Chapter 11
第十一章
11.1The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Great Vehicle, which is called the Great Vehicle, outshines the world with its gods, humans, and asuras and brings emancipation from it. That is why it is called the Great Vehicle. Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. In this Great Vehicle, coming, going, and remaining are not discerned. An extent of the past, an extent of the future, and a present in between are also not discerned. Blessed Lord, just as in space coming and going are not discerned, and remaining too is not discerned, similarly, in this Great Vehicle, going is not apprehended, coming is not apprehended, and remaining is not apprehended.
11.1尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,這個名叫大乘的大乘超勝了世間及天人阿修羅,並且帶來了從中的解脫。這就是它被叫做大乘的原因。薄伽梵,這個大乘就像虛空一樣。正如虛空容納了無數、無量的有情,同樣地,這個大乘也容納了無數、無量的有情。因此,薄伽梵,這是菩薩摩訶薩的大乘。在這個大乘中,來、去和住都不被分辨。過去的一段時間、未來的一段時間和介於其間的現在也都不被分辨。薄伽梵,正如在虛空中來和去不被分辨,住也不被分辨,同樣地,在這個大乘中,去不被執著,來不被執著,住也不被執著。」
11.2“Blessed Lord, just as, due to the sameness of the three times, space does not apprehend an extent of the past, does not apprehend an extent of the future, and does not apprehend a present in between, so this Great Vehicle, also, due to the sameness of the three times, does not apprehend an extent of the past, does not apprehend an extent of the future, and does not apprehend a present in between. Blessed Lord, it is because it encompasses the sameness of the three times that this Great Vehicle is called the Great Vehicle.”
11.2「世尊,正如虛空因為三時平等,不執著過去的時段,不執著未來的時段,也不執著其間的現在,同樣地,這個大乘也因為三時平等,不執著過去的時段,不執著未來的時段,也不執著其間的現在。世尊,正因為它涵容了三時平等,所以這個大乘被稱為大乘。」
11.3“That is so, Subhūti! That is so!” replied the Blessed One. “This Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the six perfections, {Dt.232} namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, [F.277.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
11.3「正是如此,須菩提!正是如此!」世尊答道:「菩薩摩訶薩的大乘包含六波羅密多,即布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。這些就是菩薩摩訶薩的大乘。」
11.4“Moreover, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability. The latter include the meditative stability named heroic valor , and [the other hundred and eighteen meditative stabilities], up to and including the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space . These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
11.4「尊者須菩提,此外,菩薩摩訶薩的大乘還包含一切陀羅尼門和一切三摩地門。其中包括名為勇猛三昧的三摩地,以及其他一百一十八種三摩地,直到名為無執著、已解脫、如虛空般無所覆蓋的三摩地。這些就是菩薩摩訶薩的大乘。」
11.5“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
11.5「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含內空,以及直到無自性空等所有的空性方面。這些表示菩薩摩訶薩的大乘。
11.6“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
11.6「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包括四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和十八不共法。這些就是菩薩摩訶薩的大乘。」
11.7“Also, Subhūti, you said that this vehicle overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. [F.278.a] What, you may ask, is this world, with its gods, humans, and asuras? It comprises the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness. Subhūti, if the realm of desire were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because this realm of desire is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.7「另外,須菩提,你說這乘法超越並證得從含有天神、人類和阿修羅的世間中解脫。什麼是這含有天神、人類和阿修羅的世間呢?它包括欲界、色界和無色界。須菩提,如果欲界是有實體的,具備不錯誤、唯一、無可爭辯、真實、誠摯、有特質、常住、穩定、永恆和不變等屬性,那麼這大乘確實就不會超越並證得從含有天神、人類和阿修羅的世間中解脫。然而,須菩提,因為欲界是想象出來、生成的和製造的,其屬性是無常、不穩定、短暫和可變的,並且因為它是無實體的,這大乘才能夠超越並證得從含有天神、人類和阿修羅的世間中解脫。」
11.8“Subhūti, if the realm of form were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the realm of form is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.8「須菩提,假如色界是有實體的,具備不謬誤、唯一、無可爭議、真正、實在、有品質、常住、穩定、永恆、不變等特性,那麼這大乘確實就不能超越並證得從有天神、人類和阿修羅的世間中解脫。然而,須菩提,因為色界是想象、產生和虛構的,它的特性是無常、不穩定、短暫和可變的,並且它是無實物的,所以這大乘能夠超越並證得從有天神、人類和阿修羅的世間中解脫。」
11.9“Subhūti, if the realm of formlessness were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, [F.278.b] then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the realm of formlessness is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.9「須菩提,如果無色界是實有的,具備不錯謬、唯一、不可違逆、真正、真實、本質、常住、穩定、永恆、不變這些特性,那麼這個大乘確實就不能克服並超越世間及天人阿修羅的束縛。然而,須菩提,因為無色界是想象、生起、虛構的,其特性是無常、不穩定、短暫、可變的,並且是無實物,所以這個大乘確實能夠克服並超越世間及天人阿修羅的束縛。」
11.10“Subhūti, if physical forms were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because physical forms are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. If feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because consciousness [and those other aggregates] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.10「須菩提,若色是有,具足無謬、唯一、不可辯駁、真實、誠實、性質上、完全常、穩固、永恆、不變的屬性,則此大乘實不能超越並證得從有情世間的解脫。然而,須菩提,因為色是想像、生成、製造而成,具足無常、不穩固、短暫、可變的屬性,而且因為它是無實物,此大乘確實能超越並證得從有情世間的解脫。若受、想、行、識是有,具足無謬、唯一、不可辯駁、真實、誠實、性質上、完全常、穩固、永恆、不變的屬性,則此大乘實不能超越並證得從有情世間的解脫。然而,須菩提,因為識及其他蘊是想像、生成、製造而成,具足無常、不穩固、短暫、可變的屬性,而且因為它們是無實物,此大乘確實能超越並證得從有情世間的解脫。」
11.11“Subhūti, if the eyes were entities, [F.279.a] endowed with attributes that are unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the eyes are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.11「須菩提,如果眼是有實物,具有不錯誤、唯一、不可爭辯、真實、正確、有質性、完全常恆、穩定、永恆、不變的特性,那麼這大乘確實不能征服並獲得世間及天人阿修羅的解脫。然而,須菩提,因為眼是想像、產生和製造的,具有無常、不穩定、短暫、變化的特性,並因為它們是無實物,所以這大乘確實能征服並獲得世間及天人阿修羅的解脫。」
11.12“Subhūti, if the ears, nose, tongue, body, and mental faculty were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the mental faculty [and those other sense organs] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.12「須菩提,若耳、鼻、舌、身、意是有實物,具有無誤、唯一、無可爭議、真實、確實、有質性、完全常住、穩定、永恆、不變的特性,那麼這大乘確實不能克服並獲得解脫世間及天人阿修羅。然而,須菩提,因為意根及那些其他感官器官是想像、生成、製造而成,具有無常、不穩定、短暫、可變的特性,並且因為它們是無實物,這大乘才能克服並獲得解脫世間及天人阿修羅。」
11.13“Subhūti, if sights were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because sights are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does [F.279.b] overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.13「須菩提,如果色境是實有的,具有不錯誤、唯一、無可爭辯、真實、確實、有質性、完全常住、穩定、永恆和不變的特性,那麼大乘確實不能克服並達到解脫世間(其中包括天神、人和阿修羅)。然而,須菩提,由於色境是想像的、產生的和造作的,具有無常、不穩定、短暫和變化的特性,並且是無性的,所以大乘能夠克服並達到解脫世間(其中包括天神、人和阿修羅)。」
11.14“Subhūti, if sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mental phenomena [and those other sense objects] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.14「須菩提,若聲、香、味、觸、法是有,具有不虛、唯一、不可爭辯、真實、確實、性質上、完全常住、穩定、永恆且不變的屬性,那麼這大乘確實無法制伏並達成解脫世間(包括天神、人和阿修羅)。然而,須菩提,因為法(及其他感受對象)是想象、生成和製造而成,具有無常、不穩定、短暫且可變的屬性,並且因為它們是無實物,所以這大乘確實制伏並達成解脫世間,及其天神、人和阿修羅。」
11.15“Subhūti, if visual consciousness were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because visual consciousness is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.15「須菩提,假如眼識是實有的,具有不錯誤、唯一、不可推翻、真實、正確、有質性、完全常住、穩定、永恆和不變的特性,那麼這大乘確實無法超越並獲得從包括天神、人類和阿修羅的世間中解脫。然而,須菩提,因為眼識是想像、產生和製造出來的,其特性是無常、不穩定、短暫和可變的,且因為它是無實物,所以這大乘確實能夠超越並獲得從包括天神、人類和阿修羅的世間中解脫。」
11.16“Subhūti, if auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle [F.280.a] would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mental consciousness [and those other aspects of sensory consciousness] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [B20]
11.16「須菩提,如果耳識、鼻識、舌識、身識、意識是實有的,具備不謬誤、唯一、不可爭議、真實、真正、性質的、完全常住、穩定、永恆、不變等特性,那麼這個大乘確實就無法克服並達到解脫世間,包括天神、人、阿修羅。然而,須菩提,正因為意識及那些其他的感知意識是想象、生成、製造出來的,具備無常、不穩定、短暫、可變的特性,並且因為它們是無實物,所以這個大乘才能克服並達到解脫世間,包括天神、人、阿修羅。」
11.17“Subhūti, if visually compounded sensory contact were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because visually compounded sensory contact is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.17「須菩提,如果眼觸是實法,具有無誤、唯一、不可爭議、真實、誠懇、本質上完全恆常、穩定、永恆和不變的特性,那麼確實大乘就不能超越並獲得解脫世間的力量,那個世間包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,正因為眼觸是想象的、生成的、虛構的,具有無常、不穩定、短暫和易變的特性,並且因為它是無實物,所以大乘確實能超越並獲得解脫世間的力量,那個世間包括天神、人和阿修羅。」
11.18“Subhūti, if aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mentally compounded sensory contact [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and [F.280.b] because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.18「須菩提,若耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是有,具有無誤、唯一、無可爭議、真實、確實、性質、完全常住、穩定、永恆、不變的特性,那麼這大乘確實不能勝伏並達到解脫世間,連同天神、人和阿修羅。然而,須菩提,因為意觸等是想像、生成、虛構的,具有無常、不穩定、短暫、可變的特性,並且因為它們是無實物,所以這大乘能夠勝伏並達到解脫世間,連同天神、人和阿修羅。」
11.19“Subhūti, if feelings due to sensory contact that is visually compounded were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because feelings due to sensory contact that is visually compounded are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.19「須菩提,如果眼觸所生受是有實物,具有不誤、唯一、無可爭議、真實、確切、具有特質、完全常住、穩定、永恆、不變的特性,那麼這個大乘確實不能超越並達到解脫世間,包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,因為眼觸所生受是想像、生起和製作而成的,具有無常、不穩定、短暫、易變的特性,並且因為它們是無性,所以這個大乘能夠超越並達到解脫世間,包括天神、人和阿修羅。」
11.20“Subhūti, if feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.20「須菩提,如果耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受是實有法,具備無誤、唯一、不可爭議、真實、真正、具有質性、完全常住、堅固、永恆、不變的特性,那麼大乘就不能勝伏並獲得解脫世間——包括天神、人類和阿修羅的解脫。然而,須菩提,正因為意觸所生的受等是想像、產生、虛構而成,具備無常、不堅固、短暫、變化的特性,並且是無實物,所以大乘能夠勝伏並獲得解脫世間——包括天神、人類和阿修羅的解脫。」
11.21“Subhūti, if the earth element were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, [F.281.a] true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the earth element is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.21「須菩提,如果地界是有實物,具備不錯誤、唯一、無可爭議、真實、正確、具有特質、完全常、穩定、永恆和不變的性質,那麼這大乘確實不能克服並達到解脫世間,包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,因為地界是想像的、產生的、製造的,其性質是無常、不穩定、短暫和可變的,並且因為它是無性,這大乘確實克服並達到解脫世間,包括天神、人和阿修羅。」
11.22“Subhūti, if the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the consciousness element [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.22「須菩提,如果水界、火界、風界、空界和識界是有實物,具備不謬誤、唯一、不可爭辯、真實、正真、性質、完全常住、穩固、永恆和不變的特性,那麼這大乘確實不能超越並獲得從包括天神、人和阿修羅在內的世間的解脫。然而,須菩提,正因為識界及其他是被想像、生成和製造的,具備無常、不穩固、短暫和可變的特性,並且因為它們是無實物的,所以這大乘才能超越並獲得從包括天神、人和阿修羅在內的世間的解脫。」
11.23“Subhūti, if ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [F.281.b] However, Subhūti, because aging and death [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.23「須菩提,若無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是有實物,具有不錯誤、唯一、不可反駁、真正、誠實、有特質、完全常住、穩定、永恆、不變的屬性,那麼這個大乘確實就不能制伏世間,證得解脫世間,其中有天神、人、阿修羅。然而,須菩提,因為老死以及如此等等是想像、生成、虛構的,具有無常、不穩定、短暫、可變的屬性,且因為它們是無實物,所以這個大乘確實制伏世間,證得解脫世間,其中有天神、人、阿修羅。」
11.24“Subhūti, if the perfection of generosity were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the perfection of generosity is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.24「須菩提,若布施波羅密多是有性,非無性者,則此大乘不能勝伏,亦不能證得解脫世間,謂諸天神、人、阿修羅。然而,須菩提,布施波羅密多是無性,以其非有性故,此大乘能勝伏,亦能證得解脫世間,謂諸天神、人、阿修羅。」
11.25“Subhūti, if the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the perfections of wisdom [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.25「須菩提,如果持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是有實物而非無性,那麼這大乘確實不會克服並達成解脫世間,包括天神、人類和阿修羅的解脫。然而,須菩提,這些般若波羅密多是無性,因為它們不是有實物,所以這大乘確實克服並達成解脫世間,包括天神、人類和阿修羅的解脫。」
11.26“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of internal phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.26「須菩提,如果內空是有實物,不是無性,那麼這大乘確實就不能克服,不能成就解脫世間,其中包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,內空是無性,正因為它不是有實物,所以這大乘能夠克服,能夠成就解脫世間,其中包括天神、人和阿修羅。」
11.27“Subhūti, if the emptiness of external phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of external phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, [F.282.a] this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.27「須菩提,若外空是有,非無實物,則此大乘不能勝伏,不能證得解脫世間天、人、阿修羅。然而,須菩提,外空是無實物,因其非有,此大乘能勝伏,能證得解脫世間天、人、阿修羅。」
11.28“Subhūti, if the emptiness of external and internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.28「須菩提,若內外空是有,非無,則此大乘不能勝伏,不能證得解脫世間,及天神、人、阿修羅。然而,須菩提,內外空是無,以其非有,故此大乘能勝伏,能證得解脫世間,及天神、人、阿修羅。」
11.29“Subhūti, if [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.29「須菩提,如果(其他空性方面)乃至無自性空是有而非無性,那麼這大乘確實不能戰勝和證得解脫世間,連同其中的天神、人和阿修羅。然而,須菩提,(其他空性方面)乃至無自性空是無性,正因為它們不是有,這大乘才能戰勝和證得解脫世間,連同其中的天神、人和阿修羅。」
11.30“Subhūti, if the applications of mindfulness were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the applications of mindfulness are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.30「須菩提,如果念住是有而不是無,那麼這個大乘確實不能超越世間,不能獲得包括天神、人類和阿修羅在內的世間的解脫。然而,須菩提,念住是無,正因為它們不是有,所以這個大乘能超越世間,能獲得包括天神、人類和阿修羅在內的世間的解脫。」
11.31“Subhūti, if the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, [F.282.b] and the noble eightfold path were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the noble eightfold path [and the other causal attributes] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.31「須菩提,如果正勤、神足、根、力、覺支,以及八正道是有實物而非無實物,那麼這大乘確實不會克服並證得包含天神、人和阿修羅的世間解脫。然而,須菩提,八正道及其他因緣屬性是無實物,正因為它們不是有實物,所以這大乘克服並證得包含天神、人和阿修羅的世間解脫。」
11.32“Subhūti, if the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the dhāraṇī gateways [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.32「須菩提,如果聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門是有性而非無性,那麼這大乘確實無法超越並證得包括天神、人、阿修羅在內的世間解脫。然而,須菩提,陀羅尼門等是無性,正因為它們不是有性,所以這大乘才能超越並證得包括天神、人、阿修羅在內的世間解脫。」
11.33“Subhūti, if the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the other fruitional attributes] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [F.283.a]
11.33「須菩提,如果如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和十八不共法是有性而非無性,那麼這個大乘就不會超越並獲得解脫世間,包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,十八不共法(及其他果地功德)是無性的,正因為它們不是有性,所以這個大乘超越並獲得解脫世間,包括天神、人和阿修羅。」
11.34“Subhūti, if the attributes of the level of the spiritual family were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the attributes of the level of the spiritual family are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.34「須菩提,如果種姓地的屬性是實體而非無性,那麼這大乘確實不能克服並證得世間的解脫,包括天神、人類和阿修羅。然而,須菩提,種姓地的屬性是無性,正因為它們不是實體,所以這大乘能夠克服並證得世間的解脫,包括天神、人類和阿修羅。」
11.35“Subhūti, if the attributes of the eighth-lowest level, the attributes of those who enter the stream to nirvāṇa, the attributes of those who are destined for only one more rebirth, the attributes of those who are no longer subject to rebirth, the attributes of arhats, the attributes of pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, and the attributes of the buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the attributes of the buddhas [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.35「須菩提,如果預流向、須陀洹、斯陀含、一來向、一來者、阿那含、不來者、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛的特性是有性而非無性,那麼這個大乘確實不能超越並證得解脫世間,包括其天神、人類和阿修羅。然而,須菩提,佛的特性以及上述諸者的特性是無性的,因為它們不是有性的,所以這個大乘能夠超越並證得解脫世間,包括其天神、人類和阿修羅。」
11.36“Subhūti, if those who have attained the level of the spiritual family were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, those who have attained the level of the spiritual family are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.36「須菩提,如果成就種姓地的人是實有的而非無性的,那麼這大乘確實不能克服並證得解脫世間,包括天神、人和阿修羅的解脫。然而,須菩提,成就種姓地的人是無性的,因為他們不是實有的,所以這大乘能夠克服並證得解脫世間,包括天神、人和阿修羅的解脫。」
11.37“Subhūti, if those who have attained the eighth-lowest level, and those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who are arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle [F.283.b] would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.37「須菩提,如果那些達到預流向、已入流、一來向、不來者、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀是有實物而不是無實物,那麼這大乘確實不會克服並達到世間的解脫,包括天神、人和阿修羅。然而,須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀等都是無實物,正因為他們不是有實物,這大乘才克服並達到世間的解脫,包括天神、人和阿修羅。」
11.38“Subhūti, if the realm of phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the realm of phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.38「須菩提,如果法界是有性而非無性,那麼這大乘就不能超越並獲得包括天神、人類和阿修羅的世間解脫。然而,須菩提,法界是無性的,正因為它不是有性,所以這大乘能夠超越並獲得包括天神、人類和阿修羅的世間解脫。」
11.39“Subhūti, if the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the inconceivable realm [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.39「須菩提,如果真如、法界和不可思議界是有實物而不是無實物,那麼大乘確實就不能勝過並獲得解脫世間及天人阿修羅。然而,須菩提,不可思議界等是無實物,正因為它們不是有實物,所以大乘能夠勝過並獲得解脫世間及天人阿修羅。」
11.40“Subhūti, if the world with its gods, humans, and asuras were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the world with its gods, humans, and asuras is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.40「須菩提,若有情世間是有,不是無,則此大乘不能勝進、不能成就世間及天人阿修羅的解脫。然而,須菩提,有情世間是無,以其不是有,此大乘能勝進、能成就世間及天人阿修羅的解脫。」
11.41“Subhūti, if all [altruistic] thoughts cultivated by bodhisattva great beings from the time when they first begin to set their minds on enlightenment, up to the time when they are seated at the site of enlightenment, [F.284.a] as many as there are, were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, all [altruistic] thoughts cultivated by bodhisattva great beings from the time when they first begin to set their minds on enlightenment, up to the time when they are seated at site of enlightenment, as many as there are, are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.41「須菩提,若菩薩摩訶薩從初發心菩提起,乃至坐於菩提座,所修一切利他之想,若干眾多,為有實物而非無實物者,則此大乘不能克服而得解脫世間及天人阿修羅。然而,須菩提,菩薩摩訶薩從初發心菩提起,乃至坐於菩提座,所修一切利他之想,若干眾多,為無實物,以其非有實物故,此大乘能克服而得解脫世間及天人阿修羅。」
11.42“Subhūti, if the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.42「須菩提,若菩薩摩訶薩的金剛喻智是有實物而非無實物,則此大乘實不能制伏而獲得解脫世間及天人阿修羅。然而,須菩提,菩薩摩訶薩的金剛喻智是無實物,正因為它不是有實物,所以此大乘確能制伏而獲得解脫世間及天人阿修羅。」
11.43“Subhūti, if the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings were an entity and not a nonentity, {Dt.234} then indeed bodhisattva great beings, after realizing that all afflicted mental states associated with the [reincarnated] continuity of propensities are not entities, would not have to acquire all-aspect omniscience. They would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings is a nonentity, and because it is not an entity, bodhisattva great beings, after realizing that all afflicted mental states associated with the [reincarnated] continuity of propensities are not entities, do indeed acquire all-aspect omniscience. [F.284.b] They do overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.
11.43「須菩提,如果菩薩摩訶薩的金剛喻智是有實物而不是無實物,那麼菩薩摩訶薩在認識到與習氣相續相聯繫的一切煩惱都不是有實物之後,就不需要獲得一切智智。他們不會超勝並獲得解脫有情世間的能力。然而,須菩提,菩薩摩訶薩的金剛喻智是無實物,而且因為它不是有實物,菩薩摩訶薩在認識到與習氣相續相聯繫的一切煩惱都不是有實物之後,確實會獲得一切智智。他們確實超勝並獲得解脫有情世間的能力。」
11.44“Subhūti, if the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas possess were entities and not nonentities, then indeed the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not overpower and outshine the world, with its gods, humans, and asuras, with their magnificence and glory. However, Subhūti, the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas possess are nonentities, and because they are not entities, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do overpower and outshine the world, with its gods, humans, and asuras, with their magnificence and glory.
11.44「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的三十二大人相,如果是有實物而非無實物,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛就不會以其威光和榮耀超勝世間及其天神、人類和阿修羅。然而,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的三十二大人相是無實物,正因為它們不是有實物,所以如來、阿羅漢、正遍知佛確實以其威光和榮耀超勝世間及其天神、人類和阿修羅。」
11.45“Subhūti, if the luminosity of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not pervade worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity. However, Subhūti, the luminosity of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do permeate worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity.
11.45「須菩提,如果如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的光明是有,不是無,那麼如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀就不能以其光明遍滿如恆河沙數那樣眾多的世界。然而,須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的光明是無,正因為它不是有,所以如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀就能以其光明遍滿如恆河沙數那樣眾多的世界。」
11.46“Subhūti, if the voice of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, endowed with its sixty aspects, were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.285.a] would not envelop the worlds of the ten directions, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with their voice. However, Subhūti, the voice of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, endowed with its sixty aspects, is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do envelop the worlds of the ten directions, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with their voice.
11.46「須菩提,如果如來、阿羅漢、正遍知佛的聲音具足六十音聲,是有實物而非無實物,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛就不能以其聲音遍滿如恆河沙數那樣眾多的十方世界。然而,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的聲音具足六十音聲,是無實物,又因為它不是有實物,所以如來、阿羅漢、正遍知佛就能以其聲音遍滿如恆河沙數那樣眾多的十方世界。」
11.47“Subhūti, if the wheel of Dharma of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not promulgate in the world that wheel of Dharma that could not previously have been turned in conformity with the Dharma by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else. However, Subhūti, the wheel of Dharma of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do promulgate that wheel of Dharma that could not previously have been turned in conformity with the Dharma by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else.
11.47「須菩提,如果如來、阿羅漢、正遍知佛陀的法輪是實有的,不是無性的,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛陀就不能在世間宣揚那個法輪——那個法輪以前任何持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人都不能按照法來轉動。然而,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛陀的法輪是無性的,正因為它不是實有的,所以如來、阿羅漢、正遍知佛陀才能在世間宣揚那個法輪——那個法輪以前任何持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人都不能按照法來轉動。」
11.48“Subhūti, if the beings for whom the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas turn the wheel of Dharma were entities and not nonentities, then [the tathāgatas] would not bring those beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind. However, Subhūti, the beings for whom the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas turn the wheel of Dharma are nonentities, and because they are not entities, [the tathāgatas] have indeed brought, are bringing, and will bring those beings to attain final nirvāṇa, [F.285.b] in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.
11.48"須菩提,如果如來、阿羅漢、正遍知佛為之轉法輪的有情是有實物而非無實物,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛就不能把那些有情引領至般涅槃,在無餘涅槃界中不留下任何蘊的餘痕。然而,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛為之轉法輪的有情是無實物,正因為他們不是有實物,如來、阿羅漢、正遍知佛已經、現在正在,且將會把那些有情引領至般涅槃,在無餘涅槃界中不留下任何蘊的餘痕。
11.49“Subhūti, you have said that this vehicle is the same as space. So it is, Subhūti! So it is! This vehicle is the same as space. As an analogy, Subhūti, in space the eastern direction is not apprehensible. The southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, and the intermediate directions are also not apprehensible. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, the eastern direction is not apprehensible. The southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, and the intermediate directions are not apprehensible. That is why this Great Vehicle is said to be the same as space. {Dt.235}
11.49「須菩提,你說這個大乘與虛空相同。確實是這樣,須菩提!確實是這樣!這個大乘與虛空相同。作為比喻,須菩提,在虛空中,東方是不可認識的。南方、西方、北方、上方、下方和中間方向也都是不可認識的。同樣地,須菩提,在這個大乘中,東方是不可認識的。南方、西方、北方、上方、下方和中間方向也都是不可認識的。因此,這個大乘被說為與虛空相同。
11.50“As an analogy, Subhūti, space is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.50「須菩提,比如虛空既不是長的,也不是短的,既不是圓的,也不是方的,既不是對稱的,也不是不對稱的。同樣地,須菩提,這大乘也既不是長的,也不是短的,既不是圓的,也不是方的,既不是對稱的,也不是不對稱的。所以說這乘與虛空是相同的。」
11.51“As an analogy, Subhūti, space is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.51「須菩提,比如說,虛空既不是藍色,也不是黃色,也不是紅色,也不是白色,也不是深紅色,也不是水晶色,也不是銀色。同樣地,須菩提,這大乘也既不是藍色,也不是黃色,也不是紅色,也不是白色,也不是深紅色,也不是水晶色,也不是銀色。因此這乘被說為與虛空相同。」
11.52“As an analogy, Subhūti, space is not the past, the future, or the present. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not the past, the future, or the present. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.52「須菩提,舉個譬喻,虛空既不是過去,也不是未來,也不是現在。同樣地,須菩提,這大乘也既不是過去,也不是未來,也不是現在。因此這乘被說為與虛空相同。」
11.53“As an analogy, Subhūti, space neither decreases not increases, neither diminishes nor expands. Similarly, Subhūti, [F.286.a] this Great Vehicle, too, neither decreases nor increases, neither diminishes nor expands. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.53「須菩提,比如虛空既不減少也不增加,既不縮小也不擴大。同樣地,須菩提,這大乘也既不減少也不增加,既不縮小也不擴大。所以說這乘與虛空是相同的。」
11.54“As an analogy, Subhūti, space is not at all afflicted nor is it purified. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not at all afflicted nor is it purified. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.54「須菩提,譬如虛空既不雜染,也不清淨。同樣地,須菩提,這大乘亦既不雜染,也不清淨。因此說,這乘與虛空無異。」
11.55“As an analogy, Subhūti, space neither arises, nor does it cease, nor is it stable, nor is it finite, and no changes from its remaining are apprehensible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, neither arises, nor does it cease, nor is it stable, nor is it finite, and no changes from its remaining are apprehensible. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.55「須菩提,比如虛空既不生起,也不消滅,既不安住,也不是有限的,從它的持續中找不到任何可認識的變化。同樣地,須菩提,這大乘也既不生起,也不消滅,既不安住,也不是有限的,從它的持續中找不到任何可認識的變化。因此說,這乘與虛空是相同的。」
11.56“As an analogy, Subhūti, space is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor nondeterminate. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor nondeterminate. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.56「須菩提,以此為喻,虛空既非善,亦非不善,既非有記,亦非無記。同樣地,須菩提,這大乘亦既非善,亦非不善,既非有記,亦非無記。因此說這乘與虛空無異。」
11.57“As an analogy, Subhūti, space is not something that is seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not something that is seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.57「須菩提,以虛空為比喻,虛空既不是所見的,也不是所聞的,也不是所知的,也不是所認識的。同樣地,須菩提,這個大乘也既不是所見的,也不是所聞的,也不是所知的,也不是所認識的。因此,這個乘被說成與虛空相同。」
11.58“As an analogy, Subhūti, space is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be brought into being, nor is it an object to be cultivated. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, [F.286.b] nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be brought into being, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be cultivated. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.58「須菩提,譬如虛空,既不是認識的對象,也不是理解的對象,既不是領悟的對象,也不是應當捨棄的對象,既不是應當生起的對象,也不是應當修習的對象。須菩提,同樣地,這大乘也既不是認識的對象,也不是理解的對象,既不是領悟的對象,也不是應當生起的對象,既不是應當捨棄的對象,也不是應當修習的對象。因此,這乘被說成與虛空相同。」
11.59“As an analogy, Subhūti, space is neither the maturation [of past actions], nor does it possess the attributes of maturation. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither the maturation [of past actions], nor does it possess the attributes of maturation. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.59「須菩提,打個比方,虛空既不是異熟,也不具有異熟的特性。須菩提,同樣地,這個大乘也既不是異熟,也不具有異熟的特性。因此,這個乘就像虛空一樣。」
11.60“As an analogy, Subhūti, space is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.60「須菩提,比如虛空既不包含在欲界中,也不包含在色界中,也不包含在無色界中。同樣地,須菩提,這個大乘也既不包含在欲界中,也不包含在色界中,也不包含在無色界中。因此說,這個乘與虛空是一樣的。」
11.61“As an analogy, Subhūti, space comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire; it comprises neither the attributes of hatred, nor the attributes of freedom from hatred; and it comprises neither the attributes of delusion, nor the attributes of freedom from delusion. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire; it comprises neither the attributes of hatred, nor the attributes of freedom from hatred; and it comprises neither the attributes of delusion, nor the attributes of freedom from delusion. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.61「須菩提,譬如虛空既不具有貪的特性,也不具有無欲的特性;既不具有瞋的特性,也不具有無瞋的特性;既不具有癡的特性,也不具有無癡的特性。同樣地,須菩提,這大乘也既不具有貪的特性,也不具有無欲的特性;既不具有瞋的特性,也不具有無瞋的特性;既不具有癡的特性,也不具有無癡的特性。因此,這乘被說為與虛空相同。」
11.62“As an analogy, Subhūti, space makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, [F.287.a] the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.62「須菩提,以虛空作比喻,虛空既不涉及第一發菩提心,也不涉及第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九和第十發菩提心。同樣地,須菩提,這大乘也既不涉及第一發菩提心,也不涉及第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九和第十發菩提心。因此這乘被說為與虛空相同。」
11.63“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of the spiritual family, nor with the eighth-lowest level, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of no attachment, nor with the level of spiritual achievement. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of the spiritual family, nor with the eighth-lowest level, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of no attachment, nor with the level of spiritual achievement. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.63「須菩提,譬如虛空既不具備明相位,也不具備種姓地,也不具備預流向,也不具備頂位,也不具備忍位,也不具備世第一位,也不具備聖位。同樣地,須菩提,這大乘也既不具備明相位,也不具備種姓地,也不具備預流向,也不具備頂位,也不具備忍位,也不具備世第一位,也不具備聖位。因此,這個乘被說為與虛空相同。」
11.64“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the fruit of having entered the stream to nirvāṇa, nor with the fruit of being destined for only one more rebirth, nor with the fruit of no longer being subject to rebirth, nor with arhatship, nor with individual enlightenment , nor with buddhahood. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the fruit of having entered the stream to nirvāṇa, nor with the fruit of being destined for only one more rebirth, nor with the fruit of no longer being subject to rebirth, nor with arhatship, nor with individual enlightenment , nor with buddhahood. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.64「須菩提,舉例來說,虛空既不具有預流果,也不具有一來果,也不具有不還果,也不具有阿羅漢果,也不具有獨覺菩提,也不具有佛果。同樣地,須菩提,這個大乘也既不具有預流果,也不具有一來果,也不具有不還果,也不具有阿羅漢果,也不具有獨覺菩提,也不具有佛果。因此,這個乘被說為與虛空相同。」
11.65“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the bodhisattvas, nor with the level of the completely awakened buddhas. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the bodhisattvas, nor with the level of the completely awakened buddhas. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.65「須菩提,作一個比喻,虛空既不具備聲聞地,也不具備辟支佛地,也不具備菩薩地,也不具備佛地。同樣地,須菩提,這大乘既不具備聲聞地,也不具備辟支佛地,也不具備菩薩地,也不具備佛地。因此這乘被稱為與虛空相同。」
11.66“As an analogy, Subhūti, space is neither material, nor is it immaterial; {Dt.236} it is neither revealed, [F.287.b] nor is it unrevealed; it is neither obstructed, nor is it unobstructed; and it is neither associated with anything, nor is it disassociated from anything. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.66「須菩提,譬如虛空既不是有質礙的,也不是無質礙的;既不是顯露的,也不是隱沒的;既不是有礙的,也不是無礙的;既不是與任何事物相關聯的,也不是與任何事物相離的。同樣地,須菩提,這大乘也既不是有質礙的,也不是無質礙的;既不是顯露的,也不是隱沒的;既不是有礙的,也不是無礙的;既不是與任何事物相關聯的,也不是與任何事物相離的。因此,這個乘被稱為與虛空相同。」
11.67“As an analogy, Subhūti, space is neither permanent, nor is it impermanent; it is neither imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; it is neither a self, nor is it not a self; and it is neither pleasant, nor is it unpleasant. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither permanent, nor is it impermanent; it is neither imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; it is neither a self, nor is it not a self; and it is neither pleasant, nor is it unpleasant. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.67「須菩提,舉例來說,虛空既不是常,也不是無常;既不充滿樂,也不充滿苦;既不是我,也不是無我;既不可愛,也不不可愛。同樣地,須菩提,這大乘既不是常,也不是無常;既不充滿樂,也不充滿苦;既不是我,也不是無我;既不可愛,也不不可愛。因此,這乘被說為與虛空相同。」
11.68“As an analogy, Subhūti, space is neither empty, nor is it not empty; it is neither with signs, nor is it without signs; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither empty, nor is it not empty; it is neither with signs, nor is it without signs; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.68「須菩提,以譬喻而言,虛空既非空,亦非不空;既非有相,亦非無相;既無願,亦非無願。同樣地,須菩提,這大乘亦既非空,亦非不空;既非有相,亦非無相;既無願,亦非無願。因此,此乘被說為與虛空相同。」
11.69“As an analogy, Subhūti, space is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.69「須菩提,打個比喻,虛空既不是寂靜,也不是不寂靜,既不是虛空,也不是不虛空。同樣地,須菩提,這個大乘也既不是寂靜,也不是不寂靜,既不是虛空,也不是不虛空。因此說,這個乘就像虛空一樣。」
11.70“As an analogy, Subhūti, space is neither light, nor darkness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither light, nor darkness. [F.288.a] So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.70「須菩提,舉例來說,虛空既不是光,也不是暗。同樣地,須菩提,這個大乘也既不是光,也不是暗。因此,這個乘被稱為與虛空相同。」
11.71“As an analogy, Subhūti, space is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. So it is that this vehicle is said to be the same as space.
11.71「須菩提,作為比喻,虛空既不可認識,也不是不可認識。同樣地,須菩提,這大乘也既不可認識,也不是不可認識。因此,這乘被說為與虛空相同。」
11.72“As an analogy, Subhūti, space is neither expressible, nor is it inexpressible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither expressible, nor is it inexpressible. So it is that this Great Vehicle is said to be the same as space.
11.72「須菩提,以虛空為例,虛空既不可言說,也不是不可言說。同樣地,須菩提,這個大乘也既不可言說,也不是不可言說。因此,這個大乘被說為與虛空相同。」
11.73“Those, Subhūti, are also the formulations explaining how this vehicle is indeed the same as space. Such is the Great Vehicle.
11.73「須菩提,那些就是解釋這乘與虛空相同的表述。這就是大乘。」
11.74“Again, Subhūti, you have said that just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. That is so, Subhūti! That is so! Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable beings. If you ask why, you should know, Subhūti, that space is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the Great Vehicle, and space are all nonapprehensible.
11.74「再者,須菩提,你曾說過,正如虛空容納無量的有情,同樣地,這個大乘也容納無量的有情。確實如此,須菩提!確實如此!正如虛空容納無量的有情,同樣地,這個大乘也容納無量的有情。如果你問原因,你應該知道,須菩提,虛空是非有,因為有情是非有。你應該知道,大乘是非有,因為虛空是非有。這些,須菩提,也是說明這個大乘如何容納無量有情的表述。如果你問原因,須菩提,那是因為有情、大乘和虛空都是不可得的。」
11.75“Moreover, Subhūti, you should know that space is immeasurable because beings are immeasurable. Also, you should know that the Great Vehicle is immeasurable because space is immeasurable. That too, Subhūti, is the formulation explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, [F.288.b] it is because beings, space, and the Great Vehicle are all nonapprehensible. If you ask how, Subhūti, you should know that space is unfathomable because beings are unfathomable, and you should know that the Great Vehicle is unfathomable because space is unfathomable. That too, Subhūti, is the formulation explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, space, and the Great Vehicle are all nonapprehensible. {Dt.237}
11.75「此外,須菩提,你應當知道虛空是無量的,因為有情是無量的。同樣,你應當知道大乘是無量的,因為虛空是無量的。須菩提,這也是說明大乘容納無數無量有情的表述方式。若你問如何容納,須菩提,那是因為有情、虛空和大乘都是不可得的。若你問如何不可得,須菩提,你應當知道虛空是難以測度的,因為有情是難以測度的,你應當知道大乘是難以測度的,因為虛空是難以測度的。須菩提,這也是說明大乘容納無數無量有情的表述方式。若你問如何容納,須菩提,那是因為有情、虛空和大乘都是不可得的。」
11.76“Moreover, Subhūti, you should know that the realm of phenomena is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the realm of phenomena is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that they are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, the realm of phenomena, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.76「再者,須菩提,你應當知道,法界非有,因為有情非有。你應當知道,虛空非有,因為法界非有。你應當知道,大乘非有,因為虛空非有。你應當知道,諸法不可稱量,因為大乘非有。你應當知道,諸法不可數量,因為它們不可稱量。你應當知道,它們不可衡量,因為它們不可數量。你應當知道,一切法非有,因為它們不可衡量。須菩提,那些也是說明這大乘如何容納無數無量有情的表述。須菩提,如果你問為什麼,那是因為有情、法界、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量和一切法,全都確實是不可得的。」
11.77“Moreover, Subhūti, you should know that the real nature is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the real nature is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. [F.289.a] You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, the real nature, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.77「而且,須菩提,你應當知道真如是非有的,因為眾生是非有的。你應當知道虛空是非有的,因為真如是非有的。你應當知道大乘是非有的,因為虛空是非有的。你應當知道諸法是不可稱量的,因為大乘是非有的。你應當知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道一切法是非有的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是說明大乘如何容納無數無量眾生的表述方式。須菩提,如果你問為什麼,那是因為眾生、真如、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量以及一切法都確實是不可認識的。」
11.78“Moreover, Subhūti, you should know that sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , agents, actors, experiencers, instigators of experience, knowers, and viewers are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that the very limit of reality is nonexistent because viewers [and those other postulated subjects] are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the very limit of reality is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, beings, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, [F.289.b] the very limit of reality, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.78「而且,須菩提,你應當知道眾生、有情、生者、壽者、命者、士夫、男女、人民、作者、施設者、受者、使作者、知者和見者都是非有,因為我是非有。你應當知道真如是非有,因為見者及那些其他被假設的主體都是非有。你應當知道虛空是非有,因為真如是非有。你應當知道大乘是非有,因為虛空是非有。你應當知道諸法是不可稱量,因為大乘是非有。你應當知道諸法是不可數量,因為它們是不可稱量。你應當知道諸法是不可衡量,因為它們是不可數量。你應當知道一切法都是非有,因為它們是不可衡量。須菩提,這些也都是說明這個大乘如何容納無數無量眾生的公式。如果你問為什麼,須菩提,那是因為我、眾生及那些其他被假設的主體,直到包括知者和見者、真如、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量及一切法,全都確實是不可得的。」
11.79“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that physical forms are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent because physical forms are nonexistent. You should know that space is nonexistent because consciousness [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, beings, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, [F.290.a] and all phenomena are all indeed nonapprehensible. {Dt.238}
11.79「而且,須菩提,你應當知道眾生是非有,因為我是非有。你應當知道直至知者為止的其他所謂主體都是非有,因為眾生是非有。你應當知道見者是非有,因為知者是非有。你應當知道不可思議界是非有,因為見者是非有。你應當知道色是非有,因為不可思議界是非有。你應當知道受、想、行、識是非有,因為色是非有。你應當知道虛空是非有,因為識等是非有。你應當知道大乘是非有,因為虛空是非有。你應當知道諸法是不可稱量,因為大乘是非有。你應當知道諸法是不可數量,因為它們是不可稱量。你應當知道它們是不可衡量,因為它們是不可數量。你應當知道一切法是非有,因為它們是不可衡量。須菩提,這些同樣是解釋這個大乘如何容納無數、無量眾生的表述。須菩提,如果你問為什麼,那是因為我、眾生及其他所謂主體直至知者和見者、不可思議界、色、受、想、行、識、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量,以及一切法,全都確實是不可得的。」
11.80“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the eyes are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are nonexistent because the eyes are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the mental faculty [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the eyes, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.80「復次,須菩提,你應當知道,眾生非有,因為我非有。你應當知道,[其他假設的主體]乃至知者都非有,因為眾生非有。你應當知道,見者非有,因為知者非有。你應當知道,不可思議界非有,因為見者非有。你應當知道,眼非有,因為不可思議界非有。你應當知道,耳、鼻、舌、身及意非有,因為眼非有。你應當知道,虛空非有,因為意[及其他]非有。你應當知道,大乘非有,因為虛空非有。你應當知道,諸法不可稱量,因為大乘非有。你應當知道,諸法不可數量,因為它們不可稱量。你應當知道,諸法不可衡量,因為它們不可數量。你應當知道,一切法非有,因為它們不可衡量。須菩提,這些也是說明此大乘如何容納無數無量眾生的論述。若你問如何,須菩提,乃是因為我、眾生、有情、[及其他假設的主體]乃至知者和見者、不可思議界、眼、鼻、舌、身、意、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量及一切法,都確實是不可得。」
11.81“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. [F.290.b] You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that sights are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are nonexistent because sights are nonexistent. You should know that space is nonexistent because mental phenomena [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.81「而且,須菩提,你應當知道,有情是不存在的,因為我是不存在的。你應當知道,[其他所謂的主體],直到包括知者,都是不存在的,因為有情是不存在的。你應當知道,見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當知道,不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當知道,色境是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當知道,聲、香、味、觸及法是不存在的,因為色境是不存在的。你應當知道,虛空是不存在的,因為法[等等]是不存在的。你應當知道,大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當知道,諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當知道,諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道,諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道,一切法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是解釋大乘如何容納無數、無量眾生的表述。如果你問怎樣,須菩提,那是因為我、眾生、有情[及其他所謂的主體],直到包括知者和見者、不可思議界、色境、聲、香、味、觸、法、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量及一切法都確實是不可認識的。」
11.82“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that visual consciousness is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. [F.291.a] You should know that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are nonexistent because visual consciousness is nonexistent. You should know that space is nonexistent because mental consciousness [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.82「而且,須菩提,你應當了知眾生是非有的,因為我是非有的。你應當了知那些其他所謂的主體,直到包括知者在內,都是非有的,因為眾生是非有的。你應當了知見者是非有的,因為知者是非有的。你應當了知不可思議界是非有的,因為見者是非有的。你應當了知眼識是非有的,因為不可思議界是非有的。你應當了知耳識、鼻識、舌識、身識和意識是非有的,因為眼識是非有的。你應當了知虛空是非有的,因為意識等是非有的。你應當了知大乘是非有的,因為虛空是非有的。你應當了知諸法是不可稱量的,因為大乘是非有的。你應當了知諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當了知諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當了知一切法是非有的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是解釋這大乘如何容納無數無量有情的表述。須菩提,如果你問如何容納,那是因為我、眾生、有情,以及其他所謂的主體,直到包括知者和見者在內,不可思議界、眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量,以及一切法,都確實是不可得的。」
11.83“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. [F.291.b] You should know that visually compounded sensory contact is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are nonexistent because visually compounded sensory contact is nonexistent. You should know that space is nonexistent because mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.83「而且,須菩提,你應當知道,眾生是非有的,因為我是非有的。你應當知道,直到知者為止的其他所謂的主體,都是非有的,因為眾生是非有的。你應當知道,見者是非有的,因為知者是非有的。你應當知道,不可思議界是非有的,因為見者是非有的。你應當知道,眼觸是非有的,因為不可思議界是非有的。你應當知道,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是非有的,因為眼觸是非有的。你應當知道,虛空是非有的,因為意觸及其他的是非有的。你應當知道,大乘是非有的,因為虛空是非有的。你應當知道,諸法是不可稱量的,因為大乘是非有的。你應當知道,諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道,諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道,一切法是非有的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是解釋這個大乘如何容納無數、無量眾生的表述。如果你問為什麼,須菩提,那是因為我、眾生、有情及其他所謂的主體,直到知者和見者、不可思議界、眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量和一切法,全都確實是不可得的。」
11.84“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. [F.292.a] You should know that feelings due to sensory contact that is visually compounded are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are nonexistent because feelings due to sensory contact that is visually compounded are nonexistent. You should know that space is nonexistent because feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, feelings due to sensory contact that is visually compounded, feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, feelings due to sensory contact that is mentally compounded, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible. [F.292.b]
11.84「而且,須菩提,你應該知道眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應該知道其他所有被設定的對象,直到包括知者,都是不存在的,因為眾生是不存在的。你應該知道見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應該知道不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應該知道由眼觸產生的受是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應該知道由耳觸產生的受、由鼻觸產生的受、由舌觸產生的受、由身觸產生的受,以及由意觸產生的受是不存在的,因為由眼觸產生的受是不存在的。你應該知道虛空是不存在的,因為由意觸產生的受等是不存在的。你應該知道大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應該知道諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應該知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應該知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應該知道一切諸法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是說明這個大乘如何容納無數無量眾生的表述方式。如果你問為什麼,須菩提,那是因為我、眾生、有情,以及其他所有被設定的對象,直到包括知者和見者、不可思議界、由眼觸產生的受、由耳觸產生的受、由鼻觸產生的受、由舌觸產生的受、由身觸產生的受、由意觸產生的受、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量,以及一切諸法,都確實是不可得的。」
11.85“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the earth element is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are nonexistent because the earth element is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the consciousness element [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, the consciousness element, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.85「而且,須菩提,你應該知道,有情是不存在的,因為我是不存在的。你應該知道那些其他被設想的對象,直到包括知者在內,都是不存在的,因為有情是不存在的。你應該知道見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應該知道不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應該知道地界是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應該知道水界、火界、風界、空界和識界是不存在的,因為地界是不存在的。你應該知道虛空是不存在的,因為識界等是不存在的。你應該知道大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應該知道諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應該知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應該知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應該知道一切法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是解釋說明這個大乘如何容納無數無量的有情的論述。須菩提,如果你問如何容納,那是因為我、眾生、生者,以及其他被設想的對象,直到包括知者和見者在內,不可思議界,地界,水界,火界,風界,空界,識界,虛空,大乘,不可稱量的,不可數量的,不可衡量的,以及一切法,全都確實是不可認識的。」
11.86“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. [F.293.a] You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that ignorance is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are nonexistent because ignorance is nonexistent. You should know that space is nonexistent because aging and death [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, aging and death, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible. [F.293.b] [B21]
11.86「而且,須菩提,你應當知道眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應當知道那些假設的主體,直至包括知者在內,都是不存在的,因為眾生是不存在的。你應當知道見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當知道不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當知道無明是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當知道行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生以及老死都是不存在的,因為無明是不存在的。你應當知道虛空是不存在的,因為老死等是不存在的。你應當知道大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當知道諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道一切法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,那些也是解釋這個大乘如何容納無數無量眾生的表述。如果你問如何做到的,須菩提,那是因為我、眾生、有情以及其他假設的主體,直至包括知者和見者在內,不可思議界、無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死、虛空、大乘、不可稱量的、不可數量的、不可衡量的以及一切法都確實是不可認識的。」
11.87“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the perfection of generosity is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the perfection of wisdom [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, space, the Great Vehicle, [F.294.a] the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.87「而且,須菩提,你應當知道有情是無性的,因為我是無性的。你應當知道那些其他所謂的對象,直至知者,都是無性的,因為有情是無性的。你應當知道見者是無性的,因為知者是無性的。你應當知道不可思議界是無性的,因為見者是無性的。你應當知道布施波羅蜜是無性的,因為不可思議界是無性的。你應當知道持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是無性的,因為布施波羅蜜是無性的。你應當知道虛空是無性的,因為般若波羅蜜及其他是無性的。你應當知道大乘是無性的,因為虛空是無性的。你應當知道諸法是不可稱量的,因為大乘是無性的。你應當知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道一切法是無性的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是解釋這個大乘如何容納無數無量有情的表述。如果你問怎樣容納,須菩提,那是因為我、眾生、有情及其他所謂的對象,直至知者和見者、不可思議界、布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量和一切法,全都確實是不可得的。」
11.88“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the emptiness of internal phenomena is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the emptiness of external phenomena is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent. You should know that the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent because the emptiness of external phenomena is nonexistent. You should know that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonexistent because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, space, [F.294.b] the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.88「而且,須菩提,你應當了知,有情因為我不存在而不存在。你應當了知,從有情往上直到知者等所假設的對象都因為有情不存在而不存在。你應當了知,見者因為知者不存在而不存在。你應當了知,不可思議界因為見者不存在而不存在。你應當了知,內空因為不可思議界不存在而不存在。你應當了知,外空因為內空不存在而不存在。你應當了知,內外空因為外空不存在而不存在。你應當了知,從內外空往上直到無自性空等空性,因為內外空不存在而不存在。你應當了知,虛空因為無自性空等不存在而不存在。你應當了知,大乘因為虛空不存在而不存在。你應當了知,諸法因為大乘不存在而不可稱量。你應當了知,諸法因為不可稱量而不可數量。你應當了知,諸法因為不可數量而不可衡量。你應當了知,一切法因為不可衡量而不存在。須菩提,這些也都是說明大乘如何容納無數無量有情的表述方式。須菩提,若你問為什麼,那就是因為我、眾生、有情等所假設的對象,從有情往上直到知者和見者、不可思議界、內空、外空、內外空、及各種空性直到無自性空、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量和一切法都完全不可得。」
11.89“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the applications of mindfulness are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the correct exertions are nonexistent because the applications of mindfulness are nonexistent. You should know that the supports for miraculous ability are nonexistent because the correct exertions are nonexistent. You should know that the faculties are nonexistent because the supports for miraculous ability are nonexistent. You should know that the powers are nonexistent because the faculties are nonexistent. You should know that the branches of enlightenment are nonexistent because the powers are nonexistent. You should know that the path is nonexistent because the branches of enlightenment are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the path is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, [F.295.a] the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.89「而且,須菩提,你應當知道,眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應當知道,直到知者為止的其他所謂的主體是不存在的,因為眾生是不存在的。你應當知道,見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當知道,不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當知道,念住是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當知道,正勤是不存在的,因為念住是不存在的。你應當知道,神足是不存在的,因為正勤是不存在的。你應當知道,根是不存在的,因為神足是不存在的。你應當知道,力是不存在的,因為根是不存在的。你應當知道,覺支是不存在的,因為力是不存在的。你應當知道,道是不存在的,因為覺支是不存在的。你應當知道,虛空是不存在的,因為道是不存在的。你應當知道,大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當知道,諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當知道,諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道,諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道,一切諸法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是說明這大乘如何容納無數無量眾生的表述方式。須菩提,如果你問為什麼,那是因為我、眾生、有情及其他所謂的主體直到知者和見者為止、不可思議界、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量及一切諸法都確實是不可得的。」
11.90“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the truths of the noble ones are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the meditative concentrations are nonexistent because the truths of the noble ones are nonexistent. You should know that the immeasurable attitudes are nonexistent because the meditative concentrations are nonexistent. You should know that the formless absorptions are nonexistent because the immeasurable attitudes are nonexistent. You should know that the aspects of liberation are nonexistent because the formless absorptions are nonexistent. You should know that the serial steps of meditative absorption are nonexistent because the aspects of liberation are nonexistent. You should know that the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—are nonexistent because the serial steps of meditative absorption are nonexistent. You should know that the extrasensory powers are nonexistent because the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—are nonexistent. You should know that the meditative stabilities are nonexistent because the extrasensory powers are nonexistent. You should know that the dhāraṇī gateways are nonexistent because the meditative stabilities are nonexistent. You should know that the powers of the tathāgatas are nonexistent because the dhāraṇī gateways are nonexistent. [F.295.b] You should know that the fearlessnesses are nonexistent because the powers of the tathāgatas are nonexistent. You should know that the kinds of exact knowledge are nonexistent because the fearlessnesses are nonexistent. You should know that great compassion is nonexistent because the kinds of exact knowledge are nonexistent. You should know that the distinct qualities of the buddhas are nonexistent because great compassion is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, [F.296.a] and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.90「此外,須菩提,你應當了知眾生不存在,因為我不存在。你應當了知從其他假立的主體直到知者都不存在,因為眾生不存在。你應當了知見者不存在,因為知者不存在。你應當了知不可思議界不存在,因為見者不存在。你應當了知聖諦不存在,因為不可思議界不存在。你應當了知禪定不存在,因為聖諦不存在。你應當了知四無量心不存在,因為禪定不存在。你應當了知無色界定不存在,因為四無量心不存在。你應當了知解脫界不存在,因為無色界定不存在。你應當了知定地不存在,因為解脫界不存在。你應當了知解脫門——空、無相和無願——不存在,因為定地不存在。你應當了知神通不存在,因為解脫門——空、無相和無願——不存在。你應當了知三摩地不存在,因為神通不存在。你應當了知陀羅尼門不存在,因為三摩地不存在。你應當了知如來力不存在,因為陀羅尼門不存在。你應當了知無畏不存在,因為如來力不存在。你應當了知無礙解不存在,因為無畏不存在。你應當了知大悲不存在,因為無礙解不存在。你應當了知佛不共法不存在,因為大悲不存在。你應當了知虛空不存在,因為佛不共法不存在。你應當了知大乘不存在,因為虛空不存在。你應當了知諸法不可稱量,因為大乘不存在。你應當了知諸法不可數量,因為它們不可稱量。你應當了知諸法不可衡量,因為它們不可數量。你應當了知一切法都不存在,因為它們不可衡量。須菩提,這些也都是解釋這個大乘如何容納無數無量眾生的表述。若你問如何,須菩提,那是因為我、眾生、有情以及從其他假立的主體直到知者和見者,不可思議界、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大悲、佛不共法、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量以及一切法,都確實不可認識。」
11.91“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the level of the spiritual family is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the eighth-lowest level is nonexistent because the level of the spiritual family is nonexistent. You should know that the level of insight is nonexistent because the eighth-lowest level is nonexistent. You should know that the level of attenuated refinement is nonexistent because the level of insight is nonexistent. You should know that the level of no attachment is nonexistent because the level of attenuated refinement is nonexistent. You should know that the level of spiritual achievement is nonexistent because the level of no attachment is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the level of spiritual achievement is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, [F.296.b] the level of spiritual achievement, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible. {Dt.239}
11.91「而且,須菩提,你應當知道眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應當知道其他所執著的主體,直到包括知者在內,都是不存在的,因為眾生是不存在的。你應當知道見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當知道不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當知道種姓地是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當知道預流向是不存在的,因為種姓地是不存在的。你應當知道頂位是不存在的,因為預流向是不存在的。你應當知道忍位是不存在的,因為頂位是不存在的。你應當知道世第一位是不存在的,因為忍位是不存在的。你應當知道聖位是不存在的,因為世第一位是不存在的。你應當知道虛空是不存在的,因為聖位是不存在的。你應當知道大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當知道諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道一切諸法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也是說明這個大乘如何容納無數無量眾生的論述。須菩提,如果你問為什麼,那是因為我、眾生、有情,以及其他所執著的主體,直到包括知者和見者在內,不可思議界,種姓地,預流向,頂位,忍位,世第一位,聖位,虛空,大乘,不可稱量,不可數量,不可衡量,以及一切諸法都確實是不可得的。」
11.92“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that those entering the stream to nirvāṇa are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that those who are destined for only one more rebirth are nonexistent because those entering the stream to nirvāṇa are nonexistent. You should know that those who are no longer subject to rebirth are nonexistent because those who are destined for only one more rebirth are nonexistent. You should know that arhats are nonexistent because those who are no longer subject to rebirth are nonexistent. You should know that space is nonexistent because arhats are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, those entering the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, [F.297.a] arhats, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.92「而且,須菩提,你應當了知眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應當了知,直到知者為止的那些被設定的對象都是不存在的,因為眾生是不存在的。你應當了知見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當了知不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當了知預流向是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當了知一來向是不存在的,因為預流向是不存在的。你應當了知不來者是不存在的,因為一來向是不存在的。你應當了知阿羅漢是不存在的,因為不來者是不存在的。你應當了知虛空是不存在的,因為阿羅漢是不存在的。你應當了知大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當了知諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當了知諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當了知諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當了知一切諸法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,那些也是解釋這大乘如何容納無量無邊眾生的表述。須菩提,如果你問為什麼呢,那是因為我、眾生、有情,以及直到知者和見者為止的那些被設定的對象,不可思議界,預流向,一來向,不來者,阿羅漢,虛空,大乘,不可稱量,不可數量,不可衡量,以及一切諸法都確實是不可得的。」
11.93“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that pratyekabuddhas are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that completely awakened buddhas are nonexistent because pratyekabuddhas are nonexistent. You should know that space is nonexistent because completely awakened buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, pratyekabuddhas, completely awakened buddhas, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena [F.297.b] are all indeed nonapprehensible.
11.93「此外,須菩提,你應當了知眾生不存在,因為我不存在。你應當了知直到知者為止的其他假設主體不存在,因為眾生不存在。你應當了知見者不存在,因為知者不存在。你應當了知不可思議界不存在,因為見者不存在。你應當了知辟支佛不存在,因為不可思議界不存在。你應當了知完全覺悟的佛陀不存在,因為辟支佛不存在。你應當了知虛空不存在,因為完全覺悟的佛陀不存在。你應當了知大乘不存在,因為虛空不存在。你應當了知諸法不可稱量,因為大乘不存在。你應當了知諸法不可數量,因為它們不可稱量。你應當了知諸法不可衡量,因為它們不可數量。你應當了知所有諸法不存在,因為它們不可衡量。須菩提,這些也是闡釋此大乘如何容納無數無量眾生的表述。如果你問為什麼,須菩提,那是因為我、眾生、有情以及直到知者和見者為止的其他假設主體、不可思議界、辟支佛、完全覺悟的佛陀、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量和所有諸法都確實是不可得的。」
11.94“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the vehicle of the śrāvakas is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent because the vehicle of the śrāvakas is nonexistent. You should know that all-aspect omniscience is nonexistent because the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent. You should know that space is nonexistent because all-aspect omniscience is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable . You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, all-aspect omniscience, space, the Great Vehicle, the unappraisable , the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.
11.94「而且,須菩提,你應當知道,眾生是不存在的,因為我是不存在的。你應當知道那些其他所設定的主體,直到包括知者在內,都是不存在的,因為眾生是不存在的。你應當知道見者是不存在的,因為知者是不存在的。你應當知道不可思議界是不存在的,因為見者是不存在的。你應當知道聲聞乘是不存在的,因為不可思議界是不存在的。你應當知道獨覺乘是不存在的,因為聲聞乘是不存在的。你應當知道一切智智是不存在的,因為獨覺乘是不存在的。你應當知道虛空是不存在的,因為一切智智是不存在的。你應當知道大乘是不存在的,因為虛空是不存在的。你應當知道諸法是不可稱量的,因為大乘是不存在的。你應當知道諸法是不可數量的,因為它們是不可稱量的。你應當知道諸法是不可衡量的,因為它們是不可數量的。你應當知道一切法是不存在的,因為它們是不可衡量的。須菩提,這些也都是說明這個大乘如何容納無數、無量眾生的表述。須菩提,如果你問為什麼的話,那是因為我、眾生、有情,以及其他所設定的主體,直到包括知者和見者在內,不可思議界、聲聞乘、獨覺乘、一切智智、虛空、大乘、不可稱量、不可數量、不可衡量,以及一切法,這一切實際上都是不可得的。」
11.95“Subhūti, just as the expanse of nirvāṇa [F.298.a] accommodates countless, immeasurable, inestimable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable, inestimable beings. Subhūti, just as space accommodates countless, limitless, inestimable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable, inestimable beings.
11.95「須菩提,如同涅槃界容納無數、無量、不可衡量的眾生一樣,這大乘也同樣容納無數、無量、不可衡量的眾生。須菩提,如同虛空容納無數、無邊、不可衡量的眾生一樣,這大乘也同樣容納無數、無量、不可衡量的眾生。」
11.96“Subhūti, you have also said that this Great Vehicle neither comes nor goes, nor does it dwell. Subhūti, that is so! That is so! In this Great Vehicle, going and coming are nonexistent, and abiding too is nonexistent. If you ask why, Subhūti, all phenomena are unmoving. They do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of physical forms does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not dwell anywhere. The nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Subhūti, the real nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [F.298.b] The essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of physical forms do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.96「須菩提,你也曾說過這大乘既不來也不去,也不住。須菩提,實在是這樣!實在是這樣!在這大乘中,去和來是不存在的,住也是不存在的。你問為什麼呢,須菩提,一切法都是不動的。它們不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。你問為什麼呢,須菩提,因為色不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。受、想、行、識不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。你問為什麼呢,須菩提,色的自性不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。受、想、行、識的自性不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。須菩提,色的真如不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。受、想、行、識的真如不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。色的本質不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。受、想、行、識的本質不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。色的相不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。受、想、行、識的相不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方住。」
11.97“The eyes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the eyes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. [F.299.a]
11.97「眼不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。耳、鼻、舌、身與意不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。須菩提,你若問其中緣由,眼的真如不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。耳、鼻、舌、身與意的真如不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。眼的真實本性不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。耳、鼻、舌、身與意的真實本性不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。眼的自性不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。耳、鼻、舌、身與意的自性不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。眼的相不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。耳、鼻、舌、身與意的相不從任何地方來,不到任何地方去,也不住於任何地方。」
11.98“Sights do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of sights do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.98「色境不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。聲、香、味、觸和法不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。須菩提,如果你問為什麼,色境的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。聲、香、味、觸和法的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。色境的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。聲、香、味、觸和法的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。色境的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。聲、香、味、觸和法的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。色境的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。聲、香、味、觸和法的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。」
11.99“Visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of auditory consciousness, olfactory [F.299.b] consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of visual consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.99眼識不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳識、鼻識、舌識、身識、意識不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。若問其故,須菩提,眼識的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳識、鼻識、舌識、身識、意識的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼識的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳識、鼻識、舌識、身識、意識的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼識的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳識、鼻識、舌識、身識、意識的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼識的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳識、鼻識、舌識、身識、意識的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。
11.100“Visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, [F.300.a] does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of visually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.100眼觸不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。須菩提,你問為什麼呢?眼觸的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼觸的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼觸的本質不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的本質不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。眼觸的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。
11.101“Feelings due to sensory contact that is visually compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. Feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and [F.300.b] feelings due to sensory contact that is mentally compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings due to sensory contact that is visually compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, [F.301.a] feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.101「眼觸所生受不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。須菩提啊,如你所問為何,眼觸所生受的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。眼觸所生受的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。眼觸所生受的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。眼觸所生受的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。」
11.102“The earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the earth element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. [F.301.b] The defining characteristics of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.102「地界不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。水界、火界、風界、虛空界和識界不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。須菩提,你問為什麼呢?地界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。水界、火界、風界、虛空界和識界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。地界的真如不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。水界、火界、風界、虛空界和識界的真如不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。地界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。水界、火界、風界、虛空界和識界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。地界的相不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。水界、火界、風界、虛空界和識界的相不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。」
11.103“Fundamental ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of ignorance do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of formative predispositions, [F.302.a] consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.103「無明不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。須菩提,你若問其中原因,無明的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。無明的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。無明的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。無明的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住在任何地方。」
11.104“The perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.302.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the perfection of generosity do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.104「布施波羅蜜不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。須菩提,你若問其中原因,布施波羅蜜的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的真如不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。布施波羅蜜的真實本質不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的真實本質不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。布施波羅蜜的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。布施波羅蜜的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。」
11.105“The emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [F.303.a] The real nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of external phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of external and internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.105「內空不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。外空不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內外空不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。其他空性方面,直到無事自性空,都不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。須菩提,若問其中緣由,內空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。外空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內外空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。其他空性方面的自性,直到無事自性空,都不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內空的真如不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。外空的真如不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內外空的真如不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。其他空性方面的真如,直到無事自性空,都不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。外空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內外空的自性不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。其他空性方面的自性,直到無事自性空,都不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內空的相不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。外空的相不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。內外空的相不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。其他空性方面的相,直到無事自性空,都不從任何地方來,不去任何地方,也不住於任何地方。」
11.106“The applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path do not come from anywhere, [F.303.b] do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the noble eightfold path [and the other causal attributes] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.106「念住不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。正勤、神足、根、力、覺支,以及八正道不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。須菩提,你若問為什麼,念住的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。八正道及其他因緣屬性的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。念住的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。八正道及其他因緣屬性的真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。念住的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。八正道及其他因緣屬性的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。念住的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。八正道及其他因緣屬性的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,不住於任何地方。」
11.107“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of emptiness, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, and the meditative stabilities do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the meditative stabilities [and so forth], the real nature of the meditative stabilities [and so forth], the essential nature of the meditative stabilities [and so forth], and the defining characteristics of the meditative stabilities [and so forth] [F.304.a] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.107「聖諦、禪定、四無量心、無色定、空性、定地、空、無相、無願、神通及三摩地不來自任何地方,不往任何地方,也不住在任何地方。須菩提,如果你問為什麼,三摩地的自性、三摩地的真如、三摩地的自性及三摩地的相不來自任何地方,不往任何地方,也不住在任何地方。」
11.108“The dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the essential nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], and the defining characteristics of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.108「陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解和十八不共法不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。須菩提,為什麼呢?佛不共法的自性[等等]、佛不共法的真如[等等]、佛不共法的本質[等等]和佛不共法的相[等等]不從任何地方來,不往任何地方去,也不住於任何地方。」
11.109“Subhūti, the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the realm of phenomena, the essential nature of the realm of phenomena, and the defining characteristics of the realm of phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.109「須菩提,法界不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。你問為什麼呢,須菩提,法界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。法界的真如、法界的本質、法界的相,都不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。」
11.110“Subhūti, the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the real nature, the essential nature of the real nature, and the defining characteristics of the real nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.110「須菩提,真如不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住在任何地方。為什麼呢?須菩提,真如的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住在任何地方。真如的真實相、真如的本質、以及真如的相都不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住在任何地方。
11.111“Subhūti, the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, [F.304.b] and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the very limit of reality, the essential nature of the very limit of reality, and the defining characteristics of the very limit of reality do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.111「須菩提,實際不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。為什麼呢?須菩提,實際的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。實際的真如、實際的本質和實際的相不從任何地方來,不往任何地方去,也不住在任何地方。」
11.112“Subhūti, the inconceivable realm does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the inconceivable realm does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the inconceivable realm, the essential nature of the inconceivable realm, and the defining characteristics of the inconceivable realm do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.112「須菩提,不可思議界不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。你問為什麼呢,須菩提,不可思議界的自性不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。不可思議界的真如、不可思議界的本質、不可思議界的相,都不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方住。」
11.113“Subhūti, enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of enlightenment, the essential nature of enlightenment, and the defining characteristics of enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.113「須菩提,菩提不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。你若問為什麼,須菩提,菩提的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。菩提的真如、菩提的自性和菩提的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。
11.114“Subhūti, the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the buddhas, the essential nature of the buddhas, and the defining characteristics of the buddhas do not come from anywhere, [F.305.a] do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.114「須菩提,佛不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。若問為什麼,須菩提,佛的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。佛的真如、佛的自性以及佛的相,都不從任何地方來,不往任何地方去,不住於任何地方。」
11.115“Subhūti, conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of conditioned phenomena, the essential nature of conditioned phenomena, and the defining characteristics of conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.
11.115「須菩提,有為法不從任何地方來,不往任何地方去,不住在任何地方。你問為什麼呢?須菩提,有為法的自性不從任何地方來,不往任何地方去,不住在任何地方。有為法的真如、有為法的自性和有為法的相不從任何地方來,不往任何地方去,不住在任何地方。」
11.116“Subhūti, unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of unconditioned phenomena, the essential nature of unconditioned phenomena, and the defining characteristics of unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. {Dt.240} So it is, Subhūti, that this Great Vehicle neither comes, nor goes, nor dwells.
11.116「須菩提,無為法不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。為什麼呢?須菩提,無為法的自性不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。無為法的真如、無為法的自性和無為法的相不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住於任何地方。須菩提,如是故,此大乘既不來,亦不去,亦不住。」
11.117“Subhūti, you have also said that this vehicle neither apprehends the limit of the past, nor does it apprehend the limit of the future, or the intervening present, and that this vehicle is styled the Great Vehicle and designated as ‘the sameness of the three times.’ That is so, Subhūti! That is so! This vehicle neither apprehends the limit of the past, nor does it apprehend the limit of the future, or the intervening present. Indeed, this vehicle is styled the Great Vehicle and designated as ‘the sameness of the three times.’ If you ask why, Subhūti, it is because the past is indeed empty of the past; the future, too, is empty of the future; and the present, too, is empty of the present. [F.305.b] The sameness of the three times, too, is empty of the sameness of the three times. The Great Vehicle, too, is empty of the Great Vehicle. The bodhisattva, too, is empty of the bodhisattva.
11.117「須菩提,你也說過這個乘不認識過去際,也不認識未來際或現在,這個乘被稱為大乘,被稱為『三時平等』。確實是這樣,須菩提!確實是這樣!這個乘不認識過去際,也不認識未來際或現在。確實,這個乘被稱為大乘,被稱為『三時平等』。為什麼呢?須菩提,過去本身對過去是空的;未來也對未來是空的;現在也對現在是空的。三時平等也對三時平等是空的。大乘也對大乘是空的。菩薩也對菩薩是空的。」
11.118“Subhūti, emptiness is not one, not two, not three, not four, not five, not six, not seven, not eight, not nine, and not ten, but nor is it anything else. So this is the vehicle of sameness that bodhisattva great beings possess. It does not apprehend [notions of] ‘same’ or ‘not same.’ It does not apprehend desire or absence of desire . It does not apprehend hatred or the absence of hatred. It does not apprehend delusion or the absence of delusion. It does not apprehend pride or the absence of pride. It does not apprehend conditioned phenomena or unconditioned phenomena. It does not apprehend virtuous actions or nonvirtuous actions. It does not apprehend inadmissible transgressions or the absence of inadmissible transgressions. It does not apprehend the contaminated or the uncontaminated. It does not apprehend afflicted mental states or the absence of afflicted mental states. It does not apprehend the mundane or the supramundane. It does not apprehend arising or ceasing. It does not apprehend affliction or purification. It does not apprehend permanence or impermanence. It does not apprehend happiness or suffering. It does not apprehend a self or a nonself. It does not apprehend peace or the absence of peace. It does not apprehend the realm of desire or the transcendence of the realm of desire. It does not apprehend the realm of form or the transcendence of the realm of form. It does not apprehend the realm of formlessness or the transcendence of the realm of formlessness. It does not apprehend cyclic existence or nirvāṇa. [F.306.a] If you ask why, it is because the inherent existence of all those [phenomena] is nonapprehensible.
11.118「須菩提,空既不是一,不是二,不是三,不是四,不是五,不是六,不是七,不是八,不是九,也不是十,而且也不是其他任何東西。這就是菩薩摩訶薩所具有的平等乘。它不執著『相同』或『不相同』。它不執著貪或無貪。它不執著瞋或無瞋。它不執著癡或無癡。它不執著慢或無慢。它不執著有為法或無為法。它不執著善業或不善業。它不執著不可容許的違犯或沒有違犯。它不執著有漏或無漏。它不執著煩惱或沒有煩惱。它不執著世間或出世間。它不執著生或滅。它不執著煩惱或清淨。它不執著常或無常。它不執著樂或苦。它不執著我或無我。它不執著寂靜或沒有寂靜。它不執著欲界或超越欲界。它不執著色界或超越色界。它不執著無色界或超越無色界。它不執著輪迴或涅槃。為什麼呢?因為所有這些現象的自體存在都是不可得的。」
11.119“Subhūti, past physical forms are empty of past physical forms. Subhūti, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of past consciousness [and so forth]. Subhūti, future physical forms are empty of future physical forms. Subhūti, future feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of future consciousness [and so forth]. Subhūti, present physical forms are empty of present physical forms. Subhūti, present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of present consciousness [and so forth]. If you ask why, in emptiness, past physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So how could past physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? In emptiness, future physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could future physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, future feelings, perceptions, and formative predispositions are nonapprehensible, and in emptiness, future consciousness is nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could future feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? In emptiness, present [F.306.b] physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could present physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? {Dt.241}
11.119「須菩提,過去色空於過去色。須菩提,過去受、想、行、識空於過去識等。須菩提,未來色空於未來色。須菩提,未來受、想、行、識空於未來識等。須菩提,現在色空於現在色。須菩提,現在受、想、行、識空於現在識等。你若問其所以然者,在於空中,過去色是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼過去色何以能在空中被認識呢?在於空中,過去受、想、行、識是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼過去受、想、行、識何以能在空中被認識呢?在於空中,未來色是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼未來色何以能在空中被認識呢?在於空中,未來受、想、行是不可得的,未來識在空中亦是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼未來受、想、行、識何以能在空中被認識呢?在於空中,現在色是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼現在色何以能在空中被認識呢?在於空中,現在受、想、行、識是不可得的。空亦因空於空而不可得。那麼現在受、想、行、識何以能在空中被認識呢?」
11.120“Subhūti, the perfection of generosity does not apprehend the limit of the past. The perfection of generosity does not apprehend the limit of the future. The perfection of generosity does not apprehend the present. The perfection of generosity does not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?
11.120「須菩提,布施波羅蜜不執著過去際。布施波羅蜜不執著未來際。布施波羅蜜不執著現在。布施波羅蜜不執著三時平等。若問其故,須菩提,在平等中,過去不可得。在平等中,未來不可得。在平等中,現在不可得。在平等中,平等本身亦不可得。那麼,過去如何能在平等中被執著呢?未來和現在又如何能被執著呢?
11.121“Subhūti, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not apprehend the limit of the past. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the present. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, [F.307.a] and how could the future and the present be apprehended?
11.121「須菩提,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜不執著過去際。般若波羅蜜等不執著未來際。般若波羅蜜等不執著現在。般若波羅蜜等不執著三時平等。若問其故,須菩提,在平等中,過去是不可得的。在平等中,未來是不可得的。在平等中,現在是不可得的。在平等中,即使平等本身也是不可得的。那麼,平等中怎會執著過去,又怎會執著未來和現在呢?」
11.122“Subhūti, the emptiness of internal phenomena does not apprehend the limit of the past. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the limit of the future. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the present. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?
11.122「須菩提,內空不執著過去際。內空不執著未來際。內空不執著現在。內空不執著三時平等。若汝問其所以然者,須菩提,在平等中,過去不可得。在平等中,未來不可得。在平等中,現在不可得。在平等中,平等亦不可得。如是,過去云何在平等中可得?未來與現在云何在平等中可得?」
11.123“Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not apprehend the limit of the past. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the present. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?
11.123「須菩提,其他空性方面,直到無自性空,都不執著過去際。無自性空等不執著未來際。無自性空等不執著現在。無自性空等不執著三時平等。若問其何故,須菩提,在平等中,過去不可得。在平等中,未來不可得。在平等中,現在不可得。在平等中,甚至平等本身亦不可得。那麼,如何在平等中執著過去,以及如何執著未來和現在呢?」
11.124“Subhūti, the applications of mindfulness do not apprehend the limit of the past. The applications of mindfulness do not apprehend the limit of the future. The applications of mindfulness do not apprehend the present. The applications of mindfulness do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. [F.307.b] In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended? {Dt.242}
11.124「須菩提,念住不執著過去際。念住不執著未來際。念住不執著現在。念住不執著三時平等。何以故?須菩提,在平等中,過去不可得。在平等中,未來不可得。在平等中,現在不可得。在平等中,甚至平等本身也不可得。那麼,過去怎麼可能在平等中被執著呢?未來和現在又怎麼可能被執著呢?
11.125“Subhūti, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path do not apprehend the limit of the past. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the present. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?
11.125「須菩提,正勤、神足、根、力、覺支和八正道不執著過去際。八正道等不執著未來際。八正道等不執著現在。八正道等不執著三時平等。你問為什麼呢,須菩提,在平等中,過去不可得。在平等中,未來不可得。在平等中,現在不可得。在平等中,連平等本身也不可得。那麼,怎麼可能在平等中執著過去呢,又怎麼可能執著未來和現在呢?
11.126“Subhūti, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not apprehend the limit of the past. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the present. [F.308.a] The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?
11.126「須菩提,聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,都不能執著過去際。十八不共法等不能執著未來際。十八不共法等不能執著現在。十八不共法等不能執著三時平等。須菩提,你問為什麼呢?在平等中,過去是不可得的。在平等中,未來是不可得的。在平等中,現在是不可得的。在平等中,甚至平等本身也是不可得的。那麼,在平等中怎麼可能執著過去,又怎麼可能執著未來和現在呢?」
11.127“Moreover, Subhūti, ordinary people do not apprehend the limit of the past. Ordinary people do not apprehend the limit of the future. Ordinary people do not apprehend the present. Ordinary people do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. In addition, Subhūti, śrāvakas do not apprehend the limit of the past. Śrāvakas do not apprehend the limit of the future. Śrāvakas do not apprehend the present. Śrāvakas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. Furthermore, Subhūti, pratyekabuddhas do not apprehend the limit of the past. Pratyekabuddhas do not apprehend the limit of the future. Pratyekabuddhas do not apprehend the present. Pratyekabuddhas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. Again, Subhūti, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Bodhisattvas do not apprehend the present. Bodhisattvas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. [B22]
11.127「而且,須菩提,凡夫不可得過去際。凡夫不可得未來際。凡夫不可得現在。凡夫不可得三時平等。若問其故,須菩提,此由有情不可得故。復次,須菩提,聲聞不可得過去際。聲聞不可得未來際。聲聞不可得現在。聲聞不可得三時平等。若問其故,須菩提,此由有情不可得故。進而,須菩提,辟支佛不可得過去際。辟支佛不可得未來際。辟支佛不可得現在。辟支佛不可得三時平等。若問其故,須菩提,此由有情不可得故。又,須菩提,菩薩不可得過去際。菩薩不可得未來際。菩薩不可得現在。菩薩不可得三時平等。若問其故,須菩提,此由有情不可得故。」
11.128“Moreover, Subhūti, tathāgatas do not apprehend the limit of the past. [F.308.b] Tathāgatas do not apprehend the limit of the future. Tathāgatas do not apprehend the present. Tathāgatas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings.
11.128「此外,須菩提,如來不執著過去際。如來不執著未來際。如來不執著現在。如來不執著三時平等。若問其故,須菩提,由於有情的不可得性。」
11.129“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who maintain the perfection of wisdom, having trained in the sameness of the three times, should perfect all-aspect omniscience. Subhūti, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings, designated as the sameness of the three times. Abiding in it, bodhisattva great beings overpower the world with its gods, humans, and asuras, and they attain emancipation in all-aspect omniscience.”
11.129「須菩提,菩薩摩訶薩持守般若波羅密多,經由修習三時平等,應當圓滿一切智智。須菩提,這就是菩薩摩訶薩的大乘,被稱為三時平等。住於其中,菩薩摩訶薩超越有情世間及天人阿修羅,他們在一切智智中獲得解脫。」
11.130Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord! Well indeed has the Lord taught the Great Vehicle of bodhisattva great beings, which is designated as the sameness of the three times! Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the past, who have trained in this Great Vehicle, have acquired all-aspect omniscience. Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the future, also, having trained in this perfection of wisdom, will acquire all-aspect omniscience. Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the present, who are inestimable in number, [residing] in the countless and limitless world systems of the ten directions, having trained in this Great Vehicle, are currently acquiring all-aspect omniscience. [F.309.a] Blessed Lord! That is why this, designated as the sameness of the three times, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”
11.130尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵!世尊善哉善哉,為菩薩摩訶薩說了大乘,名為三時平等!薄伽梵!過去的菩薩摩訶薩,修習了這個大乘,已經成就一切智智。薄伽梵!未來的菩薩摩訶薩,也修習了這個般若波羅密多,將會成就一切智智。薄伽梵!現在的菩薩摩訶薩,數量不可衡量,住在十方無數無邊的世界中,修習了這個大乘,正在成就一切智智。薄伽梵!正是因為這個原因,名為三時平等的,才是菩薩摩訶薩的大乘。」
11.131The Blessed One then replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, that is so! That is so! Having trained in this Great Vehicle, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present have acquired, will acquire, and are acquiring all-aspect omniscience.”
11.131世尊則答覆尊者須菩提說:「須菩提,如是!如是!已經在這大乘中修習的過去、未來和現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已經獲得、將獲得,以及正在獲得一切智智。」
11.132This completes the eleventh chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
11.132(結尾)