Chapter 12

第十二章

12.1Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord! {Dt.243} This elder Subhūti, who has been asked about the perfection of wisdom by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha, thinks of it just as teaching the Great Vehicle.”

12.1然後,尊者滿慈子對世尊說:"世尊!這位長老須菩提被如來、阿羅漢、正遍知佛問及般若波羅密多,他認為這就像在教導大乘。"

12.2The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, I hope that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle?”

12.2尊者須菩提隨後向世尊提問:「薄伽梵啊,我在講授大乘時,希望我沒有違背般若波羅密多?」

12.3“Subhūti, you have not done so!” replied the Blessed One. “Subhūti, you do teach the Great Vehicle in conformity with the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because whatever virtuous attributes there are, be they the attributes of śrāvakas, the attributes of pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, or the attributes of buddhas, all of them are indeed gathered and included within the perfection of wisdom.”

12.3世尊回答說:「須菩提,你沒有這樣做!須菩提,你確實是在符合般若波羅密多的教導下來教導大乘。如果你要問為什麼,須菩提,那是因為凡是存在的善法,無論是聲聞法、獨覺法、菩薩法,還是佛法,所有這些善法都確實被匯聚並包含在般若波羅密多之中。」

12.4Subhūti then asked, “Blessed Lord, what are the virtuous attributes, the factors conducive to enlightenment, that are gathered and included within the perfection of wisdom? [F.309.b] What are those attributes of the śrāvakas, those attributes of the pratyekabuddhas, those attributes of the bodhisattvas, and those attributes of the buddhas?”

12.4須菩提再次請問道:「世尊,請問什麼是聚集並包含於般若波羅密多之中的善法、覺支?那些是聲聞的法,那些是辟支佛的法,那些是菩薩的法,那些是佛的法?」

12.5The Blessed One replied, “They comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the six extrasensory powers, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of internal and external phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, the eighteen distinct qualities of the buddhas, unimpaired reality, and perpetual equanimity.

12.5世尊回答說:「須菩提,這包括四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、解脫門—空、無相、無願—四禪、四無量心、四無色定、六神通、布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、外空、內外空、直至無自性空等所有空性,一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、大喜、大捨、十八不共法、無礙實相,以及常住捨。」

12.6“Subhūti, these are the virtuous attributes, the factors conducive to enlightenment, that are held to be gathered and included within the perfection of wisdom, that is to say, the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas.

12.6「須菩提,這些就是善法、覺支,被認為是聚集並包含在般若波羅密多之中的,也就是說,聲聞的功德、辟支佛的功德、菩薩的功德,以及佛的功德。」

12.7“If you ask how so, Subhūti, all these attributes include the perfection of wisdom, [F.310.a] the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, the perfection of generosity, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the eyes, sights, visual consciousness, visually compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is visually compounded, the ears, sounds, auditory consciousness, aurally compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is aurally compounded, the nose, odors, olfactory consciousness, nasally compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, the tongue, tastes, gustatory consciousness, lingually compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, the body, tangibles, tactile consciousness, corporeally compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, the mental faculty, mental phenomena, mental consciousness, mentally compounded sensory contact, feelings due to sensory contact that is mentally compounded, ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, aging and death, [F.310.b] the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the six extrasensory powers, the eight sense fields of mastery, the ten sense fields of complete suffusion, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, suffering, the cause of suffering, the cessation [of suffering] , the path [leading to the cessation of suffering], the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, {Dt.244} the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the realm of desire, the realm of form, [F.311.a] the realm of formlessness, virtuous phenomena, nonvirtuous phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, mundane phenomena, supramundane phenomena, conditioned phenomena, unconditioned phenomena, the tathagātas, the Dharma taught by the tathāgatas, Vinaya, the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, the inconceivable realm, and the expanse of nirvāṇa‍—all of these with respect to the Great Vehicle are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, unrevealed, and unimpeded, their sole defining characteristic being that they are without defining characteristics.

12.7「須菩提,若問其故者,一切這些善法都包含於般若波羅密多、禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密、布施波羅密,以及色、受、想、行、識,眼、色、眼識、眼觸、眼觸所生受,耳、聲、耳識、耳觸、耳觸所生受,鼻、香、鼻識、鼻觸、鼻觸所生受,舌、味、舌識、舌觸、舌觸所生受,身、觸、身識、身觸、身觸所生受,意、法、意識、意觸、意觸所生受,無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,以及布施波羅密、持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密、般若波羅密,內空、外空、內外空,乃至無自性空,念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道,聖諦、禪定、四無量心、無色定、六神通、八勝處、十遍處、八解脫、九次第定,苦、集、滅、道,空、無相、無願等解脫門,三摩地、陀羅尼門,如來十力、四無畏、四無礙智、大悲、十八不共法,欲界、色界、無色界,善法、不善法,有漏法、無漏法,世間法、出世間法,有為法、無為法,如來、如來所說法、毘奈耶、法界、真如、實際、不可思議界、涅槃界——這一切相對於大乘,既不相應亦不相離,無質礙、無礙、無對,其唯一的特徵就是無相。」

12.8“These are the ways, Subhūti, in which you do indeed teach the Great Vehicle in conformity with the perfection of wisdom. If you ask how so, it is because you do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the perfection of wisdom another; and just so, the Great Vehicle and the perfection of wisdom are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity another; and just so, the Great Vehicle and the perfection of generosity [and so forth] are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the emptiness of internal phenomena another, or the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, another; and just so, the Great Vehicle and the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], [F.311.b] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the applications of mindfulness another; and just so, the Great Vehicle and the applications of mindfulness are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path another; and just so, the Great Vehicle and the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways another; and just so, the Great Vehicle and the dhāraṇī gateways [and so forth] are indeed not two things and are not to be divided into two. You do not say that the Great Vehicle is one distinct thing and the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas another; and just so, the Great Vehicle and the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are indeed not two things and are not to be divided into two. Those are the formulations, Subhūti, by which you do indeed teach the Great Vehicle by teaching the perfection of wisdom, [F.312.a] and you do indeed teach the perfection of wisdom by teaching the Great Vehicle.”

12.8"須菩提,你就是這樣按照般若波羅密多來教授大乘的。為什麼呢?因為你不會說大乘是一種獨特的事物,般若波羅密多又是另外一種事物。事實上,大乘和般若波羅密多並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密、布施波羅密又是另外一些事物。事實上,大乘和布施波羅密等並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而內空、乃至無自性空是另外的事物。事實上,大乘和內空乃至無自性空並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而念住是另外一種事物。事實上,大乘和念住並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而正勤、神足、根、力、覺支、八正道又是另外一些事物。事實上,大乘和正勤、神足、根、力、覺支、八正道並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定地、解脫門(空、無相、無願)、神通、禪定、陀羅尼門又是另外一些事物。事實上,大乘和陀羅尼門等並非兩個事物,不能分為兩者。你不會說大乘是一種獨特的事物,而如來十力、無畏、無礙智、十八不共法又是另外一些事物。事實上,大乘和十八不共法等並非兩個事物,不能分為兩者。須菩提,這些就是你教授大乘的表述方式,你正是通過教授般若波羅密多來教授大乘,也正是通過教授大乘來教授般若波羅密多。"

12.9Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Bodhisattvas do not apprehend the intervening present. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are beyond all limits. Indeed, it cannot be discerned and it cannot be apprehended that physical forms constitute a bodhisattva. Indeed, it cannot be discerned and cannot be apprehended that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute a bodhisattva. Therefore, Blessed Lord, since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva, then to what bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom? Since I absolutely do not observe and do not apprehend even the nature of a bodhisattva, then to what bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom? {Dt.245}

12.9尊者須菩提對世尊說:「世尊,菩薩不執著過去際。菩薩不執著未來際。菩薩不執著現在。應當這樣認知,菩薩超越一切際,因為色超越一切際。應當這樣認知,菩薩超越一切際,因為受、想、行、識超越一切際。確實,無法辨別、無法執著色構成菩薩。確實,無法辨別、無法執著受、想、行、識構成菩薩。因此,世尊,由於我在各方面、在每一個方式中都不觀察、不執著菩薩,那麼我應該給什麼菩薩傳授般若波羅密多的教法和指導呢?由於我絕對不觀察、不執著菩薩的本性,那麼我應該給什麼菩薩傳授般若波羅密多的教法和指導呢?」

12.10“Moreover, Blessed Lord, this ‘bodhisattva’ is a mere name; yet just as one speaks, Blessed Lord, of a self although the self has no coming into being, similarly one speaks, Blessed Lord, of a bodhisattva although bodhisattvas have no coming into being. So in phenomena that are without inherent existence, what physical form that has come into being‍—look for it though one might‍—could there possibly be? What [F.312.b] feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that have come into being‍—look for them though one might‍—could there possibly be? Blessed Lord, something that has not come into being is not a physical form. Something that has not come into being is not feeling, perception, formative predisposition, or consciousness. This being the case, Blessed Lord, one cannot apprehend as other than not having come into being those bodhisattva great beings who are engaged in the pursuit of enlightenment. How then should I who have not come into being give instructions in the perfection of wisdom which has also not come into being? If, when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not discouraged, not disheartened, not regretful, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom.”

12.10「再者,世尊,這個『菩薩』只是一個名字。就像人們說『我』雖然我沒有生起一樣,同樣地,人們說『菩薩』雖然菩薩也沒有生起。在無自性的諸法中,哪裡有曾經生起過的色呢——即使尋找也找不到啊。哪裡有曾經生起過的受、想、行、識呢——即使尋找也找不到啊。世尊,沒有生起的東西不是色。沒有生起的東西不是受、想、行或識。既然如此,世尊,那些追求菩提的菩薩摩訶薩,不能被認知為異於『沒有生起』的東西。那麼,我這個沒有生起的人,應該如何給予也沒有生起的般若波羅密多的教導呢?假如在給予這樣的教導時,菩薩摩訶薩的心不會氣餒、不會沮喪、不會後悔、不會恐懼、也不會驚嚇,那麼這些菩薩摩訶薩確實是在修行般若波羅密多。」

12.11Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, why do bodhisattva great beings not apprehend the limit of the past, not apprehend the limit of the future, and not apprehend the intervening present? Venerable Subhūti, how should one know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits? How should one know that bodhisattvas are beyond all limits because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are beyond all limits? Venerable Subhūti, How is it that physical forms not discerned and how is it that they cannot be apprehended as a bodhisattva? How is it that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not discerned and how is it that they cannot be apprehended as a bodhisattva? Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva, [F.313.a] then to what bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom’? Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since I absolutely do not observe and do not apprehend even the nature of a bodhisattva, then to what bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom’? Venerable Subhūti, why do you say, ‘Blessed Lord, this “bodhisattva” is a mere name’? Venerable Subhūti, why do you say, ‘Yet just as one speaks, Blessed Lord, of a self although the self has no coming into being, similarly one speaks, Blessed Lord, of a bodhisattva although bodhisattvas have no coming into being. So in phenomena that are without inherent existence, what physical form that has come into being‍—look for it though one might‍—could there possibly be? What feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that have come into being‍—look for them though one might‍—could there possibly be? Blessed Lord, something that has not come into being is not a physical form. Something that has not come into being is not feeling, perception, formative predisposition, or consciousness’? Venerable Subhūti, why do you say, ‘How then should I who have not come into being give teaching and instruction in the perfection of wisdom which has also not come into being’? Venerable Subhūti, why do you say, ‘One cannot apprehend bodhisattva great beings as other than not having come into being’? Venerable Subhūti, why do you say, [F.313.b] ‘If when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not discouraged, not disheartened, not regretful, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom’?”

12.11爾時舍利弗尊者問須菩提尊者言:「須菩提尊者,菩薩摩訶薩何故不執著過去際,不執著未來際,不執著現在?須菩提尊者,云何應知菩薩超越一切際,因為色超越一切際?云何應知菩薩超越一切際,因為受、想、行、識超越一切際?須菩提尊者,色云何不可識別,云何不可執著為菩薩?受、想、行、識云何不可識別,云何不可執著為菩薩?須菩提尊者,何故汝言:『以諸方面,以每一種方式,我都不觀察、不執著菩薩,那麼應該為哪些菩薩宣說並教導般若波羅密多』?須菩提尊者,何故汝言:『我絕對不觀察、不執著甚至菩薩的性質,那麼應該為哪些菩薩宣說並教導般若波羅密多』?須菩提尊者,何故汝言:『世尊,這個「菩薩」只是一個名字』?須菩提尊者,何故汝言:『正如人們說,世尊,有一個「我」雖然自我沒有生起,同樣地,人們說,世尊,有「菩薩」雖然菩薩沒有生起。所以在無自性的現象中,尋找的話,什麼已經生起的色可能存在呢?已經生起的受、想、行、識可能存在呢?世尊,沒有生起的不是色。沒有生起的不是受、想、行、識』?須菩提尊者,何故汝言:『那麼沒有生起的我如何應該宣說並教導也沒有生起的般若波羅密多』?須菩提尊者,何故汝言:『不能執著菩薩摩訶薩為其他,只是沒有生起』?須菩提尊者,何故汝言:『當這樣的教法宣說時,菩薩摩訶薩的心不沮喪、不失望、不後悔、不驚懼、不恐懼,那麼這些菩薩摩訶薩確實在修習般若波羅密多』?」

12.12The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the nonexistence of beings that bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. It is owing to the emptiness of beings, the voidness of beings, and the lack of inherent existence in beings that bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the nonexistence of beings that bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. It is owing to the emptiness of beings, the voidness of beings, and the lack of inherent existence in beings that bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the nonexistence of beings that bodhisattvas do not apprehend the intervening present. It is owing to the emptiness of beings, the voidness of beings, and the lack of inherent existence in beings that bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in beings who are nonexistent, beings who are empty, beings who are void, and beings who are without inherent existence. The nonexistence of beings, the emptiness of beings, the voidness of beings, and the lack of inherent existence in beings are not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that nonexistent beings, empty beings, [F.314.a] void beings, beings without inherent existence, {Dt.246} bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present‍—all of these‍—are indeed not two things and are not to be divided into two.

12.12尊者須菩提回答尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,正是因為眾生的非有,菩薩才不執著過去際。正是因為眾生的空性、眾生的虛空性和眾生的無自性,菩薩才不執著過去際。尊者舍利弗,正是因為眾生的非有,菩薩才不執著未來際。正是因為眾生的空性、眾生的虛空性和眾生的無自性,菩薩才不執著未來際。尊者舍利弗,正是因為眾生的非有,菩薩才不執著現在。正是因為眾生的空性、眾生的虛空性和眾生的無自性,菩薩才不執著現在。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的眾生、空的眾生、虛空的眾生和無自性的眾生中,過去際是不可執著的,未來際是不可執著的,現在也是不可執著的。眾生的非有、眾生的空性、眾生的虛空性和眾生的無自性不是一回事,菩薩又是另一回事,過去際、未來際和現在也不是別的東西。尊者舍利弗,就這樣,非有的眾生、空的眾生、虛空的眾生、無自性的眾生、菩薩、過去際、未來際和現在——這一切——實在不是二法,也不能被分成二法。」

12.13“Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.13「舍利弗,由於色的非有,菩薩不執著過去際。由於受、想、行、識的非有,菩薩不執著過去際。由於色的空,菩薩不執著過去際。由於受、想、行、識的空,菩薩不執著過去際。由於色的虛空,菩薩不執著過去際。由於受、想、行、識的虛空,菩薩不執著過去際。由於色無自性,菩薩不執著過去際。由於受、想、行、識無自性,菩薩不執著過去際。」

12.14“Owing to the nonexistence of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of feelings, perceptions, [F.314.b] formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in physical forms, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.14「由於色的非有,菩薩不執著未來際。由於受、想、行、識的非有,菩薩不執著未來際。由於色的空,菩薩不執著未來際。由於受、想、行、識的空,菩薩不執著未來際。由於色的虛空,菩薩不執著未來際。由於受、想、行、識的虛空,菩薩不執著未來際。由於色的無自性,菩薩不執著未來際。由於受、想、行、識的無自性,菩薩不執著未來際。」

12.15“Owing to the nonexistence of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the nonexistence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of physical forms, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in physical forms, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present.

12.15「由於色的非有,菩薩不執著現在。由於受、想、行、識的非有,菩薩不執著現在。由於色的空,菩薩不執著現在。由於受、想、行、識的空,菩薩不執著現在。由於色的虛空,菩薩不執著現在。由於受、想、行、識的虛空,菩薩不執著現在。由於色無自性,菩薩不執著現在。由於受、想、行、識無自性,菩薩不執著現在。」

12.16“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are nonexistent; in physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are emptiness; in physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are void; or in physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are without inherent existence. That is to say, the nonexistence, emptiness, voidness, and lack of inherent existence in physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not one distinct thing and bodhisattvas another, [F.315.a] nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are nonexistent, empty, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.16「如果你問為什麼,尊者舍利弗,在非有的色、受、想、行、識中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在不被執著;在空的色、受、想、行、識中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在不被執著;在虛空的色、受、想、行、識中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在不被執著;在無自性的色、受、想、行、識中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在不被執著。也就是說,色、受、想、行、識的非有、空、虛空、無自性與菩薩不是一個不同的東西,過去際、未來際、現在也不是不同的東西。尊者舍利弗,因此非有、空、虛空、無自性的色、受、想、行、識,以及菩薩、過去際、未來際、現在,都確實不是二物,不應分為二。」

12.17“Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.17「尊者舍利弗,由於處的非有、界的非有、緣起支的非有,菩薩不執著過去際。由於處的空、界的空、緣起支的空,菩薩不執著過去際。由於處的虛空、界的虛空、緣起支的虛空,菩薩不執著過去際。由於處無自性、界無自性、緣起支無自性,菩薩不執著過去際。」

12.18“Owing to the nonexistence of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.18「由於處的非有、界的非有、緣起支的非有,菩薩不執著未來際。由於處的空、界的空、緣起支的空,菩薩不執著未來際。由於處的虛空、界的虛空、緣起支的虛空,菩薩不執著未來際。由於處無自性、界無自性、緣起支無自性,菩薩不執著未來際。」

12.19“Owing to the nonexistence of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. [F.315.b] Owing to the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination that are nonexistent, empty, void, and without inherent existence. That is to say, the nonexistence, emptiness, voidness, and lack of inherent existence in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are not one distinct thing and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination that are nonexistent, empty, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.19「由於處、界和緣起支的非有,菩薩不執著現在。由於處、界和緣起支的空,菩薩不執著現在。由於處、界和緣起支的虛空,菩薩不執著現在。由於處、界和緣起支的無自性,菩薩不執著現在。尊者舍利弗,如果你問為什麼,過去際不被執著,未來際不被執著,在非有、空、虛空及無自性的處、界和緣起支中,現在也不被執著。也就是說,處、界和緣起支中的非有、空、虛空和無自性不是一個不同的事物,菩薩是另一個,過去際、未來際和現在也不是不同的事物。尊者舍利弗,因此,非有、空、虛空及無自性的處、界和緣起支,與菩薩、過去際、未來際和現在,都確實不是二事,不應分為二。」

12.20“Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.316.a] and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.20「尊者舍利弗,由於布施波羅蜜的非有,菩薩不執著過去際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的非有,菩薩不執著過去際。由於布施波羅蜜的空,菩薩不執著過去際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的空,菩薩不執著過去際。由於布施波羅蜜的虛空,菩薩不執著過去際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的虛空,菩薩不執著過去際。由於布施波羅蜜無自性,菩薩不執著過去際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜無自性,菩薩不執著過去際。」

12.21“Owing to the nonexistence of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.316.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.21「由於布施波羅蜜的非有,菩薩不執著未來際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的非有,菩薩不執著未來際。由於布施波羅蜜的空性,菩薩不執著未來際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的空性,菩薩不執著未來際。由於布施波羅蜜的虛空性,菩薩不執著未來際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的虛空性,菩薩不執著未來際。由於布施波羅蜜的無自性,菩薩不執著未來際。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的無自性,菩薩不執著未來際。」

12.22“Owing to the nonexistence of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the nonexistence of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of generosity, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the perfection of ethical discipline, [F.317.a] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom that are nonexistent, empty, void, and without inherent existence. That is to say, the nonexistence, emptiness, voidness, and lack of inherent existence in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are not one distinct thing and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom that are nonexistent, empty, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.22「由於布施波羅蜜的無性,菩薩不執著現在。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的無性,菩薩不執著現在。由於布施波羅蜜的空性,菩薩不執著現在。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的空性,菩薩不執著現在。由於布施波羅蜜的虛空性,菩薩不執著現在。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的虛空性,菩薩不執著現在。由於布施波羅蜜無自性,菩薩不執著現在。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜無自性,菩薩不執著現在。尊者舍利弗,為什麼呢?在布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜中,若其為無性、空性、虛空性和無自性,則過去際不被執著,未來際不被執著,現在也不被執著。也就是說,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的無性、空性、虛空性和無自性,並非是一個獨立的事物,菩薩是另一個獨立的事物,過去際、未來際和現在也並非是獨立的事物。尊者舍利弗,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜若為無性、空性、虛空性和無自性,與菩薩、過去際、未來際和現在,實際上都並非二物,不能分為二。」

12.23“Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. [F.317.b] Owing to the nonexistence of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.23尊者舍利弗,由於內空的無性,菩薩不執著過去際。由於乃至無自性空的無性,菩薩不執著過去際。由於內空的空性,菩薩不執著過去際。由於乃至無自性空的空性,菩薩不執著過去際。由於內空的空性,菩薩不執著過去際。由於乃至無自性空的空性,菩薩不執著過去際。由於內空無自體存在,菩薩不執著過去際。由於乃至無自性空無自體存在,菩薩不執著過去際。

12.24“Owing to the nonexistence of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.24「由於內空的無性,菩薩不執著未來際。由於[其他空性方面]直至無自性空的無性,菩薩不執著未來際。由於內空的空性,菩薩不執著未來際。由於[其他空性方面]直至無自性空的空性,菩薩不執著未來際。由於內空的空性,菩薩不執著未來際。由於[其他空性方面]直至無自性空的空性,菩薩不執著未來際。由於內空的無自性,菩薩不執著未來際。由於[其他空性方面]直至無自性空的無自性,菩薩不執著未來際。」

12.25“Owing to the nonexistence of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the nonexistence of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. [F.318.a] Owing to the emptiness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the emptiness of internal phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in the emptiness of internal phenomena and in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that are nonexistent, empty, void, and without inherent existence. That is to say, the nonexistence, emptiness, voidness, and lack of inherent existence in the emptiness of internal phenomena and in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that are nonexistent, empty, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two. {Dt.247}

12.25"由於內法空的非有,菩薩不執著現在。由於內法空乃至無自性空的非有,菩薩不執著現在。由於內法空的空性,菩薩不執著現在。由於內法空乃至無自性空的空性,菩薩不執著現在。由於內法空的空性,菩薩不執著現在。由於內法空乃至無自性空的空性,菩薩不執著現在。由於內法空的無自性,菩薩不執著現在。由於內法空乃至無自性空的無自性,菩薩不執著現在。尊者舍利弗,如果您問為什麼呢?過去際不被執著,未來際不被執著,而在非有、空、虛空且無自性的內法空乃至無自性空中,現在也不被執著。也就是說,內法空乃至無自性空的非有、空、虛空和無自性,並不是一個事物,菩薩又是另一個事物,過去際、未來際和現在也不是不同的事物。尊者舍利弗,就是這樣,非有、空、虛空且無自性的內法空乃至無自性空,以及菩薩、過去際、未來際和現在,都實在不是兩個事物,也不應該被分為二。"

12.26“Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of the correct exertions, [F.318.b] the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, [F.319.a] emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.26尊者舍利弗,由於念住不存在,菩薩不執著過去際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法不存在,菩薩不執著過去際。由於念住的空性,菩薩不執著過去際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法的空性,菩薩不執著過去際。由於念住的空性,菩薩不執著過去際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法的空性,菩薩不執著過去際。由於念住無自性,菩薩不執著過去際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法無自性,菩薩不執著過去際。

12.27“Owing to the nonexistence of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [F.319.b] and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , [F.320.a] the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.27"由於念住不存在,菩薩不執著未來際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法不存在,菩薩不執著未來際。由於念住的空,菩薩不執著未來際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法的空,菩薩不執著未來際。由於念住的空性,菩薩不執著未來際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法的空性,菩薩不執著未來際。由於念住無自性,菩薩不執著未來際。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法無自性,菩薩不執著未來際。"

12.28“Owing to the nonexistence of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the nonexistence of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.320.b] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the applications of mindfulness, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present.

12.28「由於念住的無性,菩薩不執著現在。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解、佛不共法的無性,菩薩不執著現在。由於念住的空性,菩薩不執著現在。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解、佛不共法的空性,菩薩不執著現在。由於念住的空性,菩薩不執著現在。由於正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解、佛不共法的空性,菩薩不執著現在。由於念住的無自性,菩薩不執著現在。由於正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解、佛不共法的無自性,菩薩不執著現在。」

12.29“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, [F.321.a] the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, that are nonexistent, empty, void, and without inherent existence. That is to say, the nonexistence, emptiness, voidness, and lack of inherent existence in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that [all those causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, that are nonexistent, empty, void, and lacking inherent existence, and the [F.321.b] bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.29「舍利弗尊者,如果你問為什麼,過去際不被認識,未來際不被認識,現在不被認識,在念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法中,這些是非有的、空的、虛空的、無自性的。也就是說,念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解和佛不共法中的非有性、空性、虛空性和無自性,不是一回事,菩薩是另一回事,也不是過去際、未來際和現在是一回事。舍利弗尊者,所以說,這所有的因果屬性,直到佛不共法為止,這些非有的、空的、虛空的、無自性的,以及菩薩、過去際、未來際和現在,確實都不是兩回事,也不能分為兩部分。」

12.30“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the voidness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the lack of inherent existence in the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past.

12.30「而且,尊者舍利弗,由於法界的非有,菩薩不執著過去際。由於真如、實際和不可思議界的非有,菩薩不執著過去際。由於法界的空,菩薩不執著過去際。由於真如、實際和不可思議界的空,菩薩不執著過去際。由於法界的虛空,菩薩不執著過去際。由於真如、實際和不可思議界的虛空,菩薩不執著過去際。由於法界無自性,菩薩不執著過去際。由於真如、實際和不可思議界無自性,菩薩不執著過去際。」

12.31“Owing to the nonexistence of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. [F.322.a] Owing to the voidness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the voidness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the lack of inherent existence in the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future.

12.31「由於法界的非有性,菩薩不執著未來際。由於真如、實際和不可思議界的非有性,菩薩不執著未來際。由於法界的空性,菩薩不執著未來際。由於真如、實際和不可思議界的空性,菩薩不執著未來際。由於法界的虛空性,菩薩不執著未來際。由於真如、實際和不可思議界的虛空性,菩薩不執著未來際。由於法界無自性,菩薩不執著未來際。由於真如、實際和不可思議界無自性,菩薩不執著未來際。」

12.32“Owing to the nonexistence of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the nonexistence of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the voidness of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the realm of phenomena, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the lack of inherent existence in the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in the realm of phenomena that is nonexistent, in the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm that are nonexistent, and in the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm that are emptiness, void, [F.322.b] and without inherent existence. That is to say, the nonexistence of the realm of phenomena is not one distinct thing, the nonexistence of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm is not one distinct thing, and the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm are not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the realm of phenomena that is nonexistent; the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm that are nonexistent; the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm that are emptiness, void, and lacking inherent existence; and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.32「由於法界的非有,菩薩不執著現在。由於真如、實際和不可思議界的非有,菩薩不執著現在。由於法界的空,菩薩不執著現在。由於真如、實際和不可思議界的空,菩薩不執著現在。由於法界的虛空,菩薩不執著現在。由於真如、實際和不可思議界的虛空,菩薩不執著現在。由於法界無自性,菩薩不執著現在。由於真如、實際和不可思議界無自性,菩薩不執著現在。

12.33“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of śrāvakas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in śrāvakas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of śrāvakas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in śrāvakas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of śrāvakas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in śrāvakas, [F.323.a] bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in śrāvakas who are nonexistent, in śrāvakas who are emptiness, in śrāvakas who are void, and in śrāvakas who are without inherent existence. That is to say, the nonexistence of śrāvakas is not one distinct thing, and the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in śrāvakas is not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the śrāvakas who are nonexistent, and who are emptiness, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.33「而且,尊者舍利弗,由於聲聞的非有,菩薩不執著過去際。由於聲聞的空性、虛空和無自性,菩薩不執著過去際。由於聲聞的非有,菩薩不執著未來際。由於聲聞的空性、虛空和無自性,菩薩不執著未來際。由於聲聞的非有,菩薩不執著現在。由於聲聞的空性、虛空和無自性,菩薩不執著現在。若問何故,尊者舍利弗,過去際不執著,未來際不執著,現在不執著於非有的聲聞、空的聲聞、虛空的聲聞,以及無自性的聲聞。即是說,聲聞的非有不是一個獨立的事物,聲聞的空性、虛空和無自性也不是一個獨立的事物,菩薩是另一個,過去際、未來際和現在也不是獨立的事物。尊者舍利弗,非有的聲聞、空的聲聞、虛空的聲聞、無自性的聲聞,與菩薩、過去際、未來際和現在,皆實不為二事,不可分為二。」

12.34“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in pratyekabuddhas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in pratyekabuddhas who are nonexistent, in pratyekabuddhas who are emptiness, in pratyekabuddhas who are void, and [F.323.b] in pratyekabuddhas who are without inherent existence. That is to say, the nonexistence of pratyekabuddhas is not one distinct thing, and the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in pratyekabuddhas is not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the pratyekabuddhas who are nonexistent, and who are emptiness, void, and lacking inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two. [B23]

12.34「而且,尊者舍利弗,由於辟支佛不存在,菩薩不執著過去際。由於辟支佛的空、虛空和無自性,菩薩不執著過去際。由於辟支佛不存在,菩薩不執著未來際。由於辟支佛的空、虛空和無自性,菩薩不執著未來際。由於辟支佛不存在,菩薩不執著現在。由於辟支佛的空、虛空和無自性,菩薩不執著現在。你要問為什麼呢,尊者舍利弗,在不存在的辟支佛、空的辟支佛、虛空的辟支佛和無自性的辟支佛中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在也不被執著。也就是說,辟支佛的不存在不是一個獨立的事物,辟支佛的空、虛空和無自性不是一個獨立的事物,菩薩也不是另外一個,過去際、未來際和現在也不是獨立的事物。尊者舍利弗,就是這樣,不存在的辟支佛、空和虛空且無自性的辟支佛,以及菩薩、過去際、未來際和現在,這一切確實不是二,也不可分為二。」

12.35“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in bodhisattvas, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in bodhisattvas who are nonexistent, and in bodhisattvas who are emptiness, void, [F.324.a] and without inherent existence. That is to say, the nonexistence of bodhisattvas is not one distinct thing, and the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in bodhisattvas is not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the nonexistence of bodhisattvas, their emptiness, voidness, and lack of inherent existence, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two.

12.35「而且,尊者舍利弗,由於菩薩的非有,菩薩不執著過去際。由於菩薩的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著過去際。由於菩薩的非有,菩薩不執著未來際。由於菩薩的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著未來際。由於菩薩的非有,菩薩不執著現在。由於菩薩的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著現在。如果你問為什麼,尊者舍利弗,過去際在非有的菩薩、空性的菩薩、虛空的菩薩和無自性的菩薩中不被執著,未來際不被執著,現在也不被執著。也就是說,菩薩的非有不是一個獨特的事物,菩薩的空性、虛空性和無自性不是一個獨特的事物,與菩薩是另一個不同的事物,過去際、未來際和現在也不是獨特的事物。尊者舍利弗,就是這樣,菩薩的非有、他們的空性、虛空性和無自性,以及菩薩、過去際、未來際和現在,全都確實不是兩個事物,也不可分為二。」

12.36“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, owing to the nonexistence of all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Owing to the nonexistence of all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Owing to the nonexistence of all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. Owing to the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in all-aspect omniscience, bodhisattvas do not apprehend the intervening present. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the intervening present is not apprehended in all-aspect omniscience that is nonexistent, and in all-aspect omniscience that is emptiness, void, and without inherent existence. [F.324.b] That is to say, the nonexistence of all-aspect omniscience is not one distinct thing, and the emptiness, voidness, and lack of inherent existence in all-aspect omniscience is not one distinct thing, and bodhisattvas another, nor are the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present distinct things. Venerable Śāradvatīputra, so it is that the nonexistence of all-aspect omniscience, the emptiness, voidness, and lack of inherent existence of all-aspect omniscience, and the bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the intervening present, are all indeed not two things and are not to be divided into two. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how bodhisattvas do not apprehend the limit of the past and bodhisattvas do not apprehend the limit of the future or the intervening present.

12.36「此外,尊者舍利弗,由於一切智智的非有,菩薩不執著過去際。由於一切智智的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著過去際。由於一切智智的非有,菩薩不執著未來際。由於一切智智的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著未來際。由於一切智智的非有,菩薩不執著現在。由於一切智智的空性、虛空性和無自性,菩薩不執著現在。若問其故,尊者舍利弗,在非有的一切智智中、在空性的、虛空的、無自性的一切智智中,過去際不被執著,未來際不被執著,現在也不被執著。即是說,一切智智的非有不是一個別的東西,一切智智的空性、虛空性和無自性也不是一個別的東西,菩薩又是另一個,過去際、未來際和現在也不是別的東西。尊者舍利弗,一切智智的非有、一切智智的空性、虛空性和無自性,以及菩薩、過去際、未來際和現在,這一切確實不是二物,不可分為二。尊者舍利弗,這就是菩薩不執著過去際、菩薩不執著未來際和現在的解說公式。」

12.37“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why one should know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits, and why one should know that bodhisattvas are beyond all limits because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are beyond all limits. Venerable Śāradvatīputra, physical forms are the same as space. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the same as space. If you ask why, {Dt.248} Venerable Śāradvatīputra, just as in space the limit of the past is not apprehended, and the limit of the future and the intervening present are not apprehended, but space is designated because it is boundless and beyond all limits, similarly, Venerable Śāradvatīputra, the past limit of physical forms is not apprehended and their future limit and intervening present are not apprehended because physical forms are emptiness; also the past limit of feelings, perceptions, formative predispositions, and [F.325.a] consciousness is not apprehended, and the future limit and intervening [present] of consciousness [and so forth] are not apprehended, because consciousness [and so forth] are emptiness. In emptiness no limits or intervening present are apprehended. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how one should know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are beyond all limits.

12.37「尊者舍利弗,你也詢問為什麼應該了知菩薩超越一切限界,因為色超越一切限界,以及為什麼應該了知菩薩超越一切限界,因為受、想、行和識超越一切限界。尊者舍利弗,色與虛空相同。受、想、行和識與虛空相同。你問為什麼呢?尊者舍利弗,就如同在虛空中過去際不被執著,未來際和現在不被執著,但虛空被稱說是因為它無邊無際、超越一切限界,同樣地,尊者舍利弗,色的過去際不被執著,色的未來際和現在不被執著,因為色是空性;同樣地,受、想、行和識的過去際不被執著,識等的未來際和現在不被執著,因為識等是空性。在空性中,沒有限界或現在被執著。尊者舍利弗,這就是解說應該如何了知菩薩超越一切限界,因為色超越一切限界,以及受、想、行和識超越一切限界的表述。」

12.38“Venerable Śāradvatīputra, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are all the same as space. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, in the example of space the limit of the past is not apprehended, and the limit of the future and the intervening present are not apprehended‍—space is indicated because it is boundless and beyond all limits. Similarly, Venerable Śāradvatīputra, the past limit of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is not apprehended, and their future limit and intervening present are not apprehended, because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are emptiness; also the past limit of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not apprehended, and the future limit and intervening present of consciousness [and so forth] are not apprehended, because consciousness [and so forth] are emptiness. In emptiness no limits or intervening present are apprehended. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how one should know that [F.325.b] bodhisattvas are beyond all limits because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are beyond all limits.

12.38「尊者舍利弗,諸處、諸界、緣起支、波羅密多、一切空性相、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙解、佛不共法,都與虛空相同。什麼原因呢?尊者舍利弗,以虛空為例,過去際不可得,未來際和現在都不可得——虛空之所以被指稱為虛空,就是因為它是無邊的、超越一切極限的。同樣地,尊者舍利弗,佛不共法等的過去極限不可得,它們的未來極限和現在也不可得,因為佛不共法等都是空;同樣地,受、想、行、識的過去極限不可得,識等的未來極限和現在也不可得,因為識等都是空。在空性中,沒有極限或現在可得。尊者舍利弗,這就是解說菩薩因為佛不共法等超越一切極限而超越一切極限的方式。」

12.39“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why physical forms are not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva, and why feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva. Venerable Śāradvatīputra, physical forms are empty of physical forms, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. If you ask why, in emptiness there are no physical forms. In emptiness there are no bodhisattvas. In emptiness there are no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. {Dt.249} In emptiness there are no bodhisattvas. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how physical forms are not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva; also, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva.

12.39「尊者舍利弗,你也問過為什麼色不被認知,不能被菩薩所執著,為什麼受、想、行、識不被認知,不能被菩薩所執著。尊者舍利弗,色自性本空,受、想、行、識自性本空。如果你問為什麼,在空性中沒有色。在空性中沒有菩薩。在空性中沒有受、想、行、識。在空性中沒有菩薩。尊者舍利弗,這就是解釋色不被認知、不能被菩薩所執著的表述;同樣地,受、想、行、識不被認知、不能被菩薩所執著。」

12.40“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. If you ask why, in emptiness there is no perfection of generosity, and there are no bodhisattvas. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. If you ask why, in emptiness there is no perfection of wisdom [and so forth], and there are no bodhisattvas.

12.40「而且,尊者舍利弗,布施波羅蜜是空於布施波羅蜜的。如果你問為什麼,在空中沒有布施波羅蜜,也沒有菩薩。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是空於般若波羅蜜的。如果你問為什麼,在空中沒有般若波羅蜜,也沒有菩薩。」

12.41“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. If you ask why, in emptiness there is no emptiness of internal phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [F.326.a] and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. If you ask why, in emptiness there is no emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], and there are no bodhisattvas.

12.41「而且,尊者舍利弗,內空是空於內空的。如果你問為什麼,在空中沒有內空,也沒有菩薩。外空、內外空,一直到無自性空,都是空於無自性空的。如果你問為什麼,在空中沒有無自性空及其他空性,也沒有菩薩。」

12.42“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path [and so forth]. If you ask why, in emptiness there are no applications of mindfulness; there are no correct exertions, supports for miraculous ability, faculties, powers, branches of enlightenment, and noble eightfold path; and there are no bodhisattvas. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. If you ask why, in emptiness there are no truths of the noble ones [and so forth], there are no [fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, and there are no bodhisattvas.

12.42「而且,尊者舍利弗,念住是空的念住。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是空的八正道等等。為什麼呢?在空中沒有念住;沒有正勤、神足、根、力、覺支和八正道;也沒有菩薩。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和佛不共法是空的佛不共法等等。為什麼呢?在空中沒有聖諦等等,沒有各種果報的屬性,直到佛不共法,也沒有菩薩。」

12.43“The realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. The real nature is empty of the real nature. The very limit of reality is empty of the very limit of reality. The inconceivable realm [F.326.b] is empty of the inconceivable realm. Knowledge of all the dharmas is empty of knowledge of all the dharmas. Knowledge of the path is empty of knowledge of the path. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience. If you ask why, in emptiness there is no realm of phenomena, there are no [other unconditioned phenomena], up to and including the inconceivable realm, and there are no bodhisattvas.

12.43「法界空於法界。真如空於真如。實際空於實際。不可思議界空於不可思議界。一切法智空於一切法智。道智空於道智。一切智智空於一切智智。若問何以故,空中無法界,無有[其他無為法],乃至無不可思議界,亦無菩薩。

12.44“The vehicle of the śrāvakas is empty of the vehicle of the śrāvakas. The vehicle of the pratyekabuddhas is empty of the vehicle of the pratyekabuddhas. The vehicle of the buddhas is empty of the vehicle of the buddhas. The śrāvakas are empty of the śrāvakas. The pratyekabuddhas are empty of the pratyekabuddhas. The tathāgatas are empty of the tathāgatas. If you ask why, in emptiness there is no vehicle of the śrāvakas, there are no [other vehicles], up to and including the vehicle of the buddhas, there are no śrāvakas, there are no [other realized beings], up to and including the tathāgatas, and there are no bodhisattvas. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how physical forms are indeed not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva; feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not discerned and cannot be apprehended as a bodhisattva.

12.44「聲聞乘空於聲聞乘。獨覺乘空於獨覺乘。佛乘空於佛乘。聲聞空於聲聞。辟支佛空於辟支佛。如來空於如來。若問其故,在空性中無聲聞乘,無其他乘,乃至無佛乘,無聲聞,無其他成就者,乃至無如來,亦無菩薩。尊者舍利弗,這些就是闡釋的方式,說明色法確實不被認知,不能被執為菩薩;受、想、行、識不被認知,不能被執為菩薩。」

12.45“Venerable Śāradvatīputra, you also asked, ‘Since in all respects, and in each and every way, I do not apprehend any bodhisattvas, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom?’ The reason for this remark, Venerable Śāradvatīputra, is that physical forms do not exist and cannot be apprehended in physical forms. Physical forms do not exist and cannot be apprehended in feelings. Feelings do not exist and cannot be apprehended in feelings. Feelings do not exist and cannot be apprehended in physical forms. Physical forms and feelings do not exist and cannot be apprehended in perceptions. Perceptions do not exist and cannot be apprehend in perceptions. [F.327.a] Perceptions do not exist and cannot be apprehended in physical forms or feelings. Physical forms, feelings, and perceptions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions. Formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions. Formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, or perceptions. Physical forms, feelings, perceptions, and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in consciousness. {Dt.250} Consciousness does not exist and cannot be apprehended in consciousness. Consciousness do not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, perceptions, or formative predispositions.

12.45「尊者舍利弗,你也問過『既然從各方面、以每一種方式,我都無法認知任何菩薩,那麼我應該向哪些菩薩傳授並教導般若波羅密多呢?』這個說法的原因,尊者舍利弗,就是色不存在,無法在色中被認知。色不存在,無法在受中被認知。受不存在,無法在受中被認知。受不存在,無法在色中被認知。色與受不存在,無法在想中被認知。想不存在,無法在想中被認知。想不存在,無法在色或受中被認知。色、受與想不存在,無法在行中被認知。行不存在,無法在行中被認知。行不存在,無法在色、受或想中被認知。色、受、想與行不存在,無法在識中被認知。識不存在,無法在識中被認知。識不存在,無法在色、受、想或行中被認知。」

12.46“Venerable Śāradvatīputra, the eyes do not exist and cannot be apprehended in the eyes. The eyes do not exist and cannot be apprehended in the ears. The ears do not exist and cannot be apprehended in the ears. The ears do not exist and cannot be apprehended in the eyes. The eyes and the ears do not exist and cannot be apprehended in the nose. The nose does not exist and cannot be apprehended in the nose. The nose does not exist and cannot be apprehended in the eyes or ears. The eyes and ears do not exist and cannot be apprehended in the tongue. The tongue does not exist and cannot be apprehended in the tongue. The tongue does not exist and cannot be apprehended in the eyes, ears, or nose. The eyes, ears, nose, and tongue do not exist and cannot be apprehended in the body. The body does not exist and cannot be apprehended in the body. The body does not exist and cannot be apprehended in the ears, ears, nose, or tongue. The eyes, ears, nose, tongue, and body do not exist and cannot be apprehended in the mental faculty. The mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the mental faculty. The mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the eyes, ears, nose, tongue, or body.

12.46「舍利弗,眼不存在,不能在眼中執著。眼不存在,不能在耳中執著。耳不存在,不能在耳中執著。耳不存在,不能在眼中執著。眼和耳不存在,不能在鼻中執著。鼻不存在,不能在鼻中執著。鼻不存在,不能在眼或耳中執著。眼和耳不存在,不能在舌中執著。舌不存在,不能在舌中執著。舌不存在,不能在眼、耳或鼻中執著。眼、耳、鼻和舌不存在,不能在身中執著。身不存在,不能在身中執著。身不存在,不能在耳、耳、鼻或舌中執著。眼、耳、鼻、舌和身不存在,不能在意中執著。意不存在,不能在意中執著。意不存在,不能在眼、耳、鼻、舌或身中執著。」

12.47“Sights do not exist and cannot be apprehended in sights. Sights do not exist and cannot be apprehended in sounds. Sounds do not exist and cannot be apprehended in sounds. Sounds do not exist and cannot be apprehended in sights. Sights and sounds do not exist and cannot be apprehended in odors. Odors do not exist and cannot be apprehended in odors. Odors do not exist and cannot be apprehended in sights or sounds. [F.327.b] Sights, sounds, and odors do not exist and cannot be apprehended in tastes. Tastes do not exist and cannot be apprehended in tastes. Tastes do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, or odors. Sights, sounds, odors, and tastes do not exist and cannot be apprehended in tangibles. Tangibles do not exist and cannot be apprehended in tangibles. Tangibles do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, or tastes. Sights, sounds, odors, tastes, and tangibles do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena. Mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena. Mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, tastes, or tangibles.

12.47「色境不存在,也不能在色境中被執著。色境不存在,也不能在聲中被執著。聲不存在,也不能在聲中被執著。聲不存在,也不能在色境中被執著。色境和聲不存在,也不能在香中被執著。香不存在,也不能在香中被執著。香不存在,也不能在色境或聲中被執著。色境、聲和香不存在,也不能在味中被執著。味不存在,也不能在味中被執著。味不存在,也不能在色境、聲或香中被執著。色境、聲、香和味不存在,也不能在觸中被執著。觸不存在,也不能在觸中被執著。觸不存在,也不能在色境、聲、香或味中被執著。色境、聲、香、味和觸不存在,也不能在法中被執著。法不存在,也不能在法中被執著。法不存在,也不能在色境、聲、香、味或觸中被執著。」

12.48“Visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness. Visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness. Auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness. Auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness. Visual consciousness and auditory consciousness do not exist and cannot be apprehended in olfactory consciousness. Olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended in olfactory consciousness. Olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness or auditory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, and olfactory consciousness do not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness. Gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness. Gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, or olfactory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, and gustatory consciousness do not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness. Tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness. [F.328.a] Tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, or gustatory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, and tactile consciousness do not exist and cannot be apprehended in mental consciousness. Mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in mental consciousness. Mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, or tactile consciousness.

12.48眼識不存在,也不能在眼識中被執著。眼識不存在,也不能在耳識中被執著。耳識不存在,也不能在耳識中被執著。耳識不存在,也不能在眼識中被執著。眼識和耳識不存在,也不能在鼻識中被執著。鼻識不存在,也不能在鼻識中被執著。鼻識不存在,也不能在眼識或耳識中被執著。眼識、耳識和鼻識不存在,也不能在舌識中被執著。舌識不存在,也不能在舌識中被執著。舌識不存在,也不能在眼識、耳識或鼻識中被執著。眼識、耳識、鼻識和舌識不存在,也不能在身識中被執著。身識不存在,也不能在身識中被執著。身識不存在,也不能在眼識、耳識、鼻識或舌識中被執著。眼識、耳識、鼻識、舌識和身識不存在,也不能在意識中被執著。意識不存在,也不能在意識中被執著。意識不存在,也不能在眼識、耳識、鼻識、舌識或身識中被執著。

12.49“Visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact and aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in nasally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in nasally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact or aurally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, or nasally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact. [F.328.b] Corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, or lingually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, or corporeally compounded sensory contact.

12.49「眼觸不存在,也不能在眼觸中執著。眼觸不存在,也不能在耳觸中執著。耳觸不存在,也不能在耳觸中執著。耳觸不存在,也不能在眼觸中執著。眼觸和耳觸不存在,也不能在鼻觸中執著。鼻觸不存在,也不能在鼻觸中執著。鼻觸不存在,也不能在眼觸或耳觸中執著。眼觸、耳觸和鼻觸不存在,也不能在舌觸中執著。舌觸不存在,也不能在舌觸中執著。舌觸不存在,也不能在眼觸、耳觸或鼻觸中執著。眼觸、耳觸、鼻觸和舌觸不存在,也不能在身觸中執著。身觸不存在,也不能在身觸中執著。身觸不存在,也不能在眼觸、耳觸、鼻觸或舌觸中執著。眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸和身觸不存在,也不能在意觸中執著。意觸不存在,也不能在意觸中執著。意觸不存在,也不能在眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸或身觸中執著。」

12.50“Feelings arising from sensory contact that is visually compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded. Feelings arising from sensory contact that is visually compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is aurally compounded. Feelings arising from sensory contact that is aurally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is aurally compounded. Feelings arising from sensory contact that is aurally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded. Feelings arising from sensory contact that is visually compounded and feelings arising from sensory contact that is aurally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is nasally compounded. Feelings arising from sensory contact that is nasally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is nasally compounded. Feelings arising from sensory contact that is nasally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded or feelings arising from sensory contact that is aurally compounded. [F.329.a] Feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, and feelings arising from sensory contact that is nasally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is lingually compounded. Feelings arising from sensory contact that is lingually compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is lingually compounded. Feelings arising from sensory contact that is lingually compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, or feelings arising from sensory contact that is nasally compounded. Feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, and feelings arising from sensory contact that is lingually compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded. Feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded. Feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, or feelings arising from sensory contact that is lingually compounded. Feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, and feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is mentally compounded. Feelings arising from sensory contact that is mentally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is mentally compounded. Feelings arising from sensory contact that is mentally compounded do not exist and cannot be apprehended in feelings arising from sensory contact that is visually compounded, feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, or feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded. [F.329.b]

12.50「眼觸所生受不存在,不能在眼觸所生受中執著。眼觸所生受不存在,不能在耳觸所生受中執著。耳觸所生受不存在,不能在耳觸所生受中執著。耳觸所生受不存在,不能在眼觸所生受中執著。眼觸所生受和耳觸所生受不存在,不能在鼻觸所生受中執著。鼻觸所生受不存在,不能在鼻觸所生受中執著。鼻觸所生受不存在,不能在眼觸所生受或耳觸所生受中執著。眼觸所生受、耳觸所生受和鼻觸所生受不存在,不能在舌觸所生受中執著。舌觸所生受不存在,不能在舌觸所生受中執著。舌觸所生受不存在,不能在眼觸所生受、耳觸所生受或鼻觸所生受中執著。眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受和舌觸所生受不存在,不能在身觸所生受中執著。身觸所生受不存在,不能在身觸所生受中執著。身觸所生受不存在,不能在眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受或舌觸所生受中執著。眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受和身觸所生受不存在,不能在意觸所生受中執著。意觸所生受不存在,不能在意觸所生受中執著。意觸所生受不存在,不能在眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受或身觸所生受中執著。」

12.51“The perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity. Similarly, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom [and so forth]. Also [the other perfections], up to and including the perfection of wisdom, do not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity; and indeed [the other perfections], starting with and including the perfection of generosity, do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom.

12.51「布施波羅蜜在布施波羅蜜中不存在,不能被執著。同樣地,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜在般若波羅蜜中不存在,不能被執著。而且,其他波羅蜜直到般若波羅蜜在布施波羅蜜中不存在,不能被執著;實際上,其他波羅蜜從布施波羅蜜開始直到布施波羅蜜在般若波羅蜜中不存在,不能被執著。」

12.52“The emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena. The emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. The emptiness of the essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of the essential nature of nonentities; and the emptiness of the essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in [the other aspects of emptiness], starting with and including the emptiness of internal phenomena.

12.52「內空不存在,也不能在內空中被執著。內空不存在,也不能在無自性空之間的其他空性方面中被執著。無自性空不存在,也不能在無自性空中被執著;無自性空不存在,也不能在從內空開始直到無自性空的其他空性方面中被執著。」

12.53“The applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness. The applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the correct exertions. Nor do they exist and nor can they be apprehended in [the other causal attributes], up to and including the [noble eightfold] path. The [noble eightfold] path does not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , or the branches of enlightenment. The truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones. The truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended in the meditative concentrations. The dhāraṇī gateways [and so forth] do not exist and cannot be apprehended in the dhāraṇī gateways [and so forth]. [F.330.a] The dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, or the meditative stabilities.

12.53「念住不存在,也不能在念住中被執著。念住不存在,也不能在正勤中被執著。它們也不存在,也不能在其他因緣屬性中被執著,直至包括道。道不存在,也不能在念住、正勤、神足、根、力或覺支中被執著。聖諦不存在,也不能在聖諦中被執著。聖諦不存在,也不能在禪定中被執著。陀羅尼門等不存在,也不能在陀羅尼門等中被執著。陀羅尼門不存在,也不能在聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通或三摩地中被執著。」

12.54“The ten powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the ten powers of the tathāgatas. The ten powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the four fearlessnesses. The [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, do not exist and cannot be apprehended in the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The eighteen distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, or the four kinds of exact knowledge.

12.54「如來十力在如來十力中不存在,也不能被執著。如來十力在四無所畏中不存在,也不能被執著。其他的佛果功德,直到十八不共法,在十八不共法中不存在,也不能被執著。十八不共法在如來十力、四無所畏或四無礙智中不存在,也不能被執著。

12.55“The attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family. The attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the eighth-lowest level. The attributes [of the other fruitional levels], up to and including arhats, do not exist and cannot be apprehended in the attributes [of those levels], up to and including arhats. The attributes of the arhats do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth-lowest level, the attributes of those entering the stream to nirvāṇa, the attributes of those destined for only one more rebirth, or the attributes of those no longer subject to rebirth. The level of ordinary persons does not exist and cannot be apprehended in the level of ordinary persons. The level of ordinary persons does not exist and cannot be apprehended in the level of the spiritual family. The [fruitional levels], up to and including the level of the completely awakened buddhas, do not exist and cannot be apprehended in the level of the completely awakened buddhas. The level of the completely awakened buddhas does not exist and cannot be apprehended in the level of ordinary persons, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, or the level of the bodhisattvas. [F.330.b] Knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas. Knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in knowledge of the path. [The other goals], up to and including all-aspect omniscience, do not exist and cannot be apprehended in all-aspect omniscience. All-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas or knowledge of the path. Those entering the stream to nirvāṇa do not exist and cannot be apprehended in those entering the stream to nirvāṇa. Those entering the stream to nirvāṇa do not exist and cannot be apprehended in those destined for only one more rebirth. Those [who have attained realization], up to and including the tathāgatas, do not exist and cannot be apprehended in the tathāgatas [and so forth]. The tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will not be reborn, arhats, pratyekabuddhas, or bodhisattvas. The bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas. The bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the bodhisattvas. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas or the perfection of wisdom. So it is, Venerable Śāradvatīputra, that because all phenomena do not exist and cannot be apprehended, the bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended.

12.55「種姓地的屬性不存在,也不能在種姓地的屬性中被執著。種姓地的屬性不存在,也不能在預流向的屬性中被執著。其他果位的屬性直到阿羅漢的屬性都不存在,也不能在這些屬性中被執著。阿羅漢的屬性不存在,也不能在種姓地的屬性、預流向的屬性、入流向者的屬性、一來向者的屬性或不還向者的屬性中被執著。凡夫的地位不存在,也不能在凡夫的地位中被執著。凡夫的地位不存在,也不能在聖者種姓地的地位中被執著。果位直到完全覺悟佛陀的地位都不存在,也不能在完全覺悟佛陀的地位中被執著。完全覺悟佛陀的地位不存在,也不能在凡夫的地位、聖者種姓地的地位、預流向、光明地、細分圓滿地、無著地、聖位、辟支佛地或菩薩地中被執著。一切法智不存在,也不能在一切法智中被執著。一切法智不存在,也不能在道智中被執著。其他目標直到一切智智都不存在,也不能在一切智智中被執著。一切智智不存在,也不能在一切法智或道智中被執著。入流向者不存在,也不能在入流向者中被執著。入流向者不存在,也不能在一來向者中被執著。已證悟者直到如來都不存在,也不能在如來等中被執著。如來不存在,也不能在入流向者、一來向者、不還者、阿羅漢、辟支佛或菩薩中被執著。菩薩不存在,也不能在菩薩中被執著。菩薩不存在,也不能在般若波羅密多中被執著。般若波羅密多不存在,也不能在般若波羅密多中被執著。般若波羅密多不存在,也不能在菩薩中被執著。般若波羅密多不存在,也不能在教導和指導中被執著。教導和指導不存在,也不能在教導和指導中被執著。教導和指導不存在,也不能在菩薩或般若波羅密多中被執著。尊者舍利弗,正是因為一切法都不存在、也不能被執著,所以菩薩不存在、也不能被執著。」

12.56“Venerable Śāradvatīputra, [F.331.a] you also asked why this expression bodhisattva is a mere name. Venerable Śāradvatīputra, this expression bodhisattva has been designated adventitiously, and so this bodhisattva is a mere name. Venerable Śāradvatīputra, physical forms , feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness have been designated adventitiously. Such names do not come from anywhere, they do not go anywhere, nor do they dwell anywhere. That which is a mere name is not physical forms, it is not feelings, it is not perceptions, it is not formative predispositions, and it is not consciousness. If you ask why, it is because names are empty of the inherent existence of names, and that which is empty is not a name. So it is that this bodhisattva is a mere name.

12.56「尊者舍利弗,你也問過為什麼『菩薩』這個表述只是一個名稱。尊者舍利弗,『菩薩』這個表述是被偶然地施予的名稱,所以這個菩薩只是一個名稱。尊者舍利弗,色、受、想、行、識都是被偶然地施予的名稱。這樣的名稱不從任何地方來,也不到任何地方去,也不住於任何地方。那只是一個名稱的東西不是色,不是受,不是想,不是行,也不是識。如果你問為什麼,那是因為名稱本身是空的,沒有名稱的自體存在,而那空的東西就不是名稱。所以這個菩薩只是一個名稱。

12.57“Venerable Śāradvatīputra, the sense fields , the sensory elements , and the links of dependent origination have been designated adventitiously. Such names do not come from anywhere, they do not go anywhere, nor do they dwell anywhere. That which is a mere name is not the sense fields, it is not the sensory elements, and it is not the links of dependent origination. If you ask why, it is because names are empty of the inherent existence of names, and that which is empty is not a name. So it is that this bodhisattva is a mere name. {Dt.251}

12.57「尊者舍利弗,處、界和緣起支都是被隨意施設的。這樣的名稱沒有來處,沒有去處,也沒有住處。那些僅僅是名稱的東西不是處,不是界,也不是緣起支。如果你問為什麼,那是因為名稱本身沒有自體存在,而空無自體存在的東西就不是名稱。正因如此,這個菩薩僅僅是一個名稱。」

12.58“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, this perfection of generosity is a mere name. The perfection of generosity does not exist in a name; indeed, the perfection of generosity is nameless. If you ask why, [F.331.b] it is because both the designation and the perfection of generosity do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. The perfection of ethical discipline , the perfection of tolerance , the perfection of perseverance , the perfection of meditative concentration , and the perfection of wisdom are mere names. The perfection of wisdom [and so forth] do not exist in names; indeed, the perfection of wisdom [and so forth] are nameless. If you ask why, it is because both the designations and the perfection of wisdom [and so forth] do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.58「而且,尊者舍利弗,這布施波羅蜜是唯名。布施波羅蜜不存在於名中;實際上,布施波羅蜜是無名的。如果你問為什麼,那是因為施設和布施波羅蜜兩者都不存在,也不能被執著。這就是為什麼菩薩是唯名。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多是唯名。般若波羅密多等不存在於名中;實際上,般若波羅密多等是無名的。如果你問為什麼,那是因為施設和般若波羅密多等兩者都不存在,也不能被執著。這就是為什麼菩薩是唯名。」

12.59“Similarly, the emptiness of internal phenomena is a mere name. The emptiness of internal phenomena does not exist in a name; indeed, the emptiness of internal phenomena is nameless. If you ask why, it is because both the designation and the emptiness of internal phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities , are mere names. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not exist in names; indeed, the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are nameless. If you ask why, it is because both the designation and the emptiness of the essential nature of nonentities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how this bodhisattva is a mere name.

12.59「舍利弗,內空亦是假名。內空不存在於假名之中,實則內空無名可言。若汝問其故,乃因為假名的施設與內空俱不存在,不可執著。是故此菩薩是假名。從此乃至無自性空,皆是假名。無自性空等不存在於假名之中,實則無自性空等無名可言。若汝問其故,乃因為無自性空等的施設與無自性空等俱不存在,不可執著。是故此菩薩是假名。舍利弗,以上即是解釋此菩薩如何為假名的論述。」

12.60“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness have been designated adventitiously. The applications of mindfulness do not exist in a name; indeed, the applications of mindfulness [F.332.a] are nameless. If you ask why, it is because both the designation and the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. Similarly, Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions , the supports for miraculous ability , the faculties , the powers , the branches of enlightenment , and the noble eightfold path have been designated adventitiously. The noble eightfold path [and so forth] do not exist in a name; indeed, the noble eightfold path [and so forth] are nameless. If you ask why, it is because both the designation and the noble eightfold path do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.60「尊者舍利弗,念住已被暫時地假名施設。念住並不存在於名稱中;實際上,念住是無名的。你若問其原因,那是因為假名施設和念住都不存在,也無法被執著。這就是為什麼這位菩薩是個假名。

12.61“Similarly, Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones , the meditative concentrations , the immeasurable attitudes , the formless absorptions , the aspects of liberation , the nine serial steps of meditative absorption , the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness , the extrasensory powers , the meditative stabilities , the dhāraṇī gateways , the ten powers of the tathāgatas , the four fearlessnesses , the four kinds of exact knowledge , and the eighteen distinct qualities of the buddhas have been designated adventitiously. The distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not exist in a name; indeed, the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are nameless. If you ask why, it is because both the designation and the distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not exist and cannot be apprehended. That is why [F.332.b] this bodhisattva is a mere name.

12.61「同樣地,尊者舍利弗,聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、解脫門——空、無相和無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智以及十八不共法都是被客塵所指稱的。十八不共法等並不存在於名稱中;實際上,十八不共法等是無名的。如果你問為什麼,那是因為指稱和十八不共法等都不存在,也無法被執著。這就是為什麼這位菩薩只是假名的。」

12.62“Similarly, Venerable Śāradvatīputra, all-aspect omniscience has been designated adventitiously. All-aspect omniscience does not exist in a name; indeed, all-aspect omniscience is nameless. If you ask why, it is because both the designation and all-aspect omniscience do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.62「同樣地,尊者舍利弗,一切智智已被客塵地命名。一切智智不存在於名稱中;實際上,一切智智是無名的。如果你問為什麼,那是因為命名和一切智智都不存在,也無法被執著。這就是為什麼這位菩薩是一個假名。」

12.63“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why one speaks of a self although the self has absolutely not come into being; that is to say, one speaks of sentient beings, life forms , living beings , life , living creatures , individuals , human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers, although viewers [and so forth] have absolutely not come into being. Venerable Śāradvatīputra, since the self absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since [those other postulated subjects], up to and including viewers, absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.63「尊者舍利弗,你也提出了為什麼雖然我絕對沒有產生,卻仍然談論我的問題;也就是說,雖然見者等絕對沒有產生,卻仍然談論有情、眾生、生者、壽者、眾生、士夫、人類、人民、作者、受者、知者和見者。尊者舍利弗,由於我絕對不存在且無法被執著,那還有什麼必要談論它產生呢?由於從那些其他被設想的主體直到見者為止,絕對不存在且無法被執著,那還有什麼必要談論它們產生呢?」

12.64“Since physical forms absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.64「既然色絕對不存在,也不能被執著,還有什麼必要談論它們的生起呢?既然受、想、行、識絕對不存在,也不能被執著,還有什麼必要談論它們的生起呢?

12.65“Since the eyes absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since the ears, nose, tongue, body, and mental faculty absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.65「既然眼根絕對不存在也無法執著,怎麼還會有生起的問題呢?既然耳根、鼻根、舌根、身根和意根絕對不存在也無法執著,怎麼還會有生起的問題呢?」

12.66“Since sights absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.66「既然色境絕對不存在,也不可執著,怎麼還會有生起的問題呢?既然聲、香、味、觸、法絕對不存在,也不可執著,怎麼還會有生起的問題呢?

12.67“Since visual consciousness absolutely [F.333.a] does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.67「既然眼識絕對不存在,也不能被執著,那麼還有什麼理由說它會生起呢?既然耳識、鼻識、舌識、身識和意識絕對不存在,也不能被執著,那麼還有什麼理由說它們會生起呢?

12.68“Since visually compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? {Dt.252}

12.68「既然眼觸絕對不存在,也無法執著,那麼還有什麼必要談論它的生起呢?既然耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸絕對不存在,也無法執著,那麼還有什麼必要談論它們的生起呢?」

12.69“Since feelings arising from sensory contact that is visually compounded absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded, and feelings arising from sensory contact that is mentally compounded absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.69「既然眼觸所生的受絕對不存在,無法執著,怎麼還會有它們生起的問題呢?既然耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受和意觸所生的受絕對不存在,無法執著,怎麼還會有它們生起的問題呢?

12.70“Since the earth element absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.70「既然地界絕對不存在,也無法被執著,又怎麼會有它生起的問題呢?既然水界、火界、風界、空界和識界絕對不存在,也無法被執著,又怎麼會有它們生起的問題呢?

12.71“Since ignorance absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? [F.333.b]

12.71「既然無明完全不存在,也無法被執著,那麼談論它的生起還有什麼意義呢?既然行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生和老死完全不存在,也無法被執著,那麼談論它們的生起還有什麼意義呢?

12.72“Since the perfection of generosity absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.72"既然布施波羅蜜絕對不存在,也無法被執著,怎麼會有它的生起呢?既然持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜絕對不存在,也無法被執著,怎麼會有它們的生起呢?

12.73“Since the emptiness of internal phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of it coming into being? Since [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.73"由於內空絕對不存在且無法執著,還會有它產生的問題嗎?由於無自性空等一切空性方面,絕對不存在且無法執著,還會有它們產生的問題嗎?

12.74“Since the applications of mindfulness absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being?

12.74「既然念住絕對不存在,無法被執著,那麼它們生起的問題還會有嗎?既然正勤、神足、根、力、覺支和八正道絕對不存在,無法被執著,那麼它們生起的問題還會有嗎?

12.75“Since the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? [F.334.a]

12.75「由於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法絕對不存在,也不能被執著,那麼這些東西又何談生起呢?

12.76“Since the śrāvakas absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since the pratyekabuddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since the bodhisattvas absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, is there any question, even, of their coming into being? Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how, although one speaks of a self, the self has absolutely not come into being.

12.76「既然聲聞完全不存在,也無法被執著,又怎麼會有他們生起的問題呢?既然辟支佛完全不存在,也無法被執著,又怎麼會有他們生起的問題呢?既然菩薩完全不存在,也無法被執著,又怎麼會有他們生起的問題呢?既然如來、阿羅漢、正遍知佛完全不存在,也無法被執著,又怎麼會有他們生起的問題呢?尊者舍利弗,這些就是說明自我雖然被提及,但自我完全沒有生起的方式的表述。」

12.77“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, you also asked whether similarly the essential nature of all phenomena is that of being nonentities. Venerable Śāradvatīputra, that is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because there is no such thing as an essential nature of something arising from the conjuction of causes.”

12.77「而且,尊者舍利弗,你也問道,同樣地一切法的自性是否是無性的。尊者舍利弗,確實如此!如果你問為什麼的話,尊者舍利弗,那是因為沒有從因緣和合而生起的東西具有自性。」

12.78The venerable Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, with respect to what is there no such thing as an essential nature of something arising from the conjuction of causes?”

12.78尊者舍利弗隨後提問:「尊者須菩提,究竟對於什麼事物而言,不存在由因緣結合而產生的自性呢?」

12.79He replied, “With respect to physical forms, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. Venerable Śāradvatīputra, with respect to the eyes, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the ears, nose, tongue, body, and mental faculty, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to sights, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to visual consciousness, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.79他回答道:「關於色,沒有從因緣和合而生的自性。關於受、想、行和識,沒有從因緣和合而生的自性。舍利弗,關於眼,沒有從因緣和合而生的自性。關於耳、鼻、舌、身和意,沒有從因緣和合而生的自性。關於色境,沒有從因緣和合而生的自性。關於聲、香、味、觸和法,沒有從因緣和合而生的自性。關於眼識,沒有從因緣和合而生的自性。關於耳識、鼻識、舌識、身識和意識,沒有從因緣和合而生的自性。」

12.80“With respect to visually compounded sensory contact, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, [F.334.b] corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to feelings arising from sensory contact that is visually compounded, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded, and feelings arising from sensory contact that is mentally compounded, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.80「關於眼觸,沒有由因緣和合所生的自性。關於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸,沒有由因緣和合所生的自性。關於眼觸所生的受,沒有由因緣和合所生的自性。關於耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受和意觸所生的受,沒有由因緣和合所生的自性。」

12.81“With respect to the earth element, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.81「關於地界,沒有從因緣結合而產生的自性。關於水界、火界、風界、空界和識界,沒有從因緣結合而產生的自性。

12.82“With respect to ignorance, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.82「關於無明,沒有從因緣和合而生的自性。關於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,沒有從因緣和合而生的自性。」

12.83“With respect to the perfection of generosity, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.83「關於布施波羅蜜,沒有從因緣結合而生的自性。關於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,沒有從因緣結合而生的自性。

12.84“With respect to the emptiness of internal phenomena, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the emptiness of external phenomena, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the emptiness of external and internal phenomena, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes.

12.84「關於內空,沒有從因緣和合而生的自性。關於外空,沒有從因緣和合而生的自性。關於內外空,沒有從因緣和合而生的自性。關於其他空性方面,直到無自性空,沒有從因緣和合而生的自性。」

12.85“With respect to the applications of mindfulness, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. With respect to the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. [F.335.a]

12.85「關於念住,沒有由因緣和合而生的自性。關於正勤、神足、根、力、覺支和八正道,沒有由因緣和合而生的自性。

12.86“With respect to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, there is no such thing as an essential nature arising from the conjuction of causes. So if you ask how that is so, Venerable Śāradvatīputra, those are the formulations explaining how all phenomena have the essential nature of being nonentities.

12.86「關於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智,以及十八不共法,都沒有從因緣和合而生的自性。那麼,尊者舍利弗,如果你問為什麼是這樣,那些就是說明一切法具有無性自性的解說。」

12.87“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.”

12.87「而且,尊者舍利弗,一切法都是無常的,但這並不是因為任何事物的消失。」

12.88“Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are impermanent, but are not so owing to the disappearance of anything at all?”

12.88「尊者須菩提,那些無常的諸法,究竟是哪些諸法呢?它們無常,但並不是因為任何事物的消失而無常。」

12.89“Venerable Śāradvatīputra,” he replied, “physical forms are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The eyes are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Sights are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Visual consciousness is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. [F.335.b] Visually compounded sensory contact is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Feelings arising from sensory contact that is visually compounded are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded, and feelings arising from sensory contact that is mentally compounded are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.89尊者舍利弗,色是無常,但那並非由於任何事物的消失。受、想、行、識是無常,但那並非由於任何事物的消失。眼是無常,但那並非由於任何事物的消失。耳、鼻、舌、身、意是無常,但那並非由於任何事物的消失。色境是無常,但那並非由於任何事物的消失。聲、香、味、觸、法是無常,但那並非由於任何事物的消失。眼識是無常,但那並非由於任何事物的消失。耳識、鼻識、舌識、身識、意識是無常,但那並非由於任何事物的消失。眼觸是無常,但那並非由於任何事物的消失。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是無常,但那並非由於任何事物的消失。眼觸所生之受是無常,但那並非由於任何事物的消失。耳觸所生之受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受、意觸所生之受是無常,但那並非由於任何事物的消失。

12.90“The earth element is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.90「地界無常,但這不是由於任何事物的消失。水界、火界、風界、虛空界和識界無常,但這不是由於任何事物的消失。」

12.91“Fundamental ignorance is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.91「無明是無常的,但這不是由於任何事物的消滅而產生的。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是無常的,但這不是由於任何事物的消滅而產生的。」

12.92“The perfection of generosity is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.92「布施波羅蜜是無常的,但這並非因為任何事物的消失而造成的。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是無常的,但這並非因為任何事物的消失而造成的。

12.93“The emptiness of internal phenomena is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The emptiness of external phenomena is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The emptiness of external and internal phenomena is impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.93「內空是無常的,但這並不是由於任何事物的消失而造成的。外空是無常的,但這並不是由於任何事物的消失而造成的。內外空是無常的,但這並不是由於任何事物的消失而造成的。乃至無自性空在內的其他空性相狀是無常的,但這並不是由於任何事物的消失而造成的。」

12.94“The applications of mindfulness [F.336.a] are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all.

12.94「念住是無常的,但這不是由於任何事物的消失。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是無常的,但這不是由於任何事物的消失。

12.95“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent, but that is not owing to the disappearance of anything at all. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because phenomena that are impermanent are nonentities, and extinct. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how all phenomena are impermanent, but not owing to the disappearance of anything at all.

12.95「聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法都是無常的,但這不是由於任何事物的消失而然。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為無常的諸法是無性的、已經滅盡的。舍利弗,這就是解釋一切法都是無常的、但不是由於任何事物的消失而然的說法。」

12.96“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are imbued with suffering, all phenomena are without self, all phenomena are at peace, all phenomena are empty, all phenomena are signless, and all phenomena are wishless, but that is not owing to the disappearance of anything at all. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because phenomena that are wishless [and so forth] are nonentities, and extinct. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how all phenomena are wishless [and so forth], but not owing to the disappearance of anything at all. [F.336.b]

12.96「而且,尊者舍利弗,一切法苦,一切法無我,一切法寂靜,一切法空,一切法無相,一切法無願,然而這並非由於任何事物的消失。尊者舍利弗,你若問為什麼,那是因為無願等諸法乃是無性且已滅盡的。尊者舍利弗,這就是解釋一切法無願等,然而並非由於任何事物的消失的表述方式。」

12.97“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are virtuous, all phenomena are without the inadmissible transgressions, all phenomena are uncontaminated, all phenomena are without affliction, all phenomena are pure, all phenomena are supramundane, and all phenomena are unconditioned, but that is not owing to the disappearance of anything at all. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because phenomena that are unconditioned [and so forth] are nonentities, and extinct. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how all phenomena are unconditioned [and so forth], but not owing to the disappearance of anything at all.

12.97「再者,尊者舍利弗,一切法善,一切法無不可犯的過失,一切法無漏,一切法無煩惱,一切法清淨,一切法出世間,一切法無為,但這並非源於任何事物的消失。若問其故,尊者舍利弗,那是因為無為等諸法是無性的、已滅的。尊者舍利弗,這就是解釋一切法無為等但非源於任何事物消失的公式。」

12.98“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not eternal and they are not perishable.”

12.98「況且,尊者舍利弗,一切法既非常,亦非斷。」

12.99“Venerable Subhūti, why are all phenomena not eternal and why are they not perishable?” {Dt.253}

12.99「尊者須菩提,為什麼一切法既不是常住,也不是斷滅?」

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

「尊者舍利弗,」須菩提回答說:「色不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為那是它們的自性。受、想、行、識不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為那是它們的自性。」

12.100“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.100「舍利弗尊者,眼不是常,也不是斷。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。耳、鼻、舌、身以及意,都不是常,也不是斷。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。」

12.101“Venerable Śāradvatīputra, sights are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.101「尊者舍利弗,色境既不是常住的,也不是斷滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它們的自性。聲、香、味、觸、法既不是常住的,也不是斷滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它們的自性。

12.102“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness [F.337.a] are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.102尊者舍利弗,眼識不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為那就是它的自性。耳識、鼻識、舌識、身識和意識不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。

12.103“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.103尊者舍利弗,眼觸非常亦非斷。若問其故,是其自性。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸非常亦非斷。若問其故,是其自性。

12.104“Venerable Śāradvatīputra, feelings arising from sensory contact that is visually compounded are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings arising from sensory contact that is aurally compounded, feelings arising from sensory contact that is nasally compounded, feelings arising from sensory contact that is lingually compounded, feelings arising from sensory contact that is corporeally compounded, and feelings arising from sensory contact that is mentally compounded are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.104「尊者舍利弗,由眼觸所生的受不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受,以及由意觸所生的受不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。

12.105“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.105尊者舍利弗,地界既非常住,亦非斷滅。若問其故,則以其自性故。水界、火界、風界、空界及識界亦非常住,亦非斷滅。若問其故,則以其自性故。

12.106“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.106「尊者舍利弗,無明既不是常恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死既不是常恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。

12.107“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is not eternal [F.337.b] and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.107「尊者舍利弗,布施波羅密不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它們的自性。

12.108“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external and internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.108「尊者舍利弗,內空不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。外空不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。內外空不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。其他空性方面,乃至無自性空,都不是常的,也不是斷的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。

12.109“Venerable Śāradvatīputra, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.109「尊者舍利弗,三十七道品非常非斷。若問其故,以彼自性故。乃至十八不共法,非常非斷。若問其故,以彼自性故。」

12.110“Venerable Śāradvatīputra, virtuous phenomena, nonvirtuous phenomena, conditioned phenomena, unconditioned phenomena, contaminated phenomena, and uncontaminated phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how all phenomena have the essential nature of nonentity. [B24]

12.110「尊者舍利弗,善法、不善法、有為法、無為法、有漏法、無漏法不是永恆的,也不是斷滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。尊者舍利弗,這就是闡釋一切法都具有無性本質的說法。」

12.111“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why physical forms have not come into being, and why feelings, [F.338.a] perceptions, formative predispositions, and consciousness do not come into being. Venerable Śāradvatīputra, it is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms have not been conditioned. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.111「尊者舍利弗,你也曾問為什麼色沒有生起,以及為什麼受、想、行、識不生起。尊者舍利弗,確實如此!你若問為什麼,尊者舍利弗,那是因為色沒有被決定。受、想、行、識沒有被決定。你若問為什麼,那是因為沒有任何東西決定它們。」

12.112“Venerable Śāradvatīputra, the eyes have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. Sights have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.112「尊者舍利弗,眼沒有被條件化。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西條件化它。耳、鼻、舌、身和意根沒有被條件化。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西條件化它們。色境沒有被條件化。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西條件化它。聲、香、味、觸和法沒有被條件化。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西條件化它們。」

12.113“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness has not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions it. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.113尊者舍利弗,眼識未曾有為。若問何以故,以無有造成眼識者故。耳識、鼻識、舌識、身識及意識未曾有為。若問何以故,以無有造成它們者故。

12.114“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact has not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions it. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.114尊者舍利弗,眼觸未被緣起。若問何故,則是因為無物能緣起它。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸與意觸未被緣起。若問何故,則是因為無物能緣起它們。

12.115“Venerable Śāradvatīputra, feelings due to sensory contact that is visually compounded have not been conditioned. [F.338.b] If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. Feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.115「尊者舍利弗,由眼觸所生的受未曾有為。若問其故,以無有任何作者能作此受故。由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受未曾有為。若問其故,以無有任何作者能作此受故。」

12.116“Venerable Śāradvatīputra, the earth element has not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions it. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.116「尊者舍利弗,地界未曾被制約。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西制約它。水界、火界、風界、空界以及識界未曾被制約。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西制約它們。」

12.117“Venerable Śāradvatīputra, ignorance has not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions it. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.117尊者舍利弗,無明未曾有為。若汝所問何以故者,以無所有而為其因。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死未曾有為。若汝所問何以故者,以無所有而為其因。

12.118“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity has not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions it. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.118「尊者舍利弗,布施波羅蜜沒有被制約。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西制約它。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜沒有被制約。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西制約它們。

12.119“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena has not been conditioned. If you ask why, [F.339.a] it is because there is nothing that conditions it. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them.

12.119「尊者舍利弗,內空沒有受到條件的制約。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠制約它。其他的空性方面,直到無自性空,都沒有受到條件的制約。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠制約它們。」

12.120“Venerable Śāradvatīputra, the thirty-seven factors conducive to enlightenment have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, have not been conditioned. If you ask why, it is because there is nothing that conditions them. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how physical forms have not come into being, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have not come into being.

12.120「尊者舍利弗,三十七道品未曾被條件所生。若問其故,乃因無有任何條件能生之。直至十八不共法之果位德性,亦未曾被條件所生。若問其故,乃因無有任何條件能生之。尊者舍利弗,如是乃是解說色未曾生起、受想行識亦未曾生起之方式。」

12.121“Venerable Śāradvatīputra, you also asked, ‘Venerable Subhūti, surely something that has not come into being is not a physical form, and nor is it feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness?’ Venerable Śāradvatīputra, that is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.121「尊者舍利弗,你也問過:『尊者須菩提,未曾生起的事物難道不是色嗎?難道也不是受、想、行、識嗎?』尊者舍利弗,確實如此!你問為什麼呢?尊者舍利弗,因為色是無自性空的。無自性空的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就沒有狀態的改變。受、想、行、識是無自性空的。無自性空的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就沒有狀態的改變。」

12.122“The eyes are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence [F.339.b] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Sights are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.122"眼是無自性空的。無自性空的東西既不產生也不滅亡,既不產生也不滅亡的東西狀態不會改變。耳、鼻、舌、身和意是無自性空的。無自性空的東西既不產生也不滅亡,既不產生也不滅亡的東西狀態不會改變。色境是無自性空的。無自性空的東西既不產生也不滅亡,既不產生也不滅亡的東西狀態不會改變。聲、香、味、觸和法是無自性空的。無自性空的東西既不產生也不滅亡,既不產生也不滅亡的東西狀態不會改變。"

12.123“Visual consciousness is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.123「眼識無自性空。無自性空者既不生亦不滅,既不生亦不滅者其狀態無有改變。耳識、鼻識、舌識、身識及意識無自性空。無自性空者既不生亦不滅,既不生亦不滅者其狀態無有改變。

12.124“Visually compounded sensory contact is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.124「眼觸無自性空。無自性空者既不生起亦不滅盡,既不生起亦不滅盡者其狀態無有改變。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸無自性空。無自性空者既不生起亦不滅盡,既不生起亦不滅盡者其狀態無有改變。

12.125“Feelings due to sensory contact that is visually compounded are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, [F.340.a] and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.125「眼觸所生的受無自性空。無自性空的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物其狀態不會改變。耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受,以及意觸所生的受無自性空。無自性空的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物其狀態不會改變。」

12.126“The earth element is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.126「地界無自性空。無自性空既不生也不滅,既不生也不滅者其狀不變。水界、火界、風界、空界、識界無自性空。無自性空既不生也不滅,既不生也不滅者其狀不變。

12.127“Fundamental ignorance is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.127「無明無自性空。無自性空者既不生亦不滅,既不生亦不滅者其狀態無有變化。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死無自性空。無自性空者既不生亦不滅,既不生亦不滅者其狀態無有變化。」

12.128“The perfection of generosity is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. [F.340.b] The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.128「布施波羅蜜無自性空。無自性空既不生起亦不滅盡,既不生起亦不滅盡者其狀態無有改變。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜無自性空。無自性空既不生起亦不滅盡,既不生起亦不滅盡者其狀態無有改變。」

12.129“The emptiness of internal phenomena is empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.129「內空無自性空。無自性空既不生也不滅,既不生也不滅則無有變易。乃至無事自性空無自性空。無自性空既不生也不滅,既不生也不滅則無有變易。」

12.130“The thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes undergoes no change in its status.

12.130「三十七道品無自性空。無自性空者既不生也不滅,既不生也不滅者於其狀態無有變易。直至十八不共法等諸果德無自性空。無自性空者既不生也不滅,既不生也不滅者於其狀態無有變易。」

12.131“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how phenomena that are unconditioned are not physical forms, and phenomena that are unconditioned are not feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Phenomena that are unconditioned are not the eyes. Phenomena that are unconditioned are not the ears, nose, tongue, body, or mental faculty. Phenomena that are unconditioned are not sights. Phenomena that are unconditioned are not sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. Phenomena that are unconditioned [F.341.a] are not visual consciousness. Phenomena that are unconditioned are not auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness. Phenomena that are unconditioned are not visually compounded sensory contact. Phenomena that are unconditioned are not aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact. Phenomena that are unconditioned are not feelings due to sensory contact that is visually compounded. Phenomena that are unconditioned are not feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, or feelings due to sensory contact that is mentally compounded. Phenomena that are unconditioned are not the earth element. Phenomena that are unconditioned are not the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. Phenomena that are unconditioned are not ignorance. Phenomena that are unconditioned are not formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. Phenomena that are unconditioned are not the perfection of generosity. Phenomena that are unconditioned are not the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. Phenomena that are unconditioned are not the emptiness of internal phenomena. Phenomena that are unconditioned are not [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. [F.341.b] Phenomena that are unconditioned are not the thirty-seven factors conducive to enlightenment. Phenomena that are unconditioned are not [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas. Phenomena that are unconditioned are not all-aspect omniscience. {Dt.254}

12.131「尊者舍利弗,這些就是說明無為法不是色、不是受、不是想、不是行、不是識的表述。無為法不是眼。無為法不是耳、鼻、舌、身或意。無為法不是色境。無為法不是聲、香、味、觸或法。無為法不是眼識。無為法不是耳識、鼻識、舌識、身識或意識。無為法不是眼觸。無為法不是耳觸、鼻觸、舌觸、身觸或意觸。無為法不是眼觸所生的受。無為法不是耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受或意觸所生的受。無為法不是地界。無為法不是水界、火界、風界、空界或識界。無為法不是無明。無為法不是行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死。無為法不是布施波羅蜜。無為法不是持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。無為法不是內空。無為法不是其他空性方面,直到無自性空。無為法不是三十七道品。無為法不是直到佛的不共法的諸般果性功德。無為法不是一切智智。」

12.132“Venerable Śāradvatīputra, you also asked how one who has not come into being should give teachings and instruction in the perfection of wisdom that has also not come into being. Venerable Śāradvatīputra, that which has thus not come into being is the perfection of wisdom, and that which is the perfection of wisdom has not come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the perfection of wisdom are not two things and are not to be divided into two. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how, as I had asked, one who has not come into being should give teaching and instruction in the perfection of wisdom that has also not come into being.

12.132「舍利弗,你也問過,未曾生的人應該如何宣說和開示也未曾生的般若波羅密多。舍利弗,未曾生就是般若波羅密多,般若波羅密多就是未曾生。也就是說,被稱為未曾生和般若波羅密多這兩個現象並不是兩個不同的東西,不能被分為兩個。舍利弗,這就是解釋你所提問的——未曾生的人應該如何宣說和開示也未曾生的般若波羅密多的論述。」

12.133“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why one cannot apprehend as other than not having come into being such bodhisattvas who are engaged in enlightenment. Venerable Śāradvatīputra, this is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe that something that has not come into being is one distinct thing and the bodhisattva another. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and bodhisattva are not two things and are not to be divided into two.

12.133「舍利弗,你也問過為什麼不能執著菩薩即將證得菩提者異於未曾生。舍利弗,這是因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不觀察未曾生是一個不同的事物而菩薩是另一個事物。也就是說,被稱為未曾生和菩薩的兩種現象不是兩件事物,不可分為兩個。」

12.134“Bodhisattvas do not observe that physical forms are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and physical forms are not two things and are not to be divided into two. [F.342.a] They do not observe that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are other than not having come into being. That is to say, that the two phenomena designated as not having come into being and consciousness [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.134「菩薩不觀色異於未曾生。謂未曾生與色此二法不二不分別。他們不觀受、想、行、識異於未曾生。謂未曾生與識此二法不二不分別。」

12.135“They do not observe that the eyes are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the eyes are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the mental faculty [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.135「他們不認為眼睛不同於未曾生。也就是說,被稱為未曾生和眼睛的這兩種現象並不是兩個事物,也不能分為兩個。他們不認為耳朵、鼻子、舌頭、身體和意根不同於未曾生。也就是說,被稱為未曾生和意根等的這兩種現象並不是兩個事物,也不能分為兩個。」

12.136“They do not observe that sights are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and sights are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and mental phenomena [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.136「他們不執著色境與未曾生有其他區別。也就是說,被稱為未曾生和色境這兩個現象並非兩個事物,也不能分為兩個。他們不執著聲、香、味、觸和法與未曾生有其他區別。也就是說,被稱為未曾生和法這兩個現象並非兩個事物,也不能分為兩個。」

12.137“They do not observe that visual consciousness is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and visual consciousness are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and mental consciousness [and so forth] [F.342.b] are not two things and are not to be divided into two.

12.137「菩薩不觀眼識異於未曾生。謂未曾生與眼識二諸法,非二物,不可分為二。菩薩不觀耳識、鼻識、舌識、身識及意識異於未曾生。謂未曾生與意識等二諸法,非二物,不可分為二。」

12.138“They do not observe that visually compounded sensory contact is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and visually compounded sensory contact are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and mentally compounded sensory contact [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.138「他們不觀察眼觸異於未曾生。也就是說,被稱為未曾生和眼觸的兩個諸法不是兩個東西,不能分為兩個。他們不觀察耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸異於未曾生。也就是說,被稱為未曾生和意觸等的兩個諸法不是兩個東西,不能分為兩個。」

12.139“They do not observe that feelings due to sensory contact that is visually compounded are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and feelings due to sensory contact that is visually compounded are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.139「他們不觀察由眼觸所生的受與未曾生不同。也就是說,被指定為未曾生和由眼觸所生的受這兩個諸法不是兩樣東西,不應該分為二。他們不觀察由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受和由意觸所生的受與未曾生不同。也就是說,被指定為未曾生和由意觸所生的受這兩個諸法不是兩樣東西,不應該分為二。」

12.140“They do not observe that the earth element is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the earth element are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are other than not having come into being. That is to say, [F.343.a] the two phenomena designated as not having come into being and the consciousness element [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.140「他們不觀察地界不同於未曾生。即是說,被指稱為未曾生和地界的兩個諸法不是兩樣東西,不能分為二。他們不觀察水界、火界、風界、空界和識界不同於未曾生。即是說,被指稱為未曾生和識界(等等)的兩個諸法不是兩樣東西,不能分為二。」

12.141“They do not observe that ignorance is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and ignorance are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and aging and death [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.141「他們不觀察無明異於未曾生。即是說,未曾生與無明這兩個所謂的諸法,不是二物,不應分為二。他們不觀察行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生,以及老死異於未曾生。即是說,未曾生與老死這兩個所謂的諸法,不是二物,不應分為二。」

12.142“They do not observe that the perfection of generosity is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the perfection of generosity are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the perfection of wisdom [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.142「他們不觀察布施波羅蜜是異於未曾生的。也就是說,被稱為未曾生和布施波羅蜜的這兩個諸法不是兩樣東西,也不能分為兩個。他們不觀察持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多是異於未曾生的。也就是說,被稱為未曾生和般若波羅密多的這兩個諸法是異於未曾生的。也就是說,被稱為未曾生和般若波羅密多的這兩個諸法不是兩樣東西,也不能分為兩個。」

12.143“They do not observe that the emptiness of internal phenomena is other than not having come into being. That is to say, the two phenomena which are designated as not having come into being and the emptiness of internal phenomena are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] [F.343.b] are not two things and are not to be divided into two.

12.143「他們不觀內空異於未曾生。即說被指定為未曾生的兩個諸法與內空不是兩件事,不應分為二。他們不觀空性諸方面直至無自性空異於未曾生。即說被指定為未曾生的兩個諸法與無自性空不是兩件事,不應分為二。」

12.144“They do not observe that the applications of mindfulness are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the applications of mindfulness are not two things and are not to be divided into two. They do not observe that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the noble eightfold path [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.144「他們不觀察念住不異於未曾生。也就是說,未曾生和念住這兩個現象不是兩回事,也不能分為兩個。他們不觀察正勤、神足、根、力、覺支和八正道不異於未曾生。也就是說,未曾生和八正道這兩個現象不是兩回事,也不能分為兩個。」

12.145“They do not observe that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.145「他們不觀察聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解,以及佛不共法是異於未曾生的。也就是說,被稱為未曾生的兩個現象與佛不共法等,不是兩樣事物,也不能分為兩個。」

12.146“They do not observe that [the goals of realization], up to and including all-aspect omniscience, are other than not having come into being. That is to say, the two phenomena designated as not having come into being and all-aspect omniscience [and so forth] are not two things and are not to be divided into two.

12.146"他們不觀察一切智智乃至(所有的)證悟目標都與未曾生不同。也就是說,被稱為未曾生的兩個現象與一切智智(乃至以此類推)不是兩個東西,也不能分成兩個。

12.147“That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how [F.344.a] one cannot apprehend as other than not having come into being such bodhisattvas who are engaged in enlightenment.

12.147「尊者舍利弗,這就是說明如何無法執著菩薩為未曾生之外其他形相的表述。這些菩薩正在從事菩提的修習。」

12.148“Venerable Śāradvatīputra, you also asked why it is that when such teachings are given, if bodhisattva great beings are not frightened and not terrified, then these bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, it is because bodhisattva great beings observe all phenomena as without activity. They observe all phenomena to resemble a dream, they observe all phenomena to resemble a magical display, and they observe all phenomena to resemble a mirage, an echo, an optical aberration, and a phantom emanation. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will not be frightened and they will not be terrified upon hearing such teachings.” {Dt.255}

12.148「舍利弗,你也問過為什麼當給予這樣的教法時,如果菩薩摩訶薩不畏懼、不恐懼,那麼這些菩薩摩訶薩就是在修習般若波羅密多。舍利弗,這是因為菩薩摩訶薩觀一切法都沒有活動。他們觀一切法如同夢境,他們觀一切法如同幻化,他們觀一切法如同陽焰、回聲、光影和影像。舍利弗,這就是解說當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們聽到這樣的教法就不會畏懼、不會恐懼的方式。」

12.149Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on physical forms as ‘physical forms.’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness as ‘consciousness [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the eyes as the ‘eyes.’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the ears, nose, tongue, body, or mental faculty as the ‘mental faculty [and so forth].’ [F.344.b] They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on sights as ‘sights.’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena as ‘mental phenomena [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on visual consciousness as ‘visual consciousness.’ They are without fixation and do not designate it as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness as ‘mental consciousness [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on visually compounded sensory contact as ‘visually compounded sensory contact.’ They are without fixation and do not designate it as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact as ‘mentally compounded sensory contact [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on feelings due to sensory contact that is visually compounded as ‘feelings due to sensory contact that is visually compounded.’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, or feelings due to sensory contact that is mentally compounded as [F.345.a] ‘feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such.

12.149爾時尊者須菩提問薄伽梵言:「世尊,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,如是觀察諸法時,於爾時不執著色、不執取色、不住於色為『色』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著受、想、行、識,不執取識、不住於識為『識等』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著眼、不執取眼、不住於眼為『眼』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著耳、鼻、舌、身、意,不執取意、不住於意為『意等』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著色境、不執取色境、不住於色境為『色境』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著聲、香、味、觸、法,不執取法、不住於法為『法等』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著眼識、不執取眼識、不住於眼識為『眼識』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著耳識、鼻識、舌識、身識、意識,不執取意識、不住於意識為『意識等』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著眼觸、不執取眼觸、不住於眼觸為『眼觸』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸,不執取意觸、不住於意觸為『意觸等』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著眼觸所生受、不執取眼觸所生受、不住於眼觸所生受為『眼觸所生受』。無有執著,不作如是標記。於爾時不執著耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受,不執取意觸所生受、不住於意觸所生受為『意觸所生受等』。無有執著,不作如是標記。」

12.150“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the perfection of generosity as the ‘perfection of generosity.’ They are without fixation and do not designate it as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom as the ‘perfection of wisdom [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such.

12.150「世尊,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多並相應地觀察那些諸法時,此時他們不執著、不把握、不住於布施波羅蜜為『布施波羅蜜』。他們沒有執著,不這樣認定它。此時,他們不執著、不把握、不住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜為『般若波羅蜜等』。他們沒有執著,不這樣認定它們。」

12.151“At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the emptiness of internal phenomena as the ‘emptiness of internal phenomena.’ They are without fixation and do not designate it as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities as the ‘emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such.

12.151「世尊,此時菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多並據此觀察諸法時,不執著內空為『內空』,不執取,不安住,無執著,不作如是標識。此時不執著乃至無自性空為『無自性空』等,不執取,不安住,無執著,不作如是標識。」

12.152“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the applications of mindfulness as the ‘applications of mindfulness.’ They are without fixation and do not designate them as such. They do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , [F.345.b] the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path as the ‘noble eightfold path [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers as the ‘extrasensory powers [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such. At that time, they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas as the ‘distinct qualities of the buddhas [and so forth].’ They are without fixation and do not designate them as such.

12.152尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,如理觀察這些諸法時,他們不執著、不執取、不安住於念住,認為它就是『念住』。他們沒有執著,也不這樣標定它。他們不執著、不執取、不安住於正勤、神足、根、力、覺支,或八正道,認為它們就是『八正道』等。他們沒有執著,也不這樣標定它們。

12.153“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, at that time they do not apprehend, do not grasp, and do not dwell on the meditative stabilities and all the dhāraṇī gateways as the ‘meditative stabilities and the dhāraṇī gateways.’ They are without fixation and do not designate them as such. If you ask why, it is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe physical forms, and they do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not observe the eyes [and so forth], and they do not observe the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. [F.346.a] They do not observe the perfections, they do not observe any of the aspects of emptiness, and they do not observe any of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not observe the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not observe [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience.

12.153「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,此時不執著、不執取、不安住於三摩地及一切陀羅尼門,視之為『三摩地及陀羅尼門』。他們無有執著,不做如此的命名。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不觀察色,不觀察受、想、行、識。不觀察眼等,不觀察處、界及緣起支。不觀察波羅密多,不觀察任何空性,也不觀察三十七道品。不觀察聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智及十八不共法。不觀察聖的目標,乃至不觀察一切智智。」

12.154“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the nonarising of physical forms is not physical forms. That is to say, physical forms and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of physical forms is not physical forms.

12.154「薄伽梵,如果有人要問為什麼,那是因為色的無生不是色。也就是說,色和無生不是兩樣東西,不能分成兩個。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,色的無生不是色。」

12.155“Blessed Lord, the nonarising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. That is to say, consciousness [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of consciousness [and so forth] is not consciousness [and so forth].

12.155「薄伽梵,受、想、行、識的無生不是識等。也就是說,識等與無生不是兩件事,也不能分為兩者。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多數,也不是多樣性。因此,受、想、行、識的無生不是識等。」

12.156“Blessed Lord, the nonarising of the eyes is not the eyes. [F.346.b] That is to say, the eyes and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the eyes is not the eyes.

12.156「世尊,眼的無生不是眼。也就是說,眼和無生不是兩個東西,不能分成兩個。如果要問為什麼,世尊啊,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼的無生不是眼。」

12.157“Blessed Lord, the nonarising of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is not the mental faculty [and so forth]. That is to say, the mental faculty [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the mental faculty [and so forth] is not the mental faculty [and so forth].

12.157「世尊,耳、鼻、舌、身、意的無生不是意[乃至耳、鼻、舌、身]。也就是說,意[乃至耳、鼻、舌、身]和無生不是兩樣東西,也不能分為兩個。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,意[乃至耳、鼻、舌、身]的無生不是意[乃至耳、鼻、舌、身]。」

12.158“Blessed Lord, the nonarising of sights is not sights. That is to say, sights and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of sights is not sights.

12.158「薄伽梵,色境的無生不是色境。也就是說,色境和無生不是兩樣東西,不能分成兩樣。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生既不是一,也不是二,既不是多,也不是異。因此,色境的無生不是色境。」

12.159“Blessed Lord, the nonarising of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is not mental phenomena [and so forth]. That is to say, mental phenomena [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of mental phenomena [and so forth] is not mental phenomena [and so forth].

12.159薄伽梵,聲、香、味、觸、法的無生不是法[等等]。也就是說,法[等等]和無生不是兩樣東西,也不能分成兩個。如果有人問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,法[等等]的無生不是法[等等]。

12.160“Blessed Lord, the nonarising of visual consciousness is not visual consciousness. That is to say, visual consciousness and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, [F.347.a] Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of visual consciousness is not visual consciousness.

12.160「薄伽梵,眼識的無生不是眼識。也就是說,眼識和無生不是兩個事物,不能分為兩個。如果要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為無生不是一個,不是兩個,不是多數,也不是差異。因此,眼識的無生不是眼識。」

12.161“Blessed Lord, the nonarising of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness is not mental consciousness [and so forth]. That is to say, mental consciousness [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of mental consciousness [and so forth] is not mental consciousness [and so forth].

12.161薄伽梵,耳識、鼻識、舌識、身識和意識的無生不是意識等。也就是說,意識等和無生不是兩種事物,也不能分為兩種。如果有人問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,意識等的無生不是意識等。

12.162“Blessed Lord, the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. That is to say, visually compounded sensory contact and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact.

12.162「薄伽梵,眼觸的無生不是眼觸。也就是說,眼觸與無生不是兩個事物,也不能分成兩個。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼觸的無生不是眼觸。」

12.163“Blessed Lord, the nonarising of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact [and so forth]. That is to say, mentally compounded sensory contact [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, [F.347.b] it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of mentally compounded sensory contact [and so forth] is not mentally compounded sensory contact [and so forth].

12.163「薄伽梵,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸的無生不是意觸等。也就是說,意觸等與無生不是兩件事,也不能分為兩個。如果有人問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,意觸等的無生不是意觸等。」

12.164“Blessed Lord, the nonarising of feelings due to sensory contact that is visually compounded is not feelings due to sensory contact that is visually compounded. That is to say, feelings due to sensory contact that is visually compounded and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of feelings due to sensory contact that is visually compounded is not feelings due to sensory contact that is visually compounded.

12.164「薄伽梵,眼觸所生受的無生,不是眼觸所生受。也就是說,眼觸所生受和無生不是兩個事物,不能分開為兩個。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼觸所生受的無生不是眼觸所生受。」

12.165“Blessed Lord, the nonarising of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded is not feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth]. That is to say, feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] is not feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth].

12.165「薄伽梵,耳觸所生之受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受、意觸所生之受的無生,不是意觸所生之受等等。也就是說,意觸所生之受等等與無生不是兩樣東西,也不能分為兩者。薄伽梵,如果有人問為什麼呢,那是因為無生既不是一,也不是二,既不是眾多,也不是差異。因此,耳觸所生之受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受、意觸所生之受的無生,不是意觸所生之受等等。」

12.166“Blessed Lord, the nonarising of the earth element is not the earth element. That is to say, the earth element and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, [F.348.a] Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the earth element is not the earth element.

12.166薄伽梵,地界的無生不是地界。也就是說,地界和無生不是兩樣東西,不能分成兩個。如果要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,地界的無生不是地界。

12.167“Blessed Lord, the nonarising of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element is not consciousness element [and so forth]. That is to say, the consciousness element [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the consciousness element [and so forth] is not the consciousness element [and so forth].

12.167「薄伽梵,水界、火界、風界、空界及識界的無生不是識界。也就是說,識界等和無生不是兩樣東西,不能分為兩個。薄伽梵,如果有人要問為什麼,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。正因為如此,水界、火界、風界、空界及識界的無生不是識界等。」

12.168“Blessed Lord, the nonarising of ignorance is not ignorance. That is to say, ignorance and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of ignorance is not ignorance.

12.168「薄伽梵,無明的無生不是無明。也就是說,無明和無生不是兩件事,不應該分成兩個。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生既不是一,也不是二,不是眾多,也不是差異。因此,無明的無生不是無明。

12.169“Blessed Lord, the nonarising of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death is not aging and death [and so forth]. That is to say, aging and death [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of aging and death [and so forth] is not aging and death [and so forth].

12.169「薄伽梵,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的無生不是老死[乃至其他]。也就是說,老死[乃至其他]與無生不是兩個東西,不能分為兩個。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。正因為如此,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的無生不是老死[乃至其他]。」

12.170“Blessed Lord, the nonarising of the perfection of generosity [F.348.b] is not the perfection of generosity. That is to say, the perfection of generosity and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity.

12.170「世尊,布施波羅蜜的無生不是布施波羅蜜。也就是說,布施波羅蜜和無生不是兩個東西,不能分成兩個。如果要問原因的話,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是各種不同的。因此,布施波羅蜜的無生不是布施波羅蜜。

12.171“Blessed Lord, the nonarising of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom [and so forth]. That is to say, the perfection of wisdom [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the perfection of wisdom [and so forth] is not the perfection of wisdom [and so forth].

12.171「薄伽梵,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜的無生,不是般若波羅蜜及其他。也就是說,般若波羅蜜及其他與無生不是兩樣東西,不能分為兩樣。薄伽梵,若有人問為什麼是這樣,那是因為無生既不是一,也不是二,不是眾多,也不是差別。因此,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜的無生,不是般若波羅蜜及其他。」

12.172“Blessed Lord, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. That is to say, the emptiness of internal phenomena and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena.

12.172「薄伽梵,內空的無生不是內空。也就是說,內空和無生不是兩件事,也不能分為兩個部分。薄伽梵,如果有人問為什麼是這樣,那是因為無生不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,內空的無生不是內空。

12.173“Blessed Lord, the nonarising of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. That is to say, the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] [F.349.a] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

12.173「薄伽梵,無自性空的無生不是無自性空。也就是說,無自性空和無生不是兩件事,不能分為兩件。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,無自性空的無生不是無自性空。

12.174“Blessed Lord, the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. That is to say, the applications of mindfulness and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness.

12.174「薄伽梵,念住的無生不是念住。也就是說,念住和無生不是兩件事,不能分為兩個。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,念住的無生不是念住。」

12.175“Blessed Lord, the nonarising of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is not the noble eightfold path [and so forth]. That is to say, the noble eightfold path [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the noble eightfold path [and so forth] is not the noble eightfold path [and so forth].

12.175「薄伽梵,正勤、神足、根、力、覺支及八正道的無生不是八正道等。也就是說,八正道等與無生不是兩個東西,也不能分為兩個。薄伽梵,如果有人問為什麼,那是因為無生不是一、不是二、不是多數,也不是差異。因此,八正道等的無生不是八正道等。」

12.176“Blessed Lord, the nonarising of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.349.b] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. That is to say, the distinct qualities of the buddhas [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth].

12.176「薄伽梵,聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、十八不共法的無生,不是十八不共法[等]。也就是說,十八不共法[等]與無生不是兩回事,也不能分成兩個。薄伽梵,如果有人問為什麼,那是因為無生不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,十八不共法[等]的無生不是十八不共法[等]。」

12.177“Blessed Lord, the nonarising of the real nature is not the real nature. That is to say, the real nature and nonarising are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of the real nature is not the real nature.

12.177「薄伽梵,無生的真如不是真如。也就是說,真如與無生不是兩樣東西,不應該被分成兩個。假如問為什麼的話,薄伽梵,那是因為無生既不是一,也不是二,既不是眾多,也不是差異。因此,無生的真如不是真如。

12.178“Blessed Lord, the nonarising of reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, the inconceivable realm, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience [and so forth]. That is to say, all-aspect omniscience [and so forth] and nonarising are not two things and are not to be divided into two. [F.350.a] If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the nonarising of all-aspect omniscience [and so forth] is not all-aspect omniscience [and so forth].

12.178「薄伽梵啊,實相、法界、一切法成熟、法界、不可思議界、一切法智、道智和一切智智的無生,不是一切智智等。也就是說,一切智智等和無生不是兩件事,不應該分成兩個。如果要問為什麼,薄伽梵啊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,一切智智等的無生,不是一切智智等。」

12.179“Blessed Lord, the perishing of physical forms is not physical forms. That is to say, physical forms and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of physical forms is not physical forms.

12.179「薄伽梵,色的滅並非色。也就是說,色和滅不是兩個東西,不應該分成兩部分。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。為此,色的滅並非色。」

12.180“Blessed Lord, the perishing of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. That is to say, consciousness [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of consciousness [and so forth] is not consciousness [and so forth].

12.180「薄伽梵,受、想、行、識的滅不是識。也就是說,識和滅不是兩件事,也不能分為兩者。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,識的滅不是識。」

12.181“Blessed Lord, the perishing of the eyes is not the eyes. That is to say, the eyes and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the eyes is not the eyes.

12.181「薄伽梵,眼的滅不是眼。也就是說,眼與滅不是兩個事物,也不應該分為兩個。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼的滅不是眼。」

12.182“Blessed Lord, the perishing of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is not the mental faculty [and so forth]. That is to say, the mental faculty [and so forth] and [F.350.b] perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the mental faculty [and so forth] is not the mental faculty [and so forth].

12.182「薄伽梵,耳、鼻、舌、身、意的滅並非意[等]。也就是說,意[等]與滅不是兩件事,不應被分為兩者。若要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅既非一,亦非二,非多數,亦非差別。因此,意[等]的滅並非意[等]。」

12.183“Blessed Lord, the perishing of sights is not sights. That is to say, sights and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of sights is not sights.

12.183「薄伽梵,色境的滅不是色境。也就是說,色境與滅不是兩個事物,不能分為兩個。若要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。基於這個原因,色境的滅不是色境。」

12.184“Blessed Lord, the perishing of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is not mental phenomena [and so forth]. That is to say, mental phenomena [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of mental phenomena [and so forth] is not mental phenomena [and so forth].

12.184「薄伽梵,聲、香、味、觸、法的滅不是法[等等]。也就是說,法[等等]與滅不是兩樣東西,也不能分為二。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,法[等等]的滅不是法[等等]。」

12.185“Blessed Lord, the perishing of visual consciousness is not visual consciousness. That is to say, visual consciousness and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of visual consciousness is not visual consciousness.

12.185「薄伽梵,眼識的滅不是眼識。也就是說,眼識和滅不是兩件事,不能分成兩個。如果要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼識的滅不是眼識。」

12.186“Blessed Lord, the perishing of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness [F.351.a] is not mental consciousness [and so forth]. That is to say, mental consciousness [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of mental consciousness [and so forth] is not mental consciousness [and so forth].

12.186「薄伽梵,耳識、鼻識、舌識、身識與意識的滅不是意識等。也就是說,意識等與滅不是兩樣東西,不能分為兩個。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,意識等的滅不是意識等。」

12.187“Blessed Lord, the perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. That is to say, visually compounded sensory contact and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact.

12.187「薄伽梵,眼觸之滅不是眼觸。就是說,眼觸與滅不是兩個事物,也不能分為兩個。若人問為什麼,薄伽梵,那是因為滅既不是一,也不是二,不是眾多,也不是差異。為此原因,眼觸之滅不是眼觸。」

12.188“Blessed Lord, the perishing of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact [and so forth]. That is to say, mentally compounded sensory contact [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of mentally compounded sensory contact [and so forth] is not mentally compounded sensory contact [and so forth].

12.188「薄伽梵,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸的滅不是意觸等。也就是說,意觸等和滅不是兩樣東西,不能分為二。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,意觸等的滅不是意觸等。」

12.189“Blessed Lord, the perishing of feelings due to sensory contact that is visually compounded is not feelings due to sensory contact that is visually compounded. That is to say, feelings due to sensory contact that is visually compounded and [F.351.b] perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of feelings due to sensory contact that is visually compounded is not feelings due to sensory contact that is visually compounded.

12.189「薄伽梵,眼觸所生受的滅不是眼觸所生受。也就是說,眼觸所生受和滅不是兩件事,也不能分為兩個。若要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,眼觸所生受的滅不是眼觸所生受。」

12.190“Blessed Lord, the perishing of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded is not feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth]. That is to say, feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] is not feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth].

12.190「薄伽梵,耳觸所生之受的滅不是耳觸所生之受,鼻觸所生之受的滅不是鼻觸所生之受,舌觸所生之受的滅不是舌觸所生之受,身觸所生之受的滅不是身觸所生之受,意觸所生之受的滅不是意觸所生之受。也就是說,意觸所生之受等與滅不是兩件事,也不應分為兩個。薄伽梵,若人問其中緣由,正是因為滅非一、非二、非眾多、非差異。因此,意觸所生之受等的滅不是意觸所生之受等。」

12.191“Blessed Lord, the perishing of the earth element is not the earth element. That is to say, the earth element and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the earth element is not the earth element.

12.191薄伽梵,地界的滅不是地界。也就是說,地界和滅不是兩件事,不可分為二。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,地界的滅不是地界。

12.192“Blessed Lord, the perishing of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element [F.352.a] is not consciousness element [and so forth]. That is to say, the consciousness element [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the consciousness element [and so forth] is not the consciousness element [and so forth].

12.192「薄伽梵,水界、火界、風界、空界及識界的滅不是識界等。也就是說,識界等與滅不是兩樣東西,也不能分成兩樣。薄伽梵,若有人問其中的原因是什麼,那是因為滅不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。正因如此,水界、火界、風界、空界及識界的滅不是識界等。」

12.193“Blessed Lord, the perishing of ignorance is not ignorance. That is to say, ignorance and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of ignorance is not ignorance.

12.193「薄伽梵,無明的滅並非無明。也就是說,無明和滅不是兩樣東西,不能分為二。若問其故,薄伽梵,這是因為滅既不是一,也不是二,不是眾多,也不是差異。為此緣故,無明的滅並非無明。」

12.194“Blessed Lord, the perishing of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death is not aging and death [and so forth]. That is to say, aging and death [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of aging and death [and so forth] is not aging and death [and so forth]. {Dt.256} [B25]

12.194「薄伽梵,行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死的滅並非老死等。也就是說,老死等與滅不是兩件事,不應分為兩類。如果有人詢問其中緣由,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。因此,老死等的滅並非老死等。」

12.195“Blessed Lord, the perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. That is to say, the perfection of generosity and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, [F.352.b] Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity.

12.195「薄伽梵,布施波羅密的滅不是布施波羅密。也就是說,布施波羅密和滅不是兩件事,不能分成兩個。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是差異。為了這個原因,布施波羅密的滅不是布施波羅密。

12.196“Blessed Lord, the perishing of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom [and so forth]. That is to say, the perfection of wisdom [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the perfection of wisdom [and so forth] is not the perfection of wisdom [and so forth].

12.196「薄伽梵,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的滅並非般若波羅蜜。也就是說,般若波羅蜜及其他波羅蜜與滅並非兩種事物,不能分為兩個。如果要問原因,薄伽梵,那是因為滅既不是一,不是二,不是多數,也不是差異。為此原因,般若波羅蜜及其他波羅蜜的滅並非般若波羅蜜及其他波羅蜜。」

12.197“Blessed Lord, the perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. That is to say, the emptiness of internal phenomena and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena.

12.197「薄伽梵,內空的滅不是內空。也就是說,內空與滅不是兩件事,也不能分成兩個。如果有人要問為什麼,薄伽梵,那是因為滅既不是一,也不是二,不是多,也不是異。因此,內空的滅不是內空。」

12.198“Blessed Lord, the perishing of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. That is to say, the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, [F.353.a] not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

12.198「薄伽梵,其他空性方面,乃至無自性空的滅,不是無自性空等。也就是說,無自性空等與滅不是兩樣東西,不能分為兩個。如果有人要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為滅不是一,不是二,不是眾多,也不是差異。因此,無自性空等的滅不是無自性空等。」

12.199“Blessed Lord, the perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. That is to say, the applications of mindfulness and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness.

12.199薄伽梵,念住的滅不是念住。也就是說,念住和滅不是兩個事物,不可以分為二。若有人問為什麼呢?薄伽梵,因為滅不是一,不是二,不是多數,也不是多樣。因此,念住的滅不是念住。

12.200“Blessed Lord, the perishing of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is not the noble eightfold path [and so forth]. That is to say, the noble eightfold path [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the noble eightfold path [and so forth] is not the noble eightfold path [and so forth].

12.200「薄伽梵,正勤、神足、根、力、覺支與八正道的滅並非八正道。也就是說,八正道與滅不是兩個東西,也不能分為兩個。薄伽梵,若要問為什麼,那是因為滅不是一,也不是二,不是多數,也不是不同。因此,八正道的滅並非八正道。」

12.201“Blessed Lord, the perishing of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, [F.353.b] the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. That is to say, the distinct qualities of the buddhas [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth].

12.201「薄伽梵,聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、十八不共法的滅,不是十八不共法。也就是說,佛不共法和滅不是兩個東西,不能分成兩個。薄伽梵,為什麼這樣說呢?因為滅不是一,不是二,不是多個,也不是各種不同的。因此,佛不共法的滅不是佛不共法。」

12.202“Similarly, Blessed Lord, the perishing of the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the unchanging nature of reality, the very limit of reality, and [the other unconditioned phenomena and spiritual goals], from the inconceivable realm up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth]. That is to say, all-aspect omniscience [and so forth] and perishing are not two things and are not to be divided into two. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, not two, not multiplicity, and not diversity. For that reason, the perishing of all-aspect omniscience [and so forth] is not all-aspect omniscience [and so forth].

12.202「同樣地,薄伽梵,真如的滅、無誤真如的滅、唯一真如的滅、實相的滅、法界的滅、法性住的滅、法性不變的滅、實際的滅,以及從不可思議界直到一切智智的滅,不是一切智智的滅等。也就是說,一切智智等與滅不是兩樣東西,不能分為兩個。如果您要問為什麼的話,薄伽梵,那是因為滅不是一個、不是兩個、不是多個、也不是不同的。因此,一切智智等的滅不是一切智智等。」

12.203“Blessed Lord, whatever may be called physical forms, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, that may be counted among phenomena that are not two [F.354.a] and undiminished. Whatever may be called the eyes, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called the ears, nose, tongue, body, or mental faculty, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called sights, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called visual consciousness, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called visually compounded sensory contact, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called feelings due to sensory contact that is visually compounded, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, [F.354.b] feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, or feelings due to sensory contact that is mentally compounded, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Anything said to constitute the applications of mindfulness, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called the noble eightfold path [and so forth], that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], that may be counted among phenomena that are not two and undiminished. Whatever may be called all-aspect omniscience, that may be counted among phenomena that are not two and undiminished.”

12.203「薄伽梵,凡是稱為色的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為受、想、行、識的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為眼的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為耳、鼻、舌、身、意的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為色境的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為聲、香、味、觸、法的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為眼識的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為耳識、鼻識、舌識、身識、意識的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為眼觸的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為眼觸所生受的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是構成念住的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為八正道等的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為十八不共法等的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。凡是稱為一切智智的,都可以計入既不是二、也不會減損的諸法之中。」

12.204This completes the twelfth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

12.204(結尾)