Chapter 64
第六十四章
64.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if beings are absolutely not apprehended and indeed not apprehensible as beings, for whose sake do bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom?” {Ki.VIII: 89} [F.261.b]
64.1那時尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,如果眾生根本不被執著,確實也不可認識為眾生,那麼菩薩摩訶薩是為了誰的緣故而修習般若波羅密多呢?」
64.2The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom, having taken the very limit of reality as their standard. Subhūti, if the very limit of reality were one thing and the very limit of beings another, bodhisattva great beings would indeed not cultivate the perfection of wisdom. Subhūti, it is because the very limit of reality is not one thing and the very limit of beings another that bodhisattva great beings do indeed cultivate the perfection of wisdom for the sake of beings. That is to say, bodhisattva great beings who cultivate the perfection of wisdom establish beings in the very limit of reality without disturbing the very limit of reality.”
64.2世尊答尊者須菩提言:「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,以實際為標準。須菩提,若實際是一物,眾生的實際是另一物,菩薩摩訶薩則確實不修行般若波羅密多。須菩提,正是因為實際不是一物,眾生的實際不是另一物,菩薩摩訶薩才確實為了眾生的緣故而修行般若波羅密多。也就是說,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩在不動搖實際的情況下,將眾生安置在實際之中。」
64.3“Blessed Lord, if the very limit of reality is not one thing and the very limit of beings not another, can the very limit of reality be established in the very limit of reality? Blessed Lord, if the very limit of reality could be established in the very limit of reality, then the essential nature would be established in the essential nature. Blessed Lord, since the essential nature cannot be established in the essential nature, how then, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, do they establish beings in the very limit of reality?”
64.3「薄伽梵,若真如非是一物,有情之真如亦非別物,真如可立於真如耶?薄伽梵,若真如可立於真如,則自性可立於自性矣。薄伽梵,自性不可立於自性,那麼薄伽梵,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如何建立有情於真如中呢?」
64.4“Subhūti,” replied the Blessed One, “the very limit of reality is indeed not established in the very limit of reality. Nor is the essential nature established in the essential nature. And yet, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.262.a] through skill in means they do establish the very limit of beings in the very limit of reality, and they do not disturb the very limit of reality. If you ask why, the very limit of beings is not one thing and the very limit of reality another. So, the very limit of beings and the very limit of reality are indivisible and cannot be divided in two.”
64.4「須菩提,實際確實不在實際中得以確立。自性也不在自性中得以確立。然而,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,通過方便善巧,他們確實在實際中確立有情的實際,並且不擾動實際。如果你問為什麼,有情的實際和實際不是兩個不同的事物。所以,有情的實際和實際是不可分割的,不能分為二。」
64.5“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, what is the skill in means endowed with which they establish beings in the very limit of reality but do not disturb the very limit of reality?”
64.5「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,具足什麼樣的方便善巧,才能在真如中建立有情,而不損害真如呢?」
64.6“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, commencing from their first setting of the mind on enlightenment, they establish beings in generosity. Having established them in generosity, they reveal that, ‘Generosity is empty in the beginning, in the end, and in the middle, and just as that generosity is empty in the beginning, empty in the end, and empty in the middle, so too is the fruit of that generosity empty; the donor is also empty and the recipient is also empty. {Ki.VIII: 90} So it is, noble children, that these concepts are not discerned in the very limit of reality. Do not think that generosity is one thing and the fruit of generosity another! Do not think that the donor is one thing and the recipient another. Noble children, when you do not think that generosity is one thing and the fruit of generosity another, and when you do not think that the donor is one thing and the recipient another, this generosity of yours will become [deathless] nectar, the fruit of [deathless] nectar, and it will terminate in [deathless] nectar. But through this generosity, you should not appropriate physical forms! [F.262.b] Do not appropriate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness! If you ask why, it is because this generosity of yours is empty of generosity, its fruit is also empty of its fruit, the donor is also empty of the donor, and the recipient is also empty of the recipient. In emptiness, generosity is not apprehended, nor are the fruit of generosity, the donor, or the recipient apprehended. If you ask why, it is because these phenomena are said to be absolutely empty of inherent existence.’
64.6「須菩提,在這方面,菩薩摩訶薩從最初發菩提心時起,當修習般若波羅密多時,他們就在布施中建立有情。在於布施中建立有情之後,他們開示說:『布施在開始時、在末尾時、在中間時都是空的,而且正如那個布施在開始時是空的、在末尾時是空的、在中間時是空的一樣,那個布施的果也是空的;布施者也是空的,受者也是空的。因此,善男子,這些概念在真如中是不可得的。不要認為布施是一樣東西,布施的果是另一樣東西!不要認為布施者是一樣東西,受者是另一樣東西。善男子,當你不認為布施是一樣東西、布施的果是另一樣東西時,當你不認為布施者是一樣東西、受者是另一樣東西時,你的這個布施就會成為甘露,甘露的果,並以甘露而終。但是通過這個布施,你不應該執著色!不應該執著受、想、行、識!如果你問為什麼,那是因為你的這個布施是無布施自性空的,它的果也是無果自性空的,布施者也是無布施者自性空的,受者也是無受者自性空的。在空中,布施是不被執著的,布施的果、布施者、受者也都不被執著。如果你問為什麼,那是因為這些諸法被說為絕對無自性空。』」
64.7“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they establish beings in ethical discipline through skill in means, saying, ‘Come here, noble children. As well as abstaining from the killing of living creatures, remove yourselves from the killing of living creatures. As well as abstaining from stealing, sexual misconduct, falsehood, slander, verbal abuse, nonsensical chatter, covetousness, malice, and wrong views, remove yourselves from wrong views [and so forth]. Noble children, since no inherent existence is discerned with respect to these phenomena, such as you have imagined, noble children, you should reflect on and disclose [to others] what are the living creatures whose life is to be killed, or the sorts of things by which they are to be killed; what are stealing, sexual misconduct, falsehood, slander, hard words, nonsensical chatter, covetousness, malice, and wrong views; what is designated as wrong views [and so forth]; by what are wrong views [and so forth] designated; and who is it who has wrong views [and so forth], and then you should establish them in ethical discipline.’
64.7「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們通過方便善巧在戒律中建立有情,說道,『來吧,善男子。不僅要戒除殺生,更要遠離殺生。不僅要戒除竊盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋恚和邪見,更要遠離邪見等。善男子,由於對這些現象找不到自性存在,正如你們所想像的那樣,善男子,你們應當思惟並揭示他人:什麼是將被殺害的生者,或殺害他們的方式是什麼;什麼是竊盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋恚和邪見;什麼是被名稱所指定為邪見等;由什麼來指定邪見等;以及誰有邪見等,然後你們應當在戒律中建立他們。』」
64.8“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, endowed with such skill in means [F.263.a] they bring beings to maturation, and they reveal to them generosity and the fruit of ethical discipline. That is to say, by revealing that the fruit of generosity and the fruit of ethical discipline are also empty of inherent existence, those noble children come to know that generosity, [ethical discipline], and the fruit of [generosity and] ethical discipline are empty of inherent existence, {Ki.VIII: 91} and they are not fixated upon them. Since they are without fixation, they will not be disturbed, and they will develop wisdom. Through that wisdom they sever all latent impulses and obsessions and attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates. That [result, however,] accords with mundane convention but not with ultimate reality . If you ask why, in emptiness nothing at all is apprehended that would attain final nirvāṇa or has attained final nirvāṇa. That which is termed their nirvāṇa is actually the emptiness of the unlimited.
64.8「須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,具足如是方便善巧[F.263.a],成熟眾生,向他們開示布施和持戒的果報。也就是說,通過開示布施的果報和持戒的果報也都是無自性空的,那些善男子就會認識到布施、[持戒]和[布施與]持戒的果報是無自性空的,{Ki.VIII: 91}他們不會對此執著。因為他們沒有執著,他們就不會受到擾亂,他們將發展般若智慧。通過這種智慧,他們斷除所有的隨眠和纏縛,在無餘涅槃的涅槃界中證得般涅槃。那[結果]雖然符合世俗諦,但不符合勝義諦。如果你問為什麼,那是因為在空性中,根本沒有任何東西被認知為證得般涅槃或已經證得般涅槃。被稱為他們的涅槃的那個東西,實際上就是無邊空。」
64.9“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they see beings who are disturbed with thoughts of malice toward one another, they should instruct and advise them as follows: ‘Noble children, practice tolerance! Cultivate tolerance! Maintain a disposition of serenity, peace, and clarity! One who inflicts harm, the means through which harm is inflicted, and the victim who is harmed—all these are indeed empty of inherent existence. Therefore, noble children, consider who is inflicting herm, on whom is harm being inflicted, and through what means is harm being inflicted. All these are empty of inherent existence. It is never the case that the emptiness of inherent existence not empty! It has not been created by the tathāgatas. It has not been created by the bodhisattvas, [F.263.b] the pratyekabuddhas, or the śrāvakas. It has not been created by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, or mahoragas. It has not been created by the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and it has not been created by the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, or Paranirmitavaśavartin; the Brahmā realms; Śubhakṛtsna; the Pure Abodes; or the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, or the sphere of neither perception nor nonperception. It is always empty of inherent existence. That which is empty of inherent existence does not inflict harm on anyone.’ It is in this manner, Subhūti, that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and establish beings through skill in means in the emptiness of inherent existence—in the emptiness of inherent existence that applies to both causes and fruits. Gradually they reveal to them unsurpassed, complete enlightenment, and encourage them, praise them, rejoice with them, settle them, discipline them, and establish them in it. That, however, accords with mundane convention {Ki.VIII: 92} and not with ultimate reality . If you ask why, in emptiness there is no one who attains, nothing by which attainment is brought about, and nothing at all that is attained. This, Subhūti, is the very limit of reality, the emptiness [of inherent existence]. Abiding in it, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom for the sake of beings, but in it beings are not apprehended, nor is the concept ‘being’ apprehended. If you ask why, it is because [F.264.a] all phenomena are void of beings.
64.9「況且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若見有情相互懷有瞋恚之念,應當教誨勸導如下:『善男子,修習忍辱!培養忍辱!保持安詳、寂靜和清明的心態!加害人、加害的手段,以及被加害者——這些都確實無自性空。因此,善男子,你們應當思考誰在加害,被加害的是誰,以及通過什麼手段加害。這一切都無自性空。無自性空永遠不會不空!它不是由如來所創造的。它不是由菩薩、辟支佛或聲聞所創造的。它不是由天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅或摩睺羅伽所創造的。它不是由四大王眾天的天神所創造的,也不是由忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天或他化自在天的天神,以及梵天界、淨天、淨居天,或空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處的天神所創造的。它始終無自性空。那無自性空的不會對任何人造成傷害。』須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式修行般若波羅密多,並以方便善巧在無自性空中——在既涵蓋因又涵蓋果的無自性空中建立有情。逐漸地,他們向有情揭示無上正等菩提,並鼓勵他們、讚歎他們、與他們一起欣喜,安撫他們、教化他們,並在其中安立他們。然而,這只符合世俗諦而不符合勝義諦。若問何故,那是因為在空中,沒有能夠證得的人,沒有使證得得以實現的東西,也沒有任何被證得的東西。須菩提,這就是實際,就是無自性空。安住在其中,菩薩摩訶薩為了有情之故修行般若波羅密多,但在其中,有情不被執著,『有情』這個概念也不被執著。若問何故,那是因為一切諸法都無有情。』」
64.10“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they see beings who are indolent and feeble in perseverance, they should encourage them through skill in means to adopt physical and mental perseverance, saying, ‘Noble children, in the emptiness of inherent existence there is nothing at all that becomes discouraged or indolent, and nothing at all with respect to which one becomes discouraged or indolent. All these phenomena do not go beyond the emptiness of inherent existence. So, cultivate physical and mental perseverance and reject indolence! Persevere in virtuous actions—whether in generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas! Noble children, [F.264.b] you should realize that all these phenomena are unobscured owing to emptiness. There should be no discouragement at all with respect to phenomena that are unobscured.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, through skill in means they reveal to beings the emptiness of inherent existence, and encourage them, praise them, rejoice with them, settle them, discipline them, and establish them in it. In every way they establish them so that they do not dwell in duality. If you ask why, the emptiness of inherent existence is indivisible and cannot be divided in two. Phenomena that are without duality do not dwell in anything at all.
64.10「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若見有情懶惰而精進微弱,應以方便善巧鼓勵他們修習身心精進,說道:『善男子,在自性空中,沒有任何東西會變得懶惰或沒有精進,也沒有任何東西會因懶惰或沒有精進而受影響。所有這些現象都不超越自性空。所以,修習身心精進,拒絕懶惰!在善根中精進——無論是布施、持戒、忍、精進、禪那、般若、內空,乃至無性自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲,或佛不共法!善男子,你們應當認識到,所有這些現象因自性空而無障礙。對於無障礙的現象,完全不應有任何灰心。』須菩提,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修行般若波羅密多時,以方便善巧向有情顯示自性空,並鼓勵他們、讚歎他們、隨喜他們、安定他們、調伏他們,並建立他們於其中。以各種方式建立他們,使他們不住於二元性。若問何故,自性空是不可分的,不能分為二。無二的現象完全不住於任何事物。」
64.11“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, through skill in means they should instruct and advise beings to persevere with the emptiness of inherent existence, saying, ‘Come here, noble children! You should undertake perseverance, whether in the context of generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the applications of mindfulness, {Ki.VIII: 93} the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, [F.265.a] the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. You should not, however, focus attention on them in terms of duality. If you ask why, these phenomena are empty of inherent existence. One should not focus attention on the emptiness of inherent existence in terms of duality, nor should one focus attention on it in terms of nonduality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, through skill in means they bring beings to maturation in the emptiness of inherent existence, and having brought them to maturation, they gradually establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . They establish them in knowledge of the path and in unsurpassed, complete enlightenment.
64.11「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,藉由方便善巧,應當教導和勸告眾生在自性空的基礎上精進,說道:『善男子,來此聽聞!你應當精進,無論是在布施、持戒、忍辱、精進、禪那、般若、內空的基礎上,以及各種空性,乃至無性自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲或佛不共法的基礎上精進。但你們不應當以二元的方式來注意這些現象。你們為什麼不應當這樣做呢?因為這些現象都自性空。不應當以二元的方式來注意自性空,也不應當以非二元的方式來注意它。』須菩提,當菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅密多時,藉由方便善巧,他們在自性空中成熟眾生,成熟眾生之後,他們逐漸將眾生安立在預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提中。他們將眾生安立在道智和無上正等菩提中。」
64.12“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, through skill in means they should instruct and advise beings whose minds are distracted, saying, ‘Come here, noble children! Cultivate meditative stability! Do not entertain notions about distraction or notions about meditative stability! If you ask why, these phenomena are empty of inherent existence. In the emptiness of inherent existence nothing at all is apprehended that is distracted or one-pointed. Abiding in that meditative stability, if you engage in the emptiness of inherent existence, whatever virtuous attributes you engage in through body, speech, and mind, you will achieve them with little trouble, whether you dispense generosity, keep [the vows of] ethical discipline, practice tolerance, undertake perseverance, [F.265.b] develop meditative stability, or cultivate wisdom; engage in the emptiness of internal phenomena; engage in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; practice the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; engage in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, or the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; engage in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, or the distinct qualities of the buddhas; engage in the thirty-two major marks of a great person or in the eighty excellent minor marks; practice the path of the śrāvakas; practice the path of the pratyekabuddhas; practice the path of the bodhisattvas and the path of the buddhas; engage in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment ; engage in all-aspect omniscience; engage in bringing beings to maturation; or engage in refining the buddhafields.’ {Ki.VIII: 94}
64.12「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以方便善巧應當教導和勸誡心散亂的有情,說:『善男子們,請來!修習禪那!不要執著於散亂的想法,也不要執著於禪那的想法!為什麼呢?因為這些法都是自性空的。在自性空中,沒有任何散亂的或一心不亂的可得。住在那禪那中,如果你修習自性空,無論你透過身、語、意所修習的任何善法功德,你都將輕易成就它們。無論你是布施、持戒、修忍辱、修精進、修禪那,或修慧;修習內空;修習各種空性,乃至修習無性自性空;修習念住、正勤、神足、根、力、覺支或八正道;修習聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通或三摩地和陀羅尼門;修習如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨或佛不共法;修習三十二大人相或八十種好;修習聲聞道;修習辟支佛道;修習菩薩道和佛道;修習須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提;修習一切智智;修習成熟眾生;或修習莊嚴佛土。』
64.13“Subhūti, when bodhisattva great beings [F.266.a] practice the perfection of wisdom in that manner, through skill in means they act for the benefit of beings. Commencing from their first setting of the mind on enlightenment, they never again become ineffective, but explore all virtuous actions and act for the benefit of beings. At all times they continuously venerate the lord buddhas, and journey from buddhafield to buddhafield. They never again squander the Dharma that they have heard from those lord buddhas, even after transmigrating from this life, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. At all times they continuously acquire the dhāraṇīs and their physical faculties, verbal faculties, and mental faculties are undiminished. If you ask why, it is because at all times these bodhisattva great beings have continuously and absolutely cultivated all-aspect omniscience, so that, having absolutely cultivated all-aspect omniscience, they absolutely cultivate all paths. That is to say, they absolutely cultivate the path of the śrāvakas, the path of the pratyekabuddhas, the path of the bodhisattvas, and the path of the buddhas. Bodhisattva great beings absolutely cultivate the extrasensory powers that are also beneficial since they have not squandered them. Maintaining those extrasensory powers that originate from the maturation [of past actions], when they act for the benefit of beings, their all-aspect omniscience is never diminished even though they may roam in cyclic existence with its five realms of living beings. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the emptiness of inherent existence, and, through skill in means, [F.266.b] they act for the benefit of beings.
64.13「須菩提,菩薩摩訶薩以如是方式修習般若波羅密多時,以方便善巧為利益有情而行動。從他們最初發菩提心開始,他們就再也不會變得無效,而是探索所有善根並為利益有情而行動。他們時時刻刻都持續地恭敬諸佛,並從一個佛剎遊歷到另一個佛剎。他們即使在輪迴轉生之後,也永遠不再浪費從那些諸佛所聽聞的法,直到他們在無上正等菩提中成就佛果。他們時時刻刻都持續地獲得陀羅尼,他們的身根、語根和心根都沒有減損。如果你問為什麼,那是因為這些菩薩摩訶薩時時刻刻都持續地且絕對地修習一切智智,所以在絕對修習一切智智之後,他們絕對地修習所有道路。也就是說,他們絕對地修習聲聞之道、辟支佛之道、菩薩之道和佛之道。菩薩摩訶薩絕對地修習那些也是有益的神通,因為他們沒有浪費它們。保持那些源於往業成熟的神通,當他們為利益有情而行動時,即使他們可能在具有五趣的輪迴中遊歷,他們的一切智智也永遠不會減損。須菩提,菩薩摩訶薩以如是方式修習般若波羅密多時,他們安住於自性空中,並通過方便善巧為利益有情而行動。」
64.14“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they dwell in the emptiness of inherent existence, and if they see beings who are stupid and narrow-minded, they should instruct and advise them, saying, ‘Come here, noble children! Whatever actions you may do, whether of body, speech, or mind, you should understand that these are all the emptiness of inherent existence, and then all these actions of yours will become the fruit of [deathless] nectar and terminate in [deathless] nectar. In the emptiness of inherent existence there is nothing apprehensible at all, such that it could perish or degenerate. If you ask why, the emptiness of inherent existence will not degenerate, nor is there anything at all that can degenerate from the emptiness of inherent existence. If you ask why, it is because the emptiness of inherent existence is neither an entity nor is it a nonentity. What will degenerate when all phenomena have the essential nature of nonentity?’
64.14「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們住於自性空中,如果看到愚癡、心量狹窄的有情,應當教導勸告他們,說:『善男子,來這裡!無論你所做的任何行為,無論是身、語、意所做的,你應當理解這一切都是自性空,那麼你的所有這些行為都將成為不死甘露之果,終止於不死甘露中。在自性空中根本沒有任何可以認識的東西,使其會消滅或退轉。如果你問為什麼,自性空不會退轉,也沒有任何東西能從自性空中退轉。如果你問為什麼,這是因為自性空既不是有也不是無。當一切諸法都具有無性本質時,什麼會退轉呢?』」
64.15“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, {Ki.VIII: 95} they should instruct and advise beings through skill in means. When they instruct and advise in that manner, they will never again be ineffective. They themselves adopt and maintain the paths of the ten virtuous actions and they also encourage others to [adopt] the paths of the ten virtuous actions. They themselves adopt and maintain the five precepts, and they also encourage others [to adopt] the five precepts. They themselves adopt and attend the eightfold observance, [F.267.a] and they also encourage others to attend the eightfold observance.
64.15「須菩提,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,應當以方便善巧來教導和勸告眾生。如是教導和勸告時,他們將永不再失效。他們自己採納和維持十善道,也勸導他人採納十善道。他們自己採納和遵守五戒,也勸導他人遵守五戒。他們自己採納並遵行八關齋戒,也勸導他人遵行八關齋戒。
64.16“They themselves are absorbed in the first meditative concentration and they also encourage other beings toward the first meditative concentration. They themselves are absorbed in the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration and they also encourage others toward the fourth meditative concentration [and so forth]. At all times they themselves continuously maintain loving kindness, and at all times they also continuously encourage others to cultivate loving kindness. At all times they themselves continuously maintain compassion, empathetic joy, and equanimity, and at all times they also continuously encourage others to cultivate equanimity [and so forth]. They speak in praise of equanimity [and so forth], and they also speak in praise of and take empathetic delight in those other beings being absorbed in equanimity [and so forth]. They themselves are always absorbed in the absorption of the sphere of infinite space, the absorption of the sphere of infinite consciousness, the absorption of the sphere of nothing-at-all, and the absorption of the sphere of neither perception nor nonperception, and they also encourage others toward the absorption of the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth].
64.16「菩薩摩訶薩們自己安住於初禪定,也鼓勵其他有情趣入初禪定。他們自己安住於第二禪定、第三禪定和第四禪定,也鼓勵他人趣入第四禪定等。他們時常自己持續培養慈愛,也時常不斷鼓勵他人培養慈愛。他們時常自己持續培養慈悲、喜和捨,也時常不斷鼓勵他人培養捨等。他們讚歎捨等,也讚歎並隨喜其他有情安住於捨等。他們自己時常安住於空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定,也鼓勵他人趣入非想非非想處定等。」
64.17“They themselves cultivate the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment and they also encourage others [to cultivate] the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth].
64.17「他們自己修習波羅密多、一切空性與三十七道品,也鼓勵其他有情修習三十七道品等。
64.18“They themselves train in the three gateways of liberation, and they also encourage others [to train in] the three gateways of liberation. They themselves train in the truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, [F.267.b] the nine serial steps of meditative absorption, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, and they also encourage others [to train in] the dhāraṇī gateways [and so forth].
64.18「菩薩摩訶薩們自己修習三解脫門,也鼓勵他人修習三解脫門。他們自己修習聖諦、八解脫、九次第定、神通、三摩地和陀羅尼門,也鼓勵他人修習陀羅尼門及其他一切法。
64.19“They themselves train in the ten powers of the tathāgatas, and they also encourage others [to train in] the ten powers of the tathāgatas. They themselves train in the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they also encourage others [to train in] the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They themselves train in the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks and they also encourage others to [train in] the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks.
64.19「他們自己修習如來十力,也鼓勵其他有情修習如來十力。他們自己修習四無所畏、四無礙智、大慈、大悲與十八不共法,也鼓勵其他有情修習十八不共法等。他們自己修習三十二大人相和八十種好,也鼓勵其他有情修習三十二大人相和八十種好。
64.20“They themselves develop knowledge of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and without dwelling in it, they also establish others in the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They themselves develop knowledge of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and the fruit of arhatship, and without dwelling in them, they also establish others in the fruit of arhatship [and so forth]. They themselves develop the path of individual enlightenment , and without dwelling in it, they also establish others in individual enlightenment . They themselves develop the path of unsurpassed, complete enlightenment, and they also instruct, advise, settle, discipline, and establish others in that path. {Ki.VIII: 96}
64.20「他們自己開發預流果的智慧,但不執著於它,也建立他人於預流果。他們自己開發一來果、不還果和阿羅漢果的智慧,但不執著於這些果位,也建立他人於阿羅漢果等。他們自己開發獨覺菩提的道路,但不執著於它,也建立他人於獨覺菩提。他們自己開發無上正等菩提的道路,也教導、勸勉、安置、調伏和建立他人於那個道路。」
64.21“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, commencing from their first setting of the mind on enlightenment, they dwell in the emptiness of inherent existence [F.268.a] and act for the benefit of beings. Never again are they ineffective.”
64.21「須菩提,菩薩摩訶薩以如是方式修習般若波羅密多,從最初發菩提心開始,住於自性空[F.268.a],為了有情的利益而行動。他們永遠不會無效。」
64.22“Blessed Lord, if in that manner all phenomena are empty of inherent existence—and if in the emptiness of inherent existence beings are not apprehended, nor is anything at all apprehended, nor is any nonexistent apprehended—how then, Blessed Lord, do bodhisattva great beings embark on all-aspect omniscience?”
64.22「薄伽梵,若一切法都是無自性空,且在自性空中既不執著有情,也不執著任何事物,也不執著非有,那麼薄伽梵,菩薩摩訶薩又怎樣才能趣入一切智智呢?」
64.23“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “All phenomena are empty of inherent existence. In the emptiness of inherent existence beings are not apprehended, nor is anything apprehended, nor is any nonexistent apprehended. Subhūti, if all phenomena were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings would not dwell in the emptiness of inherent existence, and, even after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they would not teach that all phenomena are empty of inherent existence.
64.23「須菩提,是的,是的,」世尊回答說:「一切法都無自性空。在無自性空中,有情不被執著,任何事物都不被執著,任何非有也不被執著。須菩提,若一切法不是無自性空,菩薩摩訶薩就不會住於無自性空,即使獲得無上正等菩提的無上菩提,他們也不會教導一切法無自性空。
64.24“Subhūti, if you ask what are those phenomena that are empty of inherent existence, it is the case, Subhūti, that physical forms are empty of inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of inherent existence. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of inherent existence. The perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of inherent existence. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.268.b] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of inherent existence. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, and the distinct qualities of the buddhas are empty of inherent existence. The thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks are empty of inherent existence. The fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are empty of inherent existence. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of inherent existence.
64.24「須菩提,如果你問那些自性空的現象是什麼,須菩提,就是色自性空。受、想、行、識自性空。處、界、緣起支自性空。波羅密多、空性一切相、三十七道品自性空。聖諦、禪定、四無量心、四無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門自性空。如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲、大喜、大捨、佛不共法自性空。三十二大人相、八十種好自性空。預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提自性空。直至一切智智,都是自性空。」
64.25“Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they teach the Dharma that the five aggregates are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the twelve sense fields are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the eighteen sensory elements are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the links of dependent origination are empty of inherent existence. They teach the Dharma that all the perfections are empty of inherent existence. They teach the Dharma that all the aspects of emptiness are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, [F.269.a] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks are empty of inherent existence. They teach the Dharma that the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are empty of inherent existence. They teach the Dharma that all-aspect omniscience and the abandoning of all the connecting propensities are empty of inherent existence.
64.25「因此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們說法五蘊無自性空。他們說法十二處無自性空。他們說法十八界無自性空。他們說法緣起支無自性空。他們說法一切波羅密多無自性空。他們說法一切空性無自性空。他們說法四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支及八正道無自性空。他們說法四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相及無願──五通、一切三摩地及一切陀羅尼門無自性空。他們說法如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、大喜及大捨無自性空。他們說法十八不共法無自性空。他們說法三十二大人相及八十種好無自性空。他們說法須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺菩提無自性空。他們說法一切智智及捨棄一切相續習氣無自性空。」
64.26“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings would indeed not teach the Dharma that all phenomena are empty of inherent existence. If the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, [F.269.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings would indeed not teach the Dharma that all phenomena are empty of inherent existence, and for that reason even the emptiness of inherent existence would collapse.
64.26「須菩提,如果內空不是空的自性空,菩薩摩訶薩就不會教導一切法皆是自性空的法。如果外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、自相空、不可得空、無性空、本性空和無事自性空不是空的自性空,菩薩摩訶薩就不會教導一切法皆是自性空的法,而且為了這個原因,甚至自性空都會崩潰。」
64.27“However, the emptiness of inherent existence will neither collapse, nor will it endure eternally, nor will it go away in the future. If you ask why, it is because it does not dwell in any location, it does not dwell in any direction, it does not arise from anywhere, and it does not go anywhere. {Ki.VIII: 97} It is the abiding nature of all phenomena. In it there is nothing at all that is perceived to be enhanced or perceived to be diminished, and nothing that is perceived to arise, originate, cease, be afflicted, or be purified. It is the natural expression of all phenomena.
64.27「然而,無自性空既不會崩壞,也不會永遠存在,未來也不會消失。如果你問為什麼,那是因為它不住於任何地方,不住於任何方向,不從任何地方生起,也不往任何地方去。它是一切法住性。在它中間,沒有任何被認識為增長的東西或被認識為減少的東西,也沒有被認識為生起、生成、滅盡、雜染或清淨的東西。它是一切法自相。」
64.28“Abiding in it, bodhisattva great beings engage in unsurpassed, complete enlightenment, and yet they do not see anything at all in which they would engage or not engage. All phenomena are not to be engaged and are nondwelling. This is the abiding nature of all phenomena. Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they see that all phenomena are empty of inherent existence, and they do not turn back from unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they do not observe anything at all that is obscured thereby. That is to say, they observe that all phenomena are without obscuration. This is because in the emptiness of inherent existence, [F.270.a] self is not apprehensible, and even the concept of self is not apprehensible. Sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individual personalities, human beings , people , actors, experiencers, instigators of experience, petitioners, instigators, knowers, and viewers are also not apprehensible, and even the concept of viewers [and so forth] is not apprehensible.
64.28「安住在其中,菩薩摩訶薩投入無上正等菩提,然而他們不見任何可以投入或不投入的事物。一切法不應投入且無所住。這是一切法的法性。因此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們體悟一切法無自性空,而不退轉無上正等菩提。你若問為什麼,那是因為他們不觀察任何被其遮蔽的事物。也就是說,他們體悟一切法無有遮蔽。這是因為在無自性空中,我不可認識,甚至我的概念也不可認識。有情、眾生、生者、命者、壽者、養者、人類、人民、作者、受者、使作者、求者、使作者、知者和見者也不可認識,甚至見者的概念也不可認識。」
64.29“Physical forms are not apprehensible, and even the concept of physical forms is not apprehensible. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not apprehensible, and even the concept of consciousness [and so forth] is not apprehensible. [The attributes], up to and including the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks, are not apprehensible, and even the concept of the eighty excellent minor marks [and so forth] is not apprehensible. If that is the case, how could they possibly be consumed with doubt concerning unsurpassed, complete enlightenment!
64.29「色不可認識,甚至色的概念亦不可認識。受、想、行及識不可認識,甚至識的概念等亦不可認識。乃至三十二大人相及八十種好不可認識,甚至八十種好的概念等亦不可認識。既然如此,他們怎能對無上正等菩提心生疑惑呢!
64.30“Subhūti, if, for example, [the tathāgatas] were to teach the Dharma continuously for many hundred billion trillions of eons to monks, nuns, laymen, or laywomen emanated by the tathāgatas, do you think, Subhūti, that those phantom emanations could possibly have the good fortune to attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa? Could they have the good fortune to attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment ? Could they have the good fortune to attain unsurpassed, complete enlightenment?”
64.30「須菩提,譬如如來化作眾多比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,為這些化身說法,經過多百億兆劫,你認為須菩提,這些影像化身能夠得到預流果的福報嗎?能夠得到一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提的福報嗎?能夠得到無上正等菩提的福報嗎?」
“No, Blessed Lord! And if one were to ask why, it is because these are not entities.”
「不,世尊!如果有人問為什麼,那是因為這些都不是實體。」
64.31“Subhūti, it is so! It is so,” continued the Blessed One. [F.270.b] “If all phenomena are nonentities, what beings should bodhisattva great beings establish in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or unsurpassed, complete enlightenment? {Ki.VIII: 98} On the other hand, living creatures ensnared by erroneous views may be settled, disciplined, and established in nonerroneous views, in which case those erroneous views are not actually erroneous because they have originated [merely] from the causal basis of false imaginations. The absence of false imaginations is nonerroneous. Where there are no erroneous views, there is no self, and there are no beings, no life forms, no living beings, no life , no living creatures, no individual personalities, no human beings , no people , no actors, no experiencers, no knowers, and no viewers. In it there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness. In it there are no sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. In it there are no perfections, aspects of emptiness, or factors conducive to enlightenment. In it there are no truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, meditative stabilities, or dhāraṇī gateways. In it there are no ten powers of the tathāgatas, four fearlessnesses, four kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.271.a] great compassion, or eighteen distinct qualities of the buddhas. In it there are no [goals], up to and including all-aspect omniscience. That in which there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, no consciousness, no sense fields, no sensory elements, no links of dependent origination, no perfections, no aspects of emptiness, no factors conducive to enlightenment, and no [fruitional attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience, is the emptiness of inherent existence. Abiding in it, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and while practicing the perfection of wisdom, they liberate erroneous beings from the notion that there are beings, they liberate them from the notion of form, they liberate them from the notion of formlessness, and they liberate them from [all else], up to and including the notion that all phenomena are contaminated.
64.31「須菩提,是的,是的,」世尊繼續說道。「如果一切諸法都是無性,菩薩摩訶薩應該讓哪些有情成就預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,或無上正等菩提呢?另一方面,被邪見所纏縛的眾生可以得到調伏、訓練,並安住於正見。在這種情況下,那些邪見實際上並非邪見,因為它們只是從虛妄分別的因緣而生。無虛妄分別就是正見。在沒有邪見的地方,沒有我,也沒有眾生、有情、壽者、生者、養者、人類、人民、作者、受者、知者和見者。其中沒有色、受、想、行和識。其中沒有處、界和緣起支。其中沒有波羅密多、空性和覺支。其中沒有聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。其中沒有如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。其中沒有諸果,乃至一切智智。那在其中沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、沒有識、沒有處、沒有界、沒有緣起支、沒有波羅密多、沒有空性、沒有覺支,以及沒有諸果乃至一切智智的,就是自性空。安住於此,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多。修習般若波羅密多時,他們將邪見的有情從「有眾生」的想法中解脫出來,將他們從「色」的想法中解脫出來,將他們從「無形」的想法中解脫出來,並將他們從「一切諸法都是有漏」的想法乃至所有其他想法中解脫出來。
64.32“As for phenomena that are uncontaminated—comprising the factors conducive to enlightenment, the three gateways to liberation, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas—they too do not exist as such from the point of view of ultimate reality . For these unconditioned and nonarising nonentities, devoid of origination, constitute the emptiness of inherent existence. This is the enlightenment of the lord buddhas, wherein there is no self, no being, [F.271.b] no life form, no living being , no life , no living creature, no individual personality, no human being , no person , no actor, no experiencer, no knower, and no viewer. In it there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness; no sense fields, sensory elements, or links of dependent origination; no perfections, aspects of emptiness, or factors conducive to enlightenment; and no [fruitional attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience.
64.32「至於無漏的諸法——包括覺支、三解脫門、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法——從勝義諦的角度來看,它們也不以這樣的方式存在。這些無為、無生、無起、無物的無自性空,構成了諸佛的菩提。在這個菩提中,沒有自我、沒有眾生、沒有生者、沒有壽者、沒有人、沒有士夫、沒有人民、沒有作者、沒有受者、沒有知者,也沒有見者。其中沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、沒有識;沒有處、沒有界、沒有緣起支;沒有波羅密多、沒有空性、沒有覺支;也沒有果等直至一切智智。」
64.33“Bodhisattva great beings do not set out for unsurpassed, complete enlightenment for the sake of any path other than comprehension of the emptiness of inherent existence. This emptiness of inherent existence is indeed the emptiness of inherent existence with respect to the past, the emptiness of inherent existence with respect to the future, and the emptiness of inherent existence with respect to the intervening present. It is never not empty of inherent existence. Therefore, bodhisattva great beings practice the perfections, which are the emptiness of inherent existence, {Ki.VIII: 99} and they practice the knowledge of the path in order to liberate those beings who have the notion that they are beings from the notion that there are beings. When they practice the knowledge of the path, they practice all paths, including the path of the śrāvakas, the path of the pratyekabuddhas, and the path of the bodhisattvas. When bodhisattva great beings have perfected all those paths, brought beings to maturity, and refined the buddhafields, they are blessed with the formative predispositions conducive to longevity, and they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. When they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.272.a] the way to buddhahood, the emptiness of inherent existence, is not interrupted.
64.33「菩薩摩訶薩不為了除了對自性空的理解之外的任何道路而趨向無上正等菩提。這自性空確實是對過去的自性空、對未來的自性空,以及對當下現在的自性空。它永遠不會不是自性空。因此,菩薩摩訶薩修習波羅密多,即自性空,他們修習道智以便從有「他們是眾生」的觀念中解脫那些具有眾生觀念的眾生。當他們修習道智時,他們修習所有道路,包括聲聞的道路、辟支佛的道路,以及菩薩的道路。當菩薩摩訶薩圓滿了所有那些道路,使眾生成熟,並且淨化了佛剎時,他們被賦予長壽業,他們將在無上正等菩提中成就佛果。當他們在無上正等菩提中成就佛果時,佛道,即自性空,是不間斷的。」
64.34“As for the way to buddhahood followed by the lord buddhas, the way to buddhahood that all the lord buddhas who appeared in the past have followed is indeed the emptiness of inherent existence. The way to buddhahood that all the lord buddhas who will appear in the future will follow is also the emptiness of inherent existence. The way to buddhahood that all the lord buddhas follow who reside and are alive at the present time in the world systems of the ten directions is also the emptiness of inherent existence. Apart from the emptiness of inherent existence, there are no lord buddhas who will appear in the world. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfections, which are the emptiness of inherent existence. Bodhisattva great beings who practice this will make irreversible progress toward all-aspect omniscience.”
64.34「至於諸佛世尊所行的佛道,凡過去出現的一切諸佛世尊所行的佛道,確實就是自性空。凡未來將出現的一切諸佛世尊所行的佛道,也是自性空。凡現在時住於十方世界中、正活躍著的一切諸佛世尊所行的佛道,也是自性空。離開自性空,便沒有諸佛世尊在世界中出現。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩應當修習波羅密多,即自性空的波羅密多。菩薩摩訶薩若修習此法,將對一切智智作出不退轉的進展。」
64.35Subhūti then said, “Blessed Lord, it is wonderful that bodhisattva great beings practice everything in that manner through the emptiness of inherent existence, and yet do not disrupt the emptiness of inherent existence [by holding] that physical forms are one distinct thing and the emptiness of inherent existence another; that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are distinct thing and the emptiness of inherent existence another; that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are distinct things and the emptiness of inherent existence another; that the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment are distinct things and the emptiness of inherent existence another; that the truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, [F.272.b] aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, meditative stabilities, and dhāraṇī gateways are distinct things and the emptiness of inherent existence another; that the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are distinct things and the emptiness of inherent existence another; and that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are distinct things and the emptiness of inherent existence another. {Ki.VIII: 100} Rather, they engage on the basis that physical forms are themselves the emptiness of inherent existence and the emptiness of inherent existence is also physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves the emptiness of inherent existence and the emptiness of inherent existence is also consciousness [and so forth]. [The attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are themselves the emptiness of inherent existence and the emptiness of inherent existence is also all-aspect omniscience [and so forth].”
64.35須菩提說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩們以自性空的方式修習一切,這是很奇妙的。他們不會因為執著色與自性空是兩個不同的事物、受與想與行與識與自性空是兩個不同的事物、諸感官境界與感官要素與緣起支與自性空是兩個不同的事物、波羅密多與一切空性方面與覺支與自性空是兩個不同的事物、聖諦與禪定與無量心與無色定與解脫界與定地與空與無相與無願與神通與三摩地與陀羅尼門與自性空是兩個不同的事物、如來十力與無畏與無礙解與大慈與大悲與佛不共法與自性空是兩個不同的事物,以及一切智智等目標與自性空是兩個不同的事物,而打斷自性空。相反地,他們的修行基礎是:色本身即是自性空,自性空也即是色;受與想與行與識本身即是自性空,自性空也即是識等;直到一切智智等,本身即是自性空,自性空也即是一切智智等。」
64.36“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is as you have said. Subhūti, if physical forms were one distinct thing and the emptiness of inherent existence another; and similarly, if feelings were one distinct thing, perceptions one distinct thing, formative predispositions one distinct thing, consciousness one distinct thing and the emptiness of inherent existence another; if all the aggregates, sense fields, sensory elements, and links of dependent origination were distinct things and the emptiness of inherent existence another; if the perfections were one distinct thing, the aspects of emptiness one distinct thing, and the factors conducive to enlightenment one distinct thing and the emptiness of inherent existence another; if the truths of the noble ones, meditative concentrations, [F.273.a] immeasurable attitudes, formless absorptions, aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, meditative stabilities, dhāraṇī gateways, ten powers of the tathāgatas, fearlessnesses, kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas were distinct things and the emptiness of inherent existence another; and if [the goals], up to and including all-aspect omniscience, were distinct things and the emptiness of inherent existence another—that is to say, if physical forms were not empty of inherent existence—then bodhisattva great beings would indeed not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, it is because physical forms are empty of inherent existence that bodhisattva great beings have comprehended that physical forms are empty of inherent existence, and will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
64.36「須菩提,如是!如是,」世尊回答說。「須菩提,正如你所說的那樣。須菩提,如果色是一件事物,自性空是另一件事物;同樣地,如果受是一件事物,想是一件事物,行是一件事物,識是一件事物,自性空是另一件事物;如果所有的蘊、處、界和緣起支都是各自不同的事物,自性空是另一件事物;如果波羅密多是一件事物,空性的各個面向是一件事物,覺支是一件事物,自性空是另一件事物;如果聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫的各個面向、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法都是各自不同的事物,自性空是另一件事物;以及如果包括一切智智在內的各種目標都是各自不同的事物,自性空是另一件事物——也就是說,如果色不是自性空——那麼菩薩摩訶薩確實不會成就無上正等菩提佛果。須菩提,正因為色是自性空,菩薩摩訶薩已經領悟色是自性空,將會成就無上正等菩提佛果。」
64.37“If feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings would indeed not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, it is because consciousness [and so forth] are empty of inherent existence that bodhisattva great beings have comprehended that [consciousness and so forth] are empty of inherent existence, and will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
64.37「須菩提,若受、想、行、識不無自性空,菩薩摩訶薩則實不能成就無上正等菩提。須菩提,以識等無自性空故,菩薩摩訶薩已經證悟識等無自性空,將成就無上正等菩提。」
64.38“Subhūti, if [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings [F.273.b] would indeed not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, it is because all-aspect omniscience [and so forth] are empty of inherent existence that bodhisattva great beings have comprehended that all-aspect omniscience [and so forth] are empty of inherent existence, and will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
64.38「須菩提,如果一切智智乃至諸屬性與目標都不是無自性空,菩薩摩訶薩們確實就不會證得無上正等菩提的無上菩提。須菩提,正因為一切智智乃至諸屬性與目標都是無自性空,菩薩摩訶薩們才理解了一切智智乃至諸屬性與目標都是無自性空,並將證得無上正等菩提的無上菩提。」
64.39“Subhūti, if unsurpassed, complete enlightenment were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings would indeed not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, it is because unsurpassed, complete enlightenment is empty of inherent existence that bodhisattva great beings have comprehended that unsurpassed, complete enlightenment is empty of inherent existence, and will subsequently attain all-aspect omniscience.
64.39「須菩提,若無上正等菩提非無自性空,菩薩摩訶薩則實不能證得無上菩提無上正等菩提。須菩提,正因為無上正等菩提無自性空,菩薩摩訶薩已理解無上正等菩提無自性空,因此將隨後證得一切智智。」
64.40“Subhūti, in the emptiness of inherent existence, there is nothing at all that disintegrates, endures eternally, or departs. On the contrary, those in the worlds frequented by gods and the worlds frequented by Māra and Brahmā deludedly think, ‘These are physical forms. This is my physical form. I have physical form,’ and so on, [up to and including] ‘This is consciousness. This is my consciousness. I have consciousness.’ {Ki.VIII: 101} They are fixated on physical forms, and they are fixated on consciousness [and so forth]. They indulge in notions of ‘I’ and ‘mine,’ and become fixated upon notions of ‘I’ and ‘mine.’ Then they become fixated on and attached to external and internal entities. Having become fixated and attached in that manner, they will, within the sense fields where they are reborn, acquire physical forms, and they will acquire feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. [F.274.a] They will not be liberated from rebirth, aging, ill health, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation. They will not be released from cyclic existence, with its five classes of living beings. [B71]
64.40「須菩提,在自性空中,沒有任何東西會衰落、永遠存續或消失。相反地,天界、魔界和梵天界中的有情,迷惑地認為『這是色。這是我的色。我有色』,如此以至『這是識。這是我的識。我有識』。他們執著於色,也執著於識等。他們沉溺於『我』和『我的』的想法中,並固執於『我』和『我的』的想法。然後他們開始執著並依戀外部和內部的法。以這種方式執著和依戀之後,他們將在他們投生的界中獲得色,也會獲得受、想、行和識。他們無法從生、老、病、死、憂、悲、苦、惱和掉舉中解脫。他們無法出離輪迴,其中有五趣眾生。」
64.41“So it is that bodhisattva great beings who practice the perfections, which are the emptiness of inherent existence, do not disrupt physical forms, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt the perfections, all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas, holding that they are either empty or not empty. They do not disrupt [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, holding that they are either empty or not empty. [F.274.b]
64.41「菩薩摩訶薩修行波羅密多,即自性空,不破壞色,不執著色是空或不空。不破壞受、想、行、識,不執著受、想、行、識是空或不空。不破壞處、界、緣起支,不執著處、界、緣起支是空或不空。不破壞波羅密多、一切空性、覺支,不執著波羅密多、一切空性、覺支是空或不空。不破壞聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門,不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門是空或不空。不破壞如來十力、無畏、無礙智、大慈、大悲、佛不共法,不執著如來十力、無畏、無礙智、大慈、大悲、佛不共法是空或不空。不破壞以至無上正等菩提的諸目標,不執著無上正等菩提是空或不空。」
64.42“If you ask why, the emptiness of inherent existence does not disrupt physical forms, asserting, ‘These are physical forms. This is the emptiness of physical forms.’ The emptiness of inherent existence does not disrupt feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, asserting, ‘These are consciousness [and so forth]. This is the emptiness of consciousness [and so forth].’ The emptiness of inherent existence does not disrupt the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination, asserting, ‘These are the links of dependent origination [and so forth]. This is the emptiness of the links of dependent origination [and so forth].’ The emptiness of inherent existence does not disrupt the perfections, any aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment, asserting, ‘These are the factors conducive to enlightenment [and so forth]. This is the emptiness of the factors conducive to enlightenment [and so forth].’ The emptiness of inherent existence does not disrupt the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways, asserting, ‘These are the dhāraṇī gateways [and so forth]. This is the emptiness of the dhāraṇī gateways [and so forth].’ The emptiness of inherent existence does not disrupt the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas, asserting, ‘These are the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. This is the emptiness of the distinct qualities of the buddhas [and so forth].’ The emptiness of inherent existence does not disrupt the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, [F.275.a] the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or [unsurpassed] enlightenment, asserting, ‘These are [unsurpassed] enlightenment [and so forth]. This is the emptiness of [unsurpassed] enlightenment [and so forth].’
64.42「若問其故,自性空不損壞色,說'這是色。這是色的自性空。'自性空不損壞受、想、行或識,說'這是識等。這是識等的自性空。'自性空不損壞處、界或緣起支,說'這是緣起支等。這是緣起支等的自性空。'自性空不損壞波羅密多、任何空性或覺支,說'這是覺支等。這是覺支等的自性空。'自性空不損壞聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門,說'這是陀羅尼門等。這是陀羅尼門等的自性空。'自性空不損壞如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或佛不共法,說'這是佛不共法等。這是佛不共法等的自性空。'自性空不損壞預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提或無上菩提,說'這是無上菩提等。這是無上菩提等的自性空。'」
64.43“As an analogy, Subhūti, just as space does not disrupt space—the internal space element does not disrupt the external space element, and the external space element does not disrupt the internal space element—in the same way, Subhūti, physical forms do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt consciousness [and so forth]. The sense fields, sensory elements, and links of dependent origination do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt the factors conducive to enlightenment [and so forth]. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt the dhāraṇī gateways [and so forth]. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and [F.275.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt unsurpassed, complete enlightenment [and so forth]. If you ask why, it is because all these phenomena are without any inherent existence that might disturb one into thinking, ‘These are physical forms, and this is emptiness. These are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and this is emptiness. These are [the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, and this is emptiness.’ ”
64.43「須菩提,譬如虛空不破壞虛空——內虛空界不破壞外虛空界,外虛空界不破壞內虛空界——同樣地,須菩提,色不破壞空,空也不破壞色。受、想、行、識不破壞空,空也不破壞識等。處、界、緣起支不破壞空,空也不破壞緣起支等。波羅密多、一切空性、覺支不破壞空,空也不破壞覺支等。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門不破壞空,空也不破壞陀羅尼門等。如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法不破壞空,空也不破壞十八不共法等。預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提不破壞空,空也不破壞無上正等菩提等。為什麼呢?因為這一切諸法都沒有任何自體存在,會讓人迷惑地想:『這是色,而這是空。這是受、想、行、識,而這是空。這些是諸法,直至無上正等菩提,而這是空。』」
64.44Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are indivisible, why do bodhisattva great beings think, ‘Having set out for unsurpassed, complete enlightenment, I should attain consummate buddhahood’? {Ki.VIII: 102} Blessed Lord, enlightenment is indivisible in terms of duality. Anyone engaging in duality cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
64.44須菩提問道:「世尊,如果一切法都是不可分的,那麼菩薩摩訶薩為什麼會想『我已經發心趣向無上正等菩提,應當證得無上菩提』呢?世尊,菩提是無二的,沒有任何分別。任何人如果執著於二元對立,就不能在無上正等菩提中證得無上菩提。」
64.45“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Enlightenment is indivisible in terms of duality. There is no enlightenment for those who engage in duality. Subhūti, since enlightenment is without duality, the enlightenment of the bodhisattvas does not engage in dualistic concepts such as ‘This is enlightenment. This is a bodhisattva.’ [F.276.a] The enlightenment of the bodhisattvas does not engage in physical forms. It does not engage in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It does not engage in the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. It does not engage in the perfections, all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment. It does not engage in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. It does not engage in the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask why, enlightenment does not indulge in concepts of ‘I’ or ‘mine.’ That is to say, it does not indulge in concepts such as ‘I should engage in physical forms’; ‘This is my physical form’; ‘I should engage in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness’; ‘This is my consciousness [and so forth]’; ‘I should engage in the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination’; ‘These are my links of dependent origination [and so forth]’; ‘I should engage in the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment’; ‘These are my factors conducive to enlightenment [and so forth]’; ‘I should engage in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.276.b] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways’; ‘These are my dhāraṇī gateways [and so forth]’; ‘I should engage in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas’; ‘These are my eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]’; ‘I should engage in unsurpassed, complete enlightenment’; or ‘This is my unsurpassed, complete enlightenment.’ The enlightenment of bodhisattva great beings does not engage in grasping and it does not engage in nongrasping.”
64.45世尊回答說:「須菩提,的確如此!的確如此!菩提是無二的。那些執著於二元的人沒有菩提。須菩提,因為菩提是無二的,菩薩的菩提不執著於『這是菩提,這是菩薩』這樣的二相概念。菩薩的菩提不執著於色。不執著於受、想、行、識。不執著於處、界、緣起支。不執著於波羅密多、一切空性方面、覺支。不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門。不執著於如來十力、無畏、無礙智、大慈、大悲、十八不共法。為什麼呢?因為菩提不執著於『我』和『我的』這樣的概念。也就是說,不執著於『我應當執著於色』『這是我的色』『我應當執著於受、想、行、識』『這是我的識』『我應當執著於處、界、緣起支』『這些是我的緣起支』『我應當執著於波羅密多、一切空性方面、覺支』『這些是我的覺支』『我應當執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門』『這些是我的陀羅尼門』『我應當執著於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法』『這些是我的十八不共法』『我應當執著於無上正等菩提』或『這是我的無上正等菩提』這樣的概念。菩薩摩訶薩的菩提不執著於取,也不執著於無執著。」
64.46Subhūti then asked, “Blessed Lord, if the enlightenment of bodhisattva great beings does not engage in grasping and does not engage in nongrasping, in what does the enlightenment of bodhisattva great beings engage?”
64.46須菩提隨即問道:「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩的菩提不執著於執著,也不執著於無執著,那麼菩薩摩訶薩的菩提執著於什麼呢?」
64.47“Subhūti, do you think that the enlightenment emanated by the tathāgatas engages in anything at all—grasping or nongrasping?” asked the Blessed One in return.
64.47世尊反問道:「須菩提,你認為如來所流露的菩提會執著於任何事物嗎——無論是執著還是無執著?」
“It does not, Blessed Lord!”
「世尊,不執著!」
64.48“Subhūti, do you think that the intelligence of an arhat who is dreaming engages in anything at all—grasping or nongrasping?” asked the Blessed One.
64.48世尊問道:「須菩提,你認為正在做夢的阿羅漢的智慧,會執著於執著或無執著嗎?」
“It does not, Blessed Lord! Even in the case of arhats, since they do not lie down [to sleep], how could their intelligence while they are dreaming possibly engage in grasping or nongrasping!” [F.277.a]
「沒有,薄伽梵!阿羅漢甚至不會躺下睡覺,他們在夢中的智慧怎麼可能會有取或無執著的作用呢!」
64.49“Subhūti,” said the Blessed One, “in the same way, the enlightenment of bodhisattva great beings does not engage in either grasping or nongrasping.”
64.49「須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩的菩提既不執著,也不無執著。」世尊說道。
64.50“Blessed Lord, if the enlightenment of bodhisattva great beings does not engage in grasping or nongrasping; {Ki.VIII: 103} does not engage in physical forms; does not engage in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; does not engage in the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination; does not engage in the perfections, all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment; does not engage in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; does not engage in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and does not engage in [the goals], up to and including all-aspect omniscience, how then do bodhisattva great beings practice the six perfections, and how do they practice the fourteen aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the three gateways of liberation, the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, [F.277.b] and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How would they perfect the ten bodhisattva levels? How would they be established in the five extrasensory powers? How would they enter a bodhisattva’s full maturity? How would they refine the buddhafields? How would they bring beings to maturation? How would they actualize the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks, and how would they attain consummate buddhahood in all-aspect omniscience? Blessed Lord, they cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment without having practiced the six perfections; without having practiced the fourteen aspects of emptiness; without having practiced the thirty-seven factors conducive to enlightenment; without having practiced the three gateways of liberation; without having practiced the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, and all the [formless] absorptions; without having practiced the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and without having perfected the ten bodhisattva levels, without having been established in the five extrasensory powers, without having entered into the maturity of the bodhisattvas, without having refined the buddhafields, without having brought beings to maturation, and without having brought into being the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks.”
64.50「世尊,如果菩薩摩訶薩的菩提不執著於取與無執著,不執著於色,不執著於受、想、行、識,不執著於處、界和緣起支,不執著於波羅密多、一切空性和覺支,不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門,不執著於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,不執著於乃至一切智智,那麼菩薩摩訶薩怎樣修習六波羅密多?怎樣修習十四種空、三十七道品、三解脫門、禪定、解脫界、三摩地、一切無色定、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法?怎樣圓滿菩薩十地?怎樣安住五通?怎樣進入菩薩成熟位?怎樣莊嚴佛土?怎樣成熟眾生?怎樣成就三十二大人相和八十種好,怎樣證得一切智智的無上正等菩提?世尊,不修習六波羅密多,不修習十四種空,不修習三十七道品,不修習三解脫門,不修習禪定、解脫界、三摩地和一切無色定,不修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,不圓滿菩薩十地,不安住五通,不進入菩薩成熟位,不莊嚴佛土,不成熟眾生,不成就三十二大人相和八十種好,就不能證得無上正等菩提的無上菩提。」
64.51“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is as you have said. They cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment without having practiced the six perfections; without having practiced the fourteen aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the three gateways of liberation, the meditative concentrations, [F.278.a] the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and without having perfected the ten bodhisattva levels, without having been established in the five extrasensory powers, without having entered into the maturity of the bodhisattvas, without having refined the buddhafields, without having brought beings to maturation, and without having brought into being the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks.
64.51「須菩提,實是如此!實是如此,」世尊回答說,「正如你所說的那樣。菩薩摩訶薩若未修習六波羅密多,若未修習十四種空、三十七道品、三解脫門、禪定、解脫界、三摩地、一切無色定、如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲及十八不共法,若未圓滿菩薩十地,若未安住五通,若未進入菩薩成熟位,若未莊嚴佛土,若未成熟眾生,若未成就三十二大人相及八十種好,則無法證得無上正等菩提。
64.52“Subhūti, bodhisattva great beings will attain all-aspect omniscience when they have perfected their engagement in unimpaired reality and the constant state of equanimity; when they have perfected the six perfections, all the aspects of emptiness, {Ki.VIII: 104} [the causal attributes] from the four applications of mindfulness up to and including the noble eightfold path, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the ten bodhisattva levels; and when they have been established in the five extrasensory powers, entered into the maturity of the bodhisattvas, refined the buddhafields, brought beings to maturation, and brought into being the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks. [F.278.b]
64.52「須菩提,菩薩摩訶薩當圓滿他們對無礙實和持續捨的修習;當圓滿六波羅密多、一切空性、從四念處直到八正道的諸因緣屬性、解脫門——空、無相和無願——禪定、解脫界、三摩地、一切無色定、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法和菩薩十地;當安住於五通、進入菩薩成熟位、莊嚴佛土、成熟眾生,並具現三十二大人相和八十種好時,將證得一切智智。」
64.53“Indeed, Subhūti, it is when they have been established in the essential nature of physical forms; established in the essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; and established in the essential nature [of all the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, that bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. But that essential nature is at peace. That is to say, it causes nothing at all to be enhanced or diminished, to arise or cease, or to be afflicted, purified, attained, or realized.
64.53「實在是這樣,須菩提!菩薩摩訶薩建立在色的自性中;建立在受、想、行、識的自性中;以及建立在一切屬性和目標的自性中,直至無上正等菩提,這樣菩薩摩訶薩才能獲得無上正等菩提的無上菩提。但那個自性是寂靜的。也就是說,它不會導致任何事物得到增長或減少、生起或消滅,或者被雜染、清淨、獲得或實現。」
64.54“According to the reality that is conceived in mundane, conventional terms, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, but according to ultimate truth, there exists nothing at all such as physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, sense fields, sensory elements, links of dependent origination, perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or [F.279.a] [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment—and there is no one at all that engages in enlightenment. All these are conceived according to mundane, conventional terms, but that is ultimately not the case. Consequently, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, engage in enlightenment but do not apprehend those thoughts. They do not even apprehend beings, pratyekabuddhas, or bodhisattvas.
64.54「須菩提,根據世俗世間的概念來說,菩薩摩訶薩將證得無上正等菩提,但根據勝義諦來說,根本不存在色、受、想、行、識、處、界、緣起支、波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法或乃至無上正等菩提等這些法,也根本沒有任何人在修學菩提。所有這些都只是根據世俗世間的概念而說,但在究竟的勝義諦上並非如此。因此,菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,就在修學菩提,但並不執著於那些想法。他們甚至不執著於眾生、辟支佛或菩薩。」
64.55“Subhūti, do you think that at the time when you, Subhūti, acquired the faculties in order to abandon false views about perishable composites, or when you acquired the unobstructed meditative stabilities, or the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship, there were any dreams, thoughts, or fruits that you apprehended?”
64.55「須菩提,你認為當時你須菩提為了捨棄關於色身的邪見而獲得諸根,或者當你獲得無礙三摩地,或者獲得預流果、一來果、不還果或阿羅漢果時,有任何夢、想或果你所執著的嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「沒有,世尊!」
64.56“In that case, in what manner was it declared and prophesied that you, Subhūti, had attained arhatship?” asked the Blessed One.
64.56「那麼,須菩提,你是在什麼方式下被宣說和授記已經證得阿羅漢果的呢?」世尊問道。
“Blessed Lord, this was declared and prophesied according to mundane convention.” {Ki.VIII: 105}
「世尊,這是根據世俗諦來宣說和授記的。」
64.57“In the same way, Subhūti,” continued the Blessed One, “bodhisattvas are also conceived in mundane, conventional terms. Physical forms, too, are conceived in mundane, conventional terms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also conceived in mundane, conventional terms. The sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are also conceived in mundane, conventional terms. The perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment are also conceived in mundane, conventional terms. [F.279.b] The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are also conceived in mundane, conventional terms. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are also conceived in mundane, conventional terms. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are also conceived in mundane, conventional terms. Bodhisattva great beings do not apprehend anything at all that may be enhanced, diminished, benefited, or harmed. Commencing from the essential nature of phenomena, since even that essential nature of phenomena, of which all phenomena partake, is not apprehended, how could the initial setting of the mind on enlightenment possibly be apprehended? That would be impossible! How could [bodhisattvas], up to and including those of the tenth level, along with the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment possibly be apprehended? That would be impossible! How could the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways possibly be apprehended? That would be impossible! How could the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [F.280.a] great loving kindness, great compassion and the eighteen distinct qualities of the buddhas possibly be apprehended? That would be impossible! How could [the goals], up to and including all-aspect omniscience, possibly be apprehended? That would be impossible!
64.57「同樣地,須菩提,」世尊繼續說道,「菩薩也是用世俗諦的方式來認識的。色也是用世俗諦的方式來認識的。受、想、行和識也是用世俗諦的方式來認識的。處、界和緣起支也是用世俗諦的方式來認識的。波羅密多、所有空性的方面以及覺支也是用世俗諦的方式來認識的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門也是用世俗諦的方式來認識的。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法也是用世俗諦的方式來認識的。乃至一切智智,也都是用世俗諦的方式來認識的。菩薩摩訶薩對任何可能被增長、減少、利益或損害的事物都不執著。從諸法的自性開始,既然連所有諸法所具有的那個諸法的自性也不被執著,那麼初發心怎麼可能被執著呢?那是不可能的!乃至第十地的菩薩,連同波羅密多、所有空性的方面以及三十七道品,怎麼可能被執著呢?那是不可能的!聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門怎麼可能被執著呢?那是不可能的!如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法怎麼可能被執著呢?那是不可能的!乃至一切智智怎麼可能被執著呢?那是不可能的!」
64.58“So it is, Subhūti, that having engaged in unsurpassed, complete enlightenment, bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then act for the benefit of beings.”
64.58「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,在無上正等菩提中修行,證得無上菩提,成就佛果,然後為了利益眾生而起身行動。」
64.59This completes the sixty-fourth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
64.59(結尾)