Chapter 7
第七章
7.1Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. {Dt.151} Blessed Lord, how should I respond to that question? Suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, will be emancipated in all-aspect omniscience; [F.159.a] or if this illusory person, after training in [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, will be emancipated in all-aspect omniscience; or if this illusory person, after training in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to such questioning?”
7.1尊者須菩提於是向世尊詢問道:「薄伽梵,假如有人問,這個幻術之人在修學般若波羅密多後,是否會在一切智智中獲得解脫,或是否會證得一切智智?薄伽梵,我應當如何回答這個問題?假如有人問,這個幻術之人在修學禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜後,是否會在一切智智中獲得解脫;或是這個幻術之人在修學覺支等因果屬性後,是否會在一切智智中獲得解脫;或是這個幻術之人在修學十八不共法等果報屬性後,是否會在一切智智中獲得解脫,或是否會證得一切智智?薄伽梵,我應當如何回答這樣的提問?」
7.2“Subhūti,” replied the Blessed One, “in that case, I will ask you a counter-question, which you may answer as best you can. Subhūti, do you think that physical forms are one thing, and that illusions are another, or do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are one thing, and that illusions are another?”
7.2「須菩提,」世尊說,「在這種情況下,我將向你提出一個反問,你可以盡力回答。須菩提,你認為色是一回事,幻術是另一回事呢,還是認為受、想、行、識是一回事,幻術是另一回事呢?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「世尊,不是這樣。」尊者須菩提回答道。
7.3The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eyes are one thing and that illusions are another; or do you think that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are one thing and illusions another; or do you think that sights are one thing and illusions another; or do you think that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are one thing and illusions another; or do you think that visual consciousness is one thing and illusions another; or do you think that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are one thing and illusions another; or do you think that visually compounded sensory contact is one thing and illusions another, or do you think that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are one thing and illusions another; or do you think that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are one thing and illusions another; [F.159.b] or do you think that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are one thing and illusions another?” {Dt.152}
7.3世尊於是問須菩提道:「須菩提,你認為眼與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為耳、鼻、舌、身、意與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為色與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為聲、香、味、觸、法與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為眼識與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為耳識、鼻識、舌識、身識、意識與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為眼觸與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為眼觸所生的受與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?你認為耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受與幻術是一回事,還是認為它們是兩回事?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,世尊!」他回答。
7.4“Subhūti, do you think that [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are one thing and illusions another?” asked the Blessed One.
7.4「須菩提,你認為覺支等因緣屬性是一回事,而幻術是另一回事嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied. {Dt.153}
「不,世尊!」他回答說。
7.5“Subhūti, do you think that [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are one thing and illusions another?” asked the Blessed One.
7.5「須菩提,你認為果報的屬性,直到十八不共法,與幻術是兩回事嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不是這樣,薄伽梵!」他回答道。
7.6“Subhūti, do you think that enlightenment is one thing and illusions another?” asked the Blessed One.
7.6世尊問道:「須菩提,你認為菩提是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord!” he replied. “Blessed Lord, physical forms are not one thing and illusions another. Physical forms are themselves illusion, and illusion itself is physical forms. Blessed Lord, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not one thing and illusions another. Consciousness [and the aforementioned aggregates] are themselves illusion, and illusion itself is consciousness [and the aforementioned aggregates]. Blessed Lord, the eyes are not one thing and illusions another. The eyes themselves are illusion, and illusion itself is the eyes. Blessed Lord, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are not one thing and illusions another. The mental faculty [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is the mental faculty [and so forth]. Blessed Lord, sights are not one thing and illusions another. [F.160.a] Sights themselves are illusion, and illusion itself is sights. Blessed Lord, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are not one thing and illusions another. Mental phenomena [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is mental phenomena [and so forth]. Blessed Lord, visual consciousness is not one thing and illusions another. Visual consciousness itself is illusion, and illusion itself is visual consciousness. Blessed Lord, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are not one thing and illusions another. Mental consciousness [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is mental consciousness [and so forth]. Blessed Lord, visually compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Visually compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is visually compounded sensory contact. Blessed Lord, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Mentally compounded sensory contact [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is mentally compounded sensory contact [and so forth]. Blessed Lord, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are themselves illusion, and [F.160.b] illusion itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. Blessed Lord, [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are not one thing and illusions another. The factors conducive to enlightenment [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is the factors conducive to enlightenment [and so forth]. Blessed Lord, [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not one thing and illusions another. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are themselves illusion, and illusion itself is the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Blessed Lord, [the attainments], up to and including enlightenment, are not one thing and illusions another. Enlightenment is itself illusion, and illusion itself is enlightenment.”
「不是,薄伽梵!」他回答道。「薄伽梵,色不是一回事,幻術是另一回事。色本身就是幻術,幻術本身就是色。薄伽梵,受、想、行、識不是一回事,幻術是另一回事。識及前述的蘊本身就是幻術,幻術本身就是識及前述的蘊。薄伽梵,眼不是一回事,幻術是另一回事。眼本身就是幻術,幻術本身就是眼。薄伽梵,耳、鼻、舌、身、意不是一回事,幻術是另一回事。意及其他根本身就是幻術,幻術本身就是意及其他根。薄伽梵,色境不是一回事,幻術是另一回事。色境本身就是幻術,幻術本身就是色境。薄伽梵,聲、香、味、觸、法不是一回事,幻術是另一回事。法及其他境本身就是幻術,幻術本身就是法及其他境。薄伽梵,眼識不是一回事,幻術是另一回事。眼識本身就是幻術,幻術本身就是眼識。薄伽梵,耳識、鼻識、舌識、身識、意識不是一回事,幻術是另一回事。意識及其他識本身就是幻術,幻術本身就是意識及其他識。薄伽梵,眼觸不是一回事,幻術是另一回事。眼觸本身就是幻術,幻術本身就是眼觸。薄伽梵,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸不是一回事,幻術是另一回事。意觸及其他觸本身就是幻術,幻術本身就是意觸及其他觸。薄伽梵,眼觸所生的受不是一回事,幻術是另一回事。眼觸所生的受本身就是幻術,幻術本身就是眼觸所生的受。薄伽梵,耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受不是一回事,幻術是另一回事。意觸所生的受及其他受本身就是幻術,幻術本身就是意觸所生的受及其他受。薄伽梵,直至覺支的所有因緣屬性不是一回事,幻術是另一回事。覺支及其他因緣屬性本身就是幻術,幻術本身就是覺支及其他因緣屬性。薄伽梵,直至十八不共法的所有果報屬性不是一回事,幻術是另一回事。十八不共法及其他果報屬性本身就是幻術,幻術本身就是十八不共法及其他果報屬性。薄伽梵,直至菩提的所有成就不是一回事,幻術是另一回事。菩提本身就是幻術,幻術本身就是菩提。」
7.7“Subhūti, do you think that there is arising or cessation with respect to that illusion?” asked the Blessed One.
7.7"須菩提,你認為那種幻術有生起或滅盡嗎?"世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,世尊!」他回答說。
7.8“Subhūti, do you think that there is affliction or purification with respect to that illusion?” asked the Blessed One.
7.8"須菩提,你認為對於那個幻術來說,有煩惱或清淨嗎?"世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,薄伽梵!」須菩提回答道。
7.9“Subhūti,” asked the Blessed One, “do you think that that which is without arising, cessation, affliction, or purification can train in the perfection of wisdom and be emancipated in all-aspect omniscience, or that it will [subsequently] attain all-aspect omniscience? Similarly, do you think that it can train in the perfections of meditative concentration, perseverance, tolerance, ethical discipline, and generosity, or in the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, or in [the causal and fruitional attributes], from the thirty-seven factors conducive to enlightenment up to the eighteen distinct qualities of the buddhas, and be emancipated in all-aspect omniscience, or that it will [subsequently] attain all-aspect omniscience?” [F.161.a]
7.9「須菩提,你認為那沒有生起、滅盡、煩惱或清淨的事物,能夠修習般若波羅密多並在一切智智中得到解脫,或者它將會證得一切智智嗎?同樣地,你認為它能夠修習禪那、精進、忍、戒律和布施的波羅密多,以及內空和其他空性方面,直到無自性空,或者從三十七道品直到十八不共法的因果特質,並在一切智智中得到解脫,或者它將會證得一切智智嗎?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,薄伽梵!」他回答。
7.10“Subhūti,” asked the Blessed One, “do you think that the notion, symbol, designation, or term bodhisattva applies to these five aggregates of appropriation, or to [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
7.10「須菩提,你認為菩薩這個想法、記號、假名或名稱,是適用於這五取蘊呢?還是適用於那些因果屬性,直到包括十八不共法在內的佛功德呢?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,世尊!」他回答道。
7.11“Subhūti,” asked the Blessed One, “do you think that on the basis of a mere notion, symbol, designation, or term one can apprehend arising, cessation, affliction, or purification with respect to these five aggregates of appropriation, or to [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
7.11「須菩提,你認為僅憑藉想、記號、假名或名稱,就能執著這五取蘊,以及直至十八不共法之間的生、滅盡、煩惱或清淨嗎?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
"不,世尊!"須菩提回答道。
7.12“Subhūti,” asked the Blessed One, “do you think that that which is without notion, without symbol, without designation, without conventional expression, without name, without denomination, without corporeal form, without physical actions, without speech, without verbal actions, without mind, without mental actions, without arising, without ceasing, without affliction, and without purification can train in the perfection of wisdom and then be emancipated in all-aspect omniscience, or that it will [subsequently] attain all-aspect omniscience? Similarly, do you think that it can train in the perfections of meditative concentration, perseverance, tolerance, ethical discipline, and generosity, or in the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, or in [the causal and fruitional attributes], from the thirty-seven factors conducive to enlightenment up to the eighteen distinct qualities of the buddhas, and be emancipated in all-aspect omniscience, [F.161.b] or that it will [subsequently] attain all-aspect omniscience?”
7.12「須菩提,你認為那沒有想、沒有記號、沒有假名、沒有世俗諦、沒有名稱、沒有名號、沒有色身、沒有身業、沒有言語、沒有語業、沒有心、沒有意業、沒有生、沒有滅、沒有煩惱、沒有清淨的東西,能夠修習般若波羅密多然後在一切智智中解脫,或者將來會證得一切智智嗎?同樣地,你認為它能夠修習禪那、精進、忍、戒律、布施的波羅密多,以及內空和其他的空性,乃至無自性空,以及從三十七道品乃至十八不共法的因果特性,然後在一切智智中解脫,或者將來會證得一切智智嗎?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,薄伽梵!」他回答道。
7.13“Subhūti, so it is that when bodhisattva great beings have trained in the perfection of wisdom, by way of not apprehending anything, they will be emancipated in all-aspect omniscience. They will attain all-aspect omniscience,” said the Blessed One.
7.13「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以不執著任何事物的方式,將在一切智智中得到解脫。他們將證得一切智智,」世尊說。
7.14“Blessed Lord, bodhisattva great beings who train in the perfection of wisdom accordingly should train in unsurpassed, complete enlightenment, in the manner of an illusory person. If one were to ask why, Blessed Lord, it is so that these five aggregates might be entirely understood to resemble an illusory person.”
7.14「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,應當依照幻化人的方式而修習無上正等菩提。若有人問其緣由,薄伽梵,那就是為了讓這五蘊能夠完全被理解為彷如幻化人的本質。」
7.15“Subhūti, do you think that these five aggregates can train in the perfection of wisdom and be emancipated in all-aspect omniscience?” {Dt.154} asked the Blessed One.
7.15「須菩提,你認為這五蘊能夠修習般若波羅密多,而在一切智智中得到解脫嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Blessed Lord, it is because the five aggregates have an intrinsic nature of nonentity, and the intrinsic nature of nonentity is nonapprehensible.”
「世尊,不是這樣。如果要問為什麼呢,世尊,那是因為五蘊具有無實物的自性,而無實物的自性是不可得的。」
7.16“Subhūti, do you think that these five aggregates can, in a dreamlike manner, train in the perfection of wisdom and be emancipated in all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.16「須菩提,你認為這五蘊能否以如夢的方式修習般若波羅密多,並在一切智智中獲得解脫?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Blessed Lord, it is because dreams have an intrinsic nature of nonentity, and the intrinsic nature of nonentity is nonapprehensible.”
「不是這樣,薄伽梵!」他回答說。「若有人問為什麼,薄伽梵,那是因為夢具有無實物的自性,而無實物的自性是不可得的。」
7.17“Subhūti, do you think that these five aggregates can, in the manner of a magical display, in the manner of an echo, in the manner of an optical aberration, in the manner of the moon in water, in the manner of a mirage, or in the manner of a phantom, train in the perfection of wisdom and be emancipated in all-aspect omniscience?” asked the Blessed One. [F.162.a]
7.17世尊問須菩提:「須菩提,你認為這五蘊能否以幻的方式、以回聲的方式、以光影的方式、以水中月的方式、以陽焰的方式或以影像的方式,修習般若波羅密多並在一切智智中獲得解脫?」
7.18“No, Blessed Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Blessed Lord, it is because magical displays have the intrinsic nature of nonentity, echoes have the intrinsic nature of nonentity, optical aberrations have the intrinsic nature of nonentity, the moon in water has the intrinsic nature of nonentity, mirages have the intrinsic nature of nonentity, phantoms have the intrinsic nature of nonentity, and the intrinsic nature of nonentity is nonapprehensible.”
7.18"不是這樣,薄伽梵!"他回答道。"如果問為什麼的話,薄伽梵,那是因為幻象具有無實物的自性,回聲具有無實物的自性,光影具有無實物的自性,水中月具有無實物的自性,陽焰具有無實物的自性,影像具有無實物的自性,而無實物的自性是不可得的。"
7.19The Blessed One said, “So it is, Subhūti, that physical forms are like a dream, feelings are like a dream, perceptions are like a dream, formative predispositions are like a dream, and consciousness is like a dream. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like a magical display, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a magical display. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like an echo, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like an echo. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like an optical aberration, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like an optical aberration. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like the moon in water, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like the moon in water. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like a mirage, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a mirage. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Subhūti, physical forms are like a phantom, and feelings, [F.162.b] perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a phantom. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five aggregates. Owing to the emptiness of internal phenomena, these are not apprehended, and owing to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, these are not apprehended.”
7.19世尊說:「須菩提,色如夢,受如夢,想如夢,行如夢,識如夢。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如幻,受、想、行、識如幻。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如響,受、想、行、識如響。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如光影,受、想、行、識如光影。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如水中月,受、想、行、識如水中月。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如陽焰,受、想、行、識如陽焰。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。須菩提,色如影像,受、想、行、識如影像。識如是者,六根亦如是;六根如是者,五蘊亦如是。由於內空,此等不可認識;由於諸般若空乃至無自性空,此等亦不可認識。」
7.20“Blessed Lord, in that case, will bodhisattva great beings who have newly embarked upon the [Great] Vehicle not be afraid, fearful, and terrified when they hear this teaching?”
7.20「世尊,在這種情況下,剛剛踏上大乘之路的菩薩摩訶薩聽聞這個教法時,會不會感到畏懼、恐懼和驚恐呢?」
7.21“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who newly embark on the [Great] Vehicle will be afraid, fearful, and terrified if they are unskilled in the perfection of wisdom, and if they are not taken in hand by a spiritual mentor.”
7.21「須菩提,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩如果剛剛開始踏上大乘之道,而且不善於般若波羅密多,又沒有得到善知識的引導,就會感到害怕、恐懼和驚恐。」
7.22“Blessed Lord, when bodhisattva great beings hear this teaching, what is the skill in means that enables them to practice the perfection of wisdom without being afraid, without being fearful, and without being terrified?”
7.22「薄伽梵,當菩薩摩訶薩聽聞此教法時,他們具備什麼方便善巧,能夠修習般若波羅密多而不畏懼、不恐怖、不驚恐呢?」
7.23“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are impermanent they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, {Dt.155} and consciousness are impermanent they do not apprehend that. This, Subhūti, is the skill in means through which bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.
7.23「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,因為他們的意向指向一切智智,雖然他們認識到色是無常的,但他們不執著於此。雖然他們認識到受、想、行、識是無常的,但他們不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的方便善巧。」
7.24“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are imbued with suffering they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering [F.163.a] they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are not a self they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are at peace they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are empty they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are signless they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are without aspirations they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without aspirations they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are unconditioned they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unconditioned they do not apprehend that. Because their intention is directed toward all-aspect omniscience, while they discern that physical forms are void they do not apprehend that. While they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void they do not apprehend that. This, Subhūti, is the skill in means of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. [F.163.b]
7.24「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是苦,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是苦,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是無我,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是無我,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是寂靜,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是寂靜,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是空,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是空,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是無相,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是無相,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是無願,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是無願,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是無為,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是無為,卻不執著於此。由於他們的心念導向一切智智,他們既能分辨色是虛空,卻不執著於此。他們既能分辨受、想、行、識是虛空,卻不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的方便善巧。」
7.25“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are impermanent they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are imbued with suffering they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are not a self they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are at peace they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are empty they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are signless they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless they do not apprehend that. [F.164.a] Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are wishless they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are wishless they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are unconditioned they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unconditioned they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that physical forms are void they do not apprehend that. Because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind, while they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void they do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means through which bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.
7.25「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色是無常的,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識是無常的,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色充滿苦,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識充滿苦,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色無我,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識無我,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色寂靜,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識寂靜,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色空,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識空,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色無相,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識無相,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色無願,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識無願,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色無為,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識無為,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察色虛空,但他們不執著於此。因為他們以一切智智為念而專注注意力,雖然他們觀察受、想、行、識虛空,但他們不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的方便善巧。」
7.26“Subhūti, bodhisattva great beings, keeping that reflection in mind, teach to all beings the doctrine that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, and teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, by way of not apprehending it. They teach the doctrine that physical forms are imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void, by way of not apprehending it; and they teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void, by way of not apprehending it. This, Subhūti, [F.164.b] is the undiminished perfection of generosity that bodhisattva great beings have. By having it, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.26「須菩提,菩薩摩訶薩保持那個影像在心中,以不執著的方式向一切有情教導色是無常的法輪,以不執著的方式教導受、想、行、識是無常的法輪。他們以不執著的方式教導色是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空的法輪;以不執著的方式教導受、想、行、識是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空的法輪。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具足的無盡布施波羅密多。具足這一點,菩薩摩訶薩將不會害怕、恐懼或驚恐。」
7.27“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, since the direction of their attention is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas, they focus their attention on the impermanent aspect of physical forms but do so by way of not apprehending it. Since the direction of their attention is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas, they focus their attention on the impermanent aspect of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness but do so by way of not apprehending it. Since the direction of their attention is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas, they focus their attention on the aspect by which physical forms are imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void, but do so by way of not apprehending it. Since the direction of their attention is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas, they focus their attention on the aspect by which feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void, but do so by way of not apprehending it. This, Subhūti, is the undiminished perfection of ethical discipline that bodhisattva great beings have. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.27「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於他們的注意力方向不同於聲聞或辟支佛,他們將注意力集中在色的無常性上,但卻以不執著的方式這樣做。由於他們的注意力方向不同於聲聞或辟支佛,他們將注意力集中在受、想、行、識的無常性上,但卻以不執著的方式這樣做。由於他們的注意力方向不同於聲聞或辟支佛,他們將注意力集中在色充滿苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空的各個方面上,但卻以不執著的方式這樣做。由於他們的注意力方向不同於聲聞或辟支佛,他們將注意力集中在受、想、行、識充滿苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空的各個方面上,但卻以不執著的方式這樣做。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的無盡持戒波羅蜜。以此為依,菩薩摩訶薩將不會感到畏懼、恐懼或害怕。」
7.28“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they discern, are receptive to, and observe that all those phenomena are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, [F.165.a] and void. This is the perfection of tolerance that bodhisattva great beings have. By having it, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.28「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,他們觀察、接受並體悟所有諸法都是無常、苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為且虛空。這就是菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜。具有此波羅蜜,菩薩摩訶薩將不會感到畏懼、恐懼或驚駭。
7.29“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind they discern that physical forms are impermanent, by way of not apprehending it; they also discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, by way of not apprehending it. They discern that physical forms are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void, by way of not apprehending it. They discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, that they are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void, by way of not apprehending it. Not to give up focusing their attention with all-aspect omniscience in mind and not to forsake perseverance is the bodhisattva great beings’ perfection of perseverance. By having it, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.29「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於心中念著一切智智而專注注意,他們認知色是無常,不執著而認知;他們也認知受、想、行、識是無常,不執著而認知。他們認知色是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空,不執著而認知。他們認知受、想、行、識是無常,是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、虛空,不執著而認知。不放棄心中念著一切智智而專注注意,不捨棄精進,這就是菩薩摩訶薩的精進波羅密。具備這個波羅密,菩薩摩訶薩將不會畏懼、恐懼或驚怖。」
7.30“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind they discern that physical forms are impermanent [F.165.b] by way of not apprehending it, and deny any opportunity for the ways śrāvakas and pratyekabuddhas direct their attention, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. They discern that physical forms are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void, by way of not apprehending it, and deny any opportunity for the ways śrāvakas and pratyekabuddhas direct their attention, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. They discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, that they are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void, by way of not apprehending it, and deny any opportunity for the ways śrāvakas and pratyekabuddhas direct their attention, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. This is the perfection of meditative concentration that bodhisattva great beings have. By having it, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified. [B12]
7.30「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,因為他們以一切智智為念而注意力集中,他們領悟色是無常的,以不執著的方式領悟,並且排除聲聞和辟支佛的注意方向,或除此之外的其他不善業,有任何機會阻礙菩提的證得。他們領悟色充滿苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為和虛空,以不執著的方式領悟,並且排除聲聞和辟支佛的注意方向,或除此之外的其他不善業,有任何機會阻礙菩提的證得。他們領悟受、想、行、識是無常的,充滿苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為和虛空,以不執著的方式領悟,並且排除聲聞和辟支佛的注意方向,或除此之外的其他不善業,有任何機會阻礙菩提的證得。這是菩薩摩訶薩具有的禪定波羅蜜。具有這一點,菩薩摩訶薩將不會感到畏懼、恐懼或驚恐。」
7.31“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, because they focus their attention with all-aspect omniscience in mind they discern that physical forms are not empty of the emptiness of physical forms, but that the nature of physical forms is emptiness, and that emptiness is indeed physical forms. [They discern] that consciousness [and the other aggregates] are not empty of the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, but that the nature of consciousness [and so forth] is emptiness, and that emptiness [F.166.a] is indeed consciousness [and so forth]. [They discern] that the eyes are not empty of the emptiness of the eyes, but that the nature of the eyes is emptiness, and that emptiness is indeed the eyes. [They discern] that the mental faculty [and so forth] are not empty of the emptiness of the ears, nose, tongue, body, or mental faculty, but that the nature of the mental faculty [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed the mental faculty [and so forth]. [They discern] that sights are not empty of the emptiness of sights, but that the nature of sights is emptiness, and that emptiness is indeed sights. [They discern] that mental phenomena [and so forth] are not empty of the emptiness of sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, but that the nature of mental faculty [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed mental phenomena [and so forth]. [They discern] that visual consciousness is not empty of the emptiness of visual consciousness, but that the nature of visual consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed visual consciousness. [They discern] that mental consciousness [and so forth] are not empty of the emptiness of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness, but that the nature of mental consciousness [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed mental consciousness [and so forth]. [They discern] that visually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of visually compounded sensory contact, but that the nature of visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed visually compounded sensory contact. [They discern] that mentally compounded sensory contact [and so forth] are not empty of the emptiness of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact, but that the nature of mentally compounded sensory contact [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed mentally compounded sensory contact [and so forth]. [They discern] that feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but that the nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by visually compounded sensory contact. [F.166.b] [They discern] that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are not empty of the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but that the nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth].
7.31「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,因為他們以一切智智為心而注意,他們認識到色不空於色的空,但是色的本性就是空,那個空就是色。他們認識到識等蘊不空於受、想、行或識的空,但是識等的本性就是空,那個空就是識等。他們認識到眼不空於眼的空,但是眼的本性就是空,那個空就是眼。他們認識到意根等不空於耳、鼻、舌、身或意的空,但是意根等的本性就是空,那個空就是意根等。他們認識到色境不空於色境的空,但是色境的本性就是空,那個空就是色境。他們認識到法等不空於聲、香、味、觸或法的空,但是意根等的本性就是空,那個空就是法等。他們認識到眼識不空於眼識的空,但是眼識的本性就是空,那個空就是眼識。他們認識到意識等不空於耳識、鼻識、舌識、身識或意識的空,但是意識等的本性就是空,那個空就是意識等。他們認識到眼觸不空於眼觸的空,但是眼觸的本性就是空,那個空就是眼觸。他們認識到意觸等不空於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸或意觸的空,但是意觸等的本性就是空,那個空就是意觸等。他們認識到眼觸所生之受不空於眼觸所生之受的空,但是眼觸所生之受的本性就是空,那個空就是眼觸所生之受。他們認識到意觸所生之受等不空於耳觸所生之受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受或意觸所生之受的空,但是意觸所生之受等的本性就是空,那個空就是意觸所生之受等。」
7.32“[They discern] that the applications of mindfulness are not empty of the emptiness of the applications of mindfulness, but that the nature of the applications of mindfulness is emptiness, and that emptiness is indeed the applications of mindfulness. [They discern] that the distinct qualities of the buddhas [and the other causal and fruitional attributes] are not empty of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], but that the nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is emptiness, and that emptiness is indeed the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. {Dt.156} Bodhisattva great beings who possess this skillful means will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching.”
7.32「菩薩摩訶薩們認識到念住不是空於念住之空,而是念住的本性就是空,空也就是念住。菩薩摩訶薩們認識到佛的不共法等並非空於佛的不共法等之空,而是佛的不共法等的本性就是空,空也就是佛的不共法等。須菩提,這就是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩們的方便。具有這種方便的菩薩摩訶薩們聽聞這個教法時,將不會感到畏懼、恐懼或驚恐。」
7.33Subhūti then asked, “Blessed Lord, who are the spiritual mentors by whom bodhisattva great beings are accepted and through whom they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching?”
7.33須菩提隨即問道:「薄伽梵,誰是菩薩摩訶薩的善知識?菩薩摩訶薩通過他們而被接受,聞此教法時將不會感到畏懼、恐懼或驚恐?」
7.34“Subhūti,” replied the Blessed One, “the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are impermanent, and who do not dedicate any of the roots of virtuous actions [F.167.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and who do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. One should know these, Subhūti, to be the spiritual mentors of bodhisattva great beings.
7.34「須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以不執著的方式教導色是無常的法義,並且不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而只迴向於一切智智的人。他們是那些以不執著的方式教導受、想、行、識是無常的法義,並且不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而只迴向於一切智智的人。須菩提,你應該知道,這些就是菩薩摩訶薩的善知識。」
7.35“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are empty, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are signless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are wishless. [F.167.b] They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that physical forms are void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. None of them dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. One should know these, Subhūti, to be the spiritual mentors of bodhisattva great beings.
7.35「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無執著的方式教導色是苦的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識是苦的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色無我的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識無我的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色寂靜的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識寂靜的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色空的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識空的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色無相的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識無相的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色無願的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識無願的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色無為的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識無為的教法的人。他們是那些以無執著的方式教導色虛空的教法,以及以無執著的方式教導受、想、行、識虛空的教法的人。他們都不將任何善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或除了一切智智以外的任何地方。須菩提,你應該知道這些人就是菩薩摩訶薩的善知識。」
7.36“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are impermanent, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are impermanent. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are not a self. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are empty, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are signless, [F.168.a] and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body and mental faculty are signless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are wishless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the eyes are void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are void. None of these dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.36須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些以無執著的方式宣說眼無常的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意無常的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼具苦的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意具苦的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼無我的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意無我的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼寂靜的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意寂靜的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼空的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意空的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼無相的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意無相的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼無願的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意無願的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼無為的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意無為的法輪的人。他們是那些以無執著的方式宣說眼虛空的法輪,以及宣說耳、鼻、舌、身、意虛空的法輪的人。他們都不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於一切智智以外的任何事物。
7.37“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are not a self. [F.168.b] They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are empty, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are signless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are signless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are wishless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sights are void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are void. None of these dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.37「須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些以無執著的方式宣說色境無常的法輪,不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於除了一切智智之外的其他任何地的人。他們是那些以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法無常的法輪,不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於除了一切智智之外的其他任何地的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境苦的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法苦的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境無我的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法無我的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境寂靜的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法寂靜的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境空的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法空的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境無相的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法無相的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境無願的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法無願的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境無為的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法無為的人。他們是那些以無執著的方式宣說色境虛空的人,以無執著的方式宣說聲、香、味、觸和法虛空的人。這些人都不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於除了一切智智之外的其他任何地。」
7.38“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, [F.169.a] tactile consciousness, and mental consciousness are impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are not a self. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is empty, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is signless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, [F.169.b] and mental consciousness are signless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are wishless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visual consciousness is void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are void. None of these dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. One should know these, Subhūti, to be the spiritual mentors of bodhisattva great beings.
7.38「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些以不執著的方式教導眼識無常的法教者,並且不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而是唯一迴向於一切智智。他們是那些以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識無常的法教者,並且不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而是唯一迴向於一切智智。他們是那些以不執著的方式教導眼識苦的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識苦的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識無我的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識無我的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識寂靜的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識寂靜的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識空的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識空的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識無相的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識無相的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識無願的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識無願的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識無為的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識無為的法教者。他們是那些以不執著的方式教導眼識虛空的法教者,以及以不執著的方式教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識虛空的法教者。這些人都不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而是唯一迴向於一切智智。須菩提,你應當知道這些人就是菩薩摩訶薩的善知識。」
7.39“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, [F.170.a] lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are not a self. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is empty, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is signless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are signless. [F.170.b] They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are wishless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that visually compounded sensory contact is void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are void. None of these dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.39「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以不執著的方式教導眼觸是無常的法的人,且不迴向任何善根到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智以外的任何地方。他們是那些以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無常的法的人,且不迴向任何善根到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智以外的任何地方。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是苦的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是苦的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是無我的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無我的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是寂靜的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是寂靜的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是空的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是空的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是無相的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無相的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是無願的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無願的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是無為的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無為的法的人。他們是那些以不執著的方式教導眼觸是虛空的法的人,以不執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是虛空的法的人。這些都不迴向任何善根到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智以外的任何地方。」
7.40“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are impermanent, and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are impermanent, [F.171.a] and do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are imbued with suffering, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are imbued with suffering. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are not a self, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are not a self. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are at peace, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are at peace. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are empty, and who, by way of not apprehending it, teach the Dharma that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are empty. [F.171.b] They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are signless, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are signless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are wishless, and who, by way of not apprehending it, teach the Dharma that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are wishless. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are unconditioned, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are unconditioned. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are void, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are void. [F.172.a] None of these dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.40「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無執著的方式教導眼觸生受是無常的,並且不將任何善根迴向到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智之外的任何事物的人。他們是那些以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是無常的,並且不將任何善根迴向到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智之外的任何事物的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是苦的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是苦的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是無我的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是無我的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是寂靜的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是寂靜的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是空的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是空的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是無相的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是無相的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是無願的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是無願的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是無為的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是無為的人。他們是那些以無執著的方式教導眼觸生受是虛空的,以無執著的方式教導耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受是虛空的人。這些人都不將任何善根迴向到聲聞地或辟支佛地,或迴向到一切智智之外的任何事物。」
7.41“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are impermanent, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that these [causal attributes] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void. They, by way of not apprehending it, teach the doctrine in order that the factors conducive to enlightenment might be cultivated, and they do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, are impermanent, and who, by way of not apprehending it, teach the doctrine that these [fruitional attributes] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are at peace, that they are empty, that they are signless, that they are wishless, that they are unconditioned, and that they are void.
7.41「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無所執著的方式講說法教的人,講說直到覺支為止的因緣法是無常的,以及無所執著地講說這些因緣法是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的,以及虛空的。他們以無所執著的方式講說法教,以便使覺支得以修習,並且不把任何善根迴向到聲聞地或辟支佛地,也不迴向於一切智智以外的任何地方。他們是那些以無所執著的方式講說法教的人,講說直到佛不共法為止的果法是無常的,以及無所執著地講說這些果法是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的,以及虛空的。」
7.42“By way of not apprehending it, they teach the doctrine in order that the distinct qualities of the buddhas might be cultivated. By way of not apprehending it, they teach the doctrine in order that [the attainments], up to and including all-aspect omniscience, might be cultivated; and, by way of not apprehending it, they teach the doctrine in order that these [attainments], up to and including enlightenment, might be cultivated; and they do not dedicate any of the roots of virtuous actions to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.42他們以不執著的方式教導法,為了培養佛的不共法。他們以不執著的方式教導法,為了培養直至一切智智的證得;並且他們以不執著的方式教導法,為了培養直至菩提的證得;並且他們不將任何善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或除了一切智智以外的任何事物。
7.43“One should know these, Subhūti, to be the spiritual mentors of bodhisattva great beings. [F.172.b] These are the spiritual mentors by whom bodhisattva great beings are accepted and through whom they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this perfection of wisdom.” {Dt.157}
7.43「須菩提,你應當知道這些就是菩薩摩訶薩的善知識。這些就是善知識,菩薩摩訶薩被他們所攝受,並且通過他們,菩薩摩訶薩在聽到這般若波羅密多時將不會感到畏懼、恐懼或驚怖。」
7.44Subhūti then asked, “Blessed Lord! How is it that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom? How do they, unskilled, fall into the clutches of evil associates and how are they abandoned by spiritual mentors?”
7.44須菩提便問道:「薄伽梵!菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,為什麼聽聞這般若波羅密多的教法會感到害怕、恐懼和驚懼?他們如何不善巧地陷入惡友的掌控,又如何被善知識所遺棄?」
7.45“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the attention they focus having all-aspect omniscience in mind, they will cultivate and apprehend that perfection of wisdom, and give rise to conceits on the basis of that perfection of wisdom. They will cultivate and apprehend the perfection of meditative concentration, and give rise to conceits on the basis of that perfection of meditative concentration. They will cultivate and apprehend the perfection of perseverance, and give rise to conceits on the basis of that perfection of perseverance. They will cultivate and apprehend the perfection of tolerance, and give rise to conceits on the basis of that perfection of tolerance. They will cultivate and apprehend the perfection of ethical discipline, and give rise to conceits on the basis of that perfection of ethical discipline. They will cultivate and apprehend the perfection of generosity, and give rise to conceits on the basis of that perfection of generosity. One should know, Subhūti, that such bodhisattva great beings are unskilled in the practice of the perfection of wisdom.
7.45「須菩提,」世尊回答說:「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,而他們所專注的注意力沒有以一切智智為心時,他們將會修習和執著那個般若波羅密多,並在那個般若波羅密多的基礎上生起慢。他們將會修習和執著禪定波羅蜜,並在那個禪定波羅蜜的基礎上生起慢。他們將會修習和執著精進波羅蜜,並在那個精進波羅蜜的基礎上生起慢。他們將會修習和執著忍辱波羅蜜,並在那個忍辱波羅蜜的基礎上生起慢。他們將會修習和執著持戒波羅蜜,並在那個持戒波羅蜜的基礎上生起慢。他們將會修習和執著布施波羅蜜,並在那個布施波羅蜜的基礎上生起慢。須菩提,你應該知道,這樣的菩薩摩訶薩在般若波羅密多的修習上是不善巧的。」
7.46“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.173.a] without the attention they focus having all-aspect omniscience in mind, they focus attention on the notion that physical forms are the emptiness of internal phenomena. They focus attention on the notion that physical forms are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that physical forms are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that physical forms are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the emptiness of internal phenomena. They focus attention on the notion that consciousness [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that consciousness [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that consciousness [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.46「此外,須菩提,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,如果他們的注意力沒有以一切智智為念,他們就會注意到色是內空的想法。他們注意到色是外空的想法,注意到色是內外空的想法,以及注意到色是無自性空等所有其他空性方面的想法。他們注意到受、想、行、識是內空的想法。他們注意到識等是外空的想法,注意到識等是內外空的想法,以及注意到識等是無自性空等所有其他空性方面的想法。並且,通過執著,他們確實執著內空,確實執著外空,確實執著內外空,以及確實執著無自性空等所有其他空性方面,他們也在那些空性方面的基礎上生起了慢。」
7.47“They focus attention on the notion that the eyes are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that the eyes are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that the eyes are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that the eyes are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that the mental faculty [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that the mental faculty [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that the mental faculty [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.47「他們注意眼是內空,注意眼是外空,注意眼是內外空,注意眼是無自性空,乃至注意眼是無事自性空。他們注意耳、鼻、舌、身、意是內空,注意意是外空,注意意是內外空,注意意是無自性空,乃至注意意是無事自性空。並且他們確實執著內空,確實執著外空,確實執著內外空,確實執著無自性空,乃至確實執著無事自性空,並且基於這些空性相而生起慢。」
7.48“They focus attention on the notion that sights are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that sights are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that sights are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that sights are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that mental phenomena [and so forth] are the emptiness of external phenomena, [F.173.b] they focus attention on the notion that mental phenomena [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that mental phenomena [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.48「他們注意到色境是內空,注意到色境是外空,注意到色境是內外空,注意到色境是無自性空乃至無事自性空。他們注意到聲、香、味、觸和法是內空,注意到法乃至是外空,注意到法乃至是內外空,注意到法乃至是無自性空乃至無事自性空。他們以執著的方式確實執著內空,確實執著外空,確實執著內外空,確實執著無自性空乃至無事自性空,並且也在這些空性的基礎上生起慢。」
7.49“They focus attention on the notion that visual consciousness is the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that visual consciousness is the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that visual consciousness is the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that visual consciousness is [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that mental consciousness [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that mental consciousness [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that mental consciousness [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.49「菩薩摩訶薩又專注於眼識是內空的想法,專注於眼識是外空的想法,專注於眼識是內外空的想法,專注於眼識是無自性空等一切空性的想法。他們專注於耳識、鼻識、舌識、身識和意識是內空的想法,專注於意識等是外空的想法,專注於意識等是內外空的想法,專注於意識等是無自性空等一切空性的想法。他們以執著的方式確實執著於內空,確實執著於外空,確實執著於內外空,確實執著於無自性空等一切空性,並且基於這些空性而生起慢。」
7.50“They focus attention on the notion that visually compounded sensory contact is the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that visually compounded sensory contact is the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that visually compounded sensory contact is the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that visually compounded sensory contact is [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that mentally compounded sensory contact [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that mentally compounded sensory contact [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, [F.174.a] and they focus attention on the notion that mentally compounded sensory contact [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.50「他們注意到眼觸是內空的想法,他們注意到眼觸是外空的想法,他們注意到眼觸是內外空的想法,他們注意到眼觸是各種空性的想法,直至無自性空。他們注意到耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是內空的想法,他們注意到意觸等是外空的想法,他們注意到意觸等是內外空的想法,他們注意到意觸等是各種空性的想法,直至無自性空。他們通過執著確實執著內空,確實執著外空,確實執著內外空,確實執著各種空性,直至無自性空,並且他們也在這些空性的基礎上生起慢。」
7.51“They focus attention on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.51"他們將注意力專注於眼觸所生的受是內空的想法,他們將注意力專注於眼觸所生的受是外空的想法,他們將注意力專注於眼觸所生的受是內外空的想法,以及他們將注意力專注於眼觸所生的受是各種空性面向的想法,直至無自性空。他們將注意力專注於耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受以及意觸所生的受是內空的想法,他們將注意力專注於意觸所生的受等是外空的想法,他們將注意力專注於意觸所生的受等是內外空的想法,以及他們將注意力專注於意觸所生的受等是各種空性面向的想法,直至無自性空。並且,藉由執著,他們確實執著於內空,他們確實執著於外空,他們確實執著於內外空,以及他們確實執著於各種空性面向,直至無自性空,而且他們也在這些空性面向的基礎上生起了慢。"
7.52“They focus attention on the notion that the earth element is the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that the earth element is the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that the earth element is the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that the earth element is [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that the water element, the fire element, [F.174.b] the wind element, the space element, and the consciousness element are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that the consciousness element [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that the consciousness element [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that the consciousness element [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities.
7.52「他們注意地界是內空,他們注意地界是外空,他們注意地界是內外空,他們注意地界是無自性空,乃至無事自性空。他們注意水界、火界、風界、空界和識界是內空,他們注意識界是外空,他們注意識界是內外空,他們注意識界是無自性空,乃至無事自性空。」
7.53“They focus attention on the notion that ignorance is the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that ignorance is the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that ignorance is the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that ignorance is [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They focus attention on the notion that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are the emptiness of internal phenomena, they focus attention on the notion that aging and death [and so forth] are the emptiness of external phenomena, they focus attention on the notion that aging and death [and so forth] are the emptiness of external and internal phenomena, and they focus attention on the notion that aging and death [and so forth] are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. And, by way of apprehending, they do indeed apprehend the emptiness of internal phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external phenomena, they do indeed apprehend the emptiness of external and internal phenomena, and they do indeed apprehend [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they also give rise to conceits on the basis of those aspects of emptiness.
7.53「他們專注於無明是內空的想法,他們專注於無明是外空的想法,他們專注於無明是內外空的想法,他們專注於無明是內外空的想法,並且他們專注於無明是無自性空的想法。他們專注於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是內空的想法,他們專注於老死是外空的想法,他們專注於老死是內外空的想法,並且他們專注於老死是無自性空的想法。並且,通過執著的方式,他們確實執著內空,他們確實執著外空,他們確實執著內外空,並且他們確實執著無自性空,並且他們也在基於這些空性的基礎上產生慢。」
7.54“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the attention they focus having all-aspect omniscience in mind, they cultivate the applications of mindfulness, and also apprehend those applications of mindfulness by way of apprehending. They also give rise to conceits on the basis of those applications of mindfulness. They cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, [F.175.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they do indeed apprehend those [causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, by way of apprehending. They also give rise to conceits on the basis of those distinct qualities of the buddhas [and so forth].
7.54「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,如果他們所專注的注意力沒有以一切智智為對象,他們就會修習念住,並且也以執著的方式執著那些念住。他們也基於那些念住而生起慢。他們修習正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法,他們確實以執著的方式執著那些因果屬性,直到包括佛的不共法,他們也基於那些佛的不共法等而生起慢。」
7.55“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is owing to this lack of skillful means that they will become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom.”
7.55「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,正是由於缺乏方便,他們在聽聞關於般若波羅密多的教法時會感到畏懼、害怕和恐懼。」
7.56“Blessed Lord, how is it that bodhisattva great beings are enticed by evil associates, {Dt.158} and how will they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom? How will they fall into the clutches of evil associates?”
7.56「薄伽梵,菩薩摩訶薩怎樣被惡友所誘惑,他們又將怎樣在聽聞般若波羅密多的教法時感到害怕、恐懼和驚悚?他們將怎樣陷入惡友的掌握?」
7.57“Subhūti,” replied the Blessed One, “the evil associates of bodhisattva great beings are those who would dissuade and avert them from practicing the perfection of wisdom, and similarly those who would dissuade and avert them from practicing the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, saying, ‘This is not taught by the tathāgatas! This is not the Dharma! This is not the Vinaya! [F.175.b] So you should not train in this! These discourses are fabrications! You should not listen to them! You should not take them up! You should not uphold them! You should not recite them! You should not master them! You should not maintain your attention on them in that manner! You should not teach them to others!’ Subhūti, you should know such persons to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.57「須菩提,」世尊答道,「菩薩摩訶薩的惡友,就是那些勸阻和阻撓他們修行般若波羅密多的人,同樣也勸阻和阻撓他們修行禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜的人。他們會說:『這不是如來所教導的!這不是法!這不是毘奈耶!所以你不應該在這方面修行!這些經是虛構的!你不應該聽它們!你不應該接受它們!你不應該持守它們!你不應該誦讀它們!你不應該精通它們!你不應該以這樣的方式將你的注意力保持在它們上面!你不應該為他人傳授它們!』須菩提,你應該知道這樣的人就是菩薩摩訶薩的惡友。
7.58“Moreover, Subhūti, the evil associates of bodhisattva great beings include malign māras who are able to transform themselves into the guise of a buddha, and approach bodhisattva great beings, averting and dissuading them from the six perfections with the following words: ‘O noble child, what will you achieve by cultivating this perfection of wisdom? What will you achieve by cultivating the perfection of meditative concentration? What will you achieve by cultivating the perfection of perseverance? What will you achieve by cultivating the perfection of tolerance? What will you achieve by cultivating the perfection of ethical discipline? What will you achieve by cultivating the perfection of generosity?’ In so saying, they will not reveal their demonic activity and will not show their demonic defects, but these, Subhūti, you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.58"而且,須菩提,菩薩摩訶薩的惡友包括能夠變化成佛陀模樣的惡魔,他們會接近菩薩摩訶薩,用以下這些話來勸阻和轉移他們對六波羅密多的修習:'善男子啊,修習這個般若波羅密多你能獲得什麼呢?修習禪定波羅蜜你能獲得什麼呢?修習精進波羅蜜你能獲得什麼呢?修習忍辱波羅蜜你能獲得什麼呢?修習持戒波羅蜜你能獲得什麼呢?修習布施波羅蜜你能獲得什麼呢?'他們這樣說的時候,不會透露他們的魔性活動,也不會表現他們的魔性缺陷,但須菩提,你應該知道這些就是菩薩摩訶薩的惡友。"
7.59“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a buddha, and approach bodhisattva great beings, saying, ‘You should teach, comment on, analyze, elucidate, and completely disclose the discourses, sayings in prose and verse, prophetic declarations, verses, aphorisms, contexts, quotations, tales of past lives, most extensive teachings, marvelous events, narratives, and established instructions that are all those [intended for] the śrāvakas.’ In so saying, they will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings. [F.176.a]
7.59「此外,須菩提,惡魔將化現為佛陀的模樣,接近菩薩摩訶薩,說道:『你應當教導、評論、分析、闡明並完全揭示那些為聲聞所宣說的經、重頌、授記、偈、諺語、因緣、引語、本生、廣說、希有、譬喻和論議。』如此說時,他們將不提及或揭露這些魔的活動,但你應知道這些就是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.60“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a buddha, and approach bodhisattva great beings, saying, ‘O noble child, you are not in the slightest a bodhisattva! Your progress is not irreversible! You cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ In so saying, they will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these, Subhūti, you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.60「再者,須菩提,惡魔會化現為佛陀的模樣,親近菩薩摩訶薩,說道:『善男子,你根本不是菩薩!你的進展還沒有達到不退轉!你無法在無上正等菩提中成就無上菩提!』這樣說時,他們不會提及或顯露這些魔的活動,但須菩提,你應當知道這些就是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.61“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a buddha, and approach bodhisattva great beings, saying, ‘O noble child, the eyes are empty of notions of “I” and “mine.” {Dt.159} The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty of notions of “I” and “mine.” Sights are empty of notions of “I” and “mine.” Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of notions of “I” and “mine.” Visual consciousness is empty of notions of “I” and “mine.” Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of notions of “I” and “mine.” Visually compounded sensory contact is empty of notions of “I” and “mine.” Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of notions of “I” and “mine.” Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of notions of “I” and “mine.” Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of notions of “I” and “mine.” [F.176.b] The perfection of generosity is empty of notions of “I” and “mine.” The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of notions of “I” and “mine.” [The causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are empty of notions of “I” and “mine.” [The fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, are empty of notions of “I” and “mine.” So what can you do to achieve consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?’ In so saying they will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.61「而且,須菩提,惡劣的魔將變身成佛陀的樣子,接近菩薩摩訶薩,說道:『善男子,眼睛是空的,沒有"我"和"我的"的概念。耳朵、鼻子、舌頭、身體和意根都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。色境是空的,沒有"我"和"我的"的概念。聲、香、味、觸和法都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。眼識是空的,沒有"我"和"我的"的概念。耳識、鼻識、舌識、身識和意識都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。眼觸是空的,沒有"我"和"我的"的概念。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。眼觸生受是空的,沒有"我"和"我的"的概念。耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受和意觸生受都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。布施波羅蜜是空的,沒有"我"和"我的"的概念。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。乃至覺支都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。乃至佛不共法都是空的,沒有"我"和"我的"的概念。那麼你還能做什麼去證得無上正等菩提呢?』他們這樣說時,不會提及或顯露他們的魔業特徵,但這些,須菩提,你應該知道是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.62“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a buddha, and approach bodhisattva great beings, saying, ‘O noble child, the eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In it there are indeed no lord buddhas, no bodhisattvas, and no śrāvakas. All the ten directions, including the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, are also empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In them there are indeed no lord buddhas, no bodhisattvas, and no śrāvakas.’ In so saying they will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.62「此外,須菩提,惡魔將變化成佛陀的樣貌,接近菩薩摩訶薩,說道:『善男子,東方沒有諸佛、菩薩和聲聞。其中確實沒有諸佛、沒有菩薩、沒有聲聞。南、西、北、東北、東南、西南、西北各方,以及下方和上方的十方,也都沒有諸佛、菩薩和聲聞。其中確實沒有諸佛、沒有菩薩、沒有聲聞。』在這樣說的時候,他們不會提及或揭露這些魔的活動特徵,但你應該知道,須菩提,這些是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.63“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a śrāvaka, and approach bodhisattva great beings, preventing them from focusing their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.177.a] and promoting and advocating the considerations of śrāvakas and pratyekabuddhas. They will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.63「再者,須菩提,惡魔會變化成聲聞的模樣,接近菩薩摩訶薩,阻止他們以一切智智為念而專注心意,並且推廣倡導聲聞和辟支佛的思維方式。他們不會提及或顯露這些惡魔的活動面向,但這些,須菩提,你應當知道是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.64“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a monastic preceptor or an authentic master, and approach bodhisattva great beings, averting them from the conduct of the bodhisattvas and preventing them from focusing their attention with all-aspect omniscience in mind while engaging with the applications of mindfulness, and engaging with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and while engaging with [the fruitional attributes], up to and including emptiness, signlessness, and wishlessness, saying, ‘O noble child, if you cultivate these attributes, you will actualize the level of the śrāvakas! What will you achieve through unsurpassed, complete enlightenment?’ They will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings. {Dt.160}
7.64「而且,須菩提,惡魔將化現為戒師或阿闍梨的模樣,接近菩薩摩訶薩,轉向他們遠離菩薩的行為,阻止他們以一切智智為心而專注注意力,同時從事念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道的修習,以及從事空、無相和無願直至究竟的修習,並說:『善男子,如果你修習這些法,你將成就聲聞地!你通過無上正等菩提將成就什麼?』他們不會提及或顯露這些魔的活動方面,但你應當認識到這些是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.65“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a parent, and approach bodhisattva great beings, saying, ‘What will you achieve through consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? To what end do you roam in cyclic existence, for inestimable countless eons, afflicted by countless amputations of the hands and feet, and decapitations? You should persevere in those teachings that actualize the fruit of entering the stream to nirvāṇa, that actualize the fruit of being destined for only one more rebirth, that actualize the fruit of no longer being subject to rebirth, and that actualize the fruit of arhatship.’ [F.177.b] They will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.65「而且,須菩提,惡魔會變化成父母的形象,來到菩薩摩訶薩面前,說道:『你通過無上正等菩提而得到無上佛果,究竟能獲得什麼呢?為什麼你要在輪迴中流轉無數劫,遭受無數次的斷手斷腳和被砍頭的痛苦呢?你應該安住在能獲得預流果的教法、能獲得一來果的教法、能獲得不還果的教法,以及能獲得阿羅漢果的教法中。』他們不會提及或顯露出自己的這些魔障活動,但你應該知道這些是菩薩摩訶薩的惡友。」
7.66“Moreover, Subhūti, malign māras will transform themselves into the guise of a monk, and approach bodhisattva great beings, teaching, by way of apprehending, that physical forms are impermanent, and teaching, by way of apprehending, that physical forms are imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void. They will teach, by way of apprehending, that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and teach, by way of apprehending, that consciousness [and the other aggregates] are imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void. They will teach, by way of apprehending, that the eyes are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void; and they will teach, by way of apprehending, that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void. They will teach, by way of apprehending, that sights are impermanent, and that sights are imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void; and they will teach, by way of apprehending, that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, [F.178.a] signless, wishless, unconditioned, and void. They will teach, by way of apprehending, that visually compounded sensory contact is impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void; and they will teach, by way of apprehending, that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void. They will teach, by way of apprehending, that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void; and they will teach, by way of apprehending, that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.178.b] and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, imbued with suffering, not a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void.
7.66「而且,須菩提,惡魔會變現為比丘的樣貌,接近菩薩摩訶薩,以執著的方式教導色是無常的,以執著的方式教導色是充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們會以執著的方式教導受、想、行、識是無常的,以執著的方式教導識及其他蘊是充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們會以執著的方式教導眼是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的;也會以執著的方式教導耳、鼻、舌、身、意是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們會以執著的方式教導色境是無常的,以執著的方式教導色境是充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的;也會以執著的方式教導聲、香、味、觸、法是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們會以執著的方式教導眼觸是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的;也會以執著的方式教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們會以執著的方式教導眼觸所生受是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的;也會以執著的方式教導耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受是無常的、充滿苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。
7.67“They will teach, by way of apprehending, that the applications of mindfulness are impermanent, imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void; and they will teach, by way of apprehending, that [all other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are impermanent, imbued with suffering, without a self, at peace, empty, signless, wishless, unconditioned, and void. They will not mention or reveal these aspects of their demonic activity, but these you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings. So it is that bodhisattva great beings should know these evil associates. Having understood them in that manner, you should abandon them!”
7.67「他們會以執著的方式教導念住是無常的,教導念住是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的;他們也會以執著的方式教導〔一切其他有為和無為的屬性〕,直至十八不共法,都是無常的、苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、虛空的。他們不會提及或揭示他們這些魔的活動,但你應該知道這些就是菩薩摩訶薩的惡友。因此,菩薩摩訶薩應該認識這些惡友。以這種方式理解了他們之後,你應該放棄他們!」
7.68This completes the seventh chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
7.68(結尾)