Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom

第六十二章:教示大小相與般若波羅密多的顯現

62.1{Ki.VIII: 44} Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are dreamlike nonentities, with the essential nature of nonentity and empty of intrinsic defining characteristics, how then can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment , and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment? Since all phenomena that resemble an echo, phenomena that resemble an optical aberration, and that resemble a magical display, a mirage, and a phantom are nonentities with the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, how can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, [F.215.a] these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment , and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment?”

62.1於是,尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,既然一切法都如同夢境般的無實物,具有無實物的本質,且缺乏內在的自性特徵,那麼怎樣才能確立這些是善法,這些是不善法,這些是世間法,這些是出世間法,這些是有漏法,這些是無漏法,這些是有為法,這些是無為法,這些將有利於現證預流果,這些將有利於現證一來果或不還果與阿羅漢果,這些將有利於個人的獨覺菩提,以及這些將有利於無上正等菩提?既然一切如同回聲的法、如同光影的法、以及如同幻象、陽焰與影像般的法都是無實物,具有無實物的本質,且缺乏內在的自性特徵,那麼怎樣才能確立這些是善法,這些是不善法,這些是世間法,這些是出世間法,這些是有漏法,這些是無漏法,這些是有為法,這些是無為法,這些將有利於現證預流果,這些將有利於現證一來果或不還果與阿羅漢果,這些將有利於個人的獨覺菩提,以及這些將有利於無上正等菩提?」

62.2“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “common, simple people who have not studied [this discourse] apprehend dreams and they also apprehend viewers of dreams. They apprehend echoes and they also apprehend hearers of echoes. They apprehend optical aberrations and they also apprehend viewers of optical aberrations. They apprehend magical displays and they also apprehend viewers of magical displays. They apprehend mirages and they also apprehend viewers of mirages. They apprehend phantoms and they also apprehend viewers of phantoms. {Ki.VIII: 45} Then, on that basis, they actualize virtuous formative predispositions through body, speech, and mind. They also actualize nonvirtuous formative predispositions through body, speech, and mind. They also actualize formative predispositions of the meritorious, nonmeritorious, and neutral sorts through body, speech, and mind.

62.2「須菩提,在這一點上,」世尊回答說,「那些沒有學習過這部經典的普通百姓執著於夢,也執著於夢的觀看者。他們執著於回聲,也執著於回聲的聽者。他們執著於光影,也執著於光影的觀看者。他們執著於幻,也執著於幻的造者。他們執著於陽焰,也執著於陽焰的觀看者。他們執著於影像,也執著於影像的觀看者。然後,在這樣的基礎上,他們通過身、語、意造作善的行。他們也通過身、語、意造作不善的行。他們也通過身、語、意造作福德、非福德和無記的各種行。」

62.3“On the other hand, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom teach the Dharma to beings, [F.215.b] while abiding in the twofold emptiness‍—that is to say the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end‍—[and they say], ‘These three realms are empty. In them there are no physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, sense fields, or sensory elements. They are a dream, they are an echo, they are an optical aberration, they are a magical display, they are a mirage, and they are a phantom. In them there are no aggregates, sense fields, or sensory elements. In them there is no dream or viewer of dreams. There is no echo or hearer of echoes. There is no optical aberration or viewer of optical aberrations. There is no magical display or creator of magical displays. There is no mirage or viewer of mirages. There is no phantom or viewer of phantoms. All these phenomena are nonentities and of the essential nature of nonentity, but you perceive aggregates when there are no aggregates! You perceive sense fields when there are no sense fields! You perceive sensory elements when there are no sensory elements! Since all these phenomena arise erroneously from dependent origination, and have been grasped through the maturation of past actions, why else would you perceive the nonentity of all phenomena as entities?’

62.3「另一方面,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩們在安住於二空——即無邊空和無始終空——的同時,向有情眾生宣說法,說道:『這三界是空的。其中沒有色、受、想、行、識,也沒有處、界。它們如同夢、回聲、光影、幻、陽焰和影像。其中沒有蘊、處、界。其中既沒有夢也沒有夢的見者。既沒有回聲也沒有回聲的聽者。既沒有光影也沒有光影的見者。既沒有幻也沒有幻的造者。既沒有陽焰也沒有陽焰的見者。既沒有影像也沒有影像的見者。所有這些法都是無實物,具有無性本質,然而你們卻在沒有蘊的時候執著蘊!在沒有處的時候執著處!在沒有界的時候執著界!因為所有這些法都是由於緣起而錯誤地生起的,都已被往業的成熟所掌握,那麼除此之外,你們為什麼還要把一切法的無實物執著為有實物呢?』」

62.4“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with skill in means, they turn miserly beings away from miserliness, and commit them to the perfection of generosity. The dispensing of generosity on the part of those [beings] is conducive to great resources. But turning them away from that [indulgence], [the bodhisattvas] then commit them to ethical discipline. The adopting of ethical discipline on the part of those [beings] is conducive to rebirth in the exalted realms. But turning them away from that [indulgence], [the bodhisattvas] then commit them to meditative stability. The meditative stability on the part of those [beings] is conducive to rebirth in the worlds of Brahmā. [F.216.a] But turning them away from [that indulgence, the bodhisattvas] commit them to the first meditative concentration, and from the first meditative concentration, they commit them to the second meditative concentration. They turn them away from the second meditative concentration and commit them to the third meditative concentration. They turn them away from the third meditative concentration and commit them to the fourth meditative concentration. They turn them away from the fourth meditative concentration and commit them to the [formless] absorption of the sphere of infinite space. They turn them away from the [formless] absorption of the sphere of infinite space, and commit them to the [formless] absorption of the sphere of infinite consciousness. They turn them away from the [formless] absorption of the sphere of infinite consciousness, and commit them to the [formless] absorption of the sphere of nothing-at-all. They turn them away from the [formless] absorption of the sphere of nothing-at-all, and commit them to the [formless] absorption of the sphere of neither perception nor nonperception.

62.4「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以方便善巧引導慳吝的有情遠離慳吝,令他們安住於布施波羅蜜。那些有情的布施行為能導致大財富。但菩薩將他們轉向,引導他們安住於持戒。那些有情的持戒能導致生於善趣。但菩薩將他們轉向,引導他們安住於禪那。那些有情的禪那能導致生於梵天世界。但菩薩將他們轉向,引導他們安住於初禪定,再從初禪定引導他們進入第二禪定。他們將有情轉向,從第二禪定引導進入第三禪定。他們將有情轉向,從第三禪定引導進入第四禪定。他們將有情轉向,從第四禪定引導進入空無邊處。他們將有情轉向,從空無邊處引導進入識無邊處。他們將有情轉向,從識無邊處引導進入無所有處。他們將有情轉向,從無所有處引導進入非想非非想處。

62.5“Thereupon, through many ways they turn some beings away from generosity and the fruit of generosity, {Ki.VIII: 46} and inspire them, induce them, and establish them in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates. Through many ways they turn them away from ethical discipline and the fruit of ethical discipline, and induce them toward the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates. Through many ways, they turn them away from meditative stability and the fruit of meditative stability, and induce them toward the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates. Through many ways, they also turn some beings away from the meditative stabilities, the [formless] absorptions, the fruit of the meditative stabilities, and the fruit of the [formless] absorptions, and, reversing their resolve, induce them to enter and become established in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates.

62.5「隨後,菩薩摩訶薩以多種方式使某些有情遠離布施及布施的果報,激勵他們、引導他們,並將他們安立於無餘涅槃的法界中。以多種方式使他們遠離戒律及戒律的果報,並引導他們趨向無餘涅槃的法界中。以多種方式使他們遠離禪那及禪那的果報,並引導他們趨向無餘涅槃的法界中。以多種方式,也使某些有情遠離禪定、無色定及禪定的果報和無色定的果報,扭轉他們的志向,引導他們進入並安立於無餘涅槃的法界中。」

62.6“They then reveal, encourage, praise, and rejoice in [the causal and fruitional attributes], training and inducing [beings] and establishing them in the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.216.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

62.6「他們隨後揭示、鼓勵、讚歎並隨喜於因果屬性,訓練並引導眾生,建立他們在四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、禪定、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法之中。」

62.7“Through these [attributes], which are without contaminants, immaterial, unrevealed, and unimpeded, they establish in the fruit of entering the stream to nirvāṇa those who strive toward the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They establish in the fruit of being destined for only one more rebirth those who strive toward the fruit of being destined for only one more rebirth. They establish in the fruit of no longer being subject to rebirth those who strive toward the fruit of no longer being subject to rebirth. They establish in arhatship those who strive toward arhatship. They establish in individual enlightenment those who strive toward individual enlightenment . They describe and reveal the path of [unsurpassed] enlightenment to those who strive toward unsurpassed, complete enlightenment, encouraging, praising, and rejoicing in them, while training, inducing, and establishing them in it. So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they establish that all phenomena are dreamlike, like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, like a phantom, nonentities with an essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics.”

62.7「通過這些沒有煩惱、無質礙、未顯露、無礙的屬性,他們使追求預流果的人獲得預流果。他們使追求一來果的人獲得一來果。他們使追求不還果的人獲得不還果。他們使追求阿羅漢果的人獲得阿羅漢果。他們使追求獨覺菩提的人獲得獨覺菩提。他們向追求無上正等菩提的人揭示並開顯菩提的道路,對他們加以鼓勵、讚歎,並隨喜他們,同時訓練、引導他們並使他們安住於此。須菩提啊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,就是這樣使所有現象都如夢一樣、如回聲一樣、如光影一樣、如幻化一樣、如陽焰一樣、如影像一樣,乃至無性本質的無實物,並且空於自性相。」

62.8The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful and marvelous it is that when bodhisattva great beings practice this profound perfection of wisdom, they should establish that all phenomena are of the essential nature of nonentity, that all phenomena are endowed with the emptiness of the unlimited [F.217.a] and the emptiness of that which has neither beginning nor end, and yet [distinguish that] these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are inadmissible phenomena, these are admissible phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and the fruit of arhatship, these will be conducive to individual enlightenment , and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment!”

62.8尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習這深奧的般若波羅密多時,應該確立一切法都是無性本質,一切法都具有無邊空和無始終空,然而卻能分別出這些是善法,這些是不善法,這些是世間法,這些是出世間法,這些是不可法,這些是可法,這些是有漏法,這些是無漏法,這些是有為法,這些是無為法,這些將導向實現預流果,這些將導向實現一來果或不還果及阿羅漢果,這些將導向獨覺菩提,這些將導向無上正等菩提,這真是希有奇妙啊!」

62.9The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, it is so! It is so. It is wonderful and marvelous that when bodhisattva great beings practice this profound perfection of wisdom accordingly, they may establish that all phenomena are of the essential nature of nonentity, that all phenomena are endowed with the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end, and yet [distinguish that] these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are inadmissible phenomena, these are admissible phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and [F.217.b] the fruit of arhatship, these will be conducive to individual enlightenment , and that these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment.

62.9世尊回答尊者須菩提說:"須菩提,如是!如是。菩薩摩訶薩修習這個深奧的般若波羅密多時,能夠建立一切法具有無性本質,一切法都具備無邊空和無始終空,同時卻能區分這些是善法,這些是不善法,這些是世間法,這些是出世間法,這些是不可法,這些是可法,這些是有漏法,這些是無漏法,這些是有為法,這些是無為法,這些將有助於現證預流果,這些將有助於現證一來果或不還果及阿羅漢果,這些將有助於獨覺菩提,以及這些將有助於無上正等菩提,真是奇妙殊勝啊!"

62.10“If, Subhūti, you understand these wondrous and marvelous attributes of bodhisattva great beings, {Ki.VIII: 47} [you will appreciate that] it is not easy for all the śrāvakas and pratyekabuddhas to repay the favors of those bodhisattva great beings. Indeed, there is no one among you who can surpass these attributes of bodhisattva great beings.”

62.10「須菩提,如果你能理解菩薩摩訶薩的這些奇妙殊勝的特質,那麼你就會明白,對於所有的聲聞和辟支佛來說,要報答這些菩薩摩訶薩的恩德並非易事。確實,在你們當中沒有人能夠超越菩薩摩訶薩的這些特質。」

62.11Subhūti then asked, “Blessed Lord, what are the wonderful and marvelous attributes of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, which are unknown to all śrāvakas and pratyekabuddhas?”

62.11須菩提隨後問道:「世尊,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩具有什麼樣的奇妙不可思議的功德,是一切聲聞和辟支佛所不知道的?」

62.12“For that, Subhūti, you should listen carefully and pay attention!” replied the Blessed One. “I will explain. In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are established in the six perfections, which arise through the maturation [of past actions]. They are established in all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They may traverse the world systems of the cardinal and intermediate directions, [F.218.a] and they benefit through their generosity those beings who are to be benefited through generosity. They benefit with their ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom those beings who are to be benefited through wisdom [and so forth]. They benefit with the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration those beings who are to be benefited through the fourth meditative concentration [and so forth]. They benefit with the absorption in the sphere of infinite space, the absorption in the sphere of infinite consciousness, the absorption in the sphere of nothing-at-all, and the absorption in the sphere of neither perception nor nonperception those beings who are to be benefited through the absorption in the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth]. They benefit through loving kindness those beings who are to be benefited through loving kindness. They benefit through compassion, empathetic joy, and equanimity those beings who are to be benefited through equanimity [and so forth]. They benefit through the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, [F.218.b] the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and great compassion those who are to be benefited through great compassion [and so forth]. They benefit through [the goals], up to and including all-aspect omniscience, those beings who are to be benefited through all-aspect omniscience [and so forth].”

62.12「為此,須菩提,你應當仔細聽聞並專注注意!」世尊回答說。「我將為你解釋。關於此事,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們安住於六波羅密多中,這些波羅密多是通過往業的異熟而產生的。他們安住於一切空性、三十七道品、四聖諦、四禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈愛、大悲心以及十八不共法中。他們可以遍歷四方及四隅的世界,並以布施利益那些應當通過布施而被利益的有情。他們以自己的戒律、忍耐、精進、禪那和般若利益那些應當通過般若及其他法而被利益的有情。他們以初禪定、第二禪定、第三禪定和第四禪定利益那些應當通過第四禪定及其他定而被利益的有情。他們以空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定利益那些應當通過非想非非想處定及其他定而被利益的有情。他們以慈愛利益那些應當通過慈愛而被利益的有情。他們以悲心、喜心和捨利益那些應當通過捨而被利益的有情。他們以四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法和大悲心利益那些應當通過大悲心及其他法而被利益的有情。他們以一切智智等法利益那些應當通過一切智智及其他法而被利益的有情。」

62.13Subhūti then asked, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they benefit beings through generosity?”

62.13須菩提隨後問道:「世尊,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們如何透過布施來利益眾生?」

62.14“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they dispense food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, garlands to those who need garlands, perfume to those who need perfume, unguents to those who need unguents, clothing to those who need clothing, bedding to those who need bedding, dwellings to those who need dwellings, and so on, up to and including whichever resources are appropriate. {Ki.VIII: 48} Just as they make offerings and donations to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and just as they make donations to pratyekabuddhas, arhats, those no longer subject to rebirth, those destined for only one more rebirth, those who have entered the stream to nirvāṇa, those who have progressed in an authentic direction, and those who have set out in an authentic direction, in the same way they also dispense their generosity to all beings, including those who are human beings and those who have been born as animals, based on the notion that phenomena are undifferentiated. If you ask why, it is because all phenomena [F.219.a] are undifferentiated. By dispensing undifferentiated generosity, they attain that which is undifferentiated, all-aspect omniscience.

62.14「須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們向需要食物的眾生施食,向需要飲料的眾生施飲,向需要運輸的眾生施運輸,向需要花環的眾生施花環,向需要香料的眾生施香料,向需要油膏的眾生施油膏,向需要衣服的眾生施衣服,向需要臥具的眾生施臥具,向需要住所的眾生施住所,乃至施予一切適當的資源。正如他們向如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀獻供和布施,正如他們向辟支佛、阿羅漢、不再經歷輪迴的人、只需再投生一次的人、已進入涅槃之流的人、按正確方向前進的人和已踏上正確方向的人布施一樣,他們同樣也向包括人類在內的所有眾生,以及已投生為畜生的眾生布施,基於諸法無差別的認識。如果你問為什麼,那是因為一切法無差別。通過施予無差別的布施,他們獲得無差別之物,即一切智智。」

62.15“Subhūti, if bodhisattva great beings were to perceive living creatures included within the animal realm as not worthy recipients of their generosity, and were to think, ‘The worthy recipient of my generosity is the completely awakened buddha, but not those included in the animal realm,’ then they would lack the attributes of a bodhisattva. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who have set their minds on enlightenment and then reflected that they should benefit some beings through their generosity, but not benefit others through their generosity, have not entered authentically upon unsurpassed, complete enlightenment. After benefiting them all through generosity, they will be reborn within great and lofty royal families. They will be reborn within great and lofty priestly families. They will be reborn within great and lofty householder families. Then those who have benefited from this same generosity will gradually, by means of the three vehicles, attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates.

62.15「須菩提,如果菩薩摩訶薩將畜生道中的生者視為不配接受布施的對象,並且心想:『我的布施應該給予完全覺悟的佛陀,但不應該給予那些畜生,』那麼他們就缺乏菩薩的德行。你要問為什麼呢?因為菩薩摩訶薩發心成就菩提以後,如果思考著應該用布施利益某些生者,但不應該用布施利益其他生者,這樣就沒有真實進入無上正等菩提。在用布施利益了所有生者之後,他們將會轉生在顯赫高貴的剎利家族中。他們將會轉生在顯赫高貴的婆羅門家族中。他們將會轉生在顯赫高貴的長者家族中。然後那些從同樣布施中獲得利益的生者,將會漸次地通過三乘,在涅槃的法界中證得般涅槃,那裡沒有任何餘蘊。」

62.16“If all the mass of living creatures were to resolve to kill bodhisattva great beings, those bodhisattva great beings should not set their minds on another course, wondering whether to give to them or not to give to them, but instead should dispense generosity to those masses of living creatures with an undisturbed mind. If you ask why, it is because [F.219.b] they have authentically set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of all beings. If they were to discriminate, the lord buddhas, the bodhisattva great beings, the pratyekabuddhas, arhats, and disciples, as well as the world with its gods, humans, and asuras, who have requested them from the start to be a lord-protector of all beings, or to be their sanctuary, refuge, or ally, would then reproach them.

62.16「如果一切眾生的大眾都決定要殺害菩薩摩訶薩,那些菩薩摩訶薩就不應該轉變他們的心意,猶豫是否應該布施給他們或不布施給他們,而是應該以無擾亂的心對那些眾生的大眾進行布施。為什麼呢?因為他們已經真實地為了一切眾生而趨向無上正等菩提。如果他們進行分別,那麼諸佛、菩薩摩訶薩、辟支佛、阿羅漢和弟子,以及世間及天人阿修羅,這些從一開始就請求他們成為一切眾生的保護者,或成為他們的庇護所、皈依處或同伴的,都會責備他們。」

62.17“Moreover, Subhūti, if human or nonhuman beings were to approach bodhisattva great beings, asking to sever their limbs and appendages, saying, ‘I am your supplicant,’ at that time they should not be of two minds, wondering whether they should give them or not give them. If you ask why, because these bodhisattva great beings have assumed their physical body for the sake of beings with the aspiration that they should act for the benefit of all beings through their physical body, they should set their minds on the thought, ‘Since I have assumed this physical body for the sake of these beings, may they carry it off and depart without having to ask for it!’ Subhūti, it is in this manner {Ki.VIII: 49} that bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom.

62.17「而且,須菩提,若有人類或非人的有情來到菩薩摩訶薩面前,請求割斷他們的肢體和附肢,說『我是您的祈請者』,那時他們不應該心有二念,猶豫是否應該給予或不給予。你問為什麼呢?因為這些菩薩摩訶薩已經為了有情的緣故而承擔了這個身體,懷著一切有情都應該透過他們的身體獲得利益的志向,他們應該這樣想:『既然我為了這些有情的緣故而承擔了這個身體,願他們能夠帶走它並自行離去,而無需再開口請求!』須菩提,菩薩摩訶薩就是應當以這樣的方式來修習般若波羅密多。」

62.18“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings see a beggar, [F.220.a] they should think, ‘Since the inherent existence of anything cannot be apprehended, who is it that dispenses generosity, to whom should generosity be dispensed, and what should be dispensed?’ If you ask why, it is because these phenomena are empty, owing to the emptiness of the unlimited. In emptiness there is nothing to which [generosity] is dispensed nor is there anything from which it is taken away. It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom, that is to say, in the emptiness of internal phenomena and in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. When they dispense generosity, abiding in emptiness, they will always perfect their perfection of generosity, without interruption. Those who have perfected their perfection of generosity will not think there is anyone cutting or severing them, even though their outer and inner attributes may be severed or cut.

62.18「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩見到乞丐時,應當這樣思考:『由於任何事物的自體存在都無法執著,那麼誰在布施,布施給誰,以及布施什麼呢?』你問為什麼呢?因為這些法是空的,由於無邊空的緣故。在空性中,沒有什麼東西被布施,也沒有什麼東西被奪取。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣應該修習般若波羅密多,也就是說,修習內空和所有其他空性的方面,一直到無自性空。當他們安住在空性中布施時,他們將始終圓滿他們的布施波羅蜜,不間斷地圓滿。那些圓滿了布施波羅蜜的人,即使他們的外在和內在的特質可能被斷割,他們也不會認為有誰在切割或傷害他們。」

62.19“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see that there are bodhisattva great beings who have deliberately journeyed to the great hells and after alleviating the sufferings of the great hells, teach the Dharma to those denizens of the hells by means of three sorts of miracles‍—miraculous magical abilities, miraculous revealing, and miraculous instructing. Through miraculous magical abilities, they have alleviated the sufferings of the great hells and then through miraculous revealing and miraculous instructing they teach the Dharma. [F.220.b] Indeed, these bodhisattva great beings teach the Dharma through loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity. Consequently, beings of the hells believe in those bodhisattva great beings, they become elevated from those great hells, they arise from those great hells and are born as gods and as human beings in accord with their fortune, and gradually they put an end to suffering by means of the three vehicles.

62.19「須菩提,我用佛眼從此觀察世界,在東方世界中,數量如同恆河沙粒一般眾多的世界裡,我看到有許多菩薩摩訶薩刻意前往大地獄,在減輕了大地獄的苦難之後,用三種現化方式教導那些地獄眾生修習法門——神通變化、現化和教化。他們用神通變化減輕了大地獄的苦難,然後通過現化和教化來教導法門。這些菩薩摩訶薩確實以慈愛、慈悲、喜和捨來教導眾生修習法門。因此,地獄眾生相信這些菩薩摩訶薩,他們從那些大地獄中超越出去,從那些大地獄中升起,按照各自的福報而生為天神和人類,並漸漸地通過三乘修行而終止苦難。」

62.20“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see that there are bodhisattva great beings who have deliberately journeyed to the great hells and after alleviating the sufferings of the great hells, teach the Dharma to those denizens of the hells by means of three sorts of miracles‍—miraculous magical abilities, miraculous revealing, and miraculous instructing. {Ki.VIII: 50} Through miraculous magical abilities they have alleviated the sufferings of the great hells and then through miraculous revealing and miraculous instructing they teach the Dharma. Indeed, these bodhisattva great beings teach the Dharma through loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity. Consequently, beings of the hells believe in those bodhisattva great beings, they become elevated from those great hells, [F.221.a] they arise from those great hells and are born as gods and as human beings in accord with their fortune, and gradually they put an end to suffering by means of the three vehicles.

62.20「須菩提,我從這裡用佛眼觀察世界,在南、西、北、東北、東南、西南、西北各個方向,以及下方和上方的所有世界,數量如同恆河的沙粒那樣眾多,我看到有菩薩摩訶薩們主動前往大地獄,在減輕大地獄的苦難之後,通過三種奇跡——神通變現、現化和教化——為地獄眾生宣說法教。他們通過神通變現減輕大地獄的苦難,然後通過現化和教化來宣說法教。確實,這些菩薩摩訶薩們以慈愛、慈悲、喜和捨來宣說法教。因此,地獄眾生對那些菩薩摩訶薩們產生信心,他們從那些大地獄中得到提升,他們離開那些大地獄,根據各自的福報被轉生為天神和人類,並逐漸通過三乘而斷除苦難。」

62.21“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see that there are bodhisattva great beings who are venerating the lord buddhas. Those bodhisattva great beings venerate the lord buddhas in such a way that they only please them and never fail to please them, are only accepted by them and never fail to be accepted by them, and only respect them and never fail to respect them. Those bodhisattva great beings maintain the Dharma taught by those lord buddhas, and having maintained it, they retain it and never squander it until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

62.21「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在東方世界中,數量如同恆河沙粒那樣眾多的世界裡,我看到有許多菩薩摩訶薩正在尊敬諸佛。這些菩薩摩訶薩尊敬諸佛的方式是:他們只會令佛歡喜,從不失去令佛歡喜的機會;只會得到佛的接納,從不失去得到佛接納的機會;只會恭敬佛,從不失去恭敬佛的機會。這些菩薩摩訶薩護持那些諸佛所教的法,護持之後,他們保留著它,從不浪費它,直到他們成就了無上正等菩提的佛果。」

62.22“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see that there are bodhisattva great beings who are venerating the lord buddhas. Those bodhisattva great beings venerate the lord buddhas in such a way that they only please them and never fail to please them, are only accepted by them and never fail to be accepted by them, and only respect them and never fail to respect them. [F.221.b] Those bodhisattva great beings maintain the Dharma taught by those lord buddhas, and having maintained it, they retain it and never squander it until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [B67]

62.22「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方各世界,以及下方和上方的所有世界中,數量如同恆河沙粒一樣眾多,我看到有菩薩摩訶薩在恭敬供養諸佛。那些菩薩摩訶薩以這樣的方式供養諸佛:只能令諸佛歡喜,從不違逆他們;只能被諸佛所接納,從不被舍棄;只能得到諸佛的尊重,從不失去敬重。那些菩薩摩訶薩護持諸佛所宣說的法,護持後便能保留它,絕不浪費糟蹋它,直到成就無上正等菩提的佛果為止。」

62.23“Also, Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see those bodhisattva great beings sacrificing themselves for the sake of beings in the animal realm; the limbs and appendages of these bodhisattva great beings being severed, cut, and scattered in the ten directions; and beings, including those of the animal realm, feeding upon the flesh of those bodhisattva great beings. Consequently, they acquire loving kindness for those bodhisattva great beings, and having acquired loving kindness they become elevated from the animal realm, arise therefrom, and are born among the gods and human beings. Having been born in these realms, they also please the lord buddhas, venerate the lord buddhas, and listen to the Dharma from the lord buddhas. Emphasizing the real nature, by means of the three vehicles‍—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the great vehicle‍—they gradually attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates. [F.222.a] It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings who set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, and emphasize the real nature, achieve many acts of benefit.

62.23「須菩提,我在此用佛眼觀察世界,在東方所有的世界,數量如恆河的沙粒一樣眾多,我看到那些菩薩摩訶薩為了畜生道的有情而犧牲自己;這些菩薩摩訶薩的肢體和附屬器官被斷裂、切割,並散灑在十方;包括畜生在內的有情,都以這些菩薩摩訶薩的肉體為食。因此,他們對那些菩薩摩訶薩產生了慈愛,由於獲得了慈愛,他們從畜生道中得以超越,從畜生道中出離,並被生於天神和人類之中。被生於這些境界後,他們也使諸佛歡喜,尊敬諸佛,並從諸佛那裡聞法。他們強調真如,通過三乘—聲聞乘、獨覺乘和大乘—逐漸在無餘涅槃中證得般涅槃。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,將心念安立於無上正等菩提,並強調真如,從而成就許多利益眾生的事業。」

62.24“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see those bodhisattva great beings sacrificing themselves for the sake of beings in the animal realm; the limbs and appendages of these bodhisattva great beings being severed, cut, and scattered in the ten directions; and beings, including those of the animal realm, feeding upon the flesh of those bodhisattva great beings. Consequently, they acquire loving kindness for those bodhisattva great beings, and having acquired loving kindness they become elevated from the animal realm, arise therefrom, and are born among the gods and human beings. Having been born in these realms, they also please the lord buddhas, {Ki.VIII: 51} venerate the lord buddhas, and listen to the Dharma from the lord buddhas. Emphasizing the real nature, by means of the three vehicles‍—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the great vehicle‍—they gradually attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings who set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, [F.222.b] and emphasize the real nature, achieve many acts of benefit.

62.24「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的世界中,數量如同恆河沙粒那樣眾多的世界裡,我看到那些菩薩摩訶薩為了畜生道的有情而犧牲自己;這些菩薩摩訶薩的四肢和關節被割斷、切開並散灑在十方;各種有情,包括畜生道的有情,都食用這些菩薩摩訶薩的血肉。因此,他們對那些菩薩摩訶薩產生了慈愛,由於產生慈愛,他們便從畜生道得到提升,從該處生起,並被生到天神和人類中去。既然被生在這些界中,他們也令諸佛歡喜,尊敬諸佛,並從諸佛那裡聽聞法。以強調真如為主,他們通過三乘——聲聞乘、獨覺乘和大乘——逐漸在無餘涅槃的涅槃界中達到般涅槃。須菩提,就是以這樣的方式,那些立志於無上正等菩提、強調真如的菩薩摩訶薩成就了許多利益有情的事業。」

62.25“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see those bodhisattva great beings allaying all the many sufferings endured by the denizens of the realm of anguished spirits in the realms of the anguished spirits, and teaching the Dharma so that they might abandon miserliness. There those denizens of the realm of anguished spirits set their minds on loving kindness toward those bodhisattva great beings, and they are elevated from those realms of the anguished spirits. Arising from those realms of the anguished spirits, they are born through those very roots of virtuous action in the world of the gods and in the world of human beings. Until they attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, they will never be separated from the lord buddhas.

62.25「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在東方所有的世界中,數量如恆河的沙粒那麼眾多,我看到那些菩薩摩訶薩消除了餓鬼道有情所承受的一切眾多苦難,並教導他們法,使他們能夠捨棄慳貪。那些餓鬼道有情對那些菩薩摩訶薩生起慈愛之心,因此從餓鬼道中得到提升。從餓鬼道中升起,他們通過那些善根而生於天道和人類世界中。直到他們在無餘涅槃中證得般涅槃,他們將永遠不會與諸佛分離。」

62.26“Also, Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see those bodhisattva great beings allaying all the many sufferings endured by the denizens of the realm of anguished spirits in the realms of the anguished spirits, and teaching the Dharma so that they might abandon miserliness. There those denizens of the realm of anguished spirits set their minds on loving kindness toward those bodhisattva great beings, and they are elevated from those realms of the anguished spirits. Arising from those realms of the anguished spirits, they are born through those very roots of virtuous action [F.223.a] in the world of the gods and in the world of human beings. Until they attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, they will never be separated from the lord buddhas.

62.26「又須菩提,我以佛眼從此觀察世界,在南、西、北、東北、東南、西北、西南各方向以及下方和上方的所有世界中,數量如恆河沙粒那樣眾多,我看到那些菩薩摩訶薩安撫餓鬼道眾生所承受的一切眾多苦難,並為他們講說法法,使他們能夠捨離慳貪。在那裡,餓鬼道眾生對那些菩薩摩訶薩生起慈愛之心,因此他們得以超升離開餓鬼道。從餓鬼道中升起後,他們通過那些善根在天道和人道中出生。直到他們在無餘涅槃中證得般涅槃為止,他們將永遠不會與諸佛分離。」

62.27“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and teaching the Dharma to the gods of the Trayastriṃśa realm, the Yāma realm, the Tuṣita realm, the Nirmāṇarata realm, and the Para­nirmita­vaśa­vartin realm. These gods listen to the Dharma from those bodhisattva great beings and gradually they have attained, are attaining, and will attain final nirvāṇa by means of the three vehicles. {Ki.VIII: 52}

62.27「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在東方所有的世界中,數量如恆河沙粒那樣眾多,我看到菩薩摩訶薩們向四大王眾天的天神說法,也向三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神說法。這些天神從那些菩薩摩訶薩們聽聞法教,他們逐漸已經獲得、正在獲得以及將會通過三乘而獲得般涅槃。」

62.28“In this regard, Subhūti, they know that those gods who are mostly intoxicated by the five attributes of the senses become depressed when they perceive their celestial palaces ablaze, and teach them the Dharma, saying, ‘Friends, if all that is conditioned is impermanent, all that is conditioned is suffering, all that is conditioned is without self, all that is conditioned is unstable, all that is conditioned is unreliable, and all that is conditioned is changeable, who could possibly place their trust in all phenomena that are conditioned!’

62.28「須菩提,在這方面,他們知道那些大多被五欲所迷醉的天神,當他們察覺到他們的天宮燃燒時感到沮喪,就為他們說法,說道:『朋友們,如果一切有為法都是無常的,一切有為法都是苦的,一切有為法都是無我的,一切有為法都是不穩定的,一切有為法都是不可靠的,一切有為法都是可變的,那麼誰又可能對一切有為的諸法寄予信任呢!』

62.29“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.223.b] I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and teaching the Dharma to the gods of the Trayastriṃśa realm, the Yāma realm, the Tuṣita realm, the Nirmāṇarata realm, and the Para­nirmita­vaśa­vartin realm. These gods listen to the Dharma from those bodhisattva great beings and gradually they have attained, are attaining, and will attain final nirvāṇa by means of the three vehicles.

62.29「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在南、西、北、東北、東南、西南、西北方向以及下方和上方的所有世界中,數量如同恆河沙粒一樣眾多,我看見菩薩摩訶薩們向四大王眾天的天神們說法,也向忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神們說法。這些天神們從那些菩薩摩訶薩們聽聞法教,逐漸地已經證得、正在證得,以及將要通過三乘而證得般涅槃。」

62.30“In this regard, Subhūti, they know that those gods who are mostly intoxicated by the five attributes of the senses become depressed when they perceive their celestial palaces ablaze, and teach them the Dharma, saying, ‘Friends, if all that is conditioned is impermanent, all that is conditioned is suffering, all that is conditioned is without self, all that is conditioned is unstable, all that is conditioned is unreliable, and all that is conditioned is changeable, who could possibly place their trust in all phenomena that are conditioned!’

62.30「在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩知道那些天神們大多被五欲所迷醉,當他們看到自己的天宮著火時感到沮喪,就向他們說法,說『諸位朋友,如果一切有為法都是無常的,一切有為法都是苦的,一切有為法都是無我的,一切有為法都是不穩定的,一切有為法都是不可靠的,一切有為法都是易變的,那麼誰還可能對一切有為法寄予信任呢!』」

62.31“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to beings who are fixated on the view of Brahmā and separating them from those views with the words, ‘Friends, when all phenomena are empty, how could you possibly cultivate such views! When all phenomena are void and absolutely hollow, how could you possibly cultivate such views!’ It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings teach the Dharma to beings, while maintaining great compassion. Subhūti, this is most wonderful! [F.224.a] It is a marvelous attribute of bodhisattva great beings.

62.31須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在東方所有世界中,數量如同恆河的沙粒那麼多,我看見菩薩摩訶薩為執著於梵天見解的眾生說法,並用這樣的言辭使他們遠離那些見解:「朋友們,當一切法都是空的時候,你們怎麼可能培育這樣的見解呢?當一切法都是虛空且絕對空洞的時候,你們怎麼可能培育這樣的見解呢?」須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式為眾生說法,同時保持大悲。須菩提,這真是太奇妙了!這是菩薩摩訶薩一個不可思議的特質。

62.32“Also, Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to beings who are fixated on the view of Brahmā and separating them from those views with the words, ‘Friends, when all phenomena are empty, how could you possibly cultivate such views! When all phenomena are void and absolutely hollow, how could you possibly cultivate such views!’ It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings teach the Dharma to beings, while maintaining great compassion. Subhūti, this is most wonderful! It is a marvelous attribute of bodhisattva great beings.

62.32「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的一切世界中,數量如同恆河的沙粒那樣眾多,我看到菩薩摩訶薩們對執著於梵天見解的有情眾生傳授法,並用言語將他們從那些見解中分離出來,說:『友們啊,當一切法都是空時,你們怎麼可能還能修習這樣的見解呢!當一切法都是虛空、絕對空洞時,你們怎麼可能還能修習這樣的見解呢!』須菩提,菩薩摩訶薩們就是以這樣的方式,在保持大悲的同時,為有情眾生傳授法。須菩提,這是最妙不可言的!這是菩薩摩訶薩們的一種奇妙的特質。」

62.33“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to beings, attracting humankind by means of the four attractive qualities. If you ask what are these four, they comprise generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony.

62.33「須菩提,我用佛眼從這裡觀察世界,在東方所有無數如恆河沙粒一樣多的世界中,我看見菩薩摩訶薩們用四攝法來吸引人類,向有情眾生宣講法。如果你問這四種是什麼,它們包括布施、愛語、利行和同事。」

62.34“Subhūti, when I observe the world from here with the buddha eye, in all the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, I see bodhisattva great beings teaching the Dharma to beings, attracting humankind by means of the four attractive qualities. If you ask what are these four, they comprise generosity, [F.224.b] pleasant speech, purposeful activity, and harmony.

62.34「須菩提,我以佛眼從此觀察世界,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方等所有世界,其數量猶如恆河的沙粒那樣眾多,我看到菩薩摩訶薩以四攝事吸引人類,而教導有情之法。若問那四攝事是什麼,就是布施、愛語、利行和同事。

62.35“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings attract beings through generosity, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings attract beings through two kinds of gifts. If you ask what are these two, they comprise material gifts and gifts of the Dharma. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings attract beings through material gifts, in this case, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they give away gold, silver, gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, pure gold, food, drink, parasols, clothing, incense, garlands, unguents, bedding, mats, sustenance, women, men, horses, elephants, or their own [flesh], whereupon they say, ‘O beings, come here! You may carry off that which is ostensibly mine without having to ask! Take it and go!’ {Ki.VIII: 53} Having bestowed their generosity through that gift, they cause them to take refuge in the buddhas, they cause them to take refuge in the Dharma and they cause them to take refuge in the saṅgha. They encourage some to adopt the five precepts. They cause some to engage in the eightfold observance. They establish some on the paths of the ten virtuous actions. They establish some in the first meditative concentration, some in the second meditative concentration, some in the third meditative concentration, and some in the fourth meditative concentration. They establish some in loving kindness, some in compassion, some in empathetic joy, and some in equanimity. They establish some in the sphere of infinite space, some in the sphere of infinite consciousness, [F.225.a] some in the sphere of nothing-at-all, and some in the sphere of neither perception nor nonperception. They encourage some toward the recollection of the Buddha, some toward the recollection of the Dharma, some toward the recollection of the Saṅgha, some toward the recollection of ethical discipline, some toward the recollection of giving away, and some toward the recollection of the god realms. They encourage some to examine the perception of the physical body as impurity, and so forth, and some [to examine it] as purity. They encourage some toward the four applications of mindfulness, some toward the four correct exertions, some toward the four supports for miraculous ability, some toward the five faculties, some toward the five powers, some toward the seven branches of enlightenment, and some toward the noble eightfold path. They encourage some toward the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, some toward the eight aspects of liberation, some toward the nine serial steps of meditative absorption, some toward the ten powers of the tathāgatas, some toward the four fearlessnesses, some toward the four kinds of exact knowledge, some toward great loving kindness, some toward great compassion, and some toward the eighteen distinct qualities of the buddhas. They encourage some toward to actualization of the thirty-two major marks of a great person, and some toward the eighty minor marks. They encourage some toward the fruit of entering the stream to nirvāṇa, some toward the fruit of being destined for only one more rebirth, some toward the fruit of no longer being subject to rebirth, some toward arhatship, and some toward individual enlightenment . [F.225.b] They encourage some toward [unsurpassed] enlightenment, some toward knowledge of the path, and some toward all-aspect omniscience. {Ki.VIII: 54} Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dispense material gifts to beings and through skillful means establish them in unsurpassed security. This, Subhūti, is a wonderful and marvelous attribute of bodhisattva great beings.

62.35「須菩提,若問菩薩摩訶薩如何以布施吸引有情,在此須菩提,菩薩摩訶薩以兩種布施吸引有情。若問何為此二,即財施與法施。須菩提,若問菩薩摩訶薩如何以財施吸引有情,在此須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們布施黃金、白銀、寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、純金、飲食、飲水、傘蓋、衣服、香料、花環、香油、臥具、墊子、生活用品、婦女、男子、馬匹、象隻,或自己的身肉,隨後說道:『眾生啊,請來!你們可以不用請求就拿走那些表面上屬於我的東西!拿去吧!』藉由這種布施施捨布施後,他們令眾生皈依佛,令眾生皈依法,令眾生皈依僧伽。他們鼓勵有些人受持五戒,令有些人修習八關齋戒,令有些人安住於十善業道,令有些人安住於初禪定,有些人安住於第二禪定,有些人安住於第三禪定,有些人安住於第四禪定。令有些人安住於慈愛,有些人安住於慈悲,有些人安住於喜,有些人安住於捨。令有些人安住於空無邊處,有些人安住於識無邊處,有些人安住於無所有處,有些人安住於非想非非想處。鼓勵有些人修習念佛,有些人修習念法,有些人修習念僧伽,有些人修習念戒律,有些人修習念捨離,有些人修習念天道。鼓勵有些人觀察身體知覺為不淨等,有些人觀察為清淨。鼓勵有些人修習四念處,有些人修習四正勤,有些人修習四神足,有些人修習五根,有些人修習五力,有些人修習七覺支,有些人修習八正道。鼓勵有些人修習空、無相、無願三三昧,有些人修習八解脫,有些人修習九次第定,有些人修習如來十力,有些人修習四無所畏,有些人修習四無礙智,有些人修習大慈,有些人修習大悲,有些人修習十八不共法。鼓勵有些人成就三十二大人相,有些人成就八十隨好。鼓勵有些人證得預流果,有些人證得一來果,有些人證得不還果,有些人證得阿羅漢果,有些人證得獨覺菩提。鼓勵有些人趣向無上菩提,有些人修習道智,有些人修習一切智智。須菩提,當菩薩摩訶薩如此修習般若波羅密多時,他們向有情施捨財施,並藉由方便令他們安住於無上安全。須菩提,這是菩薩摩訶薩一個奇妙而不可思議的特性。」

62.36“Subhūti, if you ask how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they attract beings with the gift of the Dharma, in this case, Subhūti, the gift of the Dharma is twofold‍—mundane and supramundane. Subhūti, if you ask what constitutes the mundane gift of the Dharma, it is the description, explanation, and unerring demonstration of mundane phenomena, including impure aspects, along with the four meditative concentrations, the four pure abidings, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers. In addition, it includes mundane attributes that are common to ordinary, simple people. These, Subhūti, constitute the mundane gift of the Dharma.

62.36「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如何以法施吸引有情呢?須菩提,法施有二種——世間法施和出世間法施。須菩提,世間法施是什麼呢?就是對世間法的描述、解釋和無誤的示現,包括不淨的方面,以及四禪定、四淨住、四無色定和五神通。此外,還包括那些普通人和一般人共同具有的世間屬性。須菩提,這些就是世間法施。」

62.37“Subhūti, having dispensed that mundane gift of the Dharma, bodhisattva great beings through many ways then dissuade beings from accepting mundane dharmas without error, and after dissuading them, they also establish them through skill in means in the noble ones’ dharmas and in the fruits of the noble ones’ dharmas. If you ask what are the noble ones’ dharmas and the fruits of the noble ones’ dharmas, the noble ones’ dharmas comprise the thirty-seven factors conducive to enlightenment and [F.226.a] the three gateways of liberation. The fruits of the noble ones’ dharmas comprise the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship.

62.37「須菩提,菩薩摩訶薩施與彼世間法施已,以多方便勸諸有情遠離執著世間法,既已勸離,復以方便善巧,將彼有情安立於聖者之法及聖者之法果中。若汝問云何名聖者之法、聖者之法果者,聖者之法者,謂三十七道品及三解脫門。聖者之法果者,謂預流果、一來果、不還果及阿羅漢果。」

62.38“Subhūti, the noble ones’ dharmas of bodhisattva great beings also include knowledge of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, knowledge of the fruit of being destined for only one more rebirth, knowledge of the fruit of no longer being subject to rebirth, knowledge of arhatship, knowledge of the perfection of generosity, knowledge of the perfection of ethical discipline, knowledge of the perfection of tolerance, knowledge of the perfection of perseverance, knowledge of the perfection of meditative concentration, knowledge of the perfection of wisdom, knowledge of the emptiness of internal phenomena, and knowledge of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; knowledge of the thirty-seven factors conducive to enlightenment; knowledge of the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers; as well as knowledge of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; knowledge of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and knowledge of great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. In addition, they include knowledge of mundane and supramundane phenomena, of contaminated and [F.226.b] uncontaminated phenomena, and of conditioned and unconditioned phenomena. {Ki.VIII: 55} With the exception of the wisdom of all-aspect omniscience, these are all the noble ones’ dharmas of bodhisattva great beings.

62.38「須菩提,菩薩摩訶薩的聖者法還包括預流果的智見、一來果的智見、不還果的智見、阿羅漢果的智見、布施波羅蜜的智見、持戒波羅蜜的智見、忍辱波羅蜜的智見、精進波羅蜜的智見、禪定波羅蜜的智見、般若波羅蜜的智見、內空的智見,以及乃至無性自性空的智見;三十七道品的智見;四聖諦、四禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願以及神通的智見;還有禪定三摩地和陀羅尼門的智見;如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的智見;以及大慈、大悲、大喜、大捨的智見。此外,還包括世間和出世間現象的智見、有漏和無漏現象的智見、以及有為和無為現象的智見。除了一切種智外,這些都是菩薩摩訶薩的聖者法。」

62.39“Then, if you ask what constitutes the fruit of the noble ones’ dharmas of bodhisattva great beings, this denotes the abandonment of all the afflicted mental states and their connecting propensities. This is the fruit of the noble ones’ dharmas of bodhisattva great beings.”

62.39「那麼,如果你問菩薩摩訶薩的聖者之法的果報是什麼,這是指放棄所有的煩惱和相續的習氣。這就是菩薩摩訶薩的聖者之法的果報。」

62.40The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, will bodhisattva great beings also attain all-aspect omniscience?”

62.40尊者須菩提於是問世尊道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩也會證得一切智智嗎?」

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings will also attain all-aspect omniscience.”

「須菩提,如是,如是,」世尊回答道:「菩薩摩訶薩也將證得一切種智。」

62.41“Blessed Lord, if bodhisattva great beings will also attain all-aspect omniscience, what then is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas?”

62.41「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩也將證得一切智智,那麼菩薩摩訶薩與如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之間有什麼區別呢?」

“There is a distinction,” replied the Blessed One.

「有區別,」世尊答道。

62.42“What is the distinction?”

62.42「有什麼區別呢?」

“Bodhisattva great beings will attain all-aspect omniscience, but the tathāgatas are those said to have already acquired that wisdom,” replied the Blessed One. “If you ask why, for those who dwell in it and have attained nonobfuscation with respect to all phenomena, it is not said that the mind of the bodhisattva is one thing and the mind of the tathāgata, arhat, completely awakened buddhas another. [F.227.a]

「菩薩摩訶薩將會證得一切智智,但如來是指已經獲得那種般若的人,」世尊回答道。「如果你問為什麼,對於那些安住於此並且對諸法已經證得無障礙的人來說,不是說菩薩心是一回事,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀心是另一回事。

62.43“Such then, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ mundane gift of Dharma. Based on that, the supramundane gift of Dharma will emerge. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings engage beings in the mundane giving of Dharma, and through skill in means will establish them in the noble ones’ supramundane giving of Dharma, and then establish them in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

62.43「須菩提,這就是菩薩摩訶薩的世間法施。以此為基礎,出世間法施就會產生。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,用世間法施來引導有情,並通過方便善巧將他們建立在聖者的出世間法施中,進而將他們建立在各種目標中,直至一切智智。」

62.44“Subhūti, if you ask what constitutes the bodhisattva great beings’ supramundane giving of Dharma that is not shared in common with all ordinary people, it is as follows: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven aspects of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten sense fields of complete suffusion, the eight sense fields of mastery, seclusion devoid of afflicted mental states, knowledge based on aspiration, the six extrasensory powers, {Ki.VIII: 56} the four utter purities, the ten controls, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the three unguarded states, the three consolidations of enlightened intention, the undiminished reality, the renunciation of the obscuration of propensities, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, [F.227.b] the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person, the five hundred dhāraṇī gateways, and the gateways of meditative stability. These are said to constitute the supramundane giving of Dharma.

62.44「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩出世間的法施,即不同於一般凡夫所擁有的,是什麼呢?它包括:四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、三解脫門、八解脫、九次第定、十遍處、八勝處、遠離煩惱的寂靜處、基於願望的知見、六神通、四種究竟清淨、十種掌握、如來十力、四無所畏、四無礙智、三無護、三住、無盡法界、習氣障的捨離、十八不共法、大慈、大悲、大人的三十二相及八十隨好、五百陀羅尼門,以及三摩地門。這些就是所謂的出世間法施。」

62.45“In this regard, Subhūti, if you ask what constitute the four applications of mindfulness, [they comprise mindfulness of body, feelings, thoughts, and phenomena. Bodhisattva great beings] should continue to observe the body‍—the inner body, the outer body, and the outer and inner body combined. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions. They continue to observe the origin [of suffering] with respect to the body, they continue to observe the cessation [of suffering] with respect to the body, and they continue to observe the origin and cessation [of suffering] with respect to the body. They continue [to do so] without dwelling on the body, and they are not acquisitive of anything at all in the world.

62.45"在這方面,須菩提,如果你問什麼構成四念住,它們包括對身體、受、想和諸法的念住。菩薩摩訶薩應當繼續觀察身體——內身、外身以及內外身合一。當他們如此行持時,精進、警覺、正念分明,他們就擺脫了世間的吸引和不滿。他們繼續觀察身體相對的苦的起源,他們繼續觀察身體相對的苦的滅盡,他們繼續觀察身體相對的苦的起源和滅盡。他們繼續這樣做而不執著於身體,並且對世間的一切都不貪求。"

62.46“They continue to observe inner feelings, outer feelings, outer and inner feelings combined, inner thoughts, outer thoughts, outer and inner thoughts combined, and inner phenomena, outer phenomena, and outer and inner phenomena combined. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions. They continue to observe the origin [of suffering] with respect to phenomena [and so forth], they continue to observe the cessation [of suffering] with respect to phenomena [and so forth], and they continue to observe the origin and cessation [of suffering] with respect to phenomena [and so forth]. They continue [to do so] without dwelling on phenomena [and so forth], and they are not acquisitive of anything at all in the world.

62.46「他們繼續觀察內在的受、外在的受、外在和內在合併的受,內在的想、外在的想、外在和內在合併的想,以及內在的諸法、外在的諸法、外在和內在合併的諸法。當他們如此行持時,精進、警覺且具有念力,他們擺脫了世間的吸引和不滿。他們繼續觀察諸法的苦集,以此類推,他們繼續觀察諸法的苦滅,以此類推,並且他們繼續觀察諸法的苦集和苦滅,以此類推。他們繼續這樣做而不執著於諸法,以此類推,而且他們對世間的任何事物都不貪求。」

62.47“Subhūti, if you ask what constitute the four correct exertions, [bodhisattva great beings] resolve that negative and nonvirtuous attributes that have not yet arisen might not be developed. They struggle so that negative and nonvirtuous attributes that have previously arisen might be renounced. They resolve and strive that virtuous attributes that have not yet arisen might be developed. They resolve that virtuous attributes that have previously arisen should flourish and absolutely increase, [F.228.a] their cultivation reaching complete perfection.

62.47「須菩提,若問何為四正勤,菩薩摩訶薩發願,未生不善法不使生長。對於已生不善法,努力使其捨離。發願精進,未生善法使其生長。發願未生善法應當增盛,絕對增長,其修習達到圓滿成就。」

62.48“Subhūti, if you ask what constitute the four supports for miraculous abilities, they comprise the support for miraculous ability that combines the meditative stability of resolution with the formative force of exertion, and the supports for miraculous ability that combine the meditative stabilities of perseverance, thought, and scrutiny with the formative force of exertion.

62.48「須菩提,若你問什麼是四種神足,它們包括:將印可三摩地與勤的行相結合的神足,以及將精進、思維和詳察的三摩地與勤的行相結合的神足。

62.49“Subhūti, if you ask what constitute the five faculties, they comprise the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of recollection, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom. These are called the five faculties.

62.49「須菩提,若問五根者,謂信根、精進根、念根、定根、慧根。如是名為五根。」

62.50“Subhūti, if you ask what constitute the five powers, they comprise the power of faith, the power of perseverance, the power of recollection, the power of meditative stability, and the power of wisdom. These are called the five powers. {Ki.VIII: 57}

62.50「須菩提,若問五力是什麼,就是信力、精進力、念力、定力和慧力。這些被稱為五力。」

62.51“Subhūti, if you ask what constitute the seven branches of enlightenment, they comprise the branch of enlightenment that entails correct recollection, the branch of enlightenment that entails correct doctrinal analysis, the branch of enlightenment that entails correct perseverance, the branch of enlightenment that entails correct delight, the branch of enlightenment that entails correct mental and physical refinement, the branch of enlightenment that entails correct meditative stability , and the branch of enlightenment that entails correct equanimity . These are called the seven branches of enlightenment.

62.51「須菩提,若問七覺支者,謂正念覺支、正擇法覺支、正精進覺支、正喜覺支、正輕安覺支、正定覺支、正捨覺支。如是名為七覺支。」

62.52“Subhūti, if you ask what constitutes the noble eightfold path, it comprises correct view, correct ideation, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct recollection , and correct meditative stability. These are called the noble eightfold path.

62.52「須菩提,若問八正道者,謂正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。如是名為八正道。」

62.53“If you ask what constitute the three meditative stabilities, they comprise the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, [F.228.b] and the meditative stability of wishlessness. If you ask what constitutes the meditative stability of emptiness, one-pointedness of mind with respect to the aspects of emptiness and the aspects of voidness‍—that is called the meditative stability of emptiness. If you ask what constitutes the meditative stability of signlessness, one-pointedness of mind with respect to the aspects of peace and the aspects of signlessness‍—that is called the meditative stability of signlessness. If you ask what constitutes the meditative stability of wishlessness, one-pointedness of mind with respect to the aspects of impermanence and the aspects of suffering‍—that is called the meditative stability of wishlessness.

62.53「如果您問什麼是三三摩地,它包括空三昧、無相三昧和無願三昧。如果您問什麼是空三昧,心對空性的各方面和虛空的各方面保持一心不亂——這就叫做空三昧。如果您問什麼是無相三昧,心對寂靜的各方面和無相的各方面保持一心不亂——這就叫做無相三昧。如果您問什麼是無願三昧,心對無常的各方面和苦的各方面保持一心不亂——這就叫做無願三昧。

62.54“If you ask what constitute the eight aspects of liberation, they are as follows: The first aspect of liberation is that which ensues when corporeal beings observe physical forms. The second aspect of liberation is that which ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states. The fourth aspect of liberation ensues when one achieves and dwells in the sphere of infinite space. The fifth aspect of liberation ensues when one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness. The sixth aspect of liberation ensues when one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all. The seventh aspect of liberation ensues when one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. The eighth aspect of liberation ensues when one achieves and dwells in the cessation of perceptions and feelings. These are called the eight aspects of liberation. {Ki.VIII: 58}

62.54「須菩提,若問八解脫是什麼,如下所述:第一解脫門是有色眾生觀察色法而生起的。第二解脫門是無色眾生具有內在知覺而觀察外在色法而生起的。第三解脫門是眾生傾向於可愛狀態而生起的。第四解脫門是一個人證得並安住於空無邊處而生起的。第五解脫門是一個人證得並安住於識無邊處而生起的。第六解脫門是一個人證得並安住於無所有處而生起的。第七解脫門是一個人證得並安住於非想非非想處而生起的。第八解脫門是一個人證得並安住於想受滅定而生起的。這些被稱為八解脫。」

62.55“If you ask what constitute the nine serial steps of meditative absorption, in this regard, [the first ensues] when someone achieves and then maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. [F.229.a] [The second ensues] when someone achieves and then maintains the second meditative concentration, that is to say, when there is an intense inner clarity consequent on the calming of ideation and scrutiny‍—the absence of ideation and the absence of scrutiny being due to one-pointed mental focus‍—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. [The third ensues] when someone achieves and then maintains the third meditative concentration free from joy, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ [The fourth ensues] when someone achieves and then maintains the fourth meditative concentration, that is to say, when even that sense of bliss is abandoned and suffering has also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because even former blissful and unhappy states of mind have subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. [The fifth ensues] when someone achieves and then maintains the sphere of infinite space, that is to say, when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, the perceptions of obstructed phenomena have subsided, the mind does not engage with diverse perceptions, and one thereby thinks, ‘Space is infinite.’ [The sixth ensues] when someone achieves and then maintains the sphere of infinite consciousness, that is to say, when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one thinks, ‘Consciousness is infinite.’ [The seventh ensues] when someone achieves and then maintains the sphere of nothing-at-all, that is to say, when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one thinks, ‘There is nothing at all.’ [The eight ensues] when someone achieves and then maintains the sphere of neither perception nor nonperception, that is to say, when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects. [F.229.b] [The ninth ensues] when someone achieves and then maintains the cessation of perceptions and feelings, that is to say, when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects. These are called the nine serial steps of meditative absorption.

62.55「須菩提,如果你問什麼是九次第定,在這方面,[第一次第定是這樣的]當某人成就並保持初禪定時,也就是說,當有無欲、以及遠離負面和不善法時,同時具有尋伺,以及從那種自由中生起的喜樂。[第二次第定是這樣的]當某人成就並保持第二禪定時,也就是說,當由於尋伺的平靜而產生強烈的內在明澈時——尋和伺的缺失源於一心專注——同時具有從禪那中生起的喜樂。[第三次第定是這樣的]當某人成就並保持遠離喜的第三禪定時,因為對喜的無執著而安住於捨,同時既有念和慧的存在,身體仍然體驗到喜樂。這就是聖人所描述的「念住於喜樂而捨」。[第四次第定是這樣的]當某人成就並保持第四禪定時,也就是說,當連那種喜樂感也被放棄了,苦也被消除了。在這裡,既沒有苦也沒有樂,因為即使是之前喜樂和不悅的心識狀態也都已經消退,而捨和念則極為清淨。[第五次第定是這樣的]當某人成就並保持空無邊處時,也就是說,當色的知覺在各個方面都已經完全超越時,有礙的現象的知覺已經消退,心不執著於各種知覺,並由此而思想「虛空是無邊的」。[第六次第定是這樣的]當某人成就並保持識無邊處時,也就是說,當空無邊處在各個方面都已經完全超越時,並思想「識是無邊的」。[第七次第定是這樣的]當某人成就並保持無所有處時,也就是說,當識無邊處在各個方面都已經完全超越時,並思想「根本什麼都沒有」。[第八次第定是這樣的]當某人成就並保持非想非非想處時,也就是說,當無所有處在各個方面都已經完全超越時。[第九次第定是這樣的]當某人成就並保持想受滅定時,也就是說,當非想非非想處在各個方面都已經完全超越時。這些就是所謂的九次第定。」

62.56“If you ask what constitute the ten sense fields of complete suffusion, they comprise the complete suffusion of the earth element, the complete suffusion of the water element, the complete suffusion of the fire element, the complete suffusion of the wind element, the complete suffusion of blueness, the complete suffusion of yellowness, the complete suffusion of redness, the complete suffusion of whiteness, the complete suffusion of consciousness, and the complete suffusion of the space element. These are called the ten sense fields of complete suffusion.

62.56「若問十遍處是什麼,它們包括地界的遍處、水界的遍處、火界的遍處、風界的遍處、青色的遍處、黃色的遍處、赤色的遍處、白色的遍處、識的遍處和空界的遍處。這些被稱為十遍處。」

62.57“If you ask what are the eight sense fields of mastery, they are as follows: The first sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner forms regards subtle external forms, along with pleasant colors and unpleasant colors, but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. The second sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner forms regards gross external forms, along with pleasant colors and unpleasant colors, but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. The third sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards subtle external forms, pleasant colors, and unpleasant colors, but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. [F.230.a] The fourth sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards gross external forms, pleasant colors, and unpleasant colors, but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. The fifth sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards blue external forms, blue colors, and blue reflections‍—blue hues that are as blue, for example, as the flax blossom or [blue] cloth made in Vārāṇasī‍—but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. The sixth sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards yellow external forms, yellow colors, and yellow reflections‍—yellow hues that are as yellow, for example, as the cassia flower or [yellow] cloth made in Vārāṇasī‍—but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. {Ki.VIII: 59} The seventh sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards red external forms, red colors, and red reflections‍—red hues that are as red, for example, as the pentapetes flower or [red] cloth made in Vārāṇasī‍—but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. The eighth sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards white external forms, white colors, and white reflections‍—white hues that are as white, for example, as the lights of the [morning] star Venus or [white] cloth made in Vārāṇasī‍— [F.230.b] but understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them.

62.57「如果你問什麼是八勝處,情況如下:第一勝處是指那些能察覺內在色身者,觀察微細的外在色法,連同可愛的色相和不可愛的色相,但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第二勝處是指那些能察覺內在色身者,觀察粗大的外在色法,連同可愛的色相和不可愛的色相,但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第三勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察微細的外在色法、可愛的色相和不可愛的色相,但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第四勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察粗大的外在色法、可愛的色相和不可愛的色相,但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第五勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察藍色的外在色法、藍色的色相和藍色的影像——藍色的色調就像亞麻花或瓦拉納西製的藍布一樣——但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第六勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察黃色的外在色法、黃色的色相和黃色的影像——黃色的色調就像肉桂花或瓦拉納西製的黃布一樣——但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第七勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察紅色的外在色法、紅色的色相和紅色的影像——紅色的色調就像五瓣花或瓦拉納西製的紅布一樣——但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。第八勝處是指那些能察覺內在無形者,觀察白色的外在色法、白色的色相和白色的影像——白色的色調就像晨明星金星之光或瓦拉納西製的白布一樣——但他們了解這些色法,已經獲得了對它們的掌握,並看見了它們,已經獲得了對它們的掌握。」

62.58“If you ask what is seclusion devoid of afflicted mental states, this refers to the conduct of bodhisattva great beings, abiding in meditative concentration, who achieve through that meditative stability the power to ensure that the afflicted mental states of other beings and other individuals do not arise. That is called seclusion devoid of afflicted mental states.

62.58「若問什麼是無煩惱的寂靜,這是指菩薩摩訶薩的修行,他們安住於禪那之中,通過那個三摩地獲得力量,確保其他有情和其他士夫的煩惱不會生起。這就叫做無煩惱的寂靜。」

62.59“If you ask what is knowledge based on aspiration, this refers to the knowledge of the three times that bodhisattva great beings acquire or the knowledge that they want when, abiding in meditative concentration, they mentally aspire that ‘this should be known.’ Arising from that meditative stability, they then consummate their aspirations and indeed understand that [specific] knowledge. This is called knowledge based on aspiration.

62.59「若問何謂願智,謂菩薩摩訶薩住禪那時,心中發願『此應當知』,由此禪那而生,成就其願,即便了知彼知。所謂願智者,謂菩薩摩訶薩所得三世知,或彼所願知。如是名為願智。」

62.60“If you ask what are the six extrasensory powers, they comprise the extrasensory power of miraculous abilities, the extrasensory power of divine clairvoyance, the extrasensory power of divine clairaudience, the extrasensory power of knowing the minds of others, the extrasensory power of recollecting past lives, and the extrasensory power of knowing that contaminants have ceased. These are called the six [extrasensory powers].

62.60「若問六神通為何物?包括變化的神通、天眼通、天耳通、知他心通、宿命通和漏盡通。這些稱為六神通。」

62.61“If you ask what are the four utter purities, they comprise the utter purity of the physical body, the utter purity of objective referents, the utter purity of mind, and the utter purity of wisdom. These are called the four [utter purities].

62.61「若問何者為四究竟清淨?謂身體究竟清淨、所緣究竟清淨、心究竟清淨、般若究竟清淨。是名四究竟清淨。」

62.62“If you ask what are the ten controls, they comprise control over the lifespan, control over mind, control over resources, control over actions, control over birth, control over resolve, control over aspiration, control over miraculous abilities, control over wisdom, and control over phenomena. [F.231.a] These are called the ten [controls].

62.62「須菩提,如果你問什麼是十種自在,它們包括壽命自在、心自在、資具自在、業自在、生自在、志向自在、願自在、變化自在、般若自在和諸法自在。這就是所謂的十種自在。」

62.63“Subhūti, if you ask what constitute the ten powers of the tathāgatas, in this regard, Subhūti, they are as follows: (1) The tathāgatas definitively know that phenomena that are possible are indeed possible. They definitively know that phenomena that are impossible are indeed impossible. (2) They definitively know through contingencies and causes the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions. {Ki.VIII: 60} (3) They definitively know various realms and their multiple constituents. (4) They definitively know the diverse volitions and multiple volitions of other beings and other individuals. (5) They definitively know whether the acumen of other beings and other individuals is superior or inferior. (6) They definitively know the paths that lead anywhere. (7) They definitively know [with respect to other beings and other individuals] the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, formless absorptions, and defiled or purified mental states that they have established. (8) They definitively know with pure divine clairvoyance, surpassing the sight of human beings, [all the circumstances of] beings‍—they perceive their deaths and rebirths, how they proceed to blissful realms and inferior realms, with pleasant or unpleasant complexions, positive or negative attributes, and how they proceed in accordance with their past actions. (9) They can recollect former lives in their many facets, recollecting a single past life, and from that recollecting anything up to a hundred past lives, a thousand past lives, a hundred thousand past lives, or even a hundred billion trillion past lives. Recollecting even an eon, they can also recollect up to a hundred eons, many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and even many hundred billion trillions of eons. [F.231.b] They can recollect and make statements about aspects of many former lives, along with their whereabouts and circumstances, saying, ‘I was such [an individual]. My name was this. My family was this. My clan was this. This was the food I ate. This was the duration I lived. The limits of my lifespan were of that extent.’ And, ‘After I died and transmigrated, I was born as so-and-so, and then after dying and transmigrating I have been born here.’ (10) They definitively know the liberation of mind, the liberation of wisdom, and the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased. As such they know that these beings conduct themselves physically in negative ways, these conduct themselves verbally in negative ways, these conduct themselves mentally in negative ways, these deprecate the noble ones, these hold wrong views, and for such reasons once their body has perished they will fall into negative, inferior realms and be reborn in the hells. These beings, on the other hand, conduct themselves physically in positive ways, these conduct themselves verbally in positive ways, these conduct themselves mentally in positive ways, these do not deprecate the noble ones, these hold genuine views, and for such reasons, once their body has perished, they will proceed to the blissful exalted realms and be reborn among the gods. These ten are the powers of the tathāgatas. [F.232.a]

62.63「須菩提,若問如來十力是什麼,在這方面,須菩提,它們如下:(1)如來確定地知道可能的諸法確實是可能的。他們確定地知道不可能的諸法確實是不可能的。(2)他們通過因緣確定地知道過去、未來和現在眾生的行為及其施事者的異熟。(3)他們確定地知道各種不同的界及其多種成分。(4)他們確定地知道其他眾生和其他士夫多種多樣的意樂和多重的意樂。(5)他們確定地知道其他眾生和其他士夫的根性是殊勝還是低劣。(6)他們確定地知道導向任何地方的道路。(7)他們確定地知道其他眾生和其他士夫已經建立的根、力、覺支、禪定、解脫界、三摩地、無色定,以及他們染污或清淨的心法。(8)他們以清淨的天眼通確定地知道,超越人類的色,知道眾生——他們看到眾生的死亡和重生,他們如何進入善趣和惡道,具有可愛或不可愛的形貌,具有善的或不善的特質,以及他們如何依照往業而行。(9)他們能夠以多種方式憶念前世,憶念單一的過去生,並由此可以憶念多達百次過去生、千次過去生、十萬次過去生,甚至百億兆次過去生。即使憶念一劫,他們也能憶念多達百劫、多百劫、多千劫、多十萬劫,甚至多百億兆劫。他們能夠憶念並陳述許多前世的各個方面,連同其去處和情況,說:『我曾是如此的士夫。我的名字是這樣。我的家族是這樣。我的種姓是這樣。我吃的飲食是這樣。我的壽命是這樣。我的壽命極限是那樣的範圍。』而且,『在我死亡和轉生後,我被生為如此這般,然後在死亡和轉生後我已被生於此處。』(10)他們確定地知道心解脫、慧解脫,以及因為一切漏都已經終止而遠離漏的狀態。如此他們知道這些眾生以身體進行不善的行為,這些以言語進行不善的行為,這些以心進行不善的行為,這些貶低聖者,這些持有邪見,因此當他們的身體滅亡後,他們將墮入不善的惡道並被重生於地獄。另一方面,這些眾生以身體進行善的行為,這些以言語進行善的行為,這些以心進行善的行為,這些不貶低聖者,這些持有正見,因此當他們的身體滅亡後,他們將前往善趣並被重生於天神之中。這十者是如來的力。」

62.64“Subhūti, if you ask what constitute the four fearlessnesses [claimed by] the tathāgatas, they are as follows: (1) When I claim to have attained completely awakened buddhahood, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or any other creature should say that I have not attained consummate buddhahood with respect to these [particular] dharmas here, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā that has not previously been turned in the world, in conformity with the Dharma, by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else!

62.64「須菩提,若問如來四無所畏者,謂如是:(1)我言已成就無上正等菩提,若有持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何眾生,說我於此等法未成就佛果,我能正確地依據他們的世俗教法,排除此等與我相違之因。以正確地排除此因,我得以安樂而住其中。成就此無所畏懼,是為成就無畏。我宣稱我的殊勝位置如同偉大的領導者。我將於大眾集會中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,此輪在世間未曾被任何持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人依照法而轉動過,我將依照正法而轉動它!」

62.65(2) “When I claim I am one whose contaminants have ceased, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or any other creature should say that these [particular] contaminants [of mine] have not ceased, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world, in conformity with the Dharma, by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else! [F.232.b]

62.65(二)「我說我是漏已盡者,若有持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何眾生說我的這些煩惱未曾盡滅,我會根據他們的世間教法正確地駁斥那個反駁我的理由。通過正確地駁斥那個理由,我已經找到安樂並安住於此。獲得這種無有恐懼的狀態,就是獲得了無畏。我宣稱我的殊勝地位是偉大的領導者。我將在大眾集會中正當地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個梵輪以前在世界上從未被任何持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何眾生根據法而轉動過!」

62.66(3) “When I claim to have explained those phenomena that cause obstacles [on the spiritual path], if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or any other creature should insist that even though one might depend on those phenomena, there will be no obstacles, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world, in conformity with the Dharma, by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else!

62.66(3)「當我宣稱已經說明了那些導致修行障礙的諸法時,如果有持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他眾生堅持說,即使依賴那些諸法,也不會有障礙,我會根據他們的世俗教法正確地駁斥這個與我相反的理由。通過正確地駁斥這個理由,我已經得到安樂並住於其中。證得這種無有恐懼的狀態就是證得無畏。我宣稱自己的殊勝地位作為偉大的導師。我將在大眾中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個法輪在世界上從未被持戒沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人按照法轉動過!」

62.67(4) “When I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or any other creature should say that even if one emphasizes this [path], suffering will not cease, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world, in conformity with the Dharma, by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else! [F.233.a] These four are called the fearlessnesses.

62.67「(四)當我宣說已開示導向聖者解脫、能真正終止苦的道路時,如果有某個持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或其他任何眾生說,即使強調這條道路,苦也不會停止,我會根據他們的世間教法,正確地駁斥那個反對我的理由。通過正確地駁斥那個理由,我獲得了安樂並安住其中。達到這種無所畏懼,就是達到無畏。我宣稱我的殊勝地位作為偉大的引導者。我將在眾人面前正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個梵輪之前在世間還未被任何持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或其他任何人按照法轉動過!這四種稱為無畏。」

62.68“If you ask what constitute the four kinds of exact knowledge of the tathāgatas, they comprise exact knowledge of meanings, exact knowledge of dharmas, exact knowledge of their language and lexical explanations, and exact knowledge of their eloquent expression. If you ask what these entail, they respectively refer to meanings, to dharmas, to language and lexical explanations, and to eloquent expression.

62.68「須菩提,如果你問如來的四無礙智是什麼,它們包括義無礙解、法無礙解、詞語和字句說法的無礙解,以及雄辯表達的無礙解。如果你問這些包含什麼,它們分別指的是義理、法、詞語和字句說法,以及雄辯表達。」

62.69“Subhūti, if you ask what constitute the three unguarded states of the tathāgatas, the tathāgatas are endowed with pure conduct of body, and since they do not act impurely with their bodies, the tathāgatas have no wish to stop anyone who comes to find out if this is so. That is the first unguarded state. The tathāgatas are endowed with pure conduct of speech, and since they are without impure conduct of speech, the tathāgatas have no wish to stop anyone who comes to find out if this is so. That is the second unguarded state. The tathāgatas are endowed with pure conduct of mind, and since they are without impure conduct of mind, the tathāgatas have no wish to stop anyone who comes to find out if this is so. That is the third unguarded state.

62.69「須菩提,如果你問什麼是如來的三無護,如來具足身體清淨的行為,由於他們不用身體進行不淨的行為,如來沒有願望阻止任何人來發現這是否屬實。這是第一無護。如來具足言語清淨的行為,由於他們沒有不淨的言語行為,如來沒有願望阻止任何人來發現這是否屬實。這是第二無護。如來具足心念清淨的行為,由於他們沒有不淨的心念行為,如來沒有願望阻止任何人來發現這是否屬實。這是第三無護。」

62.70“If you ask, in that regard, what are the three consolidations of the tathāgatas’ attitude, when the tathāgatas teach the Dharma, even when there are some who listen attentively with their ears cocked, focusing their minds on paying attention, [F.233.b] and emphasizing care for the Dharma, the tathāgatas will not be delighted, comforted, or distracted by that. This is the first consolidation of their attitude. Even when there are some who do not listen attentively with their ears cocked, focus their minds on paying attention, or emphasize care for the Dharma, the tathāgatas will not be angered by that, they will not become intolerant, and they will not lose confidence. This is the second consolidation of their attitude. Even when there are some who do listen attentively with their ears cocked, focusing their minds on paying attention, and emphasizing care for the Dharma, and others who do not listen attentively with their ears cocked, focusing their minds on paying attention, or emphasizing care for the Dharma, the tathāgatas will neither be delighted nor angered by that, and they will maintain equanimity with their mind and understanding directed toward them all. This is the third consolidation of their attitude. {Ki.VIII: 61}

62.70「若問此中如來心意的三種堅固性,當如來為有情宣說法門時,縱然有人豎起耳朵專心聽聞,將心集中於注意法義,並強調重視法門,如來也不會因此感到歡喜、安慰或散亂。這是如來心意的第一種堅固性。縱然有人不豎起耳朵,不專心聽聞,不將心集中於注意,也不強調重視法門,如來也不會因此而生嗔恚,不會變得不能容忍,不會失去信心。這是如來心意的第二種堅固性。縱然有人豎起耳朵專心聽聞,將心集中於注意,並強調重視法門,而有人不豎起耳朵,不專心聽聞,不將心集中於注意,也不強調重視法門,如來對這一切既不感到歡喜,也不感到嗔恚,而是以捨心與遍及一切有情的心意和理解而行。這是如來心意的第三種堅固性。」

62.71“If you ask what is the undiminished reality of the tathāgatas, it is that through which the lord buddhas never cease to act for the benefit of all beings, in order to teach the Dharma that is meaningful. This is called the undiminished reality.

62.71「須菩提,如果你問什麼是如來的無盡法界,那就是諸佛世尊永遠不停止為了利益一切有情而行動,目的是傳授有意義的法教。這被稱為無盡法界。」

62.72“If you ask what is the tathāgatas’ renunciation of the obscuration of propensities: the śrāvakas and pratyekabuddhas, even though they have all renounced afflicted mental states, still undergo the transformations of the physical body, but the tathāgatas do not. This is called the tathāgatas’ renunciation of the obscuration of propensities.

62.72「如果你問什麼是如來的習氣障斷:聲聞和辟支佛,雖然他們已經捨離了所有煩惱,但仍然經歷身體的變化,而如來則不然。這就叫做如來的習氣障斷。」

62.73“If you ask what constitutes the great compassion of the tathāgatas, according to worldly convention, [F.234.a] the tathāgatas who are endowed with great compassion are said to reflect at all times‍—thrice during the day and thrice during the night‍—in order to inspect the roots of virtuous action. That is to say, the great compassion of the lord buddhas in actuality always appears to inspect the infinite beings who are to be brought to maturation. This is called great compassion.

62.73「須菩提,如果你問什麼是如來的大悲,根據世俗諦來說,具足大悲的如來據說能夠時時刻刻反思——白天三次、夜間三次——為了檢視善根。也就是說,佛陀世尊的大悲在實際上總是顯現為檢視那些待成熟的無量有情。這稱為大悲。

62.74“Subhūti, if you ask what constitute the eighteen distinct qualities of the buddhas that the tathāgatas have, they are as follows: (1) the tathāgatas are without clumsiness; (2) they are not noisy; (3) they are without false memories; (4) they are without differentiating perceptions; (5) they are without uncomposed minds; (6) they are without the indifference that lacks discernment; (7) they do not degenerate in their resolution; (8) they do not degenerate in their perseverance ; (9) they do not degenerate in their recollection; (10) they do not degenerate in their meditative stability; (11) they do not degenerate in their wisdom; (12) they do not degenerate in their liberation, nor do they degenerate in their seeing the wisdom of liberation; (13) all the activities of their bodies are preceded by wisdom and followed by wisdom; (14) all the activities of their speech are preceded by wisdom and followed by wisdom; (15) all the activities of their minds are preceded by wisdom and followed by wisdom; (16) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the past; (17) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the future; and (18) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the present. These comprise the distinct qualities of the buddhas.

62.74「須菩提,如果你問如來具有什麼樣的十八不共法,它們如下:(1)如來沒有笨拙;(2)他們沒有喧鬧;(3)他們沒有虛假的記憶;(4)他們沒有分別的想;(5)他們沒有散亂的心;(6)他們沒有缺乏智慧的漠然;(7)他們在印可上不退轉;(8)他們在精進上不退轉;(9)他們在念上不退轉;(10)他們在三摩地上不退轉;(11)他們在般若上不退轉;(12)他們在解脫上不退轉,也不在解脫知見蘊上退轉;(13)他們身體的所有活動都由般若引導,也以般若隨後;(14)他們語言的所有活動都由般若引導,也以般若隨後;(15)他們心的所有活動都由般若引導,也以般若隨後;(16)他們對過去無礙無對的般若知見進行把握;(17)他們對未來無礙無對的般若知見進行把握;(18)他們對現在無礙無對的般若知見進行把握。這些構成了佛的不共法。」

62.75“Subhūti, if you ask what is the all-aspect omniscience of the tathāgatas, its defining characteristic is that there are no defining characteristics in that which is without apprehending, controlled by mindfulness, and [F.234.b] quiescent. This is called all-aspect omniscience. [B68]

62.75「須菩提,如果你問如來的一切智智是什麼,它的相是在無執著、受念所控制、寂靜的境界中沒有相。這就叫做一切智智。」

62.76“If you ask what are the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas have, they are as follows: (1) They have hands and feet that are marked with the motif of the wheel. (2) They have feet that are well positioned. (3) They are endowed with hands and feet that are webbed. (4) They have hands and feet that are tender and soft. (5) They have seven prominent parts [the backs of the legs, the arms, the shoulders, and the nape]. (6) They have long toes and fingers. (7) They are endowed with broad heels. (8) They have a body that is tall and upright. (9) They have legs that are ample, [making the ankle bones inconspicuous]. (10) Their limbs have body hairs that curl upward. (11) They are endowed with calves resembling those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates. (12) They are endowed with arms that reach down the thighs when standing upright. (13) They are endowed with a contracted male organ. (14) They are endowed with a golden complexion. (15) They are endowed with skin of extremely delicate complexion. (16) They are endowed with head hair that grows distinctly, curling to the right. (17) Their face is adorned with a hair ringlet [between the eyebrows]. (18) Their torso resembles that of a lion. (19) They are endowed with amply curved and elegant shoulders. (20) They are endowed with extremely broad collarbones. (21) They are endowed with a superior organ of taste. (22) They are endowed with a girth like the banyan tree. (23) They are endowed with the uṣṇīṣa on the crown of the head. (24) They are endowed with an extremely long [and slender] tongue. (25) They are endowed with the divine voice of Brahmā. (26) They are endowed with lion-like jaws. (27) They are endowed with extremely white teeth. (28) They are endowed with extremely even teeth. (29) They are endowed with close-fitting teeth. (30) They are endowed with a full set of forty even teeth. (31) The whites of their eyes and dark pupils are sharply demarcated. (32) They have eyelashes like those of a cow.

62.76「須菩提,若問如來所有的三十二大人相,如下所述:(1)具有手足輪相。(2)具有足跡平正。(3)具有手足縵網相。(4)具有手足柔軟。(5)具有七處隆滿相。(6)具有指長。(7)具有跟廣平正。(8)具有身體高直。(9)具有腿部豐滿。(10)具有身毛上靡。(11)具有沙羅婆瞪野鹿王的小腿相。(12)具有立時手垂過膝。(13)具有馬陰藏相。(14)具有金色身。(15)具有皮膚細膩光澤。(16)具有毛髮右旋生起。(17)具有眉間毫相。(18)具有獅子身。(19)具有肩膀豐滿優美。(20)具有鎖骨極廣。(21)具有味覺最勝。(22)具有身體如榕樹般勻稱。(23)具有頭頂肉髻。(24)具有舌頭極長。(25)具有梵音聲。(26)具有獅子頷。(27)具有牙齒極白。(28)具有牙齒極齊。(29)具有牙齒緊密。(30)具有四十齒齊整。(31)具有眼睛黑白分明。(32)具有眼睫如牛。」

62.77“Concerning these [thirty-two major marks], (1) the tathāgatas’ hands and feet are marked with the motif of a wheel with a thousand spokes, {Ki.VIII: 62} a hub, and a circumference, which are complete in all respects, as if they had been carved from bone or ivory. That is how their hands and feet are marked with the motif of the wheel. (2) Their feet are well positioned since the two soles of the feet evenly touch the ground, without wobbling. [F.235.a] (3) They are endowed with hands and feet that are webbed in that their fingers and toes are webbed together in the manner of the king of swans. (4) They have hands and feet that are tender and soft‍—they are extremely soft and tender, like a ball of tree cotton. (5) They are endowed with seven prominent parts in that the arms, legs, shoulders, and nape are amply formed. (6) They have long toes and fingers in that their fingers and toes are [unusually] long. (7) They are endowed with broad heels in that their heels are [unusually] long. (8) They have a body that is tall and upright as they are [unusually] tall, exceeding seven cubits in height. (9) They have legs that are ample in that the kneecaps and ankle bones are inconspicuous. (10) Their limbs have body hairs that curl upward as their hairs point upward, curling to the right. (11) They are endowed with calves resembling those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates, in that their calves are tapered and round like the calves of the ungulate Aiṇeya, or like bamboo or grass stems. (12) They are endowed with arms that reach down the thighs when standing upright, since, standing upright and without bending down, the palms of both hands can touch the kneecaps. (13) They are endowed with a contracted male organ, their male organ being sheathed in an aesthetically pleasing manner, like a thoroughbred elephant or a thoroughbred horse. (14) They are endowed with a golden complexion in that they have a color resembling the purest gold. (15) They are endowed with skin of extremely delicate complexion as it is delicate and smooth in complexion, like the purest gold or silver, such that no dust adheres to their body. (16) They are endowed with hairs that grow distinctly, curling to the right, their body hairs being well separated and growing distinctly and not in twos. (17) Their face is adorned with a hair ringlet in that they are embellished with a hair ringlet between the eyebrows that is as [white] in color as a water lily, the moon, milk, or hoarfrost, with a luminosity surpassing even a hundred suns and moons. (18) Their torso resembles that of a lion, being [unusually] large. (19) They are endowed with amply curved and elegant shoulders, these being tightly articulated [F.235.b] with the neck and amply rounded. (20) They are endowed with extremely broad collarbones, their collarbones being well formed, like polished golden door bolts. (21) They are endowed with a superior organ of taste because no disorders of wind, bile, or phlegm impair it, and its consciousness is matchless. (22) They are endowed with a girth like the banyan tree in that the length of their body is proportionate to its width. (23) They are endowed with the uṣṇīṣa on the crown of the head with the head being proportionate, well formed, and elegant, and the uṣṇīṣa being round and excellent, coiled to the right. (24) They are endowed with an extremely long and slender tongue in that the tongue is extremely long, and it resembles the color of the petals of a red lotus flower. (25) They are endowed with the divine voice of Brahmā, their voice being like that of Brahmā or the kalaviṅka bird. (26) They are endowed with lion-like jaws in that their jaws are well formed, beautifully developed like the surface of a mirror, and pleasant. (27) They are endowed with extremely white teeth, as they have teeth that are extremely white like water lilies or fragments of conch. (28) They are endowed with extremely even teeth, their teeth being positioned neither too high nor too low. (29) They are endowed with close-fitting teeth in that their teeth are without gaps between them. (30) They are endowed with a full set of forty even teeth in that the upper and lower sets are not crooked. (31) They have eyes of which the whites of the eye and dark pupil are sharply demarcated, those light and dark parts of the eyes being distinct, utterly pure, and uncovered by redness. {Ki.VIII: 63} (32) They have eyelashes like those of a cow in that the upper and lower lashes are well positioned and untangled.

62.77「關於這些[三十二大人相],(1)如來的手足上有千輻輪寶紋,具足輪轂和輪轂邊緣,完美圓滿,就像用骨或象牙雕刻而成一樣。這就是他們手足上有輪寶紋的樣子。(2)他們的足部位置良好,因為雙足底面平均接觸地面,沒有搖晃。(3)他們的手足具有蹼,其手指和腳趾像天鵝王一樣相互蹼連。(4)他們的手足柔軟細膩,極其柔軟溫和,就像一團樹棉球。(5)他們具足七個突出部位,其手臂、腿部、肩膀和頸後部都發達厚實。(6)他們的手指和腳趾很長。(7)他們具足寬闊的足跟。(8)他們身體高大挺直,身量[不尋常地]高大,超過七肘高。(9)他們的腿部厚實,因為膝蓋和踝骨不明顯。(10)他們的四肢上的體毛向上捲曲,體毛指向上方,向右捲曲。(11)他們具足像野獸之王沙羅婆瞪野一樣的腓腸肌,其腓腸肌細長圓實,就像野獸瞪野的腓腸肌,或像竹竿或草莖一樣。(12)他們具足手臂垂至大腿的特徵,因為站直身體,不彎腰,雙手掌心可以觸及膝蓋骨。(13)他們具足收縮的男根,其男根以美觀的方式被包裹著,像純種象或純種馬一樣。(14)他們具足金色膚色,擁有純金般的顏色。(15)他們具足極其細緻的膚色,肌膚細膩光滑,如純金或純銀,使得塵埃不沾身體。(16)他們的體毛分明生長,向右捲曲,身體體毛分開生長,清晰可見,不成對生長。(17)他們的面部用眉間毫光作裝飾,在雙眉之間裝飾著一根毫光,顏色如睡蓮、月亮、牛奶或霜花一樣[潔白],其光明超越百個日月。(18)他們的軀幹像獅子一樣[不尋常地]寬大。(19)他們具足曲線優美寬厚的肩膀,這些肩膀與頸部緊密相連,且圓潤寬厚。(20)他們具足極其寬闊的鎖骨,其鎖骨形狀良好,如打磨過的金色門閂。(21)他們具足優越的味覺器官,因為風、膽汁或痰液的失調不會影響它,其意識無可匹敵。(22)他們具足像榕樹一樣的腹圍,其身體的長度與寬度成比例。(23)他們在頭頂具足肉髻,頭部勻稱、形狀良好、優美,肉髻圓潤優美,向右盤旋。(24)他們具足極長纖細的舌頭,舌頭極其長,顏色像紅蓮花的花瓣。(25)他們具足梵天的神聖音聲,其聲音像梵天或迦陵頻伽鳥的聲音。(26)他們具足獅子般的頷部,其頷部形狀良好,如鏡面般優美發達,令人愉悅。(27)他們具足極其潔白的牙齒,因為他們有如睡蓮或貝殼碎片般極其潔白的牙齒。(28)他們具足極其整齊的牙齒,其牙齒位置既不過高也不過低。(29)他們具足緊密排列的牙齒,因為其牙齒之間沒有間隙。(30)他們具足四十顆整齊牙齒的完整牙列,上下牙列都不歪斜。(31)他們的眼睛眼白和瞳孔清晰分界,眼睛的光明部分和深色部分清晰可見,極其清淨,不被紅色遮蔽。(32)他們的眼睫毛像母牛的眼睫毛一樣,上下眼睫毛位置良好,不打結。」

62.78“In this regard, (1) they have hands and feet that are marked with the motif of the wheel because they have received and accompanied spiritual teachers, sat listening to the Dharma, and paid their respects to temples, stūpas, and so forth. This is a prior indication that they will have an extremely large assembly. (2) They have feet that are well positioned because they have been steadfast in their commitments. This is a prior indication that they will be unswerving and extremely steadfast. [F.236.a] (3) They are endowed with hands and feet that are webbed because they have become familiar with the four attractive qualities‍—generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony. This is a prior indication that they will swiftly gather [disciples]. (4–5) They have hands and feet that are tender and soft and they are endowed with seven prominent parts because they have granted the enjoyment of delicious food, delicacies, and drink. These two are prior indications that they will receive delicious food, delicacies, and drink. (6–8) They have long toes and fingers, broad heels, and a body that is tall and upright because they have released [living creatures] from bondage, acted in the service of living things, and renounced the killing of living creatures. These are prior indications that they will have a long lifespan. (9–10) They have legs that are well rounded, [making the ankle bones inconspicuous,] and their limbs have body hairs that curl upward because they have adopted virtuous attributes and, having grasped them, enhanced them, without permitting them to be eclipsed. These are prior indications that they will possess attributes that do not degenerate. (11) They are endowed with calves resembling those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates, because they have acted in the service of classical learning and the arts [in particular], they have donated [works] to others, and they have acquired them themselves. This is a prior indication that they will swiftly acquire [such works]. (12) They are endowed with arms that reach down the thighs when standing upright because, when asked for the property and wealth that they possessed, they have given it without dismay and without refusing to do so. This is a prior indication that they will possess and master resources. (13) They are endowed with a contracted male organ because they have exhorted associates, friends, allies who do not live apart, and those beings who do live apart to practice chastity, and they have guarded words of secrecy. This is a prior indication that they will have many [spiritual] heirs. (14–15) They are endowed with a golden complexion and skin of extremely delicate complexion because they have donated seats, clothing, houses, palaces, and excellent dwellings. These two are prior indications that they will acquire seats, clothing, houses, palaces, and excellent dwellings. (16–17) They are endowed with hairs that grow distinctly, curling to the right, and their face is adorned with a hair ringlet [between the eyebrows] because they have abandoned social diversions, and served, revered, and obeyed their superiors, including preceptors, masters, parents, and siblings, in the appropriate manner. [F.236.b] These are prior indications that they will be peerless. (18–19) Their torso resembles that of a lion and they are endowed with amply curved and elegant shoulders because they neither speak unpleasant words nor do they scold anyone, but maintain harmony, speaking pleasant words with eloquence. These are prior indications that they will be invincible. (20–21) They are endowed with extremely broad collarbones and a superior organ of taste because they have donated medicines, aid, medical treatment, {Ki.VIII: 64} and beneficial foods to invalids. These are prior indications that they will have few illnesses. (22–23) They are endowed with a girth like the banyan tree, and the uṣṇīṣa on the crown of the head, because they have themselves given to others and previously dispensed the things that others have wished for, including meadows, retinues, beverages, pools, bridges spanning places hard to cross, food, garlands, platforms, and temples. These are prior indications that they will acquire great dominion. (24–25) They are endowed with an extremely long and slender tongue and the divine voice of Brahmā because over a long time they have spoken pleasant, gentle, and comforting words. These two are prior indications that they will possess speech endowed with five qualities, which comprise [speech that is] (i) comprehensible and sensible, (ii) delightful to hear and lacking in discord, (iii) deep and melodious, (iv) clear and pleasant to the ears, and (v) undisturbed and lucid. (26) They are endowed with lion-like jaws because for a long time they have abandoned nonsensical chatter and speak in a timely manner. This is a prior indication that their words will be heard by all. (27–28) They are endowed with extremely white teeth and extremely even teeth because they have engaged in pure livelihood through both acts of service and words that are without contempt. [F.237.a] These are prior indications that they will have an entourage that has previously been assembled. (29–30) They are endowed with close-fitting teeth and a full set of forty even teeth because over a long time they have spoken words that are true and without slander. These are prior indications that they will not be separated from their entourage. (31–32) They have [deep blue eyes] in which the light and dark parts are distinct, and they have eyelashes like those of a cow, because they gaze [upon beings] with eyes devoid of attachment, hatred, and delusion, without considering their defects, as if embracing them on their lap [like a mother]. These are prior indications that they will be beautiful in all respects. Subhūti, these are the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas possess.

62.78「須菩提,在這方面,(1)他們的手足上具有輪形印記,是因為他們曾經親近和侍奉靈性導師,坐著聽聞法法,並向寺廟、塔等禮敬。這是一個先兆,表明他們將擁有一個極其龐大的集會。(2)他們的足部位置良好,是因為他們在誓言上一直堅定不移。這是一個先兆,表明他們將是堅定不移、極其穩固的。(3)他們具有手足相連的網狀結構,是因為他們已經熟悉四項吸引力的品質——布施、愛語、利行和同事。這是一個先兆,表明他們將迅速聚集眾生。(4-5)他們的手足柔軟細膩,並具有七個凸起的部位,是因為他們曾經賜予美味食物、佳餚和飲品。這兩項是先兆,表明他們將獲得美味食物、佳餚和飲品。(6-8)他們具有長的腳趾和手指、寬闊的腳跟以及挺拔的身體,是因為他們曾經解放眾生脫離束縛、服侍眾生,並放棄殺生。這些是先兆,表明他們將擁有長壽。(9-10)他們的腿圓潤結實(使踝骨不明顯),他們的肢體上的汗毛向上捲曲,是因為他們採納了善法,並且在掌握之後加以增強,不允許其衰退。這些是先兆,表明他們將擁有不衰退的功德。(11)他們具有如同野獸之王沙羅婆瞪野般的小腿,是因為他們曾經服侍古典學問和藝術,將著作捐獻給他人,並親自獲得它們。這是一個先兆,表明他們將迅速獲得此類著作。(12)他們具有挺立時垂及大腿的手臂,是因為當被要求提供他們所擁有的財產和財富時,他們毫不遲疑、毫不拒絕地給予。這是一個先兆,表明他們將擁有並掌握資源。(13)他們具有收縮的男性器官,是因為他們勸誡同伴、朋友、盟友以及那些分居的眾生修習貞潔,並守護秘密之言。這是一個先兆,表明他們將擁有許多靈性繼承人。(14-15)他們具有金色膚色和極其細膩的膚色,是因為他們曾經捐獻座位、衣服、房屋、宮殿和優美的住所。這兩項是先兆,表明他們將獲得座位、衣服、房屋、宮殿和優美的住所。(16-17)他們具有向右捲曲生長清晰的毛髮,他們的面孔以眉間的毛髻裝飾,是因為他們放棄了社交娛樂,並以適當的方式侍奉、尊敬和服從他們的長者,包括戒師、師傅、父母和兄弟姐妹。這些是先兆,表明他們將無可匹敵。(18-19)他們的軀幹類似於獅子,他們具有圓潤優雅的肩膀,是因為他們既不說不愉快的言辭,也不責罵任何人,而是保持和諧,用雄辯優雅地說出愉快的言辭。這些是先兆,表明他們將所向無敵。(20-21)他們具有極其寬闊的鎖骨和優越的味覺,是因為他們向病患捐獻藥物、援助、醫療和有益的食物。這些是先兆,表明他們將疾病稀少。(22-23)他們具有如榕樹般的體型和頭頂的肉髻,是因為他們曾經將物品給予他人,並預先交付他人所希望的事物,包括草地、隨從、飲料、池塘、跨越難以通過地方的橋樑、食物、花環、平台和廟宇。這些是先兆,表明他們將獲得偉大的統治權。(24-25)他們具有極其長和細長的舌頭和梵天的神聖聲音,是因為長期以來他們說出愉快、溫柔和舒適的言辭。這兩項是先兆,表明他們將擁有具有五種品質的言辭,包括(i)易於理解和通達,(ii)令人悅聽且無不和,(iii)深邃而悅耳,(iv)清晰悅耳,以及(v)安定清朗。(26)他們具有獅子般的下頜,是因為長期以來他們放棄了綺語並及時說話。這是一個先兆,表明他們的言語將被所有眾生聽聞。(27-28)他們具有極其潔白和均勻的牙齒,是因為他們通過服務行為和不含輕蔑之言的言辭從事純淨的生活。這些是先兆,表明他們將擁有一個先前已經集合的隨從。(29-30)他們具有緊密相連的牙齒和完整的四十顆均勻牙齒,是因為長期以來他們說出真實且無兩舌的言辭。這些是先兆,表明他們將不會與其隨從分離。(31-32)他們具有光暗部分清晰的眼睛和如同母牛般的睫毛,是因為他們以無執著、無瞋恨、無癡的眼睛注視眾生,不考慮他們的缺陷,如同將他們擁抱在懷裡一樣。這些是先兆,表明他們將在各方面都美好。須菩提,這些是如來所具有的大人的三十二相。」

62.79“If you ask what constitute the tathāgatas’ eighty minor marks, they are as follows: (1) The lord buddhas are endowed with copper-colored nails‍—that is to say, they are detached from any conditioning. (2) The lord buddhas are endowed with glossy nails‍—indicating that they have a mind intent on bringing spiritual and temporal well-being to [all] beings, resembling the love of friendship. (3) The lord buddhas are endowed with elevated nails‍—indicating that they emerge within high families and clans. (4) The lord buddhas are endowed with round fingers and toes‍—indicating that their conduct is without the inadmissible transgressions. (5) The lord buddhas are endowed with compact fingers and toes‍—indicating that they have absolutely amassed the roots of virtuous action. (6) The lord buddhas are endowed with tapering fingers and toes‍—indicating that they have gradually accomplished the roots of virtuous action. (7) The lord buddhas are endowed with inconspicuous blood vessels and nerves‍—indicating that their actions of body, speech, and mind and their livelihoods are very detached. (8) The lord buddhas are endowed with blood vessels and nerves that are unknotted‍—indicating that they are liberated from the knots of afflicted mental states. (9) The lord buddhas are endowed with inconspicuous ankles‍—indicating that they possess the qualities of being utterly detached. (10) [F.237.b] The lord buddhas are endowed with legs that are well proportioned‍—indicating that they are liberated from all imbalances. {Ki.VIII: 65} (11) The lord buddhas are endowed with the gait of a lion‍—indicating that they are lions among men. (12) The lord buddhas are endowed with the gait of an elephant‍—indicating that they are elephants among men. (13) The lord buddhas are endowed with the gait of a swan‍—indicating that they move through space like the king of swans. (14) The lord buddhas are endowed with the gait of a leading bull‍—indicating that they are leaders among men. (15) The lord buddhas are endowed with a gait turning to the right‍—indicating that they have acquired the path of harmony. (16) The lord buddhas are endowed with an elegant gait‍—indicating that they are elegant to behold. (17) The lord buddhas are endowed with a steady gait‍—indicating that their mind is never erratic. (18) The lord buddhas are endowed with a body that is most excellent‍—indicating that they display the attributes of pure ethical discipline. (19) The lord buddhas are endowed with a body that is utterly refined‍—indicating that they have utterly refined negative attributes. (20) The lord buddhas are endowed with a body that is tapering‍—indicating that they gradually reveal their attributes. (21) The lord buddhas are endowed with a body that is utterly clean‍—indicating that they have cleanliness of body, speech, and mind. (22) The lord buddhas are endowed with a body that is utterly soft‍—indicating that they have a mind that is naturally gentle. (23) The lord buddhas are endowed with a body that is utterly pure‍—indicating that they have a mind that is naturally pure. (24) The lord buddhas are endowed with utterly perfect minor marks‍—indicating that their doctrine and discipline are utterly perfect. (25) The lord buddhas [F.238.a] are endowed with a large and beautiful body‍—indicating that they reveal enlightened attributes that are expansive and noble. (26) The lord buddhas are endowed with a well-proportioned body‍—indicating that they have a mind that regards all beings as the same. (27) The lord buddhas are endowed with an utterly youthful body‍—indicating that they reveal the doctrine that is supremely gentle. (28) The lord buddhas are endowed with a body that is not bent over‍—indicating that they have a mind that is never discouraged. (29) The lord buddhas are endowed with a body that is extremely compact‍—indicating that they have purified all the roots of nonvirtuous action. (30) The lord buddhas are endowed with a body that is extremely firm‍—indicating that they have utterly vanquished and ended the recurrence [of rebirth]. (31) The lord buddhas are endowed with elegant and beautiful limbs and appendages‍—indicating that they excellently reveal the links and subsidiary links of dependent origination. (32) The lord buddhas are endowed with undimmed and pure sense perception‍—indicating that their vision is utterly pure. (33) The lord buddhas are endowed with a round abdomen‍—indicating that they have disciples who maintain ethical discipline. (34) The lord buddhas are endowed with an extremely well-shaped abdomen‍—indicating that they have utterly refined all the defects of cyclic existence. (35) The lord buddhas are endowed with an abdomen that is not wrinkled‍—indicating that they have conquered the mound of pride. (36) The lord buddhas are endowed with an evenly shaped abdomen‍—indicating that they have averted the cessation of phenomena. (37) The lord buddhas are endowed with a navel that is deep‍—indicating that they have utterly comprehended the profound Dharma. (38) The lord buddhas are endowed with a navel that curls to the right‍—indicating that they have disciples who maintain harmony. (39) The lord buddhas are endowed with [a body] that is beautiful in all respects‍—indicating that their disciples form a saṅgha that is beautiful in all respects. (40) [F.238.b] The lord buddhas are utterly chaste in their habitual conduct‍—indicating that they have a mind that is utterly chaste. (41) The lord buddhas are endowed with a body that is unblemished by moles‍—indicating that they possess the Dharma and Vinaya that are divorced from the teaching of negative attributes. (42) The lord buddhas are endowed with hands that are extremely soft like tree cotton‍—indicating that they teach the Dharma whereby lightness [of body], like tree cotton, is attained. (43) The lord buddhas have hands with brilliant lines‍—indicating that they have acquired the status of a great ascetic owing to their loving kindness for kinsmen, and ordinary people. (44) The lord buddhas have hands with deep lines‍—indicating that they are extremely profound and steadfast. (45) The lord buddhas have hands with long lines‍—indicating that they teach the expansive doctrine of tolerance. (46) The lord buddhas are endowed with a face that is not too long‍—indicating that they establish and make known the topics of training in not too long a time. (47) The lord buddhas are endowed with a face that appears like a form being reflected‍—indicating that they have reflections that spread forth in the world. (48) The lord buddhas are endowed with a tongue that is extremely soft‍—indicating that they have first gently mollified and then disciplined [their disciples]. (49) The lord buddhas are endowed with a tongue that is extremely slender‍—indicating that they possess a mass of subtle enlightened attributes. (50) The lord buddhas are endowed with a tongue that is extremely red‍—indicating that the profundity of their Dharma and Vinaya is hard for ordinary attached persons to estimate. (51) The lord buddhas are endowed with a voice like the trumpeting of an elephant or the roar of a dragon‍—indicating that they are without trepidation, just like the trumpeting of an elephant or the roar of a dragon. (52) The lord buddhas are endowed with speech that is pleasant, gentle, and comforting‍—indicating that they have disciples whose speech is pleasant, gentle, and comforting. (53) The lord buddhas are endowed with teeth that are extremely round‍—indicating that they have transcended the fetters of the rebirth process. (54) [F.239.a] The lord buddhas are endowed with teeth that are sharp‍—indicating that they discipline living creatures who are sharp. (55) The lord buddhas are endowed with teeth that are extremely white‍—indicating that their Dharma and Vinaya are extremely pure. (56) The lord buddhas are endowed with teeth that are even‍—indicating that they are evenly established in the [bodhisattva] levels. (57) The lord buddhas are endowed with teeth that are tapering‍—indicating that they teach the Dharma in which clear realization gradually emerges. (58) The lord buddhas are endowed with a nose that is prominent‍—indicating that they are seated on the prominent mountain of wisdom. (59) The lord buddhas are endowed with a nose that is extremely clean‍—indicating that they have as disciples persons who are clean. (60) The lord buddhas are endowed with eyes that are long‍—indicating that they have the attributes of the buddhas that are perfectly vast. (61) The lord buddhas are endowed with eyes that are pure‍—indicating that their vision is extremely pure. (62) The lord buddhas are endowed with eyelashes that are dense‍—indicating that they have amassed a large congregation of beings. {Ki.VIII: 67} (63) The lord buddhas are endowed with eyes like lotus petals, in which the light and dark parts are distinct‍—indicating that they delight gods, asuras, human beings, and the foremost of youth with their eyes like lotus petals, in which the white sclera and dark iris are distinct. (64) The lord buddhas are endowed with long eyebrows‍—indicating that they always have an expansive vision. (65) The lord buddhas are endowed with soft eyebrows‍—indicating that they are expert in gentle discipline. (66) The lord buddhas have eyebrows with hairs of even length‍—indicating that they understand all faults. (67) The lord buddhas have shiny eyebrows‍—indicating that they discipline persons to be mollified with the moist oil of the roots of virtuous action. (68) [F.239.b] The lord buddhas are endowed with excellent ears and long earlobes‍—indicating that they have extensive understanding of the supreme phenomenon. (69) The lord buddhas are endowed with ears of equal size‍—indicating that they have triumphed over the continuum of afflicted mental states. (70) The lord buddhas are endowed with sense organs of hearing that are undiminished‍—indicating that they discipline beings of undiminished aspiration. (71) The lord buddhas are endowed with a forehead that is well formed‍—indicating that they have refined all aspects of the view. (72) The lord buddhas are endowed with a forehead that is broad‍—indicating that they absolutely discipline those expounding opposing arguments. (73) The lord buddhas are endowed with a head that is very broad‍—indicating that they have absolutely perfected genuine aspirations. (74) The lord buddhas are endowed with hair as black as a bee‍—indicating that they have averted the bees of the sense objects. (75) The lord buddhas are endowed with thick hair‍—indicating that they have ended the latent impulses that are abandoned through [the paths of] insight and cultivation. (76) The lord buddhas are endowed with soft hair‍—indicating that their gentle mind comprehends the essence of the teaching. (77) The lord buddhas are endowed with untangled hair‍—indicating that they have a mind that is always undisturbed. (78) The lord buddhas are endowed with smooth hair‍—indicating that they are utterly devoid of harsh speech. (79) The lord buddhas are endowed with fragrant hair‍—indicating that they have established living creatures in harmony with the perfumed flowers of the branches of enlightenment. (80) The lord buddhas have hands and feet adorned with the glorious śrīvatsa motif, the auspicious svāstika motif, and the nandyāvarta motif. [F.240.a] Subhūti, these constitute the eighty minor marks of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.

62.79「須菩提,如果你問如來有哪八十種小相,它們如下:(1)諸佛世尊具有銅色的指甲——也就是說,他們超越了所有的施設。(2)諸佛世尊具有光澤的指甲——表明他們的心意專注於給予一切有情的精神和現世的福祉,就像友誼之愛。(3)諸佛世尊具有隆起的指甲——表明他們出生在高貴的家族和宗族。(4)諸佛世尊具有圓潤的手指和腳趾——表明他們的行為沒有不正當的過失。(5)諸佛世尊具有緊湊的手指和腳趾——表明他們已經完全積聚了善根。(6)諸佛世尊具有漸尖的手指和腳趾——表明他們逐漸圓滿了善根。(7)諸佛世尊具有不明顯的血管和神經——表明他們的身、語、意的行為和生活方式非常超越。(8)諸佛世尊具有解開的血管和神經——表明他們已經解脫於煩惱的結。(9)諸佛世尊具有不明顯的踝骨——表明他們具有完全超越的品質。(10)諸佛世尊具有均勻比例的腿——表明他們已經解脫於所有的失衡。(11)諸佛世尊具有獅子的步態——表明他們是人中的獅子。(12)諸佛世尊具有象的步態——表明他們是人中的象。(13)諸佛世尊具有天鵝的步態——表明他們像天鵝之王那樣在虛空中移動。(14)諸佛世尊具有領導公牛的步態——表明他們是人類中的領導者。(15)諸佛世尊具有向右轉的步態——表明他們已經獲得了和諧的道。(16)諸佛世尊具有優雅的步態——表明他們看起來很優雅。(17)諸佛世尊具有穩定的步態——表明他們的心永遠不會搖擺不定。(18)諸佛世尊具有最優越的身體——表明他們彰顯清淨持戒的品質。(19)諸佛世尊具有完全精進的身體——表明他們已經完全精進了負面的品質。(20)諸佛世尊具有漸尖的身體——表明他們逐漸彰顯他們的品質。(21)諸佛世尊具有完全潔淨的身體——表明他們具有身、語、意的清潔。(22)諸佛世尊具有完全柔軟的身體——表明他們具有本來溫和的心。(23)諸佛世尊具有完全清淨的身體——表明他們具有本來清淨的心。(24)諸佛世尊具有完全完美的小相——表明他們的法和律完全完美。(25)諸佛世尊具有身體優美——表明他們彰顯了廣博和高貴的佛法。(26)諸佛世尊具有勻稱的身體——表明他們具有將所有有情視為相同的心。(27)諸佛世尊具有完全年輕的身體——表明他們彰顯了至尊溫和的法。(28)諸佛世尊具有不彎曲的身體——表明他們的心永遠不會沮喪。(29)諸佛世尊具有極其結實的身體——表明他們已經淨化了所有的惡根。(30)諸佛世尊具有極其堅固的身體——表明他們已經完全摧毀和終止了輪迴的反覆。(31)諸佛世尊具有優雅美麗的肢體和附肢——表明他們優秀地彰顯了緣起的支和分支。(32)諸佛世尊具有不昏暗和清淨的感知——表明他們的視覺完全清淨。(33)諸佛世尊具有圓形的腹部——表明他們有持戒的弟子。(34)諸佛世尊具有極好塑形的腹部——表明他們已經完全精進了輪迴的所有缺陷。(35)諸佛世尊具有沒有皺紋的腹部——表明他們已經戰勝了驕慢的土堆。(36)諸佛世尊具有勻稱塑形的腹部——表明他們已經阻止了諸法的滅盡。(37)諸佛世尊具有深臍——表明他們已經完全理解了深奧的法。(38)諸佛世尊具有臍圓右旋——表明他們有維持和諧的弟子。(39)諸佛世尊具有身體在各方面都優美——表明他們的弟子形成了在各方面都優美的僧伽。(40)諸佛世尊在他們的習慣行為上完全貞潔——表明他們具有完全貞潔的心。(41)諸佛世尊具有沒有痣的身體——表明他們擁有與負面品質的教導無關的法和律。(42)諸佛世尊具有極其柔軟如樹棉的手——表明他們教導了能達到像樹棉那樣輕盈的法。(43)諸佛世尊的手上有光彩的紋路——表明他們由於對親友和普通人的慈愛而獲得了大沙門的地位。(44)諸佛世尊的手上有深紋路——表明他們極其深奧和堅定。(45)諸佛世尊的手上有長紋路——表明他們教導了忍的廣博法。(46)諸佛世尊具有不過長的面——表明他們在不過長的時間內確立和宣示訓練的主題。(47)諸佛世尊具有看起來像映現的形象的面——表明他們的映現在世界中傳播開來。(48)諸佛世尊具有極其柔軟的舌頭——表明他們首先溫和地軟化然後調教他們的弟子。(49)諸佛世尊具有極其纖細的舌頭——表明他們擁有眾多微妙的佛法品質。(50)諸佛世尊具有極其紅色的舌頭——表明他們的法和律的深奧對於普通執著的人來說難以估量。(51)諸佛世尊具有像象的喇叭聲或龍的吼聲一樣的聲音——表明他們無所畏懼,就像象的喇叭聲或龍的吼聲。(52)諸佛世尊具有悅耳、溫和和令人寬慰的言語——表明他們有言語悅耳、溫和和令人寬慰的弟子。(53)諸佛世尊具有極其圓形的牙齒——表明他們已經超越了輪迴的束縛。(54)諸佛世尊具有尖銳的牙齒——表明他們調教敏銳的有情。(55)諸佛世尊具有極其潔白的牙齒——表明他們的法和律極其清淨。(56)諸佛世尊具有勻稱的牙齒——表明他們在菩薩地上均勻地確立。(57)諸佛世尊具有漸尖的牙齒——表明他們教導清晰現證逐漸出現的法。(58)諸佛世尊具有隆起的鼻子——表明他們坐在智慧的隆起山峰上。(59)諸佛世尊具有極其潔淨的鼻子——表明他們有潔淨的人作為弟子。(60)諸佛世尊具有長眼睛——表明他們具有完全廣博的佛法品質。(61)諸佛世尊具有清淨的眼睛——表明他們的視覺極其清淨。(62)諸佛世尊具有濃密的眼睫毛——表明他們已經積聚了眾多有情的眾會。(63)諸佛世尊具有如蓮花花瓣一樣的眼睛,其中光暗部分清晰——表明他們用如蓮花花瓣一樣的眼睛讓天神、阿修羅、人類和年輕人中最優秀的人歡喜,其中白色部分和黑色虹膜清晰。(64)諸佛世尊具有長眉毛——表明他們總是有廣博的視野。(65)諸佛世尊具有柔軟的眉毛——表明他們擅長溫和的調教。(66)諸佛世尊的眉毛有等長的毛髮——表明他們理解所有的過失。(67)諸佛世尊具有閃亮的眉毛——表明他們用善根的濕潤油來調教人達到柔軟。(68)諸佛世尊具有優秀的耳朵和長耳垂——表明他們對至高現象有廣泛的理解。(69)諸佛世尊具有大小相等的耳朵——表明他們已經戰勝了煩惱的相續。(70)諸佛世尊具有不減弱的聽覺感官——表明他們調教願望不減弱的有情。(71)諸佛世尊具有塑形良好的額頭——表明他們已經精進了觀點的所有方面。(72)諸佛世尊具有寬額頭——表明他們完全調教持相反論點的人。(73)諸佛世尊具有非常寬的頭部——表明他們已經完全圓滿了真正的願。(74)諸佛世尊具有像蜜蜂一樣黑的頭髮——表明他們已經阻止了感官對象的蜜蜂。(75)諸佛世尊具有濃厚的頭髮——表明他們已經終止了通過見和修而放棄的隨眠。(76)諸佛世尊具有柔軟的頭髮——表明他們溫和的心理解了教導的本質。(77)諸佛世尊具有不纏結的頭髮——表明他們的心總是不受干擾。(78)諸佛世尊具有光滑的頭髮——表明他們完全沒有粗魯的言語。(79)諸佛世尊具有芬香的頭髮——表明他們已經在覺支的香花的分支中建立了和諧的有情。(80)諸佛世尊的手和腳用光彩的吉祥草印標誌、吉祥的卍字紋標誌和喜旋紋標誌來裝飾。須菩提,這些構成了如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的八十種小相。」

62.80“So it is, Subhūti, that the explaining, teaching, and demonstrating of attributes such as these to others is called the gift of the supramundane doctrine. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings attract beings with material gifts and the gift of the Dharma. This, Subhūti, is indeed a wonderful and marvelous doctrine of bodhisattva great beings.

62.80「須菩提,就是這樣,將這些功德等屬性向他人解釋、教導和闡示,就稱為出世間法的法施。須菩提,菩薩摩訶薩就是以物質布施和法施來吸引眾生。須菩提,這確實是菩薩摩訶薩一個奇妙而不可思議的法門。」

62.81“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings attract beings with their pleasant speech, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings attract beings through the six perfections. Thus, it is by means of the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom‍—all these six perfections‍—that bodhisattva great beings attract beings through their pleasant speech. If you ask why, it is because there are no virtuous attributes that are not subsumed in these six perfections. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings attract beings through their pleasant speech.

62.81「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何以愛語吸引眾生,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩通過六波羅密多來吸引眾生。因此,菩薩摩訶薩正是通過布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜——這六波羅密多——來以愛語吸引眾生。如果你問為什麼,那是因為沒有不被包含在這六波羅密多中的善法。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式通過愛語來吸引眾生的。」

62.82“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings attract beings through their purposeful activity, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings attract beings through their purposeful activity by means of these six perfections. If you ask why, it is because there are no virtuous attributes that are not subsumed in these six perfections. It is in this manner, Subhūti, [F.240.b] that bodhisattva great beings attract beings through their purposeful activity.

62.82「須菩提,若問菩薩摩訶薩如何以利行吸引有情,在此方面,須菩提,菩薩摩訶薩以利行吸引有情是通過這六波羅密多實現的。若問為何,那是因為沒有善法不被包含在這六波羅密多之中。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式通過利行吸引有情。

62.83“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings attract beings through their harmony, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings attract beings through their harmony by means of these six perfections. If you ask why, it is because there are no virtuous attributes that are not subsumed in these six perfections. It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings attract beings through their harmony. This too, Subhūti, is a wonderful and marvelous doctrine of bodhisattva great beings.

62.83「須菩提,若汝問菩薩摩訶薩以同事攝受有情,在此方面,須菩提,菩薩摩訶薩以此六波羅密多而以同事攝受有情。若汝問為何如此,那是因為沒有任何善法不被包含在此六波羅密多之中。須菩提,菩薩摩訶薩就以此方式以同事攝受有情。須菩提,此亦是菩薩摩訶薩之奇妙殊勝之法。」

62.84“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they instruct other bodhisattva great beings and teach them the Dharma, saying, ‘Come here, noble children! May you become skilled in the formation of syllables! That is to say, may you become skilled in the formation of a single syllable! May you become skilled in the formation of anything from two syllables up to the forty-two syllables! May you realize all the natural expressions [of speech] that are refined through a single syllable. May you realize all the natural expressions [of speech] that are refined through two syllables. {Ki.VIII: 68} May you realize all the natural expressions [of speech] that are refined through anything up to forty-two syllables! May you cultivate the gathering of anything up to and including forty-two syllables in a single syllable! May you cultivate the gathering of a single syllable in the forty-two syllables!’

62.84「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們應該教導其他菩薩摩訶薩並為他們說法,說道:『來吧,善男子!願你們善於音節的形成!也就是說,願你們善於單一音節的形成!願你們善於從兩個音節到四十二個音節的任何形成!願你們實現通過單一音節精煉的所有自然表達!願你們實現通過兩個音節精煉的所有自然表達!願你們實現通過到四十二個音節為止的任何音節精煉的所有自然表達!願你們修習在單一音節中聚集到四十二個音節的任何內容!願你們修習在四十二個音節中聚集單一音節!』」

62.85“Subhūti, those bodhisattva great beings should be skilled in cultivating the gathering of the forty-two syllables in a single syllable, [F.241.a] and they should be skilled in cultivating the gathering of a single syllable within the forty-two syllables. When in that manner they have mastered the formation of syllables, they should then become skilled in the formation of [speech] that is without syllables. For example, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are skilled in the Dharma and skilled in syllables, and since they are skilled in the Dharma and skilled in syllables, they teach through multiple syllables the Dharma that is without syllables. And yet, Subhūti, that Dharma is not quite divorced from the form of the syllables. This too, Subhūti, is a wonderful and marvelous doctrine of bodhisattva great beings, which is not shared in common with any of the śrāvakas or pratyekabuddhas.”

62.85「須菩提,那些菩薩摩訶薩應當精通於將四十二個音節聚集在一個音節中的修習,並應當精通於將一個音節聚集在四十二個音節中的修習。當他們以這種方式掌握了音節的形成之後,他們應當進一步精通於形成沒有音節的言語。例如,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛精通於法,也精通於音節。正因為他們精通於法和精通於音節,所以他們通過眾多音節來傳授沒有音節的法。然而,須菩提,那個法並未完全脫離音節的形式。須菩提,這也是菩薩摩訶薩的奇妙而殊勝的法門,不為任何聲聞或辟支佛所共有。」

62.86Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if, owing to the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end, beings, too, are absolutely nonapprehensible, nor indeed is the Dharma apprehensible, and nor indeed is the entity of the Dharma apprehensible, then, Blessed Lord, how do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity? How do they practice the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions? How do they practice the thirty-seven factors conducive to enlightenment? How do they practice the fourteen aspects of emptiness? How do they practice the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness? How do they practice the eight aspects of liberation? [F.241.b] How do they practice the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the thirty-two major marks of a great person, and the eighty excellent minor marks? How do they then maintain the six extrasensory powers that originate from the ripening [of past actions] and teach the Dharma to beings?

62.86「尊者須菩提問世尊說:『薄伽梵,若以無邊空及無始終空之故,有情亦不可得,法亦不可得,法之有亦不可得,薄伽梵,菩薩摩訶薩如何修行般若波羅密多、禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密、布施波羅密?如何修行四禪、四無量心、四無色定?如何修行三十七道品?如何修行十四種空?如何修行空無相無願三三昧?如何修行八解脫?如何修行九次第定、如來十力、四無所畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法、三十二大人相、八十種好?如何修行由往業所生之六神通,而為有情宣說正法?』」

62.87“In this regard, beings are not apprehended, nor is the concept ‘being’ even apprehended. Since beings are not apprehended, physical forms are not apprehensible. Since beings are not apprehended, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not apprehensible. Since beings are not apprehended, [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not apprehensible. Since beings are not apprehended, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are not apprehensible. Since beings are not apprehended, the thirty-two major marks of a great person are not apprehensible, and the eighty excellent minor marks are not apprehensible. Since beings are not apprehensible, beings are not discerned. Physical forms are not discerned. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not discerned. [The causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not discerned. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are not discerned. The thirty-two major marks of a great person are not discerned, and the eighty excellent minor marks are not discerned. {Ki.VIII: 69} If one were to ask why, Blessed Lord, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, if even the nature of a bodhisattva is not apprehended, how could the factors conducive to enlightenment possibly be apprehended!” [F.242.a]

62.87「在這方面,有情是不可得的,甚至『有情』的概念也是不可得的。既然有情不可得,色身就不可認識。既然有情不可得,受、想、行、識就不可認識。既然有情不可得,直到十八不共法為止的(因果屬性)就不可認識。既然有情不可得,直到一切智智為止的(目標)就不可認識。既然有情不可得,三十二大人相就不可認識,八十種好也不可認識。既然有情不可認識,有情就不被分辨。色身不被分辨。受、想、行、識不被分辨。直到十八不共法為止的(因果屬性)不被分辨。直到一切智智為止的(目標)不被分辨。三十二大人相不被分辨,八十種好也不被分辨。若要問為什麼,世尊,那是因為當菩薩摩訶薩們以這樣的方式修習般若波羅密多時,如果連菩薩的本質都不可得,覺支又怎麼可能被認識呢!」

62.88“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, it is because beings are not apprehended that the emptiness of internal phenomena should be known, the emptiness of external phenomena should be known, the emptiness of both external and internal phenomena should be known, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of the aggregates should be known, the emptiness of the sensory elements should be known, the emptiness of the sense fields should be known, the emptiness of the links of dependent origination should be known, the emptiness of the [noble] truths should be known, the emptiness of the self should be known, the emptiness of beings should be known, and the emptiness of life forms, living beings , life , living creatures, individual personalities, human beings , persons, actors, agents, petitioners, instigators, experiencers, instigators of experience, knowers, and viewers should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of the applications of mindfulness should be known, and that the emptiness of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, [F.242.b] the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of knowledge of the path and all-aspect omniscience should be known. [It is because beings are not apprehended that] the emptiness of the buddhafields should be known, the emptiness of the buddhas should be known, and the emptiness of the bodhisattvas should be known.

62.88「須菩提,實是如此!實是如此,」世尊回答道。「須菩提,正因為有情不可認識,所以應當了知內空、外空、內外空,以及乃至無自性空等空性。正因為有情不可認識,所以應當了知蘊空、界空、處空、緣起空、諦空、我空、眾生空,以及壽者、生者、人、男女、士夫、作者、使作者、求者、使受者、知者、見者等空應當了知。正因為有情不可認識,所以應當了知念住空,以及正勤、神足、根、力、覺支、八正道等空應當了知。正因為有情不可認識,所以應當了知聖諦、禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法等空應當了知。正因為有情不可認識,所以應當了知須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提等空應當了知。正因為有情不可認識,所以應當了知道智、一切智智等空應當了知。正因為有情不可認識,所以應當了知佛土空、佛空、菩薩空應當了知。

62.89“In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, having seen all phenomena as emptiness, they teach the Dharma to beings who have resorted to erroneous views. Just as they do not at all engage with those aspects of emptiness, they teach [the Dharma] accordingly. Perceiving in this way, they know all phenomena to be without obscuration, and then, without disturbing anything at all and without dualizing, they indeed teach [this Dharma], exactly as it is. Subhūti, just as when an emanation of the tathāgatas projects many tens of millions of phantoms, some of whom engage in the perfection of generosity toward beings, and some engage in the perfection of ethical discipline, some in the perfection of tolerance, some in the perfection of perseverance, some in the perfection of meditative concentration, and some in the perfection of wisdom; while some engage in the four meditative concentrations, some in the four immeasurable attitudes, some in the four formless absorptions, some in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, some in the four truths of the noble ones, some in the eight aspects of liberation, some in the nine serial steps of meditative absorption, some in emptiness, signlessness, {Ki.VIII: 70} and wishlessness, and some in the five extrasensory powers; while some engage in all the meditative stabilities and some in all the dhāraṇī gateways, [F.243.a] some in the ten powers of the tathāgatas, some in the four fearlessnesses, some in the four kinds of exact knowledge, some in great loving kindness, some in great compassion, and some in the eighteen distinct qualities of the buddhas; and while some engage in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, some engage in the fruit of being destined for only one more rebirth [within cyclic existence], some in the fruit of not being reborn [within cyclic existence], some in arhatship, some in individual enlightenment , and some in [the other goals], up to and including all-aspect omniscience, do you think, Subhūti, that that emanation would have differentiated anything at all?”

62.89尊者須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,於一切法見為空性,為趣向邪見的有情說法。就如同他們絲毫不執著於這些空性的各種相,他們也就這樣說法。以這種方式理解,他們認知一切法無有遮蔽,然後不擾動任何事物,不分別,他們就這樣照實說法。須菩提,就如同如來的化身投射出數千萬的影像,其中有些為有情修習布施波羅蜜,有些修習持戒波羅蜜,有些修習忍辱波羅蜜,有些修習精進波羅蜜,有些修習禪定波羅蜜,有些修習般若波羅蜜;有些修習四禪,有些修習四無量心,有些修習四無色定,有些修習三十七道品,有些修習四聖諦,有些修習八解脫,有些修習九次第定,有些修習空、無相、無願,有些修習五神通;有些修習所有的禪定,有些修習所有的陀羅尼門,有些修習如來十力,有些修習四無所畏,有些修習四無礙智,有些修習大慈,有些修習大悲,有些修習十八不共法;有些得預流果,有些得一來果而在輪迴中再生一次,有些得不還果而不再輪迴,有些得阿羅漢果,有些得獨覺菩提,有些修習直至一切智智的其他目標,須菩提,你認為那個化身會有所分別嗎?

“No, Blessed Lord!”

「沒有,世尊!」

62.90“Similarly, Subhūti,” continued the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they teach the Dharma to beings, and after releasing them from erroneous views, they establish them definitively [on the bodhisattva levels] in a manner that is neither bound nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are neither bound nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither bound nor liberated. [The attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither bound nor liberated. Nor does the nonbondage and nonliberation of physical forms constitute physical forms. The nonbondage and nonliberation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not constitute consciousness [and so forth]. The nonbondage and nonliberation of [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, do not constitute all-aspect omniscience [and so forth]. If you ask why, it is because physical forms are absolutely pure. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure. [F.243.b] [The attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely pure.

62.90「須菩提,同樣地,」世尊繼續說道,「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們為眾生說法,將眾生從邪見中解脫出來後,以既不被束縛也不被解脫的方式將他們確定地建立在菩薩地上。須菩提,如果你問為什麼,那是因為色既不被束縛也不被解脫。受、想、行、識既不被束縛也不被解脫。諸法直至一切智智既不被束縛也不被解脫。色的不束縛和不解脫不構成色。受、想、行、識的不束縛和不解脫不構成識等等。諸法直至一切智智的不束縛和不解脫不構成一切智智等等。須菩提,如果你問為什麼,那是因為色絕對清淨。受、想、行、識絕對清淨。諸法直至一切智智絕對清淨。

62.91“So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do teach the Dharma to beings, but they do not apprehend beings. Bodhisattva great beings do not apprehend anything, and they dwell without apprehending anything. They dwell in a nondwelling manner with respect to the emptiness of physical forms; in a nondwelling manner with respect to the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; and without apprehending anything at all with respect to the emptiness of [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. That is to say, in no respect do they dwell in conditioned or unconditioned phenomena. If you ask why, it is because they do not apprehend any such essential nature in which they should dwell. Nonentities do not dwell in nonentity. Intrinsic entities do not dwell in intrinsic entities, nor do extraneous entities dwell in extraneous entities. If you ask why, it is because they are all nonapprehensible, and that which is nonapprehensible does not dwell in anything at all. So it is that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they thoroughly distinguish all these attributes in accordance with all the [aforementioned] aspects of emptiness. {Ki.VIII: 71}

62.91「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,雖然為有情說法,但不執著有情。菩薩摩訶薩不執著任何事物,以不執著的方式安住。以不執著色的空性而不執著安住;以不執著受、想、行、識的空性而不執著安住;以及對於一切智智乃至一切屬性和目標的空性,完全不執著任何事物。也就是說,他們在任何方面都不安住於有為法或無為法。若問為什麼,因為他們不執著任何應該安住的自性。無實物不安住於無實物,內在的實體不安住於內在的實體,外在的實體也不安住於外在的實體。若問為什麼,因為這一切都是不可得的,而不可得之物不安住於任何事物中。這樣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們依照一切空性的方面,徹底區別所有這些屬性。」

62.92“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner should not denigrate the lord buddhas, bodhisattva great beings, pratyekabuddhas, śrāvakas, or any of the sublime beings. If you ask why, it is because those lord buddhas, those bodhisattva great beings, those pratyekabuddhas, and those śrāvakas, too, [F.244.a] all attain realization in pursuit of this reality; and, having attained realization in pursuit of this reality, they also teach the Dharma to beings, and they do not transcend the reality of all phenomena. If you ask why, Subhūti, it is because the realm of phenomena is not transcended; the real nature and the very limit of reality are not transcended. If you ask why, it is because they are without any essential nature that might be transcended.”

62.92「須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩不應該貶低諸佛、菩薩摩訶薩、辟支佛、聲聞或任何聖人。為什麼呢,須菩提?因為那些諸佛、那些菩薩摩訶薩、那些辟支佛和那些聲聞,他們也都通過追求這個實相而現證,並且在追求這個實相而現證之後,他們也為有情眾生講說法,而且他們不超越一切法的實相。為什麼呢,須菩提?因為法界是不被超越的;真如和實際也是不被超越的。為什麼呢?因為它們沒有任何可以被超越的自性。」

62.93The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, if in that manner the realm of phenomena is not transcended, and the real nature and the very limit of reality are also not transcended, then are physical forms not one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness not one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another? Are [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, not one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another?”

62.93尊者須菩提問世尊言:「薄伽梵,若如是法界不超越,真如與實際亦不超越,則色與法界不異,真如亦不異,實際亦不異耶?受、想、行、識與法界不異,真如亦不異,實際亦不異耶?乃至一切智智與法界不異,真如亦不異,實際亦不異耶?」

62.94“Subhūti, that is not so!” replied the Blessed One. “It is not the case that physical forms are one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another. It is not the case that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another. It is not the case that [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another.” [F.244.b]

62.94「須菩提,不是這樣!」世尊回答說:「色並非一物,而法界、真如、實際是另外一物。受、想、行、識並非一物,而法界、真如、實際是另外一物。諸屬性和目標,直到一切智智,並非一物,而法界、真如、實際是另外一物。這些都不是這樣的。」

62.95“Blessed Lord, if physical forms are not one thing, and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another; and if feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another; and if [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are not one thing and the realm of phenomena another, the real nature another, and the very limit of reality another, {Ki.VIII: 72} then how would the fruits of any attributes be established? How would the positive and negative ripening of positive and negative attributes cause beings to experience happiness and suffering‍—that is to say, how would the negative ripening of negative attributes cause them to experience suffering in the hells, the animal realm, and the world of Yama, and how would the positive ripening of positive attributes cause them to experience the happiness of gods and humans? How would the neither positive nor negative ripening of neither positive nor negative attributes establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or unsurpassed, complete enlightenment?”

62.95「薄伽梵,如果色不是一物,法界、真如、實際是另一物;如果受、想、行、識不是一物,法界、真如、實際是另一物;如果諸功德乃至一切智智不是一物,法界、真如、實際是另一物,那麼任何功德的果如何建立?正面和負面的屬性如何產生正面和負面的成熟,使有情經歷樂和苦——也就是說,負面屬性的負面成熟如何使他們在地獄、畜生道和閻魔世界中經歷苦,正面屬性的正面成熟如何使他們經歷天神和人的樂?非正面非負面的屬性的非正面非負面成熟如何使他們建立在預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,或無上正等菩提的果中?」

62.96“Subhūti,” replied the Blessed One, “the systematic presentation of the [various] fruits may be disclosed when relative truth is taken as the standard, but the systematic presentation of the fruits cannot be disclosed through ultimate truth. If you ask why, it is because [in ultimate truth] phenomena cannot be conceived, cannot be described, and are without conventional terms. So the true existence of name and the true existence of form are nonarising, unceasing, without affliction, and without purification. This is the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end.” [F.245.a]

62.96「須菩提,」世尊回答道,「當以世俗諦為標準時,可以闡述各種果的體系分類,但不能通過勝義諦來闡述果的體系分類。如果你問為什麼,那是因為在勝義諦中,諸法無法被認知,無法被描述,沒有世俗的名稱。所以名稱的真實存在和色的真實存在是無生、不滅、無煩惱、無清淨的。這是無邊空和無始終空。」

62.97“Blessed Lord, if the systematic presentation of the fruits is dependent on relative truth and not ultimate truth, would not all ordinary people also attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment?”

62.97「薄伽梵,如果果的系統呈現依賴於世俗諦而非勝義諦,那麼所有凡夫豈不也會證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提和無上正等菩提?」

62.98“Subhūti,” replied the Blessed One, “do ordinary people understand relative truth or ultimate truth? If they do understand, they would also be established in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment. On the contrary, Subhūti, ordinary people are without the path and also without the systematic presentation of the path. Since they do not even cultivate the path, how could ordinary people possibly establish the fruits! Rather, Subhūti, it is the sublime individuals who are endowed with the path. Since it is they who cultivate the path, it is these sublime individuals who partake of the systematic presentation of the fruits.”

62.98「須菩提,」世尊回答說,「凡夫理解相對真實還是究竟真實呢?如果他們確實理解,他們也將被建立在預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提和無上正等菩提中。相反,須菩提,凡夫沒有道,也沒有道的系統闡述。既然他們甚至不修習道,凡夫怎麼可能建立果呢!相反,須菩提,正是具有高尚品質的士夫具備了道。既然是他們修習道,這些高尚品質的士夫才能獲得果的系統闡述。」

62.99“Blessed Lord, will the fruit then be attained by those who have cultivated the path, or is the fruit attainable?”

62.99「薄伽梵,那麼果是由修習道的人所獲得的呢,還是果是可以獲得的呢?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One. “The fruit will not be attained by those who have cultivated the path, nor indeed is the fruit attainable through the path. Subhūti, the fruit will not be attained without cultivating the path, but neither is the fruit attainable through the path, and the fruit will not be attained without abiding on the path. It is in this way, Subhūti, [F.245.b] that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they may through skill in means establish beings in the fruit, but the fruit is not established by having eradicated conditioned elements or unconditioned elements.”

「不是這樣,須菩提!」世尊回答說:「果報不會通過已經修習道路的人而獲得,也確實不會通過道路而獲得。須菩提,果報不會在沒有修習道路的情況下獲得,但也不會通過道路而獲得,果報也不會在不安住於道路的情況下獲得。須菩提,就是以這種方式,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們可以通過方便善巧將有情安立於果報中,但是果報並不是通過消除有為法或無為法而被建立的。」

62.100“Blessed Lord, if the fruit is not established by eradicating conditioned or unconditioned elements, then when the Blessed One says that the fruit of entering the stream to nirvāṇa is consequent on having renounced the three fetters, that the fruit of being destined for only one more rebirth is consequent on having reduced the desires and malice associated with [the realm of] desire, that the fruit of no longer being subject to rebirth is consequent on having renounced the five fetters associated with the lower realms [of desire], that arhatship is consequent on having renounced the five fetters associated with the higher realms [of form and formlessness], that individual enlightenment is consequent on having understood that all phenomena whatsoever originating from causes are phenomena that will cease, and that complete enlightenment is consequent on having abandoned all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, how should I understand the Blessed One’s statement that the fruit of conditioned and unconditioned phenomena is not established by eradicating them?”

62.100「世尊,如果果不是透過斷除有為法或無為法而成立的,那麼當世尊說預流果是源於捨棄三結,一來果是源於減少欲貪欲瞋,不還果是源於捨棄下分結,阿羅漢果是源於捨棄上分結,獨覺菩提是源於了知一切法無論從何因緣而生都是將要滅盡的諸法,無上正等菩提是源於捨棄與習氣相續輪迴相關的一切煩惱,那麼我應如何理解世尊所說有為法和無為法的果不是透過斷除它們而成立的這一說法呢?」

62.101“Subhūti,” asked the Blessed One in return, “are the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment conditioned, or unconditioned?”

62.101「須菩提,預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提和無上正等菩提是有為法還是無為法呢?」世尊反問道。

“Blessed Lord, all these are unconditioned.”

「薄伽梵,這些都是無為。」

62.102“Well then, Subhūti, can unconditioned phenomena be eradicated?” asked the Blessed One.

62.102「那麼須菩提,無為法能被滅除嗎?」世尊問道。

“No, Blessed Lord!”

「薄伽梵,沒有。」

62.103The Blessed One asked further, “Subhūti, [F.246.a] when noble sons or noble daughters realize that conditioned and unconditioned phenomena have one defining characteristic, namely that they are without defining characteristics, at that time do you think that they eradicate anything at all that is conditioned or unconditioned?” {Ki.VIII: 74}

62.103世尊進一步問道:「須菩提,善男子善女人當領悟有為法和無為法具有一個相,即它們是無相的時候,你認為他們在那個時候會滅除任何有為法或無為法嗎?」

“No, Blessed Lord!”

「不,世尊!」

62.104“Similarly, Subhūti,” continued the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to the emptiness of internal phenomena, and owing to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, they do not teach the Dharma to beings by eradicating anything. They themselves do not become fixated on anything at all‍—whether the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, loving kindness, compassion, empathetic joy, equanimity, absorption in the sphere of infinite space, absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble [eightfold] path, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.246.b] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, or [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

62.104「須菩提,同樣地,」世尊繼續說道,「當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,由於內空,以及由於各種空性,直到無性自性空,他們不會通過消除任何東西來為眾生宣說法。他們自己對任何事物都不執著——無論是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定、慈愛、慈悲、喜、捨、空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定、念住、正勤、神足、根、力、覺支、聖八正道、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法,或直到一切智智——都不執著。

62.105“Since they are without fixation, they remain unattached to anything at all. This is just as when the emanations of a tathāgata dispense generosity‍—they remain unattached to the fruit of that generosity and do not experience the fruit of that generosity. In addition, even though they may dispense generosity in order that all beings might attain final nirvāṇa, and also cultivate the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, as well as contaminated and uncontaminated attributes, or mundane, supramundane, conditioned, and unconditioned attributes, even so they remain unattached to the fruits of these conditioned and unconditioned attributes [and so forth], and they do not experience the fruits of these conditioned and unconditioned attributes [and so forth]. Apart from that, they may cultivate the conditioned and unconditioned attributes in order that all beings might attain final nirvāṇa. In the same way, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and all those attributes, but they do not dwell in and are unattached to anything at all. If you ask why, [F.247.a] it is because they thoroughly comprehend the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake.”

62.105「由於無有執著,他們對一切法都保持無執著。這就像如來的分身布施金錢一樣——他們對那種布施的果報保持無執著,也不體驗那種布施的果報。此外,即使他們可能為了使一切眾生證得般涅槃而行布施,並且修持持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密,以及有漏法和無漏法,或世間法、出世間法、有為法和無為法,即使如此,他們仍然對這些有為法和無為法的果報保持無執著,也不體驗這些有為法和無為法的果報。除此之外,他們可能修持有為法和無為法是為了使一切眾生證得般涅槃。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修持六波羅密多和所有那些法,但他們不安住在任何事物中,對一切法都保持無執著。如果你問為什麼,那是因為他們徹底理解諸法的相,一切法都具有這個相。」

62.106This completes the sixty-second chapter, “Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

62.106(結尾)