Chapter 14
第十四章
14.1{Ki.II-III: 1} Then as many gods of the Caturmahārājakāyika realm as there are in this world system of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa] and as many gods as there are in the world systems of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarata realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly. All the gods presiding over the Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, also congregated there, in that same assembly, along with their gods—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, [F.381.b] also congregated there, in that same assembly, along with their gods—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Paranirmitavaśavartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], the gods of Ābhāsvara [and so forth], the gods of Śubhakṛtsna [and so forth], the gods of Bṛhatphala [and so forth], and the gods of the Pure Abodes did not approach even a hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach a hundred thousandth part, nor a thousand billionth part of it. Nor could they approach it in terms of any number, fraction, categorization, or comparison. Just as a piece of dark iron or charred wood neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, the effulgence of the Tathāgata’s body was the best among them. It was foremost. It was abundant. It was superior. It was supreme. It was higher. {Ki.II-III: 2} It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.
14.1那時,四大王眾天的所有天神,有如此世界數量那樣多的,都聚集在那個集會中,連同他們的天眾——數量有幾千幾百億那麼多。帝釋天,天主,以及大三千世界的所有世界中有如此數量那樣多的天神,都聚集在那個集會中,連同他們的天眾——數量有幾千幾百億那麼多。夜摩天的所有天神,兜率天的天神,樂變化天的天神,以及他化自在天的天神,有如此大三千世界的所有世界中那樣多的數量,也都聚集在那個集會中。梵天領域的所有主天神,有如此大三千世界的所有世界中那樣多的數量,也都聚集在那個集會中,連同他們的天眾——數量有幾千幾百億那麼多。淨居天的所有主天神,有如此大三千世界的所有世界中那樣多的數量,也都聚集在那個集會中,連同他們的天眾——數量有幾千幾百億那麼多。然而,源於四大王眾天的天神往業成熟而生起的身體光輝,以及源於忉利天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天以及其他天神,光音天以及其他天神,淨天以及其他天神,廣果天以及其他天神,以及淨居天的天神往業成熟而生起的身體光輝,都未能達到如來自然光輝的百分之一。都未能達到千分之一。都未能達到十萬分之一,亦未能達到十億分之一。也無法以任何數字、分數、範疇或比較方式達到它。就如同黑鐵或焦木既不發光,也不閃耀,也不照耀於閻浮河的黃金旁邊,同樣地,所有天神源於其往業成熟而生起的光輝,既不發光,也不閃耀,也不照耀於如來身體的自然光輝旁邊。確實,如來身體的光輝在它們中是最殊勝的。它是最上首的。它是豐盛的。它是卓越的。它是至高的。它是更高的。它是圓滿的。它是無上的,而且它是無與倫比的。
14.2Then Śakra, mighty lord of the gods, addressed the venerable Subhūti: [F.382.a] “Blessed Subhūti, since we, as many gods as we are in the world systems of the great trichiliocosm, extending from the gods of Caturmahārājakāyika, the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Paranirmitavaśavartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], up to and including the gods of the Pure Abodes, all wish to hear this teaching on the perfection of wisdom being established, and since we have arrived here because we wish to listen to the Dharma, how then should bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom? What is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? How should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”
14.2然後帝釋天主對尊者須菩提說:"妙樂須菩提,我們這許多天神,在大三千世界的世界中,從四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天等,直到淨居天的天神,都希望聽到這部般若波羅密多的教法被確立,既然我們來到這裡是為了聽聞法法,那麼菩薩摩訶薩應當如何安住於般若波羅密多呢?什麼是菩薩摩訶薩的般若波羅密多呢?菩薩摩訶薩應當如何修學般若波羅密多呢?"
14.3The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty lord of the gods, [V27] [B27] [F.1.b] “Kauśika, you should therefore listen carefully and keep this in mind! Through the power of the buddhas, and through the blessings of the buddhas, I will explain to you bodhisattva great beings’ perfection of wisdom, and how bodhisattva great beings should dwell in and train in the perfection of wisdom. Those gods among you who have not yet set your minds on unsurpassed, complete enlightenment should set your minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those who have already arrived at authentic maturity will not be able to set their minds on unsurpassed complete enlightenment. If you ask why, it is because they will have been hemmed in by the continuum of cyclic existence. However, if they do set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, [F.2.a] I will rejoice with them. Since they will acquire the most distinguished among the most distinguished of attributes, I will not obstruct those who are on the side of virtuous action.
14.3尊者須菩提便回答天主憍尸迦說:「憍尸迦,你應當仔細聽聞,並銘記於心!我將透過佛陀的力量及佛陀的加持,為你們解說菩薩摩訶薩的般若波羅密多,以及菩薩摩訶薩應當如何住於與修習般若波羅密多。你們當中那些還沒有將心志置於無上正等菩提的天神,應當將心志置於無上正等菩提!那些已經達到真正成熟的眾生將不能將心志置於無上正等菩提,如果你們問為什麼,那是因為他們將被輪迴的相續所困限。然而,如果他們確實將心志置於無上正等菩提,我將與他們一同歡喜。既然他們將獲得最殊勝中最殊勝的特質,我將不會阻止那些站在善根一方的眾生。」
14.4“Kauśika, in this regard, what, one might ask, is this perfection of wisdom of bodhisattva great beings? Kauśika, bodhisattva great beings who have set their minds on the enlightenment of all-aspect omniscience should, without apprehending anything, direct their attention to physical forms as being impermanent. They should direct their attention to physical forms as being suffering, without a self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.4「憍尸迦,在這方面,人們可能會問:菩薩摩訶薩的般若波羅密多是什麼?憍尸迦,已經發心趣向一切智智菩提的菩薩摩訶薩應當不執著任何事物,將注意力專注於色為無常。他們應當將注意力專注於色為苦、無我、寂靜、虛空、疾病、瘡癤、銳痛、罪惡與疾患、異質、傾向衰敗、擾亂、脆弱、危險、傳染、虛無、不可信賴,與災難。」
14.5“Without apprehending anything, those who set their minds on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as being impermanent. They direct their attention to consciousness [and those other aggregates] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.5"不執著任何事物,那些將心意設定於一切智智菩提的人應當將注意力導向受、想、行和識為無常。他們將注意力導向識及其他蘊為苦、無我、寂靜和虛空,為疾病、膿瘡、尖銳的痛苦、嗔恚和疾病、陌生、易於衰退、擾亂、脆弱、危險、具有傳染性、空虛、不可靠和災難性。"
14.6“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to the eyes as being impermanent. They should direct their attention to the eyes as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, [F.2.b] disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.6「不執著任何事物,那些將心意設定在一切智智菩提的有情,應該將注意力引向眼睛是無常的。他們應該將注意力引向眼睛是苦的、無我的、寂靜的、虛空的、是疾病、是瘡、是銳利的痛苦、是負面和疾病、是陌生的、易於衰退的、被擾亂的、脆弱的、危險的、具傳染性的、空虛的、不可靠的,以及是災難的。」
14.7“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as being impermanent. They should direct their attention to the mental faculty [and those other sense organs] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.7「不執著任何事物,那些將心念設定在一切智智菩提的菩薩摩訶薩應該將注意力引向耳、鼻、舌、身和意根,觀察它們為無常。他們應該將注意力引向意根和其他感根為苦、無我、寂靜、虛空、疾病、膿瘡、尖銳的痛苦、過患和疾病、異己、易於衰敗、擾亂、脆弱、危險、傳染、空虛、不可靠和災難。」
14.8“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to sights as being impermanent. They should direct their attention to sights as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.8「沒有執著任何事物,那些心向一切智智菩提的人應該將注意力導向色境,視其為無常。他們應該將注意力導向色境為苦、無我、寂靜和虛空,是病、是膿瘡、是尖銳的痛楚、是不善和疾病、是異質的、易於衰退、受干擾、易碎、危險、具傳染性、空虛、不可靠和災難性的。」
14.9“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as being impermanent. They should direct their attention to mental phenomena [and those other sense objects] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.9「不執著任何事物,那些已將心安住於一切智智菩提的人應當將注意力轉向聲、香、味、觸、法為無常。他們應當將注意力轉向法及那些其他感受對象為苦、無我、寂靜、虛空、疾病、膿瘡、尖銳的痛苦、負面與疾病、異質、易於衰敗、擾亂、脆弱、危險、具傳染性、空洞、不可靠與災難。」
14.10“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to visual consciousness as being impermanent. They should direct their attention to visual consciousness as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, [F.3.a] unreliable, and calamitous.
14.10「不執著任何事物,那些以一切智智的菩提為心念的人應該將注意力指向眼識是無常的。他們應該將注意力指向眼識是苦的、無我的、寂靜的、虛空的、是疾病、是膿瘡、是尖銳的痛苦、是煩惱和疾病、是異己的、易於衰退的、擾亂的、脆弱的、危險的、有傳染性的、空洞的、不可靠的,以及是災難性的。」
14.11“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness as being impermanent. They should direct their attention to mental consciousness [and so forth] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.11「沒有執著任何事物,那些心向一切智智菩提的人應該將注意力導向耳識、鼻識、舌識、身識和意識,視其為無常。他們應該將注意力導向意識及其他識為苦、無我、寂靜和虛空,是病、是膿瘡、是尖銳的痛楚、是不善和疾病、是異質的、易於衰退、受干擾、易碎、危險、具傳染性、空虛、不可靠和災難性的。」
14.12“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to visually compounded sensory contact as being impermanent. They should direct their attention to visually compounded sensory contact as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.12「不執著任何事物,那些將心意設定在一切智智菩提上的人應該將注意力指向眼觸作為無常的現象。他們應該將注意力指向眼觸作為苦、無我、寂靜空虛、疾病、膿瘡、尖銳的痛苦、負面和疾病、陌生、容易衰敗、被擾亂、脆弱、危險、傳染性、虛空、不可靠和災難性的現象。」
14.13“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact as being impermanent. They should direct their attention to mentally compounded sensory contact [and so forth] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.13「不執著於任何事物,那些心向一切智智菩提的人應當將注意力集中在耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無常的這一點上。他們應當將注意力集中在意觸是苦、無我、寂靜、虛空、疾病、膿瘡、劇痛、不善和疾病、異己的、易衰敗的、擾亂的、脆弱的、危險的、有傳染性的、空洞的、不可靠的和災難性的這些方面上。」
14.14“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as being impermanent. They should direct their attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.3.b] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.14「不執著任何事物,那些心向一切智智菩提的人應當將注意力指向由眼觸所引生的受為無常。他們應當將注意力指向由眼觸所引生的受為苦、無我、寂靜和虛空,為疾病、膿瘡、尖銳的痛楚、煩惱和疾患、異己、易於衰敗、擾亂、脆弱、危險、傳染、空虛、不可靠和災禍。」
14.15“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as being impermanent. They should direct their attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.15「不執著任何事物,那些心向一切智智菩提的人應該將注意力指向由耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸所引起的受,體悟它們是無常的。他們應該將注意力指向由意觸所引起的受等,體悟它們是苦、無我、寂靜而虛空,是疾病、膿瘡、尖銳的痛楚、不善與疾病,是陌生、易於衰退、擾亂、易碎、危險、具傳染性、空無、不可靠,以及災難。」
14.16“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to the earth element as being impermanent. They should direct their attention to the earth element as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.16「不執著任何事物,那些將心專注於一切智智菩提的人應該將注意力指向地界是無常的。他們應該將注意力指向地界是苦、無我、寂靜與虛空、疾病、膿瘡、尖銳的痛苦、負面與疾病、陌生、易於衰敗、被擾亂、脆弱、危險、傳染性的、空洞的、不可靠的,以及災難性的。」
14.17“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element as being impermanent. They should direct their attention to the consciousness element [and so forth] as being suffering, without self, {Ki.II-III: 3} at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, [F.4.a] contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.17「不執著任何事物,那些將心念設定於一切智智菩提的人應該將注意力引向水界、火界、風界、虛空界和識界,觀察它們為無常。他們應該將注意力引向識界(以及其他界)觀察它為苦、無我、寂靜、虛空、病、膿瘡、尖銳的痛、負面和疾病、異己的、易衰敗的、擾動的、脆弱的、危險的、傳染的、空虛的、不可靠的,以及災難性的。」
14.18“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to ignorance as being impermanent. They should direct their attention to ignorance as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.18「不執著任何事物,那些將心念設定於一切智智菩提的人,應該將注意力引向無明,觀察它是無常的。他們應該將注意力引向無明,觀察它是苦、無我、寂靜、虛空,是一種病、膿瘡、銳痛、邪惡與疾病、異物、易於衰退、擾亂、脆弱、危險、傳染、空虛、不可靠,以及災難。」
14.19“Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death as being impermanent. They should direct their attention to aging and death [and so forth] as being suffering, without self, at peace and void, a disease, a pustule, a sharp pain, negativity and disease, alien, prone to decay, disturbed, brittle, dangerous, contagious, vacuous, unreliable, and calamitous.
14.19「不執著任何事物,那些心念專注於一切智智菩提的人應該將注意力指向行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生及老死,觀察它們為無常。他們應該將注意力指向老死及其他事物,觀察它們為苦、無我、寂靜、虛空、一種疾病、一種膿瘡、一種尖銳的痛苦、邪惡與疾病、陌生、易於衰敗、擾亂、脆弱、危險、有傳染性、空洞、不可靠和災難性的。」
14.20“Similarly, without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience should direct their attention to the cessation of ignorance and the cessations of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, discomfort, and disturbance as being without self. Similarly, they should direct their attention to these being at peace, void, vacuous, signless, wishless, and unconditioned. {Ki.II-III: 4}
14.20「同樣地,不執著任何事物,那些心向一切智智菩提的人應該將注意力指向無明的滅盡以及行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老、死、憂、悲、苦、惱、擾亂的滅盡,視它們為無我。同樣地,他們應該將注意力指向這些是寂靜的、虛空的、虛無的、無相的、無願的,以及無為的。」
14.21“Moreover, Kauśika, without apprehending anything, those bodhisattva great beings who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience practice the perfection of generosity. [F.4.b] Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.
14.21「而且,憍尸迦,不執著任何事物的菩薩摩訶薩,他們的心專注於一切智智的菩提,修習布施波羅蜜。不執著任何事物的人,他們的心專注於一切智智的菩提,修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。」
14.22“Moreover, Kauśika, without apprehending anything, those bodhisattva great beings who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience cultivate the four applications of mindfulness. Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience cultivate the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Without apprehending anything, those who set their mind on the enlightenment of all-aspect omniscience cultivate the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
14.22「而且,憍尸迦,那些設立一切智智菩提心的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習四念處。那些設立一切智智菩提心的,不執著任何事物而修習四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。那些設立一切智智菩提心的,不執著任何事物而修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、解脫門——即空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。」
14.23“Moreover, Kauśika, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they train as follows: They soften, mollify, perfect, augment, and contemplate phenomena simply in accordance with the Dharma. [They discern that] the concepts of ‘I’ and ‘mine’ are nonexistent. If you ask why, it is because [F.5.a] thoughts of dedication, possessed by bodhisattva great beings, are not associated with the mind of enlightenment. The mind of enlightenment is not associated with thoughts of dedication. Kauśika, thoughts of dedication are nonexistent and nonapprehensible in the mind of enlightenment. The mind of enlightenment is nonexistent and nonapprehensible in thoughts of dedication. Indeed Kauśika, all attributes should be correctly discerned in that manner. That which does not move toward anything is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.”
14.23「而且,憍尸迦,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們如此訓練:他們柔和、軟化、圓滿、增長,並且單純按照法來思考諸法。[他們領悟]「我」和「我的」的概念是不存在的。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩的迴向心與菩提心不相關聯。菩提心與迴向心不相關聯。憍尸迦,迴向心在菩提心中不存在且不可認識。菩提心在迴向心中不存在且不可認識。確實,憍尸迦,所有的屬性都應該以那種方式被正確領悟。那不趨向任何事物的,就是菩薩摩訶薩的般若波羅密多。」
14.24Then Śakra, mighty lord of the gods, inquired of the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, in what way are thoughts of dedication not associated with the mind of enlightenment? In what way is the mind of enlightenment not associated with thoughts of dedication? In what way are thoughts of dedication nonexistent and nonapprehensible in the mind of enlightenment? In what way is the mind of enlightenment nonexistent and nonapprehensible in thoughts of dedication?”
14.24帝釋天主於是問尊者須菩提說:「祝福的須菩提,迴向心如何與菩提心不相應?菩提心如何與迴向心不相應?迴向心如何在菩提心中非有且不可得?菩提心如何在迴向心中非有且不可得?」
14.25“Kauśika,” replied Subhūti, “thoughts of dedication are not thought. The mind of enlightenment is not thought. Thus, that which is not thought is inconceivable, and that which is inconceivable is not thought. That which is not thought does not dedicate merits to that which is not thought. Nor does inconceivability dedicate merits to the inconceivable. Thus, that which is not mind is inconceivable. That which is inconceivable is not mind. That which discerns all phenomena accordingly is not fixated on anything at all, nor does it apprehend anything. This, Kauśika, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”
14.25「憍尸迦,」須菩提回答道,「迴向心不是思想。菩提心不是思想。因此,不是思想的東西是不可思議的,而不可思議的東西不是思想。不是思想的東西不向不是思想的東西迴向福德。不可思議性也不向不可思議性迴向福德。因此,不是心的東西是不可思議的。不可思議的東西不是心。能夠據實認識一切諸法的東西對任何事物都不執著,也不執著任何事物。憍尸迦,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅密多。」
14.26Then the Blessed One [F.5.b] said to the venerable Subhūti, “Excellent! It is excellent {Ki.II-III: 5} that in that way, Subhūti, you are teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings and you are energizing them. Excellent, Subhūti, that is excellent!”
14.26世尊對尊者須菩提說:「善哉!善哉!須菩提,你以這樣的方式向菩薩摩訶薩教授般若波羅密多,並賦予他們精進的力量,這是善的。善哉,須菩提,這確實是善的!」
14.27“Blessed Lord, I should feel gratitude, and I should not fail to feel gratitude,” replied Subhūti. “If one were to ask why, it is because when the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past were alive, and formerly while the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha was still a bodhisattva, their śrāvakas taught and instructed him in the six perfections. They caused him to delight in them, and they encouraged, induced, aroused, established, and absolutely secured him in them. Consequently, the Blessed Lord, formerly while he was still a bodhisattva, trained in the six perfections, and subsequently attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, in that same way we too should teach and instruct bodhisattva great beings in the six perfections. We should cause them to delight in them. We should encourage them, induce them, arouse them, establish them, and absolutely secure them in them! Those bodhisattva great beings whom we have taught, instructed, caused to delight in, encouraged, induced, aroused, established, and absolutely secured in the six perfections in that manner will also subsequently attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
14.27「薄伽梵,我應當心懷感恩,我不應當失去感恩之心,」須菩提回答道。「如果有人問為什麼,那是因為過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀在世時,從前世尊、阿羅漢、完全覺悟的佛陀還是菩薩的時候,他們的聲聞弟子教導並指引他修習六波羅密多。他們使他在其中得到歡喜,並鼓勵、引導、激勵、安立他,使他堅定不移地修習六波羅密多。因此,薄伽梵從前作為菩薩時,修習了六波羅密多,後來成就了無上正等菩提的佛果。薄伽梵,我們也應當以同樣的方式教導並指引菩薩摩訶薩修習六波羅密多。我們應當使他們在其中得到歡喜。我們應當鼓勵他們、引導他們、激勵他們、安立他們,使他們堅定不移地修習六波羅密多!那些被我們以這樣的方式教導、指引、使其得到歡喜、鼓勵、引導、激勵、安立並使其堅定不移地修習六波羅密多的菩薩摩訶薩,他們也將隨後成就無上正等菩提的佛果。」
14.28The venerable Subhūti then said to Śakra, mighty lord of the gods, [F.6.a] “For that reason, Kauśika, you should listen carefully and keep this in mind! I will explain how bodhisattva great beings should dwell and how they should not dwell in the perfection of wisdom.
14.28尊者須菩提對天主帝釋憍尸迦說:"為了這個原因,憍尸迦,你應當仔細聆聽並將這個牢記在心!我將解釋菩薩摩訶薩應當如何安住於般若波羅密多,以及應當如何不安住於般若波羅密多。
14.29“Kauśika, physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and the aforementioned aggregates]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of physical forms and the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.29「憍尸迦,色空於色。受、想、行、識空於識,菩薩空於菩薩。這樣,憍尸迦,色的空性和受、想、行、識的空性一方面,以及菩薩的空性另一方面,這兩者並非兩個東西,也不應該分為兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此住於般若波羅密多。」
14.30“Moreover, Kauśika, the eyes are empty of the eyes, and the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty of the mental faculty [and those other sense organs]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the eyes and the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two.
14.30「再者,憍尸迦,眼根自性皆空,耳、鼻、舌、身、意根亦自性皆空。菩薩自性亦空。是故,憍尸迦,眼根的空性與耳、鼻、舌、身、意根的空性一方面,以及菩薩的空性另一方面,二者並非兩件事,亦不可分為二。」
14.31“Moreover, Kauśika, sights are empty of sights, and sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena [and those other sense objects]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of sights and the emptiness of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two.
14.31「而且,憍尸迦,色境空於色境,聲、香、味、觸及法空於法,菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,色境之空與聲、香、味、觸及法之空一方面,菩薩之空另一方面,非為二物,不應分為二。
14.32“Moreover, Kauśika, visual consciousness is empty of visual consciousness, and auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and those other aspects of consciousness]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of visual consciousness and the emptiness of auditory consciousness, [F.6.b] olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two.
14.32「而且,憍尸迦,眼識空於眼識,耳識、鼻識、舌識、身識和意識空於意識。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,眼識之空和耳識、鼻識、舌識、身識和意識之空一方面,菩薩之空另一方面,這兩者並不是兩件事物,也不應該分為兩種。」
14.33“Moreover, Kauśika, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of mentally compounded sensory contact [and those other aspects of sensory contact]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of visually compounded sensory contact and the emptiness of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two.
14.33「此外,憍尸迦,眼觸是眼觸的空,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸是意觸的空。菩薩是菩薩的空。因此,憍尸迦,眼觸的空性與耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸的空性一方面,以及菩薩的空性另一方面,不是兩件事,也不能分為兩部分。
14.34“Moreover, Kauśika, feelings arising from visually compounded sensory contact are empty of feelings arising from visually compounded sensory contact. Feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are empty of feelings arising from mentally compounded sensory contact [and those other aspects of feelings arising from sensory contact]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of feelings arising from visually compounded sensory contact and the emptiness of feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.34「再者,憍尸迦,眼觸生受空於眼觸生受,耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受,以及意觸生受空於意觸生受。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,眼觸生受的空性,以及耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受,與意觸生受的空性一方面,與菩薩的空性另一方面,不是兩樣東西,也不能分成兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅密多。」
14.35“Moreover, Kauśika, the earth element [F.7.a] is empty of the earth element, and the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are empty of the consciousness element [and those other elements]. {Ki.II-III: 6} The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the earth element and the emptiness of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.35「而且,憍尸迦,地界空於地界,水界、火界、風界、空界及識界空於識界與其他各界。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,地界之空與水界、火界、風界、空界及識界之空一方面,與菩薩之此空另一方面,不是兩件事,不能分為兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此住於般若波羅密多。」
14.36“Moreover, Kauśika, ignorance is empty of ignorance. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are empty of aging and death [and those other links of dependent origination]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of ignorance and the emptiness of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.36「此外,憍尸迦,無明空於無明。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死空於老死及其他緣起支。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,無明之空及行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死之空一方面,與菩薩之空另一方面,不是兩件事,不可分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如是住於般若波羅密多。」
14.37“Moreover, Kauśika, the cessation of ignorance is empty of the cessation of ignorance. Similarly, the cessations of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are empty of the cessation of aging and death [and those other links of cessation]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the cessation of ignorance and the emptiness of the cessation of aging and death [and so forth] on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings [F.7.b] should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.37「而且,憍尸迦,無明的滅盡空於無明的滅盡。同樣地,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死的滅盡都空於老死的滅盡。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,無明的滅盡之空與老死的滅盡之空等的空一方面,以及這菩薩之空的另一方面,不是兩個事物,也不應當分為兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當據此住於般若波羅密多中。」
14.38“Moreover, Kauśika, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the perfection of generosity and the emptiness of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.38「而且,憍尸迦,布施波羅蜜空於布施波羅蜜。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜空於般若波羅蜜。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,布施波羅蜜之空與持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜之空一方面,菩薩之空另一方面,不是二事,不可分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅密多。」
14.39“Moreover, Kauśika, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the emptiness of internal phenomena and the emptiness of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.39「而且,憍尸迦,內空自身是空的,一直到無自性空也自身是空的。菩薩摩訶薩是空的。如此,憍尸迦,內空的空性與一直到無自性空的空性,一方面,與菩薩摩訶薩的空性另一方面,並非兩件事,也不能分為兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅密多中。」
14.40“Moreover, Kauśika, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path [and those other causal attributes]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. [F.8.a] Thus, Kauśika, the emptiness of the applications of mindfulness and the emptiness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.40「而且,憍尸迦,念住空於念住,正勤、神足、根、力、覺支、八正道空於八正道及其他因性屬性。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,念住之空與正勤、神足、根、力、覺支、八正道之空一方面,和菩薩之空另一方面,不是兩樣東西,也不可分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當依此住於般若波羅密多。」
14.41“Kauśika, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other meditative and fruitional attributes]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the truths of the noble ones and the emptiness of those [other meditative and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 7}
14.41「憍尸迦,聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是空的,空於十八不共法。菩薩是空的,空於菩薩。因此,憍尸迦,聖諦的空性和那些其他禪定與佛果屬性的空性,直到十八不共法的空性這一方面,以及這個菩薩的空性另一方面,不是二個事物,也不應分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅密多。」
14.42“Moreover, Kauśika, the vehicle of the śrāvakas is empty of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas is empty of the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas is empty of the vehicle of the buddhas. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the vehicle of the śrāvakas, the emptiness of the vehicle of the pratyekabuddhas, and the emptiness of the vehicle of the buddhas on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. [F.8.b] Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.42「而且,憍尸迦,聲聞乘自性空,獨覺乘自性空,佛乘自性空。菩薩自性空。因此,憍尸迦,聲聞乘的空性、獨覺乘的空性和佛乘的空性一方面,而菩薩的空性另一方面,不是兩個事物,也不能區分為兩個。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅密多。」
14.43“Moreover, Kauśika, the śrāvakas are empty of the śrāvakas, the pratyekabuddhas are empty of the pratyekabuddhas, and the buddhas are empty of the buddhas. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the śrāvakas, the emptiness of the pratyekabuddhas, and the emptiness of the buddhas on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.
14.43「此外,憍尸迦,聲聞空於聲聞,辟支佛空於辟支佛,佛陀空於佛陀。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,聲聞之空、辟支佛之空、佛陀之空在一方面,而菩薩之空在另一方面,這兩者並非二事,也不應分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如此住於般若波羅密多。」
14.44“Moreover, Kauśika, the fruit of entering the stream to nirvāṇa is empty of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of not being subject to further rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience are empty of all-aspect omniscience [and those other realizations]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, Kauśika, the emptiness of the fruit of entering the stream to nirvāṇa and the emptiness of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of not being subject to further rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience on the one hand, and this emptiness of the bodhisattvas on the other, are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.”
14.44「而且,憍尸迦,預流果空於預流果,一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智,以及一切智智都空於一切智智及那些其他的證悟。菩薩空於菩薩。因此,憍尸迦,預流果的空性與一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智,以及一切智智的空性,一方面,以及菩薩的這個空性另一方面,不是兩件事,也不能分為二。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當相應地安住於般若波羅密多中。」
14.45Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the elder Subhūti, “Blessed Subhūti, in what way should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom not dwell?”
14.45於是帝釋天主向長老須菩提請問道:「尊者須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當如何不住呢?」
14.46“Kauśika,” replied Subhūti, “in this regard, bodhisattva great beings [F.9.a] who practice the perfection of wisdom should not, by way of apprehending, dwell on physical forms. They should not, by way of apprehending, dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They should not, by way of apprehending, dwell on the eyes, and they should not, by way of apprehending, dwell on the ears, nose, tongue, body, or mental faculty. They should not, by way of apprehending, dwell on sights, and they should not, by way of apprehending, dwell on sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. They should not, by way of apprehending, dwell on visual consciousness, and they should not, by way of apprehending, dwell on auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness. They should not, by way of apprehending, dwell on visually compounded sensory contact, and they should not, by way of apprehending, dwell on aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending, dwell on feelings arising from visually compounded sensory contact, and they should not, by way of apprehending, dwell on feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, or feelings arising from mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending, dwell on the earth element, and they should not, by way of apprehending, dwell on the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. They should not, by way of apprehending, dwell on ignorance, and they should not, by way of apprehending, dwell on formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. They should not, by way of apprehending, dwell on the perfection of generosity, and they should not, by way of apprehending, dwell on the perfection of ethical discipline, [F.9.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They should not, by way of apprehending, dwell on the emptiness of internal phenomena and they should not, by way of apprehending, dwell on [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should not, by way of apprehending, dwell on the applications of mindfulness, and they should not, by way of apprehending, dwell on the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They should not, by way of apprehending, dwell on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should not, by way of apprehending, dwell on the vehicle of the śrāvakas. They should not, by way of apprehending, dwell on the vehicle of the pratyekabuddhas. They should not, by way of apprehending, dwell on the vehicle of the buddhas. They should not, by way of apprehending, dwell on the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They should not, by way of apprehending, dwell on the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or buddhahood. They should not, by way of apprehending, dwell on knowledge of all the dharmas, and they should not, by way of apprehending, dwell on knowledge of the path or all-aspect omniscience.
14.46「憍尸迦,在這方面,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩不應執著而住於色。不應執著而住於受、想、行或識。不應執著而住於眼,不應執著而住於耳、鼻、舌、身或意。不應執著而住於色境,不應執著而住於聲、香、味、觸或法。不應執著而住於眼識,不應執著而住於耳識、鼻識、舌識、身識或意識。不應執著而住於眼觸,不應執著而住於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸或意觸。不應執著而住於眼觸生受,不應執著而住於耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受或意觸生受。不應執著而住於地界,不應執著而住於水界、火界、風界、空界或識界。不應執著而住於無明,不應執著而住於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死。不應執著而住於布施波羅蜜,不應執著而住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。不應執著而住於內空,不應執著而住於其他空性,乃至無自性空。不應執著而住於念住,不應執著而住於正勤、神足、根、力、覺支或八正道。不應執著而住於聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法。不應執著而住於聲聞乘。不應執著而住於獨覺乘。不應執著而住於佛乘。不應執著而住於預流果。不應執著而住於一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提或佛果。不應執著而住於一切法智,不應執著而住於道智或一切智智。」
14.47“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of physical forms. [F.10.a] They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the perfection of generosity, and they should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the emptiness of internal phenomena, and they should not, by way of apprehending, dwell on the notion of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the applications of mindfulness, and they should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. [F.10.b] They should not, by way of apprehending, dwell on the notion of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, or all-aspect omniscience.
14.47「菩薩摩訶薩不應以執著的方式住於色的想法。不應以執著的方式住於受、想、行或識的想法。不應以執著的方式住於處、界或緣起支的想法。不應以執著的方式住於布施波羅蜜的想法,不應以執著的方式住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜的想法。不應以執著的方式住於內空的想法,不應以執著的方式住於其他空性,直到無自性空的想法。不應以執著的方式住於念住的想法,不應以執著的方式住於正勤、神足、根、力、覺支或八正道的想法。不應以執著的方式住於聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或佛不共法的想法。不應以執著的方式住於預流果的想法。不應以執著的方式住於一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智或一切智智的想法。」
14.48“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that physical forms are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that physical forms are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion that they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.48菩薩摩訶薩不應執著於色是常的見解而住,亦不應執著於色是無常的見解而住。不應執著於色具樂的見解而住,不應執著於色具苦的見解而住,不應執著於色是我的見解而住,不應執著於色非我的見解而住,不應執著於色可愛的見解而住,不應執著於色不可愛的見解而住,不應執著於色寂靜的見解而住,不應執著於色不寂靜的見解而住,不應執著於色虛空的見解而住,不應執著於色不虛空的見解而住,不應執著於色空的見解而住,不應執著於色不空的見解而住,不應執著於色有相的見解而住,不應執著於色無相的見解而住,不應執著於色有願的見解而住,亦不應執著於色無願的見解而住。
14.49“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that consciousness [and so forth] are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion that they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations. {Ki.II-III: 8}
14.49「菩薩摩訶薩不應執著而安住於受、想、行、識為常的想法,也不應執著而安住於它們為無常的想法。不應執著而安住於識等為樂的想法,不應執著而安住於它們為苦的想法,不應執著而安住於它們為我的想法,不應執著而安住於它們為無我的想法,不應執著而安住於它們為可愛的想法,不應執著而安住於它們為不可愛的想法,不應執著而安住於它們為寂靜的想法,不應執著而安住於它們為不寂靜的想法,不應執著而安住於它們為虛空的想法,不應執著而安住於它們為不虛空的想法,不應執著而安住於它們為空的想法,不應執著而安住於它們為不空的想法,不應執著而安住於它們為有相的想法,不應執著而安住於它們為無相的想法,不應執著而安住於它們為有願的想法,也不應執著而安住於它們為無願的想法。」
14.50“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the links of dependent origination [and so forth] are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion that they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations. [F.11.a]
14.50「他們不應當通過執著而停留在『處、界、緣起支是常的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們是無常的』的想法上。他們不應當通過執著而停留在『緣起支等是樂的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們是苦的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們是我』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們不是我』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們是可愛的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們是不可愛的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們是寂靜的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們不是寂靜的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們是虛空的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們不是虛空的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們是空的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們不是空的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們有相的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們是無相的』的想法上,不應當通過執著而停留在『它們有願的』的想法上,也不應當通過執著而停留在『它們是無願的』的想法上。」
14.51“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the perfection of generosity is permanent or on the notion that it is impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the perfection of generosity is imbued with happiness, on the notion that it is imbued with suffering, on the notion that it constitutes a self, on the notion it does not constitute a self, on the notion that it is pleasant, on the notion that it is unpleasant, on the notion that it is at peace, on the notion that it is not at peace, on the notion that it is void, on the notion that it is not void, on the notion that it is empty, on the notion that it is not empty, on the notion that it is with signs, on the notion that it is without signs, on the notion that it has aspirations, or on the notion that it is without aspirations.
14.51「他們不應該以執著的方式,停留在布施波羅蜜是常的想法上,也不應該停留在它是無常的想法上。他們不應該以執著的方式,停留在布施波羅蜜樂的想法上,停留在它苦的想法上,停留在它構成我的想法上,停留在它不構成我的想法上,停留在它可愛的想法上,停留在它不可愛的想法上,停留在它寂靜的想法上,停留在它不寂靜的想法上,停留在它虛空的想法上,停留在它不虛空的想法上,停留在它空的想法上,停留在它不空的想法上,停留在它有相的想法上,停留在它無相的想法上,停留在它有願的想法上,或者停留在它無願的想法上。」
14.52“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the perfection of wisdom [and so forth] are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion that they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.52「他們不應該以執著的方式,而駐在持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是常的想法上,也不應該駐在它們是無常的想法上。他們不應該以執著的方式,駐在般若波羅蜜等樂的想法上,駐在它們是苦的想法上,駐在它們構成我的想法上,駐在它們不構成我的想法上,駐在它們是可愛的想法上,駐在它們是不可愛的想法上,駐在它們是寂靜的想法上,駐在它們是不寂靜的想法上,駐在它們是虛空的想法上,駐在它們是不虛空的想法上,駐在它們是空的想法上,駐在它們是不空的想法上,駐在它們有相的想法上,駐在它們無相的想法上,駐在它們有願的想法上,或者駐在它們無願的想法上。」
14.53“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is permanent or on the notion that it is impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is imbued with happiness, on the notion that it is imbued with suffering, on the notion that it constitutes a self, on the notion it does not constitute a self, on the notion that it is pleasant, on the notion that it is unpleasant, on the notion that it is at peace, on the notion that it is not at peace, on the notion that it is void, on the notion that it is not void, on the notion that it is empty, on the notion that it is not empty, on the notion that it is with signs, on the notion that it is without signs, on the notion that it has aspirations, or on the notion that it is without aspirations. [F.11.b]
14.53「他們不應該通過執著而住於內空是常的想法,也不應該住於它是無常的想法。他們不應該通過執著而住於內空是樂的想法,住於它是苦的想法,住於它構成我的想法,住於它不構成我的想法,住於它是可愛的想法,住於它是不可愛的想法,住於它是寂靜的想法,住於它是不寂靜的想法,住於它是虛空的想法,住於它是不虛空的想法,住於它是空的想法,住於它是不空的想法,住於它是有相的想法,住於它是無相的想法,住於它是有願的想法,或住於它是無願的想法。」
14.54“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.54「他們不應該以執著的方式,對其他空性面向,乃至無自性空是常或無常的想法而住。他們不應該以執著的方式,對其他空性面向,乃至無自性空是樂或苦的想法、是我或無我的想法、是可愛或不可愛的想法、是寂靜或不寂靜的想法、是虛空或不虛空的想法、是空或不空的想法、是有相或無相的想法、是有願或無願的想法而住。」
14.55“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the applications of mindfulness are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the applications of mindfulness are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.55他們不應該通過執著的方式,停留在念住是常的想法上,也不應該停留在念住是無常的想法上。他們不應該通過執著的方式,停留在念住充滿快樂的想法上,停留在念住充滿痛苦的想法上,停留在念住構成自我的想法上,停留在念住不構成自我的想法上,停留在念住是可愛的想法上,停留在念住是不可愛的想法上,停留在念住是寂靜的想法上,停留在念住是不寂靜的想法上,停留在念住是虛空的想法上,停留在念住是不虛空的想法上,停留在念住是空的想法上,停留在念住是不空的想法上,停留在念住是有相的想法上,停留在念住是無相的想法上,停留在念住有願的想法上,或停留在念住是無願的想法上。
14.56“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.12.a] great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other attributes] are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.56「他們不應通過執著而住於正勤是常的想法,或住於它是無常的想法。他們不應通過執著而住於正勤是樂的想法、住於它是苦的想法、住於它是我的想法、住於它不是我的想法、住於它是可愛的想法、住於它是不可愛的想法、住於它是寂靜的想法、住於它不是寂靜的想法、住於它是虛空的想法、住於它不是虛空的想法、住於它是空的想法、住於它不是空的想法、住於它是有相的想法、住於它是無相的想法、住於它有願的想法,或住於它是無願的想法。
14.57“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are permanent or on the notion that they are impermanent. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are imbued with happiness, on the notion that they are imbued with suffering, on the notion that they constitute a self, on the notion they do not constitute a self, on the notion that they are pleasant, on the notion that they are unpleasant, on the notion that they are at peace, on the notion that they are not at peace, on the notion that they are void, on the notion that they are not void, on the notion that they are empty, on the notion that they are not empty, on the notion that they are with signs, on the notion that they are without signs, on the notion that they have aspirations, or on the notion that they are without aspirations.
14.57「他們不應該以執著的方式,對於從果位直至一切智智的諸法,住於它們是常的想法,也不應該住於它們是無常的想法。他們不應該以執著的方式,對於從果位直至一切智智的諸法,住於它們充滿快樂的想法,住於它們充滿苦難的想法,住於它們構成自我的想法,住於它們不構成自我的想法,住於它們令人愉悅的想法,住於它們令人不愉悅的想法,住於它們寂靜的想法,住於它們不寂靜的想法,住於它們虛空的想法,住於它們不虛空的想法,住於它們空的想法,住於它們不空的想法,住於它們有相的想法,住於它們無相的想法,住於它們有願的想法,或住於它們無願的想法。」
14.58“Moreover, Kauśika, they should not, by way of apprehending, dwell on the notion that the fruit of entering the stream to nirvāṇa derives its dignity from unconditioned phenomena, nor should they, by way of apprehending, dwell on the notion that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment derive their dignity from unconditioned phenomena.
14.58「而且,憍尸迦,他們不應該執著於預流果的尊貴來自於無為法的想法而住於此,也不應該執著於一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提以及無上正等菩提的尊貴來自於無為法的想法而住於此。
14.59“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that those who have entered the stream to nirvāṇa are worthy of gifts. They should not, by way of apprehending, dwell on the notion that those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are worthy of gifts. [F.12.b]
14.59「他們不應執著於須陀洹者堪為所施物的想法而住。他們不應執著於一來者、不還者、阿羅漢、辟支佛和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀堪為所施物的想法而住。」
14.60“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending, dwell on the first [bodhisattva] level. They should not, by way of apprehending, dwell on the second level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, or the tenth level. If you ask why, it is because if they were to dwell thereon, that dwelling would be unstable.
14.60「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應執著而住於第一地。不應執著而住於第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地或第十地。如果你問為什麼,那是因為如果他們執著而住於這些地,那樣的安住就會不穩定。」
14.61“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I, abiding in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of generosity.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.’
14.61「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應以執著而住於『我,安住於初發菩提心,應圓滿布施波羅蜜』的想法。不應以執著而住於『我應圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜』的想法。
14.62“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should perfect the applications of mindfulness.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should perfect the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path.’
14.62「他們不應該通過執著而住於『我應該圓滿念住』的觀念。他們不應該通過執著而住於『我應該圓滿正勤、神足、根、力、覺支和八正道』的觀念。」
14.63“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should enter a bodhisattva’s full maturity.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I, having entered into the maturity of the bodhisattvas, should then dwell on the irreversible [eighth] level.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I, maintaining the five extrasensory powers of a bodhisattva, {Ki.II-III: 9} should proceed to inestimable, countless buddhafields in order to behold the lord buddhas, [F.13.a] pay homage to them, worship and venerate them, listen to the Dharma in their presence, and after hearing it teach it in just that way to others.’ Nor should they, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I should master similar fields to those fields of the lord buddhas,’ or ‘I, having traveled through inestimable, countless world systems, should venerate, respect, honor, and worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, religious robes, parasols, victory banners, and many ribbons,’ or to the notion, ‘I should worship those tathāgatas with many hundred billion trillions of garments.’
14.63「菩薩摩訶薩不應以執著的方式住於『我應進入菩薩成熟位』的想法中。不應以執著的方式住於『我進入菩薩成熟位後,應住於不退轉的第八地』的想法中。不應以執著的方式住於『我保持菩薩的五通,應前往無數不可衡量的佛土,為了親見諸佛、向他們禮敬、尊崇和恭敬他們、在他們面前聽聞法教,聽聞後按同樣的方式為他人宣說』的想法中。也不應以執著的方式住於『我應掌握類似於諸佛世尊那樣的佛土』的想法中,或『我遊歷無數不可衡量的世界後,應以花朵、花環、香料、膏油、香粉、袈裟、傘蓋、勝幢和眾多絲帛來尊敬、恭敬、尊重和禮拜如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀』的想法中,或『我應以百億兆件衣服來禮拜那些如來』的想法中。」
14.64“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should establish inestimable, countless beings in unsurpassed, complete enlightenment.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should cultivate the five eyes,’ which, if you were to ask, is to say, ‘I should cultivate the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of the Dharma, the eye of wisdom, and the eye of the buddha.’ Nor should they, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I should master all the meditative stabilities. I should play with whatever meditative stabilities I desire to play with. I should master all the dhāraṇī gateways. I should master the ten powers of the tathāgatas. I should master the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.’
14.64「他們不應該通過執著而住於『我應該將不可衡量、無數的有情建立在無上正等菩提中』的想法。他們不應該通過執著而住於『我應該修習五眼』的想法。如果你要問的話,就是說『我應該修習肉眼、天眼通、法眼、慧眼和佛眼』。他們也不應該通過執著而住於『我應該成就一切禪那三摩地。我應該以我想遊樂的任何禪那三摩地而遊樂。我應該成就一切陀羅尼門。我應該成就如來十力。我應該成就四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法』的想法。」
14.65“They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I should attain the body of a great person, [F.13.b] endowed with the thirty-two major marks,’ or ‘I should attain a body endowed with the eighty minor marks.’
14.65「菩薩摩訶薩不應執著而安住於『我應證得大士身,具足三十二大相』的想法,也不應執著而安住於『我應證得具足八十隨好的身體』的想法。」
14.66“They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I am a follower on account of faith,’ or ‘I am a follower on account of the doctrine,’ or ‘I am on the eighth-lowest level,’ or ‘I am one who has entered the stream to nirvāṇa,’ or ‘I am one who will only be subject to rebirth seven more times,’ or ‘I will be reborn within an identical class [of gods or humans] over successive lives,’ or ‘I am one who has only a single further intervening rebirth,’ or ‘I am an individual on a par with those whose series of lives has ended, and whose afflicted mental states have ended.’
14.66「菩薩摩訶薩不應執著而安住於『我是信行人』的想法,不應執著而安住於『我是法行人』的想法,不應執著而安住於『我處於預流向』的想法,不應執著而安住於『我是須陀洹』的想法,不應執著而安住於『我將還受七次輪迴』的想法,不應執著而安住於『我將在同一類的天神或人間中連續轉生』的想法,不應執著而安住於『我只有一次中間的輪迴』的想法,不應執著而安住於『我是一位與那些生命之流已盡、煩惱已盡的人相等的人士』的想法。」
14.67“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I am one who has entered the stream to nirvāṇa.’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I, having reentered this world for the last time, as one destined for only one more rebirth, will bring suffering to an end,’ or ‘I have entered [this world] in order to manifest the fruit of one no longer subject to rebirth,’ or ‘I, as one no longer subject to rebirth, will attain final nirvāṇa in this life,’ or ‘I have entered [this world] in order to manifest the fruit of arhatship,’ {Ki.II-III: 10} or ‘In this very lifetime I will attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind,’ or ‘I am a pratyekabuddha.’
14.67「菩薩不應執著而住於『我已入須陀洹流』的想法。菩薩不應執著而住於『我作為一來者,最後一次重返此世間,將終結苦難』的想法,也不應執著而住於『我進入此世間是為了示現不還果』的想法,或『我作為不還者,將在此生中證得般涅槃』的想法,也不應執著而住於『我進入此世間是為了示現阿羅漢果』的想法,或『在此生中我將在無餘涅槃的涅槃界中證得般涅槃』的想法,或『我是辟支佛』的想法。」
14.68“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and dwell on the levels of the bodhisattvas.’
14.68「他們不應該執著於『我應該超越聲聞地和辟支佛地,而住於菩薩地』這樣的想法。」
14.69“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I should dwell in the wisdom that is knowledge of the path and in the wisdom of all-aspect omniscience.’
14.69「他們不應當以執著的方式,安住於『我應當安住在道智和一切種智的般若中』這樣的想法。」
14.70“They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘I, having attained consummate buddhahood with respect to all phenomena and in all ways, should end all afflicted mental states arising through connecting propensities,’ or ‘I, having attained unsurpassed, completely awakened buddhahood, should turn the wheel of the Dharma,’ or ‘I, having enacted the deeds of the buddhas, should proceed to inestimable, countless world systems and bring beings to attain final nirvāṇa.’ [F.14.a]
14.70「他們不應該以執著的方式,安住於這些想法:『我已經成就了無上菩提,關於一切法,以各種方式消除所有透過相續而生起的煩惱,』或者『我已經獲得了無上正等菩提,應該轉法輪,』或者『我已經實現了佛陀的事業,應該前往無法衡量、無數的世界,使有情成就般涅槃。』」
14.71“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘I, abiding in the four supports for miraculous ability, should enter into and become absorbed in such meditative stabilities that would enable me to remain for eons, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’
14.71「菩薩不應執著而住於這樣的想法:『我應該安住於四神足,進入並深入于這樣的三摩地中,使我能夠停留許多劫,如同恆河沙粒一樣眾多。』」
14.72“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May the limit of my lifespan be inestimable!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May I possess the thirty-two major marks of a great person, and consummate each of these with one hundred merits!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May my single buddhafield equal in its extent the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and may it equal in its extent the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā!’
14.72「他們不應該執著於『願我的壽命無邊無量!』的想法而住於此。他們不應該執著於『願我具足三十二大人相,並且以百種福德來圓滿每一個相!』的想法而住於此。他們不應該執著於『願我的佛剎在範圍上等於東方世界的世界,數量如同恆河沙粒那樣眾多,並且也等於南方、西方、北方、東北、東南、西南和西北方向的世界,數量如同恆河沙粒那樣眾多!』的想法而住於此。」
14.73“They should not, by way of apprehending, dwell the notion, ‘May the world systems of this, my great trichiliocosm, be fashioned of indestructible reality!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May the harmful influence of the desire , hatred, and delusion of those beings who have scented the fragrance of my Tree of Enlightenment be eliminated, and may they not cultivate the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas!’
14.73「他們不應該以執著的方式,停留在這個想法上:『願我的大千世界由堅不可摧的實相構成!』他們不應該以執著的方式,停留在這個想法上:『願那些嗅到我菩提樹芬芳的有情,其貪、瞋、癡的有害影響被消除,並且他們不培養聲聞或辟支佛的心行!』」
14.74“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May they all indeed be assured of unsurpassed, complete enlightenment, and may those beings who have scented the fragrance of my Tree of Enlightenment be without physical or mental ailments!’
14.74「他們不應執著於這樣的想法而安住:『願他們都確實得到無上正等菩提的保證,願那些嗅到我菩提樹芬香的眾生身心都沒有病痛!』」
14.75“They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘In this, my buddhafield, may the term physical forms not exist!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘May the terms feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness not exist!’ [F.14.b] They should not, by way of apprehending, dwell on the notion, ‘In this, my buddhafield, may the terms sense fields , sensory elements , and links of dependent origination not exist!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘In this, my buddhafield, may the terms perfection of generosity , perfection of ethical discipline , perfection of tolerance , perfection of perseverance , perfection of meditative concentration , and perfection of wisdom not exist! May the term emptiness of internal phenomena not exist! May the term emptiness of external phenomena not exist! May the term emptiness of external and internal phenomena not exist! May the terms corresponding to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities not exist!’
14.75「他們不應當執著而住於這樣的想法:『在我的佛剎中,願色不存在!』他們不應當執著而住於這樣的想法:『願受、想、行、識不存在!』他們不應當執著而住於這樣的想法:『在我的佛剎中,願處、界、緣起支不存在!』他們不應當執著而住於這樣的想法:『在我的佛剎中,願布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜不存在!願內空不存在!願外空不存在!願內外空不存在!願乃至無自性空等空性方面不存在!』」
14.76“They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘In this, my buddhafield, may the term applications of mindfulness not exist! May the terms correct exertions , supports for miraculous ability , faculties , powers , branches of enlightenment , and noble eightfold path not exist! May the terms truths of the noble ones , meditative concentrations , immeasurable attitudes , formless absorptions , aspects of liberation , serial steps of meditative absorption , gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness — extrasensory powers , meditative stabilities , dhāraṇī gateways , powers of the tathāgatas , fearlessnesses , kinds of exact knowledge , great loving kindness , great compassion , and distinct qualities of the buddhas not exist!’
14.76「菩薩不應該執著而住於這樣的觀念:『在我的佛剎中,願念住的名稱不存在!願正勤、神足、根、力、覺支和八正道的名稱不存在!願聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法的名稱不存在!』」
14.77“They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘[In this, my buddhafield], may the term one who enters the stream to nirvāṇa not exist! May the term one who is destined for only one more rebirth , the term one no longer subject to rebirth , and the term arhatship not exist!’ They should not, by way of apprehending, dwell on the notions, ‘[In this, my buddhafield], may the term pratyekabuddha not exist! [F.15.a] May the term bodhisattva not exist! May the term buddha not exist!’
14.77「他們不應該透過執著而住於這樣的想法:『在我的佛剎裡,願須陀洹者的名稱不存在!願斯陀含者的名稱、阿那含者的名稱,以及阿羅漢果的名稱不存在!』他們不應該透過執著而住於這樣的想法:『在我的佛剎裡,願辟支佛的名稱不存在!願菩薩的名稱不存在!願佛的名稱不存在!』」
14.78“If you ask why this is so, it is because once the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all phenomena are nonapprehensible. {Ki.II-III: 11} So it is, Kauśika, that bodhisattva great beings should not dwell on the perfection of wisdom.”
14.78「你問為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正遍知佛成就無上正等菩提之後,一切法都是不可得的。憍尸迦,因此菩薩摩訶薩不應該執著於般若波羅密多。」
14.79Then the venerable Śāradvatīputra thought, “How should bodhisattva great beings dwell on the perfection of wisdom?”
14.79那時尊者舍利弗心想:「菩薩摩訶薩應當如何住於般若波羅密多?」
Thereupon the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts of the venerable Śāradvatīputra, addressed the latter as follows: “Venerable Śāradvatīputra, do you think that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas dwell on anything?”
於是尊者須菩提知道尊者舍利弗心中的想法,對他說:「舍利弗,你認為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀住在什麼事物上嗎?」
14.80“Venerable Subhūti,” he replied, “the tathāgatas do not dwell on anything at all. Venerable Subhūti, the mind of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas does not dwell on the perfection of generosity, and it does not dwell on the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. It does not dwell on physical forms. It does not dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It does not dwell on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. It does not dwell on the emptiness of internal phenomena. It does not dwell on the emptiness of external phenomena. It does not dwell on the emptiness of external and internal phenomena. It does not dwell on the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. [F.15.b] [B28]
14.80「尊者須菩提,」他回答說,「如來完全不住於任何事物。尊者須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的心不住於布施波羅蜜,也不住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。它不住於色。它不住於受、想、行或識。它不住於處、界或緣起支。它不住於內空。它不住於外空。它不住於內外空。它不住於無事自性空等所有空性方面。」
14.81“It does not dwell on the thirty-seven factors of enlightenment. It does not dwell on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. It does not dwell on all-aspect omniscience.”
14.81「不住三十七菩提分。不住聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法。不住一切智智。」
14.82Subhūti then said, “Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should dwell on the perfection of wisdom in the same way that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas neither dwell, nor do they not dwell on physical forms; just as they neither dwell, nor do they not dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the eyes; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the ears, nose, tongue, body, or mental faculty; just as they neither dwell, nor do they not dwell on sights; just as they neither dwell, nor do they not dwell on sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena; just as they neither dwell, nor do they not dwell on visual consciousness; just as they neither dwell, nor do they not dwell on auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness; just as they neither dwell, nor do they not dwell on visually compounded sensory contact; [F.16.a] just as they neither dwell, nor do they not dwell on aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; just as they neither dwell, nor do they not dwell on feelings conditioned by visually compounded sensory contact; just as they neither dwell, nor do they not dwell on feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the earth element; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element; just as they neither dwell, nor do they not dwell on ignorance; just as they neither dwell, nor do they not dwell on formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the perfection of generosity; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the emptiness of internal phenomena; just as they neither dwell, nor do they not dwell on [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the applications of mindfulness; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, [F.16.b] or the noble eightfold path; just as they neither dwell, nor do they not dwell on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and just as they neither dwell, nor do they not dwell on [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should train and dwell on the perfection of wisdom accordingly, without apprehending anything.”
14.82須菩提說:「舍利弗賢者,菩薩摩訶薩應當如如來、阿羅漢、正遍知佛那樣,對於般若波羅密多既不執著也不不執著而住,就像他們既不執著也不不執著於色;就像他們既不執著也不不執著於受、想、行、識;就像他們既不執著也不不執著於眼;就像他們既不執著也不不執著於耳、鼻、舌、身、意;就像他們既不執著也不不執著於色境;就像他們既不執著也不不執著於聲、香、味、觸、法;就像他們既不執著也不不執著於眼識;就像他們既不執著也不不執著於耳識、鼻識、舌識、身識、意識;就像他們既不執著也不不執著於眼觸;就像他們既不執著也不不執著於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;就像他們既不執著也不不執著於眼觸所生受;就像他們既不執著也不不執著於耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;就像他們既不執著也不不執著於地界;就像他們既不執著也不不執著於水界、火界、風界、空界、識界;就像他們既不執著也不不執著於無明;就像他們既不執著也不不執著於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;就像他們既不執著也不不執著於布施波羅蜜;就像他們既不執著也不不執著於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;就像他們既不執著也不不執著於內空;就像他們既不執著也不不執著於其他空性,乃至無自性空;就像他們既不執著也不不執著於念住;就像他們既不執著也不不執著於正勤、神足、根、力、覺支、八正道;就像他們既不執著也不不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法;就像他們既不執著也不不執著於一切智智。舍利弗賢者,菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多,不執著任何事物而住。」
14.83There were then some gods among the assembly who thought, “We can understand the words of the yakṣas, the language of the yakṣas, the terminology of the yakṣas, and the expressions of the yakṣas, when uttered by the yakṣas, and yet we cannot understand these explanations, statements, teachings, interpretations, elucidations, and established instructions of the perfection of wisdom, which the venerable Subhūti has just given.”
14.83當時,集會中的一些天神心想:「我們能夠理解夜叉所說的夜叉之言、夜叉之語、夜叉之詞和夜叉之說,然而我們卻無法理解尊者須菩提剛剛所給予的般若波羅密多的這些解說、陳述、教導、詮釋、闡發和論議。」
14.84Then the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts of these gods, addressed them as follows: “Divine princes! Are you unable to understand the perfection of wisdom?” {Ki.II-III: 12}
14.84那時尊者須菩提用自己的心知道了這些天神的想法,就對他們說道:「天子們!你們無法理解般若波羅密多嗎?」
“Indeed, Blessed Subhūti, we cannot understand the perfection of wisdom,” they replied.
「確實,尊者須菩提,我們無法理解般若波羅密多,」他們回答。
14.85Then the venerable Subhūti again addressed these gods: “Divine princes! Are you unable to understand what I have said?”
14.85於是尊者須菩提又向這些天神說道:「天子們!你們是無法理解我所說的話嗎?」
“Noble Subhūti, we cannot understand,” replied the gods.
天神們回答道:"尊者須菩提,我們無法理解。"
14.86Subhūti said, “Divine princes, not a single syllable has been uttered, [F.17.a] and so you cannot hear that which is not expressed. You cannot understand that which you cannot hear. If you ask why, divine princes, it is because the perfection of wisdom does not consist of syllables, and there is no one who would teach it, no listener who would hear it, and no one who would understand it. If you ask why, divine princes, it is because there are no syllables in the enlightenment of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. Divine princes! Suppose that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were to conjure an emanation, and if that emanation too were to conjure forth the four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen, and if through that emanation they were to teach the Dharma to these four assemblies, do you think, divine princes, that there would be anyone teaching those assemblies, or anyone who would hear, or anyone who would understand?”
14.86須菩提說:「天子啊,沒有一個音節被說出來,所以你們聽不到未被表達的東西。你們聽不到就無法理解。天子啊,你們問為什麼,那是因為般若波羅密多不由音節組成,沒有人教導它,沒有人聽聞它,也沒有人理解它。天子啊,你們問為什麼,那是因為如來、阿羅漢、正遍知佛的菩提中沒有音節。天子啊!假如如來、阿羅漢、正遍知佛化現出一個化身,如果那個化身也化現出四眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,如果通過那個化身向這四眾教導法,天子啊,你們認為會有人在教導這四眾嗎,會有人聽聞嗎,會有人理解嗎?」
“There would not, venerable, blessed Subhūti!” they answered.
「尊者、世尊須菩提,沒有,」天子們回答說。
14.87Subhūti then said, “Divine princes, similarly, all doctrines are like phantoms. They are not taught by anyone. They are not heard by anyone, and indeed they are not known by anyone at all.
14.87須菩提接著說:「天子們,同樣地,所有的教法都如同幻象一般。沒有任何人教授它們。沒有任何人聽聞它們,實際上也沒有任何人真正了知它們。
14.88“Divine princes, suppose that someone were to see in a dream a tathāgata, arhat, completely awakened buddha, teaching the Dharma. Do you think, divine princes, that anything would be taught, heard, or understood by anyone?”
14.88「天子們啊,假如有人在夢中見到一位如來、阿羅漢、正遍知佛在宣說法教。你們認為,天子們啊,會不會有任何法教被宣說、被聽聞、被任何人所理解呢?」
“It would not, blessed Subhūti!” they answered.
「尊者須菩提,不會的!」他們回答道。
14.89“Divine princes,” Subhūti continued, “similarly, all doctrines are like dreams. They are not taught by anyone. They are not heard by anyone, and they are not understood by anyone at all.
14.89「天子們,」須菩提繼續說,「同樣地,所有的法都如同夢一樣。它們不是由任何人教導的。它們不是由任何人聽聞的,而且它們根本不是由任何人所理解的。」
14.90“Divine princes, suppose two people standing in the defile of a ravine were to praise the Buddha, and likewise praise the Dharma and the Saṅgha, [F.17.b] and if echoes were to reverberate from those two, do you think, divine princes, that the first echo would understand the sound of the second echo?”
14.90「天子們,假如兩個人站在山谷的隘口,讚頌佛陀,同樣也讚頌法和僧伽,如果那兩人發出的聲音產生了回聲,並從那裡迴響出來,你們認為,天子們,第一個回聲會理解第二個回聲的聲音嗎?」
“It would not, blessed Subhūti!” they answered.
「不會的,受祝福的須菩提!」他們回答。
14.91“Divine princes,” Subhūti continued, “similarly, all doctrines are like echoes. They are not taught by anyone. They are not heard by anyone, and they are not understood by anyone at all.
14.91「天子們,」須菩提繼續說,「同樣地,一切教法都如同回聲一樣。沒有任何人在傳授它們。沒有任何人在聽聞它們,也沒有任何人真正理解它們。」
14.92“Divine princes, suppose that an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a major crossroads, were to conjure a tathāgata, arhat, completely awakened buddha, and he were then to conjure up the four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen, and if that very [phantom of the tathāgata] were to teach the Dharma to those four phantom assemblies, do you think, divine princes, that there would be anyone teaching or listening, or understanding?”
14.92「天子們,假如一位幻師或幻師的弟子,站在四衢道中,變現出一位如來、阿羅漢、正遍知佛,然後又變現出由比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷組成的四眾,如果那位如來的影像向這四眾影像說法,你們認為,天子們,會有人在說法、聽法或理解法嗎?」
“There would not, blessed Subhūti!” they answered.
「沒有,尊敬的須菩提!」天子們回答道。
14.93“Divine princes,” Subhūti continued, “similarly, all doctrines are like illusions. They are not taught by anyone. They are not heard by anyone, and they are not understood by anyone at all.” {Ki.II-III: 13}
14.93「天子們,」須菩提繼續說,「同樣地,一切教法都如同幻術一樣。它們不被任何人所教導,不被任何人所聽聞,也絕對不被任何人所理解。」
14.94Then these gods thought, “May this elder Subhūti continue to elucidate these matters! May this noble Subhūti elucidate the perfection of wisdom! He is teaching that which is most profound of all. He is introducing that which is most subtle of all.”
14.94那時這些天神想道:「願這位長老須菩提繼續詳細闡述這些事物!願這位高尚的須菩提闡述般若波羅密多!他正在教導最深奧的內容。他正在介紹最微妙的內容。」
14.95Then the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts in the minds of these gods, addressed them as follows: “Divine princes! Physical forms are neither profound nor subtle. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of physical forms is neither profound nor subtle. [F.18.a] The nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is neither profound nor subtle.
14.95那時,尊者須菩提知道這些天神心中的念頭,就對他們說道:「天子們!色既不深奧,也不微妙。受、想、行、識既不深奧,也不微妙。你們問為什麼呢?色的性質既不深奧,也不微妙。受、想、行、識的性質既不深奧,也不微妙。」
14.96“The eyes are neither profound nor subtle. The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the eyes is neither profound nor subtle. The nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is neither profound nor subtle.
14.96「眼根既不深奧也不微妙。耳根、鼻根、舌根、身根和意根既不深奧也不微妙。如果你們問為什麼,眼根的本性既不深奧也不微妙。耳根、鼻根、舌根、身根和意根的本性既不深奧也不微妙。」
14.97“Sights are neither profound nor subtle. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of sights is neither profound nor subtle. The nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is neither profound nor subtle.
14.97「色境既不深奧,也不微妙。聲、香、味、觸、法既不深奧,也不微妙。如果你們問為什麼,色境的本性既不深奧,也不微妙。聲、香、味、觸、法的本性既不深奧,也不微妙。
14.98“Visual consciousness is neither profound nor subtle. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of visual consciousness is neither profound nor subtle. The nature of auditory consciousness, the nature of olfactory consciousness, the nature of gustatory consciousness, the nature of tactile consciousness, and the nature of mental consciousness are neither profound nor subtle.
14.98「眼識既不深奧亦不微細。耳識、鼻識、舌識、身識及意識既不深奧亦不微細。若問其故,眼識之性既不深奧亦不微細。耳識之性、鼻識之性、舌識之性、身識之性及意識之性既不深奧亦不微細。
14.99“Visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle. The nature of aurally compounded sensory contact, the nature of nasally compounded sensory contact, the nature of lingually compounded sensory contact, the nature of corporeally compounded sensory contact, and the nature of mentally compounded sensory contact are neither profound nor subtle. [F.18.b]
14.99眼觸既不深奧,也不微細。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸既不深奧,也不微細。如果你問為什麼,眼觸的自性既不深奧,也不微細。耳觸的自性、鼻觸的自性、舌觸的自性、身觸的自性及意觸的自性既不深奧,也不微細。
14.100“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are neither profound nor subtle. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle. The nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are neither profound nor subtle.
14.100「由眼觸所生的受既不深奧也不微細。由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受,以及由意觸所生的受既不深奧也不微細。若問其故,由眼觸所生的受的性質既不深奧也不微細。由耳觸所生的受的性質、由鼻觸所生的受的性質、由舌觸所生的受的性質、由身觸所生的受的性質,以及由意觸所生的受的性質既不深奧也不微細。」
14.101“The earth element is neither profound nor subtle. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the earth element is neither profound nor subtle. The nature of the water element, the nature of the fire element, the nature of the wind element, the nature of the space element, and the nature of the consciousness element are neither profound nor subtle.
14.101「地界既不深奧也不微細。水界、火界、風界、虛空界和識界既不深奧也不微細。如果你問為什麼,地界的性質既不深奧也不微細。水界的性質、火界的性質、風界的性質、虛空界的性質和識界的性質既不深奧也不微細。
14.102“Fundamental ignorance is neither profound nor subtle. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of ignorance is neither profound nor subtle. The nature of formative predispositions, the nature of consciousness, the nature of name and form, the nature of the six sense fields, the nature of sensory contact, the nature of sensation, the nature of craving, the nature of grasping, [F.19.a] the nature of the rebirth process, the nature of actual birth, and the nature of aging and death are neither profound nor subtle.
14.102「根本無明既不深奧,也不微細。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死既不深奧,也不微細。如果你問為什麼,無明的本性既不深奧,也不微細。行的本性、識的本性、名色的本性、六入的本性、觸的本性、受的本性、愛的本性、取的本性、有的本性、生的本性、老死的本性既不深奧,也不微細。」
14.103“The perfection of generosity is neither profound nor subtle. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the perfection of generosity is neither profound nor subtle. The nature of the perfection of ethical discipline, the nature of the perfection of tolerance, the nature of the perfection of perseverance, the nature of the perfection of meditative concentration, and the nature of the perfection of wisdom are neither profound nor subtle.
14.103「布施波羅蜜既不深奧也不微妙。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜既不深奧也不微妙。如果你問為什麼,布施波羅蜜的自性既不深奧也不微妙。持戒波羅蜜的自性、忍辱波羅蜜的自性、精進波羅蜜的自性、禪定波羅蜜的自性和般若波羅蜜的自性既不深奧也不微妙。」
14.104“The emptiness of internal phenomena is neither profound nor subtle. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the emptiness of internal phenomena is neither profound nor subtle. The natures of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither profound nor subtle.
14.104「內空既不深奧,也不微妙。從此直到無自性空,都既不深奧,也不微妙。如果你問為什麼,內空的自性既不深奧,也不微妙。其他空性的自性,直到無自性空的自性,都既不深奧,也不微妙。
14.105“The applications of mindfulness are neither profound nor subtle. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the applications of mindfulness is neither profound nor subtle. The nature of the correct exertions, the nature of the supports for miraculous ability, the nature of the faculties, the nature of the powers, the nature of the branches of enlightenment, and the nature of the noble eightfold path are neither profound nor subtle.
14.105「念住既非深奧,亦非細微。正勤、神足、根、力、覺支及八正道亦非深奧,亦非細微。若問其故,念住之自性既非深奧,亦非細微。正勤之自性、神足之自性、根之自性、力之自性、覺支之自性及八正道之自性亦非深奧,亦非細微。」
14.106“The truths of the noble ones are neither profound nor subtle. The meditative concentrations, the immeasurable attitudes, [F.19.b] the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the truths of the noble ones is neither profound nor subtle. The natures of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are neither profound nor subtle.
14.106「聖諦既不深奧也不微妙。禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門既不深奧也不微妙。如果你問為什麼,聖諦的自性既不深奧也不微妙。禪定的自性、無量心的自性、無色定的自性、解脫界的自性、定地的自性、解脫門——空、無相、無願——的自性、神通的自性、三摩地的自性、陀羅尼門的自性既不深奧也不微妙。」
14.107“The ten powers of the tathāgatas are neither profound nor subtle. The four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the [fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are neither profound nor subtle. If you ask why, the nature of the ten powers of the tathāgatas is neither profound nor subtle. The natures of the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas and the [fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are neither profound nor subtle.”
14.107「如來十力既不深奧,也不微妙。四無所畏、四無礙智、十八不共法,以及直至一切智智的諸般功德,既不深奧,也不微妙。你問為什麼呢?如來十力的自性既不深奧,也不微妙。無所畏的自性、無礙智的自性、佛不共法的自性,以及直至一切智智的諸般功德的自性,既不深奧,也不微妙。」
14.108Then these gods thought, “In this teaching of the Dharma, there is no conception of physical forms. There is no conception of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. In this teaching of the Dharma, there is no conception of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. In this teaching of the Dharma, there is no conception of the perfection of generosity, and there is no conception of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.20.a] the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. In this teaching of the Dharma, there is no conception of the emptiness of internal phenomena and there is no conception of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities.
14.108那時這些天神想道:「在這個法的教導中,沒有色的概念。沒有受、想、行、識的概念。在這個法的教導中,沒有處、界、緣起支的概念。在這個法的教導中,沒有布施波羅蜜的概念,也沒有持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜的概念。在這個法的教導中,沒有內空的概念,也沒有其他空性的概念,直到無自性空為止。
14.109“In this Dharma, there no conception of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. There is no conception of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, {Ki.II-III: 14} the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas.
14.109「在這個法中,沒有三十七道品的概念。沒有聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智或十八不共法的概念。
14.110“In this Dharma, there is no conception of entering the stream to nirvāṇa, and there is no conception of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. There is no conception of being destined for only one more rebirth, of the fruit of being destined for only one more rebirth, of no longer being subject to further rebirth, of the fruit of no longer being subject to rebirth, of arhatship, of pratyekabuddhas, of individual enlightenment , of the bodhisattva levels, or of the buddhas and enlightenment. There is no conception of syllables.”
14.110在這個法裡,沒有預流向的概念,也沒有預流果的概念。沒有一來的概念,沒有一來果的概念,沒有不還的概念,沒有不還果的概念,沒有阿羅漢果的概念,沒有辟支佛的概念,沒有獨覺菩提的概念,沒有菩薩地的概念,也沒有佛和菩提的概念。沒有音節的概念。
14.111Then the venerable Subhūti said to these gods, “Divine princes! It is so! It is so! The enlightenment of the tathāgatas is inexpressible, and it cannot be spoken. It cannot be taught by anyone. It cannot be heard by anyone. It cannot be known by anyone. Divine princes! So it is that those who seek to dwell in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, [F.20.b] or who seek to actualize the fruit of entering the stream to nirvāṇa, cannot do so without relying on accepting this. Those who seek to dwell on the fruit of being destined for only one more rebirth, on the fruit of no longer being subject to further rebirth, on arhatship, on individual enlightenment , and those who seek to dwell on unsurpassed, complete enlightenment, or who seek to actualize unsurpassed, complete enlightenment, cannot do so without relying on this acceptance. In this way, divine princes, bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, should dwell in the perfection of wisdom, because it cannot be expressed and it cannot be heard.”
14.111此時尊者須菩提對這些天神說:「天子啊!確實如此!確實如此!如來之正覺是不可言說的,無法被言說。任何人都無法教導它。任何人都無法聽聞它。任何人都無法認知它。天子啊!因此,那些尋求安住於預流果的人,或者尋求證得預流果的人,若不依靠接受這一點就無法做到。那些尋求安住於一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,以及尋求安住於無上正等菩提,或者尋求證得無上正等菩提的人,若不依靠這種接受就無法做到。因此,天子啊,菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,應當安住於般若波羅密多,因為它無法被表達,也無法被聽聞。」
14.112This completes the fourteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
14.112(結尾)