Chapter 13: Subhūti
第十三章:須菩提
13.1Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a bodhisattva great being? What is the perfection of wisdom? What is that investigation?”
13.1那時,尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如何觀察這些諸法?尊者須菩提,什麼是菩薩摩訶薩?什麼是般若波羅密多?什麼是觀察?」
13.2The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term bodhisattva is employed because it designates a being (sattva) who is enlightened (bodhi). It is on the basis of their enlightenment that bodhisattvas know the aspects of all phenomena, but they are without attachment to those phenomena. [F.355.a] If you ask what are the aspects of the phenomena that they know, they know the principle of physical forms, yet they are without attachment to them. They know the aspects of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, yet they are without attachment to them.”
13.2尊者須菩提回答尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,你問什麼是菩薩。菩薩這個名稱的使用,是因為它指稱一個覺悟的有情。菩薩們正是以他們的覺悟為基礎,而認識一切諸法的相,但他們對這些諸法沒有執著。如果你問他們所認識的諸法的相是什麼,他們認識色的原則,但對它們沒有執著。他們認識受、想、行和識的相,但對它們沒有執著。他們認識處、界和緣起支的相,但對它們沒有執著。他們認識波羅密多、一切空性的相,以及三十七道品的相,但對它們沒有執著。他們認識聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫的相、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解,以及十八不共法的相,但對它們沒有執著。」
13.3“Venerable Subhūti, what are the aspects of all phenomena?”
13.3「尊者須菩提,一切法的各個方面是什麼?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the aspects, characteristics, and signs whereby phenomena are shaped, and through which conditioned and unconditioned phenomena, including sights, sounds, odors, tastes, and tangibles, or external and internal phenomena, are known—these are called the aspects of all phenomena.
「尊者舍利弗,」須菩提答道,「諸法的各種方面、特徵和標誌,透過這些方面、特徵和標誌,有為法和無為法,包括色、聲、香、味、觸,或外法和內外法,得以被認識——這些被稱為一切法的各種方面。
13.4“Venerable Śāradvatīputra, you also asked what is the perfection of wisdom. {Dt.257} Venerable Śāradvatīputra, the expression perfection of wisdom denotes that which is far removed. [F.355.b] If you ask from what it is far removed, Venerable Śāradvatīputra, it is far removed from the aggregates. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the sense fields and the sensory elements. This is why it is said to be far removed. It is far removed from all afflicted mental states, from all sorts of opinions, and from the six classes of living beings. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the perfection of generosity. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. This is why it is said to be far removed.
13.4「尊者舍利弗,你也問什麼是般若波羅密多。尊者舍利弗,般若波羅密多這個表述指的是遠離。如果你問它遠離什麼,尊者舍利弗,它遠離五蘊。正因為如此才說它遠離。它遠離十八界和六處。正因為如此才說它遠離。它遠離一切煩惱、各種見解和六道眾生。正因為如此才說它遠離。它遠離布施波羅密多。正因為如此才說它遠離。它遠離持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。正因為如此才說它遠離。」
13.5“It is far removed from the emptiness of internal phenomena. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the emptiness of external phenomena. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the emptiness of external and internal phenomena. This is why it is said to be far removed. It is far removed from [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. This is why it is said to be far removed.
13.5「它遠離了內空。正因為如此,才說它是遠離的。它遠離了外空。正因為如此,才說它是遠離的。它遠離了內外空。正因為如此,才說它是遠離的。它遠離了〔其他空性層面〕,直到無自性空。正因為如此,才說它是遠離的。
13.6“It is far removed from the applications of mindfulness. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. This is why it is said to be far removed. It is far removed from the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.356.a] the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, This is why it is said to be far removed. It is far removed from the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge and the distinct qualities of the buddhas. This is why it is said to be far removed. It is far removed from [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience. This is why it is said to be far removed. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how the perfection of wisdom is far removed.
13.6「尊者舍利弗,般若波羅密多遠離念住。這就是說它是遠離的。它遠離正勤、神足、根、力、覺支和八正道。這就是說它是遠離的。它遠離聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。這就是說它是遠離的。它遠離如來力、無畏、無礙解和佛不共法。這就是說它是遠離的。它遠離各種精神目標,直到一切智智。這就是說它是遠離的。尊者舍利弗,以上這些就是說明般若波羅密多如何遠離的各種表述。」
13.7“Venerable Śāradvatīputra, you also asked what constitutes investigation. Venerable Śāradvatīputra, in this context, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not investigate the notion that physical forms are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that physical forms are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that physical forms constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that physical forms are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that physical forms are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that physical forms are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that physical forms have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that physical forms are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that physical forms are void, or the notion that they are not void.
13.7「尊者舍利弗,你也問什麼是觀察。尊者舍利弗,在這個因緣中,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不觀察色是常的想法,也不觀察色是無常的想法。他們不觀察色是樂的想法,也不觀察色是苦的想法。他們不觀察色是我的想法,也不觀察色是無我的想法。他們不觀察色是可愛的想法,也不觀察色是不可愛的想法。他們不觀察色是空的想法,也不觀察色是不空的想法。他們不觀察色是有相的想法,也不觀察色是無相的想法。他們不觀察色是有願的想法,也不觀察色是無願的想法。他們不觀察色是寂靜的想法,也不觀察色是不寂靜的想法。他們不觀察色是虛空的想法,也不觀察色是不虛空的想法。」
13.8“They do not investigate the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these aggregates are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these aggregates constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these aggregates are pleasant, or the notion that they are unpleasant. [F.356.b] They do not investigate the notion that these aggregates are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these aggregates are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these aggregates have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these aggregates are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these aggregates are void, or the notion that they are not void.
13.8「他們不觀察受、想、行、識是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察這些蘊被樂所充滿的想法,也不觀察它們被苦所充滿的想法。他們不觀察這些蘊構成我的想法,也不觀察它們構成無我的想法。他們不觀察這些蘊是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察這些蘊是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察這些蘊是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察這些蘊有願的想法,也不觀察它們無願的想法。他們不觀察這些蘊是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察這些蘊是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。」
13.9“They do not investigate the notion that the eyes are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that the eyes are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that the eyes constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that the eyes are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that the eyes are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that the eyes are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that the eyes have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that the eyes are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that the eyes are void, or the notion that they are not void.
13.9他們不觀察眼根是常的想法,也不觀察眼根是無常的想法。他們不觀察眼根是樂的想法,也不觀察眼根是苦的想法。他們不觀察眼根是我的想法,也不觀察眼根是無我的想法。他們不觀察眼根是可愛的想法,也不觀察眼根是不可愛的想法。他們不觀察眼根是空的想法,也不觀察眼根是不空的想法。他們不觀察眼根是有相的想法,也不觀察眼根是無相的想法。他們不觀察眼根是有願的想法,也不觀察眼根是無願的想法。他們不觀察眼根是寂靜的想法,也不觀察眼根是不寂靜的想法。他們不觀察眼根是虛空的想法,也不觀察眼根是不虛空的想法。
13.10“They do not investigate the notion that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these sense organs are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these sense organs constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these sense organs are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these sense organs are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these sense organs are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these sense organs have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these sense organs are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these sense organs are void, or the notion that they are not void.
13.10「他們不觀察耳、鼻、舌、身、意是常的想,也不觀察它們是無常的想。他們不觀察這些根是樂的想,也不觀察它們是苦的想。他們不觀察這些根是我的想,也不觀察它們是無我的想。他們不觀察這些根是可愛的想,也不觀察它們是不可愛的想。他們不觀察這些根是空的想,也不觀察它們是不空的想。他們不觀察這些根是有相的想,也不觀察它們是無相的想。他們不觀察這些根是有願的想,也不觀察它們是無願的想。他們不觀察這些根是寂靜的想,也不觀察它們是不寂靜的想。他們不觀察這些根是虛空的想,也不觀察它們是不虛空的想。」
13.11“They do not investigate the notion that sights are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that sights are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that sights constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. [F.357.a] They do not investigate the notion that sights are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that sights are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that sights are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that sights have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that sights are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that sights are void, or the notion that they are not void.
13.11「他們不調查色境是常的想法,也不調查色境是無常的想法。他們不調查色境樂的想法,也不調查色境苦的想法。他們不調查色境是我的想法,也不調查色境是無我的想法。他們不調查色境是可愛的想法,也不調查色境是不可愛的想法。他們不調查色境是空的想法,也不調查色境是不空的想法。他們不調查色境是有相的想法,也不調查色境是無相的想法。他們不調查色境有願的想法,也不調查色境無願的想法。他們不調查色境是寂靜的想法,也不調查色境是不寂靜的想法。他們不調查色境是虛空的想法,也不調查色境是不虛空的想法。」
13.12“They do not investigate the notion that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these sense objects are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these sense objects constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these sense objects are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these sense objects are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these sense objects are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these sense objects have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these sense objects are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these sense objects are void or the notion that they are not void.
13.12「他們不觀察聲、香、味、觸、法是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察這些所緣境是樂的想法,也不觀察它們是苦的想法。他們不觀察這些所緣境是我的想法,也不觀察它們是無我的想法。他們不觀察這些所緣境是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察這些所緣境是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察這些所緣境是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察這些所緣境是有願的想法,也不觀察它們是無願的想法。他們不觀察這些所緣境是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察這些所緣境是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。」
13.13“They do not investigate the notion that visual consciousness is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that visual consciousness is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that visual consciousness constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that visual consciousness is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that visual consciousness is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that visual consciousness is with signs, or the notion that it is without signs. They do not investigate the notion that visual consciousness has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that visual consciousness is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that visual consciousness is void, or the notion that it is not void.
13.13「他們不觀察眼識常或無常的想法。他們不觀察眼識樂或苦的想法。他們不觀察眼識是我或無我的想法。他們不觀察眼識可愛或不可愛的想法。他們不觀察眼識空或不空的想法。他們不觀察眼識有相或無相的想法。他們不觀察眼識有願或無願的想法。他們不觀察眼識寂靜或不寂靜的想法。他們不觀察眼識虛空或不虛空的想法。
13.14“They do not investigate the notion that auditory consciousness, olfactory consciousness, [F.357.b] gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these aspects of engaged consciousness are void, or the notion that they are not void.
13.14「他們不思考耳識、鼻識、舌識、身識和意識是常的想法,也不思考它們是無常的想法。他們不思考這些作用識是樂的想法,也不思考它們是苦的想法。他們不思考這些作用識是我的想法,也不思考它們是無我的想法。他們不思考這些作用識是可愛的想法,也不思考它們是不可愛的想法。他們不思考這些作用識是空的想法,也不思考它們是不空的想法。他們不思考這些作用識是有相的想法,也不思考它們是無相的想法。他們不思考這些作用識是有願的想法,也不思考它們是無願的想法。他們不思考這些作用識是寂靜的想法,也不思考它們是不寂靜的想法。他們不思考這些作用識是虛空的想法,也不思考它們是不虛空的想法。」
13.15“They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is with signs, or the notion that it is without signs. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that visually compounded sensory contact is void, or the notion that it is not void.
13.15"他們不觀察眼觸是常的想,也不觀察它是無常的想。他們不觀察眼觸是樂的想,也不觀察它是苦的想。他們不觀察眼觸是我的想,也不觀察它是無我的想。他們不觀察眼觸是可愛的想,也不觀察它是不可愛的想。他們不觀察眼觸是空的想,也不觀察它是不空的想。他們不觀察眼觸是有相的想,也不觀察它是無相的想。他們不觀察眼觸是有願的想,也不觀察它是無願的想。他們不觀察眼觸是寂靜的想,也不觀察它是不寂靜的想。他們不觀察眼觸是虛空的想,也不觀察它是不虛空的想。"
13.16“They do not investigate the notion that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are pleasant, or the notion that they are unpleasant. [F.358.a] They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these aspects of sensory contact are void, or the notion that they are not void.
13.16「他們不觀察耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察這些觸是樂的想法,也不觀察它們是苦的想法。他們不觀察這些觸是我的想法,也不觀察它們是無我的想法。他們不觀察這些觸是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察這些觸是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察這些觸是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察這些觸是有願的想法,也不觀察它們是無願的想法。他們不觀察這些觸是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察這些觸是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。」
13.17“They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is visually compounded are void, or the notion that they are not void.
13.17他們不觀察眼觸所生的受是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察眼觸所生的受樂的想法,也不觀察它們苦的想法。他們不觀察眼觸所生的受是我的想法,也不觀察它們是無我的想法。他們不觀察眼觸所生的受是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察眼觸所生的受是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察眼觸所生的受是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察眼觸所生的受是有願的想法,也不觀察它們是無願的想法。他們不觀察眼觸所生的受是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察眼觸所生的受是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。
13.18“They do not investigate the notion that feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these feelings are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these feelings constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these feelings are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these feelings are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these feelings are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these feelings have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these feelings are at peace, or the notion that they are not at peace. [F.358.b] They do not investigate the notion that these feelings are void, or the notion that they are not void.
13.18他們不審視耳觸所生受是常的想,或無常的想。他們不審視這些受樂的想,或苦的想。他們不審視這些受構成我的想,或無我的想。他們不審視這些受可愛的想,或不可愛的想。他們不審視這些受空的想,或不空的想。他們不審視這些受有相的想,或無相的想。他們不審視這些受有願的想,或無願的想。他們不審視這些受寂靜的想,或不寂靜的想。他們不審視這些受虛空的想,或不虛空的想。鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受亦復如是。
13.19“They do not investigate the notion that the earth element is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that the earth element is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that the earth element constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that the earth element is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that the earth element is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that the earth element is with signs, or the notion that it is without signs. They do not investigate the notion that the earth element has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that the earth element is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that the earth element is void, or the notion that it is not void.
13.19「他們不觀察地界是常的想法,也不觀察地界是無常的想法。他們不觀察地界是樂的想法,也不觀察地界是苦的想法。他們不觀察地界是我的想法,也不觀察地界是無我的想法。他們不觀察地界是可愛的想法,也不觀察地界是不可愛的想法。他們不觀察地界是空的想法,也不觀察地界是不空的想法。他們不觀察地界是有相的想法,也不觀察地界是無相的想法。他們不觀察地界是有願的想法,也不觀察地界是無願的想法。他們不觀察地界是寂靜的想法,也不觀察地界是不寂靜的想法。他們不觀察地界是虛空的想法,也不觀察地界是不虛空的想法。」
13.20“They do not investigate the notion that the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are permanent or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these elements are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these elements constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these elements are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these elements are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these elements are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these elements have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these elements are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these elements are void, or the notion that they are not void.
13.20他們不觀察水界、火界、風界、空界和識界是常或無常的想法。他們不觀察這些界是樂或苦的想法。他們不觀察這些界構成我或無我的想法。他們不觀察這些界是可愛或不可愛的想法。他們不觀察這些界是空或不空的想法。他們不觀察這些界是有相或無相的想法。他們不觀察這些界有願或無願的想法。他們不觀察這些界是寂靜或不寂靜的想法。他們不觀察這些界是虛空或不虛空的想法。
13.21“They do not investigate the notion that ignorance is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that ignorance is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that ignorance constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that ignorance is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that ignorance is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that ignorance is with signs, or the notion that it is without signs. [F.359.a] They do not investigate the notion that ignorance has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that ignorance is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that ignorance is void, or the notion that it is not void.
13.21他們不檢視無明是常的想法,也不檢視無明是無常的想法。他們不檢視無明是樂的想法,也不檢視無明是苦的想法。他們不檢視無明是我的想法,也不檢視無明是無我的想法。他們不檢視無明是可愛的想法,也不檢視無明是不可愛的想法。他們不檢視無明是空的想法,也不檢視無明是不空的想法。他們不檢視無明是有相的想法,也不檢視無明是無相的想法。他們不檢視無明是有願的想法,也不檢視無明是無願的想法。他們不檢視無明是寂靜的想法,也不檢視無明是不寂靜的想法。他們不檢視無明是虛空的想法,也不檢視無明是不虛空的想法。
13.22“They do not investigate the notion that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these links are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these links constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these links are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these links are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these links are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these links have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these links are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these links are void, or the notion that they are not void.
13.22「他們不審視行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是常的想,也不審視它們是無常的想。他們不審視這些環節樂的想,也不審視它們苦的想。他們不審視這些環節我的想,也不審視它們無我的想。他們不審視這些環節可愛的想,也不審視它們不可愛的想。他們不審視這些環節空的想,也不審視它們不空的想。他們不審視這些環節有相的想,也不審視它們無相的想。他們不審視這些環節願的想,也不審視它們無願的想。他們不審視這些環節寂靜的想,也不審視它們不寂靜的想。他們不審視這些環節虛空的想,也不審視它們不虛空的想。」
13.23“They do not investigate the notion that the perfection of generosity is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that the perfection of generosity constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is with signs, or the notion that it is without signs. They do not investigate the notion that the perfection of generosity has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that the perfection of generosity is void, or the notion that it is not void.
13.23「他們不觀察布施波羅蜜是常或無常的想法。他們不觀察布施波羅蜜樂或苦的想法。他們不觀察布施波羅蜜是我或無我的想法。他們不觀察布施波羅蜜可愛或不可愛的想法。他們不觀察布施波羅蜜是空或不空的想法。他們不觀察布施波羅蜜有相或無相的想法。他們不觀察布施波羅蜜有願或無願的想法。他們不觀察布施波羅蜜寂靜或不寂靜的想法。他們不觀察布施波羅蜜虛空或不虛空的想法。」
13.24“They do not investigate the notion that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and [F.359.b] the perfection of wisdom are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these perfections are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these perfections constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these perfections are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these perfections are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these perfections are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these perfections have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these perfections are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these perfections are void, or the notion that they are not void.
13.24「他們不審視持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,以及般若波羅蜜是常的想法,也不審視它們是無常的想法。他們不審視這些波羅密多樂的想法,也不審視它們苦的想法。他們不審視這些波羅密多是我的想法,也不審視它們是無我的想法。他們不審視這些波羅密多是可愛的想法,也不審視它們是不可愛的想法。他們不審視這些波羅密多是空的想法,也不審視它們是不空的想法。他們不審視這些波羅密多是有相的想法,也不審視它們是無相的想法。他們不審視這些波羅密多是有願的想法,也不審視它們是無願的想法。他們不審視這些波羅密多是寂靜的想法,也不審視它們是不寂靜的想法。他們不審視這些波羅密多是虛空的想法,也不審視它們是不虛空的想法。」
13.25“They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is permanent, or the notion that it is impermanent. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is imbued with happiness, or the notion that it is imbued with suffering. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena constitutes a self, or the notion that it constitutes a nonself. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is pleasant, or the notion that it is unpleasant. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is empty, or the notion that it is not empty. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is with signs, or the notion that it is without signs. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena has aspirations, or that it is without aspirations. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is at peace, or the notion that it is not at peace. They do not investigate the notion that the emptiness of internal phenomena is void, or the notion that it is not void.
13.25他們不研究內空是常的想法,也不研究它是無常的想法。他們不研究內空是樂的想法,也不研究它是苦的想法。他們不研究內空是我的想法,也不研究它是無我的想法。他們不研究內空是可愛的想法,也不研究它是不可愛的想法。他們不研究內空是空的想法,也不研究它是不空的想法。他們不研究內空是有相的想法,也不研究它是無相的想法。他們不研究內空是有願的想法,也不研究它是無願的想法。他們不研究內空是寂靜的想法,也不研究它是不寂靜的想法。他們不研究內空是虛空的想法,也不研究它是不虛空的想法。
13.26“They do not investigate the notion that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are at peace, or the notion that they are not at peace. [F.360.a] They do not investigate the notion that these aspects of emptiness are void, or the notion that they are not void.
13.26「他們不觀察其他空性方面,直到無事自性空,是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察這些空性方面是樂的想法,也不觀察它們是苦的想法。他們不觀察這些空性方面構成我的想法,也不觀察它們構成無我的想法。他們不觀察這些空性方面是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察這些空性方面是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察這些空性方面是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察這些空性方面是有願的想法,也不觀察它們是無願的想法。他們不觀察這些空性方面是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察這些空性方面是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。」
13.27“They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that the applications of mindfulness are void, or the notion that they are not void.
13.27「他們不觀察念住是常的想法,也不觀察它們是無常的想法。他們不觀察念住樂的想法,也不觀察它們苦的想法。他們不觀察念住是我的想法,也不觀察它們是無我的想法。他們不觀察念住是可愛的想法,也不觀察它們是不可愛的想法。他們不觀察念住是空的想法,也不觀察它們是不空的想法。他們不觀察念住是有相的想法,也不觀察它們是無相的想法。他們不觀察念住是有願的想法,也不觀察它們是無願的想法。他們不觀察念住是寂靜的想法,也不觀察它們是不寂靜的想法。他們不觀察念住是虛空的想法,也不觀察它們是不虛空的想法。」
13.28“They do not investigate the notion that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these causal attributes are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these causal attributes constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these causal attributes are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these causal attributes are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these causal attributes are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these causal attributes have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these causal attributes are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these causal attributes are void, or the notion that they are not void.
13.28"他們不研究正勤、神足、根、力、覺支和八正道是常的想法,也不研究它們是無常的想法。他們不研究這些因緣屬性充滿樂的想法,也不研究它們充滿苦的想法。他們不研究這些因緣屬性構成我的想法,也不研究它們構成無我的想法。他們不研究這些因緣屬性是可愛的想法,也不研究它們是不可愛的想法。他們不研究這些因緣屬性是空的想法,也不研究它們是不空的想法。他們不研究這些因緣屬性是有相的想法,也不研究它們是無相的想法。他們不研究這些因緣屬性有願的想法,也不研究它們是無願的想法。他們不研究這些因緣屬性是寂靜的想法,也不研究它們是不寂靜的想法。他們不研究這些因緣屬性是虛空的想法,也不研究它們是不虛空的想法。"
13.29“They do not investigate the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, [F.360.b] the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these fruitional attributes constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these fruitional attributes have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these fruitional attributes are void, or the notion that they are not void.
13.29「他們不去思辨聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和佛不共法是常還是無常的想法。他們不去思辨這些果報屬性充滿樂還是充滿苦的想法。他們不去思辨這些果報屬性構成我還是無我的想法。他們不去思辨這些果報屬性是可愛還是不可愛的想法。他們不去思辨這些果報屬性是空還是不空的想法。他們不去思辨這些果報屬性有相還是無相的想法。他們不去思辨這些果報屬性有願還是無願的想法。他們不去思辨這些果報屬性是寂靜還是不寂靜的想法。他們不去思辨這些果報屬性是虛空還是不虛空的想法。」
13.30“They do not investigate the notion that [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, are permanent, or the notion that they are impermanent. They do not investigate the notion that these spiritual goals are imbued with happiness, or the notion that they are imbued with suffering. They do not investigate the notion that these spiritual goals constitute a self, or the notion that they constitute a nonself. They do not investigate the notion that these spiritual goals are pleasant, or the notion that they are unpleasant. They do not investigate the notion that these spiritual goals are empty, or the notion that they are not empty. They do not investigate the notion that these spiritual goals are with signs, or the notion that they are without signs. They do not investigate the notion that these spiritual goals have aspirations, or that they are without aspirations. They do not investigate the notion that these spiritual goals are at peace, or the notion that they are not at peace. They do not investigate the notion that these spiritual goals are void, or the notion that they are not void. So it is, Venerable Śāradvatīputra, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.361.a] they investigate those phenomena in that noninvestigative manner.”
13.30「他們不探究這些修行成果直至一切智智都是常的觀念,或它們是無常的觀念。他們不探究這些修行成果充滿快樂的觀念,或它們充滿痛苦的觀念。他們不探究這些修行成果構成我的觀念,或它們構成無我的觀念。他們不探究這些修行成果是可愛的觀念,或它們是不可愛的觀念。他們不探究這些修行成果是空的觀念,或它們是不空的觀念。他們不探究這些修行成果是有相的觀念,或它們是無相的觀念。他們不探究這些修行成果有願望的觀念,或它們是無願的觀念。他們不探究這些修行成果是寂靜的觀念,或它們是不寂靜的觀念。他們不探究這些修行成果是虛空的觀念,或它們是不虛空的觀念。舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,就是以這樣的不探究方式來觀察諸法。」
13.31The venerable Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, why do you say that the nonarising of physical forms is not physical forms, and that the nonarising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]? Venerable Subhūti, why do you say that the nonarising of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, all the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, {Dt.258} the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience [and so forth]?”
13.31尊者舍利弗問道:「尊者須菩提,您為什麼說色的無生不是色,受、想、行、識的無生不是識等呢?尊者須菩提,您為什麼說處的無生不是處,界的無生不是界,緣起支的無生不是緣起支,波羅密多的無生不是波羅密多,一切空性的無生不是空性,一切覺支的無生不是覺支,聖諦的無生不是聖諦,禪定的無生不是禪定,四無量心的無生不是無量心,無色定的無生不是無色定,解脫界的無生不是解脫界,定地的無生不是定地,解脫門──空、無相、無願──的無生不是無願,神通的無生不是神通,三摩地的無生不是三摩地,陀羅尼門的無生不是陀羅尼門,如來力的無生不是如來力,無畏的無生不是無畏,無礙解的無生不是無礙解,佛不共法的無生不是佛不共法,一切智智的無生不是一切智智呢?」
13.32“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms. That which is empty is not physical forms, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of physical forms is not physical forms. Venerable Śāradvatīputra, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. That which is empty is not consciousness [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how [F.361.b] the nonarising of consciousness [and so forth] is not consciousness [and so forth].
13.32「尊者舍利弗,」須菩提回答說:「色是色的空性。空者不是色,也不生起。尊者舍利弗,這就是解釋色的無生不是色的公式。尊者舍利弗,受、想、行和識是識的空性。空者不是識等,也不生起。尊者舍利弗,這就是解釋識等的無生不是識等的公式。」
13.33“Venerable Śāradvatīputra, the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. That which is empty is not the links of dependent origination [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the links of dependent origination [and so forth] is not the links of dependent origination [and so forth].
13.33「尊者舍利弗,處、界及緣起支皆空於緣起支等。空者非緣起支等,亦不生起。尊者舍利弗,此即解說緣起支等之無生非緣起支等之公式。
13.34“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. That which is empty is not the perfection of generosity, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity.
13.34「舍利弗,布施波羅密多空於布施波羅密多。空者不是布施波羅密多,亦不生起。舍利弗,這就是解釋無生的布施波羅密多不是布施波羅密多的說法。」
13.35“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. That which is empty is not the perfection of wisdom [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the perfection of wisdom [and so forth] is not the perfection of wisdom [and so forth].
13.35尊者舍利弗,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜對於般若波羅蜜而言是空的。那空者不是般若波羅蜜,也不生起。尊者舍利弗,這就是解釋般若波羅蜜的無生如何不是般若波羅蜜的表述。
13.36“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. That which is empty is not the emptiness of internal phenomena, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Venerable [F.362.a] Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena. That which is empty is not the emptiness of external phenomena, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena. That which is empty is not the emptiness of external and internal phenomena, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. That which is empty is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].
13.36「尊者舍利弗,內空於內空為空。空者非內空,亦不生。尊者舍利弗,如是說明內空之無生非為內空,是謂此義。尊者舍利弗,外空於外空為空。空者非外空,亦不生。尊者舍利弗,如是說明外空之無生非為外空,是謂此義。尊者舍利弗,內外空於內外空為空。空者非內外空,亦不生。尊者舍利弗,如是說明內外空之無生非為內外空,是謂此義。尊者舍利弗,乃至無自性空於無自性空為空。空者非無自性空,亦不生。尊者舍利弗,如是說明無自性空之無生非為無自性空,是謂此義。」
13.37“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. That which is empty is not the applications of mindfulness, nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path [and so forth]. That which is empty is not the noble eightfold path [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the noble eightfold path [and so forth] is not the noble eightfold path [and so forth]. Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, [F.362.b] the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. That which is empty is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Venerable Śāradvatīputra, [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of all-aspect omniscience [and so forth]. That which is empty is not all-aspect omniscience [and so forth], nor does it arise. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how the nonarising of all-aspect omniscience [and so forth] is not all-aspect omniscience [and so forth].”
13.37「舍利弗,念住空於念住。空者非念住,亦不生起。舍利弗,這是說明念住無生非念住的表述方式。舍利弗,正勤、神足、根、力、覺支及八正道空於八正道等。空者非八正道等,亦不生起。舍利弗,這是說明八正道等無生非八正道等的表述方式。舍利弗,聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解及佛不共法空於佛不共法等。空者非佛不共法等,亦不生起。舍利弗,這是說明佛不共法等無生非佛不共法等的表述方式。舍利弗,諸靈性目標乃至一切智智空於一切智智等。空者非一切智智等,亦不生起。舍利弗,這是說明一切智智等無生非一切智智等的表述方式。」
13.38“Venerable Subhūti, why do you say that the perishing of physical forms is not physical forms; that the perishing of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]; and that the perishing of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, [F.363.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]? Why do you say that the perishing of [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, are not all-aspect omniscience [and so forth]?”
13.38「尊者須菩提,你為什麼說色的滅不是色;受、想、行、識的滅不是識[等等];以及界、處、緣起支、一切波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和佛不共法的滅不是佛不共法[等等]?你為什麼說[修行的果位]直到一切智智的滅不是一切智智[等等]?」
13.39“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because all phenomena that are perishable, that constitute physical forms, and that are not divisible into two, and [similarly all phenomena] that are perishable, that constitute feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and that are not divisible into two, are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.
13.39「尊者舍利弗,」須菩提回答道,「因為一切諸法是斷滅的,構成色的,不可分為二,既不相應也不不相應,它們共有一個定義特徵,即它們都是無質礙的、未顯露的、無礙的和無相的。同樣地,一切諸法是斷滅的,構成受、想、行和識的,不可分為二,既不相應也不不相應,它們共有一個定義特徵,即它們都是無質礙的、未顯露的、無礙的和無相的。」
13.40“All phenomena that are perishable, that constitute the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, and that are not divisible into two, are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.
13.40「一切斷法,即為處、界、緣起支,不可分為二者,既不相應,也不不相應,而具有一個共同的特徵,即它們都是無質礙、未顯露、無礙、無相的。」
13.41“All phenomena that are perishable, that constitute the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.363.b] the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, and that are not divisible into two, are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.
13.41「尊者舍利弗,凡是無常的、構成波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、[F.363.b]如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及直至一切智智的諸法,而且不可分為二的,既不相應也不不相應,具有一個共同的相,即它們都是無質礙、未顯現、無礙、無相的。」
13.42“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how the perishing of physical forms is not physical forms, and the perishing of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The perishing of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is not the links of dependent origination [and so forth]. The perishing of the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth].”
13.42「尊者舍利弗,這些就是說明色的滅不是色,受、想、行、識的滅不是識等等的表述。處、界、緣起支的滅不是緣起支等等。波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及乃至一切智智的滅不是一切智智等等的表述。」
13.43“Subhūti, why do you say that whatever may be called physical forms , that may be counted as not two? [F.364.a] Why do you say that whatever may be called feelings , perceptions , formative predispositions , or consciousness , that may be counted as not two? Why do you say that anything said to be anything up to and including all-aspect omniscience is categorized as not two?”
13.43「須菩提,你為什麼說所謂的色,可以數算為不二呢?為什麼說所謂的受、想、行、識,可以數算為不二呢?為什麼說凡是所說的任何事物,乃至一切智智,都可以歸類為不二呢?」
13.44“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are not one distinct thing, and nonarising another. {Dt.259} The nature of nonarising is indeed physical forms. The nature of physical forms is indeed nonarising. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how whatever may be called physical forms , that may be counted as not two. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, too, are not one distinct thing, and nonarising another. The nature of nonarising is indeed consciousness [and so forth]. The nature of consciousness [and so forth] is indeed nonarising. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how whatever may be called consciousness [and so forth], that may be counted as not two. Similarly, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are not one distinct thing, [F.364.b] and nonarising another. The nature of nonarising is indeed the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is indeed nonarising. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how whatever may be called the distinct qualities of the buddhas [and so forth], that may be counted as not two. Similarly, [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, are not one distinct thing, and nonarising another. The nature of nonarising is indeed all-aspect omniscience [and so forth]. The nature of all-aspect omniscience [and so forth] is indeed nonarising. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how whatever may be called all-aspect omniscience , that may be counted as not two.”
13.44「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色並非一種獨立的事物,無生又是另一種事物。無生的本質就是色。色的本質就是無生。尊者舍利弗,這就是說明凡是稱為色的東西都不是二分的解釋。同樣地,受、想、行、識也不是一種獨立的事物,無生又是另一種事物。無生的本質就是識等。識等的本質就是無生。尊者舍利弗,這就是說明凡是稱為識等的東西都不是二分的解釋。同樣地,處、界、緣起支、波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解及佛不共法,也都不是一種獨立的事物,無生又是另一種事物。無生的本質就是佛不共法等。佛不共法等的本質就是無生。尊者舍利弗,這就是說明凡是稱為佛不共法等的東西都不是二分的解釋。同樣地,直到一切智智為止的諸種精神目標,都不是一種獨立的事物,無生又是另一種事物。無生的本質就是一切智智等。一切智智等的本質就是無生。尊者舍利弗,這就是說明凡是稱為一切智智的東西都不是二分的解釋。」
13.45Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, owing to the utter purity [of physical forms], they do observe the nonarising of physical forms. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. Owing to its utter purity, they do observe the nonarising of the perfection of generosity. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Owing to its utter purity, they do observe the nonarising of the emptiness of internal phenomena. [F.365.a] Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the applications of mindfulness. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Owing to their utter purity, they do observe the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of ordinary persons. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the attributes of ordinary persons. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of those who have entered the stream to nirvāṇa and of the attributes of those who have entered the stream to nirvāṇa. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of those who are destined for only one more rebirth, of the attributes of those who are destined for only one more rebirth, of those who are no longer subject to rebirth, of the attributes of those who are no longer subject to rebirth, of the arhats, of the attributes of the arhats, of the pratyekabuddhas, of the attributes of the pratyekabuddhas, [F.365.b] of the bodhisattvas, of the attributes of the bodhisattvas, and of the buddhas. Owing to their utter purity, they do observe the nonarising of the attributes of the buddhas.”
13.45爾時尊者須菩提白薄伽梵言:「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,如是觀察諸法時,由於色的究竟清淨,他們確實觀察到色的無生。由於受、想、行、識的究竟清淨,他們確實觀察到識的無生。由於處、界及緣起支的究竟清淨,他們確實觀察到緣起支的無生。由於布施波羅蜜的究竟清淨,他們確實觀察到布施波羅蜜的無生。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜的究竟清淨,他們確實觀察到般若波羅蜜的無生。由於內空的究竟清淨,他們確實觀察到內空的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到乃至無自性空的無生。由於念住的究竟清淨,他們確實觀察到念住的無生。由於正勤、神足、根、力、覺支及八正道的究竟清淨,他們確實觀察到八正道的無生。由於其究竟清淨,他們觀察聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解及十八不共法。由於其究竟清淨,他們確實觀察到乃至一切智智的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到凡夫的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到凡夫法的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到預流果及預流果的屬性的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到一來者、一來者的屬性、不還者、不還者的屬性、阿羅漢、阿羅漢的屬性、辟支佛、辟支佛的屬性、菩薩、菩薩的屬性及佛的無生。由於其究竟清淨,他們確實觀察到佛法的無生。」
13.46The venerable Śāradvatīputra then addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, as I understand the meaning of your words, physical forms are indeed nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also nonarising. The sense fields are also nonarising. The sensory elements are also nonarising. The links of dependent origination are also nonarising. The perfections are also nonarising. All the aspects of emptiness are also nonarising. The thirty-seven factors of enlightenment are also nonarising. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are also nonarising. The aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are also nonarising. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are also nonarising. [The spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, are also nonarising. Ordinary persons are also nonarising. The attributes of ordinary persons are also nonarising. Those who have entered the stream to nirvāṇa are also nonarising. The attributes of those who have entered the stream to nirvāṇa are also nonarising. Those who are destined for only one more rebirth are also nonarising. The attributes of those who are destined for only one more rebirth are also nonarising. Those who are no longer subject to rebirth are also nonarising. The attributes of those who are no longer subject to rebirth are also nonarising. The arhats are also nonarising. The attributes of the arhats are also nonarising. The pratyekabuddhas are also nonarising. [F.366.a] The attributes of the pratyekabuddhas are also nonarising. The bodhisattvas are also nonarising. The attributes of the bodhisattvas are also nonarising. The buddhas are also nonarising. The attributes of the buddhas are also nonarising. If that is so, Venerable Subhūti—if physical forms do not arise; if [all phenomena, and all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, also do not arise; if [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, also do not arise; if ordinary persons also do not arise; if the attributes of ordinary persons also do not arise; if those who have entered the stream to nirvāṇa and their attributes also do not arise; if those who are destined for only one more rebirth and their attributes also do not arise; if those who are no longer subject to rebirth and their attributes also do not arise; if the arhats and their attributes also do not arise; if the pratyekabuddhas and their attributes also do not arise; if the bodhisattvas and their attributes also do not arise; and if the buddhas and their attributes also do not arise—then indeed those who follow the vehicle of the śrāvakas would have already attained the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship. Those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, too, would have already attained their individual enlightenment . Also, bodhisattva great beings would have already attained all-aspect omniscience. The five classes of living beings would not even be differentiated. Bodhisattva great beings would have already attained the five degrees of enlightenment.
13.46尊者舍利弗隨後對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,按照我對你話語含義的理解,色法確實是無生的。受、想、行、識也是無生的。處也是無生的。界也是無生的。緣起支也是無生的。波羅密多也是無生的。一切空性方面也是無生的。三十七菩提分也是無生的。聖諦、禪定、四無量心、無色定也是無生的。解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門也是無生的。如來力、無畏、無礙解、十八不共法也是無生的。直到一切智智的各種靈性目標也是無生的。凡夫也是無生的。凡夫法也是無生的。預流果者也是無生的。預流果者的法也是無生的。一來者也是無生的。一來者的法也是無生的。不還者也是無生的。不還者的法也是無生的。阿羅漢也是無生的。阿羅漢的法也是無生的。辟支佛也是無生的。辟支佛的法也是無生的。菩薩也是無生的。菩薩法也是無生的。佛也是無生的。佛法也是無生的。如果是這樣,尊者須菩提——如果色法不生;如果直到十八不共法的一切現象及所有因果法也不生;如果直到一切智智的各種靈性目標也不生;如果凡夫也不生;如果凡夫法也不生;如果預流果者及其法也不生;如果一來者及其法也不生;如果不還者及其法也不生;如果阿羅漢及其法也不生;如果辟支佛及其法也不生;如果菩薩及其法也不生;如果佛及其法也不生——那麼遵循聲聞乘的人確實已經獲得了預流果、一來果、不還果和阿羅漢果。遵循獨覺乘的人也已經獲得了獨覺菩提。同樣,菩薩摩訶薩也已經獲得了一切智智。五趣眾生根本不會有區別。菩薩摩訶薩已經獲得了五菩提分。
13.47“Venerable Subhūti, if all phenomena are nonarising, why should those entering the stream to nirvāṇa {Dt.260} cultivate the path in order to abandon the three fetters? Why should those destined for only one more rebirth cultivate the path in order to attenuate desire , hatred, and delusion? [F.366.b] Why should those no longer subject to rebirth cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the lower realms? Why should arhats cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the higher realms ? Why should followers of the vehicle of the pratyekabuddhas cultivate the path for the sake of individual enlightenment ? Why should bodhisattva great beings practice austerity and undergo sufferings for the sake of beings? Why should the tathāgatas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Why should the tathāgatas turn the wheel of the Dharma?”
13.47「須菩提尊者,若一切法都是無生,那麼預流者為什麼要修習道路來斷除三結呢?一來者為什麼要修習道路來減弱貪、瞋、癡呢?不還者為什麼要修習道路來斷除下分結呢?阿羅漢為什麼要修習道路來斷除上分結呢?獨覺乘的追隨者為什麼要為了獨覺菩提而修習道路呢?菩薩摩訶薩為什麼要修行苦行並為了有情眾生承受痛苦呢?如來為什麼要證得無上正等菩提呢?如來為什麼要轉動法輪呢?」
13.48The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nonarising phenomena have attainments or comprehension. I do not hold that in nonarising there are individuals entering the stream to nirvāṇa, nor do I hold that the fruit of entering the stream to nirvāṇa is to be actualized in it. I do not hold that in nonarising there are individuals destined for only one more rebirth, nor do I hold that the fruit of being destined for only one more rebirth is to be actualized in it. I do not hold that in nonarising there are individuals no longer subject to rebirth, nor do I hold that the fruit of no longer being subject to rebirth is to be actualized in it. I do not hold that in nonarising there are arhats, nor do I hold that arhatship is to be actualized in it. I do not hold that in nonarising there are pratyekabuddhas, nor do I hold that individual enlightenment is to be actualized in it.
13.48尊者須菩提則答尊者舍利弗言:「舍利弗,我不執著無生諸法有證得或理解。我不執著在無生中有預流向者,我也不執著預流果是在其中得以現證。我不執著在無生中有一來向者,我也不執著一來果是在其中得以現證。我不執著在無生中有不還向者,我也不執著不還果是在其中得以現證。我不執著在無生中有阿羅漢,我也不執著阿羅漢果是在其中得以現證。我不執著在無生中有辟支佛,我也不執著獨覺菩提是在其中得以現證。」
13.49“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that bodhisattva great beings maintain the practice of austerity. Bodhisattva great beings do not engage in it with the perception of hardship. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, when the perception of hardship develops, [F.367.a] it will not be possible to act for the benefit of immeasurable, countless beings. On the contrary, Venerable Śāradvatīputra, by developing the perception of beings as their mother, the perception [of beings] as their father, the perception [of beings] as themselves, and the perception [of beings] as their child, they are capable of acting for the benefit of immeasurable, countless beings, without apprehending anything. Bodhisattva great beings set their minds on enlightenment in that manner. Just as the notion of individual selves is entirely nonexistent in all respects, and is nonapprehensible, in the same manner they should develop this perception with regard to all inner and outer phenomena. Having developed their perceptions in that manner, the notion of hardship will not arise. If you ask why, it is because they neither acquire nor do they maintain any phenomena.
13.49「尊者舍利弗,我不認為菩薩摩訶薩維持修行苦行的做法。菩薩摩訶薩不會以苦難的感受來從事這種修行。如果你問為什麼,尊者舍利弗,當苦難的感受生起時,就不可能為無量無數的有情謀求利益。相反地,尊者舍利弗,通過培養將有情視為自己母親、視為自己父親、視為自己、視為自己孩子的感受,他們能夠為無量無數的有情謀求利益,而不執著任何事物。菩薩摩訶薩就是這樣立志於菩提的。就如同我執的想法在一切方面完全不存在,且不可得,同樣地,他們應該以這種方式對所有內外諸法培養這種感受。以這種方式培養了感受之後,苦難的想法就不會生起。如果你問為什麼,那是因為他們既不獲得也不維持任何諸法。」
13.50“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that in nonarising there are tathāgatas, nor do I hold that unsurpassed, complete enlightenment is to be brought into being in it. If the tathāgatas were to turn the wheel of the Dharma, there is nothing at all that would be obtained or that should be attained on the basis of phenomena that are nonarising.”
13.50「尊者舍利弗,我不認為在無生中有如來,也不認為無上正等菩提是在其中成就的。如果如來轉法輪,則在無生的諸法基礎上,根本沒有任何東西是可以證得的,也沒有任何東西是應該證得的。」
13.51“Venerable Subhūti, do you hold that attainment will ensue on the basis of phenomena that are arising, or else do you hold that attainment will ensue on the basis of phenomena that are nonarising?” {Dt.261}
13.51「尊者須菩提,你認為證得將基於生起的諸法而產生呢,還是認為證得將基於無生的諸法而產生呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that attainment will ensue on the basis of phenomena that are arising, nor do I hold that attainment will ensue on the basis of phenomena that are nonarising.”
「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「我不認為在生起的諸法的基礎上會有證得,我也不認為在無生的諸法的基礎上會有證得。」
13.52“Venerable Subhūti, is there no attainment? Is there no clear realization?”
13.52「尊者須菩提,沒有證得嗎?沒有現觀嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra, there is indeed attainment and there is clear realization, but not on the basis of either of those two. Yet, Venerable Śāradvatīputra, attainment or clear realization is designated in accordance with worldly conventions. [F.367.b] Those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas are also designated according to worldly convention. But, ultimately, there is nothing that is designated as attainment or clear realization; or individuals entering the stream to nirvāṇa, destined for only one more rebirth, or no longer subject to rebirth; or arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, or buddhas.” {Dt.262}
「尊者舍利弗,確實存在證得和現觀,但不是基於那兩者之中的任何一個。然而,尊者舍利弗,證得或現觀是根據世俗諦而施設的。預流向、一來向、不還果、阿羅漢、辟支佛、菩薩和佛,也都是根據世俗諦而施設的。但從勝義諦來說,根本沒有任何被施設為證得或現觀的東西;也沒有進入預流向、一來向或不還果的士夫;也沒有阿羅漢、辟支佛、菩薩或佛。」
13.53“Venerable Subhūti, as attainment and clear realization are designated according to worldly convention, is it the case that the five classes of living beings are also differentiated owing to worldly convention but not in ultimate reality ?”
13.53「尊者須菩提,既然證得和現觀是依據世俗諦而安立的,那麼五趣眾生也是因為世俗諦而有所區分,而在勝義諦中並不存在,是這樣嗎?」
13.54“Venerable Śāradvatīputra, that is so! Just as attainment and clear realization are designated according to worldly convention, it is the case that the five classes of living beings also are differentiated owing to worldly convention but not in ultimate reality . If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, in ultimate reality there are no past actions, no ripening of past actions, no arising, no ceasing, no affliction, and no purification.”
13.54尊者舍利弗,確實如此!正如證得和現觀是按照世俗諦而得以建立的,五趣眾生的差別也是由於世俗諦而得以區分,但在勝義諦中並非如此。尊者舍利弗,原因是什麼呢?在勝義諦中,沒有往業,沒有業果熟,沒有生,沒有滅,沒有煩惱,也沒有清淨。
13.55“Venerable Subhūti, do nonarising phenomena arise, or else do arising phenomena arise?”
13.55「尊者須菩提,無生的諸法生起呢,還是生的諸法生起呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that nonarising phenomena arise, nor do I hold that arising phenomena arise.” [B26]
「尊者舍利弗,我不認為無生的諸法會生起,也不認為生起的諸法會生起。」須菩提答道。
13.56“Venerable Subhūti, what nonarising phenomena do you hold not to arise?”
13.56「尊者須菩提,你認為什麼無生的諸法不生呢?」
“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nonarising physical forms, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nonarising feelings, perceptions, [F.368.a] formative predispositions, and consciousness, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nonarising sense fields, sensory elements, links of dependent origination, perfections, factors conducive to enlightenment, truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—extrasensory powers, meditative stabilities, dhāraṇī gateways, powers of the tathāgatas, fearlessnesses, kinds of exact knowledge, and distinct qualities of the buddhas, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nonarising [spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, which are empty of inherent existence, arise.”
「尊者舍利弗,我不認為無自性空的無生色會生起。尊者舍利弗,我不認為無自性空的無生受、想、行、識會生起。尊者舍利弗,我不認為無自性空的無生處、界、緣起支、波羅密多、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法會生起。尊者舍利弗,我不認為無自性空的無生聖果,乃至一切智智會生起。」
13.57“Venerable Subhūti, what arising phenomena do you hold not to arise?”
13.57「尊者須菩提,你認為哪些生起的諸法不生起?」
“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arising physical forms, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arising feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arising sense fields, sensory elements, links of dependent origination, perfections, factors conducive to enlightenment, truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, [F.368.b] aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—extrasensory powers, meditative stabilities, dhāraṇī gateways, powers of the tathāgatas, fearlessnesses, kinds of exact knowledge, and distinct qualities of the buddhas, which are empty of inherent existence, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arising [spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, which are empty of inherent existence, arise.”
「舍利弗,我不認為生起的色,無自性空,會生起。舍利弗,我不認為生起的受、想、行、識,無自性空,會生起。舍利弗,我不認為生起的處、界、緣起支、波羅密多、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,無自性空,會生起。舍利弗,我不認為生起的聖目,乃至一切智智,無自性空,會生起。」
13.58“Venerable Subhūti, does arising arise, or else, does nonarising arise?”
13.58「尊者須菩提,生是生起呢,還是無生是生起呢?」
“Venerable Śāradvatīputra, arising does not arise, nor does nonarising arise. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because both phenomena that arise and phenomena that are nonarising are neither conjoined, nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how arising does not arise, nor does nonarising arise.”
尊者舍利弗,生不生,無生亦不生。其原因何在呢?尊者舍利弗,生起的諸法與無生的諸法,既非相應,亦非不相應,它們共有一個特徵,即都是無質礙、未顯露、無礙、無相的。尊者舍利弗,這些就是闡釋生不生、無生亦不生的說明。
13.59The venerable Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, if are you inspired to say that nonarising phenomena are indeed nonarising phenomena, then, Venerable Subhūti, are you inspired also to say that there is no arising with respect to nonarising phenomena?”
13.59尊者舍利弗於是問道:「尊者須菩提,如果你對於無生的現象是無生的現象這樣的陳述有所體悟,那麼,尊者須菩提,你對於無生現象中沒有生起這樣的陳述也有所體悟嗎?」
13.60“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “you ask whether I am inspired to say that nonarising phenomena are indeed nonarising phenomena. In that regard, Venerable Śāradvatīputra, I am not inspired to say that nonarising phenomena are indeed nonarising phenomena. Nor am I inspired, Venerable Śāradvatīputra, to say that there is no arising with respect to nonarising phenomena. [F.369.a] If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because nonarising phenomena, the absence of arising, the act of inspired speech, the statements that are expressed, and the phenomena that do not arise are all neither conjoined, nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.”
13.60須菩提回答道:「舍利弗,你問我是否有辯才說無生諸法確實是無生諸法。在這方面,舍利弗,我沒有辯才說無生諸法確實是無生諸法。舍利弗,我也沒有辯才說無生諸法中沒有生。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為無生諸法、無生、辯才的行為、所表達的語句,以及不生的諸法,這些全都既不相應,也不不相應,它們共享一個相,那就是它們全都無質礙、未顯露、無礙,以及無相。」
13.61“Venerable Subhūti, is it then the case that those statements are nonarising, that the act of inspired speech is also nonarising, and that those phenomena about which you were inspired to say what you said are also nonarising?”
13.61「尊者須菩提,那麼是否這些說法是無生的,進行辯才的行為也是無生的,以及你被啟發而說出的那些現象也是無生的呢?」
13.62“Venerable Śāradvatīputra, it is so! Those statements are nonarising, the act of inspired speech is nonarising, and those phenomena about which I was inspired to say what I said are also nonarising. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonarising. The eyes are nonarising. The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are nonarising. Sights are nonarising. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are nonarising. Visual consciousness is nonarising. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are nonarising. Visually compounded sensory contact is nonarising. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are nonarising. Feelings due to sensory contact that is visually compounded are nonarising. Feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, [F.369.b] feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally contacted, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are nonarising. The earth element is nonarising. The water element is nonarising. The fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are nonarising. Fundamental ignorance is nonarising. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are nonarising. The perfection of generosity is nonarising. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonarising. The emptiness of internal phenomena is nonarising. The emptiness of external phenomena is nonarising. The emptiness of external and internal phenomena is nonarising. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonarising. The applications of mindfulness are nonarising. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are nonarising. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and [F.370.a] the distinct qualities of the buddhas are nonarising. Those, Venerable Śāradvatīputra, are the formulations explaining how these statements are indeed nonarising, how the act of inspired speech, too, is nonarising, and how those phenomena about which there is the inspiration to make statements are also nonarising!” {Dt.263}
13.62「舍利弗尊者,正是如此!那些陳述是無生的,辯才的行為是無生的,我所言說的那些現象也是無生的。舍利弗尊者,若問其故,色是無生的。受、想、行、識是無生的。眼是無生的。耳、鼻、舌、身、意是無生的。色境是無生的。聲、香、味、觸、法是無生的。眼識是無生的。耳識、鼻識、舌識、身識、意識是無生的。眼觸是無生的。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是無生的。眼觸所生受是無生的。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受是無生的。地界是無生的。水界是無生的。火界、風界、空界、識界是無生的。無明是無生的。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是無生的。布施波羅蜜是無生的。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜是無生的。內空是無生的。外空是無生的。內外空是無生的。乃至無自性空是無生的。念住是無生的。正勤、神足、根、力、覺支、八正道是無生的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法是無生的。舍利弗尊者,這些就是對於這些陳述確實是無生的、辯才的行為也是無生的、以及那些有所言說的現象也是無生的這一點的詮釋。」
13.63The venerable Śāradvatīputra then exclaimed, “Venerable Subhūti should rightly be established as foremost among those who teach the Dharma! If you ask why, it is because whatever the elder Subhūti is asked, in that regard he has no impediment!”
13.63尊者舍利弗隨後讚歎道:「尊者須菩提應當被正確地確立為教導法的人當中最殊勝的!如果你問為什麼,那是因為無論長老須菩提被問及什麼,在那方面他都沒有任何障礙!」
13.64“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is the true nature of the śrāvakas of the Blessed One that they do not take any phenomena as their support. Whatever they are asked, in that regard they have no impediment! If you ask why, it is because all phenomena are without support.”
13.64「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「這是世尊聲聞的真實本性,他們不以任何現象作為依靠。無論他們被問及什麼,在那方面他們都沒有障礙!如果你問為什麼,那是因為一切現象都沒有依靠。」
13.65“Venerable Subhūti, in what way are all phenomena, being emptiness, without support?”
13.65「尊者須菩提,一切法既然是空,你說它們無所依止,這是在什麼意義上說的呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
須菩提說道:「舍利弗尊者,色無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊之外亦無所執著之依。舍利弗尊者,受、想、行、識無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊之外亦無所執著之依。」
13.66“Venerable Śāradvatīputra, the eyes, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, sights, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, sounds, odors, tastes, [F.370.b] tangibles, and mental phenomena, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.66「尊者舍利弗,眼無自性空,內無支撑,外無支撑,於此二邊外無所執著之支撑。尊者舍利弗,耳、鼻、舌、身、意無自性空,內無支撑,外無支撑,於此二邊外無所執著之支撑。尊者舍利弗,色無自性空,內無支撑,外無支撑,於此二邊外無所執著之支撑。尊者舍利弗,聲、香、味、觸、法無自性空,內無支撑,外無支撑,於此二邊外無所執著之支撑。」
13.67“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness, being empty of inherent existence, is internally without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.67「舍利弗尊者,眼識無自性空,內無所依,外無所依,於此二者之外亦無所執著之依。舍利弗尊者,耳識、鼻識、舌識、身識、意識無自性空,內無所依,外無所依,於此二者之外亦無所執著之依。」
13.68“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact, being empty of inherent existence, is internally without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.68「尊者舍利弗,眼觸無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊之外亦無所執著。尊者舍利弗,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸,無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊之外亦無所執著。」
13.69“Venerable Śāradvatīputra, feelings due to sensory contact that is visually compounded, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally contacted, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.69「舍利弗,由眼觸所生的受,無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二者之外。舍利弗,由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受,無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二者之外。」
13.70“Venerable Śāradvatīputra, the earth element, being empty of inherent existence, is internally [F.371.a] without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.70「尊者舍利弗,地界無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二極端之外。尊者舍利弗,水界、火界、風界、空界及識界無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二極端之外。」
13.71“Venerable Śāradvatīputra, ignorance, being empty of inherent existence, is internally without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.71「尊者舍利弗,無明無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二者之外。尊者舍利弗,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,無自性空,內無所依,外無所依,亦無所依執著於此二者之外。」
13.72“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity, being empty of inherent existence, is internally without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.72「尊者舍利弗,布施波羅蜜無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊外亦無所依之支撐。尊者舍利弗,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊外亦無所依之支撐。」
13.73“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena, being empty of inherent existence, is internally without support, it is externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.73「尊者舍利弗,內空無自性空,內無所依,外無所依,於此兩邊外亦無所依。尊者舍利弗,乃至無自性空在內,皆無自性空,內無所依,外無所依,於此兩邊外亦無所依。」
13.74“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness, [F.371.b] being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes]. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.74「尊者舍利弗,念住無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊外亦無所依執著。尊者舍利弗,正勤、神足、根、力、覺支、八正道無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊外亦無所依執著。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法無自性空,內無所依,外無所依,於此二邊外亦無所依執著。」
13.75“Venerable Śāradvatīputra, [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience, being empty of inherent existence, are internally without support, they are externally without support, and there is no support apprehended outside these two [extremes].
13.75「尊者舍利弗,[諸聖果]乃至一切智智,因為無自性空,內無支撐,外無支撐,也沒有在這兩者之外所執著的支撐。」
13.76“Venerable Śāradvatīputra, those are the formulations explaining how all phenomena are without support because they are empty of inherent existence. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the six perfections should refine physical forms in that manner. They should refine feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They should refine the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. [F.372.a] They should refine the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should refine [the spiritual goals], up to and including all-aspect omniscience.”
13.76「尊者舍利弗,這些就是說明一切法因為無自性空而無所依託的表述。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習六波羅密多,應當以此方式精進色。應當精進受、想、行、識。應當精進處、界、緣起支。應當精進波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法。應當精進一切智智。」
13.77Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, how do they refine the path to enlightenment?”
13.77於是尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如何增上菩提道?」
13.78“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity is both mundane and supramundane. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are both mundane and supramundane.”
13.78「尊者舍利弗,」須菩提回答,「布施波羅密多既是世間的,也是出世間的。持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多都既是世間的,也是出世間的。」
13.79“Venerable Subhūti, what is the mundane perfection of generosity? What is the supramundane perfection of generosity?”
13.79「尊者須菩提,什麼是世間布施波羅蜜?什麼是出世間布施波羅蜜?」
“Venerable [F.372.b] Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “in this context, bodhisattva great beings practice generosity and, having become liberal donors, they offer food, drink, vehicles, clothing, flowers, garlands, incense, unguents, lodging, bedding, mats, utensils, medicines, and whatever other resources humans might need to virtuous ascetics, brahmin priests, the destitute, the starving, travelers, and to beggars who are in need of food [and so forth]. {Dt.264} They offer their sons to those in need of sons. They offer their daughters to those in need of daughters. They offer their wives to those in need of wives. They offer the kingdom to those in need of kingdoms. They offer their heads to those in need of heads. They offer their limbs and appendages to those in need of limbs and appendages. They offer their flesh, blood, and marrow to those in need of flesh, blood, and marrow. In doing so, they practice liberality while adhering to their supports, thinking, ‘I am giving. They are receiving. This is generosity. I am without miserliness. I am a donor. I give everything. I obey the lord buddhas. I practice the perfection of generosity.’ Having given these gifts, they then dedicate them by way of apprehending, saying, ‘I dedicate these for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings! Through this, the fruit of my gift, may these beings attain happiness in this lifetime! May they attain final nirvāṇa, where is no residue of the aggregates!’ However, in giving these gifts, they are tied by three fetters. What, you may ask, are the three? They comprise the notion of self, the notion of others, and the notion of the act of giving. This act of giving gifts, when tied by these three fetters, is called the mundane perfection of generosity. If you ask why it is called the mundane perfection of generosity, [F.373.a] it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is designated as the mundane perfection of generosity.
尊者舍利弗,」須菩提回答說:「在這個因緣中,菩薩摩訶薩修習布施,成為慷慨的施主,他們向持戒沙門、婆羅門、貧苦者、飢餓者、旅人和乞丐施捨食物、飲料、車乘、衣服、鮮花、花環、香料、膏油、住所、臥具、墊子、器具、藥物以及人類所需的各種資源。他們將兒子施捨給需要兒子的人。他們將女兒施捨給需要女兒的人。他們將妻子施捨給需要妻子的人。他們將國家施捨給需要國家的人。他們將頭顱施捨給需要頭顱的人。他們將四肢和身體部分施捨給需要四肢和身體部分的人。他們將肉、血和骨髓施捨給需要肉、血和骨髓的人。在這樣做時,他們依照執著而修習布施,想著:「我在施捨。他們在接受。這是布施。我沒有慳吝。我是施主。我施捨一切。我服從諸佛。我修習布施波羅蜜。」施捨這些禮物後,他們以執著的方式迴向,說:「我為了無上正等菩提而迴向這些禮物,與所有有情共同發心!通過這樣,我的布施果報,願這些有情在今生獲得樂受!願他們證得無餘涅槃!」然而,在施捨這些禮物時,他們被三結所束縛。你可能會問,什麼是三結?它們包括我想、他人想和布施想。這種被三結所束縛的布施行為被稱為世間布施波羅蜜。你可能會問為什麼它被稱為世間布施波羅蜜,這是因為它沒有超越、升華或超出世間。因此,它被指定為世間布施波羅蜜。
13.80“What, you may ask, is the supramundane perfection of generosity? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer gifts, they do not apprehend a self, they do not apprehend a recipient, and they do not apprehend a giving. They do not even rejoice in the ripening impact of their generosity. Śāradvatīputra, this is called bodhisattva great beings’ purity of the three spheres.
13.80「尊者舍利弗,什麼是出世間的布施波羅蜜呢?就是三輪的清淨。尊者舍利弗,什麼是三輪的清淨呢?在這個因緣中,菩薩摩訶薩進行布施時,不執著於我,不執著於受者,也不執著於布施。他們甚至不對布施所產生的果報而生歡喜。舍利弗,這就叫菩薩摩訶薩三輪清淨。」
13.81“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings offer gifts, and they offer those gifts to all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, but they do not observe even the slightest indication of anything. {Dt.265} This, Venerable Śāradvatīputra, is called the supramundane perfection of generosity. If you ask why it is called the supramundane perfection of generosity, it is because it moves beyond the mundane, it is superior to the mundane, and it transcends the mundane. For that reason, it is called the supramundane perfection of generosity.
13.81「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩布施時,他們布施給所有眾生。不執著那些眾生,他們為了無上正等菩提而進行迴向,但他們甚至不觀察任何事物的絲毫跡象。尊者舍利弗,這被稱為出世間的布施波羅蜜多。如果你問為什麼稱之為出世間的布施波羅蜜多,那是因為它超越了世間,它優越於世間,它超越了世間。為了這個原因,它被稱為出世間的布施波羅蜜多。」
13.82“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are both mundane and supramundane.
13.82「尊者舍利弗,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜,既是世間的,也是出世間的。
13.83“What, you may ask, is the mundane perfection of ethical discipline? [F.373.b] In this context, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings maintain ethical discipline, and do so by adhering to supports, thinking, ‘I maintain ethical discipline for the sake of all beings. This is ethical discipline. I obey the buddhas.’ So saying, they maintain ethical discipline and are attached to three fetters comprising the notion of self, the notion of others, and the notion of ethical discipline. This is called the mundane perfection of ethical discipline. If you ask why it is called the mundane perfection of ethical discipline, it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is said to be mundane.
13.83「尊者舍利弗,什麼是世間的持戒波羅密呢?在這個因緣下,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩持守戒律,依靠支撐而持戒,心想『我為了一切有情的緣故而持守戒律。這是戒律。我服從諸佛。』這樣說著,他們持守戒律,並且執著於包括我想、他人想和戒律想的三結。這叫做世間的持戒波羅密。如果你問為什麼它被稱為世間的持戒波羅密,那是因為它不超越、不昇華、也不超越世間。因此,它被說成是世間的。」
13.84“What, you may ask, is the supramundane perfection of ethical discipline? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings maintain ethical discipline, they do not apprehend the self, they do not apprehend beings, and they do not apprehend ethical discipline. They do not even rejoice in the ripening impact of their ethical discipline and they offer it on behalf of all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and they do not observe even the slightest indication [of anything]. This is called the supramundane perfection of ethical discipline. It is said to be supramundane because it does move beyond, sublimate, and transcend the mundane.
13.84「尊者舍利弗,什麼是出世間的持戒波羅蜜呢?那就是三輪的清淨。什麼是三輪的清淨呢?在這個因緣中,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩持戒的時候,他們不執著我,不執著有情,也不執著持戒。他們甚至不為自己戒律的果報而歡喜,而是將之施捨給一切有情。不執著那些有情,他們為了無上正等菩提而迴向,但不觀察絲毫的任何跡象。這就叫做出世間的持戒波羅蜜。之所以說它是出世間的,是因為它超越世間、淨化世間、並且超越世間。」
13.85“What, you may ask, is the mundane perfection of tolerance? In this context, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings cultivate tolerance, and [F.374.a] do so by adhering to supports, thinking, ‘I am cultivating tolerance for the sake of all beings. This is tolerance. I obey the buddhas.’ So saying, they cultivate tolerance and are attached to three fetters comprising the notion of self, the notion of others, and the notion of tolerance. This is called the mundane perfection of tolerance. If you ask why it is called the mundane perfection of tolerance, it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is said to be mundane.
13.85「尊者舍利弗,什麼是世間忍辱波羅蜜呢?在此因緣中,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修忍辱,並且依附於所緣,思惟『我為了一切有情的緣故而修忍辱。這是忍辱。我遵從諸佛。』如是說,他們修忍辱,並且執著於三結,即我想、他人想和忍辱想。這稱為世間忍辱波羅蜜。如果你問為什麼稱為世間忍辱波羅蜜,那是因為它不超越、不昇華、不超越世間。為此理由,說它是世間的。
13.86“What, you may ask, is the supramundane perfection of tolerance? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings cultivate tolerance, they do not apprehend the self, they do not apprehend beings, and they do not apprehend tolerance. They do not even rejoice in the ripening impact of their tolerance and they offer it on behalf of all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and they do not observe even the slightest indication of anything. This is called the supramundane perfection of tolerance. It is said to be supramundane because it does move beyond, sublimate, and transcend the mundane.
13.86「你們可能會問,什麼是出世間的忍辱波羅蜜?就是三輪的清淨。如果你們問什麼是三輪的清淨,在這個因緣中,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修忍辱時,他們不執著我,不執著有情,也不執著忍辱。他們甚至不歡喜忍辱的果報,而是為了一切有情而迴向。不執著那些有情,他們為了無上正等菩提而做迴向,他們不執著絲毫的跡象。這被稱為出世間的忍辱波羅蜜。之所以說它是出世間的,是因為它超越、昇華並超越了世間。」
13.87“What, you may ask, is the mundane perfection of perseverance? In this context, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings undertake perseverance, and do so by adhering to supports, thinking, ‘I am undertaking perseverance for the sake of all beings. [F.374.b] This is the body. This is the mind. This is perseverance. I obey the buddhas.’ So saying, they undertake perseverance and are attached to three fetters comprising the notion of self, the notion of others, and the notion of perseverance. This is called the mundane perfection of perseverance. If you ask why it is called the mundane perfection of perseverance, it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is said to be mundane.
13.87「你們可能會問,什麼是世間精進波羅蜜?在這個因緣中,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修精進,是依附著所緣境而修的,心裡想著『我為了一切有情的緣故而修精進。這是身。這是心。這是精進。我遵從諸佛。』這樣說著,他們修精進,並執著於三結,包括我想、他想和精進想。這叫做世間精進波羅蜜。你們若問為什麼叫它世間精進波羅蜜,那是因為它不超越、不昇華、不超越世間。基於這個原因,才說它是世間的。」
13.88“What, you may ask, is the supramundane perfection of perseverance? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake perseverance, they do not apprehend the self, they do not apprehend beings, and they do not apprehend perseverance. They do not even rejoice in the ripening impact of their perseverance and they offer it on behalf of all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and they do not observe even the slightest indication of anything. This is called the supramundane perfection of perseverance. It is said to be supramundane because it does move beyond, sublimate, and transcend the mundane.
13.88「尊者舍利弗,什麼是出世間精進波羅蜜呢?就是三輪的清淨。如果你問什麼是三輪的清淨,在此因緣中,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修精進時,他們不執著我,不執著有情,也不執著精進。他們甚至不為精進的成熟果報而歡喜,而是為了一切有情而奉獻。在不執著那些有情的情況下,他們為了無上正等菩提而做迴向,對任何事物都不觀察哪怕最微細的標誌。這就叫做出世間精進波羅蜜。之所以說它是出世間的,是因為它超越、昇華並超越了世間。」
13.89“What, you may ask, is the mundane perfection of meditative concentration? In this context, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are absorbed in meditative concentration, and do so by adhering to supports, thinking, ‘I am absorbed in meditative concentration for the sake of all beings. [F.375.a] This is meditative concentration. I obey the buddhas.’ So saying, they are absorbed in meditative concentration and are attached to three fetters comprising the notion of self, the notion of others, and the notion of meditative concentration. This is called the mundane perfection of meditative concentration. If you ask why it is called the mundane perfection of meditative concentration, it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is said to be mundane.
13.89「舍利弗,什麼是世間的禪定波羅蜜呢?在這個因緣中,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩入禪定時,依附於對境而入禪定,心想『我為了一切有情的利益而入禪定。這是禪定。我恭敬諸佛。』這樣說著,他們入禪定,並且執著於三結,即我想、他人想和禪定想。這稱為世間的禪定波羅蜜。如果你問為什麼稱為世間的禪定波羅蜜,那是因為它不能超越、昇華和超出世間。基於這個原因,它被說為是世間的。」
13.90“What, you may ask, is the supramundane perfection of meditative concentration? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings are absorbed in meditative concentration, they do not apprehend the self, they do not apprehend beings, and they do not apprehend meditative concentration. They do not even rejoice in the ripening impact of their meditative concentration and they offer it on behalf of all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and they do not observe even the slightest indication of anything. This is called the supramundane perfection of meditative concentration. It is said to be supramundane because it does move beyond, sublimate, and transcend the mundane.
13.90「尊者舍利弗,什麼是出世間禪定波羅蜜?就是三輪清淨。那什麼是三輪清淨呢?在這種因緣下,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩入禪定時,他們不執著我,不執著有情,也不執著禪定。他們甚至不為自己的禪定果報而歡喜,而是將其迴向為一切有情。不執著那些有情,他們為了無上正等菩提而作出迴向,並且對任何事物都不觀察哪怕最微細的跡象。這就叫做出世間禪定波羅蜜。之所以說它是出世間的,是因為它超越、提升並超越了世間。」
13.91“What, you may ask, is the mundane perfection of wisdom? In this context, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings cultivate wisdom, and do so by adhering to supports, thinking, [F.375.b] ‘I am cultivating wisdom for the sake of all beings. This is wisdom. I obey the buddhas.’ So saying, they cultivate wisdom and are attached to three fetters comprising the notion of self, the notion of others, and the notion of wisdom. This is called the mundane perfection of wisdom. If you ask why it is called the mundane perfection of wisdom, it is because it does not move beyond, sublimate, or transcend the mundane. For that reason, it is said to be mundane. {Dt.266}
13.91「尊者舍利弗,什麼是世間的般若波羅密多呢?在這個因緣中,菩薩摩訶薩修慧,他們依止所緣而修,這樣想著:『我為了一切有情的緣故而修慧。這就是般若。我恭敬諸佛。』這樣說著,他們修慧,並執著於三結,包括我想、他人想和般若想。這稱為世間的般若波羅密多。如果你問為什麼稱為世間的般若波羅密多,那是因為它不超越、不昇華、不超越世間。因此說它是世間的。」
13.92“What, you may ask, is the supramundane perfection of wisdom? It is the purity of the three spheres. If you ask what is the purity of the three spheres, in this context, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom, they do not apprehend the self, they do not apprehend beings, and they do not apprehend wisdom. They do not even rejoice in the ripening impact of their wisdom and they offer it on behalf of all beings. Without apprehending those beings, they make their dedication for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and they do not observe even the slightest indication of anything. This is called the supramundane perfection of wisdom. It is said to be supramundane because it does move beyond, sublimate, and transcend the mundane.
13.92「舍利弗,什麼是出世間般若波羅密多呢?就是三輪的清淨。舍利弗,什麼是三輪的清淨呢?在這種情況下,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的時候,不執著我,不執著有情,也不執著般若。他們甚至不欣樂於自己般若的成熟果報,反而將其迴向給一切有情。在不執著那些有情的情況下,他們為了無上正等菩提而做出迴向,並且對任何事物都不觀察到絲毫的跡象。這就稱為出世間般若波羅密多。之所以說它是出世間的,是因為它超越、昇華並超越了世間。」
13.93“So it is, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings practice the six perfections and refine the path to enlightenment.”
13.93「是故,舍利弗,菩薩摩訶薩修習六波羅密多,而得圓滿菩提道。」
13.94“Venerable Subhūti, what is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment?” {Dt.267} [F.376.a]
13.94「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的菩提道是什麼?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity constitutes the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「布施波羅蜜構成菩薩摩訶薩的菩提道。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜構成菩薩摩訶薩的菩提道。
13.95“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena constitutes the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The emptiness of external phenomena constitutes the path to enlightenment that bodhisattva great beings pursue. The emptiness of external and internal phenomena constitutes the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
13.95尊者舍利弗,內空構成菩薩摩訶薩的菩提道。外空構成菩薩摩訶薩所追求的菩提道。內外空構成菩薩摩訶薩的菩提道。直至無自性空等空性的各個方面,都構成菩薩摩訶薩的菩提道。
13.96“Venerable Śāradvatīputra, the four applications of mindfulness constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
13.96「尊者舍利弗,四念處構成菩薩摩訶薩的菩提道。四正斷、四神足、五根、五力、七覺支及八正道構成菩薩摩訶薩的菩提道。
13.97“Venerable Śāradvatīputra, the four truths of the noble ones constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, [F.376.b] the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The ten powers of the tathāgatas constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment. The four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas constitute the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.”
13.97「尊者舍利弗,四聖諦構成菩薩摩訶薩的菩提道。四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通、一切三摩地及一切陀羅尼門構成菩薩摩訶薩的菩提道。如來十力構成菩薩摩訶薩的菩提道。四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法構成菩薩摩訶薩的菩提道。」
13.98“Venerable Subhūti, well said! Well said! Which of the perfections is the efficacious power of this path to enlightenment?”
13.98「尊者須菩提,說得好!說得好!這菩提道中,哪一種波羅密多具有這樣的功力?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is the perfection of wisdom that generates the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, the attributes of the buddhas, and all virtuous attributes. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom subsumes and is the subsumer of the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, the attributes of the buddhas, and all virtuous attributes. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past indeed attained manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having practiced this perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future [F.377.a] will indeed attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having practiced this perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at the present time, residing in the world systems of the ten directions, indeed attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having practiced this perfection of wisdom.
須菩提回答說:「舍利弗尊者,是般若波羅密多生起聲聞的功德、獨覺的功德、菩薩的功德、佛的功德,以及一切善法。舍利弗尊者,般若波羅密多包容並統攝聲聞的功德、獨覺的功德、菩薩的功德、佛的功德,以及一切善法。舍利弗尊者,過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,因為修習這個般若波羅密多,確實成就了無上正等菩提。舍利弗尊者,未來的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,因為修習這個般若波羅密多,確實將成就無上正等菩提。舍利弗尊者,現在時住在十方世界的一切如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,因為修習這個般若波羅密多,確實成就了無上正等菩提。」
13.99“Venerable Śāradvatīputra, when the perfection of wisdom is explained, if bodhisattva great beings are without consternation or without stupidity, then, Venerable Śāradvatīputra, one should know that these bodhisattva great beings do engage in this way of life without apprehending anything, because they offer sanctuary to all beings and do not forsake any beings. One should know that these bodhisattva great beings are not separated from the attentiveness of great compassion.”
13.99「尊者舍利弗,當般若波羅密多被解說時,如果菩薩摩訶薩沒有驚慌或沒有愚癡,那麼,尊者舍利弗,應當知道這些菩薩摩訶薩確實以不執著任何事物的方式修行,因為他們為所有有情提供庇護所,不捨棄任何有情。應當知道這些菩薩摩訶薩沒有遠離大悲的注意。」
13.100“Venerable Subhūti, if you hold that those who engage in this way of life are bodhisattva great beings because they focus their attention with great compassion and never part from focusing their attention, [F.377.b] then in that case, Venerable Subhūti, in that case all beings would indeed be bodhisattvas. {Dt.268} If you ask why would that be, Venerable Subhūti, it is because all beings never part from focusing their attention.”
13.100「尊者須菩提,如果你認為那些修行這樣的生活方式的人是菩薩摩訶薩,因為他們以大悲心集中注意力,並且從不中斷集中注意力,那麼在這種情況下,尊者須菩提,在那種情況下,所有有情確實都會是菩薩了。如果你問為什麼會這樣,尊者須菩提,那是因為所有有情從不中斷集中注意力。」
13.101“Venerable Śāradvatīputra, well said! Well said!” replied Subhūti. “Venerable Śāradvatīputra, you have grasped the very point of the question and what you say is quite true. If you ask why this is so, Venerable Śāradvatīputra, it is like this. One should know that attention is nonexistent because beings are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because beings are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because beings are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because beings are emptiness. One should know that attention is void because beings are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because beings will not attain consummate buddhahood.
13.101「尊者舍利弗,說得好!說得好!」須菩提回答道。「尊者舍利弗,你已經抓住了問題的要點,你所說的完全正確。如果你問為什麼會這樣,尊者舍利弗,原因是這樣的。應當知道,注意是非有的,因為有情是非有的。應當知道,注意是無實物的,因為有情是無實物的。應當知道,注意是無自性的,因為有情是無自性的。應當知道,注意是空的,因為有情是空的。應當知道,注意是虛空的,因為有情是虛空的。應當知道,注意將不會成就無上菩提,因為有情將不會成就無上菩提。」
13.102“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because physical forms are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because physical forms are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because physical forms are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because physical forms are emptiness. One should know that attention is void because physical forms are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because physical forms will not attain consummate buddhahood.
13.102「尊者舍利弗,應當知道注意是非有,因為色是非有。應當知道注意是無實物,因為色是無實物。應當知道注意是無自性,因為色是無自性。應當知道注意是空,因為色是空。應當知道注意是虛空,因為色是虛空。應當知道注意不會證得無上菩提,因為色不會證得無上菩提。」
13.103“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent. [F.378.a] One should know that attention is a nonentity because consciousness [and so forth] are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because consciousness [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because consciousness [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because consciousness [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because consciousness [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.103尊者舍利弗,應當了知注意是非有,因為受、想、行、識是非有。應當了知注意是無實物,因為識等是無實物。應當了知注意是無自性,因為識等是無自性。應當了知注意是空,因為識等是空。應當了知注意是虛空,因為識等是虛空。應當了知注意將不會證得無上菩提,因為識等將不會證得無上菩提。
13.104“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the links of dependent origination [and so forth] are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because the links of dependent origination [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the links of dependent origination [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because the links of dependent origination [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the links of dependent origination [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.104「尊者舍利弗,應當知道注意是非有,因為感官處、界和緣起支是非有。應當知道注意是無實物,因為緣起支[等]是無實物。應當知道注意是無自性,因為緣起支[等]是無自性。應當知道注意是空,因為緣起支[等]是空。應當知道注意是虛空,因為緣起支[等]是虛空。應當知道注意將不會證得無上菩提,因為緣起支[等]將不會證得無上菩提。」
13.105“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the perfection of generosity is a nonentity. One should know that attention is without inherent existence because the perfection of generosity is without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the perfection of generosity is emptiness. One should know that attention is void because the perfection of generosity is void. [F.378.b] One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the perfection of generosity will not attain consummate buddhahood.
13.105「尊者舍利弗,應當了知注意是非有,因為布施波羅蜜是非有。應當了知注意是無實物,因為布施波羅蜜是無實物。應當了知注意是無自性,因為布施波羅蜜是無自性。應當了知注意是空,因為布施波羅蜜是空。應當了知注意是虛空,因為布施波羅蜜是虛空。應當了知注意將不能證得無上菩提,因為布施波羅蜜將不能證得無上菩提。
13.106“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the perfection of wisdom [and so forth] are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because the perfection of wisdom [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the perfection of wisdom [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because the perfection of wisdom [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the perfection of wisdom [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.106「尊者舍利弗,應當知道注意是非有的,因為持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是非有的。應當知道注意是無實物的,因為般若波羅蜜[及其他]是無實物的。應當知道注意是無自性的,因為般若波羅蜜[及其他]是無自性的。應當知道注意是空的,因為般若波羅蜜[及其他]是空的。應當知道注意是虛空的,因為般若波羅蜜[及其他]是虛空的。應當知道注意將不會證得無上菩提,因為般若波羅蜜[及其他]將不會證得無上菩提。」
13.107“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the emptiness of internal phenomena is a nonentity. One should know that attention is without inherent existence because the emptiness of internal phenomena is without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the emptiness of internal phenomena is emptiness. One should know that attention is void because the emptiness of internal phenomena is void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the emptiness of internal phenomena will not attain consummate buddhahood.
13.107「尊者舍利弗,應當知道注意非有,因為內空非有。應當知道注意為無實物,因為內空為無實物。應當知道注意無自性,因為內空無自性。應當知道注意為空,因為內空為空。應當知道注意為虛空,因為內空為虛空。應當知道注意不能獲得無上菩提,因為內空不能獲得無上菩提。
13.108“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonexistent. [F.379.a] One should know that attention is a nonentity because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are emptiness. One should know that attention is void because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, will not attain consummate buddhahood.
13.108「尊者舍利弗,應當知道注意是非有,因為從其他空性方面直到無事自性空都是非有。應當知道注意是無實物,因為從其他空性方面直到無事自性空都是無實物。應當知道注意是無自性,因為從其他空性方面直到無事自性空都是無自性。應當知道注意是空,因為從其他空性方面直到無事自性空都是空。應當知道注意是虛空,因為從其他空性方面直到無事自性空都是虛空。應當知道注意將不會證得無上菩提,因為從其他空性方面直到無事自性空都將不會證得無上菩提。」
13.109“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the applications of mindfulness are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the applications of mindfulness are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because the applications of mindfulness are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the applications of mindfulness are emptiness. One should know that attention is void because the applications of mindfulness are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the applications of mindfulness will not attain consummate buddhahood.
13.109尊者舍利弗,應當了知注意是非有,因為念住是非有。應當了知注意是無實物,因為念住是無實物。應當了知注意是無自性,因為念住是無自性。應當了知注意是空,因為念住是空。應當了知注意是虛空,因為念住是虛空。應當了知注意將不會證得無上菩提,因為念住將不會證得無上菩提。
13.110“Venerable Śāradvatīputra, one should know that attention is nonexistent because the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the noble eightfold path [and so forth] are nonentities. [F.379.b] One should know that attention is without inherent existence because the noble eightfold path [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the noble eightfold path [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because the noble eightfold path [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the noble eightfold path [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.110尊者舍利弗,應知注意是非有,因為正勤、神足、根、力、覺支、八正道是非有。應知注意是無實物,因為八正道等是無實物。應知注意是無自性,因為八正道等是無自性。應知注意是空,因為八正道等是空。應知注意是虛空,因為八正道等是虛空。應知注意不能證得無上菩提,因為八正道等不能證得無上菩提。
13.111“One should know that attention is nonexistent because the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.111「尊者舍利弗,應當知道注意是非有,因為聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和佛不共法是非有。應當知道注意是無實物,因為佛不共法等是無實物。應當知道注意是無自性,因為佛不共法等是無自性。應當知道注意是空,因為佛不共法等是空。應當知道注意是虛空,因為佛不共法等是虛空。應當知道注意將不會證得無上菩提,因為佛不共法等將不會證得無上菩提。」
13.112“Venerable Śāradvatīputra, [F.380.a] one should know that attention is nonexistent because [the spiritual goals], up to and including enlightenment, are nonexistent. One should know that attention is a nonentity because enlightenment [and so forth] are nonentities. One should know that attention is without inherent existence because enlightenment [and so forth] are without inherent existence. One should know that attention is emptiness because enlightenment [and so forth] are emptiness. One should know that attention is void because enlightenment [and so forth] are void. One should know that attention will not attain consummate buddhahood because enlightenment [and so forth] will not attain consummate buddhahood.
13.112「尊者舍利弗,應當了知注意力是非有的,因為直至菩提在內的諸般精神目標是非有的。應當了知注意力是無實物的,因為菩提等是無實物的。應當了知注意力是無自性的,因為菩提等是無自性的。應當了知注意力是空的,因為菩提等是空的。應當了知注意力是虛空的,因為菩提等是虛空的。應當了知注意力不會證得無上菩提,因為菩提等不會證得無上菩提。」
13.113“Venerable Śāradvatīputra, those are the formulations explaining how one should know that bodhisattva great beings never part from focusing their attention with great compassion.”
13.113「尊者舍利弗,這些就是說明菩薩摩訶薩如何應該知道自己永遠不會離開以大悲專注注意力的表述。」
13.114Then the Blessed One congratulated the venerable Subhūti with the words, “Well said, Subhūti! Well said! Through the mighty power of the tathāgatas, the perfection of wisdom should be taught to bodhisattva great beings just as you, Subhūti, have explained it. Bodhisattva great beings should indeed train in the perfection of wisdom, just as you have explained it.”
13.114世尊就對尊者須菩提說道:「說得好,須菩提!說得好!藉由如來的威神之力,應當按照你所解說的方式,將般若波羅密多教導給菩薩摩訶薩。菩薩摩訶薩確實應當按照你所解說的方式,修習般若波羅密多。」
13.115When the venerable Subhūti had spoken this chapter of the perfection of wisdom, this world system of the great trichiliocosm shook in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered. It rocked, reeled, and tottered. It quivered, careened, and convulsed. It trembled, throbbed, and quaked. It rumbled, roared, [F.380.b] and thundered. It faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides plunged down, its western sides reared up; as its western sides plunged down, its eastern sides reared up; as its southern sides plunged down, its northern sides reared up; as its northern sides plunged down, its southern sides reared up; as its edges plunged down, its center reared up; and as its center plunged down, its edges reared up. At that time, the Blessed One smiled.
13.115尊者須菩提講說完般若波羅密多的這一品章時,大三千世界以六種方式震動。也就是說,它搖晃、顫抖、和震顫。它搖擺、搖動、和搖晃。它顫動、傾斜、和抽動。它震顫、跳動、和搖撼。它轟鳴、咆哮、和雷鳴。它晃動、傾斜、和搖晃。當東邊下沉時,西邊向上抬起;當西邊下沉時,東邊向上抬起;當南邊下沉時,北邊向上抬起;當北邊下沉時,南邊向上抬起;當邊緣下沉時,中心向上抬起;當中心下沉時,邊緣向上抬起。在那時,世尊微笑了。
13.116Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the cause and what are the conditions that gave rise to your smile?”
13.116於是尊者須菩提請問世尊:「薄伽梵,是什麼因緣使您微笑?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the eastern direction, too, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, too, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings.” {Dt.269}
世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,正如我在堪忍世界中教導般若波羅密多一樣,在東方無量無邊的世界中,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀也同樣向菩薩摩訶薩教導這個般若波羅密多。須菩提,正如我在堪忍世界中教導般若波羅密多一樣,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方無量無邊的世界中,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀也同樣向菩薩摩訶薩教導這個般若波羅密多。」
13.117When this teaching on the perfection of wisdom was being delivered, [F.381.a] twelve hundred billion gods and human beings attained acceptance of the nonarising nature of phenomena. Also, when the blessed lord buddhas taught this perfection of wisdom in world systems throughout the ten directions, an immeasurable, countless number of beings set their minds on unsurpassed, complete enlightenment.
13.117當這部般若波羅密多的教法被傳授時,有一千二百億位天神和人類獲得了無生法忍。同時,當薄伽梵佛在十方世界中教導這部般若波羅密多時,無量無數的有情發心追求無上正等菩提。
13.118This completes the thirteenth chapter, “Subhūti,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
13.118(結尾)