Chapter 63: The Teaching on Sameness
第六十三章:平等性教導
63.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake?”
63.1於是尊者須菩提問世尊道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩如何証悟諸法的定義特徵,即一切法所具有的那個特徵呢?」
63.2“Phantom emanations do not indulge in desire , hatred, or delusion,” replied the Blessed One. “They do not indulge in latent impulses or obsessions. They do not indulge in external or internal phenomena. They do not indulge in contaminated or uncontaminated phenomena. They do not indulge in conditioned or unconditioned phenomena. They do not indulge in physical forms. They do not indulge in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not indulge in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. {Ki.VIII: 75} They do not indulge in the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not indulge in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not indulge in the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. [F.247.b] They do not indulge in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not indulge in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake.” [B69]
63.2世尊回答說:「影像化身不沉溺於貪、瞋、癡。他們不沉溺於隨眠或纏縛。他們不沉溺於外法或內法。他們不沉溺於有漏法或無漏法。他們不沉溺於有為法或無為法。他們不沉溺於色。他們不沉溺於受、想、行、識。他們不沉溺於處、界或緣起支。他們不沉溺於波羅密多、任何空性界或三十七道品。他們不沉溺於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通。他們不沉溺於三摩地或陀羅尼門。他們不沉溺於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法。他們不沉溺於乃至一切智智。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,證悟諸法共同具有的定性。」
63.3“Blessed Lord, what is the cultivation of the path on which the Blessed One depends, without resorting either to affliction or purification, and which does not lapse into cyclic existence with its five classes of living beings?”
63.3「世尊,世尊所依靠的道的修習是什麼?它既不訴諸於煩惱,也不訴諸於清淨,並且不陷入五趣輪迴?」
“Subhūti,” asked the Blessed One in return, “do you think there is any such entity dependent on which an emanation of the tathāgatas will resort either to affliction or to purification, and which will appear within cyclic existence with its five classes of living beings?”
「須菩提,你認為有沒有任何有情,如來的化身會依賴它而去依止煩惱或清淨,並在五趣輪迴中現身呢?」世尊反問。
63.4“No, Blessed Lord! There is no such entity dependent on which an emanation of the tathāgatas will resort either to affliction or to purification, and which will appear within cyclic existence with its five classes of living beings.”
63.4「世尊!沒有這樣的有。如來的化身不會依賴任何有而訴諸煩惱或清淨,也不會現身於五趣輪迴中。」
63.5“It is in this manner, Subhūti,” said the Blessed One, “that bodhisattva great beings realize the principle of phenomena, of which all phenomena partake.”
63.5世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,體悟了一切諸法所共同遵循的原則。」
63.6“Blessed Lord, are all physical forms like a phantom emanation? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness like a phantom emanation?” [F.248.a]
63.6「世尊,色都像影像化身嗎?受、想、行、識都像影像化身嗎?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “all physical forms are like a phantom emanation. All feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a phantom emanation.”
「須菩提,一切色都像影像一樣。一切受、想、行、識都像影像一樣。」
63.7“Blessed Lord, if all physical forms are like a phantom emanation, and all feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a phantom emanation, how then do bodhisattva great beings act effectively when phantom emanations are without physical forms; without feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; and without either affliction or purification, so that they are without cyclic existence with its five classes of living beings?”
63.7「薄伽梵啊,如果一切色都如影像一般,一切受、想、行、識也都如影像一般,那麼菩薩摩訶薩怎樣才能有效地行動呢?既然影像沒有色,沒有受、想、行、識,也沒有煩惱與清淨,因此沒有五趣輪迴,菩薩摩訶薩怎樣才能有效地行動呢?」
63.8“Subhūti,” asked the Blessed One in return, “when bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva, do you think that {Ki.VIII: 76} they apprehend any being whom they should liberate from the hell realms, the animal realm, the world of Yama, or from among the gods and human beings?”
63.8「須菩提,菩薩摩訶薩行菩薩行時,你認為他們執著於應該從地獄、畜生道、閻魔世界或天神和人類中解脫出來的有情眾生嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
63.9“Subhūti, it is so! It is so,” continued the Blessed One. “Bodhisattva great beings do not apprehend any being at all whom they should liberate from the three realms. If you ask why, it is because they have known, seen, and realized that all phenomena are like a magical display. They have known, seen, and realized that they are like a phantom emanation.”
63.9「須菩提,如是!如是!」世尊繼續說道:「菩薩摩訶薩不執著任何應該從三界中解脫的眾生。如果你問為什麼,那是因為他們已經認識、親見並實現了一切法如幻。他們已經認識、親見並實現了它們如影像。」
63.10“Blessed Lord, if bodhisattva great beings have known, seen, and realized that all phenomena are like a magical display, and known, seen, and realized that they are like a phantom emanation, for what purpose do bodhisattva great beings [F.248.b] practice the six perfections? For what purpose do they practice the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas? Why do bodhisattva great beings practice [the paths], up to and including the path of enlightenment? Why do they refine the buddhafields and bring beings to maturation?”
63.10「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩已經知道、看到並證悟一切法如同幻,並且知道、看到並證悟它們如同影像,那麼菩薩摩訶薩[F.248.b]為了什麼目的而修習六波羅密多?為了什麼目的而修習四禪、四無量心、四無色定、五通、三十七道品,以及[果報特性],直到十八不共法?菩薩摩訶薩為什麼要修習[諸道],直到菩提道?他們為什麼要莊嚴佛土並成熟眾生?」
63.11“Subhūti,” replied the Blessed One, “if beings of their own accord had known that all phenomena are like a phantom emanation, then bodhisattva great beings would not indeed have engaged in the conduct of a bodhisattva over countless eons for the sake of beings. Subhūti, it is because beings do not know of their own accord that all phenomena are like a phantom emanation that bodhisattva great beings do engage in the six perfections for their sake over countless eons, and they continue to bring beings to maturation, and also refine the buddhafields.”
63.11「須菩提,如果眾生自己已經了知一切法如影像,那麼菩薩摩訶薩就不會為了眾生的緣故,在無數劫中從事菩薩行了。須菩提,正因為眾生自己不了知一切法如影像,菩薩摩訶薩才會為了他們的緣故,在無數劫中修行六波羅密多,並且繼續成熟眾生,同時也莊嚴佛土。」
63.12Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are like a dream, like an echo, like a mirage, like an optical aberration, like a magical display, and like a phantom emanation, what is it, Blessed Lord, on which beings are fixed, and for which bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and cause beings to escape?”
63.12須菩提於是問道:「世尊,如果一切法如夢、如回聲、如陽焰、如光影、如幻、如影像,世尊,眾生究竟執著於什麼呢?菩薩摩訶薩又是為了什麼而修習般若波羅密多,並使眾生得以逃脫呢?」
63.13“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because beings are fixed on determining through inauthentic names and signs that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and cause beings to escape from those names and signs.” [F.249.a]
63.13世尊回答說:「須菩提,正是因為眾生執著於通過虛假的名稱和相來確定事物,菩薩摩訶薩才修習般若波羅密多,並使眾生從這些名稱和相中得到解脫。」
63.14“Blessed Lord, what are names and what are signs?”
63.14「世尊,什麼是名,什麼是相?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “ ‘names’ and ‘signs’ are adventitious superimpositions by [mere] words. That is to say, such designations, including ‘names,’ ‘signs,’ ‘physical forms,’ ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ ‘consciousness.’ ‘women,’ ‘men,’ {Ki.VIII: 77} ‘boys,’ ‘girls,’ ‘denizens of the hells,’ ‘the animal realm,’ ‘the world of Yama,’ ‘gods,’ ‘human beings,’ ‘conditioned phenomena,’ ‘unconditioned phenomena,’ ‘the fruit of entering the stream to nirvāṇa,’ ‘the fruit of being destined for only one more rebirth,’ ‘the fruit of no longer being subject to rebirth,’ ‘arhatship,’ ‘ individual enlightenment ,’ and ‘complete enlightenment’ have been superimposed by [mere] words that are a magical display. Subhūti, all names have been designated by words and concepts. All conditioned phenomena to which ordinary people form attachments are mere names. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they encourage those [ordinary people] through skill in means, saying, ‘All names have originated from imagination, and you should not be attached to imagined nonentities, which are empty of essential nature. The learned do not become fixated on any of these phenomena, which are empty.’ It is in this manner, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they teach the Dharma to beings through skill in means. [F.249.b]
「須菩提,」世尊回答說,「『名』和『相』是由語言所妄加的虛假假設。也就是說,這些假名,包括『名』、『相』、『色』、『受』、『想』、『行』、『識』、『女人』、『男人』、『男孩』、『女孩』、『地獄眾生』、『畜生道』、『閻魔世界』、『天神』、『人類』、『有為法』、『無為法』、『預流果』、『一來果』、『不還果』、『阿羅漢果』、『獨覺菩提』和『無上菩提』,都是由語言所妄加的幻化。須菩提,一切名都是由語言和概念所施設的。普通人執著的所有有為法不過是假名而已。當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們用方便善巧勸導那些人說:『一切名都源於想象,你不應該執著於想象出來的無性、空無自性的東西。有智慧的人不會執著於這些空的諸法中的任何一個。』就是以這樣的方式,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,就是用方便善巧為眾生說法。」
63.15“Subhūti, if you ask what are signs, the signs to which ordinary people become attached are of two sorts. If you ask what these two sorts are, they comprise signs that have form and signs without form. Subhūti, if you ask what are signs that have form, all momentary phenomena with gross or subtle form, positive or negative, far or near, belonging to the past, future, or present, which are grasped through imagination, are said to be signs that have form. Subhūti, if you ask what are signs without form, any formless phenomena whatsoever that are imagined by being grasped as signs and then give rise to afflicted mental states are said to be signs without form. Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will through skill in means release beings from those signs and establish them, so that they come to rest, in the expanse of signlessness. By whatever means they should establish them, letting them come to rest in such a way that they do not fall into duality, thinking, ‘This is a sign’ or ‘That is signlessness.’ It is in this manner, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will through skill in means release beings from those signs and establish them in the expanse of signlessness.”
63.15「須菩提,若問何為相者,凡夫所執著之相有二種。若問此二種者,即有形之相及無形之相。須菩提,若問何為有形之相者,一切粗細、善惡、遠近之瞬間現象,過去、未來、現在所有,由想像而被掌握者,說為有形之相。須菩提,若問何為無形之相者,任何無形諸法,由被掌握為相而想像,然後生起煩惱者,說為無形之相。是故,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,將以方便善巧從彼相中出離有情,安立彼等,令其安住於無相法界。以彼等應當被安立之方式,使其安住,如此方式令其不墮入二元,執著『此是相』或『彼是無相』。須菩提,菩薩摩訶薩如是修行般若波羅密多時,將以方便善巧從彼相中出離有情,安立其在無相法界。」
63.16“If all these phenomena are merely like that, which is to say, they are merely names and signs—mere imputations that originate from imagination—then when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they attain particular virtuous attributes, and how do they induce others to attain particular virtuous attributes, [F.250.a] and engage with them, perfecting the levels, from one to the next, by means of those virtuous attributes, and also induce beings to engage with the three vehicles?” {Ki.VIII: 78}
63.16「如果所有這些現象確實只是這樣,也就是說,它們僅僅是名字和相狀——僅僅是源於想像的施設——那麼當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們如何獲得特定的善法,以及他們如何引導他人獲得特定的善法,並與之相應,通過那些善法逐級圓滿諸地,從一地到下一地,以及也引導眾生修習三乘呢?」
63.17“Subhūti,” replied the Blessed One, “if there were entities or some indication of an entity, in that case, Subhūti, when bodhisattva great beings practiced the perfection of wisdom, they would not even attain distinction and they would not induce others to attain distinction. But, on the contrary, it is because there are no entities and no indication of any entity that, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do perfect the perfection of meditative concentration by way of signlessness, and they do perfect the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity by way of signlessness. They do perfect the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions by way of signlessness. They do perfect the four applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path by way of signlessness. They do perfect the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena by way of signlessness. They do perfect [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, by way of signlessness. They do perfect the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.250.b] the four truths of the noble ones, and the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—by way of signlessness. They do perfect the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways by way of signlessness. They do perfect the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas by way of signlessness. And having perfected these virtuous attributes, they then cause others also to engage in these virtuous attributes by way of signlessness.
63.17「須菩提,」世尊說道,「如果有實體或某種實體的跡象存在,那麼,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們甚至不會證得區別,也不會引導其他眾生證得區別。但恰恰相反,正因為沒有實體也沒有任何實體的跡象,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們確實通過無相的方式圓滿禪定波羅蜜,並且通過無相的方式圓滿精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。他們通過無相的方式圓滿四禪、四無量心和四無色定。他們通過無相的方式圓滿四念處、正勤、神足、根、力、覺支和八正道。他們通過無相的方式圓滿內空、外空和內外空。他們通過無相的方式圓滿無自性空等各種空性。他們通過無相的方式圓滿八解脫、九次第定、聖諦和解脫門——即空、無相、無願。他們通過無相的方式圓滿神通、三摩地和陀羅尼門。他們通過無相的方式圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。在圓滿這些善法之後,他們隨之也引導其他眾生通過無相的方式修習這些善法。」
63.18“Subhūti, if any sign were to exist, even as minutely small as a fraction of a hair-tip, then when bodhisattva great beings practiced the perfection of wisdom, they would not attain consummate buddhahood in which all phenomena are signless, free from recollection and free from attention, nor would they establish beings in uncontaminated phenomena, in the real nature. Subhūti, all uncontaminated phenomena are signless, free from recollection, and free from attention. Therefore, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they continue to act for the sake of all beings by means of uncontaminated phenomena.”
63.18「須菩提,若有絲毫之相存在,則菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不能證得一切諸法無相、無念、無注意的無上菩提,亦不能令眾生安住於無漏法、真如。須菩提,一切無漏法皆無相、無念、無注意。因此,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以無漏法而為一切眾生持續行動。」
63.19“Blessed Lord, if all phenomena are signless, free from recollection, and free from attention, in that case, Blessed Lord, how are designations applied, such as, ‘These are virtuous attributes. These are nonvirtuous attributes. These are mundane attributes. These are supramundane attributes. These are contaminated attributes. [F.251.a] These are uncontaminated attributes. These are conditioned attributes. These are unconditioned attributes. These are common attributes. These are uncommon attributes. These are the attributes of śrāvakas. These are the attributes of pratyekabuddhas. These are the attributes of bodhisattvas. These are the attributes of buddhas’?” {Ki.VIII: 79}
63.19「世尊,如果一切諸法都是無相、遠離念、遠離注意,那麼,世尊,如何施設這些名稱呢?比如『這些是善法。這些是不善法。這些是世間法。這些是出世間法。這些是染污法。這些是不染污法。這些是有為法。這些是無為法。這些是共法。這些是不共法。這些是聲聞法。這些是辟支佛法。這些是菩薩法。這些是佛法』?」
63.20“Subhūti, do you think that signlessness is one thing and the attributes of the śrāvakas are another?” asked the Blessed One.
63.20世尊問道:「須菩提,你認為無相是一種東西,聲聞的功德又是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
63.21“Subhūti, do you think that signlessness is one thing and the attributes of the pratyekabuddhas are another, that signlessness is one thing and that the attributes of the bodhisattvas are also another, and that signlessness is one thing and that the attributes of the buddhas are also another?” asked the Blessed One.
63.21「須菩提,你認為無相是一回事,獨覺法是另一回事嗎?無相是一回事,菩薩法也是另一回事嗎?無相是一回事,佛法也是另一回事嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
63.22“Well then, Subhūti,” the Blessed One asked further, “do the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas constitute signlessness?”
63.22「那麼,須菩提,」世尊進一步問道:「預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、菩薩法和佛法,這些都是無相嗎?」
“Yes, they do, Blessed Lord! Yes, they do, Sugata!”
"是的,薄伽梵!是的,善逝!"
63.23“Those, Subhūti,” continued the Blessed One, “are the formulations explaining how you should know that all phenomena are signlessness. Subhūti, bodhisattva great beings who train in this signlessness of all phenomena are enhanced by many virtuous attributes. That is to say, they are enhanced by the six perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.251.b] the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and all the inestimable attributes of the buddhas apart from these.
63.23世尊繼續說道:「須菩提,這些就是說明你應當如何認知一切法都是無相的表述。須菩提,菩薩摩訶薩訓練這種一切法的無相,就會獲得許多善法的增益。也就是說,他們會獲得六波羅密多、內空、[乃至無自性空等空性方面]、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共法,以及除此之外佛的一切不可衡量的功德等的增益。」
63.24“If you ask why, it is because bodhisattva great beings should train in emptiness, signlessness, and wishlessness, but not train in anything except these. If you ask why, all virtuous attributes are gathered in these three gateways to liberation. Emptiness as a gateway to liberation implies that phenomena are empty of intrinsic defining characteristics. Signlessness as a gateway to liberation implies that they are without signs. Wishlessness as a gateway to liberation implies that they are without conditioning. Bodhisattva great beings who train in these three gateways to liberation do train in the five aggregates. They train in the twelve sense fields. They train in the eighteen sensory elements. They train in the twelve links of dependent origination. They train in the six perfections. They train in the emptiness of internal phenomena. They train in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. {Ki.VIII: 80} [F.252.a] They train in the four applications of mindfulness. They train in the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They train in the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways. They train in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”
63.24「如果你問為什麼,這是因為菩薩摩訶薩應該修習空、無相和無願,但除了這些之外,不修習任何其他的。如果你問為什麼,那是因為一切善法都聚集在這三個解脫門裡。空作為解脫門意味著諸法是空的,沒有自性。無相作為解脫門意味著它們沒有相。無願作為解脫門意味著它們沒有施設。菩薩摩訶薩修習這三個解脫門時,確實在修習五蘊。他們修習十二處。他們修習十八界。他們修習十二支緣起。他們修習六波羅密多。他們修習內空。他們修習其他空性方面,直至包括無自性空。他們修習四念處。他們修習四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。他們修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、一切三摩地和一切陀羅尼門。他們修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。他們修習直至包括一切智智的內容。」
63.25Subhūti then asked, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they train in that [aforementioned] manner in the five aggregates of appropriation?”
63.25須菩提隨後問道:「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們如何以那種方式訓練於五取蘊呢?」
63.26“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they correctly discern physical forms. They correctly discern how physical forms arise, how physical forms cease, and what is the real nature of physical forms. If you ask how they discern physical forms, they discern physical forms just as they correctly discern an essenceless mass of foam to be utterly fallacious, utterly porous, and utterly essenceless.
63.26「在這方面,須菩提,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們正確地認識色。他們正確地認識色如何生起,色如何滅盡,以及色的真如是什麼。如果你問他們如何認識色,他們認識色就像他們正確地認識一堆本性空的泡沫是完全虛妄的、完全疏漏的、完全無自性的一樣。
63.27“If you ask how they discern the arising and perishing of physical forms, [F.252.b] inasmuch as physical forms have neither come from anywhere, nor gone anywhere, and will neither come from anywhere nor go anywhere, they discern that there is nothing at all from which they have come and nowhere at all that they go. It is in this way that they discern the arising and perishing of physical forms. If you ask how they discern the real nature of physical forms, it is the case that the real nature of physical forms neither arises nor ceases, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither diminished nor enhanced. That is to say, phenomena dwell without error in the real nature. This is why it is termed the real nature . It is in this manner that they discern the real nature of physical forms.
63.27「若問菩薩摩訶薩如何認識色的生起與滅盡,由於色既未曾從任何地方而來,也未曾往任何地方而去,將來亦不會從任何地方而來,也不會往任何地方而去,因此他們認識到色既無所從來,亦無所往去。如是他們認識色的生起與滅盡。若問菩薩摩訶薩如何認識色的真如,色的真如既不生起亦不滅盡,既不而來亦不而去,既無雜染亦無清淨,既無減少亦無增加。也就是說,諸法在真如中無誤而住。正因為如此,故稱為真如。如是他們認識色的真如。」
63.28“If you ask how they discern feelings, they discern feelings just as a vacuous bubble of water is discerned to arise and cease. If you ask how they discern the arising and perishing of feelings, inasmuch as feelings have neither come from anywhere, nor gone anywhere, and will neither come from anywhere nor go anywhere, they discern that there is nothing at all from which they have come and nowhere at all that they go. It is in this way that they discern the arising and perishing of feelings. If you ask how they discern the real nature of feelings, it is the case that the real nature of feelings neither arises nor ceases, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither diminished nor enhanced. That is to say, phenomena dwell without error in the real nature. This is why it is termed the real nature . It is in this manner that they discern the real nature of feelings.
63.28「若問彼云何認識受,彼認識受如同認識空泡水沫之生滅。若問彼云何認識受之生滅,由於受既未從任何地方而來,亦未往任何地方而去,將來亦不從任何地方而來,亦不往任何地方而去,彼認識到完全沒有任何東西是受曾經來自之處,亦沒有任何地方是受所往之處。以此方式,彼認識受之生滅。若問彼云何認識受之真如,受之真如既不生亦不滅,既不來亦不去,既不雜染亦不清淨,既不減少亦不增長。也就是說,諸法無謬地住於真如中。因此而稱為真如。以此方式,彼認識受之真如。」
63.29“If you ask how they discern perceptions, they discern perceptions in the same way that the water in a mirage is known to be nonapprehensible. If you ask how they discern the arising and perishing of perceptions, [F.253.a] inasmuch as perceptions have neither come from anywhere, nor gone anywhere, and will neither come from anywhere nor go anywhere, they discern that there is nothing at all from which they have come and nowhere at all that they go. It is in this way that they discern the arising and perishing of perceptions. {Ki.VIII: 81} If you ask how they discern the real nature of perceptions, it is the case that the real nature of perceptions neither arises nor ceases, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither diminished nor enhanced. That is to say, phenomena dwell without error in the real nature. This is why it is termed the real nature . It is in this manner that they discern the real nature of perceptions.
63.29「須菩提,若問菩薩摩訶薩如何認識想,他們認識想就像陽焰中的水被認識為不可得一樣。若問菩薩摩訶薩如何認識想的生和滅,由於想既沒有從任何地方來,也沒有到任何地方去,將來也既不會從任何地方來,也不會到任何地方去,他們認識到根本沒有任何地方是想所來自的,也沒有任何地方是想所去往的。他們就是以這樣的方式認識想的生和滅。若問菩薩摩訶薩如何認識想的真如,想的真如既不生也不滅,既不來也不去,既不是雜染也不是清淨,既不減少也不增加。也就是說,諸法在真如中無誤地安住。因此它被稱為真如。菩薩摩訶薩就是以這樣的方式認識想的真如。」
63.30“If you ask how they discern formative predispositions, they discern formative predispositions in the same way that the core of a plantain tree is known to be absolutely nonapprehensible when the outer layers are peeled away. If you ask how they discern the arising and perishing of formative predispositions, inasmuch as formative predispositions have neither come from anywhere, nor gone anywhere, and will neither come from anywhere nor go anywhere, they discern that there is nothing at all from which they have come and nowhere at all that they go. It is in this way that they discern the arising and perishing of formative predispositions. If you ask how they discern the real nature of formative predispositions, it is the case that the real nature of formative predispositions neither arises nor ceases, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither diminished nor enhanced. That is to say, phenomena dwell without error in the real nature. This is why it is termed the real nature . It is in this manner that they discern the real nature of formative predispositions.
63.30「如果你問他們如何認識行,他們認識行就像剝去芭蕉樹的外層後,其中心絕對不可得一樣。如果你問他們如何認識行的生和滅,由於行既沒有從任何地方來,也沒有到任何地方去,將來也既不會從任何地方來,也不會到任何地方去,他們認識根本沒有任何東西是行來自的,也沒有任何地方是行去往的。就這樣,他們認識行的生和滅。如果你問他們如何認識行的真如,行的真如既不生也不滅,既不來也不去,既不是雜染也不是清淨,既不減少也不增加。也就是說,諸法在真如中住而無誤。這就是為什麼它被稱為真如。就這樣,他們認識行的真如。」
63.31“If you ask how they discern consciousness, they discern consciousness in the same way that the four corps of an army conjured by an illusionist are discerned. If you ask how they discern the arising and perishing of consciousness, inasmuch as consciousness [F.253.b] has neither come from anywhere, nor gone anywhere, and will neither come from anywhere nor go anywhere, they discern that there is nothing at all from which it has come and nowhere at all that it goes. It is in this way that they discern the arising and perishing of consciousness. If you ask how they discern the real nature of consciousness, it is the case that the real nature of consciousness neither arises nor ceases, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither diminished nor enhanced. That is to say, phenomena dwell without error in the real nature. This is why it is termed the real nature . It is in this manner that they discern the real nature of consciousness.
63.31「如果你問他們如何識別識,他們識別識就像辨識幻師變現的四軍一樣。如果你問他們如何識別識的生滅,既然識既沒有從任何地方來,也沒有到任何地方去,將來也不會從任何地方來,也不會到任何地方去,他們就識別到沒有任何東西它曾經來自,也沒有任何地方它要去往。就是以這種方式,他們識別識的生滅。如果你問他們如何識別識的真如,識的真如既不生也不滅,既不來也不去,既不雜染也不清淨,既不減少也不增加。也就是說,諸法在真如中住而無錯誤。這就是為什麼它被稱為真如。他們就是以這種方式識別識的真如。」
63.32“If you ask how they discern the sense fields, they discern internal phenomena to be empty of internal phenomena and they discern external phenomena to be empty of external phenomena. It is in this manner that they discern the sense fields.
63.32「如果你問他們如何認識處,他們認識內法空於內法,認識外法空於外法。他們就是以這樣的方式認識處。」
63.33“If you ask how they discern the sensory elements, they discern that the sensory element of the eyes is empty of the essential nature of the sensory element of the eyes, that the sensory element of sights is empty of the essential nature of the sensory element of sights, and that the sensory element of visual consciousness is empty of the essential nature of the sensory element of visual consciousness. [They discern that] the sensory elements of the ear, nose, tongue, body, and mental faculty are also empty of the essential nature of the sensory element of the mental faculty [and those other internal sensory elements]; that the [external sensory elements, up to and including] the sensory element of mental phenomena, are empty of the essential nature of the sensory element of mental phenomena [and those other external sensory elements]; and that [the sensory elements of consciousness, up to and including] the sensory element of mental consciousness, are empty of the essential nature of the sensory element of mental consciousness [and those other sensory elements of consciousness]. It is in this manner that they discern the sensory elements. {Ki.VIII: 82}
63.33「如果你問他們如何認識界,他們認識眼界對於眼界的自性而言是空的,色界對於色界的自性而言是空的,眼識界對於眼識界的自性而言是空的。耳界、鼻界、舌界、身界和意界也對於意界的自性而言是空的;聲界、香界、味界、觸界以及法界對於法界的自性而言是空的;耳識界、鼻識界、舌識界、身識界以及意識界對於意識界的自性而言是空的。他們就是以這樣的方式來認識界。」
63.34“If you ask how they discern the links of dependent origination, they discern that the links of dependent origination do not arise, and they similarly discern that the links of dependent origination do not cease; that they are neither extinguished nor permanent; that they are neither confined to a single meaning, nor are their meanings manifold; that they neither come nor go; and that they are free from conceptual elaboration, and at peace. It is in this manner that [F.254.a] they discern the links of dependent origination.
63.34「如果你問他們如何認識緣起支,他們認識緣起支不生起,他們同樣認識緣起支不滅盡;不是滅亡也不是常住;不是侷限於單一的含義,也不是含義繁多;既不來也不去;並且超離戲論,處於寂靜。他們就是以這種方式認識緣起支的。」
63.35“If you ask how they discern the truths of the noble ones, they discern the noble truth of suffering, and they discern the truths of the noble ones of the origin of suffering, the cessation of suffering , and the path that leads to cessation. If you ask how they discern the truth of suffering, they discern suffering, they discern the truth, and they discern the truth of the noble ones. They discern the noble truth that is liberated from duality—that is to say, the truth of the noble ones is nondualistic. Similarly, they discern the truths of the noble ones of the origin of suffering, the cessation of suffering , and the path that leads to cessation. It is in this manner that they discern the truths of the noble ones. If you ask how they discern the real nature of the truths of the noble ones, they discern that the real nature of suffering is unerring. Similarly, they also correctly discern the real nature of the origin of suffering, the cessation of suffering , and the path that leads to cessation. It is in this manner that they discern the real nature of the truths of the noble ones.”
63.35"如果你問他們如何認識聖諦,他們認識苦聖諦,也認識苦集聖諦、苦滅聖諦和苦滅道聖諦。如果你問他們如何認識苦諦,他們認識苦,認識諦,也認識聖諦。他們認識超越二元性的聖諦——也就是說,聖諦是不二的。同樣地,他們認識苦集聖諦、苦滅聖諦和苦滅道聖諦。他們就是這樣認識聖諦的。如果你問他們如何認識聖諦的真如,他們認識苦的真如是如實無謬的。同樣地,他們也如實無謬地認識苦集的真如、苦滅的真如和苦滅道的真如。他們就是這樣認識聖諦的真如的。"
63.36Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they were to investigate phenomena that are so different from one another in this manner, would the realm of phenomena not be disrupted?”
63.36那時,尊者須菩提問世尊:"薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若像這樣對那些彼此如此不同的諸法進行觀察,法界不會被破壞嗎?"
63.37“Subhūti,” replied the Blessed One, “the realm of phenomena would be disrupted if there were any extraneous phenomena existing apart from it, but, Subhūti, nothing at all is apprehended apart from the realm of phenomena. If any such thing were apprehended, the realm of phenomena would indeed be disrupted. If you ask why, Subhūti, it is because there is nothing that the tathāgatas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, [F.254.b] and the śrāvakas of the tathāgatas apprehend outside the realm of phenomena. Since there is nothing to apprehend, there is nothing conceived that is outside the realm of phenomena. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should train in the realm of phenomena.”
63.37「須菩提,如果有超越法界之外的其他諸法存在,法界才會被破壞。但是,須菩提,在法界之外沒有任何事物可以被執著。如果有這樣的事物被執著,法界確實會被破壞。你問為什麼呢,須菩提?這是因為如來、菩薩、辟支佛和如來的聲聞,都沒有在法界之外執著任何事物。既然沒有任何事物可以被執著,就沒有任何概念被認為是在法界之外的。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,就應當以這樣的方式來在法界中修學。」
63.38Subhūti then asked, “Blessed Lord, in what will bodhisattva great beings who train in the realm of phenomena become trained?” {Ki.VIII: 83}
63.38須菩提隨後問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩在法界中修習,將會在什麼中得到訓練?」
“Subhūti,” bodhisattva great beings who engage in the realm of phenomena will become trained in all phenomena,” replied the Blessed One. “If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena constitute the realm of phenomena.”
「須菩提,菩薩摩訶薩若通達法界,即通達一切法。」世尊答道:「若問其故,須菩提,一切法即是法界。」
63.39“Blessed Lord, why do all phenomena constitute the realm of phenomena?”
63.39「世尊,為什麼一切法構成了法界呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “whether the tathāgatas have appeared or whether they have not appeared, the realm of phenomena, of which all phenomena partake, itself dwells indivisibly. Subhūti, the realm of phenomena indeed comprises all phenomena—attributes that are virtuous and nonvirtuous; attributes that are mundane and supramundane, contaminated and uncontaminated; attributes that are inadmissible and admissible; and attributes that are conditioned and unconditioned. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom become trained in all phenomena by training in the realm of phenomena.”
「須菩提,」世尊答道,「無論如來是否出現在世間,一切諸法所參與的法界本身都是不可分割地存在著。須菩提,法界確實包含了一切諸法——包括善的和不善的特性;包括世間的和出世間的、有漏的和無漏的特性;包括不可接受的和可接受的特性;以及包括有為的和無為的特性。須菩提,就是這樣,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩透過修習法界,而得以修習一切諸法。」
63.40“Blessed Lord, if all phenomena constitute the realm of phenomena, in that case, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom train in physical forms? How should they train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? [F.255.a] How should they train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? How should they train in the perfection of generosity? How should they train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative stability, and the perfection of wisdom? How should they train in the emptiness of internal phenomena? How should they train in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity? How should they train in the four applications of mindfulness? How should they train in the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they train in the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways? How should they train in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they train in actualizing the thirty-two major marks of a great person, and the eighty excellent minor marks?
63.40「世尊,如果一切法構成法界,那麼菩薩摩訶薩修習般若波羅密多應該如何修習色?應該如何修習受、想、行和識?應該如何修習處、界和緣起支?應該如何修習布施波羅蜜?應該如何修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪波羅蜜和般若波羅蜜?應該如何修習內空?應該如何修習從內空乃至無性自性空的一切空性?應該如何修習四念處?應該如何修習四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道?應該如何修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、六神通、一切三摩地和一切陀羅尼門?應該如何修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、大喜、大捨和十八不共法?應該如何修習成就三十二大人相和八十種好?」
63.41“How should they train to achieve rebirth among great and lofty royal families? How should they train to achieve rebirth among great and lofty priestly families, or among great and lofty householder families? How should they train to be reborn in the god realm of Caturmahārājakāyika? [F.255.b] How should they train to be reborn in the god realms of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, {Ki.VIII: 84} Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, or Bṛhatphala? How should they train to be reborn in the realms of nonperceptual beings? How should they train to be reborn among the gods of the Pure Abodes—[Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha]—and also how should they avoid being reborn in them? How should they train to be reborn in the god realm of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and also how should they avoid being reborn in them?
63.41「菩薩摩訶薩應當如何修學,才能在大貴族中投生?應當如何修學,才能在大祭司族中投生,或在大居士族中投生?應當如何修學,才能在四大王眾天投生?應當如何修學,才能在忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天或廣果天中投生?應當如何修學,才能在無想天投生?應當如何修學,才能在淨居天——無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天中投生,以及如何迴避在這些天中投生?應當如何修學,才能在空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處中投生,以及如何迴避在這些天中投生?」
63.42“How should they train in the first setting of their mind on enlightenment? How should they train in the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, and the tenth setting of their mind on enlightenment? How should they train in the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas? How should they train in the maturity of the bodhisattvas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields? How should they train in the path of enlightenment whereby those who have trained in it investigate all phenomena in all their aspects?
63.42「他們應該如何在第一次發菩提心時進行修訓?第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十次發菩提心時應該如何修訓?他們應該如何在聲聞地和辟支佛地上進行修訓?他們應該如何在菩薩成熟、眾生成熟和佛土淨化上進行修訓?他們應該如何在菩提道上進行修訓,使得已經在其中修訓的人能夠從各個方面深入調查一切諸法?」
63.43“Blessed Lord, if bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should train in physical forms; should train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; should train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; should train in the perfection of generosity; [F.256.a] should train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative stability, and the perfection of wisdom; should train in the emptiness of internal phenomena; should train in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; should train in the thirty-seven factors conducive to enlightenment; should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; should train in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas; should train in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, and the fruit of no longer being subject to rebirth; should train in arhatship and individual enlightenment ; and should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience, one might wonder, Blessed Lord, why bodhisattva great beings do not resort to erroneous practices nor elaborate unpleasant thoughts?
63.43「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩修持般若波羅密多,應當訓練於色;應當訓練於受、想、行和識;應當訓練於處、界和緣起支;應當訓練於布施波羅蜜;應當訓練於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪波羅蜜和般若波羅蜜;應當訓練於內空;應當訓練於其他的空性,直到無性自性空;應當訓練於三十七道品;應當訓練於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門;應當訓練於如來力、無所畏、無礙智、大慈、大悲和佛不共法;應當訓練於須陀洹果、一來果和不還果;應當訓練於阿羅漢果和獨覺菩提;應當訓練於直到一切智智等目標,那麼有人可能會想知道,薄伽梵,為什麼菩薩摩訶薩不依附於錯誤的修行,也不生起不可愛的想法呢?」
63.44“If one were to wonder why, Blessed Lord, it is because these false imaginations do not exist in this realm of phenomena. Physical forms do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from physical forms. Physical forms simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is physical forms. Feelings, perceptions, [F.256.b] formative predispositions, and consciousness do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from consciousness [and so forth]. Consciousness [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is consciousness [and so forth]. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from the links of dependent origination [and so forth]. The links of dependent origination [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. The factors conducive to enlightenment [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the factors conducive to enlightenment [and so forth]. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from the dhāraṇī gateways [and so forth]. The dhāraṇī gateways [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The distinct qualities of the buddhas [and so forth] simply are the realm of phenomena, [F.257.a] and the realm of phenomena simply is the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from individual enlightenment [and so forth]. Individual enlightenment [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is individual enlightenment [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, do not constitute the realm of phenomena, nor does the realm of phenomena exist apart from all-aspect omniscience [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is all-aspect omniscience [and so forth].”
63.44「世尊,如果有人想知道其中的原因,那是因為這些虛妄分別在法界中並不存在。色不能構成法界,法界也不存在於色之外。色就是法界,法界就是色。受、想、行、識不能構成法界,法界也不存在於識之外。識等就是法界,法界就是識等。處、界、緣起支不能構成法界,法界也不存在於緣起支之外。緣起支等就是法界,法界就是緣起支等。波羅密多、一切空性、三十七道品不能構成法界,法界也不存在於三十七道品之外。道品等就是法界,法界就是道品等。聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門不能構成法界,法界也不存在於陀羅尼門之外。陀羅尼門等就是法界,法界就是陀羅尼門等。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法不能構成法界,法界也不存在於佛不共法之外。佛不共法等就是法界,法界就是佛不共法等。須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提不能構成法界,法界也不存在於獨覺菩提之外。獨覺菩提等就是法界,法界就是獨覺菩提等。乃至一切智智不能構成法界,法界也不存在於一切智智之外。一切智智等就是法界,法界就是一切智智等。」
63.45“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is just as you have said. All these false imaginations do not exist in the realm of phenomena. Physical forms simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is consciousness [and so forth]. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the factors conducive to enlightenment [and so forth]. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the dhāraṇī gateways [and so forth]. [F.257.b] The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is individual enlightenment [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, simply are the realm of phenomena, and the realm of phenomena simply is all-aspect omniscience [and so forth].
63.45「須菩提,實如是!實如是!」世尊答道,「正如你所說的那樣。所有這些虛妄分別都不存在於法界中。色身就是法界,法界就是色身。受、想、行、識就是法界,法界就是識等。處、界、緣起支就是法界,法界就是緣起支等。波羅密多、一切空性及三十七道品就是法界,法界就是道品等。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門就是法界,法界就是陀羅尼門等。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法就是法界,法界就是佛不共法等。須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提就是法界,法界就是獨覺菩提等。乃至一切智智就是法界,法界就是一切智智等。」
63.46“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they were to see anything apart from the realm of phenomena, then they would not be intent on unsurpassed, complete enlightenment. All phenomena are the realm of phenomena. This is why, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they know all phenomena to be the realm of phenomena, {Ki.VIII: 85} and can then teach the Dharma by attributing to all those nameless phenomena the symbolic convention of names, as follows: ‘These are physical forms.’ ‘These are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.’ ‘These are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination.’ ‘These are the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment.’ ‘These are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, [F.258.a] wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways.’ ‘These are the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas.’ ‘These are [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.’
63.46「須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如果他們能見到任何不同於法界的事物,那麼他們就不會專注於無上正等菩提。一切法就是法界。因此,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,他們知道一切法就是法界,由此就能夠透過將所有那些無名的諸法賦予名字的世俗習慣來教授法,如下所述:『這些是色。』『這些是受、想、行和識。』『這些是處、界和緣起支。』『這些是波羅密、一切空性和三十七道品。』『這些是聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。』『這些是如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法。』『這些是乃至無上正等菩提的諸目標。』」
63.47“Subhūti, this is just as if an illusionist or the skilled apprentice of an illusionist, based on some material form, were to conjure a diversity of other forms, including the form of an elephant, the form of a horse, the form of a bull, the form of a camel, the form of a sheep, the form of a man, the form of a woman, or the form of a boy or girl, or a meadow, a palace, a forest of austere practitioners, or a pleasant monastic garden, or a pleasant pool, or a pleasant grove—and if in those same places he were then to lay out a diversity of mats with seats and places for the assembly, and even exhibit flowers, garlands, incense, unguents, food, and other such exquisite spectacles; and if he were to delight the crowd with songs and music, or delight the crowd by dispensing generosity, keeping [the vows of] ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, playing with meditative concentration, cultivating wisdom, or any such means—and even if [through these illusions], he were to exhibit great and lofty royal families, great and lofty priestly families, or great and lofty householder families; or exhibit Mount Sumeru; or exhibit the gods of the Caturmahārājakāyika realm; or exhibit the gods of Trayastriṃśa, Yāma, [F.258.b] Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha; or exhibit the formless gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, or the sphere of neither perception nor nonperception; or exhibit many entering the stream to nirvāṇa, destined for only one more rebirth, no longer subject to rebirth, arhats, or pratyekabuddhas—or else if he were to exhibit bodhisattva great beings, starting from those who have first set their minds on enlightenment; those practicing the perfection of generosity; those practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, {Ki.VIII: 86} and the perfection of wisdom; those practicing all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, and the formless absorptions; those perfecting the first bodhisattva level, and those perfecting [the other bodhisattva levels], up to and including the tenth level; those actualizing the maturity of the bodhisattvas and the extrasensory powers, playing with those extrasensory powers, illuminating the world systems, bringing beings to maturation, refining the buddhafields, sacrificing limbs and appendages, [F.259.a] practicing austerities, consummating the powers of the tathāgatas, and consummating the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas; or those actualizing great compassion, or even exhibiting the body of a buddha, with all limbs and appendages completely perfect, those spectators—beings who have the way of being of ordinary people—would think with great astonishment, ‘Oh! What forms of astonishing beauty does this well-trained man create! He delights the crowd and exhibits a diversity of forms—from the form of an elephant and the form of a horse, up to and including the form of a buddha with all limbs and appendages completely perfect!’
63.47「須菩提,譬如幻師或幻師的善巧弟子,根據某種物質色法,幻化出各種不同的色法,包括象的形象、馬的形象、牛的形象、駱駝的形象、羊的形象、男人的形象、女人的形象或男孩女孩的形象,或草地、宮殿、苦行者的林園或令人愉悅的修行寺院,或令人愉悅的池塘或令人愉悅的樹林;如果在那些同樣的地方,他擺放各種不同的座墊、座位和集會的場所,甚至展示花卉、花環、香、膏油、食物和其他這樣精美的景象;如果他用歌曲和音樂使人群歡樂,或通過施予、持守戒律、修習忍辱、承擔精進、遊於禪定、修習般若或任何這樣的方式使人群歡樂;甚至如果他通過這些幻象展示偉大而高貴的剎利家族、偉大而高貴的婆羅門家族或偉大而高貴的長者家族;或展示須彌山;或展示四大王眾天的天神;或展示忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神;或展示虛空無邊處、識無邊處、無所有處或非想非非想處的無形天神;或展示許多進入須陀洹、一來、不還、阿羅漢或辟支佛的眾生;或展示菩薩摩訶薩,從最初發心於菩提的菩薩開始;修習布施波羅密的菩薩;修習持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密的菩薩;修習一切空性、覺支、禪定、解脫界、三摩地和無色定的菩薩;成就第一菩薩地的菩薩以及成就第二菩薩地直至第十地的菩薩;實現菩薩成熟和神通、遊於神通、照亮世界、成熟眾生、淨化佛土、捨棄四肢和肢體、修習苦行、圓滿如來力、圓滿無畏、無礙解和佛不共法的菩薩;或實現大悲、甚至展示具足一切肢體和肢體完全圓滿的佛身的菩薩;那些觀看者,具有凡夫性質的眾生,會以極大的驚異心想道:『哦!這位善巧調伏的人創造的色法形象是多麼令人驚嘆!他使人群歡樂並展示各種不同的色法—從象的形象和馬的形象直至具足一切肢體和肢體完全圓滿的佛身!』」
63.48“Then, there might be some wise and lucid men, sharp-witted and endowed with superior analytical ability, who would think, ‘Since nothing at all can be apprehended in this [illusory act], it is a wonderful and marvelous phenomenon that this man delights this crowd of people with nonexistent phenomena.’ For they know that these beings are perceiving nonentities as entities.
63.48「那時,可能有一些聰慧聰慧、心思敏銳、具有超越分析能力的智者會這樣想:『既然在這個幻術中什麼都無法執著,那麼這個人用非有的現象來令大眾歡喜,這真是奇妙不可思議的現象啊。』因為他們知道這些有情眾生是在把無性的東西當作真實的法來認知。」
63.49“In the same way, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not see anything at all outside the realm of phenomena. Through skill in means, although they bring beings to maturation, they do not apprehend beings. They do not apprehend anything that is conceived of as a being. They themselves dispense generosity and they also encourage others to practice generosity. They speak in praise of generosity, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings dispensing generosity. They themselves maintain ethical discipline, [F.259.b] and they also encourage others to maintain ethical discipline. They speak in praise of ethical discipline, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings maintaining ethical discipline. They themselves cultivate tolerance, and they also encourage others to cultivate tolerance. They speak in praise of tolerance, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings cultivating tolerance. They themselves undertake perseverance, and they also encourage others to undertake perseverance. They speak in praise of perseverance, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings undertaking perseverance. They themselves are absorbed in meditative stability, and they also encourage others to engage in meditative stability. They speak in praise of meditative stability, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings being absorbed in meditative stability. {Ki.VIII: 87} They themselves cultivate wisdom, and they also encourage others to cultivate wisdom. They speak in praise of wisdom, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings cultivating wisdom. [B70]
63.49「須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不在法界之外看到任何東西。他們通過方便善巧,雖然使眾生成熟,卻不執著眾生。他們不執著任何被認為是眾生的事物。他們自己布施,也鼓勵他人布施。他們讚歎布施,也讚歎並隨喜他人布施。他們自己持戒,也鼓勵他人持戒。他們讚歎持戒,也讚歎並隨喜他人持戒。他們自己修忍辱,也鼓勵他人修忍辱。他們讚歎忍辱,也讚歎並隨喜他人修忍辱。他們自己修精進,也鼓勵他人修精進。他們讚歎精進,也讚歎並隨喜他人修精進。他們自己安住於禪定,也鼓勵他人修禪定。他們讚歎禪定,也讚歎並隨喜他人安住於禪定。他們自己修慧,也鼓勵他人修慧。他們讚歎智慧,也讚歎並隨喜他人修慧。」
63.50“They themselves maintain the paths of the ten virtuous actions and they also encourage others toward the paths of the ten virtuous actions. They speak in praise of the paths of the ten virtuous actions, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings maintaining the paths of the ten virtuous actions. They themselves attend the eightfold observance and they also encourage others [to attend] the eightfold observance. [F.260.a] They speak in praise of the eightfold observance, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings attending the eightfold observance. They themselves maintain the five precepts and they also encourage others toward the five precepts. They speak in praise of the five precepts, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings maintaining the five precepts.
63.50「他們自己遵守十善道,也勸勵他人遵守十善道。他們讚歎十善道,也讚歎並隨喜他人遵守十善道。他們自己受持八關齋戒,也勸勵他人受持八關齋戒。他們讚歎八關齋戒,也讚歎並隨喜他人受持八關齋戒。他們自己遵守五戒,也勸勵他人遵守五戒。他們讚歎五戒,也讚歎並隨喜他人遵守五戒。
63.51“They themselves are absorbed in the first meditative concentration and they also encourage other beings toward the first meditative concentration. They speak in praise of the first meditative concentration, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings being absorbed in the first meditative concentration. They themselves are absorbed in the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration, and they also encourage others toward the fourth meditative concentration [and so forth]. They speak in praise of the fourth meditative concentration [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings being absorbed in the fourth meditative concentration [and so forth]. They themselves are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, and they also encourage others toward equanimity [and so forth]. They speak in praise of equanimity [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings being absorbed in equanimity [and so forth]. They themselves are absorbed in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, [F.260.b] the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and they also encourage others toward the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth]. They speak in praise of the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings being absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth].
63.51「他們自己修習初禪定,也鼓勵其他有情眾生趣向初禪定。他們讚美初禪定,也讚美並隨喜其他有情眾生安住於初禪定。他們自己安住於第二禪定、第三禪定和第四禪定,也鼓勵他人趣向第四禪定及其他。他們讚美第四禪定及其他,也讚美並隨喜其他有情眾生安住於第四禪定及其他。他們自己安住於慈愛、慈悲、喜和捨,也鼓勵他人趣向捨及其他。他們讚美捨及其他,也讚美並隨喜其他有情眾生安住於捨及其他。他們自己安住於空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處,也鼓勵他人趣向非想非非想處及其他。他們讚美非想非非想處及其他,也讚美並隨喜其他有情眾生安住於非想非非想處及其他。」
63.52“They themselves cultivate the thirty-seven factors conducive to enlightenment and they also encourage other beings toward the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They speak in praise of the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings cultivating the thirty-seven factors conducive to enlightenment.
63.52「他們自己修習三十七道品,也鼓勵其他有情趣向三十七道品。他們讚歎三十七道品,也讚歎和隨喜其他有情修習三十七道品。」
63.53“They themselves cultivate the three gateways of liberation, {Ki.VIII: 88} the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the five extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, and they also encourage other beings toward the dhāraṇī gateways [and so forth]. They speak in praise of the dhāraṇī gateways [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings cultivating the dhāraṇī gateways [and so forth].
63.53「他們自己修習三解脫門、八解脫、九次第定、五通、三摩地和陀羅尼門,也勸勵他人修習陀羅尼門等。他們讚歎陀羅尼門等,也讚歎並隨喜他人修習陀羅尼門等。
63.54“They themselves cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they also encourage other beings toward the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They speak in praise of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings cultivating the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth].
63.54他們自身修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,也鼓勵其他有情趨向十八不共法等。他們讚歎十八不共法等,也讚歎並隨喜其他有情修習十八不共法等。
63.55“They themselves actualize the thirty-two major marks of a great person [F.261.a] and the eighty excellent minor marks, and they also encourage other beings toward [actualizing] the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks. They speak in praise of the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks, and they also speak in praise of and take empathetic delight in other beings actualizing the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks.
63.55「他們自己證得大人的三十二大人相和八十種好,也引導其他眾生趨向證得大人的三十二大人相和八十種好。他們讚歎大人的三十二大人相和八十種好,也讚歎其他眾生證得大人的三十二大人相和八十種好,並隨喜他們這樣做。」
63.56“Subhūti, if the realm of phenomena were not in the future exactly the same as it was in the past, and if it were not exactly the same in the interim [that is to say, the present], then, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they would not reveal the realm of phenomena to beings through their skill in means, they would not bring beings to maturation, and they would not refine the buddhafields. Subhūti, it is because the realm of phenomena will be in the future exactly the same as it was in the past, and is exactly the same in the interim, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do reveal the realm of phenomena to beings through their skill in means, they do engage in the conduct of a bodhisattva for the sake of beings, they do bring beings to maturation, and they do refine the buddhafields.”
63.56「須菩提,若法界未來不如過去,中間亦不如是,則菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不能以方便善巧向眾生顯示法界,不能成熟眾生,不能莊嚴佛土。須菩提,由於法界未來如過去,中間亦如是,故當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,能以方便善巧向眾生顯示法界,能行菩薩行為利眾生,能成熟眾生,能莊嚴佛土。」
63.57This completes the sixty-third chapter, “The Teaching on Sameness,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
63.57(結尾)