Chapter 8
第八章
8.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva ?”
8.1其時,尊者須菩提問薄伽梵:"薄伽梵,當您說'菩薩'時,這個詞'菩薩'所指稱的實際有是什麼?"
8.2The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) is nonarising and sattva (a being) is nonarising, too. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.
8.2世尊對尊者須菩提作如是回答:「須菩提,詞『菩薩』所指稱的有是非有。若問其故,是因為菩提無生,有情亦無生。須菩提,菩提中無詞,有情中亦無詞。是故,詞『菩薩』所指稱的有是非有。」
8.3“Subhūti, just as in the sky there are no tracks left by birds, [F.179.a] in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a dream is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a magical display is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a mirage is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as the moon in water, an echo, an optical aberration, a reflection, and a phantom emanation of the tathāgatas are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. {Dt.161} Subhūti, just as the very limit of reality is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of all phenomena, and the maturity of all phenomena are without any basis, likewise, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.
8.3「須菩提,就如同天空中鳥兒不留任何足跡一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同夢境沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同幻一樣沒有任何根據,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同陽焰沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同水中月、回聲、光影、影像和如來的化身都沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同法界沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。須菩提,就如同無誤真如、唯一真如、實相、法界、一切法住性和法熟都沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,用『菩薩』這個字所指稱的有,並不是一個有。」
8.4“Subhūti, just as the physical form of an illusory person is without any basis, and just as the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [of an illusory person] are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.4「須菩提,如幻化人的色身無有依據,如幻化人的受、想、行、識也無有依據,同樣地,須菩提,稱為菩薩的實體,即指修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,並不是實體。」
8.5“Subhūti, just as the eyes of an illusory person are without any basis, and just as the ears, nose, tongue, body, and mental faculty of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the sights of an illusory person are without any basis, and just as the sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, [F.179.b] the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the visual consciousness of an illusory person is without any basis, and just as the auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of an illusory person is without any basis, and just as the aurally compounded sensory contact, the nasally compounded sensory contact, the lingually compounded sensory contact, the corporeally compounded sensory contact, and the mentally compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, and just as feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the ignorance of an illusory person is without any basis, and just as the formative predispositions, consciousness, name and form, six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, rebirth process, actual birth, and aging and death of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [F.180.a] Subhūti, just as an illusory person practicing the perfection of generosity is not an actual entity, and just as [an illusory person] practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is not an actual entity, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [B13]
8.5「須菩提,譬如幻人的眼根無有基礎,耳根、鼻根、舌根、身根和意根的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人的色境無有基礎,聲境、香境、味境、觸境和法境的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人的眼識無有基礎,耳識、鼻識、舌識、身識和意識的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人的眼觸無有基礎,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人由眼觸所生受無有基礎,由耳觸所生受、由鼻觸所生受、由舌觸所生受、由身觸所生受和由意觸所生受的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人的無明無有基礎,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生和老死的幻人亦無有基礎,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。須菩提,譬如幻人修習布施波羅密非為法,修習持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密亦非為法,如是須菩提,以菩薩摩訶薩之義修習般若波羅密多的菩薩之名所表示的法亦非法。
8.6“Subhūti, just as an illusory person who engages in the emptiness of internal phenomena is not an actual entity, just as an illusory person engaging in the emptiness of external phenomena and in the emptiness of external and internal phenomena is not an actual entity, and just as an illusory person engaging in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is not an actual entity, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.6「須菩提,如幻人修習內空者非實有,如幻人修習外空、內外空者非實有,如幻人修習乃至無自性空者非實有,同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多之義而言,「菩薩」一詞所表示的實體非實有。」
8.7“Subhūti, just as an illusory person practicing the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not an actual entity, in the same way, Subhūti, [F.180.b] the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.7「須菩提,譬如幻人修行念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法,都不是實有;同樣地,須菩提,名為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅密多的有情所表示的實體,也不是實有。」
8.8“Subhūti, likewise the physical forms of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. {Dt.162} If you ask why, it is because physical forms are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because consciousness [and other aggregates] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.8「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的色蘊同樣沒有任何基礎。你若問為何如此,那是因為色蘊是無性的。同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多之義而言,「菩薩」這個詞所表示的實有物並非實有物。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的受蘊、想蘊、行蘊和識蘊同樣沒有任何基礎。你若問為何如此,那是因為識蘊及其他蘊是無性的。同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多之義而言,「菩薩」這個詞所表示的實有物並非實有物。」
8.9“Subhūti, likewise the eyes of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the eyes are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the ears, nose, tongue, body, and mental faculty of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the mental faculty [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.9「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的眼根是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為眼根是無性的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所表示的實體,就是在修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,不是實體。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的耳根、鼻根、舌根、身根和意根是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為意根等是無性的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所表示的實體,就是在修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,不是實體。」
8.10“Subhūti, likewise the sights of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because sights are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise [F.181.a] the sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because mental phenomena [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.10「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的色境是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為色境是非有的。同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的實體,在菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義上,不是一個實體。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的聲、香、味、觸和法是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為法是非有的。同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的實體,在菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義上,不是一個實體。」
8.11“Subhūti, likewise the visual consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because visual consciousness is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because mental consciousness [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.11「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的眼識是沒有基礎的。如果你問為什麼,那是因為眼識是非有的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所指稱的實在體,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,不是實在體。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的耳識、鼻識、舌識、身識和意識是沒有基礎的。如果你問為什麼,那是因為意識是非有的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所指稱的實在體,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,不是實在體。」
8.12“Subhūti, likewise the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because visually compounded sensory contact is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. [F.181.b] If you ask why, it is because mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.12「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的眼觸同樣沒有任何依據。如果你問為什麼,那是因為眼觸是非有的。同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的實在體,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,並不是實在體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸同樣沒有任何依據。如果你問為什麼,那是因為意觸及其他觸是非有的。同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的實在體,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,並不是實在體。」
8.13“Subhūti, likewise the feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.13「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛因眼觸而生的受是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為因眼觸而生的受是非有的。同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的實際存在,在修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,不是實際存在。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛因耳觸而生的受、因鼻觸而生的受、因舌觸而生的受、因身觸而生的受,以及因意觸而生的受是沒有任何基礎的。如果你問為什麼,那是因為因意觸而生的受以及其他是非有的。同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的實際存在,在修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,不是實際存在。」
8.14“Subhūti, likewise the ignorance of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because ignorance is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the formative predispositions, consciousness, name and form, six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, rebirth process, actual birth, and aging and death of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because aging and death [and so forth] are nonexistent. [F.182.a] In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.14「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的無明是沒有任何根據的。如果你問為什麼,那是因為無明是非有的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所指稱的實有,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,並非實有。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生,以及老死,都是沒有任何根據的。如果你問為什麼,那是因為老死等都是非有的。同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所指稱的實有,就菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,並非實有。」
8.15“Subhūti, likewise the perfection of generosity of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because the perfection of generosity is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the perfection of wisdom [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.15「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的布施波羅蜜也是無基礎的。如果你問為什麼,那是因為布施波羅蜜是非有的。同樣地,須菩提,用「菩薩」這個詞所指稱的實體,就菩薩摩訶薩修行般若波羅密多的意義而言,並非實體。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多也都是無基礎的。如果你問為什麼,那是因為般若波羅密多等是非有的。同樣地,須菩提,用「菩薩」這個詞所指稱的實體,就菩薩摩訶薩修行般若波羅密多的意義而言,並非實體。」
8.16“Subhūti, likewise the emptiness of internal phenomena of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.16「須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的內空沒有任何基礎。若你問為什麼,這是因為內空是非有的。同樣地,須菩提,被稱為「菩薩」這個詞所表達的實質,在修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,並不是一個實質。須菩提,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛的[其他空性方面],直到無自性空為止,都沒有任何基礎。若你問為什麼,這是因為無自性空[及其他空性方面]是非有的。同樣地,須菩提,被稱為「菩薩」這個詞所表達的實質,在修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義上,並不是一個實質。」
8.17“Subhūti, this is just as [F.182.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.17「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛的三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法都沒有任何依據。你若問為什麼,是因為佛的不共法等是不存在的。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩稱為修習般若波羅密多之菩薩的這個詞所指稱的實有事物,並不是實有事物。」
8.18“Subhūti, just as the presence of conditioned elements in the unconditioned expanse is without any basis, and the presence of the unconditioned expanse in conditioned elements is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.18「須菩提,就像有為法在無為界中的存在沒有任何根據,無為界在有為法中的存在也沒有任何根據一樣,同樣地,須菩提,由菩薩這個詞所表示的實際存在,就是指修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,也不是實際的存在。」
8.19“Subhūti, just as nonarising is without any basis, and just as nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.”
8.19「須菩提,就如同無生是無所依止的,無不滅、不染、不淨、不作、無起、不可得也都是無所依止的,同樣地,須菩提,菩薩這個詞所指稱的實際有相,就菩薩摩訶薩修行般若波羅密多的意義而言,不是實際有相。」
8.20“Blessed Lord, the nonarising of what is without any basis? The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of what is without any basis?” [F.183.a]
8.20「世尊,無生沒有任何基礎是指什麼沒有任何基礎?不滅、不染、不淨、不作、不生和不可得沒有任何基礎是指什麼沒有任何基礎?」
8.21“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonarising of physical forms is without any basis. The nonceasing of physical forms, the nonaffliction of physical forms, the nonpurification of physical forms, the nonconditioning of physical forms, the nonorigination of physical forms, and the nonapprehensibility of physical forms are without any basis. The nonarising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness [and so forth], the nonaffliction of consciousness [and so forth], the nonpurification of consciousness [and so forth], the nonconditioning of consciousness [and so forth], the nonorigination of consciousness [and so forth], and the nonapprehensibility of consciousness [and so forth] are without any basis.
8.21「須菩提,色的無生是無基礎的。色的不滅、色的不染、色的不淨、色的不作、色的無起、色的不可得都是無基礎的。受、想、行、識的無生是無基礎的。識的不滅、識的不染、識的不淨、識的不作、識的無起、識的不可得都是無基礎的。」世尊如是說。
8.22“The nonarising of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is without any basis. The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are without any basis.
8.22「處、界和緣起支的無生是沒有基礎的。處、界和緣起支的不滅、不染、不淨、不作、無生和不可得是沒有基礎的。」
8.23“The nonarising of [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the aforementioned attributes] [F.183.b] are without any basis. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.23「須菩提,從覺支開始,一直到如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法,這些的無生都是無所依據的。十八不共法以及上述屬性的不滅、不染、不淨、不作、無生和不可得都是無所依據的。同樣地,須菩提,用『菩薩』這個詞所指稱的實際存在,就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的意義而言,並不是實際的存在。」
8.24“Subhūti, just as the signs that physical forms are utterly pure are without any basis, and just as the signs that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. {Dt.163}
8.24「須菩提,就如同色是完全清淨的跡象是沒有任何基礎一樣,就如同受、想、行、識是完全清淨的跡象是沒有任何基礎一樣,同樣地,須菩提,由『菩薩』這個詞所表示的實體,就修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩而言,並不是一個實體。」
8.25“Subhūti, just as the signs that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Just as the signs that the applications of mindfulness are utterly pure are without any basis, and just as the signs that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.25「須菩提,就如同諸界、諸處及緣起支的清淨之相沒有任何基礎一樣,須菩提,以此方式,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多所稱為菩薩的實有體性,並非實有體性。就如同念住的清淨之相沒有任何基礎一樣,也就如同正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地門及陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智及十八不共法的清淨之相沒有任何基礎一樣,須菩提,以此方式,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多所稱為菩薩的實有體性,並非實有體性。」
8.26“Subhūti, just as the signs that the self is utterly pure are without any basis on account of the nonexistence of self, [F.184.a] and just as the signs that sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers are utterly pure are without any basis on account of the nonexistence of sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.26「須菩提,就如同自我的清淨相由於自我不存在而沒有任何基礎,以及就如同眾生、有情、生者、壽者、命者、士夫、人類、人民、作者、受者、知者、見者的清淨相由於眾生、有情、生者、壽者、命者、士夫、人類、人民、作者、受者、知者、見者不存在而沒有任何基礎一樣,須菩提,以「菩薩」一詞所表示的實在本質,即修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,並不是實在的本質。」
8.27“Subhūti, just as [the notion of] darkness at sunrise is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as when the conflagration at the end of an eon occurs, all that is included in conditioned phenomena will be rendered without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.27「須菩提,就如同日出時黑暗的概念沒有任何基礎一樣,同樣地,須菩提,『菩薩』這個詞所指稱的實際存在——即指修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩——不是實際的存在。須菩提,就如同當劫末火焰發生時,所有包含在有為法中的事物都將失去任何基礎一樣,同樣地,須菩提,『菩薩』這個詞所指稱的實際存在——即指修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩——不是實際的存在。」
8.28“Subhūti, just as degenerate morality in the ethical discipline of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as distraction in the meditative stability of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [F.184.b] Subhūti, just as stupidity in the wisdom of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as nonliberation in the liberation of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the nonseeing of the wisdom of liberation wisdom in seeing the wisdom of liberation of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.
8.28「須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知佛的戒律中的毀戒是無有根據的,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的實際存在,就是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是不存在的。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知佛的禪定中的散亂是無有根據的,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的實際存在,就是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是不存在的。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知佛的般若中的愚癡是無有根據的,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的實際存在,就是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是不存在的。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知佛的解脫中的非解脫是無有根據的,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的實際存在,就是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是不存在的。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知佛的解脫知見中的無見是無有根據的,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的實際存在,就是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是不存在的。」
8.29“Subhūti, just as the light of the sun and moon is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. {Dt.164} Subhūti, just as the light of the planets, stars, gemstones, and lightning bolts is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the light of the gods of Caturmahārājakāyika is without any basis, and just as the light of the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, and [all the other god realms], up to and including Akaniṣṭha, is without any basis, [F.185.a] in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the light of bodhisattva great beings is without any basis, and just as the light of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. If you ask why, Subhūti, it is because what enlightenment is, what a bodhisattva and the actual entity denoted by the word bodhisattva is, and all such phenomena are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, impossible to indicate, and unobstructed. That is to say, their only defining characteristic is that they are without defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should train in nonattachment to all phenomena and the fact that they are truly nonexistent. Subhūti, bodhisattva great beings should know all phenomena, without ideation and without conceptual thoughts.”
8.29「須菩提,就如同日月之光無有任何依據一樣,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,「菩薩」這個詞所指稱的實質存在體並非實質存在體。須菩提,就如同行星、星辰、寶石和閃電的光無有任何依據一樣,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,「菩薩」這個詞所指稱的實質存在體並非實質存在體。須菩提,就如同四大王眾天的天神之光無有任何依據,以及忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天的天神之光無有任何依據,直到阿迦膩吒天為止,天神之光都無有任何依據一樣,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,「菩薩」這個詞所指稱的實質存在體並非實質存在體。須菩提,就如同菩薩摩訶薩的光無有任何依據,以及如來、阿羅漢、正遍知佛的光無有任何依據一樣,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的意義而言,「菩薩」這個詞所指稱的實質存在體並非實質存在體。須菩提,如果你要問為什麼,那是因為菩提是什麼、菩薩是什麼、「菩薩」這個詞所指稱的實質存在體是什麼,以及所有這類諸法既不相應也不不相應,它們無質礙、無法指示,且無礙。也就是說,它們的唯一相就是無相。須菩提,菩薩摩訶薩應當修習無著於一切法,以及它們真實非有的這個事實。須菩提,菩薩摩訶薩應當了知一切法,無有尋伺與分別念。」
8.30“Blessed Lord, what constitutes all phenomena, and, Blessed Lord, what are the phenomena to which bodhisattva great beings should not be attached, and how should they train in the fact that they are truly nonexistent? What are the phenomena that bodhisattva great beings should know?”
8.30「薄伽梵,什麼是一切法?薄伽梵,菩薩摩訶薩不應執著於什麼現象?他們應該如何訓練於認識這些現象真正不存在的事實?菩薩摩訶薩應該了知什麼現象?」
8.31The Blessed One responded, “Subhūti, the expression all phenomena denotes phenomena that are virtuous and nonvirtuous, specific and indeterminate, mundane and supramundane, contaminated and uncontaminated, conditioned and unconditioned, objectionable and free from being objectionable, common and uncommon. [F.185.b] Subhūti, these constitute all phenomena. {Dt.165} Bodhisattva great beings should train in nonattachment to all those phenomena and the fact that they are truly nonexistent. Those are all the phenomena that bodhisattva great beings should indeed know.”
8.31世尊說道:「須菩提,一切法這個表述所指的是:善法和不善法、特殊法和無記法、世間法和出世間法、有漏法和無漏法、有為法和無為法、有過失法和無過失法、共通法和不共通法。須菩提,這些就是一切法。菩薩摩訶薩應當對所有這些法不執著,並且應當修習它們確實是非有的。這就是菩薩摩訶薩應當了知的所有法。」
8.32“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane virtuous phenomena?”
8.32「薄伽梵,什麼諸法構成世間善法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “mundane virtuous phenomena include the following: respect for one’s father, respect for one’s mother, respect for a virtuous ascetic, respect for a brahmin priest, acts of service undertaken on behalf of elderly family members, meritorious deeds originating from generosity, meritorious deeds originating from ethical discipline and meditation, the merits of those who have meditative experience, the paths associated with the ten virtuous actions, the nine mundane contemplations—namely, contemplation of a bloated corpse, contemplation of a worm-infested corpse, contemplation of a putrefied corpse, contemplation of a bloody corpse, contemplation of a blue-black corpse, contemplation of a devoured corpse, contemplation of a dismembered corpse, contemplation of a skeleton, and contemplation of an immolated corpse—and the four mundane meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, the five extrasensory powers, and the ten mundane recollections—namely, recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Saṅgha, recollection of ethical discipline, recollection of giving away, recollection of the god realms, recollection of breathing, recollection of the body, recollection of disillusionment, and recollection of death. These are observed to be mundane virtuous phenomena.”
「須菩提,世間善法包括以下內容:恭敬父親、恭敬母親、恭敬持戒沙門、恭敬婆羅門、為年長的家人成員所做的服侍行為、源於布施的福德、源於持戒和禪定的福德、具有禪定經驗者的福德、與十善業相關的道、九想觀——即對腫脹的屍體的觀想、對被蟲蛀蝕的屍體的觀想、對腐爛屍體的觀想、對流血屍體的觀想、對青黑色屍體的觀想、對被啃食屍體的觀想、對支離破碎屍體的觀想、對骨骼的觀想、對被火焚燒屍體的觀想——以及四種世間禪定、四無量心、四無色定、五通,以及十種世間念——即念佛、念法、念僧伽、念戒、念捨、念天道、念息、念身、念厭離、念死。這些被認定為世間善法。」
8.33“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane nonvirtuous phenomena?”
8.33「薄伽梵,什麼諸法構成世間不善法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the paths of the ten mundane nonvirtuous phenomena include the following: [F.186.a] Subhūti, the killing of living creatures is a mundane nonvirtuous phenomenon, as are theft, sexual misconduct, falsehood, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride. Subhūti, these constitute mundane nonvirtuous phenomena.”
「須菩提,」世尊回答說,「十種世間不善業的道包括以下內容:須菩提,殺生是世間不善法,偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋恚、邪見、嗔恚、怨恨、虛偽、煩惱、害、嫉妒、慳貪、慢和邪慢也是如此。須菩提,這些構成世間不善法。」
8.34“Blessed Lord, what phenomena constitute indeterminate phenomena?”
8.34「薄伽梵,什麼是無記法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “indeterminate phenomena include the following: indeterminate physical actions, indeterminate verbal actions, indeterminate mental actions, the indeterminate four primary elements, the indeterminate five sense organs, the indeterminate six sense fields, the indeterminate beings born within the four formless realms, the indeterminate aggregates, sensory elements, and sense fields, and all indeterminate maturations [of past actions]. Subhūti, these are known as indeterminate phenomena.” {Dt.166}
「須菩提,」世尊答覆說:「無記法包括以下這些:無記身業、無記語業、無記意業、無記四大、無記五根、無記六入、無記生於四無色界的有情、無記蘊、界、處,以及一切無記異熟。須菩提,這些被稱為無記法。」
8.35“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane phenomena?”
8.35「薄伽梵,什麼是世間法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “mundane phenomena include the following: the aggregates, the sense fields, the sensory elements, the paths of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, the five extrasensory powers, and whatever other mundane phenomena there may be that are not supramundane phenomena. These constitute mundane phenomena.”
「須菩提,」世尊答說,「世間法包括以下內容:蘊、處、界、十善道、四禪、四無量心、四無色定、五通,以及其他一切不屬於出世間法的世間法。這些就是世間法。」
8.36“Blessed Lord, what phenomena constitute supramundane phenomena?”
8.36「薄伽梵,什麼是出世間法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “supramundane phenomena include the following: the four applications of mindfulness, [F.186.b] the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. They include the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all phenomena, the faculties endowed with the knowledge of all phenomena, the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny. And they include awareness, liberation, recollection, alertness, appropriate attention, and the eight aspects of liberation. If you ask what are these eight, the first aspect of liberation ensues when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]. The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states. The fourth aspect of liberation ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended, the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ The fifth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ The sixth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ {Dt.167} The seventh aspect of liberation ensues when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. [F.187.a] The eighth aspect of liberation ensues when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of perceptions and feelings.
「須菩提,」世尊答道,「出世間法包括以下內容:四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道,以及解脫門——空、無相和無願。還包括能夠使人獲得未知之法的智慧的根、能夠獲得一切法知識的根、具有一切法知識的根、有尋有伺定、無尋有伺定,以及無尋無伺定。還包括覺慧、解脫、念、慧、如理作意和八解脫。如果你問這八解脫是什麼,第一解脫發生在具有色身的有情觀察色法以調伏其心的時候。第二解脫發生在具有內心的無形有情觀察外在色法的時候。第三解脫發生在有情傾向於可愛狀態的時候。第四解脫發生在當色法的認知在各方面都已完全超越,物質法的認知已經消退,心不執著於各種認知的時候,此時達到並安住於空無邊處,心想著『空是無邊的』。第五解脫發生在空無邊處已在各方面完全超越,達到並安住於識無邊處的時候,心想著『意識是無邊的』。第六解脫發生在識無邊處已在各方面完全超越,達到並安住於無所有處的時候,心想著『沒有任何東西』。第七解脫發生在無所有處已在各方面完全超越,達到並安住於非想非非想處的時候。第八解脫發生在非想非非想處已在各方面完全超越,達到並安住於想受滅定的時候。
8.37“[Supramundane phenomena also include] the nine serial steps of meditative absorption. If you ask what are these nine, they are as follows: [The first ensues when] one achieves and maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. [The second ensues when] one achieves and maintains the second meditative concentration, that is to say, when there is an intense inner clarity, at peace from both ideation and scrutiny, the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. [The third ensues when] one achieves and maintains the third meditative concentration devoid of joy, that is to say, when one dwells in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ [The fourth ensues when] one achieves and maintains the fourth meditative concentration, that is to say, when even that sense of bliss is abandoned and [former] states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have already subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. [The fifth ensues when] the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed [material phenomena] have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ [The sixth ensues when] the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ [The seventh ensues when] the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, [F.187.b] and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ [The eighth ensues when] the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. [The ninth ensues when] the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of perceptions and feelings. Such are the nine serial steps of meditative absorption.
8.37「出世間現象還包括九次第定。如果你問這九次第定是什麼,它們如下:第一次第定是成就和維持初禪定,即是遠離貪欲、遠離不善法,具有尋伺,以及由遠離而生的喜樂。第二次第定是成就和維持第二禪定,即是內心極其清淨,寂靜遠離尋伺,不具尋伺是由於一心專注,以及由禪那而生的喜樂。第三次第定是成就和維持第三禪定,即是無喜,身體受到捨的影響,因為不執著於喜,同時具有念和慧,身體仍然體驗到喜樂。聖人稱此為『具念,住於喜樂,捨心等持』。第四次第定是成就和維持第四禪定,即是連那種喜樂也被捨棄,過去的苦受也被消除。在此,既不存在苦也不存在樂,因為樂心和苦心都已寂靜,而捨和念則完全清淨。第五次第定是完全超越物質形相的知覺,物質現象的知覺已經消退,心不執著於種種知覺,因此成就和安住於空無邊處,思惟『虛空是無邊的』。第六次第定是完全超越空無邊處,成就和安住於識無邊處,思惟『識是無邊的』。第七次第定是完全超越識無邊處,成就和安住於無所有處,思惟『沒有任何東西』。第八次第定是完全超越無所有處,成就和安住於非想非非想處。第九次第定是完全超越非想非非想處,成就和安住於想受滅定。這就是九次第定。」
8.38“[Supramundane phenomena also include] the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; they also include the ten powers of the tathāgatas, {Dt.168} the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are known as supramundane phenomena.”
8.38「[出世間法還包括]內空、外空、內外空,直到無自性空;還包括如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。這些被稱為出世間法。」
8.39“Blessed Lord, what phenomena constitute contaminated phenomena?”
8.39「薄伽梵,什麼樣的諸法是有漏法呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “contaminated phenomena include the following: the aggregates, the sense fields, the sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers. These are called contaminated phenomena.”
"須菩提,"世尊回答說,"有漏法包括以下內容:五蘊、十二處、十八界、四禪定、四無量心、四無色定,以及五通。這些被稱為有漏法。"
8.40“Blessed Lord, what phenomena constitute uncontaminated phenomena?”
8.40「世尊,什麼是無漏法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “uncontaminated phenomena include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, [F.188.a] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncontaminated phenomena.”
「須菩提,」世尊回答,「無漏法包括以下這些:四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、所有三昧門和陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法。這些被稱為無漏法。」
8.41“Blessed Lord, what phenomena constitute conditioned phenomena?”
8.41「薄伽梵,什麼是有為法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “conditioned phenomena include the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, and other attributes apart from these that are included within conditioned phenomena, such as the thirty-seven factors conducive to enlightenment and [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called conditioned phenomena.”
「須菩提,」世尊答道,「有為法包括欲界、色界、無色界,以及除此之外包含在有為法中的其他屬性,例如三十七道品和[其他因果屬性],直至十八不共法。這些被稱為有為法。」
8.42“Blessed Lord, what phenomena constitute unconditioned phenomena?”
8.42「薄伽梵,什麼是無為法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “unconditioned phenomena include nonarising, nondisintegration, nontransformation, the cessation of desire , the cessation of hatred, the cessation of delusion, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all phenomena, the inconceivable realm, and the very limit of reality. These, Subhūti, are called unconditioned phenomena.”
「須菩提,」世尊回答說,「無為法包括無生、無滅、無變、欲盡、瞋盡、癡盡、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、一切法成熟、不可思議界和實際。須菩提,這些被稱為無為法。」
8.43“Blessed Lord, what phenomena constitute common phenomena?”
8.43「薄伽梵,什麼是共法呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “common phenomena include the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers. These are called the common phenomena that ordinary persons may have.”
「須菩提,」世尊回答道,「共法包括四禪、四無量心、四無色定和五通。這些被稱為凡夫可以具有的共法。」
8.44“Blessed Lord, what phenomena constitute uncommon phenomena?”
8.44「薄伽梵,什麼諸法稱為不共法?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “uncommon phenomena include the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncommon phenomena. {Dt.169} [F.188.b]
「須菩提,」世尊回答道,「不共法包括三十七道品,以及其他的因果屬性,直到十八不共法。這些被稱為不共法。」
8.45“Since bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without ideation, they should not become attached to any of those phenomena that are empty of their own defining characteristics. Since they are without ideation and without conceptual thought, they should comprehend all phenomena in accordance with nonduality.”
8.45「因為修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩沒有尋,他們不應該對那些空無自相的諸法產生執著。因為他們沒有尋,也沒有概念思維,他們應該按照非二元的方式理解一切法。」
8.46Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, why, in the term bodhisattva great beings , are bodhisattvas called great beings?”
8.46於是尊者須菩提問世尊道:「世尊,為什麼在『菩薩摩訶薩』這個名稱中,菩薩被稱為『大士』呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “they are called bodhisattva great beings because they will lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation.”
「須菩提」世尊說:「之所以稱為菩薩摩訶薩,是因為他們將引導具有確定根器的眾生這一大類有情到究竟圓滿。」
8.47“Blessed Lord, what is the great category of beings whose receptivity is certain that bodhisattva great beings will lead to their consummation?”
8.47「薄伽梵,菩薩摩訶薩將引導的、其忍具有確定性的偉大有情類別,究竟是什麼?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “that great category of beings whose receptivity is certain includes those on the level of the spiritual family, those on the eighth-lowest level, those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those beings who have initially set their minds on enlightenment, and [other beings], up to and including bodhisattva great beings who dwell on the level at which progress has become irreversible. Subhūti, these constitute great category of beings whose receptivity is certain, and it is to their corresponding consummation that bodhisattva great beings will lead them. In that regard, bodhisattva great beings’ giving rise to the vajra-like setting of the mind on enlightenment is said to be their consummation of the great category of beings whose receptivity is certain.”
「須菩提,」世尊回答說,「其中確定受納根器的大類有情包括:處於種姓地的有情、處於預流向的有情、已證預流果的有情、一生補處的有情、阿那含的有情、阿羅漢、辟支佛、初次發菩提心的有情,以及一直到住於不退轉地的菩薩摩訶薩。須菩提,這些構成了確定受納根器的大類有情,菩薩摩訶薩將引導他們各自達到相應的圓滿。在這方面,菩薩摩訶薩生起金剛喻發菩提心被說成是他們圓滿確定受納根器的大類有情之事。」
8.48“Blessed Lord, what is this vajra-like setting of the mind on enlightenment ?”
8.48「世尊,什麼是金剛喻發菩提心?」
“For that, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings [F.189.a] set their minds on enlightenment, thinking, ‘I shall don protective armor for the sake of all beings in the inestimable course of cyclic existence. I shall renounce all possessions. I shall develop equanimity toward all beings. I shall enable all beings to attain final nirvāṇa by means of the three vehicles. {Dt.170} Despite enabling all beings to attain final nirvāṇa, I shall understand that since there are indeed no beings who will attain final nirvāṇa, all phenomena are nonarising and unceasing. I shall practice the six perfections with a mind intent on unadulterated all-aspect omniscience. I shall train in the excellent pursuit of all realizations of the Dharma. I shall comprehend how to accomplish the single principle of the Dharma. Starting from the aggregates, I shall comprehend how to achieve, and train in, the factors conducive to enlightenment, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the extrasensory powers, [and the other fruitional attributes], up to and including the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. I shall train in order to achieve all the inestimable attributes.’ This, Subhūti, is bodhisattva great beings’ vajra-like setting of the mind on enlightenment. Keeping to it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.
「須菩提,為此之故,菩薩摩訶薩發菩提心,作如是念:『我當為一切有情於不可衡量的輪迴過程中披上堅甲。我當捨棄一切所有。我當對一切有情培養捨。我當使一切有情藉由三乘而證得般涅槃。雖然使一切有情證得般涅槃,然我當了解,由於實無有情將證得般涅槃,故一切法無生不滅。我當以意趣純正的一切智智來修習六波羅密多。我當修習精妙的一切法的現證。我當理解如何實現法的單一原則。從蘊開始,我當理解如何成就並修習覺支、禪定、四無量心、無色定、神通,乃至如來十力、四無所畏、無礙解和佛不共法。我當為成就一切不可衡量的功德而修習。』須菩提,這就是菩薩摩訶薩的金剛喻發菩提心。菩薩摩訶薩保持這樣的發心,在無所執著的情況下,將那些根器已定的有情大類引導至相應的究竟成就。」
8.49“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘For the sake of all those beings, I shall experience all those feelings of suffering that the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama experience, as many as there are.’ [F.189.b]
8.49「此外,須菩提,菩薩摩訶薩發菩提心,作是念:『為了一切有情眾生的緣故,凡是地獄眾生、畜生道眾生和閻魔世界眾生所體受的一切苦受,我都願意去體受。』」
8.50“Thereupon, bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘For the sake of each being, over many hundred billion trillion eons, as long as there are beings who have not attained final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind, I shall experience all those sufferings of the denizens of the hells. Through such skillful means, for the sake of all beings and until all beings have passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind, I shall experience all those sufferings of the denizens of the hells. Starting from then, for my own sake, I shall develop the roots of virtuous action, and, accumulating manifold provisions of enlightenment over many hundred billion trillion eons, I shall attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ This, Subhūti, is the vajra-like setting of the mind on enlightenment, which bodhisattva great beings possess. Keeping to it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.
8.50「於是,菩薩摩訶薩發菩提心,心想:『為了每一個有情,經過多百億兆劫,只要還有有情未在無餘涅槃的涅槃界中證得般涅槃,我就要體驗地獄眾生所經歷的一切苦難。通過這樣的方便,為了所有有情,直到所有有情都進入無餘涅槃的涅槃界而證得般涅槃,我要體驗地獄眾生所經歷的一切苦難。從那時起,為了我自己,我要培養善根,並在多百億兆劫中積集眾多菩提資糧,我將證得無上正等菩提而成就圓滿佛果。』須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的金剛喻發菩提心。菩薩摩訶薩依持它,引導根機決定的大類有情達到圓滿,而不執著任何事物。」
8.51“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings continuously develop the sublime mind that will enable all beings to their consummation. In this regard, the sublime mind of bodhisattva great beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, does not develop the mindsets of desire , hatred, delusion, harm, śrāvakas, or indeed pratyekabuddhas. {Dt.171} [F.190.a] This is the sublime mind of bodhisattva great beings. But even though they lead all beings to their consummation, they should not give rise to conceits on the basis of that sublime mind.
8.51「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當相續培養殊勝的心,能使一切有情達到圓滿。在這方面,菩薩摩訶薩的殊勝心,從他們最初開始發菩提心的時候,就不會生起貪、瞋、癡、害心、聲聞心,乃至辟支佛心。這就是菩薩摩訶薩的殊勝心。但是即使他們引導一切有情達到圓滿,也不應當基於那殊勝心而生起慢。」
8.52“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should have an unshakeable mind. In this regard, the unshakeable mind of bodhisattva great beings directs its attention toward all-aspect omniscience, but it makes no assumptions on that basis. This is the unshakeable mind of bodhisattva great beings. Through that mind, they will bring all beings to their consummation, without apprehending anything.
8.52「須菩提,菩薩摩訶薩應當具有不動搖的心。在這方面,菩薩摩訶薩的不動搖的心將注意力指向一切智智,但不因此而做出執著。這就是菩薩摩訶薩的不動搖的心。通過這個心,他們將引導一切有情達到圓滿,而不執著任何事物。」
8.53“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should develop a mind intent on the [provisional] benefit and [ultimate] happiness of all beings. In this regard, the mind intent on benefit and happiness, which bodhisattva great beings possess, offers refuge to all beings, and it does not abandon them, but it does not give rise to conceits on that basis. This, Subhūti, is the mind intent on benefit and happiness, which bodhisattva great beings possess. Abiding in it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.
8.53「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應當培養致力於一切眾生的利益和樂的心。在這方面,菩薩摩訶薩所具有的致力於利益和樂的心,為一切眾生提供皈依處,不捨棄他們,但不因此而產生慢。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的致力於利益和樂的心。安住在這個心中,菩薩摩訶薩不執著任何事物,引導定性根機的眾生大類達到究竟圓滿。」
8.54“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should always and uninterruptedly wish for the Dharma. They should rejoice in the Dharma. They should appreciate the Dharma. They should engage with the practice of appreciating the Dharma. In this regard, if you ask what the Dharma is, the indivisibility of all phenomena is called the Dharma. If you ask what wishing for the Dharma is, wishing for and devotion to any [causal or fruitional] attribute is called the appreciation of the Dharma. If you ask what rejoicing in the Dharma is, joy and pleasure in the Dharma is called rejoicing in the Dharma. If you ask what appreciating the Dharma is, seeing the good qualities of any [causal or fruitional] attribute [F.190.b] is called appreciating the Dharma. If you ask what engaging with the practice of appreciating the Dharma is, cultivating and magnifying those very attributes is called with the practice of appreciating the Dharma. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.
8.54「再者,須菩提,菩薩摩訶薩應當時時刻刻、無間斷地欲求法。他們應當隨喜法。他們應當讚歎法。他們應當從事讚歎法的修習。在這方面,如果你詢問法是什麼,一切法的不可分性就被稱為法。如果你詢問什麼是欲求法,對任何因果的屬性的欲求和投入就被稱為讚歎法。如果你詢問什麼是隨喜法,對法的喜悅和樂受就被稱為隨喜法。如果你詢問什麼是讚歎法,看見任何因果屬性的良善特質就被稱為讚歎法。如果你詢問什麼是從事讚歎法的修習,培養和增長那些屬性本身就被稱為從事讚歎法的修習。須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當引領受性決定的大類有情到達圓滿,而不執著任何事物。」
8.55“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the emptiness of internal phenomena, while abiding in the emptiness of external phenomena, while abiding in the emptiness of external and internal phenomena, and while abiding in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities.
8.55「而且,須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應該引導具有確定受納的大類有情達到圓滿,不執著任何事物,同時安住於內法空、安住於外法空、安住於內外法空,以及安住於諸種空性,直至無自性空。」
8.56“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Dt.172}
8.56「而且,須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當引導具有決定根性的眾生大類,使其圓滿達成,不執著任何事物。他們應當安住於覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲及十八不共法。」
8.57“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the meditative stability named heroic valor , and [in the other hundred and eighteen meditative stabilities], up to and including the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space . [F.191.a]
8.57「而且,須菩提,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當引導具備確定忍的大類有情達到究竟,不執著任何事物,同時安住於名為勇猛三昧的三摩地,以及(其他一百一十八種三摩地),直到安住於名為無執著、解脫且如虛空無覆蓋的三摩地。」
8.58“Abiding in these attributes, Subhūti, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and they lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation. This is why they are called bodhisattva great beings .”
8.58「須菩提,菩薩摩訶薩安住於這些功德中,修習般若波羅密多,並且引導那些根器決定的大類眾生達到圓滿。這就是他們被稱為菩薩摩訶薩的原因。」
8.59Then, the venerable Śāradvatīputra declared, “Blessed Lord, I too am inspired to say why bodhisattvas are called great beings.”
8.59那時,尊者舍利弗宣說:「薄伽梵,我也受激勵說出為什麼菩薩被稱為大士。」
“Śāradvatīputra, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.
「舍利弗,你就受到啟發去說吧!」世尊回答道。
8.60“Blessed Lord,” said Śāradvatīputra, “although bodhisattva great beings teach the Dharma to beings in order that they might abandon their view of self; their view of sentient beings; their view of life forms; their view of individuals; their views of life , living creatures, people , human beings , actors, experiencers, knowers, and viewers; their nihilist views; their eternalist views; their views of existence; their views of nonexistence; their view of the aggregates; their view of the sensory elements; their view of the sense fields; their view of dependent origination; their views of the perfections and the factors conducive to enlightenment; their views [of the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; their view of beings to be matured; their view of buddhafields to be refined; their view of enlightenment; their view of the Buddha; their view of the Dharma; their view of the Saṅgha; their view concerning the turning of the doctrinal wheel; and their view concerning the attainment of final nirvāṇa, in all these cases, they do so without apprehending anything. This is why they are called bodhisattva great beings .”
8.60「世尊,」舍利弗說道:「菩薩摩訶薩雖然為了讓有情眾生放棄我見、眾生見、生者見、士夫見、壽者見、生命見、人民見、人類見、作者見、受者見、知者見、見者見、斷見、常見、有見、無見、蘊見、界見、處見、緣起見,以及波羅密多見、覺支見,乃至十八不共法見、應成熟的有情見、應淨化的佛土見、菩提見、佛見、法見、僧伽見、轉法輪見,以及般涅槃證得見,而向眾生宣說法教;但是在所有這些情況下,他們都是不執著任何事物而進行的。因此他們被稱為菩薩摩訶薩。」
8.61Then the venerable Subhūti asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why would bodhisattva great beings have a view concerning physical forms? [F.191.b] Why would they have a view concerning feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Why would they have views about [the attributes and attainments], up to and including a view concerning the attainment of final nirvāṇa?”
8.61於是尊者須菩提問尊者舍利弗說:「舍利弗,菩薩摩訶薩為什麼會對色有執著見?為什麼會對受、想、行、識有執著見?為什麼會對各種殊勝功德和成就有執著見,直到對般涅槃的證得有執著見?」
8.62“Venerable Subhūti, in this regard, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom without skill in means apprehend physical forms and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, and develop a view of them by way of apprehending. Those, Venerable Subhūti, are the formulations explaining how bodhisattva great beings [who are unskilled] have a view concerning physical forms, they have a view concerning feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and they have views concerning [all phenomena, attributes, and attainments], [F.192.a] up to and including the attainment of final nirvāṇa. However, when bodhisattva great beings who are skilled in means practice the perfection of wisdom, they teach the Dharma, without apprehending anything, in order that those views might be abandoned.”
8.62「尊者須菩提,在這方面,不具有善巧方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,執著色,以執著的方式而對其產生見解。他們執著受、想、行、識,以執著的方式而對其產生見解。他們執著處、界、緣起支,以執著的方式而對其產生見解。他們執著波羅密多、一切空性、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定,以執著的方式而對其產生見解。他們執著解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法,以執著的方式而對其產生見解。尊者須菩提,這些就是說明菩薩摩訶薩對色有見解、對受、想、行、識有見解,以及對一切現象、屬性和證得有見解,直到般涅槃的證得的各種表述。然而,當具有善巧方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們為了令那些見解得以放棄,不執著任何事物地宣說法。」
8.63Then the venerable Subhūti declared to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say why a bodhisattva is called a great being.”
8.63尊者須菩提對世尊稟告說:「世尊,我也樂意說明為什麼菩薩摩訶薩被稱為大士。」
“Subhūti, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.
「須菩提,你就受鼓勵而說吧!」世尊回答道。
8.64“Blessed Lord,” said Subhūti, “the enlightened mind is a mind that is equal to the unequaled, and it is not shared in common with any śrāvakas and pratyekabuddhas. {Dt.173} Since they are without attachment to such a mind, it is for that reason that bodhisattvas are called great beings. If one were to ask why, it is this: that mind set on all-aspect omniscience is free from contaminants and is not part of the three realms, and moreover—owing to the emptiness of inherent existence—bodhisattvas have no attachment to that uncontaminated mind set on all-aspect omniscience that is not part of the three realms; therefore bodhisattvas are reckoned to be great beings. So if one were to ask why, it is because that mind is not mind and there is indeed no attachment to that which is not mind.”
8.64「世尊,」須菩提說,「菩提心是與無上相等的心,它不與任何聲聞和辟支佛共有。由於他們對這樣的心無著,因此菩薩被稱為大士。如果要問其中的原因,那就是:為證得一切智智而發起的心遠離煩惱,不屬於三界,而且——由於自性空——菩薩對那個無著的、為證得一切智智而發起的、不屬於三界的心無著;因此菩薩被認定為大士。所以如果要問其中的原因,那就是這個心本身不是心,而且確實沒有對那非心之物的執著。」
8.65Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the mind of bodhisattva great beings that is equal to the unequaled, and that is not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas?”
8.65那時,尊者舍利弗問尊者須菩提:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的心是什麼,它是無上的,並且不與聲聞和辟支佛共通?」
8.66Subhūti replied, “In this regard, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.192.b] starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, do not observe anything at all that is arising, and they do not observe anything at all that is ceasing, increasing or decreasing, coming or going, defiled or purified. Venerable Śāradvatīputra, there is nothing that arises or ceases, nothing that increases or decreases, nothing that comes or goes, nothing that is defiled or purified, and nothing that is [identified with] the minds of the śrāvakas, the minds of the pratyekabuddhas, the minds of the bodhisattvas, or the minds of the completely awakened buddhas. Venerable Śāradvatīputra, this is the mind of bodhisattva great beings—equal to the unequaled, and not shared in common with all śrāvakas and pratyekabuddhas.”
8.66須菩提回答說:「尊者舍利弗,在這方面,菩薩摩訶薩從最初開始發菩提心的時候,就不觀察任何生起的事物,也不觀察任何滅去、增長、減少、來去、染污或清淨的事物。尊者舍利弗,沒有什麼生起或滅去,沒有什麼增長或減少,沒有什麼來去,沒有什麼染污或清淨,也沒有什麼可以認同於聲聞的心、辟支佛的心、菩薩的心或完全覺悟的佛陀的心。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的心——等同於無上,不與一切聲聞和辟支佛共有。」
8.67“Venerable Subhūti, with regard to your comments that the mind set on all-aspect omniscience is free from contaminants and not part of [the three realms], and that [bodhisattvas] are indeed without attachment to a mind such as this, Venerable Subhūti, it follows that they would also on that basis be without attachment to physical forms, and they would also be without attachment to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.”
8.67「尊者須菩提,關於你所說的發菩提心趣向一切智智的心,無漏且不屬於三界,菩薩確實對這樣的心無著,尊者須菩提,由此可知,他們同樣對色無著,也對受、想、行、識無著。」
8.68“Venerable Śāradvatīputra, that is so! They are also without attachment to physical forms, and they are also without attachment to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They are also without attachment to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. They are also without attachment to the [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment. They are also without attachment to [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are also without attachment to [the attainments], up to and including all-aspect omniscience.”
8.68「舍利弗尊者,確實如此!菩薩摩訶薩也對色無有執著,也對受、想、行、識無有執著。也對處、界、緣起支無有執著。也對覺支乃至一切智智無有執著。也對十八不共法乃至一切智智無有執著。也對一切智智無有執著。」
8.69“Venerable Subhūti, with regard to your comments that this mind set on all-aspect omniscience is indeed free from contaminants [F.193.a] and excluded [from the three realms], not only that follows, Venerable Subhūti, but [it follows that] the minds of ordinary persons {Dt.174} would also be free from contaminants and excluded from the three realms, owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as the minds of the lord buddhas, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”
8.69「尊者須菩提,關於你所說的這個發菩提心的心確實遠離煩惱並且超越三界這一點,不僅如此,尊者須菩提,由於自性空,凡夫的心也會遠離煩惱並超越三界。聲聞和辟支佛的心,以及諸佛的心,也會由於自性空而遠離煩惱並超越三界。」
8.70“It is so, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the minds of ordinary persons are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the lord buddhas are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”
8.70須菩提答道:「尊者舍利弗,確實如此。凡夫的心也因為自性空而遠離煩惱、不在三界之中。聲聞和辟支佛的心也因為自性空而遠離煩惱、不在三界之中。諸佛的心也因為自性空而遠離煩惱、不在三界之中。」
8.71“Venerable Subhūti, in that case, physical forms would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The attainments], up to and including all-aspect omniscience, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”
8.71「尊者須菩提,那樣的話,色也會因為自性空而遠離煩惱並超越三界。受、想、行、識也會因為自性空而遠離煩惱並超越三界。直到十八不共法的因果屬性,也會因為自性空而遠離煩惱並超越三界。直到一切智智的證得,也會因為自性空而遠離煩惱並超越三界。」
8.72“Venerable Śāradvatīputra, it is as you have said!” replied Subhūti. “Physical forms are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The attainments], up to and including all-aspect omniscience, [F.193.b] are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”
8.72「舍利弗尊者,正如你所說的那樣!」須菩提回答道,「色也因自性空而遠離煩惱並被排除於三界之外。受、想、行和識也因自性空而遠離煩惱並被排除於三界之外。因果屬性直至十八不共法也因自性空而遠離煩惱並被排除於三界之外。證得直至一切智智也因自性空而遠離煩惱並被排除於三界之外。」
8.73“Venerable Subhūti, with regard to your comment that there is also no attachment to that mind because the mind is nonexistent, not only that follows, Venerable Subhūti, but nonexistent physical forms would also be without attachment to physical forms, and nonexistent feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness would also be without attachment to consciousness [and the other aggregates]. Nonexistent [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, would also be without attachment to the factors conducive to enlightenment [and so forth]. Nonexistent [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, would also be without attachment to the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Nonexistent [attainments], up to and including all-aspect omniscience, would also be without attachment to all-aspect omniscience [and so forth].”
8.73「尊者須菩提,就你所說的,由於心是非有,所以也沒有對那個心的執著,不僅如此,尊者須菩提,非有的色也沒有對色的執著,非有的受、想、行、識也沒有對識及其他蘊的執著。非有的因緣之法,乃至於覺支,也沒有對覺支及其他因緣之法的執著。非有的果法,乃至於十八不共法,也沒有對十八不共法及其他果法的執著。非有的證得,乃至於一切智智,也沒有對一切智智及其他證得的執著。」
8.74“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” he replied. “Nonexistent physical forms are without attachment to physical forms, and nonexistent feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also without attachment to consciousness [and the other aggregates]. Nonexistent [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are also without attachment to the factors conducive to enlightenment [and so forth]. Nonexistent [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are also without attachment to the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Nonexistent [attainments], up to and including all-aspect omniscience, are also without attachment to all-aspect omniscience [and so forth].
8.74「舍利弗,正是如此!」須菩提回答說,「非有的色對色無著,非有的受、想、行、識對識及其他諸蘊也無著。非有的因,直至覺支,對覺支及其他因也無著。非有的果,直至十八不共法,對十八不共法及其他果也無著。非有的證得,直至一切智智,對一切智智及其他證得也無著。」
8.75“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner possess the enlightened mind, the mind that is equal to the unequaled {Dt.175} and not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do not give rise to conceits on that basis because they are without attachment to all phenomena. Since they are without fixation, they are called bodhisattva great beings .” [F.194.a]
8.75「舍利弗,菩薩摩訶薩以如是方式修持般若波羅密多,具有菩提心,此心平等於無上之境,不與聲聞、辟支佛共,然而他們因為對一切法無著,故不於此基礎上生起慢。由於他們無有執著,故稱為菩薩摩訶薩。」
8.76Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra declared to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”
8.76那時,尊者滿慈子向世尊宣言:「薄伽梵,我也樂欲說明菩薩被稱為大士的含義。」
“Pūrṇa, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.
「富樓那,你就說說這個吧!」世尊回答。
8.77“Blessed Lord,” said Pūrṇa, “they are beings who have donned the great armor. Blessed Lord, they are beings who have entered upon the Great Vehicle. They are beings who dwell in the Great Vehicle. This is why they are called bodhisattva great beings .”
8.77「薄伽梵,」富樓那說,「他們是已經穿上大甲冑的眾生。薄伽梵,他們是已經進入大乘的眾生。他們是住於大乘的眾生。這就是他們被稱為菩薩摩訶薩的原因。」
8.78Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent are bodhisattva great beings said to don the great armor?”
8.78於是,尊者舍利弗問尊者滿慈子說:「尊者滿慈子,菩薩摩訶薩披著大甲冑,究竟是什麼意思呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “in this regard, bodhisattva great beings do not maintain the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of perseverance [F.194.b] and engage in perseverance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of all beings.
「尊者舍利弗,」富樓那答道,「在這方面,菩薩摩訶薩不會為了少數或有限的有情而修行布施波羅蜜多並施捨所施物,而是為了一切有情而修行布施波羅蜜多並施捨所施物。他們不會為了少數或有限的有情而修行持戒波羅蜜多並守護戒律,而是為了一切有情而修行持戒波羅蜜多並守護戒律。他們不會為了少數或有限的有情而修行忍辱波羅蜜多並修忍辱,而是為了一切有情而修行忍辱波羅蜜多並修忍辱。他們不會為了少數或有限的有情而修行精進波羅蜜多並精進,而是為了一切有情而修行精進波羅蜜多並精進。他們不會為了少數或有限的有情而修行禪定波羅蜜多並培養禪定,而是為了一切有情而修行禪定波羅蜜多並培養禪定。他們不會為了少數或有限的有情而修行般若波羅蜜多並修慧,而是為了一切有情而修行般若波羅蜜多並修慧。
8.79“Bodhisattva great beings do not don their armor for the sake of a finite number of beings, thinking, ‘So many beings will I lead to final nirvāṇa in the expanse of nonresidual nirvāṇa; so many beings will I not lead to final nirvāṇa. So many beings will I establish in enlightenment; so many beings will I not establish [in enlightenment].’ Rather, bodhisattva great beings don the great armor for the sake of all beings, thinking, ‘I myself should complete the perfection of generosity, and I should also unite all beings in the perfection of generosity. {Dt.176} I myself should complete the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and I should also unite all beings in [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. I myself should maintain all aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and I should also unite all beings in [these causal attributes, up to and including] the formless absorptions. I myself should maintain the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.195.a] emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and I should also unite all beings in [these fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, it is to that extent that bodhisattva great beings are said to don the great armor. [B14]
8.79「菩薩摩訶薩不為有限的眾生而穿著甲冑,心想:『我將有這麼多眾生引導至無餘涅槃的寬廣領域;我將不引導這麼多眾生至最終涅槃。我將有這麼多眾生安立於菩提;我將不安立這麼多眾生於菩提。』反之,菩薩摩訶薩為所有眾生而穿著大甲冑,心想:『我自己應當圓滿布施波羅密,我也應當使所有眾生同樣圓滿布施波羅密。我自己應當圓滿持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密,我也應當使所有眾生同樣圓滿這些波羅密乃至般若波羅密。我自己應當安住於空性的一切方面、覺支、聖諦、禪定、四無量心和無色定,我也應當使所有眾生同樣安住於這些因性屬性乃至無色定。我自己應當安住於八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法,我也應當使所有眾生同樣安住於這些果性屬性乃至十八不共法。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩在此範圍內才被稱為穿著大甲冑。』」
8.80“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, all the acts of generosity that they undertake are not offered with the considerations of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they are offered through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind. Making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.
8.80「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,所有他們進行的布施行為不是以聲聞和辟支佛的思量而進行的,而是通過以一切智智為意念而專注注意力進行的。與一切眾生共同作為,他們確實將他們的善根迴向於無上正等菩提。這就是修習般若波羅密多並進行布施行為的菩薩摩訶薩所具有的布施波羅蜜的甲冑。」
8.81“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings offer their generosity through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind but do not dedicate it with the aim of the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.
8.81「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智為念頭,通過專注而行布施,但並不為了聲聞或辟支佛的地位而迴向。這就是修習般若波羅密多、行布施的菩薩摩訶薩所具有的持戒波羅密的甲冑。」
8.82“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, exhibit [F.195.b] endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.
8.82「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智的注意焦點為出發點,對一切法展現了忍耐、意志力和可靠性。這就是修習般若波羅密多、奉行布施的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜甲冑。」
8.83“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they do not decline in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.
8.83「再者,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩施行布施時,通過將注意力聚焦於一切智智之上,他們在精進中不退不減。這是修習般若波羅密多、施行布施的菩薩摩訶薩所具有的精進波羅蜜的甲冑。」
8.84“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind their minds are one-pointed, with a single focus. Therefore, they do not allow an opportunity for the considerations of the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity. {Dt.177}
8.84「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩行布施時,以一切智智為念而專注注意力,其心一境性,單一焦點。因此,他們不允許聲聞或辟支佛的思慮發展機會。這是實踐般若波羅密多而行布施的菩薩摩訶薩所具備的禪定波羅蜜甲冑。」
8.85“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they maintain the notion that all phenomena are illusory, and do not apprehend the giver, the gift, or the recipient, but, making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions, without apprehending anything, to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.
8.85「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩在修持般若波羅密多、奉獻布施時,以一切智智為念而專注注意力,保持一切法如幻的想法,不執著施者、所施物或受者,但與一切有情共同參與,確實將善根迴向於無上正等菩提,而不執著任何事物。這是修持般若波羅密多、奉獻布施的菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多的大甲冑。」
8.86“Venerable Śāradvatīputra, whenever bodhisattva great beings, [F.196.a] through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend those six perfections, beings, or enlightenment, they do practice the perfection of wisdom and are known to don the great armor of the six perfections possessed by one who practices the perfection of generosity.
8.86「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智為心專注意念,對於那六波羅密多、有情與菩提都不作概念、不執著,他們確實在修行般若波羅密多,並被認為是穿上了修行布施波羅蜜者所具有的六波羅密多大甲冑。」
8.87“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, dedicate all the acts of generosity that they offer for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.
8.87尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修行持戒波羅密多時,將心專注於一切智智,以此心意為前提,將他們所修的布施行為迴向於無上正等菩提,與一切有情共同迴向。這是菩薩摩訶薩修行持戒波羅密多時所具有的布施波羅蜜之大甲冑。
8.88“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they do not hanker for the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.
8.88「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩在修行持戒波羅蜜時,以一切智智為心,專注其注意力,不貪戀聲聞的地位,也不貪戀辟支佛的地位,更不用說凡夫的地位了。這是修行持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的持戒波羅蜜的甲冑。」
8.89“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, practice the perfection of ethical discipline and exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.
8.89「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩們以一切智智為念而聚焦注意力,修習持戒波羅蜜,對於一切法展現忍耐、意志力和可靠性。這是修習持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩們所穿著的忍辱波羅蜜的甲冑。」
8.90“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.196.b] practice the perfection of ethical discipline and do not degenerate in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.
8.90「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩通過以一切智智為念而專注注意力,修習持戒波羅蜜並在精進中不退轉。這是修習持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩所具備的精進波羅蜜甲冑。
8.91“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, practice and maintain the perfection of ethical discipline, they do not allow an opportunity for the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.
8.91「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩通過以一切智智為心的注意力集中來修持並保持持戒波羅蜜時,他們不允許聲聞或辟支佛的心行得以發展,並且與所有有情共同迴向,他們把自己的善根迴向到無上正等菩提。這是修持持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的禪定波羅蜜的甲冑。」
8.92“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, whenever bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, not with the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain the notion that all phenomena are illusory and do not give rise to conceits on the basis of ethical discipline. Owing to the emptiness of inherent existence, they do not even apprehend that ethical discipline, but indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline in that manner are said to don the great armor because they retain all six perfections.
8.92「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修持戒律波羅蜜時,不以聲聞或辟支佛的想法來思考,而是將一切智智放在心中加以關注,保持一切法如幻的想念,不因戒律而生起慢心。由於自性空的緣故,他們甚至不執著於戒律本身,反而將善業的根源迴向於無上正等菩提,與一切有情共同發願。這就是菩薩摩訶薩修持戒律波羅蜜所具有的般若波羅密多之甲冑。尊者舍利弗,以這樣的方式修持戒律波羅蜜的菩薩摩訶薩,被稱為穿上大甲冑的菩薩,因為他們保持了全部六波羅密多。」
8.93“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance and are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, [F.197.a] offer acts of generosity through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions {Dt.178} for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity, possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.93「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩們修習忍辱波羅蜜,不具有聲聞或辟支佛的想法,以一切智智為念而專注注意力,進行布施的行為,並將他們善業的根本迴向於無上正等菩提,與一切有情共同承擔。這是修習忍辱波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的布施波羅蜜的甲冑。
8.94“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.94「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅密多者,不具有聲聞或辟支佛的想法,但通過以一切智智為意而專注注意力,他們持戒,並將他們善根的果實迴向於無上正等菩提,與一切有情共同事業。這是修習忍辱波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的持戒波羅密的大甲冑。」
8.95“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.95「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜時,以一切智智為心注意焦點,對於一切法展現忍耐、意志力和可靠性。這是修習忍辱波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜甲冑。」
8.96“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and do not degenerate in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.96「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智為心而注意,不具有聲聞或辟支佛的思量,修習忍辱波羅蜜,其精進不退轉。這是修習忍辱波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的精進波羅蜜的甲冑。
8.97“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.197.b] through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and their minds are one-pointed. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.97「復次,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,遠離聲聞及辟支佛想,修習忍辱波羅蜜多,心一境性。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩所具足的禪定波羅蜜甲冑。
8.98“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of that tolerance, nor do they apprehend tolerance. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.
8.98「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩,以一切智智為心專注注意力,沒有聲聞或辟支佛的考量,修習忍辱波羅蜜,保持一切法如幻的想法。他們不會基於那種忍辱而生起慢,也不執著忍辱。這是修習忍辱波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的般若波羅蜜的甲冑。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩,以一切智智為心專注注意力,既不概念化也不執著這六波羅密多、有情或菩提。這是修習忍辱波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的六波羅密多的甲冑。」
8.99“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, offer acts of generosity, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.99「而且,尊者舍利弗,修行精進波羅蜜的菩薩摩訶薩,沒有聲聞和辟支佛的想法,而是以一切智智為念,聚集注意力,行持布施,並且將他們善業的根源迴向於無上正等菩提,與一切眾生共同相應。這是修行精進波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的布施波羅蜜甲冑。」
8.100“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.198.a] who practice the perfection of perseverance, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.100「況且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜者,沒有聲聞或辟支佛的考量,而是以一切智智為心專注注意力,持戒並且確實將他們善根的功德迴向於無上正等菩提,與一切有情同心同德。這是修習精進波羅蜜之菩薩摩訶薩所具有的持戒波羅蜜甲冑。」
8.101“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of perseverance and exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.101「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩沒有聲聞或辟支佛的想法,而是以一切智智為心注意焦點,修習精進波羅密多,並對諸法展現忍耐、意志力和可靠性。這是修習精進波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜的甲冑。」
8.102“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of perseverance and, for the sake of all beings, they do not degenerate in their perseverance, nor do they lack diligence. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.102「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩沒有聲聞或辟支佛的思想,而是以一切智智為心,通過專注的注意力,修習精進波羅蜜,為了一切有情的緣故,在精進中不退轉,也不缺乏精進。這是修習精進波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的精進波羅蜜的甲冑。」
8.103“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they have minds that are one-pointed. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance. [F.198.b]
8.103「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩沒有聲聞或辟支佛的想法,而是通過將他們的注意力集中在一切智智上,他們具有一心不亂的心。這就是修習精進波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的禪定波羅蜜的甲冑。」
8.104“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of this perseverance, nor do they apprehend perseverance, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.104「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩沒有聲聞或辟支佛的考量,而是通過將注意力集中在一切智智的心態上,他們堅持一切法如幻的想法。他們不會基於這種精進而產生慢,也不執著精進,並且確實為了無上正等菩提而迴向他們的善根,與一切有情共同受益。這是菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多所具有的般若波羅密多甲冑。」
8.105“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who focus their attention with all-aspect omniscience in mind neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.
8.105「舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智為心而集中注意力,既不執著這六波羅密多、有情,也不執著菩提。這就是修行精進波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的六波羅密多的甲冑。」
8.106“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, offer their acts of generosity, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.106「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅密多,不具有聲聞或辟支佛的思慮,而是通過以一切智智為心來專注注意力,奉行布施,並確實將他們的善根迴向於無上正等菩提,與一切有情共同成就。這是菩薩摩訶薩修習禪定波羅密多所具有的布施波羅蜜的甲冑。」
8.107“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.199.a] maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.107「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜,沒有聲聞或辟支佛的想法,而是將注意力集中在一切智智上,他們持戒,並將善根迴向於無上正等菩提,與一切有情共同修行。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的持戒波羅蜜的甲冑。」
8.108“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, cultivate tolerance and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.108「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜,沒有聲聞或辟支佛的執著,而是通過將注意力集中在一切智智之上,修習忍辱波羅蜜,並且確實將善根迴向無上正等菩提,與所有有情共同努力。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具備的忍辱波羅蜜的甲冑。」
8.109“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of meditative concentration and do not degenerate in their perseverance. They indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.109「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩不具備聲聞或辟支佛的觀念,而是通過以一切智智為心的注意力聚焦,修習禪定波羅蜜,在精進中不退轉。他們確實將善根迴向於無上正等菩提,與一切有情共同發心。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具備的精進波羅蜜的甲冑。」
8.110“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, their minds are one-pointed, with a single focus. They do not allow an opportunity for the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas [to develop], and, [F.199.b] making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.110「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜時,以一切智智為念而專注其注意力,他們的心是一心一意、專注單一。他們不允許聲聞或辟支佛的想法發展,並且與一切有情共同發心,他們確實將善根迴向無上正等菩提。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具有的禪定波羅蜜的甲冑。」
8.111“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration, and maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of that meditative concentration, nor do they apprehend that meditative concentration, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.
8.111「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜,持有一切法如幻的想法。他們不在禪那的基礎上生起慢,也不執著於禪那,他們確實為了無上正等菩提的緣故而迴向善根,與一切有情共同修習。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具備的般若波羅密多的甲冑。舍利弗,菩薩摩訶薩通過以一切智智為心的專注,既不對這六波羅密多、有情或菩提進行概念化,也不執著於它們。這是修習禪定波羅蜜的菩薩摩訶薩所具備的六波羅密多的甲冑。」
8.112“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they offer acts of generosity, purified of the three spheres, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.
8.112「復次,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,無有聲聞、辟支佛之想,唯以一切智智為心而專注,行於清淨三輪之布施,迴向無上正等菩提,與一切有情共同相應。這是修習般若波羅密多之菩薩摩訶薩所具備之布施波羅蜜甲冑。」
8.113“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.200.a] without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain ethical discipline and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.
8.113「再者,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不以聲聞或辟支佛的思想為考量,而是以一切智智為注意力的焦點,他們持守戒律,並將他們的善根迴向於無上正等菩提,與一切有情共同成就。這就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具備的持戒波羅蜜的甲冑。」
8.114“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain and are reliant on endurance with respect to all phenomena, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.
8.114「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不具有聲聞或辟支佛的想法,而是以一切智智的心來專注注意,他們對所有諸法保持並依靠忍辱,並確實將他們的善根迴向於無上正等菩提,與所有有情相同而共同努力。這是修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅密的甲冑。」
8.115“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they do not degenerate in their perseverance and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.
8.115「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩沒有聲聞或辟支佛的思量,而是以一切智智為心,專注注意力,他們在精進中不退轉,並且確實將他們的善根迴向無上正等菩提,與一切有情共同發心。這就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的精進波羅蜜的甲冑。」
8.116“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, their minds are one-pointed, [F.200.b] and, making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. {Dt.179}
8.116「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不以聲聞、辟支佛的觀想為意,而是以一切智智為心專注注意力,其心一境專注,與一切有情共同利益,將善根的果實迴向無上正等菩提。這是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具備的禪定波羅蜜的大甲冑。」
8.117“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and maintain the notion that all phenomena are illusory. Without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they do not give rise to conceits about the perfection of wisdom, and indeed they dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, with minds associated with all-aspect omniscience, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the great armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. So it is, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings maintain each of the perfections and perfect all six perfections.
8.117「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,守持一切法如幻的想法。沒有聲聞或辟支佛的考量,而是通過將注意力聚焦於一切智智,他們不對般若波羅密多生起慢,確實為了無上正等菩提的緣故而迴向他們的善根,與一切有情共同成就。這是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多的甲冑。舍利弗,菩薩摩訶薩,其心與一切智智相應,既不對這六波羅密多、有情或菩提進行概念化,也不執著它們。這是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的六波羅密多的大甲冑。如是,舍利弗,菩薩摩訶薩守持每一波羅密多並圓滿了所有六波羅密多。」
8.118“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, but they do not at all relish those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. [F.201.a] They are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they will not be reborn on account of those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. This, Venerable Śāradvatīputra, is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings in association with skillful means.
8.118「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩進入禪定、四無量心和無色定,但他們完全不執著於那些禪定、四無量心和無色定。他們不被那些禪定、四無量心和無色定所迷住,也不會因為那些禪定、四無量心和無色定而重新投生。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩與方便相結合所具有的般若波羅密多。」
8.119“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions through their vision of freedom and their vision of emptiness, signlessness, and wishlessness, but they will not be reborn on account of those [experiences], nor will they actualize the very limit of reality. They will also overwhelm all śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Venerable Śāradvatīputra, is the great armor of skillful means possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.119「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩透過對解脫的體悟,以及對空、無相、無願的體悟,進入禪定、無量心和無色定,但他們不會因那些體驗而受生,也不會證得實際。他們也將超越一切聲聞和辟支佛。舍利弗,這就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所具有的方便大甲冑。舍利弗,菩薩摩訶薩就是這樣被說為披上大甲冑的。」
8.120“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings don the great armor in such ways, then, throughout the world systems of each direction—east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the lord buddhas who reside there will purposefully declare and proclaim their names, saying, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned the great armor, is bringing beings to maturity, is refining the buddhafields, and is even conjuring emanational forms through miraculous abilities!’ ” {Dt.180}
8.120「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式穿上大甲冑時,那麼,在每個方向的世界中——東、南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方——數量如同恆河沙粒一般眾多的諸佛,住在那些世界中,將有目的地宣說和宣佈他們的名字,說道:『這位菩薩摩訶薩,在某某世界中,已經穿上了大甲冑,正在使眾生得到成熟,正在淨化佛土,甚至還在通過變化的能力創造化身!』」
8.121[Then Śāradvatīputra] asked, “Venerable Pūrṇa, by means of what is it said that bodhisattva great beings have entered upon the Great Vehicle? [F.201.b] What is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?”
8.121舍利弗問道:「尊者富樓那,據說菩薩摩訶薩進入了大乘,這是根據什麼而言呢?菩薩摩訶薩的大乘是什麼呢?」
8.122“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “when bodhisattva great beings practice the six perfections, while practicing the perfection of generosity, they achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. Similarly, they achieve and maintain the second, third, and fourth meditative concentrations.
8.122「舍利弗尊者,」富樓那答道,「菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,在修習布施波羅蜜之際,他們證得並保持初禪定,其中遠離了感官的貪欲,以及遠離了不善法,同時具有尋伺,以及伴隨著那種自在而生起的喜樂。同樣地,他們證得並保持第二、第三和第四禪定。」
8.123“They are resolute and engaged in thoughts of loving kindness that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They are resolute and engaged in thoughts of compassion, empathetic joy, and equanimity that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. Absorbed in these immeasurable attitudes and in the formless [absorptions] that are all conjoined with the aspects, modes, and signs of space, they dedicate these [aspirations and absorptions] toward all-aspect omniscience. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings, and it is similar in the case of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, [F.202.a] that bodhisattva great beings are said to have entered upon the Great Vehicle.
8.123「他們堅定而專注於遍滿十方世界的慈愛之心——遍及法界的全部無限和虛空界的最遠邊際——因為這些慈愛之心廣大、遼闊、非二元、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿且善於培養。他們堅定而專注於遍滿十方世界的慈悲、喜和捨之心——遍及法界的全部無限和虛空界的最遠邊際——因為這些心廣大、遼闊、非二元、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿且善於培養。沈浸於這些無量心和與虛空的相、義、相相應的無形禪定中,他們將這些願和禪定迴向於一切智智。這是菩薩摩訶薩的布施波羅蜜,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜亦是如此。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩正是以這種方式,才被說為已進入大乘。」
8.124“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are resolute and engaged in thoughts of loving kindness that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They are resolute and engaged in thoughts of compassion, empathetic joy, and equanimity that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. Similarly, they achieve and maintain the second, third, and fourth meditative concentrations.
8.124「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩堅定不移地修習慈愛之心,遍滿十方世界——整個法界的無限範圍和虛空界的最遠處——因為此心寬廣、廣大、非二元、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿且善加修習。他們堅定不移地修習悲心、喜心和捨心,遍滿十方世界——整個法界的無限範圍和虛空界的最遠處——因為此心寬廣、廣大、非二元、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿且善加修習。他們證得並保持初禪定,其中遠離感官之欲,遠離不善法,具有尋伺,並伴隨著由此解脫而生的喜樂。同樣地,他們證得並保持第二禪定、第三禪定和第四禪定。」
8.125“They achieve and then maintain the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. This is the meditative stability possessed by bodhisattva great beings.
8.125「他們證得並安住於空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處。這是菩薩摩訶薩所具有的禪那。」
8.126“Bodhisattva great beings, their minds associated with all-aspect omniscience and preceded by great compassion, describe, explain, teach, interpret, analyze, and elucidate these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions to others, so that they might abandon afflicted mental states, and they correctly teach their savor, [F.202.b] their defects, and the way they arise. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings.
8.126「菩薩摩訶薩,其心相應一切智智,以大悲為前導,向他人詳述、闡明、教導、解釋、分析、闡發這些禪定、無量心和無色定,使他們能夠遠離煩惱,並正確地教導這些禪定的味道、缺陷和生起之方式。這是菩薩摩訶薩所具有的布施波羅蜜。」
8.127“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and even when they arise from them, they do not allow an opportunity for the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas, or any other mindsets, to develop. {Dt.181} This is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings.
8.127「菩薩摩訶薩以一切智智為前導,通過這樣的注意力專注,沉浸於這些禪定、無量心和無色定中,即使從中起出,也不允許聲聞、辟支佛或任何其他有情的心行得以發展。這是菩薩摩訶薩所具有的無瑕疵的持戒波羅蜜。」
8.128“When bodhisattva great beings, through thus focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, engage in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they think, ‘I should teach the Dharma in order that the afflicted mental states of all beings might be ended!’ They then induce them to tolerate, resolve, scrutinize, contemplate, and comprehend those modes of focusing their attention. This is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings.
8.128「當菩薩摩訶薩以一切智智作為心念,通過如此聚焦注意力的方式,投入這些禪定、無量心和無色定時,他們思想著:『我應該宣講法,為了使所有眾生的煩惱得以終止!』他們隨後引導眾生忍耐、立志、仔細審視、思考和理解那些聚焦注意力的方式。這是菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅密。」
8.129“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, engage in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, it is for the sake of all beings and for the sake of all-aspect omniscience that they do not let their perseverance degenerate. This is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings.
8.129「菩薩摩訶薩們透過以一切智智為心的注意力聚焦,從事於這些禪定、無量心和無色定,為了一切眾生和一切智智的緣故,他們不讓自己的精進退轉。這是菩薩摩訶薩們所具備的精進波羅密。」
8.130“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, become absorbed in the meditative concentrations, the [gateways to] liberation, the meditative stabilities, and the [formless] absorptions, and even when they arise [from those meditative states], they do not descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. [F.203.a] This is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings.
8.130「菩薩摩訶薩通過以一切智智為念而專注注意力,當他們進入禪定、解脫、三摩地和無色定時,即使當他們從這些禪定狀態中起來時,他們也不會墮落到聲聞或辟支佛的地位。這是菩薩摩訶薩所具有的禪定波羅蜜。」
8.131“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, definitively discern that the aspects of the first meditative concentration, and the aspects of the second, third, and fourth meditative concentrations, are modes of impermanence, modes of suffering, modes of nonself, modes of peace, and modes of emptiness, signlessness, and wishlessness, they do not apprehend these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they do not give rise to conceits on the basis of them. This is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings. It is in these ways that bodhisattva great beings have entered the Great Vehicle.
8.131「菩薩摩訶薩通過具足一切智智的注意力焦點,明確辨別初禪定的各個方面,以及第二、第三和第四禪定的各個方面,都是無常相、苦相、無我相、寂靜相和空相、無相、無願,他們不對這些禪定、無量心和無色定執著,也不因此產生慢心。這是菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多。菩薩摩訶薩就是以這些方式進入大乘的。」
8.132“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings cultivates in all respects the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and in all respects the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and it cultivates in all respects all the [goals], up to and including all-aspect omniscience. [F.203.b] This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.132「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘在一切方面修習三十七道品,在一切方面修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門和陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法,在一切方面修習一切目標,直至一切智智。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.133“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should be absorbed in the meditative stability of loving kindness and focus on it, saying, ‘I should save all beings!’ {Dt.182} They should be absorbed in the meditative stability of compassion and generate compassion and love for beings. They should be absorbed in the meditative stability of empathetic joy and direct their thoughts toward beings, saying, ‘I should liberate all beings!’ They should be absorbed in the meditative stability of equanimity, and focus on the resolve that beings might achieve the cessation of contaminants. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.
8.133「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩應當安住於慈心三昧,專注於此,心想:『我應當救度一切眾生!』他們應當安住於悲心三昧,對眾生生起悲心和慈愛。他們應當安住於喜心三昧,將思想轉向眾生,心想:『我應當解脫一切眾生!』他們應當安住於捨心三昧,專注於眾生能夠證得漏盡的志向。這就是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的布施波羅密。」
8.134“When bodhisattva great beings are absorbed in the aspects, modes, and signs of these meditative concentrations and immeasurable attitudes, and also when they arise [from these meditative states], they do not dedicate these to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicate them to all-aspect omniscience. This is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.
8.134「菩薩摩訶薩在這些禪定和無量心的境界、相狀和特徵中入定時,以及當他們從這些定境中出定時,都不會將這些功德迴向於聲聞地或辟支佛地,而是唯一迴向於一切智智。這是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的無垢持戒波羅蜜。」
8.135“When bodhisattva great beings engage in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, without confusing them, and do not develop a desire for those two levels—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas—but aspire to and delight in all-aspect omniscience, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.
8.135「當菩薩摩訶薩在禪定、四無量心和無色定中修習時,不產生混亂,也不對聲聞地或辟支佛地這兩個層級產生貪求,而是專心志向於一切智智,樂於安住其中,這就是修習四無量心的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅密。
8.136“When bodhisattva great beings, with their minds set on all-aspect omniscience, engage relentlessly in order to abandon nonvirtuous actions and [F.204.a] excel in virtuous actions, this is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.
8.136「當菩薩摩訶薩以一切智智為志向,不懈怠地精進以捨棄不善業並增長善業時,這是修持無量心的菩薩摩訶薩所具有的精進波羅蜜。」
8.137“When bodhisattva great beings are indeed absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they will not be subject to rebirth on account of these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, nor will they relish them or be captivated by them. This is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.
8.137「菩薩摩訶薩確實安住於這些禪定、無量心和無色定中時,不會因為這些禪定、無量心和無色定而受生死輪迴所縛,也不會對它們生起貪著或被它們所迷惑。這是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的禪定波羅蜜。
8.138“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, are absorbed in those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless [absorptions], and then arise [from those states], they definitively discern that all of these are modes of impermanence, modes of suffering, modes of nonself, modes of peace, modes of emptiness, modes of signlessness, and modes of wishlessness, and yet they do not enter either into the maturity of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. This is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. {Dt.183}
8.138「菩薩摩訶薩以一切智智為心,專注於此,入於那些禪定、無量心和無色定,然後從那些狀態中出定,他們確實明白所有這些都是無常相、苦相、無我相、寂靜相、空相、無相和無願,但他們並不進入聲聞或辟支佛的成熟道路。這就是修持無量心的菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.139“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand the emptiness of internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything. It is to understand the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, but in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. [F.204.b]
8.139"尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘,就是要認識內空,但卻不執著任何事物。要認識外空、內外空,乃至無自性空,但卻不執著任何事物。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。"
8.140“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand that the mind is undistracted and absorbed with respect to all phenomena. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.140「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘就是了解心對於一切法是不散亂且處於禪定中。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.141“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in understanding anything as ‘permanent,’ nor to engage in understanding anything as ‘impermanent,’ ‘imbued with happiness,’ ‘imbued with suffering,’ ‘self,’ ‘not self,’ ‘pleasant,’ or ‘unpleasant.’ In a manner that does not apprehend anything, this, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.141「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是不執著任何事物為『常』,也不執著任何事物為『無常』、『樂』、『苦』、『我』、『無我』、『可愛』或『不可愛』。以不執著任何事物的方式,尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.142“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in knowledge regarding past time, it is to not engage in knowledge regarding future time, and it is to not engage in knowledge regarding present time. Indeed, in a manner that does not apprehend anything, it is to not engage in knowledge regarding the three times at all. This, too, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.142「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是不執著於過去時的知識,不執著於未來時的知識,也不執著於現在時的知識。確實,以不執著任何事物的方式,它是完全不執著於三時的知識。尊者舍利弗,這也是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.143“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in understanding regarding the realm of desire. It is to not engage in understanding regarding the realm of form or the realm of formlessness. Yet it is not to not understand the three realms of desire, form, and formlessness, but to do so in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.143「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是不執著於對欲界的認知。不執著於對色界或無色界的認知。然而並非不認知三界的貪、色和無色,而是以不執著任何事物的方式來認知。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.144“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is not even to engage in understanding mundane or supramundane phenomena. [F.205.a] It is not to engage in understanding contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned phenomena. Yet it is not to not understand mundane or supramundane phenomena, nor to not understand contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned phenomena, but to do so in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”
8.144「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘,不是去理解世間法或出世間法。[F.205.a]不是去理解有漏法、無漏法、有為法或無為法。但這並不是說不去理解世間法或出世間法,也不是說不去理解有漏法、無漏法、有為法或無為法,而是以不執著任何事物的方式去理解。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.145Śāradvatīputra asked, “Venerable Pūrṇa, to what extent is it said of bodhisattva great beings that they dwell in the Great Vehicle?”
8.145舍利弗問道:「尊者富樓那,菩薩摩訶薩住於大乘,是如何說的呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they also dwell in the perfection of generosity, but they do not apprehend gifts, they do not apprehend the perfection of generosity, they do not apprehend the bodhisattvas [that is to say, the givers], they do not apprehend the recipients, nor do they apprehend those aspects of directing the mind, but do so without apprehending anything. It is in this way that bodhisattva great beings are said to dwell in the perfection of generosity.
「尊者舍利弗,」富樓那回答道,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們也同時安住在布施波羅密中,但他們不執著所施物,不執著布施波羅密,不執著菩薩(即施者),不執著受者,也不執著那些關於心的指向方面,而是無執著地如此行。菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,據說安住在布施波羅密中。」
8.146“When they practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, {Dt.184} the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they dwell genuinely in the perfection of wisdom [and so forth], but they do not apprehend virtuous phenomena, nor do they apprehend nonvirtuous, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, or uncontaminated phenomena. They do not apprehend wisdom, they do not apprehend the perfection of wisdom, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend those aspects of directing the mind, but do so without apprehending anything. It is in this way that, without apprehending anything, bodhisattva great beings [F.205.b] are said to dwell genuinely in the perfection of wisdom.
8.146「當他們修習持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密時,他們真正地住於般若波羅密及其他波羅密,但他們不執著善法,也不執著不善法、世間法、出世間法、有為法、無為法、有漏法或無漏法。他們不執著般若,不執著般若波羅密,不執著菩薩,也不執著那些導引心意的諸方面,而是沒有執著地做所有這些事。正是以這種方式,菩薩摩訶薩在沒有執著任何事物的情況下被稱為真正地住於般若波羅密。」
8.147“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, cultivate the emptiness of internal phenomena in order to break down this cultivation, and do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the emptiness of external phenomena in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the emptiness of external and internal phenomena in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Venerable Śāradvatīputra, through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the factors conducive to enlightenment in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the extrasensory powers and the gateways of meditative stability and dhāraṇī in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.206.a] they cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.
8.147「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習內空以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習外空以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習內外空以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習乃至無自性空以破除此修習,而不執著任何事物。尊者舍利弗,以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習覺支以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定以及空無相無願三三昧以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習神通、三摩地門及陀羅尼以破除此修習,而不執著任何事物。以一切智智為心,以不混雜的注意力來修習如來十力、四無所畏、四無礙智及十八不共法以破除此修習,而不執著任何事物。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩正是以此方式真正安住於大乘之中的。」
8.148“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings understand that because bodhisattvas are nonapprehensible, this expression bodhisattva is a mere conventional term. They understand that because physical forms are nonapprehensible, this expression physical forms is nothing but a mere name, and that because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, these expressions, consciousness and so forth, are nothing but mere names.
8.148「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩理解到,因為菩薩是不可得的,所以『菩薩』這個表述只是世俗的名稱。他們理解到,因為色是不可得的,所以『色』這個表述只不過是個名稱,並且因為受、想、行、識是不可得的,所以『識』等這些表述只不過是名稱。」
8.149“Since the eyes are nonapprehensible, it follows that this expression eyes is nothing but a mere name. Similarly, since the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are nonapprehensible, it follows that these expressions, mental faculty [and so forth], are nothing but mere names. Since the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are nonapprehensible, it follows that these expressions, links of dependent origination [and so forth], are nothing but mere names. Since the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonapprehensible, it follows that these expressions, the perfection of wisdom [and so forth], are nothing but mere names.
8.149「既然眼是不可得的,那麼『眼』這個名稱就只不過是世俗的說法而已。同樣地,既然耳、鼻、舌、身和意根是不可得的,那麼『意根』等這些名稱就只不過是世俗的說法而已。既然處、界和緣起支是不可得的,那麼『緣起支』等這些名稱就只不過是世俗的說法而已。既然布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是不可得的,那麼『般若波羅蜜』等這些名稱就只不過是世俗的說法而已。」
8.150“Since the emptiness of internal phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression, emptiness of internal phenomena , is nothing but a mere name. Since the emptiness of external phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression, emptiness of external phenomena , is nothing but a mere name. [F.206.b] Since the emptiness of external and internal phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression emptiness of external and internal phenomena is nothing but a mere name. Since [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonapprehensible, it follows that these expressions, emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], are nothing but mere names.
8.150「既然內空不可得,那麼『內空』這個表達方式就只不過是一個世俗名稱。既然外空不可得,那麼『外空』這個表達方式就只不過是一個世俗名稱。既然內外空不可得,那麼『內外空』這個表達方式就只不過是一個世俗名稱。既然乃至無自性空不可得,那麼『無自性空』等這些表達方式就只不過是世俗名稱。」
8.151“Since the factors conducive to enlightenment are nonapprehensible, it follows that this expression, factors conducive to enlightenment , is nothing but a mere name. Since the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [the gateways of] emptiness, signlessness, and wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonapprehensible, it follows that these expressions, eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], are nothing but mere names.
8.151「因為覺支不可得,所以『覺支』這個名稱只是名言而已。因為聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願等門,神通、三摩地門與陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智,以及十八不共法都不可得,所以『十八不共法』等這些名稱只是名言而已。」
8.152“Since the real nature is nonapprehensible, it follows that this expression, real nature , is nothing but a mere name. Since the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, and the very limit of reality are nonapprehensible, it follows that these expressions, very limit of reality [and so forth], are nothing but mere names.
8.152「由於真如不可得,因此『真如』這個表達只不過是一個名字而已。由於無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟以及實際都不可得,因此這些表達『實際』等只不過是名字而已。
8.153“Since enlightenment is nonapprehensible, it follows that this expression, enlightenment, is nothing but a mere name. Since the buddhas are nonapprehensible, it follows that this expression, buddha, is nothing but a mere name. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.
8.153「由於菩提不可得,所以『菩提』這個表述不過是一個名字而已。由於佛陀不可得,所以『佛陀』這個表述不過是一個名字而已。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,被說為真正住於大乘。」
8.154“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment {Dt.185} until they are seated at the site of enlightenment, after perfecting all the extrasensory powers, [F.207.a] bring beings to maturity, and they proceed from buddhafield to buddhafield in order to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas by the appropriate means of worshiping and honoring them. Also they listen to the Dharmas of this very vehicle of the bodhisattvas, in the presence of those lord buddhas. Keeping to this vehicle of the bodhisattvas, they proceed from buddhafield to buddhafield, and they continue to refine the buddhafields and bring beings to maturity, but they are without even the notion of a buddhafield, they are without even the notion of beings, and they are without even the notion of a buddha. Abiding on the level of nonduality, they acquire at will as many bodily forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of beings. Until they attain the wisdom of all-aspect omniscience, they will never be separated from this [Great] Vehicle.
8.154「而且,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候開始,直到坐在菩提座為止,在圓滿所有神通之後,使有情成熟,並且從一個佛土到另一個佛土,以適當的方式禮敬、尊重、讚歎和供養諸佛世尊。他們也在這些佛世尊的面前聽聞菩薩乘的法門。保持菩薩乘的修行,他們從一個佛土到另一個佛土,繼續莊嚴佛土並使有情成熟,但是他們沒有佛土的想法,沒有有情的想法,也沒有佛的想法。住在不二的境界上,他們隨意獲得許多身相,以便適當地為有情的福利而行動。在他們獲得一切智智的般若之前,他們永遠不會遠離這個大乘。」
8.155“Having attained the wisdom of all-aspect omniscience, they continue to turn the wheel of the Dharma that cannot be turned by any śrāvakas or pratyekabuddhas, or by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans. Once they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, the lord buddhas who are alive and reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will extol their enlightened attributes, proclaiming and incanting in their eulogies that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, keeping to the Great Vehicle, the unsurpassed vehicle, [F.207.b] the supreme vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience, continues to turn the wheel of the Dharma!’ The lord buddhas who are alive and reside in the world systems of each of the other directions—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will extol their enlightened attributes, proclaiming and incanting in their eulogies that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, keeping to the Great Vehicle, the unsurpassed vehicle, the supreme vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience, continues to turn the wheel of the Dharma!’ It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.”
8.155「菩薩摩訶薩獲得一切智智後,繼續轉動那不能被任何聲聞、辟支佛、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類或非人類所轉動的法輪。當他們成就無上正等菩提的佛果後,居住在東方世界的眾多諸佛——其數量猶如恆河的沙粒——將讚頌他們的佛法,在他們的頌文中宣說和吟誦說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,遵循大乘、無上乘、最殊勝乘,已經成就一切智智,並且成就一切智智後,繼續轉動法輪!』居住在南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方各方世界的眾多諸佛——其數量猶如恆河的沙粒——將讚頌他們的佛法,在他們的頌文中宣說和吟誦說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,遵循大乘、無上乘、最殊勝乘,已經成就一切智智,並且成就一切智智後,繼續轉動法輪!』舍利弗尊者,就是以這樣的方式,菩薩摩訶薩被稱為真正安住在大乘中。」
8.156Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord! When it is said that they should don the great armor, what, Blessed Lord, is the extent of the great armor that bodhisattva great beings should don?”
8.156那時尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵!當說他們應該披上大甲冑時,薄伽梵,菩薩摩訶薩應該披上的大甲冑的範圍是什麼呢?」
8.157The Blessed One then addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, bodhisattva great beings should don the great armor of the Great Vehicle. That is to say, they should don the armor of the perfection of generosity, and similarly, they should don the armor of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should don the armor of the emptiness of internal phenomena. They should don the armor of the emptiness of external phenomena. They should don the armor of the emptiness of external and internal phenomena, [F.208.a] and they should don the armor of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should don the armor of the applications of mindfulness, {Dt.186} and they should don the armor of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the path. They should don the armor of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They should don the armor of all-aspect omniscience. They should don the armor of the buddha body, and then they will illuminate this world system of the great trichiliocosm. That is to say, they will illuminate the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will illuminate the world systems of each of the other directions—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will cause this world system of the great trichiliocosm to shake intensely, and in six ways. That is to say, they will cause the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely and in six ways, and they will cause the world systems of each of the other directions—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely, and in six ways.
8.157世尊隨後對尊者須菩提作如是言:「須菩提,菩薩摩訶薩應當穿著大乘的大甲冑。即是說,他們應當穿著布施波羅蜜的甲冑,同樣地,他們應當穿著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的甲冑。他們應當穿著內空的甲冑。他們應當穿著外空的甲冑。他們應當穿著內外空的甲冑,以及應當穿著無自性空等諸空性的甲冑。他們應當穿著念住的甲冑,應當穿著正勤、神足、根、力、覺支和道的甲冑。他們應當穿著聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來力、無畏、無礙解和佛不共法的甲冑。他們應當穿著一切智智的甲冑。他們應當穿著佛身的甲冑,隨後他們將照亮這個大三千世界。即是說,他們將照亮東方世界,如恆河沙數之多,並將照亮南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方各方世界,如恆河沙數之多。他們將使這個大三千世界以六種方式強烈震動。即是說,他們將使東方世界如恆河沙數之多以六種方式強烈震動,並將使南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方各方世界如恆河沙數之多以六種方式強烈震動。」
8.158“Having thereby extinguished all the infernal masses of fire that afflict beings in the hells, as many as there are, [these bodhisattva great beings] will then utter and loudly proclaim the words, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas!’ [F.208.b] At that time, when those denizens of the hells have heard the name of the buddhas, they too will rejoice and find happiness, and through their joy and happiness they will arise from those hell realms, and they will be reborn in buddhafields where the lord buddhas are alive at present. Similarly, beings who have taken birth as animals and beings of the Yama world will arise from those states, and having arisen from that animal realm and that Yama world, they will be reborn in buddhafields where the lord buddhas are alive at present.
8.158「菩薩摩訶薩們因此熄滅了地獄中折磨眾生的一切火焰,無論有多少,然後他們將發出並大聲宣說這些詞語:『禮敬如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀!』那時,當地獄眾生聽聞到佛陀的名號,他們也會歡喜並獲得快樂,通過他們的歡喜和快樂,他們將從那些地獄中解脫,並將被重生在現在有佛陀世尊住持的佛土中。同樣地,那些以畜生身出生的眾生和閻魔世界的眾生也將從那些狀態中解脫,從那畜生道和閻魔世界解脫後,他們將被重生在現在有佛陀世尊住持的佛土中。」
8.159“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate the hells, the animal realm, and a Yama world, and, having emanated them in that manner, were to proclaim the name of the Buddha, the name of the Dharma, and the name of the Saṅgha to those beings of the inferior realms, causing those emanations then to arise from the hells, the animal realm, and the Yama world through the name of the Buddha, the name of the Dharma, and the name of the Saṅgha, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have caused any beings to arise from the hells, the animal realm, or the Yama world?”
8.159「須菩提,比如說,一位幻師或幻師的徒弟站在四衢道中,在大眾人民面前,化現出地獄、畜生道和閻魔世界,然後向那些惡道眾生宣說佛的名號、法的名號和僧伽的名號,使那些化現出來的眾生通過佛的名號、法的名號和僧伽的名號而從地獄、畜生道和閻魔世界中出離,你認為須菩提,這位幻師或幻師的徒弟實際上曾經使任何眾生從地獄、畜生道或閻魔世界中出離過嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
8.160“In the same way, Subhūti,” continued the Blessed One, “although bodhisattva great beings will have liberated immeasurable, countless beings in the world systems of the ten directions, [F.209.a] there are no beings at all who will have been liberated. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing from the reality of illusion, such is the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings should don the great armor. {Dt.187}
8.160「須菩提,菩薩摩訶薩如是在十方世界中解脫無量無數的有情,然而實際上沒有任何有情被解脫。為什麼呢,須菩提?因為從幻術的實相開始,一切法的實相就是如此。須菩提,菩薩摩訶薩應當這樣穿上大甲冑。」世尊這樣說道。
8.161“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who have donned the great armor dwell in the perfection of generosity and they emanate the worlds of the great trichiliocosm made of beryl. Having emanated the worlds made of beryl in that manner, they emanate the dominion of an imperial monarch, and having emanated the dominion of an imperial monarch in that manner, they give food to those in need of nourishment, and they give drink to those in need of drink, vehicles to those in need of vehicles, clothing to those in need of clothing, flowers to those in need of flowers, garlands to those in need of garlands, incense to those in need of incense, unguents to those in need of unguents, lodgings to those in need of lodgings, homes to those in need of homes, sustenance to those in need of sustenance, resources to those in need of resources, and medications to those in need of medications owing to ill health. They give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver. They give [other benefits] to beings, up to and including whatever resources humans might need, and having given food to those in need of nourishment, and having given [all other benefits], up to and including whatever resources humans might need, they then teach those beings the Dharma—this Dharma endowed with the six perfections. Those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.209.b]
8.161「此外,須菩提,菩薩摩訶薩披上大甲冑,住於布施波羅蜜中,他們化現由琉璃構成的大千世界。以此方式化現琉璃世界後,他們化現轉輪聖王的統治,在化現轉輪聖王的統治後,他們將食物施予需要營養的人,將飲水施予需要飲水的人,將乘坐工具施予需要乘坐工具的人,將衣服施予需要衣服的人,將花朵施予需要花朵的人,將花環施予需要花環的人,將香料施予需要香料的人,將香油施予需要香油的人,將住所施予需要住所的人,將房屋施予需要房屋的人,將糧食施予需要糧食的人,將資具施予需要資具的人,將藥物施予需要藥物治療疾病的人。他們將寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金和白銀施予需要這些的人。他們將各種利益施予有情,直到人們所需的一切資具。在施予食物給需要營養的人之後,在施予一切利益直到人們所需的一切資具之後,他們隨後向那些有情傳授法——這個具足六波羅密多的法。那些有情聽聞此法後,直到他們成就無上菩提之無上正等菩提為止,永遠不會與六波羅密多分離。」
8.162“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large group of people and offer food to those in need of nourishment, and dispense [all those other aforementioned benefits], up to and including whatever resources humans might need, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have given anything to any being?”
8.162「須菩提,譬如幻師或幻師的學徒站在四衢道中,在大眾面前,變現出一大群人,給予那些需要食物的人食物,並施捨以上所述的一切利益,直到人類所需要的一切資源,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的學徒實際上曾經給予任何有情任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「沒有,薄伽梵!」須菩提回答道。
8.163The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings, having emanated the dominion of an imperial monarch, proceed to offer food to those in need of nourishment, and [all those other benefits], up to and including whatever resources humans might need, but they have not actually given anything to any being. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing from the illusory nature, such is the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.163「須菩提,同樣的道理,菩薩摩訶薩已經示現轉輪聖王的統治領域,他們進而提供食物給那些需要食物的人,以及提供其他所有的利益,直到提供人類可能需要的各種資源,但他們實際上並未給予任何有情任何東西。須菩提,你問為什麼呢?這是因為從幻性開始,所有諸法的實相就是這樣。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式被說為披上了大甲冑。」
8.164“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline, they will be reborn in the family of an imperial monarch, since they are able to take birth at will, and dwelling as mighty lords, in the family of an imperial monarch, they will establish beings on the paths of the ten virtuous actions. They will establish beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the factors conducive to enlightenment, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.210.a] and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These beings, too, will never be separated from this teaching of the Dharma until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Dt.188}
8.164「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩住於持戒波羅蜜時,他們將會轉生於轉輪聖王的家族中,因為他們能夠隨意投生,作為轉輪聖王家族中的強大統治者,他們將會把眾生安立於十善道上。他們將會把眾生安立於四禪、四無量心、四無色定、五通、覺支、空、無相、無願、八解脫、九次第定、四聖諦、三摩地門和陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智,以及十八不共法中。這些眾生也將永遠不會與此法教分離,直到他們成就無上正等菩提的佛果。」
8.165“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and establish them on the paths of the ten virtuous actions, or establish them in [the causal and fruitional attributes] up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings on the paths of the ten virtuous actions, or establish them [in the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
8.165「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在四衢道中,在大眾聚集之處,如果變幻出一大群人,並將他們安立在十善道上,或者安立他們在各種因果屬性中,直至十八不共法,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的弟子究竟有沒有真正在十善道上安立過任何眾生,或者在各種因果屬性中安立過他們,直至十八不共法呢?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「不,世尊!」他回答道。
8.166The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings on the paths of the ten virtuous actions, and [in the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not actually establish any beings at all. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor. [B15]
8.166世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式,在十善道上建立無量無數的有情,以及在因果屬性上,直到包括佛的十八不共法,但他們實際上並沒有建立任何有情。須菩提,如果你問為什麼,那是因為,從幻事性開始,這實際上就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式被稱為穿上大甲冑的。」
8.167“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of tolerance, they will unite and establish all beings in the perfection of tolerance. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, [F.210.b] unite and establish all beings in the perfection of tolerance, in this regard, Subhūti, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until the hundredth time, bodhisattva great beings don their armor, while thinking, ‘If all beings were to hit me with stones and sticks, or strike me with weapons, I should not develop any thoughts of anger.’ It is in such tolerance that they will indeed establish all beings.
8.167「而且,須菩提,菩薩摩訶薩住於忍辱波羅蜜時,將會團結並安立一切有情於忍辱波羅蜜中。須菩提,若有人問菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜時,以何方式團結並安立一切有情於忍辱波羅蜜中,在這方面,須菩提,自菩薩摩訶薩最初發菩提心起直到第一百次,菩薩摩訶薩都穿上大甲冑,同時思想著:『如果一切有情用石頭和木棍打我,或用武器攻擊我,我不應該產生任何嗔恚的想法。』就是以這樣的忍,他們確實將安立一切有情。」
8.168“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, uniting and establishing them in the perfection of tolerance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of tolerance?”
8.168「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在四衢道中,在眾多人民面前,變現出一大群人民,使他們合一並安住在忍辱波羅蜜中。須菩提,你認為這位幻師或幻師的弟子會在忍辱波羅蜜中真正安住任何有情嗎?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「薄伽梵!沒有。」他回答。
8.169The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in the perfection of tolerance, but they do not actually establish any beings at all in the perfection of tolerance. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor. {Dt.189}
8.169世尊說道:「須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩建立無量無數的有情于忍辱波羅蜜中,但他們實際上並未在忍辱波羅蜜中建立任何有情。須菩提,如果你問為什麼,這是因為從幻事性開始,這實際上就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣被說為披上大甲冑的。」
8.170“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of perseverance, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, [F.211.a] encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings setting their minds on all-aspect omniscience that they will encourage, secure, and establish all beings in physical and mental perseverance.
8.170「須菩提!菩薩摩訶薩住於精進波羅密時,將鼓勵、安住並建立一切有情於精進波羅密。須菩提!若有人問菩薩摩訶薩住於忍辱波羅密時,以何方式鼓勵、安住並建立一切有情於精進波羅密,須菩提!那正是這些菩薩摩訶薩以心專注於一切智智,從而鼓勵、安住並建立一切有情於身心精進。
8.171“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, and then encourage, secure, and establish them in physical and mental perseverance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in physical and mental perseverance?”
8.171「須菩提,譬如幻師或幻師的徒弟,站在四衢道中,在眾多人民的面前,變現出大批的人民,然後鼓勵、安定並確立他們的身心精進,你認為如何,須菩提?這位幻師或幻師的徒弟是否確實建立了任何有情的身心精進呢?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「不,世尊!」他回答道。
8.172The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in physical and mental perseverance, but they do not actually establish any beings at all in physical and mental perseverance. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.172世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式,安立無量無數的有情於身心精進,但他們實際上並未安立任何有情於身心精進。如果你問為什麼,須菩提,那是因為從幻事性開始,這實際上就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式而被稱為披著大甲冑的。」
8.173“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of meditative concentration, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings dwelling in the true nature of all phenomena, [F.211.b] and—without considering anything to be distracted or undistracted—dwelling in the perfection of meditative concentration; that is how they encourage, secure, and establish all beings, too, in the perfection of meditative concentration, and those whom they thus encourage, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will never depart from the perfection of meditative concentration.
8.173「此外,須菩提,菩薩摩訶薩住於禪定波羅蜜時,將勸導、安立並確立一切有情於禪定波羅蜜。須菩提,若有人問菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜,以何種方式勸導、安立並確立一切有情於禪定波羅蜜,須菩提,乃是那些菩薩摩訶薩住於一切法的真實本性,不將任何事物視為散亂或不散亂,而安住於禪定波羅蜜;正是以此方式,他們勸導、安立並確立一切有情也於禪定波羅蜜,而那些被他們如此勸導的有情,直到成就無上正等菩提的佛果,將永遠不會偏離禪定波羅蜜。」
8.174“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then establish them in the perfection of meditative concentration, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of meditative concentration?”
8.174「須菩提,譬如幻師或幻師的學徒,站在四衢道中,在眾多人民的面前,變現出一大群人民,然後把他們安立在禪定波羅蜜中。須菩提,你認為這個幻師或幻師的學徒會把任何眾生安立在禪定波羅蜜中嗎?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「沒有,薄伽梵!」他回答。
8.175The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of meditative concentration, but they do not actually establish any beings at all in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.175世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式在禪定波羅蜜中安立一切有情,但他們實際上並未在禪定波羅蜜中安立任何有情。須菩提,其原因是,從幻事性開始,這實際上就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式被稱為披上大甲冑的。」
8.176“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, [F.212.a] encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, {Dt.190} and not apprehending anything that may be arising, ceasing, afflicted, purified, imminent, or transcendent, for that, Subhūti, is how bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom: that is how they encourage, secure, and establish all beings, too, in the perfection of wisdom.
8.176「再者,須菩提,菩薩摩訶薩住於般若波羅密多時,將鼓勵、保護並建立一切有情於般若波羅密多中。須菩提,若有人問菩薩摩訶薩住於般若波羅密多時,以何種方式鼓勵、保護並建立一切有情於般若波羅密多中,須菩提,即是那些菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,而不執著任何可能生起、滅去、雜染、清淨、出世或世間的事物。須菩提,正是以此方式,菩薩摩訶薩住於般若波羅密多:亦以此方式鼓勵、保護並建立一切有情於般若波羅密多中。」
8.177“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the perfection of wisdom, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of wisdom?”
8.177「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在四衢道中,在大眾人民面前,變現出一大群人民,然後鼓勵、安定並確立他們在般若波羅密多中,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的弟子會在般若波羅密多中確立任何有情嗎?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「不,世尊!」他回應說。
8.178The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of wisdom, but they have not actually established any beings at all in the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.178世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式在般若波羅密多中安立一切有情,但他們實際上並未在般若波羅密多中安立任何有情。你問為什麼呢,須菩提,那是因為從幻事性開始,這實際上就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式說成是披上大甲冑的。」
8.179“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings have donned the great armor, they proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, [F.212.b] just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity. Just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. That is to say, they teach the Dharma connected with these six perfections. Beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
8.179「再者,須菩提,菩薩摩訶薩披上大甲冑後,前往東方世界,其數量如同恆河沙粒一樣眾多。就如同他們自身安住於布施波羅蜜,他們同樣地勸勉、堅立和確立那些世界中的一切有情於布施波羅蜜。就如同他們自身安住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,他們同樣地勸勉、堅立和確立那些世界中的一切有情於這些波羅蜜,直至般若波羅蜜。也就是說,他們教導與這六波羅蜜相關的法。有情們聽聞此法後,直到證得無上菩提的無上正等菩提之前,將永不離開六波羅蜜。」
8.180“They proceed to the world systems of the each of the [other] directions—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, and in [the other perfections], up to and including the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity. Similarly, they encourage, secure, and establish them in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. That is to say, they teach the Dharma connected with these six perfections. Beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.213.a]
8.180菩薩摩訶薩們前往南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方各個方向的世界,數量如同恆河的沙粒那樣眾多。就像他們自己安住在布施波羅蜜中,以及其他波羅蜜,直到般若波羅蜜,他們同樣地勸勉、保護和建立那些世界中的一切有情在布施波羅蜜中。同樣地,他們勸勉、保護和建立他們在持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜中。也就是說,他們宣說與這六波羅密多相關的法。有情們聽聞此法,將永遠不會遠離六波羅密多,直到他們成就無上正等菩提的佛果。
8.181“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the six perfections, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually encourage, secure, and establish any beings in the six perfections?”
8.181「須菩提,比如說,有一位幻師或幻師的徒弟,站在四衢道中,在眾多人民的面前,變現出一大群人民,然後鼓勵、安住並建立他們於六波羅密多,你認為如何,須菩提,這位幻師或幻師的徒弟是否真的鼓勵、安住並建立了任何有情於六波羅密多呢?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「沒有,世尊!」須菩提回答說。
8.182The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings, as many as there are in the world systems in each of the directions—east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the six perfections, but they do not actually establish any beings at all in the six perfections. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.
8.182世尊說:"須菩提,菩薩摩訶薩同樣地將東、南、西、北、東北、東南、西南、西北、下方和上方各個方向的世界中,眾多如恆河沙粒般數量的一切有情,安立在六波羅密多中。然而,他們實際上並未在六波羅密多中安立任何有情。須菩提,這是為什麼呢?因為從幻術的實相開始,這確實就是一切法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式被說為穿上大甲冑的。"
8.183“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings have donned the great armor, and engage with a mind set on all-aspect omniscience, they do not allow any opportunity for any other mindsets to develop, such as thinking, ‘I must establish this many beings in the perfection of generosity, but I must not establish that many beings in it. I must establish this many beings in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.213.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, but I must not establish that many beings in them. I must establish this many beings in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, but I must not establish that many in it. I must establish this many beings in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in individual enlightenment , but I must not establish that many in it. I must establish this many beings in all-aspect omniscience, but I must not establish that many [in it].’ There is no opportunity for such thoughts to arise. Rather, they should think, ‘I shall establish immeasurable and countless beings in the perfection of generosity. I shall establish immeasurable and countless beings in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. I shall establish them in the emptiness of internal phenomena. I shall establish them in the emptiness of external phenomena. I shall establish them in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. I shall establish them in the thirty-seven factors conducive to enlightenment. I shall establish them in the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.214.a] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness that are the gateways to liberation, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways. I shall establish them in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. I shall establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa. I shall them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship. I shall establish them in individual enlightenment . I shall establish them in all-aspect omniscience.’ {Dt.191}
8.183「而且,須菩提,菩薩摩訶薩穿上大甲冑後,以心安住於一切智智,不允許任何其他心行生起的機會,例如想著『我必須建立這許多眾生於布施波羅蜜,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於三十七道品,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於直至十八不共法的果報功德,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於預流果,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於一來果、不還果和阿羅漢果,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於獨覺菩提,但我不能建立那許多眾生於其中。我必須建立這許多眾生於一切智智,但我不能建立那許多於其中』。沒有任何機會讓這樣的想法生起。反而,他們應當想著『我將建立無量無數的眾生於布施波羅蜜。我將建立無量無數的眾生於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。我將建立他們於內空。我將建立他們於外空。我將建立他們於直至無自性空的空性。我將建立他們於三十七道品。我將建立他們於四聖諦、四禪、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相和無願這些解脫門。我將建立他們於五通、一切禪定和所有陀羅尼門。我將建立他們於如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。我將建立他們於預流果。我將建立他們於一來果、不還果和阿羅漢果。我將建立他們於獨覺菩提。我將建立他們於一切智智。』」
8.184“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, thinking, ‘I shall establish immeasurable and countless beings in the six perfections. I shall establish them [in the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience,’ do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually establish any beings in the six perfections, or would he establish anyone in [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience?”
8.184「須菩提,比如一位幻師或幻師的弟子,站在十字路口,在眾多人民面前,變現出一大群人,心想『我要在六波羅密多中引導無量無數的有情,我要在一切智智中引導他們』,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的弟子是否真的在六波羅密多中引導過任何有情,或在一切智智中引導過任何人呢?」
“No, Blessed Lord!” he responded.
「不會,世尊!」他回答道。
8.185The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings think they will establish immeasurable and countless beings in the six perfections and in [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, but they do not actually cultivate such thoughts for the sake of any beings. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. [F.214.b] Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.”
8.185世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式,心想他們將在六波羅密多中以及直至一切智智的各種因果屬性和目標中,建立無量無數的有情,但他們實際上並不為任何有情而培養這樣的念頭。若你問為什麼,須菩提,那是因為,從幻事性開始,這實際上是一切諸法的實相。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這種方式才被稱為穿上大甲冑的。」
8.186Then the venerable Subhūti said, “As I understand the teachings given by the Blessed Lord, on account of the emptiness of intrinsic defining characteristics, bodhisattva great beings should know that they are donning armor that is a nonexistent armor. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness and [the aforementioned aggregates]. The eyes are empty of the eyes, and similarly, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty of the mental faculty [and the aforementioned sense organs]. Sights are empty of sights. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena [and the aforementioned sense objects]. Visual consciousness is empty of visual consciousness. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and the aforementioned aspects of consciousness]. Sensory contact that is visually compounded is empty of sensory contact that is visually compounded. Sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, and sensory contact that is mentally compounded are empty of sensory contact that is mentally compounded [and so forth]. Feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are empty of feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded. Feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that in lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are empty of feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded [and so forth].
8.186尊者須菩提說:「我如我所理解世尊的教誨,菩薩摩訶薩應當知道,由於自性的空性,他們穿著的是一種不存在的甲冑。如果有人問為什麼,世尊啊,那是因為色是空的,色從色而言是空的。受、想、行、識也是空的,識從識而言是空的,以及上述的蘊也是如此。眼是空的,眼從眼而言是空的,同樣地,耳、鼻、舌、身、意也是空的,意從意而言是空的,以及上述的諸根也是如此。色境是空的,色境從色境而言是空的。聲、香、味、觸、法也是空的,法從法而言是空的,以及上述的對象也是如此。眼識是空的,眼識從眼識而言是空的。耳識、鼻識、舌識、身識、意識也是空的,意識從意識而言是空的,以及上述的諸識也是如此。眼觸是空的,眼觸從眼觸而言是空的。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸也是空的,意觸從意觸而言是空的,以此類推。眼觸所生受是空的,眼觸所生受從眼觸所生受而言是空的。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受也是空的,意觸所生受從意觸所生受而言是空的,以此類推。」
8.187“The perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.215.a] and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. The thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness that are the gateways to liberation, the extrasensory powers, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are all empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Bodhisattvas are also empty of bodhisattvas. The great armor is also empty of the great armor. It is for that reason, Blessed Lord, that bodhisattva great beings should know that they are donning armor that is a nonexistent armor.”
8.187「布施波羅蜜空於布施波羅蜜。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,及般若波羅蜜空於般若波羅蜜。內空空於內空。無自性空乃至無事自性空空於無事自性空。三十七道品空於三十七道品。聖諦、禪定、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願解脫門、神通、三摩地門及陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、佛不共法空於佛不共法。菩薩亦空於菩薩。大甲冑亦空於大甲冑。是故薄伽梵,菩薩摩訶薩應知彼等著無有鎧之鎧。」
8.188The Blessed One then said, “Subhūti, it is so! It is just as you have said! If you ask why, Subhūti, it is because all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed. Even the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor have neither been created, nor been developed, nor been composed.”
8.188世尊說:「須菩提,如是!如你所說!若問其故,須菩提,一切智智未曾被創造、未曾被發展、未曾被組成。菩薩摩訶薩所披大甲冑所為之有情,亦未曾被創造、未曾被發展、未曾被組成。」
8.189“Blessed Lord! For what reason has all-aspect omniscience neither been created, nor been developed, nor been composed? Why have the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor neither been created, nor been developed, nor been composed?” [F.215.b]
8.189「世尊!為什麼一切智智既沒有被創造,也沒有被發展,也沒有被組成?為什麼菩薩摩訶薩為其穿上大甲冑的有情既沒有被創造,也沒有被發展,也沒有被組成?」
8.190“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because there is no creator to be apprehended that all-aspect omniscience has itself neither been created, nor been developed, nor been composed. Those beings for whom bodhisattva great beings don the great armor, too, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are neither created, nor developed, nor composed, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, the eyes are neither created, nor developed, nor composed. The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, sights are neither created, nor developed, nor composed. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, visual consciousness is neither created, nor developed, nor composed. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, sensory contact that is visually compounded is neither created, nor developed, nor composed. Sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, and sensory contact that is mentally compounded are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are neither created, nor developed, nor composed. Feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are neither created, nor developed, nor composed. {Dt.192}
8.190世尊說道:「須菩提,因為沒有可認識的造者,所以一切智智本身既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。菩薩摩訶薩為之披甲冑的有情眾生,亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,你若問為什麼,那是因為色既未被創造,亦未被發展,亦未被組成;受、想、行、識亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,眼既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。耳、鼻、舌、身、意亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,色境既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。聲、香、味、觸、法亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,眼識既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。耳識、鼻識、舌識、身識、意識亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,眼觸既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。須菩提,眼觸所生的受既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受亦既未被創造,亦未被發展,亦未被組成。
8.191“Subhūti, the ‘self’ is neither created, nor developed, [F.216.a] nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, beings are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. Life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.191「須菩提,我是既不被造作,也不被發展,也不被組成的。為什麼呢?因為我是完全不可得的。須菩提,有情既不被造作,也不被發展,也不被組成的。為什麼呢?因為他們是完全不可得的。壽者、生者、士夫、人類、人民、作者、受者、知者和見者都既不被造作,也不被發展,也不被組成的。為什麼呢?因為他們是完全不可得的。」
8.192“Subhūti, dreams are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. Magical displays, echoes, optical aberrations, reflections, mirages, and phantoms are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.192「須菩提,夢既未被創造,亦未被發展,亦未被組合。若你問為什麼,那是因為夢是絕對不可得的。幻、回聲、光影、影像、陽焰和影象既未被創造,亦未被發展,亦未被組合。若你問為什麼,那是因為它們是絕對不可得的。」
8.193“Subhūti, the perfection of generosity is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.193「須菩提,布施波羅蜜是不生、不成、不合成的。你問為什麼呢?須菩提,因為它是絕對不可認識的。須菩提,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是不生、不成、不合成的。你問為什麼呢?因為它們是絕對不可認識的。」
8.194“Subhūti, the emptiness of internal phenomena is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.194「須菩提,內空既非被創造,亦非被發展,亦非被組合。你若問為什麼,那是因為它完全不可得。須菩提,直至無自性空等其他空性觀點,都既非被創造,亦非被發展,亦非被組合。你若問為什麼,那是因為它們完全不可得。
8.195“Subhūti, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.216.b] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways to liberation—the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.195「須菩提,三十七道品既不是被創造的,也不是發展形成的,也不是被組合的。你問為什麼呢?因為它們是完全不可得的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願——這些解脫門——神通、三摩地之門與陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法既不是被創造的,也不是發展形成的,也不是被組合的。你問為什麼呢?因為它們是完全不可得的。」
8.196“Subhūti, the real nature is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.
8.196「須菩提,真如既不是被造作的,也不是被開展的,也不是被組合的。你問為什麼呢?因為它完全是不可認識的。須菩提,無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、實際和不可思議界既不是被造作的,也不是被開展的,也不是被組合的。你問為什麼呢?因為它們完全是不可認識的。」
8.197“Subhūti, enlightenment is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, those are the formulations explaining how one should know that all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. One should know that the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor are also neither created, nor developed, nor composed. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who don the great armor are said to don the great armor that is a nonexistent armor.”
8.197「須菩提,菩提既非造作,亦非發展,亦非組合。為什麼呢?因為它完全不可認識。須菩提,一切智智既非造作,亦非發展,亦非組合。為什麼呢?因為它完全不可認識。須菩提,這些就是應當如何認識一切智智既非造作、亦非發展、亦非組合的相關表述。應當認識菩薩摩訶薩穿上大甲冑所要拯救的眾生,也既非造作、亦非發展、亦非組合。是故,須菩提,穿上大甲冑的菩薩摩訶薩,據說是穿上了無有鎧之大甲冑。」
8.198“Blessed Lord, as I understand the words spoken by the Blessed One, physical forms, Blessed Lord, are neither fettered nor liberated. [F.217.a] Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”
8.198「世尊,依照世尊所說的話語,我的理解是,世尊啊,色是既不被縛也不被解脫。受、想、行和識是既不被縛也不被解脫。」
8.199The venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra then addressed the venerable Subhūti: “Venerable Subhūti, are physical forms neither fettered nor liberated? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither fettered nor liberated?”
8.199尊者滿慈子隨後對尊者須菩提說:「尊者須菩提,色既不縛亦不解脫嗎?受、想、行、識既不縛亦不解脫嗎?」
8.200“Venerable Pūrṇa, it is so. Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”
8.200「尊者富樓那,確實如此。尊者富樓那,色既不縛也不解脫。受、想、行、識既不縛也不解脫。」
8.201Then the venerable Pūrṇa asked, “Venerable Subhūti, what are those physical forms that are neither fettered nor liberated? What are those feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are neither fettered nor liberated?”
8.201於是尊者富樓那問道:「尊者須菩提,那些既不縛也不解脫的色是什麼?那些既不縛也不解脫的受、想、行和識是什麼?」
8.202“Venerable Pūrṇa, physical forms that resemble dreams are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that resemble dreams are neither fettered nor liberated. Physical forms that resemble a magical display, an echo, an optical aberration, a reflection, a mirage, or a phantom are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that resemble a magical display, an echo, an optical aberration, a reflection, a mirage, or a phantom are neither fettered nor liberated. {Dt.193} Venerable Pūrṇa, physical forms of the past are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the past are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, physical forms of the future are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the future are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, physical forms of the present are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the present are neither fettered nor liberated. [F.217.b] If you ask why, Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent. Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are void. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.202尊者富樓那,如夢的色既不縛也不解脫。如夢的受、想、行、識既不縛也不解脫。如幻、如回聲、如光影、如影像、如陽焰、如影的色既不縛也不解脫。如幻、如回聲、如光影、如影像、如陽焰、如影的受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,過去的色既不縛也不解脫,過去的受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,未來的色既不縛也不解脫,未來的受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,現在的色既不縛也不解脫,現在的受、想、行、識既不縛也不解脫。如果你問為什麼,尊者富樓那,色既不縛也不解脫,因為色是非有。受、想、行、識既不縛也不解脫,因為它們是非有。尊者富樓那,色既不縛也不解脫,因為色是虛空。受、想、行、識既不縛也不解脫,因為它們是虛空。色既不縛也不解脫,因為色是無生。受、想、行、識既不縛也不解脫,因為它們是無生。
8.203“Venerable Pūrṇa, virtuous physical forms are neither fettered nor liberated, and virtuous feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, nonvirtuous physical forms are neither fettered nor liberated, and nonvirtuous feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, indeterminate physical forms are neither fettered nor liberated, and indeterminate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, mundane physical forms are neither fettered nor liberated, and mundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, supramundane physical forms are neither fettered nor liberated, and supramundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, contaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and contaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, [F.218.a] uncontaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and uncontaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are void. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.203「尊者富樓那,善色既不縛也不解脫,善受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,不善色既不縛也不解脫,不善受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,無記色既不縛也不解脫,無記受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,世間色既不縛也不解脫,世間受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,出世間色既不縛也不解脫,出世間受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,有漏色既不縛也不解脫,有漏受、想、行、識既不縛也不解脫。尊者富樓那,無漏色既不縛也不解脫,無漏受、想、行、識既不縛也不解脫。若問其故,尊者富樓那,色既不縛也不解脫,以色非有故。受、想、行、識既不縛也不解脫,以非有故。色既不縛也不解脫,以色虛空故。受、想、行、識既不縛也不解脫,以虛空故。色既不縛也不解脫,以色無生故。受、想、行、識既不縛也不解脫,以無生故。」
8.204“Venerable Pūrṇa, all phenomena are neither fettered nor liberated. All phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.204尊者富樓那,一切法既不縛也不解脫。一切法因為非有所以既不縛也不解脫,因為虛空所以既不縛也不解脫,因為無生所以既不縛也不解脫。尊者富樓那,布施波羅密既不縛也不解脫。持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密既不縛也不解脫。尊者富樓那,布施波羅密因為非有所以既不縛也不解脫,因為虛空所以既不縛也不解脫,因為無生所以既不縛也不解脫。持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密因為非有所以既不縛也不解脫,因為虛空所以既不縛也不解脫,因為無生所以既不縛也不解脫。
8.205“Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, [F.218.b] the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.205「尊者富樓那,內空既不縛也不解脫,外空既不縛也不解脫,內外空既不縛也不解脫,乃至無自性空既不縛也不解脫。尊者富樓那,內空因其無自性故既不縛也不解脫,因其虛空故既不縛也不解脫,因其無生故既不縛也不解脫。外空因其無自性故既不縛也不解脫,因其虛空故既不縛也不解脫,因其無生故既不縛也不解脫。內外空因其無自性故既不縛也不解脫,因其虛空故既不縛也不解脫,因其無生故既不縛也不解脫。乃至無自性空因其無自性故既不縛也不解脫,因其虛空故既不縛也不解脫,因其無生故既不縛也不解脫。」
8.206“Venerable Pūrṇa, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are also neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Venerable Pūrṇa, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.206尊者富樓那,三十七道品也既不是縛,也不是解脫。尊者富樓那,三十七道品既不是縛因為它們是無性的,也不是解脫因為它們是虛空的,也不是解脫因為它們是無生的。尊者富樓那,如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法既不是縛,也不是解脫。尊者富樓那,十八不共法及那些其他的果法既不是縛因為它們是無性的,也不是解脫因為它們是虛空的,也不是解脫因為它們是無生的。
8.207“Venerable Pūrṇa, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, all-aspect omniscience [and the other goals] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.207「尊者富樓那,一切智智乃至諸法,都既非縛也非解脫。尊者富樓那,一切智智及其他諸法既非縛也非解脫,因為它們是無自性的;既非縛也非解脫,因為它們是虛空的;既非縛也非解脫,因為它們是無生的。
8.208“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas [F.219.a] also are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.208「尊者富樓那,菩薩也既不被縛也不被解脫。尊者富樓那,菩薩既不被縛也不被解脫,是因為他們非有;既不被縛也不被解脫,是因為他們虛空;既不被縛也不被解脫,是因為他們無生。」
8.209“Venerable Pūrṇa, the real nature is also neither fettered nor liberated. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, and the very limit of reality are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. [Those other realities], up to and including the very limit of reality, are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.209「尊者富樓那,真如也既非縛也非解脫。無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟以及實際都既非縛也非解脫。尊者富樓那,真如既非縛也非解脫,是因為它非有,既非縛也非解脫是因為它虛空,既非縛也非解脫是因為它無生。乃至實際既非縛也非解脫是因為它非有,既非縛也非解脫是因為它虛空,既非縛也非解脫是因為它無生。」
8.210“Venerable Pūrṇa, unconditioned phenomena also are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, unconditioned phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.
8.210「尊者富樓那,無為法也既不被縛也不被解脫。尊者富樓那,無為法既不被縛也不被解脫,因為它們非有;既不被縛也不被解脫,因為它們虛空;既不被縛也不被解脫,因為它們無生。
8.211“Venerable Pūrṇa, this is the portal of the Dharma indicating that bodhisattva great beings are neither fettered nor liberated. In this regard, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. [The attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. Bodhisattvas are neither fettered nor liberated. Buddhas are neither fettered nor liberated. The real nature is neither fettered nor liberated. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, [F.219.b] and the very limit of reality are neither fettered nor liberated. Unconditioned phenomena are neither fettered nor liberated.
8.211「尊者富樓那,這是開啟法門,表示菩薩摩訶薩既不被縛也不被解脫。在這方面,布施波羅蜜既不被縛也不被解脫。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜既不被縛也不被解脫。直到一切智智為止的所有屬性和目標既不被縛也不被解脫。菩薩既不被縛也不被解脫。佛陀既不被縛也不被解脫。真如既不被縛也不被解脫。無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟和實際既不被縛也不被解脫。無為法既不被縛也不被解脫。」
8.212“[Bodhisattva great beings] dwell in the perfection of generosity that is neither fettered nor liberated. They dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom [that are neither fettered nor liberated]. They dwell in [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, that are neither fettered nor liberated. They dwell in the real nature that is neither fettered nor liberated. They dwell in the unmistaken real nature that is neither fettered nor liberated, the one and only real nature that is neither fettered nor liberated, the reality that is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena that is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality that is neither fettered nor liberated, the maturity with respect to all phenomena that is neither fettered nor liberated, and the very limit of reality that is neither fettered nor liberated. They dwell in unconditioned phenomena that are neither fettered nor liberated.
8.212「菩薩摩訶薩住於既不被縛也不被解脫的布施波羅蜜。住於既不被縛也不被解脫的持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。住於既不被縛也不被解脫的諸屬性和目標,直至一切智智。住於既不被縛也不被解脫的真如。住於既不被縛也不被解脫的無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟和實際。住於既不被縛也不被解脫的無為法。」
8.213“Being neither fettered nor liberated, they bring to maturity beings who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they refine buddhafields that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they venerate the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they listen to the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the extrasensory powers that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the five eyes that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the dhāraṇīs that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the meditative stabilities that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will develop knowledge of the path that is neither fettered nor liberated. [F.220.a] Being neither fettered nor liberated, they will attain consummate buddhahood in all-aspect omniscience that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will turn the wheel of the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will consolidate in the three vehicles those beings who are neither fettered nor liberated.
8.213「菩薩摩訶薩既不被縛也不被解脫,他們令既不被縛也不被解脫的有情成熟。既不被縛也不被解脫,他們淨化既不被縛也不被解脫的佛土。既不被縛也不被解脫,他們恭敬既不被縛也不被解脫的諸佛。既不被縛也不被解脫,他們聽聞既不被縛也不被解脫的法。既不被縛也不被解脫,他們永不遠離既不被縛也不被解脫的諸佛。既不被縛也不被解脫,他們永不遠離既不被縛也不被解脫的神通。既不被縛也不被解脫,他們永不遠離既不被縛也不被解脫的五眼。既不被縛也不被解脫,他們永不遠離既不被縛也不被解脫的陀羅尼。既不被縛也不被解脫,他們永不遠離既不被縛也不被解脫的三摩地。既不被縛也不被解脫,他們將修習既不被縛也不被解脫的道智。既不被縛也不被解脫,他們將證得一切智智中既不被縛也不被解脫的無上菩提。既不被縛也不被解脫,他們將轉既不被縛也不被解脫的法輪。既不被縛也不被解脫,他們將令既不被縛也不被解脫的有情安立在三乘中。」
8.214“Venerable Pūrṇa, so it is that bodhisattva great beings who are unfettered and unliberated will comprehend all phenomena by means of the six perfections that are neither fettered nor liberated. This is because all phenomena are nonexistent, void, and nonarising. {Dt.194} Venerable Pūrṇa, one should know that it is in this way that bodhisattva great beings don the great armor of the Great Vehicle that is neither fettered nor liberated.”
8.214「富樓那尊者,菩薩摩訶薩既不縛縛也不解脫,將以既不縛縛也不解脫之六波羅密多而通達一切法。這是因為一切法無有、虛空而且無生。富樓那尊者,應當知曉菩薩摩訶薩就是如此披戴既不縛縛也不解脫之大乘的大甲冑。」
8.215Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Blessed Lord, how should bodhisattva great beings be known as entering the Great Vehicle? From where does this Great Vehicle depart? Where does this vehicle bring one to rest? Who will depart using this vehicle?”
8.215那時,尊者須菩提問世尊說:"薄伽梵,菩薩摩訶薩的大乘是什麼?薄伽梵,菩薩摩訶薩應當如何被認知為進入大乘?這大乘從何處出發?這乘在何處使人安住?誰將會乘坐這乘而出發?"
8.216The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, you have asked what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. Subhūti, the six perfections constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings. If you ask what these six are, they comprise the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”
8.216世尊對尊者須菩提作如是答言:「須菩提,汝所問菩薩摩訶薩之大乘者,須菩提,六波羅密多即是菩薩摩訶薩之大乘。若汝問此六波羅密多者何等,即布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜。」
8.217“Blessed Lord, what is the perfection of generosity?” [F.220.b]
8.217「世尊,什麼是布施波羅蜜?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, give inner or outer objects to those who strive for them and then dedicate [the merit of] these gifts, without apprehending anything, for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, that is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings.”
「須菩提,菩薩摩訶薩以一切智智為心而專注注意,將內外所有的物品施予那些追求者,然後將這些所施物的功德迴向無上正等菩提,不執著任何事物,與一切有情共同成就,這就是菩薩摩訶薩所具有的布施波羅蜜。」
8.218“Blessed Lord, what is the perfection of ethical discipline?”
8.218「薄伽梵,什麼是持戒波羅蜜?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience, themselves adopt and maintain correctly the paths of the ten virtuous actions, and also correctly induce, secure, and establish others on the path of virtuous actions, and they do so without apprehending anything, this is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings.”
「須菩提,」世尊答言:「當菩薩摩訶薩已經修養了一切智智之心,自己正確地受持並維持十善道,也正確地引導、安住、建立他人於善業之道,且在這一切行為中不執著任何事物,這就是菩薩摩訶薩所具足的無瑕的持戒波羅密。」
8.219“Blessed Lord, what is the perfection of tolerance?”
8.219「薄伽梵,什麼是忍辱波羅密?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings [F.221.a] who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience themselves possess the excellent endowments of tolerance, and also correctly induce others toward tolerance, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings.”
「須菩提,」世尊回答道,「當菩薩摩訶薩已經培養了趨向一切智智的心,自己具備了殊勝的忍辱功德,同時也正確地引導他人趨向忍辱,並且在做這一切時都沒有執著任何事物,這就是菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜。」
8.220“Blessed Lord, what is the perfection of perseverance?” {Dt.195}
8.220「薄伽梵,什麼是精進波羅密?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience are themselves indefatigable with respect to the six perfections, and also engage others in the six perfections, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings.”
「須菩提,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩已經培養了趨向一切智智之心的菩薩大士,自己對六波羅密多不知疲倦,也使他人從事六波羅密多,並且在這樣做時不執著任何事物,這就是菩薩摩訶薩所具有的精進波羅密。」
8.221“Blessed Lord, what is the perfection of meditative concentration?”
8.221「薄伽梵,什麼是禪定波羅蜜?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have themselves cultivated the mind set on all-aspect omniscience are skillfully absorbed in the meditative concentrations, but on that account are no longer subject to rebirth, while they also correctly induce others toward these meditative concentrations, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings.”
「須菩提,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩已經培養了心趣向一切智智,善巧地安住於禪定中,但因此並不脫離生死,同時也正確地引導其他眾生趣向這些禪定,而且做到不執著任何事物,這就是菩薩摩訶薩所具備的禪定波羅蜜。」
8.222“Blessed Lord, what is the perfection of wisdom?”
8.222「薄伽梵,什麼是般若波羅密多?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience themselves are without fixation with respect to all phenomena and discern the nature of all phenomena without apprehending anything, and then correctly induce, secure, and establish [other] beings toward nonfixation with respect to all phenomena and toward discernment of the nature of all phenomena, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings.
「須菩提,菩薩摩訶薩已經修習了心趣向一切智智,他們自己對諸法無執著,以無執著而正確認識諸法的自性,然後正確地引導、安立並確保有情趨向對諸法的無執著,以及對諸法自性的認識,同時也以無執著的方式這樣做,這就是菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多。」
8.223“These, Subhūti, constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
8.223「須菩提,這些就是菩薩摩訶薩的大乘。
8.224“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises [the eighteen aspects of emptiness], namely: [F.221.b] (1) the emptiness of internal phenomena, (2) the emptiness of external phenomena, (3) the emptiness of both external and internal phenomena, (4) the emptiness of emptiness, (5) the emptiness of great extent, (6) the emptiness of ultimate reality, (7) the emptiness of conditioned phenomena, (8) the emptiness of unconditioned phenomena, (9) the emptiness of the unlimited, (10) the emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) the emptiness of nonexclusion, (12) the emptiness of inherent existence, (13) the emptiness of all phenomena, (14) the emptiness of intrinsic defining characteristics, (15) the emptiness of nonapprehensibility, (16) the emptiness of nonentities, (17) the emptiness of essential nature, and (18) the emptiness of the essential nature of nonentities.
8.224「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包括十八種空性,即:(1)內空,(2)外空,(3)內外空,(4)空空,(5)大空,(6)勝義空,(7)有為空,(8)無為空,(9)無邊空,(10)無始終空,(11)無散空,(12)自性空,(13)一切法空,(14)自相空,(15)不可得空,(16)無性空,(17)本性空,以及(18)無自性空。
8.225“If, among them, you ask what is (1) the emptiness of internal phenomena , the term internal phenomena comprises the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Among them, the eyes are empty of the eyes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are [respectively] empty of [the ears, the nose, the tongue, the body, and] the mental faculty, because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is the emptiness of internal phenomena.
8.225「其中,若問什麼是(1)內空,內法這個名稱包括眼、耳、鼻、舌、身和意。其中,眼因為不常住、不壞滅,所以眼空於眼。若問為什麼,那是因為那就是眼的自性。耳、鼻、舌、身和意分別因為不常住、不壞滅,所以耳空於耳、鼻空於鼻、舌空於舌、身空於身、意空於意。若問為什麼,那是因為那就是它們的自性。這就是內空。」
8.226“If you ask what is (2) the emptiness of external phenomena , the term external phenomena comprises sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Among them, sights are empty of sights because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. Similarly, sounds, odors, tangibles, and mental phenomena are [respectively] empty of [sounds, odors, tangibles, and] mental phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of external phenomena.
8.226「須菩提,如果你問什麼是(2)外空,外法的名稱包括色境、聲、香、味、觸和法。其中,色境因為不生不滅而空於色境。如果你問為什麼,那是因為那是它們的自性。同樣地,聲、香、味、觸和法分別因為不生不滅而各自空於聲、香、味、觸和法。如果你問為什麼,那是因為那是它們的自性。這叫做外空。」
8.227“If you ask what is (3) the emptiness of both external and internal phenomena , the term external and internal phenomena comprises the six inner sense fields and the six outer sense fields. Among them, inner phenomena are empty of outer phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. {Dt.196} If you ask why, it is because that is their very nature. Outer phenomena are also empty of inner phenomena [because they do not endure and they do not disintegrate]. If you ask why, it is because that is their very nature. [F.222.a] This is called the emptiness of external and internal phenomena.
8.227"如果你問什麼是(3)內外空,所謂內外法是指六內入和六外入。其中,內法因為不相續也不壞滅,所以對外法是空的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。外法也因為不相續也不壞滅,所以對內法是空的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這就是所謂的內外空。
8.228“If you ask what is (4) the emptiness of emptiness , the emptiness that is the emptiness of all phenomena is empty of emptiness because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of emptiness.
8.228「如果你問什麼是(4)空空,一切諸法的空本身由於不常住、不分散而空於空。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本性。這叫做空空。」
8.229“If you ask what is (5) the emptiness of great extent , the eastern direction is empty of the eastern direction, the southern direction is empty of the southern direction, the western direction is empty of the western direction, the northern direction is empty of the northern direction, the nadir is empty of the nadir, the zenith is empty of the zenith, and the intermediate directions are empty of the intermediate directions because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of great extent.
8.229「如果你問什麼是(5)大空,東方空於東方,南方空於南方,西方空於西方,北方空於北方,下方空於下方,上方空於上方,四隅空於四隅,因為它們不常住也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這就叫做大空。」
8.230“If you ask what is (6) the emptiness of ultimate reality , the term ultimate reality denotes nirvāṇa. In this regard, nirvāṇa is empty of nirvāṇa because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of ultimate reality.
8.230「如果你問什麼是(6)勝義空,勝義諦這個名稱指的是涅槃。在這方面,涅槃是空涅槃,因為它不常住也不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本性。這就叫做勝義空。」
8.231“If you ask what is (7) the emptiness of conditioned phenomena , the term conditioned phenomena denotes the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness. Among them, the realm of desire is empty of the realm of desire, the realm of form is empty of the realm of form, and the realm of formlessness is empty of the realm of formlessness because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of conditioned phenomena.
8.231「如果你問什麼是有為空,有為法一詞指的是欲界、色界和無色界。在這些當中,欲界空於欲界,色界空於色界,無色界空於無色界,因為它們不相續也不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本質。這被稱為有為空。」
8.232“If you ask what is (8) the emptiness of unconditioned phenomena , the term unconditioned phenomena denotes anything that does not arise, that does not cease, and that does not change into something else. In this regard, unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena because they do not endure and do not disintegrate. [F.222.b] If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of unconditioned phenomena.
8.232「如果你問什麼是(8)無為空,無為法這個名稱指的是不生起、不止滅、不轉變為其他事物的任何東西。在這方面,無為法空於無為法,因為它們不持續也不分解。【F.222.b】如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這被稱為無為空。」
8.233“If you ask what is (9) the emptiness of the unlimited , the term unlimited denotes anything of which the limits are nonapprehensible. The unlimited is empty of the unlimited because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of the unlimited.
8.233「如果你問什麼是(9)無邊空,無邊這個名稱是指極限不可得的任何事物。無邊由於不可得的無邊而空,因為它不持續也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。這被稱為無邊空。」
8.234“If you ask what is (10) the emptiness of that which has neither beginning nor end , the going of anything is nonapprehensible and the coming of anything is nonapprehensible. That which has neither beginning nor end is empty of that which has neither beginning nor end because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of that which has neither beginning nor end. {Dt.197}
8.234「如果你問什麼是(10)無始終空,任何事物的去向是不可得的,任何事物的來源也是不可得的。無始終的事物對於無始終是空的,因為它們既不恆常存在也不分解毀壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本質。這就叫做無始終空。」
8.235“If you ask what is (11) the emptiness of nonexclusion , there is no exclusion with respect to anything. Nonexclusion is empty of nonexclusion because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of nonexclusion.
8.235「若問無散空為何義?謂於一切法無有散離。無散空以無散空為空,以不住、不壞故。若問何以故?以其自性故。此名無散空。」
8.236“If you ask what is (12) the emptiness of inherent existence , this term relates to the inherent existence of all phenomena, whether conditioned or unconditioned, which is not created by the śrāvakas, not created by the pratyekabuddhas, not created by bodhisattva great beings, and not created by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. Inherent existence is empty of inherent existence because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of inherent existence.
8.236"如果你問什麼是(12)自性空,這個詞語涉及一切諸法的自體存在,無論是有為法還是無為法,它既不是由聲聞所創造,不是由辟支佛所創造,不是由菩薩摩訶薩所創造,也不是由如來、阿羅漢、正遍知佛所創造。自體存在由於自體存在而空,因為它不持續存在,也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。這被稱為自性空。
8.237“If you ask what is (13) the emptiness of all phenomena , the term all phenomena denotes physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, [F.223.a] visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, sensory contact that is visually compounded, sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, sensory contact that is mentally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, corporeal phenomena, formless phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena. In that regard, all phenomena are empty of all phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of all phenomena.
8.237「如果你問什麼是(13)一切法空,一切法這個名稱指的是色、受、想、行、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,色境、聲、香、味、觸、法,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸,眼觸所生的受、耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受,有形之物、無形之物、有為法和無為法。在這方面,一切法之所以空於一切法,是因為它們不存續也不消散。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這被稱為一切法空。」
8.238“If you ask what is (14) the emptiness of all intrinsic defining characteristics , this relates to the intrinsic defining characteristic of physical forms which is disintegration, the intrinsic defining characteristic of feelings which is emotional experience, the intrinsic defining characteristic of perceptions which is apprehending, the intrinsic defining characteristic of formative predispositions which is conditioning, and the intrinsic defining characteristic of consciousness which is representation. All such phenomena are empty of their respective intrinsic defining characteristics, which include the intrinsic defining characteristics of conditioned phenomena and the intrinsic defining characteristics of unconditioned phenomena, because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of intrinsic defining characteristics. [F.223.b]
8.238"如果你問什麼是(14)一切法自性空,這涉及色的自性即是壞滅,受的自性即是領受,想的自性即是執著,行的自性即是施設,識的自性即是了別。所有這些諸法都空於各自的自性,包括有為法的自性和無為法的自性,因為它們不恆常也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本質。這被稱為自性空。"
8.239“If you ask what is (15) the emptiness of nonapprehensibility , it is the nonapprehensibility of anything that is past, the nonapprehensibility of anything that is present, and the nonapprehensibility of anything that is future. Nonapprehensibility is empty of nonapprehensibility because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of nonapprehensibility.
8.239「如果你問什麼是(15)不可得空,就是過去的任何事物都不可得,現在的任何事物都不可得,未來的任何事物都不可得。不可得因為不安住也不分散,所以它空於不可得。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本性。這就叫做不可得空。
8.240“If you ask what is (18) the emptiness of the essential nature of nonentities , it is the lack of essential nature in combinations [of conditioned phenomena] because all phenomena are dependently arisen. Such combinations are empty of combinations because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of the essential nature of nonentities. {Dt.198} [B16]
8.240「如果你問什麼是無事自性空,那是指由於一切法都是緣起的,所以組合[有為法]中缺乏自性。這樣的組合由於不恆常也不瓦解,所以組合空無自性。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本質。這被稱為無自性空。」
8.241“Moreover, Subhūti, entities are empty of entities. Nonentities are empty of nonentities. Intrinsic entities are empty of intrinsic entities. Extraneous entities are empty of extraneous entities.
8.241「而且,須菩提,諸法空於諸法。無性空於無性。自性空於自性。他性空於他性。」
8.242“If you ask in what way entities [are empty of] entities, the term entities denotes the five aggregates. Entities are empty of entities because the aggregates are empty of the aggregates.
8.242"如果你問法是如何空於法的,『法』這個名稱指的是五蘊。法之所以空於法,是因為蘊空於蘊。
8.243“If you ask in what way (16) nonentities are empty of nonentities, the term nonentities denotes unconditioned phenomena. Nonentities are empty of nonentities because unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena.
8.243「如果你問無性空是怎樣的,無性這個名稱指的是無為法。無性空之所以成立,是因為無為法本身是無為法的空性。
8.244“If you ask in what way (17) essential nature is empty of essential nature, the term essential nature denotes the unerring essential nature. Emptiness in this regard is that which is not created by being known and not created by being seen. This is the emptiness of essential nature.
8.244「如果你問什麼是本性的本性空,本性這個名稱指的是無誤的本性。在這方面的空,是指不因被認識而產生、不因被看見而產生的東西。這就是本性的本性空。」
8.245“If you ask what is the emptiness of extraneous entities , whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the abiding nature of all phenomena, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all phenomena, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the very limit of reality—all such phenomena—are empty of extraneous entities. This is called the emptiness of extraneous entities.
8.245「如果你問什麼是外法空,無論如來出現與否,一切法的住性、實相、法界、一切法成熟、真如、無誤真如、唯一真如,以及實際——所有這樣的諸法——都空於外法。這被稱為外法空。」
8.246“These, Subhūti, constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings. [F.224.a]
8.246「須菩提,這些就是菩薩摩訶薩的大乘。」
8.247“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the following [meditative stabilities]: (1) the meditative stability named heroic valor , (2) the meditative stability named precious seal , (3) the meditative stability named lion’s play , (4) the meditative stability named beautiful moon , (5) the meditative stability named crest of the moon’s victory banner , (6) the meditative stability named surpassing all phenomena , (7) the meditative stability named seal of all phenomena , (8) the meditative stability named surveying the crown pinnacle , (9) the meditative stability named certainty in the realm of phenomena , (10) the meditative stability named crest of certainty’s victory banner , (11) the meditative stability named vajra , (12) the meditative stability named seal of entry into all phenomena , (13) the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities , (14) the meditative stability named diffusion of light rays , (15) the meditative stability named array of power , (16) the meditative stability named sublimation [of all phenomena] , (17) the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations , (18) the meditative stability named entry into designations , (19) the meditative stability named observation of spatial directions , (20) the meditative stability named receiving the seal , (21) the meditative stability named unimpaired , (22) the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena , (23) the meditative stability named permeation of space , (24) the meditative stability named vajra maṇḍala , (25) the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest , (26) the meditative stability named crest of power , (27) the meditative stability named pursuit of the stream , (28) the meditative stability named yawning lion , (29) the meditative stability named out of order , (30) the meditative stability named repudiation of mental afflictions , (31) the meditative stability named illumination , [F.224.b] (32) the meditative stability named unseeking , (33) the meditative stability named no fixed abode , (34) the meditative stability named free from mentation , (35) the meditative stability named taintless lamp , (36) the meditative stability named boundless light , (37) the meditative stability named illuminator , (38) the meditative stability named total illumination , (39) the meditative stability named pure sanctuary , (40) the meditative stability named immaculate light , (41) the meditative stability named bringer of joy , (42) the meditative stability named lightning lamp , (43) the meditative stability named inexhaustible , (44) the meditative stability named unvanquished , (45) the meditative stability named majestic , (46) the meditative stability named free from extinction , (47) the meditative stability named unmoving , (48) the meditative stability named imperishable , (49) the meditative stability named lamp of the sun , (50) the meditative stability named immaculate moon , (51) the meditative stability named lamp of wisdom , (52) the meditative stability named pure appearance , (53) the meditative stability named illuminating , (54) the meditative stability named engaging in performance , (55) the meditative stability named crest of wisdom , (56) the meditative stability named vajra-like , (57) the meditative stability named stability of mind , (58) the meditative stability named observing everything , (59) the meditative stability named consecrated , (60) the meditative stability named jewel cusp , (61) the meditative stability named seal of the Dharma , (62) the meditative stability named sameness of all phenomena , (63) the meditative stability named renunciation of delight , (64) the meditative stability named sublimation of phenomena , (65) the meditative stability named dispersal , (66) the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena , (67) the meditative stability named establishing the sameness of letters , (68) the meditative stability named devoid of letters , (69) the meditative stability named eradication of referents , [F.225.a] (70) the meditative stability named unmodified , (71) the meditative stability named no aspect , (72) the meditative stability named ascertainment of names , (73) the meditative stability named roaming , (74) the meditative stability named devoid of darkness , (75) the meditative stability named engaging in conduct , (76) the meditative stability named unwavering , (77) the meditative stability named transcendence of the range , (78) the meditative stability named accumulation of all attributes , (79) the meditative stability named abiding without mentation , (80) the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue , (81) the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment , (82) the meditative stability named boundless eloquence , (83) the meditative stability named equal to the unequaled , (84) the meditative stability named transcending all phenomena , (85) the meditative stability named utterly devoid of delimitation , (86) the meditative stability named dispelling of doubt , (87) the meditative stability named without settled focus , (88) the meditative stability named single array , (89) the meditative stability named manifest attainment of aspects , (90) the meditative stability named unity , (91) the meditative stability named nonexclusion , (92) the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization , (93) the meditative stability named entrance to symbols and sounds , (94) the meditative stability named devoid of vocalic syllables , (95) the meditative stability named burning lamp , (96) the meditative stability named purification of defining characteristics , (97) the meditative stability named nondistinguished , (98) the meditative stability named endowed with all finest aspects , (99) the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering , [F.225.b] (100) the meditative stability named inexhaustible cornucopia , (101) the meditative stability named dhāraṇī intelligence , (102) the meditative stability named complete elimination of right and wrong , (103) the meditative stability named calming of all deviations and obstacles , (104) the meditative stability named absence of disharmony , (105) the meditative stability named taintless light , (106) the meditative stability named endowed with the essence , (107) the meditative stability named taintless light of the full moon , (108) the meditative stability named lightning light , (109) the meditative stability named great ornament , (110) the meditative stability named illuminator of all worlds , (111) the meditative stability named sameness of meditative stability , (112) the meditative stability named taintless principle devoid of impurities , (113) the meditative stability named convergence in nonaffliction , (114) the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction , (115) the meditative stability named engaging in remaining without an objective support , (116) the meditative stability named abiding in the real nature without mentation , (117) the meditative stability named dispelling the misery of corporeality , (118) the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space , and (119) the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space .
8.247「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包括以下這些三摩地:(1)名為勇猛三昧的三摩地,(2)名為寶印三昧的三摩地,(3)名為獅子遊戲三昧的三摩地,(4)名為美月三昧的三摩地,(5)名為月輪勝幡之頂三昧的三摩地,(6)名為超越一切法三昧的三摩地,(7)名為一切法印三昧的三摩地,(8)名為瞻察頂峰三昧的三摩地,(9)名為法界決定三昧的三摩地,(10)名為決定勝幡之頂三昧的三摩地,(11)名為金剛三昧的三摩地,(12)名為一切法入印三昧的三摩地,(13)名為諸三昧王灌頂三昧的三摩地,(14)名為光明放射三昧的三摩地,(15)名為力陣三昧的三摩地,(16)名為昇華三昧的三摩地,(17)名為決定字句說法三昧的三摩地,(18)名為進入施設三昧的三摩地,(19)名為觀察空間方向三昧的三摩地,(20)名為受印三昧的三摩地,(21)名為無缺損三昧的三摩地,(22)名為海印聚集一切法三昧的三摩地,(23)名為空間遍滿三昧的三摩地,(24)名為金剛壇城三昧的三摩地,(25)名為勝幡之頂肩飾三昧的三摩地,(26)名為力之頂三昧的三摩地,(27)名為追逐流三昧的三摩地,(28)名為獅子頻呻三昧的三摩地,(29)名為顛倒三昧的三摩地,(30)名為遣除煩惱三昧的三摩地,(31)名為照明三昧的三摩地,(32)名為無求三昧的三摩地,(33)名為無住三昧的三摩地,(34)名為離心念三昧的三摩地,(35)名為無垢燈三昧的三摩地,(36)名為無邊光三昧的三摩地,(37)名為照明者三昧的三摩地,(38)名為普遍照明三昧的三摩地,(39)名為清淨庇護所三昧的三摩地,(40)名為無垢光三昧的三摩地,(41)名為喜樂帶來者三昧的三摩地,(42)名為閃電燈三昧的三摩地,(43)名為無窮盡三昧的三摩地,(44)名為不可戰勝三昧的三摩地,(45)名為威嚴三昧的三摩地,(46)名為離滅絕三昧的三摩地,(47)名為不動三昧的三摩地,(48)名為不朽三昧的三摩地,(49)名為日光燈三昧的三摩地,(50)名為無垢月三昧的三摩地,(51)名為智光燈三昧的三摩地,(52)名為清淨顯現三昧的三摩地,(53)名為照耀三昧的三摩地,(54)名為從事表現三昧的三摩地,(55)名為般若之頂三昧的三摩地,(56)名為金剛喻三昧的三摩地,(57)名為心穩定三昧的三摩地,(58)名為觀察一切三昧的三摩地,(59)名為灌頂三昧的三摩地,(60)名為寶尖三昧的三摩地,(61)名為法印三昧的三摩地,(62)名為平等性三昧的三摩地,(63)名為捨離喜悅三昧的三摩地,(64)名為昇華諸法三昧的三摩地,(65)名為消散三昧的三摩地,(66)名為區分一切法相關名稱三昧的三摩地,(67)名為建立字母平等性三昧的三摩地,(68)名為無字母三昧的三摩地,(69)名為消除所指對象三昧的三摩地,(70)名為無改變三昧的三摩地,(71)名為無相三昧的三摩地,(72)名為名稱確定三昧的三摩地,(73)名為遊歷三昧的三摩地,(74)名為無暗三昧的三摩地,(75)名為從事行為三昧的三摩地,(76)名為不搖動三昧的三摩地,(77)名為超越境界三昧的三摩地,(78)名為一切屬性積聚三昧的三摩地,(79)名為無心念而住三昧的三摩地,(80)名為德花綻放和生機活力三昧的三摩地,(81)名為具備覺支三昧的三摩地,(82)名為無邊辯才三昧的三摩地,(83)名為等於無上三昧的三摩地,(84)名為超越一切法三昧的三摩地,(85)名為完全無有限制三昧的三摩地,(86)名為消除疑惑三昧的三摩地,(87)名為無確定焦點三昧的三摩地,(88)名為單一陣列三昧的三摩地,(89)名為顯現相三昧的三摩地,(90)名為統一三昧的三摩地,(91)名為無排斥三昧的三摩地,(92)名為通過現證理解所有投生基礎三昧的三摩地,(93)名為進入記號和聲音三昧的三摩地,(94)名為無元音音節三昧的三摩地,(95)名為燃燒燈三昧的三摩地,(96)名為定義特徵的清淨三昧的三摩地,(97)名為無區分三昧的三摩地,(98)名為具備一切最精妙相三昧的三摩地,(99)名為對一切樂和苦無喜悅三昧的三摩地,(100)名為無窮盡寶藏三昧的三摩地,(101)名為陀羅尼智慧三昧的三摩地,(102)名為完全消除是非三昧的三摩地,(103)名為平息一切偏差和障礙三昧的三摩地,(104)名為無不和諧三昧的三摩地,(105)名為無垢光三昧的三摩地,(106)名為具備本質三昧的三摩地,(107)名為滿月無垢光三昧的三摩地,(108)名為閃電光三昧的三摩地,(109)名為偉大裝飾三昧的三摩地,(110)名為一切世界照明者三昧的三摩地,(111)名為三摩地平等性三昧的三摩地,(112)名為無垢原則無雜質三昧的三摩地,(113)名為匯聚不染三昧的三摩地,(114)名為一切心煩惱匯聚於不染三昧的三摩地,(115)名為無客體支持而住之從事三昧的三摩地,(116)名為無心念安住於真如三昧的三摩地,(117)名為消除色相的痛苦三昧的三摩地,(118)名為消滅言語缺陷、將其轉化如虛空般三昧的三摩地,(119)名為無執著、解脫和無覆蓋如虛空般三昧的三摩地。」
8.248“In this regard, if you ask what is (1) the meditative stability named heroic valor , this meditative stability functions within the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named heroic valor . If you ask what is (2) the meditative stability named precious seal , through this meditative stability all meditative stabilities are sealed. This is the meditative stability named precious seal . If you ask what is (3) the meditative stability named lion’s play , [F.226.a] abiding in that meditative stability, one plays with all meditative stabilities. This is the meditative stability named lion’s play . If you ask what is (4) the meditative stability named beautiful moon , abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative stabilities. This is the meditative stability named beautiful moon . If you ask what is (5) the meditative stability named crest of the moon’s victory banner , this meditative stability upholds the victory banner of all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner . If you ask what is (6) the meditative stability named surpassing all phenomena , abiding in that meditative stability, one becomes exalted over all meditative stabilities. This is the meditative stability named surpassing all phenomena . {Dt.199} If you ask what is (7) the meditative stability named seal of all phenomena , abiding in that meditative stability, all phenomena are sealed with the unchanging seal. This is the meditative stability named seal of all phenomena . If you ask what is (8) the meditative stability named surveying the crown pinnacle , abiding in that meditative stability, one surveys the pinnacle of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surveying the crown pinnacle . If you ask what is (9) the meditative stability named certainty in the realm of phenomena , abiding in that meditative stability, one moves toward understanding concerning the realm of phenomena. This is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena . If you ask what is (10) the meditative stability named crest of certainty’s victory banner , abiding in that meditative stability, one holds the victory banner indicative of certainty with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner . If you ask what is (11) the meditative stability named vajra , abiding in that meditative stability, all meditative stabilities will not perish. This is the meditative stability named vajra . If you ask what is (12) the meditative stability named seal of entry into all phenomena , abiding in that meditative stability, one enters into the seal of all phenomena. [F.226.b] This is the meditative stability named seal of entry into all phenomena . If you ask what is (13) the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities , abiding in that meditative stability, one is consecrated as a king of all meditative stabilities. This is the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities . If you ask what is (14) the meditative stability named diffusion of light rays , abiding in that meditative stability, one diffuses the light rays of all meditative stabilities. This is the meditative stability named diffusion of light rays . If you ask what is (15) the meditative stability named array of power , abiding in that meditative stability, one arrays the power of all meditative stabilities. This is the meditative stability named array of power . If you ask what is (16) the meditative stability named sublimation, abiding in that meditative stability, one sublimates all meditative stabilities. This is the meditative stability named sublimation. If you ask what is (17) the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations , abiding in that meditative stability, one engages in the exposition of the precise etymologies of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations . If you ask what is (18) the meditative stability named entry into designations , abiding in that meditative stability, one enters into the designations of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named entry into designations . If you ask what is (19) the meditative stability named observation of spatial directions , abiding in that meditative stability, one observes the spatial directions of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observation of spatial directions . If you ask what is (20) the meditative stability named receiving the seal , abiding in that meditative stability, one receives the seal of all meditative stabilities. This is the meditative stability named receiving the seal . If you ask what is (21) the meditative stability named unimpaired , [F.227.a] abiding in that meditative stability, one does not impair any of the meditative stabilities. This is the meditative stability named unimpaired . If you ask what is (22) the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena , abiding in that meditative stability, one seeks to gather and comprehend all meditative stabilities. This is the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena . If you ask what is (23) the meditative stability named permeation of space , abiding in that meditative stability, one permeates the space of all meditative stabilities. This is the meditative stability named permeation of space . If you ask what is (24) the meditative stability named vajra maṇḍala , abiding in that meditative stability, one apprehends the maṇḍalas of all meditative stabilities. This is the meditative stability named vajra maṇḍala . If you ask what is (25) the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest , abiding in that meditative stability, one rises above all meditative concentrations, like a sacred victory banner. This is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest . If you ask what is (26) the meditative stability named crest of power , abiding in that meditative stability, one obtains genuine power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of power . If you ask what is (27) the meditative stability named pursuit of the stream , abiding in that meditative stability, one embarks in pursuit of the stream without error. This is the meditative stability named pursuit of the stream . If you ask what is (28) the meditative stability named yawning lion , abiding in that meditative stability, one acquires the ability to abandon all stains and defilements, and by acquiring that ability, one yawns like the king of lions. This is the meditative stability named yawning lion . If you ask what is (29) the meditative stability named out of order , abiding in that meditative stability, [F.227.b] one interrupts the continuity of the phenomena of cyclic existence. This is the meditative stability named out of order . {Dt.200} If you ask what is (30) the meditative stability named repudiation of mental afflictions , abiding in that meditative stability, one dispels the stains of all mental afflictions. This is the meditative stability named repudiation of mental afflictions . If you ask what is (31) the meditative stability named illumination , abiding in that meditative stability, one illuminates, heats, and bedazzles all meditative stabilities. This is the meditative stability named illumination . If you ask what is (32) the meditative stability named unseeking , abiding in that meditative stability, nothing at all is sought. This is the meditative stability named unseeking . If you ask what is (33) the meditative stability named no fixed abode , abiding in that meditative stability, one does not observe anything at all that is fixed as an abode. This is the meditative stability named no fixed abode . If you ask what is (34) the meditative stability named free from mentation , abiding in that meditative stability, mentation does not at all arise, nor are mental states in motion. This is the meditative stability named free from mentation . If you ask what is (35) the meditative stability named taintless lamp , abiding in that meditative stability, one acts as the taintless lamp of all meditative stabilities. This is the meditative stability named taintless lamp . If you ask what is (36) the meditative stability named boundless light , abiding in that meditative stability, one generates boundless light. This is the meditative stability named boundless light . If you ask what is (37) the meditative stability named illuminator , abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative concentrations immediately after that meditative stability has been attained. This is the meditative stability named illuminator . If you ask what is (38) the meditative stability named total illumination , abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative concentrations [F.228.a] immediately after that meditative stability has been attained. This is the meditative stability named total illumination . If you ask what is (39) the meditative stability named pure sanctuary , abiding in that meditative stability, one will acquire pure equanimity with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named pure sanctuary . If you ask what is (40) the meditative stability named immaculate light , abiding in that meditative stability, one dispels the stains of all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate light . If you ask what is (41) the meditative stability named bringer of joy , abiding in that meditative stability, one experiences the joy of all meditative stabilities. This is the meditative stability named bringer of joy . If you ask what is (42) the meditative stability named lightning lamp , abiding in that meditative stability, one gives light to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lightning lamp . If you ask what is (43) the meditative stability named inexhaustible , abiding in that meditative stability, one does not consider whether any meditative stabilities are exhaustible or not exhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible . If you ask what is (44) the meditative stability named unvanquished , abiding in that meditative stability, one acquires power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named unvanquished . If you ask what is (45) the meditative stability named majestic , abiding in that meditative stability, one becomes majestic and blazes with splendor with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named majestic . If you ask what is (46) the meditative stability named free from extinction , abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are inextinguishable and then regards them in such a way that one does not observe them even in the slightest. This is the meditative stability named free from extinction . If you ask what is (47) the meditative stability named unmoving , abiding in that meditative stability, one neither wavers nor vacillates with respect to any meditative stability, [F.228.b] nor does one engage with them or give rise to conceits about them. This is the meditative stability named unmoving . If you ask what is (48) the meditative stability named imperishable , abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities to perish. This is the meditative stability named imperishable . If you ask what is (49) the meditative stability named lamp of the sun , abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of the sun . If you ask what is (50) the meditative stability named immaculate moon , abiding in that meditative stability, one eliminates darkness with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate moon . If you ask what is (51) the meditative stability named lamp of wisdom , abiding in that meditative stability, one dispels all the darkness of ignorance with the light of wisdom with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of wisdom . If you ask what is (52) the meditative stability named pure appearance , abiding in that meditative stability, one acquires the four kinds of exact knowledge with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named pure appearance . {Dt.201}
8.248「在這方面,如果你問什麼是(1)名為勇猛三昧的禪那,這個禪那在所有禪那的感知範圍內發揮作用。這就是名為勇猛三昧的禪那。如果你問什麼是(2)名為寶印三昧的禪那,通過這個禪那所有的禪那都被印證。這就是名為寶印三昧的禪那。如果你問什麼是(3)名為獅子遊戲三昧的禪那,住於該禪那,一個人用所有的禪那遊戲。這就是名為獅子遊戲三昧的禪那。如果你問什麼是(4)名為美月三昧的禪那,住於該禪那,一個人照亮所有的禪那。這就是名為美月三昧的禪那。如果你問什麼是(5)名為月勝幡頂三昧的禪那,這個禪那維持所有禪那的勝幡。這就是名為月勝幡頂三昧的禪那。如果你問什麼是(6)名為超越一切法三昧的禪那,住於該禪那,一個人對所有禪那變得殊勝。這就是名為超越一切法三昧的禪那。如果你問什麼是(7)名為一切法印三昧的禪那,住於該禪那,所有諸法都以不變的印被印證。這就是名為一切法印三昧的禪那。如果你問什麼是(8)名為觀察冠頂三昧的禪那,住於該禪那,一個人觀察所有禪那的頂峰。這就是名為觀察冠頂三昧的禪那。如果你問什麼是(9)名為法界中的決定三昧的禪那,住於該禪那,一個人朝著對法界的理解而前進。這就是名為法界中的決定三昧的禪那。如果你問什麼是(10)名為決定勝幡頂三昧的禪那,住於該禪那,一個人持有表示對所有禪那確定性的勝幡。這就是名為決定勝幡頂三昧的禪那。如果你問什麼是(11)名為金剛三昧的禪那,住於該禪那,所有禪那都不會毀滅。這就是名為金剛三昧的禪那。如果你問什麼是(12)名為進入一切法印三昧的禪那,住於該禪那,一個人進入所有諸法的印。這就是名為進入一切法印三昧的禪那。如果你問什麼是(13)名為被加冕為禪那王三昧的禪那,住於該禪那,一個人被加冕為所有禪那的王。這就是名為被加冕為禪那王三昧的禪那。如果你問什麼是(14)名為光明放射三昧的禪那,住於該禪那,一個人放射所有禪那的光線。這就是名為光明放射三昧的禪那。如果你問什麼是(15)名為力陣三昧的禪那,住於該禪那,一個人排列所有禪那的力量。這就是名為力陣三昧的禪那。如果你問什麼是(16)名為昇華三昧的禪那,住於該禪那,一個人昇華所有禪那。這就是名為昇華三昧的禪那。如果你問什麼是(17)名為確定性地從事字句說法三昧的禪那,住於該禪那,一個人從事於所有禪那的精確詞源學的闡述。這就是名為確定性地從事字句說法三昧的禪那。如果你問什麼是(18)名為進入施設三昧的禪那,住於該禪那,一個人進入所有禪那的施設。這就是名為進入施設三昧的禪那。如果你問什麼是(19)名為觀察空間方向三昧的禪那,住於該禪那,一個人觀察所有禪那的空間方向。這就是名為觀察空間方向三昧的禪那。如果你問什麼是(20)名為接受印三昧的禪那,住於該禪那,一個人接受所有禪那的印。這就是名為接受印三昧的禪那。如果你問什麼是(21)名為無損傷三昧的禪那,住於該禪那,一個人不損害任何禪那。這就是名為無損傷三昧的禪那。如果你問什麼是(22)名為海印集一切法三昧的禪那,住於該禪那,一個人尋求收集和理解所有禪那。這就是名為海印集一切法三昧的禪那。如果你問什麼是(23)名為虛空周遍三昧的禪那,住於該禪那,一個人遍滿所有禪那的虛空。這就是名為虛空周遍三昧的禪那。如果你問什麼是(24)名為金剛壇城三昧的禪那,住於該禪那,一個人領悟所有禪那的壇城。這就是名為金剛壇城三昧的禪那。如果你問什麼是(25)名為勝幡頂肩莊嚴三昧的禪那,住於該禪那,一個人如同神聖的勝幡般超越所有禪定。這就是名為勝幡頂肩莊嚴三昧的禪那。如果你問什麼是(26)名為力頂三昧的禪那,住於該禪那,一個人獲得對所有禪那的真實力量。這就是名為力頂三昧的禪那。如果你問什麼是(27)名為追隨流三昧的禪那,住於該禪那,一個人無誤地開始追隨流。這就是名為追隨流三昧的禪那。如果你問什麼是(28)名為獅子頻呻三昧的禪那,住於該禪那,一個人獲得放棄所有垢污和染污的能力,通過獲得該能力,一個人如同獅子王般打呵欠。這就是名為獅子頻呻三昧的禪那。如果你問什麼是(29)名為顛倒三昧的禪那,住於該禪那,一個人打斷輪迴現象的延續。這就是名為顛倒三昧的禪那。如果你問什麼是(30)名為棄絕煩惱三昧的禪那,住於該禪那,一個人消除所有煩惱的垢污。這就是名為棄絕煩惱三昧的禪那。如果你問什麼是(31)名為照明三昧的禪那,住於該禪那,一個人照亮、加熱和使所有禪那光彩照人。這就是名為照明三昧的禪那。如果你問什麼是(32)名為無求三昧的禪那,住於該禪那,完全沒有任何東西被尋求。這就是名為無求三昧的禪那。如果你問什麼是(33)名為無住三昧的禪那,住於該禪那,一個人完全沒有觀察到任何固定為住處的東西。這就是名為無住三昧的禪那。如果你問什麼是(34)名為無心念三昧的禪那,住於該禪那,心念完全不生起,心法也不活動。這就是名為無心念三昧的禪那。如果你問什麼是(35)名為無垢燈三昧的禪那,住於該禪那,一個人充當所有禪那的無垢燈。這就是名為無垢燈三昧的禪那。如果你問什麼是(36)名為無邊光三昧的禪那,住於該禪那,一個人產生無邊的光。這就是名為無邊光三昧的禪那。如果你問什麼是(37)名為照明者三昧的禪那,住於該禪那,在該禪那被獲得之後,一個人立即照亮所有禪定。這就是名為照明者三昧的禪那。如果你問什麼是(38)名為完全照明三昧的禪那,住於該禪那,在該禪那被獲得之後,一個人立即照亮所有禪定的門。這就是名為完全照明三昧的禪那。如果你問什麼是(39)名為清淨庇護所三昧的禪那,住於該禪那,一個人將獲得對所有禪那的清淨捨。這就是名為清淨庇護所三昧的禪那。如果你問什麼是(40)名為無垢光三昧的禪那,住於該禪那,一個人消除所有禪那的垢污。這就是名為無垢光三昧的禪那。如果你問什麼是(41)名為喜悅帶來者三昧的禪那,住於該禪那,一個人體驗所有禪那的喜悅。這就是名為喜悅帶來者三昧的禪那。如果你問什麼是(42)名為閃電燈三昧的禪那,住於該禪那,一個人給所有禪那帶來光。這就是名為閃電燈三昧的禪那。如果你問什麼是(43)名為無盡三昧的禪那,住於該禪那,一個人不考慮任何禪那是否可窮盡或不可窮盡。這就是名為無盡三昧的禪那。如果你問什麼是(44)名為無能勝三昧的禪那,住於該禪那,一個人獲得對所有禪那的力量。這就是名為無能勝三昧的禪那。如果你問什麼是(45)名為威嚴三昧的禪那,住於該禪那,一個人對所有禪那變得威嚴並閃耀光彩。這就是名為威嚴三昧的禪那。如果你問什麼是(46)名為無滅三昧的禪那,住於該禪那,一個人觀察到所有禪那是不可熄滅的,然後如此看待它們,以至於一個人甚至在最輕微的程度上也不觀察它們。這就是名為無滅三昧的禪那。如果你問什麼是(47)名為不動三昧的禪那,住於該禪那,一個人對任何禪那既不搖晃也不搖擺,也不與它們相結合或產生關於它們的慢。這就是名為不動三昧的禪那。如果你問什麼是(48)名為不敗壞三昧的禪那,住於該禪那,一個人不觀察任何禪那毀滅。這就是名為不敗壞三昧的禪那。如果你問什麼是(49)名為日光燈三昧的禪那,住於該禪那,一個人照亮所有禪那的門。這就是名為日光燈三昧的禪那。如果你問什麼是(50)名為無垢月三昧的禪那,住於該禪那,一個人消除所有禪那的黑暗。這就是名為無垢月三昧的禪那。如果你問什麼是(51)名為智光燈三昧的禪那,住於該禪那,一個人用智慧的光消除所有禪那關於無明的黑暗。這就是名為智光燈三昧的禪那。如果你問什麼是(52)名為清淨現相三昧的禪那,住於該禪那,一個人獲得對所有禪那的四無礙智。這就是名為清淨現相三昧的禪那。」
8.249“If you ask what is (53) the meditative stability named illuminating , abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminating . If you ask what is (54) the meditative stability named engaging in performance , abiding in that meditative stability, one engages in the performance of all meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging in performance . If you ask what is (55) the meditative stability named crest of wisdom , abiding in that meditative stability, one contemplates the crest of wisdom with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of wisdom . If you ask what is (56) the meditative stability named vajra-like , abiding in that meditative stability, one comprehends all meditative stabilities without observing even the nature of those meditative stabilities. [F.229.a] This is the meditative stability named vajra-like . If you ask what is (57) the meditative stability named stability of mind , abiding in that meditative stability, one’s mind neither wavers nor vacillates, nor is it diverted, nor is it terrified, nor does it fail, and nor does it have occasion to think, ‘That which is called mind is this.’ This is the meditative stability named stability of mind . If you ask what is (58) the meditative stability named observing everything , abiding in that meditative stability, one observes the appearance of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observing everything . If you ask what is (59) the meditative stability named consecrated , abiding in that meditative stability, one is consecrated in all meditative stabilities. This is the meditative stability named consecrated . If you ask what is (60) the meditative stability named jewel cusp , abiding in that meditative stability, all meditative stabilities shine on all sides in the manner of a jewel cusp. This is the meditative stability named jewel cusp . If you ask what is (61) the meditative stability named seal of the Dharma , abiding in that meditative stability, all meditative stabilities are sealed because they are sealed with the beginningless seal. This is the meditative stability named seal of the Dharma . If you ask what is (62) the meditative stability named sameness of all phenomena , abiding in that meditative stability, one observes that there is nothing at all that is excluded from sameness. This is the meditative stability named sameness of all phenomena . If you ask what is (63) the meditative stability named renunciation of delight , abiding in that meditative stability, one renounces the delight associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named renunciation of delight . If you ask what is (64) the meditative stability named sublimation of phenomena , abiding in that meditative stability, one dispels the darkness of all phenomena and sublimates them by means of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named sublimation of phenomena . [F.229.b] If you ask what is (65) the meditative stability named dispersal , abiding in that meditative stability, one disperses all phenomena. This is the meditative stability named dispersal . If you ask what is (66) the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena , abiding in that meditative stability, one distinguishes between the terms associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena . If you ask what is (67) the meditative stability named establishing the sameness of letters , abiding in that meditative stability, one acquires the sameness associated with the letters that represent all meditative stabilities. This is the meditative stability named establishing the sameness of letters . If you ask what is (68) the meditative stability named devoid of letters , abiding in that meditative stability, one does not apprehend even a single letter representing all the meditative stabilities. This is the meditative stability named devoid of letters . If you ask what is (69) the meditative stability named eradication of referents , abiding in that meditative stability, one eradicates references to all meditative stabilities. This is the meditative stability named eradication of referents . If you ask what is (70) the meditative stability named unmodified , abiding in that meditative stability, one does not apprehend any phenomena that are modified. This is the meditative stability named unmodified . If you ask what is (71) the meditative stability named no aspect , abiding in that meditative stability, one does not apprehend any aspects at all with respect to any phenomena. This is the meditative stability named no aspect . If you ask what is (72) the meditative stability named ascertainment of names , abiding in that meditative stability, all etymologies are nonapprehensible and one begins to understand that these are merely conventional expressions. This is the meditative stability named ascertainment of names . If you ask what is (73) the meditative stability named roaming , abiding in that meditative stability, one does not apprehend a fixed abode with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named roaming . [F.230.a] If you ask what is (74) the meditative stability named devoid of darkness , abiding in that meditative stability, one dispels the darkness associated with all phenomena. This is the meditative stability named devoid of darkness . If you ask what is (75) the meditative stability named engaging in conduct , abiding in that meditative stability, one observes the conduct associated with all meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging in conduct . If you ask what is (76) the meditative stability named unwavering , abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are unwavering. This is the meditative stability named unwavering , {Dt.202} If you ask what is (77) the meditative stability named transcendence of the range , abiding in that meditative stability, one transcends the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named transcendence of the range . If you ask what is (78) the meditative stability named accumulation of all attributes , abiding in that meditative stability, one subsequently acquires the accumulation of attributes associated with all phenomena and all meditative stabilities. This is the meditative stability named accumulation of all attributes . If you ask what is (79) the meditative stability named abiding without mentation , abiding in that meditative stability, one does not engage mentally with any meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding without mentation . If you ask what is (80) the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue , abiding in that meditative stability, one acquires the blossoming and vibrancy of the flowers of virtue with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue . If you ask what is (81) the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment , abiding in that meditative stability, one acquires the factors conducive to enlightenment with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment . [F.230.b] If you ask what is (82) the meditative stability named boundless eloquence , abiding in that meditative stability, one acquires boundless eloquence with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named boundless eloquence . If you ask what is (83) the meditative stability named equal to the unequaled , abiding in that meditative stability, one acquires the state of being equal to the unequaled with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named equal to the unequaled . If you ask what is (84) the meditative stability named transcending all phenomena , abiding in that meditative stability, one transcends all the three realms. This is the meditative stability named transcending all phenomena . If you ask what is (85) the meditative stability named utterly devoid of delimitation , abiding in that meditative stability, one discerns the continuum of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named utterly devoid of delimitation . If you ask what is (86) the meditative stability named dispelling of doubt , abiding in that meditative stability, one acquires the dispelling of doubt with respect to all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named dispelling of doubt . If you ask what is (87) the meditative stability named without settled focus , abiding in that meditative stability, one does not observe a settled focus with respect to any phenomena. This is the meditative stability named without settled focus . If you ask what is (88) the meditative stability named single array , abiding in that meditative stability, one does not observe anything at all in terms of duality. This is the meditative stability named single array . If you ask what is (89) the meditative stability named manifest attainment of aspects , abiding in that meditative stability, one acquires the manifest attainment of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named manifest attainment of aspects . [F.231.a] If you ask what is (90) the meditative stability named unity , abiding in that meditative stability, one does not observe the aspects of any meditative stabilities. This is the meditative stability named unity . If you ask what is (91) the meditative stability named nonexclusion , abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities in terms of nonduality. This is the meditative stability named nonexclusion . If you ask what is (92) the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization , abiding in that meditative stability, one enters into the wisdom that realizes all meditative stabilities and then, since that has been entered, there is nothing at all that has not been comprehended. This is the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization . If you ask what is (93) the meditative stability named entrance to symbols and sounds , abiding in that meditative stability, one enters into the symbols and sounds associated with all meditative stabilities. This is the meditative stability named entrance to symbols and sounds . If you ask what is (94) the meditative stability named devoid of vocalic syllables , abiding in that meditative stability, one discerns that all meditative stabilities are devoid of syllables. This is the meditative stability named devoid of vocalic syllables . If you ask what is (95) the meditative stability named burning lamp , abiding in that meditative stability, one illuminates, heats, and bedazzles all meditative stabilities with splendor. This is the meditative stability named burning lamp . If you ask what is (96) the meditative stability named purification of defining characteristics , abiding in that meditative stability, one purifies the defining characteristics of all meditative stabilities. This is the meditative stability named purification of defining characteristics . If you ask what is (97) the meditative stability named nondistinguished , abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are manifestly nonapprehensible. [F.231.b] This is the meditative stability named nondistinguished . If you ask what is (98) the meditative stability named endowed with all finest aspects , abiding in that meditative stability, one becomes endowed with all the finest aspects of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with all finest aspects . If you ask what is (99) the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering , abiding in that meditative stability, one does not observe happiness or suffering with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering . {Dt.203} If you ask what is (100) the meditative stability named inexhaustible cornucopia , abiding in that meditative stability, one does not observe that any meditative stabilities are exhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible cornucopia . If you ask what is (101) the meditative stability named dhāraṇī intelligence , abiding in that meditative stability, one apprehends all modes of dhāraṇī. This is the meditative stability named dhāraṇī intelligence . If you ask what is (102) the meditative stability named complete elimination of right and wrong , abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities in terms of right and wrong. This is the meditative stability named complete elimination of right and wrong . If you ask what is (103) the meditative stability named calming of all deviations and obstacles , abiding in that meditative stability, one does not observe deviations or obstacles with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named calming of all deviations and obstacles . If you ask what is (104) the meditative stability named absence of disharmony , abiding in that meditative stability, [F.232.a] one does not observe harmony or disharmony with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named absence of disharmony . If you ask what is (105) the meditative stability named taintless light , abiding in that meditative stability, one does not apprehend the circle of light associated with any meditative stabilities. This is the meditative stability named taintless light . If you ask what is (106) the meditative stability named endowed with the essence , abiding in that meditative stability, one does not observe the essence of any meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the essence . If you ask what is (107) the meditative stability named taintless light of the full moon , abiding in that meditative stability, one fully develops all meditative stabilities, like the disk of the full moon. This is the meditative stability named taintless light of the full moon . If you ask what is (108) the meditative stability named lightning light , abiding in that meditative stability, one illuminates the realms of beings with pure and radiant light, and dispels the torments of darkest ignorance. This is the meditative stability named lightning light . If you ask what is (109) the meditative stability named great ornament , abiding in that meditative stability, one becomes endowed with the great ornament of all meditative stabilities. This is the meditative stability named great ornament . If you ask what is (110) the meditative stability named illuminator of all worlds, abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminator of all worlds . If you ask what is (111) the meditative stability named sameness of meditative stability , abiding in that meditative stability, one does not apprehend agitation in any meditative stability, nor does one apprehend one-pointedness. This is the meditative stability named sameness of meditative stability . [F.232.b] If you ask what is (112) the meditative stability named taintless principle devoid of impurities , abiding in that meditative stability, one understands in sameness all meditative stabilities and phenomena that are tainted and those that are untainted. This is the meditative stability named taintless principle devoid of impurities . If you ask what is (113) the meditative stability named convergence in nonaffliction , abiding in that meditative stability, all one’s meditative stabilities become free from mental afflictions. This is the meditative stability named convergence in nonaffliction . If you ask what is (114) the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction , abiding in that meditative stability, one acquires the convergence of all mental afflictions in nonaffliction. This is the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction . If you ask what is (115) the meditative stability named engaging in remaining without an objective support , abiding in that meditative stability, one does not apprehend the basis of any meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging in remaining without an objective support . If you ask what is (116) the meditative stability named abiding in the real nature without mentation , abiding in that meditative stability, one is not diverted from the real nature of all meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation . If you ask what is (117) the meditative stability named dispelling the misery of corporeality , abiding in that meditative stability, one does not apprehend corporeality with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named dispelling the misery of corporeality . If you ask what is (118) the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space , abiding in that meditative stability, [F.233.a] one does not apprehend verbal actions with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space . If you ask what is (119) the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space , abiding in that meditative stability, one acquires the state in which all phenomena are unattached, liberated, and uncovered like space. This is the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space .
8.249「須菩提,問(五十三)名為『照明』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩照亮一切三摩地的門徑。這就是名為『照明』的三摩地。問(五十四)名為『現行演作』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩現行演作一切三摩地。這就是名為『現行演作』的三摩地。問(五十五)名為『般若頂』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀想一切三摩地的般若之頂。這就是名為『般若頂』的三摩地。問(五十六)名為『金剛喻』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩領悟一切三摩地,而不執著那些三摩地的體性。這就是名為『金剛喻』的三摩地。問(五十七)名為『心堅固』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩的心既不搖動也不動搖,不被轉移,不被驚怖,不失壞,也沒有念『所謂的心就是這個』的機會。這就是名為『心堅固』的三摩地。問(五十八)名為『觀察一切』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀察一切三摩地的出現。這就是名為『觀察一切』的三摩地。問(五十九)名為『灌頂』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩在一切三摩地中得到灌頂。這就是名為『灌頂』的三摩地。問(六十)名為『珠頂』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,一切三摩地像珠頂一樣向四面八方照耀。這就是名為『珠頂』的三摩地。問(六十一)名為『法印』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,一切三摩地都被無始的印所印,因此被印封。這就是名為『法印』的三摩地。問(六十二)名為『一切法平等』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀想沒有任何法被排除於平等性之外。這就是名為『一切法平等』的三摩地。問(六十三)名為『捨喜樂』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩捨離與一切三摩地和一切諸法相關的喜樂。這就是名為『捨喜樂』的三摩地。問(六十四)名為『諸法昇華』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩驅散一切諸法的黑暗,並通過一切三摩地將它們昇華。這就是名為『諸法昇華』的三摩地。問(六十五)名為『散開』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩散開一切諸法。這就是名為『散開』的三摩地。問(六十六)名為『分別一切諸法的名稱』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩分別一切三摩地和一切諸法相關的名稱。這就是名為『分別一切諸法的名稱』的三摩地。問(六十七)名為『建立字母平等』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩獲得與代表一切三摩地的字母相關的平等性。這就是名為『建立字母平等』的三摩地。問(六十八)名為『無字母』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不執著代表一切三摩地的任何單一字母。這就是名為『無字母』的三摩地。問(六十九)名為『滅盡所緣』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩滅盡對一切三摩地的所有所緣。這就是名為『滅盡所緣』的三摩地。問(七十)名為『不變』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不執著任何被改變的現象。這就是名為『不變』的三摩地。問(七十一)名為『無相』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對任何現象都不執著任何相。這就是名為『無相』的三摩地。問(七十二)名為『名字決定』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,一切詞源都不可認識,菩薩開始領悟這些只是世俗言說。這就是名為『名字決定』的三摩地。問(七十三)名為『遊戲』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對任何三摩地都不執著固定的處所。這就是名為『遊戲』的三摩地。問(七十四)名為『無暗』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩驅散與一切諸法相關的黑暗。這就是名為『無暗』的三摩地。問(七十五)名為『現行修習』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀察與一切三摩地相關的修習。這就是名為『現行修習』的三摩地。問(七十六)名為『堅定不移』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀察一切三摩地都堅定不移。這就是名為『堅定不移』的三摩地。問(七十七)名為『超越範圍』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩超越一切三摩地的感知範圍。這就是名為『超越範圍』的三摩地。問(七十八)名為『一切功德聚積』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩隨後獲得與一切現象和一切三摩地相關的功德聚積。這就是名為『一切功德聚積』的三摩地。問(七十九)名為『無心而住』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不對任何三摩地作心意的參與。這就是名為『無心而住』的三摩地。問(八十)名為『戒華開敷光潔』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩獲得對一切三摩地的戒德之華開敷和光潔。這就是名為『戒華開敷光潔』的三摩地。問(八十一)名為『具足覺分』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對一切三摩地獲得覺支。這就是名為『具足覺分』的三摩地。問(八十二)名為『無邊辯』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對一切三摩地獲得無邊的辯才。這就是名為『無邊辯』的三摩地。問(八十三)名為『無上等』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對一切三摩地獲得無上平等的境界。這就是名為『無上等』的三摩地。問(八十四)名為『超越一切法』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩超越三界。這就是名為『超越一切法』的三摩地。問(八十五)名為『絕無限定』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩識別一切現象和一切三摩地的相續。這就是名為『絕無限定』的三摩地。問(八十六)名為『破疑』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對一切三摩地和一切諸法獲得破疑。這就是名為『破疑』的三摩地。問(八十七)名為『無定處』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不觀察任何現象的固定的處所。這就是名為『無定處』的三摩地。問(八十八)名為『單一陣列』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩完全不觀察任何二元性的事物。這就是名為『單一陣列』的三摩地。問(八十九)名為『顯現相現證』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩獲得一切現象和一切三摩地的顯現相現證。這就是名為『顯現相現證』的三摩地。問(九十)名為『一性』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不觀察任何三摩地的相。這就是名為『一性』的三摩地。問(九十一)名為『無所遺』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩從非二元性的方面不觀察任何三摩地。這就是名為『無所遺』的三摩地。問(九十二)名為『現證一切趣智』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩進入現證一切三摩地的般若,既然已經進入,就沒有任何未被領悟的事物。這就是名為『現證一切趣智』的三摩地。問(九十三)名為『入標幟聲』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩進入與一切三摩地相關的標幟和聲音。這就是名為『入標幟聲』的三摩地。問(九十四)名為『無音聲字』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩識別一切三摩地無字母。這就是名為『無音聲字』的三摩地。問(九十五)名為『燃燈』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩以光輝照亮、加熱和眩耀一切三摩地。這就是名為『燃燈』的三摩地。問(九十六)名為『相清淨』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩清淨一切三摩地的相。這就是名為『相清淨』的三摩地。問(九十七)名為『無分別』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩觀察一切三摩地明顯不可認識。這就是名為『無分別』的三摩地。問(九十八)名為『具一切最勝相』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩具足一切三摩地的一切最勝相。這就是名為『具一切最勝相』的三摩地。問(九十九)名為『於一切樂苦無喜』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對任何三摩地都不觀察快樂或痛苦。這就是名為『於一切樂苦無喜』的三摩地。問(一百)名為『不可窮盡寶藏』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不觀察任何三摩地是可窮盡的。這就是名為『不可窮盡寶藏』的三摩地。問(一百零一)名為『陀羅尼智』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩執受一切陀羅尼的方式。這就是名為『陀羅尼智』的三摩地。問(一百零二)名為『邪正完全消除』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不在邪與正的方面觀察任何三摩地。這就是名為『邪正完全消除』的三摩地。問(一百零三)名為『一切差別障礙寂靜』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對任何三摩地都不觀察差別或障礙。這就是名為『一切差別障礙寂靜』的三摩地。問(一百零四)名為『無不和』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩對任何三摩地都不觀察和或不和。這就是名為『無不和』的三摩地。問(一百零五)名為『無垢光』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不執著與任何三摩地相關的光圈。這就是名為『無垢光』的三摩地。問(一百零六)名為『具精髓』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩不觀察任何三摩地的精髓。這就是名為『具精髓』的三摩地。問(一百零七)名為『滿月無垢光』的三摩地是什麼?住於此三摩地中,菩薩像滿月的圓盤一樣充分開展一切三摩地。這就是名為『滿月無垢光』的
8.250“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.”
8.250「須菩提,這就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的大乘。」
8.251This completes the eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
8.251(結尾)