Chapter 61

第六十一品

61.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are indivisible, signless, and empty of their own defining characteristics, how could the cultivation of the six perfections, namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, be fulfilled? How indeed are contaminated and uncontaminated phenomena differentiated? How is the perfection of generosity gathered in the perfection of wisdom? How are the perfection of ethical discipline, [F.203.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration gathered in the perfection of wisdom? How are [all causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, gathered in the perfection of wisdom? Blessed Lord, how is it conceived that such phenomena do indeed have different defining characteristics when their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics?”

61.1那時尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,既然一切法都是不可分割的、無相的、空無自相的,那麼六波羅密多的修習——即布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜——怎樣才能圓滿呢?有漏法和無漏法怎樣才能區分?布施波羅蜜怎樣被攝入般若波羅蜜?持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜怎樣被攝入般若波羅蜜?乃至佛不共法等一切因果功德怎樣被攝入般若波羅蜜?薄伽梵,當這些法的唯一特性就是無相時,怎樣能說它們具有不同的自相呢?」

61.2The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, cultivate meditative stability, and cultivate wisdom while abiding in the five aggregates of appropriation that are dreamlike. They dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, cultivate meditative stability, and cultivate wisdom while abiding in the five aggregates of appropriation that are like a magical display, like a mirage, like an optical aberration, like an echo, like a reflection, like a gandharva spirit town, and like a phantom. They should reflect that the five aggregates of appropriation, which are dreamlike, are without defining characteristics, and that the five aggregates of appropriation, which are like a magical display, like a mirage, like an optical aberration, like an echo, like a reflection, like a gandharva spirit town, and like a phantom, are without defining characteristics. If you ask why, it is because a dream is without any essential nature, and a magical display, a mirage, an optical aberration, an echo, a reflection, a gandharva spirit town, [F.204.a] and a phantom are without any essential nature. {Ki.VII: 30} Anything that is without essential nature is without defining characteristics. That which is without defining characteristics has the sole defining characteristic that it is without defining characteristics.

61.2世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,他們在如夢一般的五取蘊中布施、持戒、修忍辱、修精進、修禪定和修慧。他們在如幻、如陽焰、如光影、如回聲、如影像、如乾闥婆城、如影像一般的五取蘊中布施、持戒、修忍辱、修精進、修禪定和修慧。他們應當思惟如夢一般的五取蘊是無相的,而如幻、如陽焰、如光影、如回聲、如影像、如乾闥婆城、如影像一般的五取蘊也是無相的。若問其原因,則是因為夢無有自性,幻、陽焰、光影、回聲、影像、乾闥婆城、影像都無有自性。凡無有自性者即無相。無相者具有無相這唯一的相。」

61.3“For this reason, Subhūti, you should know that generosity is without defining characteristics, the dispenser [of generosity] is without defining characteristics, and the recipient is without defining characteristics. Those who dispense generosity [and so forth], while knowing this, fulfill the perfection of generosity. When they fulfill the perfection of generosity they do not turn away from the perfection of ethical discipline. They do not turn away from the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. Abiding in these six perfections, they perfect the four meditative concentrations, and they perfect the four immeasurable attitudes and the four formless absorptions. They perfect the four applications of mindfulness, and they perfect the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They perfect the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They perfect the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, the meditative stability of wishlessness, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the kinds of exact knowledge, [F.204.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

61.3「為此之故,須菩提,你應當知道布施是無相的,布施者是無相的,受者也是無相的。那些在了知這一點的情況下進行布施的人,圓滿了布施波羅蜜。當他們圓滿布施波羅蜜時,他們不會捨棄持戒波羅蜜。他們不會捨棄忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。安住於這六波羅密多中,他們圓滿了四禪,圓滿了四無量心和四無色定。他們圓滿了四念處,圓滿了四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。他們圓滿了內空以及其他空性,直至無自性空。他們圓滿了空三昧、無相三昧、無願三昧、八解脫、九次第定、神通、三摩地、陀羅尼門、無礙解,以及如來十力、四無所畏、大慈、大悲和十八不共法。」

61.4“Abiding in these attributes of the noble ones, which arise from the maturation [of past actions] and are indeed supramundane and uncommon, they travel to the immeasurable, countless, and inestimable world systems of the ten directions through their miraculous ability, and approach all the lord buddhas who reside in them, and venerate them with robes, alms, bedding, medicines, and many useful things. They act for the sake of beings through all sorts of resources and joys. They attract through their generosity those beings who are attracted by generosity. They attract through their wisdom [and so forth] those who are attracted by ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They attract through all-aspect omniscience [and all the attributes and goals] those who are attracted by [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. They attract through their respective virtuous attributes those who are attracted by the corresponding virtuous attributes. Endowed with those roots of virtuous action and with mastery over all phenomena, they accept [rebirth] in cyclic existence, but are untainted by the sufferings of cyclic existence. For the sake of beings, they accept the excellent resources of gods and humans. They attract beings with those excellent resources. Knowing that all phenomena are without defining characteristics, [F.205.a] they know the fruit of entering the stream to nirvāṇa but do not dwell in it. They know the fruit of being destined for only one more rebirth, {Ki.VII: 31} the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship, but they do not dwell in them. They know individual enlightenment , but they do not dwell in it. If you ask why, it is because, having known all phenomena, they attain the all-aspect omniscience that is uncommon to the śrāvakas and pratyekabuddhas. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings, who know all phenomena to be without defining characteristics, know that the six perfections are without defining characteristics. They know that [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are without defining characteristics.

61.4「尊者須菩提,菩薩摩訶薩住於這些聖人的功德中,這些功德來自往業的成熟,實在是出世間的,亦是不共的。他們藉由神通力前往十方無量、無數、不可衡量的世界,接近所有住在其中的諸佛世尊,以衣服、飲食、臥具、藥物和許多有用的物品恭敬供養他們。他們以各種資源和喜樂為有情眾生工作。他們以布施吸引被布施所吸引的有情眾生。他們以般若等吸引被持戒、忍辱、精進、禪定和般若所吸引的眾生。他們以一切智智吸引被一切智智等所吸引的眾生。他們以各自相應的善法吸引被相應善法所吸引的有情眾生。具足這些善根,掌握一切法,他們在輪迴中受生,卻不為輪迴的苦所染污。為了眾生的緣故,他們接受天神和人的殊勝資源,以這些殊勝資源吸引眾生。知道一切法無相,他們知道須陀洹果,但不住於其中。他們知道一來果、不還果和阿羅漢果,但不住於其中。他們知道獨覺菩提,但不住於其中。若問其故,乃因他們已知一切法,遂證得聲聞和辟支佛不共的一切智智。須菩提,如是菩薩摩訶薩知一切法無相,知六波羅密多無相。他們知一切法直至一切智智無相。」

61.5“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they complete the perfection of ethical discipline, while abiding in the five aggregates of appropriation that are dreamlike, and abiding in the five aggregates of appropriation that are like a magical display, like a mirage, like an optical aberration, like an echo, like a reflection, like a gandharva spirit town, and like a phantom. Subhūti, knowing the five aggregates of appropriation to be dreamlike, and knowing the five aggregates of appropriation to be like a magical display, like a mirage, like an optical aberration, like an echo, like a reflection, like a gandharva spirit town, and like a phantom, these bodhisattva great beings also complete the perfection of ethical discipline, which is without defining characteristics, undamaged, unimpaired, faultless, unsullied, nondegenerate, abundant in splendor, praised by the learned, utterly perfect, sublime, uncontaminated, [F.205.b] included in the path, and supramundane.

61.5「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們圓滿持戒波羅蜜,同時安住於如夢般的五取蘊,以及安住於如幻、如陽焰、如光影、如回聲、如影像、如乾闥婆城以及如影像般的五取蘊中。須菩提,那些菩薩摩訶薩認知五取蘊如夢,認知五取蘊如幻、如陽焰、如光影、如回聲、如影像、如乾闥婆城以及如影像,他們也圓滿了無相、無損、無傷、無垢、無罪、不退轉、光輝燦爛、為智者所稱讚、圓滿究竟、殊勝、無漏、納入道之中、出世間的持戒波羅蜜。」

61.6“Maintaining these attributes, they maintain the conventional ethical disciplines in which precepts are adopted, and they also maintain ethical discipline acquired on the basis of the true nature, ethical discipline conjoined with restraint, ethical discipline that is apprehended, ethical discipline that is habitual, and ethical discipline that is not habitual. Endowed with such ethical disciplines, they do not assert the supremacy of anything at all, and so they lay no claims by thinking, ‘Through this ethical discipline, may I be reborn equal in fortune to the great and lofty royal families, or may I be reborn equal in fortune to the great and lofty priestly families, or among the great and lofty householder families!’ They lay no claims by thinking, ‘May I become a minor king or a universal emperor! May I be reborn equal in fortune to the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm! May I be reborn equal in fortune to the gods of the Trayastriṃśa realm, to those of the Yāma realm, or those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, and those of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm! {Ki.VII: 32} May I attain the fruit of one who has entered the stream to nirvāṇa! May I attain the fruit of one destined for only one more rebirth, or the fruit of one no longer subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or [unsurpassed, complete] enlightenment!’

61.6「住於這些功德,他們持守世俗的戒律,即採納的戒律,也持守基於真實本質而獲得的戒律、與防護相應的戒律、被執著的戒律、習慣性的戒律和非習慣性的戒律。具足這樣的戒律,他們不宣稱任何事物的勝法,因此他們不作此念而提出要求:『通過這個戒律,願我被投生於偉大而崇高的剎利家族中,福德相等,或願我被投生於偉大而崇高的婆羅門家族中,福德相等,或被投生於偉大而崇高的長者家族中!』他們也不作此念而提出要求:『願我成為小國王或轉輪王!願我被投生於四大王眾天的天神中,福德相等!願我被投生於三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神中,福德相等!願我獲得預流果!願我獲得一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,或獲得無上圓滿菩提!』」

61.7“If you ask why, it is because all phenomena are without defining characteristics. Since they have a sole defining characteristic‍—the defining characteristic of the essential nature of nonentity‍—phenomena that are without defining characteristics cannot acquire phenomena that are without defining characteristics. Nor can phenomena that have dissimilar defining characteristics acquire phenomena that have dissimilar defining characteristics. Nor can phenomena with dissimilar defining characteristics or without defining characteristics acquire phenomena with dissimilar defining characteristics or without defining characteristics. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom will complete the perfection of ethical discipline that is without defining characteristics, [F.206.a] and then embark on the maturity of the bodhisattvas. When they have embarked on the maturity of the bodhisattvas, they will accept that phenomena are nonarising. When they engage in knowledge of the path, they will attain the five extrasensory powers that arise through the maturation [of past actions], and then they will dwell in the five hundred dhāraṇī gateways and the five hundred gateways of meditative stability. Having attained the four kinds of exact knowledge, they will venerate the lord buddhas. Traveling from buddhafield to buddhafield, they will bring beings to maturation, and also acquire the buddhafields. Even if they frequent cyclic existence with its five classes of living beings, they will never be tainted by the ripening of past actions that is associated with cyclic existence. Just as a phantom may stand, move, rest, sit, or even lie down, but no going, coming, resting, sitting, or lying down is apprehended, in the same way they may even act on behalf of beings, but they do not apprehend beings or even the concept of a being. [B66]

61.7「為什麼呢?因為一切法無相。由於它們有一個單一的相——無實物本質的相——無相的諸法不能成就無相的諸法。有不同相的諸法也不能成就有不同相的諸法。有不同相或無相的諸法也不能成就有不同相或無相的諸法。須菩提,這樣一來,修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩將會成就無相的持戒波羅蜜,然後踏上菩薩的成熟。當他們踏上菩薩的成熟時,他們將接納諸法無生。當他們從事道智時,他們將獲得通過往業成熟而生起的五通,然後他們將安住在五百陀羅尼門和五百三摩地門中。獲得四無礙智後,他們將尊敬佛陀世尊。從佛剎到佛剎地遊歷,他們將成熟眾生,也將獲得佛土。即使他們經歷具有五趣眾生的輪迴,他們也永遠不會被與輪迴相關的業果熟所污染。就像影像可能站立、移動、安住、坐下,甚至躺下,但看不到任何去、來、安住、坐下或躺下一樣,同樣地,他們可能為眾生而行動,但他們不執著眾生,甚至不執著眾生觀。」

61.8“Subhūti, just as a tathāgata, arhat, completely awakened buddha, who is said to be utterly at peace, may attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then turn the wheel of the Dharma, and even after causing immeasurable beings to attain final nirvāṇa through the two vehicles, may no longer discern any such bodhisattva prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, and let go of the formative predispositions of his [current] lifespan while sending forth an emanation, [F.206.b] and pass into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the aggregates‍—and that emanation, Subhūti, would then, after one eon has passed, prophesy bodhisattva great beings to attain unsurpassed, complete enlightenment and itself pass into final nirvāṇa, {Ki.VII: 33} although no physical form, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, or entity could be apprehended at all with respect to that [emanation] that has attained final nirvāṇa‍—in the same way, Subhūti, bodhisattva great beings do not apprehend beings or the concept of a being, and yet they indeed act on behalf of beings. So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they complete the perfection of ethical discipline without defining characteristics.

61.8「須菩提,就如一位如來、阿羅漢、正遍知佛,被說為徹底寂靜,他可以證得無上正等菩提,然後轉法輪,即使令無量眾生通過二乘證得般涅槃之後,也不再認識任何被授記將證得無上正等菩提的菩薩,並且捨棄其現世的行,而發出化身,進入無餘涅槃的涅槃界——那個化身,須菩提,在經過一劫後,會授記菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,並自己也進入般涅槃,儘管對於那個已經進入般涅槃的化身來說,根本無法執著任何色、受、想、行、識或有實之物——同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩不執著眾生或眾生觀,然而他們確實為眾生而行動。就是這樣,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們圓滿了無相的持戒波羅蜜。」

61.9“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they complete the perfection of tolerance without defining characteristics, while abiding in the five aggregates of appropriation that are dreamlike, and abiding in the five aggregates of appropriation that are like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, and like a phantom.

61.9「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,安住在如夢般的五取蘊中,安住在如回聲、如光影、如幻、如陽焰、如影像般的五取蘊中,圓滿成就無相的忍辱波羅蜜。

61.10“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings complete the perfection of tolerance while maintaining attributes that are without defining characteristics, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings complete the perfection of tolerance through two modes of tolerance. [F.207.a] If you ask what these two are, they comprise the tolerance of the experience [of suffering] and the tolerance that understands phenomena. If you ask what is the tolerance of the experience [of suffering], this implies that, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, even if all beings were to approach those bodhisattva great beings and reprimand them, or rebuke them with unpleasant words and speak mendacious and harsh words, or strike or beat them with clods of earth, clubs, and weapons, seeking to complete the perfection of tolerance, these bodhisattva great beings would not have even the slightest thought imbued with anger or malice. But they should above all cultivate compassion for those beings, thinking, ‘Alas, these beings are tormented by the ailments of afflicted mental states. I should not have negative thoughts toward them. Rather, I should accept them because I have accepted those aggregates that are inimical.’ Imbued with loving kindness and resorting to compassion, such reflections are called the tolerance of the experience [of suffering].

61.10「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何在沒有相的屬性下完成忍辱波羅蜜,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩通過兩種忍來完成忍辱波羅蜜。[F.207.a] 如果你問這兩種是什麼,它們包括受忍和解法忍。如果你問什麼是受忍,這意味著從他們最初發菩提心開始到他們坐在菩提座時,即使所有眾生都來到這些菩薩摩訶薩面前責備他們,或用不可愛的詞語斥責他們並說虛妄粗語,或用土塊、木棍和武器打擊或擊打他們,尋求完成忍辱波羅蜜,這些菩薩摩訶薩甚至不會產生絲毫摻雜瞋恚或惡意的念頭。相反,他們應當對這些眾生培養慈悲心,想著「唉呀,這些眾生被煩惱的病患所折磨。我不應該對他們產生負面想法。反而,我應當接納他們,因為我已經接納了那些怨恨的蘊。」充滿慈愛並依靠慈悲,這樣的思考被稱為受忍。

61.11“If you ask what is the tolerance that understands phenomena, since even those beings are ultimately nonapprehensible, [bodhisattvas] should think, ‘Who is scolding me, reprimanding me with unpleasant words, or speaking mendacious and harsh words? Who is beating me with clods and clubs, or striking me with weapons? All formative predispositions are illusion-like. They are hollow, void, vacuous, and like space. They are without self, any sentient beings, life forms, living beings, life , living creatures, individual personalities, human beings , or persons. Since all these conceptual thoughts derive from imagination, who is scolding me, reprimanding me with unpleasant words, or speaking mendacious and harsh words? Who is beating me with clods and clubs, or striking me with weapons? [F.207.b] Owing to the emptiness of essential nature and owing to the emptiness of ultimate reality, I should not conceptualize in these ways.’ This is called the tolerance that understands phenomena. Reflecting in that manner, they perfect the perfection of tolerance. Those who have perfected the perfection of tolerance attain the acceptance that phenomena are nonarising.”

61.11「若問何謂解諸法忍,由於彼諸有情在究竟上不可得,故應思惟:『誰在責罵我,以不可愛之詞譴責我,或說虛妄粗語?誰以土塊、木棍打我,或以武器傷害我?一切行皆如幻術,皆為空洞、虛無、窮盡,如虛空一樣。彼等無我、無有情、無生者、無命者、無壽者、無養者、無人、無男女。由於此等一切分別念皆來自於想象,誰在責罵我,以不可愛之詞譴責我,或說虛妄粗語?誰以土塊、木棍打我,或以武器傷害我?由於本性空,由於勝義空,我不應如此分別。』此名為解諸法忍。以如此思惟,彼等圓滿忍辱波羅蜜。圓滿忍辱波羅蜜者獲得無生法忍。」

61.12Then Subhūti asked, “Blessed Lord, what is the acceptance that phenomena are nonarising? What is its extent? What is its cognition?”

61.12然後須菩提問道:「薄伽梵,什麼是無生法忍?它的範圍是什麼?它的認識是什麼?」

61.13“Subhūti,” replied the Blessed One, “not even the slightest phenomena arise‍—this denotes nonarising. Acceptance is said to be that through which it is cognized. Through this cognition, they acquire the acceptance that phenomena are nonarising.” {Ki.VII: 34}

61.13「須菩提,諸法毫無所生——這表示無生。忍是指透過它來認識的東西。透過這種認識,他們獲得了諸法無生的忍。」

61.14“Blessed Lord, what are the distinctions between the acceptance that śrāvakas and pratyekabuddhas have with respect to [the truth] that phenomena are nonarising, and the acceptance that bodhisattvas have with respect to [the truth] that phenomena are nonarising?”

61.14「薄伽梵,聲聞和辟支佛對於諸法無生這一真理所具有的忍,與菩薩對於諸法無生這一真理所具有的忍,二者之間有什麼區別呢?」

61.15“Subhūti,” replied the Blessed One, “the acceptance of bodhisattva great beings includes the cognition and correct exertion of those who enter the stream to nirvāṇa. The acceptance of bodhisattva great beings includes the cognition and correct exertion of those who are destined for only one more rebirth. The acceptance of bodhisattva great beings includes the cognition and correct exertion of those who are no longer subject to rebirth. The acceptance of the bodhisattva great beings includes the cognition and correct exertion of those who are arhats. The acceptance of bodhisattva great beings includes the cognition and correct exertion of those who are pratyekabuddhas. [F.208.a] This then is the distinction between the acceptance of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and the acceptance of the bodhisattvas.

61.15「須菩提,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩的忍包含了入流者的認知和正勤。菩薩摩訶薩的忍包含了一來者的認知和正勤。菩薩摩訶薩的忍包含了不來者的認知和正勤。菩薩摩訶薩的忍包含了阿羅漢的認知和正勤。菩薩摩訶薩的忍包含了辟支佛的認知和正勤。這就是聲聞和辟支佛的忍與菩薩的忍之間的區別。」

61.16“Subhūti, bodhisattva great beings who possess such acceptance surpass all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Abiding in this acceptance that phenomena are nonarising, which derives from the maturation [of past actions], they practice the path of the bodhisattvas, and perfect the knowledge of the path. By perfecting this, they will not lack the thirty-seven factors conducive to enlightenment, or the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness. They will not lack the five extrasensory powers, and since they will not lack the five extrasensory powers, they will bring beings to maturation, and refine the buddhafields. Having brought beings to maturation and refined the buddhafields, they will attain all-aspect omniscience through the wisdom of a single instant. So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will perfect the perfection of tolerance, which is without defining characteristics.

61.16「須菩提,具有如是忍的菩薩摩訶薩,超越一切聲聞和辟支佛。安住於此源自異熟的無生法忍中,他們修行菩薩之道,圓滿道智。通過圓滿此道智,他們不會缺少三十七道品,也不會缺少空、無相、無願三三昧。他們不會缺少五通,既然他們不會缺少五通,他們就會成熟眾生,莊嚴佛土。成熟眾生、莊嚴佛土之後,他們將通過一剎那的般若,獲得一切智智。須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,就是這樣圓滿無相忍辱波羅蜜。」

61.17“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they exert physical and mental perseverance, while abiding in the five aggregates of appropriation that are dreamlike, and abiding in the five aggregates of appropriation that are like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, and like a phantom. Through physical perseverance, they actualize miraculous abilities; {Ki.VII: 35} [F.208.b] traversing the world systems of all the cardinal and intermediate directions, they act for the sake of beings and refine the buddhafields. Through physical perseverance, they will bring beings to maturation, encourage them to engage in the three vehicles, and establish them in those vehicles. So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will perfect the perfection of tolerance, which is without defining characteristics.

61.17「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們發起身體的精進和心理的精進,同時安住於如夢般的五取蘊,以及安住於如回聲、如光影、如幻、如陽焰、如影像的五取蘊。通過身體的精進,他們實現變化;遍歷十方世界,他們為了眾生而行動並莊嚴佛土。通過身體的精進,他們將成熟眾生,鼓勵他們修習三乘,並使他們安住於那些乘中。須菩提,就是這樣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們將圓滿無相的忍辱波羅蜜。」

61.18“One who possesses mental perseverance, which is included within the path and the branches of the path free from contaminants, will perfect the integration of all the following virtuous attributes: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Practicing in that manner, bodhisattva great beings will perfect all-aspect omniscience, and by perfecting that, they will abandon all the connecting propensities. Having abandoned all the connecting propensities, they will perfect the excellent major marks, [F.209.a] and after acquiring an aureole, they will turn the wheel of the Dharma, in the three times and in its twelve aspects. Through this turning [of the wheel], the world systems of the great trichiliocosm will shake, shudder, and judder in six ways; they will rock, reel, and totter, and they will quiver, careen, and convulse.

61.18「具有心精進者,此精進包含在無漏之道與道支中,將圓滿成就以下一切善法的統合:四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、三解脫門、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法。菩薩摩訶薩如是修習,將圓滿一切智智,藉由圓滿之,將捨棄一切相續習氣。捨棄一切相續習氣後,將圓滿殊勝的大相,獲得圓光後,將於三時中以十二相轉法輪。藉由此轉法輪,大千世界的世界系將以六種方式震動、顫動、搖晃;將搖擺、傾側、搖蕩,將顫抖、翻滾、晃動。」

61.19“All world systems of the great trichiliocosm will also be permeated with great luminosity. The words of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, wherever they arise and their intonation resonates, will be heard by all those beings who are present in the world systems of the great trichiliocosm. All of them will attain emancipation through the three vehicles. Subhūti, this perfection of perseverance that bodhisattva great beings have is endowed with such great benefits. Abiding in the perfection of perseverance, bodhisattva great beings will perfect all the attributes of the buddhas and attain all-aspect omniscience.

61.19「大千世界的一切世界都將充滿大光明。如來、阿羅漢、正遍知佛的言語,無論在何處生起、音聲共鳴,大千世界中一切世界的所有眾生都將聽聞。他們都將透過三乘而獲得解脫。須菩提,菩薩摩訶薩具有的精進波羅密多具備如此殊勝的利益。菩薩摩訶薩安住於精進波羅密多中,將圓滿一切佛功德並證得一切智智。

61.20“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they complete the perfection of meditative stability, while abiding in the five aggregates of appropriation that are dreamlike, and abiding in the five aggregates of appropriation that are like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, {Ki.VII: 36} and like a phantom. If you ask why, in this regard, Subhūti, those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom will achieve and maintain the first meditative concentration, and then they will achieve and maintain the second meditative concentration, [F.209.b] the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration. They will also achieve and maintain loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, and they will achieve and maintain [the formless absorptions in] the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. They will cultivate the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness. They will cultivate the meditative stability that resembles lightning. They will cultivate the authentic meditative stability. With the exception of dwelling in the vajra-like meditative stability and [attaining] the meditative stabilities of the tathāgatas, they will also achieve and maintain all the meditative stabilities of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and any other categories of meditative stability and meditative absorption, their bodies permeated with them all. But they will not relish these meditative stabilities or the fruits of these meditative absorptions. If you ask why, it is because bodhisattva great beings understand that these meditative stabilities are without defining characteristics and have an essential nature of nonentity. So how could anything without defining characteristics possibly relish an attribute that is without defining characteristics! How could anything that is a nonentity possibly relish something that is a nonentity! Since they do not relish anything, they will not be reborn through the power of these meditative stabilities in the realm of form or in the realm of formlessness. If you ask why, it is because they do not even apprehend those two realms, nor do they apprehend anyone entering into absorption, nor anything by which they would enter into absorption. Since all phenomena are nonapprehensible, they will complete the perfection of meditative stability that is without defining characteristics. [F.210.a] Through this perfection of meditative stability, they will transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas.”

61.20「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們圓滿禪波羅密,同時安住於如夢的五取蘊,安住於如回聲、如光影、如幻、如陽焰、如影像的五取蘊。你問為什麼,須菩提,那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩將證得並安住於初禪定,然後證得並安住於第二禪定、第三禪定和第四禪定。他們也將證得並安住於慈、悲、喜和捨,並證得並安住於空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處。他們將修習空無相無願三昧。他們將修習如閃電的三摩地。他們將修習真實的三摩地。除了安住於金剛喻三摩地和如來的禪定外,他們也將證得並安住於所有聲聞和辟支佛的禪定,以及任何其他類別的三摩地和禪定,其身體遍滿於這一切。但他們不會執著這些禪定或這些禪定的果。你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩理解這些禪定無相,具有無性本質。那麼無相的東西怎可能執著於無相的功德呢!無實物怎可能執著於無實物呢!因為他們不執著任何東西,他們將不會因為這些禪定的力量而在色界或無色界中轉生。你問為什麼,那是因為他們甚至不執著那兩個界,也不執著任何進入禪定的人,也不執著他們用以進入禪定的任何東西。因為所有諸法都不可得,他們將圓滿無相的禪波羅密。通過這個禪波羅密,他們將超越聲聞和辟支佛的地位。」

61.21“Blessed Lord, how do bodhisattva great beings complete the perfection of meditative stability and transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas?”

61.21「薄伽梵,菩薩摩訶薩如何圓滿禪波羅密,並超越聲聞和辟支佛的境地?」

61.22“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings have been well trained in the emptiness of internal phenomena, and they have been well trained in the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. So, with respect to these aspects of emptiness, they do not apprehend anything at all that would attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, or the fruit of being destined for only one more rebirth, or the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship, or individual enlightenment , or anything in which they should dwell. All-aspect omniscience, too, is empty of these aspects of emptiness. Through these aspects of emptiness, they will absolutely transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, {Ki.VII: 37} and enter a bodhisattva’s full maturity.”

61.22"須菩提,"世尊回答說,"菩薩摩訶薩已經充分修習內空,也充分修習外空、內外空,一直到無自性空等所有的空性方面。關於這些空性方面,他們對於任何能證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提的事物,或他們應該安住的任何事物,都不執著。一切智智也是空於這些空性方面的。通過這些空性方面,他們將完全超越聲聞和辟支佛的境界,進入菩薩的圓滿成熟位。"

61.23“Blessed Lord, what is the immaturity of bodhisattva great beings, and what is the maturity of the bodhisattvas?”

61.23"世尊,菩薩摩訶薩的不成熟是什麼,菩薩的成熟又是什麼?"

“Subhūti, all apprehending constitutes the immaturity of bodhisattva great beings. All nonapprehension constitutes their maturity,” replied the Blessed One.

「須菩提,一切執著構成菩薩摩訶薩的不成熟,一切無執構成他們的成熟,」世尊回答說。

61.24“Blessed Lord, what is apprehending? What is the nonapprehension?”

61.24「世尊,什麼是執著?什麼是無執?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “physical forms [F.210.b] constitute apprehending for bodhisattva great beings. Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute apprehending for bodhisattva great beings. The eyes and sights constitute apprehending for bodhisattva great beings. The ears and sounds, the nose and odors, the tongue and tastes, the body and tangibles, and the mental faculty and mental phenomena constitute apprehending for bodhisattva great beings. Visual consciousness, visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact constitute apprehending. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, mentally compounded sensory contact [and so forth], and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], all constitute apprehending. The earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element constitute apprehending. Fundamental ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death constitute apprehending. All the perfections, all the aspects of emptiness, all the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.211.a] great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas all constitute apprehending. [All the goals], up to and including all-aspect omniscience, constitute apprehending. These are indicative of the immaturity [of bodhisattva great beings].

「須菩提,」世尊答道,「色構成了菩薩摩訶薩的執著。須菩提,受、想、行、識構成了菩薩摩訶薩的執著。眼與色構成了菩薩摩訶薩的執著。耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸,以及意與法構成了菩薩摩訶薩的執著。眼識、眼觸、眼觸所生之受構成了執著。耳識、鼻識、舌識、身識、意識、意觸及其所生之受等,都構成了執著。地界、水界、火界、風界、空界、識界構成了執著。無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死構成了執著。一切波羅密多、一切空性、一切覺支、聖諦、禪定、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲與十八不共法,都構成了執著。以至一切智智,都構成了執著。這些表明了菩薩摩訶薩的未成熟。」

61.25“Subhūti, the maturity [of bodhisattva great beings] is that in which even the expressions of these attributes are nonapprehensible‍—from physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness, all the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, [and to all the goals], up to and including all-aspect omniscience.

61.25「須菩提,菩薩摩訶薩的成熟,就是在其中這些屬性的表述都是不可得的——從色、受、想、行、識,感官處,感官界,緣起支,一切波羅密多,一切空性,一切覺支,聖諦,禪定,無色界定,八解脫,九次第定,空、無相、無願,神通,三摩地,陀羅尼門,如來十力,四無所畏,四無礙智,大慈,大悲,十八不共法,乃至一切智智。」

61.26“If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. {Ki.VII: 38} All the perfections, all the aspects of emptiness, and all the factors conducive to enlightenment are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. The noble [F.211.b] truths, the meditative concentrations, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. [All the goals], up to and including all-aspect omniscience, are without inherent existence, and whatever is without inherent existence is indescribable. These, Subhūti, are indicative of the maturity of bodhisattva great beings.

61.26「須菩提,若汝問其緣由,色無自性,凡無自性者皆不可言。受、想、行、識無自性,凡無自性者皆不可言。諸處、諸界、緣起支無自性,凡無自性者皆不可言。一切波羅密多、一切空性、一切覺支無自性,凡無自性者皆不可言。聖諦、禪定、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門無自性,凡無自性者皆不可言。如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法無自性,凡無自性者皆不可言。乃至一切智智,無自性,凡無自性者皆不可言。須菩提,此等皆表示菩薩摩訶薩之成熟。」

61.27“If bodhisattva great beings perfect all the meditative stabilities and meditative absorptions that enter into this maturity, and indeed will not be reborn on account of these meditative stabilities and meditative absorptions, how could they possibly be reborn through desire , hatred, or delusion, let alone lapse into cyclic existence with its five types of living beings due to the conditioning of past actions, while maintaining [those stabilities and absorptions]! On the contrary, they dwell in attributes that are like a magical display, and act for the benefit of all beings, but they do not apprehend either beings or their magical display. Since they do not apprehend beings or their magical display, they indeed bring beings to maturation and acquire the buddhafields. So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.212.a] they complete the perfection of meditative stability, and from then, as long as they turn the wheel of the Dharma, they turn the wheel of emptiness, signlessness, and wishlessness, which is without apprehending.

61.27「須菩提,如果菩薩摩訶薩圓滿了進入此成熟境界的所有禪定和禪那,由於這些禪定和禪那的緣故根本不會再生,那麼他們怎麼可能因為貪、瞋、癡而重新投生呢?更不用說由於往業的施設而墮入五趣輪迴了,同時還要保持那些禪定和禪那!相反地,他們安住在如同幻化一樣的功德中,為了利益所有眾生而行動,但他們既不執著眾生,也不執著這個幻化。因為他們既不執著眾生也不執著幻化,他們確實成熟眾生並獲得佛剎。須菩提,就是這樣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們圓滿了禪波羅密,從那時起,只要他們轉法輪,他們就轉動空、無相、無願的法輪,這是不執著的。」

61.28“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they comprehend all phenomena in the manner of a dream, and they comprehend all phenomena in the manner of an echo, in the manner of an optical aberration, in the manner of a magical display, in the manner of a mirage, and in the manner of a phantom.”

61.28「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們以夢的方式理解一切法,他們以回聲的方式理解一切法,以光影的方式、以幻的方式、以陽焰的方式、以影像的方式理解一切法。」

61.29“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they definitively comprehend that all phenomena are like a dream. How do they definitively comprehend that all phenomena are like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, and like a phantom?”

61.29「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如何決定理解一切法如夢。如何決定理解一切法如回聲、如光影、如幻、如陽焰、如影像?」

61.30“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not see dreams and they do not see viewers of dreams. They do not hear echoes and they do not see hearers of echoes. They do not see optical aberrations and they do not see viewers of optical aberrations. They do not see magical displays and they do not see viewers of magical displays. {Ki.VII: 39} They do not see mirages and they do not see viewers of mirages. They do not see phantoms and they do not see viewers of phantoms. If you ask why, it is because dreams are the erroneous misconceptions of ordinary simple people. Echoes are their erroneous misconceptions. Optical aberrations are their erroneous misconceptions. Magical displays are their erroneous misconceptions. Mirages are their erroneous misconceptions, and phantoms are their erroneous misconceptions. Arhats do not see dreams and they do not see viewers of dreams. [F.212.b] They do not hear echoes and they do not see hearers of echoes. They do not see optical aberrations and they do not see viewers of optical aberrations. They do not see magical displays and they do not see viewers of magical displays. They do not see mirages and they do not see viewers of mirages. They do not see phantoms and they do not see viewers of phantoms. [Others], up to and including pratyekabuddhas, as well as bodhisattvas and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, do not see dreams and they do not see viewers of dreams. They do not hear echoes and they do not see hearers of echoes. They do not see optical aberrations and they do not see viewers of optical aberrations. They do not see magical displays and they do not see viewers of magical displays. They do not see mirages and they do not see viewers of mirages. They do not see phantoms and they do not see viewers of phantoms. If you ask why, all phenomena have the essential nature of nonentity because they are not genuinely true, equivalent to final nirvāṇa. All phenomena are without absolute existence because they are absolutely untrue. In that case, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how could they possibly acquire the notion of an entity, or the notion of absolute existence, or the notion of something that is true? That would be impossible!

61.30「在這方面,須菩提,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不見夢,也不見夢的見者。他們不聞回聲,也不見回聲的聞者。他們不見光影,也不見光影的見者。他們不見幻,也不見幻的見者。他們不見陽焰,也不見陽焰的見者。他們不見影像,也不見影像的見者。如果你問為什麼,那是因為夢是普通凡人的顛倒認知。回聲是他們的顛倒認知。光影是他們的顛倒認知。幻是他們的顛倒認知。陽焰是他們的顛倒認知,影像是他們的顛倒認知。阿羅漢不見夢,也不見夢的見者。他們不聞回聲,也不見回聲的聞者。他們不見光影,也不見光影的見者。他們不見幻,也不見幻的見者。他們不見陽焰,也不見陽焰的見者。他們不見影像,也不見影像的見者。乃至辟支佛,以及菩薩和如來、阿羅漢、正遍知佛,他們不見夢,也不見夢的見者。他們不聞回聲,也不見回聲的聞者。他們不見光影,也不見光影的見者。他們不見幻,也不見幻的見者。他們不見陽焰,也不見陽焰的見者。他們不見影像,也不見影像的見者。如果你問為什麼,那是因為一切法都具有無性本質,因為它們不是真實的,等同於般涅槃。一切法都沒有實有,因為它們完全不真實。在這種情況下,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們怎麼可能產生有的想法,或實有的想法,或真實之物的想法呢?那是不可能的!

61.31“If you ask why, it would not be the perfection of wisdom if one were to apprehend the essential nature, absolute existence, or authenticity of anything. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in this manner, they are not attached to physical forms, and they are not attached to feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They are not attached to the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. [F.213.a] They are not attached to the realm of desire, and they are not attached to the realm of form or the realm of formlessness. They are not attached to the perfection of generosity, and they are not attached to the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative stability, or the perfection of wisdom. They are not attached to the emptiness of internal phenomena, and they are not attached to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity. They are not attached to the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They are not attached to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They are not attached to the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. They are not attached to the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. They are not attached to [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

61.31「如果你問為什麼,那是因為如果對任何事物的本質、實有或真如有所執著,就不是般若波羅密多了。菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們不執著於色,也不執著於受、想、行、識。他們不執著於處、不執著於界,也不執著於緣起支。他們不執著於欲界,也不執著於色界或無色界。他們不執著於布施波羅蜜,也不執著於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪波羅蜜或般若波羅蜜。他們不執著於內空,也不執著於一直到無性自性空的各種空性。他們不執著於三十七道品。他們不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通。他們不執著於三摩地或陀羅尼門。他們不執著於如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲或佛不共法。他們不執著於一直到一切智智的各種目標。」

61.32“Abiding in this perfection of wisdom, they perfect the first [bodhisattva] level, without any longing for it arising. If you ask why, since they do not even apprehend that level, how could longing for it possibly arise! Abiding in this perfection of wisdom, they perfect the second level, the third level, the fourth level, the fifth level, {Ki.VII: 40} the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and [F.213.b] the tenth level, without any longing for them arising. If you ask why, since they do not even apprehend those levels, how could longing for them possibly arise! While practicing the perfection of wisdom, they do not even apprehend this perfection of wisdom. When they practice the perfection of wisdom that is without apprehending, they perceive that all phenomena are indeed gathered within this perfection of wisdom, but they do not at all apprehend these phenomena. If you ask why, it is because these phenomena and the perfection of wisdom are nondual and indivisible. If you ask why, it is because these phenomena are not to be at all differentiated. Indeed, all phenomena are indivisible because they denote the realm of phenomena, they denote the real nature, and they denote the very limit of reality.”

61.32「安住在這般若波羅密多中,他們成就第一菩薩地,而不生起對它的渴求。為什麼呢?因為他們甚至不執著那個地,渴求怎可能生起呢!安住在這般若波羅密多中,他們成就第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地,而不生起對它們的渴求。為什麼呢?因為他們甚至不執著那些地,渴求怎可能生起呢!在修習般若波羅密多時,他們甚至不執著這般若波羅密多。當他們修習不執著的般若波羅密多時,他們領悟到一切法實際上都聚集在這般若波羅密多中,但他們完全不執著這些法。為什麼呢?因為這些法和般若波羅密多是非二元且不可分的。為什麼呢?因為這些法根本不應該被區別。確實,一切法不可分,因為它們代表法界,它們代表真如,它們代表實際。」

61.33“Blessed Lord, since all phenomena are indivisible, how are phenomena revealed to be virtuous or nonvirtuous? How are phenomena revealed to be mundane or supramundane? How are phenomena revealed to be contaminated or uncontaminated? How are phenomena revealed to be conditioned or unconditioned?”

61.33「世尊,既然一切法都是不可分割的,那麼諸法如何顯現為善法或不善法?諸法如何顯現為世間法或出世間法?諸法如何顯現為有漏法或無漏法?諸法如何顯現為有為法或無為法?」

61.34“Subhūti,” replied the Blessed One, “do you think that with regard to the reality of all phenomena there exists the description of anything‍—conditioned or unconditioned, or similarly, pertaining to the fruit of entering the stream to nirvāṇa, or the fruit of being destined for only one more rebirth, or the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship, individual enlightenment , or even the bodhisattvas?”

61.34「須菩提,你認為在一切諸法的真如實相中,存在著任何事物的描述嗎?無論是有為或無為的,或者同樣地,是預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,甚至菩薩?」世尊如是說道。

“No, Blessed Lord!”

「不是,世尊!」

61.35“For that reason, Subhūti,” continued the Blessed One, [F.214.a] “you should know that all phenomena are indivisible, all phenomena are without defining characteristics, they are nonarising, and they are unoriginated. Subhūti, formerly, when I engaged in the conduct of a bodhisattva, I did not apprehend the inherent existence of anything at all‍—‘physical forms,’ ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ ‘consciousness,’ ‘sense fields, sensory elements, and links of dependent origination,’ ‘all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment,’ ‘[all the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas,’ ‘virtuous and nonvrtuous attributes,’ ‘afflicted, unafflicted, mundane, supramundane, contaminated, uncontaminated, common, uncommon, conditioned, and unconditioned attributes,’ or ‘the fruit of entering the stream to nirvāṇa,’ ‘the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship,’ or ‘ individual enlightenment ,’ or ‘[the other goals], up to and including all-aspect omniscience.’ So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, starting from the time when they first begin to set their mind [on enlightenment], until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, that they should be skillful with regard to the essential nature of all phenomena, without apprehending anything. {Ki.VII: 41} Skillful with regard to the essential nature of all phenomena, bodhisattva great beings perfect the path of enlightenment, and bring beings to maturation and [F.214.b] acquire the buddhafields. Abiding in them, they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then in various ways they also instruct beings so that they are disciplined, and no longer appear within the three levels of existence. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in this perfection of wisdom in a manner that is signless.”

61.35「為此緣故,須菩提,」世尊繼續說,「你應當知道所有諸法是不可分割的,所有諸法是無相的,它們是無生的,它們是無起的。須菩提,從前,當我進行菩薩行時,我並未執著任何事物的自體存在——『色』『受』『想』『行』『識』『處、界和緣起支』『所有的波羅密多、所有的空性面向和三十七道品』『直至佛不共法的所有果報功德』『善與不善的功德』『雜染、無煩惱、世間、出世間、有漏、無漏、共與不共、有為和無為的功德』或『預流果』『一來果、不還果或阿羅漢果』或『獨覺菩提』或『直至一切智智的其他目標』。須菩提,正因如此,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,從他們最初發心之時起,直至他們證得無上正等菩提的無上菩提為止,他們應當對所有諸法的自性善巧,不執著任何事物。對所有諸法的自性善巧,菩薩摩訶薩圓滿菩提道,成熟眾生並獲得佛剎。安住於其中,他們證得無上正等菩提的無上菩提,然後以各種方式也教導眾生使他們得到調化,不再出現於三有之中。須菩提,正因如此,菩薩摩訶薩應當以無相的方式修習此般若波羅密多。」

61.36This completes the sixty-first chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” {Ki.VIII: 43}

61.36(結尾)