Chapter 53
第五十三章
53.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, for how long have bodhisattva great beings who possess such skill in means set out [on this path]?”
53.1爾時尊者須菩提問薄伽梵言:「世尊,具有如是方便善巧的菩薩摩訶薩已經踏上此道路有多久了?」
“Subhūti, bodhisattva great beings who possess such skill in means have set out [on this path] for countless billion trillions of eons,” replied the Blessed One.
「須菩提,具足方便善巧的菩薩摩訶薩已經在無數的億兆劫中出發踏上這條道路,」世尊回答道。
53.2“Blessed Lord, how many buddhas have those bodhisattva great beings who possess such skill in means revered?”
53.2「薄伽梵,那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩究竟供養了多少佛陀呢?」
“Subhūti, you should know that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have revered as many buddhas as the grains of sand of the river Gaṅgā,” replied the Blessed One.
世尊回答道:「須菩提,你應當知道,那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩所尊敬的佛的數量,如同恆河中沙粒一樣眾多。」
53.3“Blessed Lord, what are the roots of virtuous action that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have cultivated?”
53.3「薄伽梵,那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩究竟培養了什麼樣的善根呢?」
The Blessed One replied, “Starting from the time when they first began to set their mind on enlightenment, there is no notion at all of any such perfection of generosity that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have not completed. There is no notion at all of any such perfection of ethical discipline, [F.95.a] perfection of tolerance, perfection of perseverance, perfection of meditative concentration, or perfection of wisdom that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have not completed.”
世尊回答道:「從那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩最初發菩提心起,就沒有任何他們沒有完成的布施波羅蜜。他們沒有任何持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅密多是沒有完成的。」
53.4“Blessed Lord, those bodhisattva great beings who possess such skill in means are most wonderful!” {Ki.V: 51}
53.4「薄伽梵,那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩實在是最為稀有!」
“It is so, Subhūti! It is so!” replied the Blessed One. “Those bodhisattva great beings who possess such skill in means are most wonderful! Subhūti, just as the orb of the sun and the orb of the moon have an impact upon the four continents, follow the four continents, and move around the four continents, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom has an impact upon the other five perfections. It follows the other five perfections and moves around them. It is because they are inseparable from the perfection of wisdom that the other five perfections acquire the designation perfection. If they were without the perfection of wisdom, the other five perfections would not acquire the designation perfection.
「須菩提,如是!如是!」世尊答道:「那些具有方便善巧的菩薩摩訶薩最為殊勝!須菩提,譬如日輪和月輪對四大洲有所影響,跟隨四大洲,繞行四大洲,同樣地,須菩提,般若波羅密多對其他五種波羅密有所影響,跟隨其他五種波羅密,繞行其他五種波羅密。正因為它們與般若波羅密多不相分離,其他五種波羅密才獲得波羅密的名稱。如果沒有般若波羅密多,其他五種波羅密就不會獲得波羅密的名稱。」
53.5“Subhūti, just as without an imperial monarch, the seven precious insignia of royal dominion would not acquire the designation imperial, in the same way, Subhūti, if they were without the perfection of wisdom, the other five perfections would not acquire the designation perfection.
53.5「須菩提,就如同沒有轉輪聖王,七寶就不會獲得帝王的名號一樣,須菩提,如果沒有般若波羅密多,其他五波羅密多就不會獲得波羅密多的名號。」
53.6“Subhūti, just as it is easy for promiscuous men to harm women without a husband, in the same way, Subhūti, if they were without the perfection of wisdom, it would be easy for those other five perfections to be harmed by Māra or by gods in the realm of Māra. Subhūti, just as promiscuous men cannot harm a woman staying in an excellent household, [F.95.b] protected by a strong husband, in the same way, Subhūti, if they are not without the perfection of wisdom, it will not be easy for those other five perfections to be harmed by Māra or by gods in the realm of Māra.
53.6「須菩提,就像放蕩的男人很容易傷害沒有丈夫保護的女人一樣,須菩提,如果沒有般若波羅密多,那麼其他五種波羅密多就很容易被魔或魔界的天神所傷害。須菩提,就像放蕩的男人無法傷害住在良好家庭中、受到強大丈夫保護的女人一樣,須菩提,如果不缺少般若波羅密多,那麼其他五種波羅密多就不容易被魔或魔界的天神所傷害。」
53.7“Subhūti, it is just as when a man goes out to battle dressed in full armor and stands in the face of battle, struck by all sorts of weapons, and it is difficult for hostile kings, assailants, or enemies to conquer him. In the same way, Subhūti, if they are not without the perfection of wisdom, it will be difficult for those other five perfections to be conquered by Māra or by gods in the realm of Māra, by individuals of overweening pride, or even by outcaste bodhisattvas.
53.7「須菩提,就像一個人穿著完整的甲冑去參加戰爭,站在戰場上,被各種武器擊中,敵對的國王、攻擊者或仇敵很難征服他一樣。同樣地,須菩提,如果其他五波羅密多不離開般若波羅密多,那麼這五波羅密多就很難被魔、魔界的天神、有著過度傲慢的士夫,甚至旃陀羅菩薩所征服。」
53.8“Subhūti, just as regional kings succumb to an imperial monarch, and approach to act in his service, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, they will proceed into the presence of all-aspect omniscience.
53.8「須菩提,就如同諸侯臣服於轉輪聖王,前來侍奉他一樣,須菩提,如果五種波羅密多被般若波羅密多所統攝,它們就會趨入一切智智的面前。」
53.9“Subhūti, just as all tributaries that there are flow into the great river Gaṅgā, and along with the river Gaṅgā, flow into the great ocean, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, they will proceed into the presence of all-aspect omniscience.
53.9「須菩提,就如同所有的支流都流入了偉大的恆河,隨著恆河一起流入浩大的海洋,同樣地,須菩提,如果其他五種波羅密多被般若波羅密多所攝持,它們將會進入一切智智的境地。」
53.10“Subhūti, just as a person’s right hand performs all sorts of functions, in the same way, Subhūti, is the perfection of wisdom to be regarded—the other five perfections being comparable with the left hand. {Ki.V: 52}
53.10「須菩提,正如一個人的右手執行各種功能一樣,須菩提,般若波羅密多也應該被這樣看待——其他五種波羅密多可以比作左手。」
53.11“Subhūti, just as all the water that there is, including the water of tributaries and the water of wide rivers, flows into an ocean, [F.96.a] so that it becomes salty to taste and of a single savor, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, when they proceed to all-aspect omniscience, they will become of a single savor, in the taste of all-aspect omniscience.
53.11「須菩提,就像所有的水,包括支流的水和寬闊河流的水,都流入大海,使得它變成鹹味、單一味道,同樣地,須菩提,如果五種其他波羅密多被般若波羅密多所攝持,當它們進入一切智智時,它們將變成單一味道,具有一切智智的味道。」
53.12“Subhūti, it is just as the precious wheel, [the standard of royal dominion], proceeds and stays in the vanguard of the army of an imperial monarch, with its four corps—such that in the place where the imperial monarch halts to partake of food, all the armed forces of that imperial monarch are refreshed and do not move while [the standard of] the precious wheel remains there. In the same way, Subhūti, these five other perfections have been led by the perfection of wisdom. They proceed into the presence of all-aspect omniscience and remain there. Having halted there, they do not cease to remain there.
53.12「須菩提,就像珍寶輪(轉輪聖王統治的標誌)在轉輪聖王的四軍前方進行並停駐,當轉輪聖王在某處停下進食時,那轉輪聖王的所有武裝力量都得到補給,而不會移動,只要珍寶輪還在那裡。同樣地,須菩提,這五種其他的波羅密多受到般若波羅密多的引導。它們進入一切智智的面前並停駐在那裡。停駐在那裡以後,它們不會停止地留在那裡。」
53.13“Subhūti, just as [the seven insignia of royal dominion] belonging to an imperial monarch—the precious wheel, the precious minister, the precious householder, the precious queen consort, the precious gem, the precious elephant, and the precious horse—proceed in the vanguard of an army with its four divisions, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom also proceeds in the vanguard of these five other perfections. Proceeding in the vanguard, it then halts in the presence of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom does not then think, ‘May the perfection of generosity follow, outside of me.’ It does not think, ‘May the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration follow, outside of me.’ [F.96.b] Furthermore, the perfection of generosity does not think, ‘I will follow the perfection of wisdom.’ The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration do not think, ‘I will follow the perfection of wisdom.’ If you ask why, this is their nature. They are incapable of anything, empty of essential nature and vacuous, like a mirage.”
53.13「須菩提,就如轉輪聖王所擁有的七種珍寶—輪寶、象寶、馬寶、女寶、珍寶、象寶和馬寶—在擁有四軍的軍隊前列行進一樣,須菩提,般若波羅密多也同樣在這五種其他波羅密多前列行進。在前列行進著,它隨後駐紮在一切智智的面前。般若波羅密多不會想:『願布施波羅密多在我之外追隨。』它也不會想:『願持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多在我之外追隨。』更進一步,布施波羅密多不會想:『我將追隨般若波羅密多。』持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多也不會想:『我將追隨般若波羅密多。』如果你要問原因,這就是它們的本性。它們無能為力,無性空而且虛幻,就像陽焰一樣。」
53.14Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena are naturally empty, in that case, Blessed Lord, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity, and who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
53.14尊者須菩提隨即問世尊道:「薄伽梵,若一切法本性空寂,那麼薄伽梵,修習布施波羅蜜、修習持戒波羅蜜、修習忍辱波羅蜜、修習精進波羅蜜、修習禪定波羅蜜和修習般若波羅蜜的菩薩摩訶薩,如何能證得無上正等菩提?」
53.15“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the six perfections, they think, ‘Alas! This world system has resorted to erroneous thought. These [beings] cannot extricate themselves from cyclic existence owing to their lack of skill in means, but I will now practice the perfection of generosity for the sake of these beings! I will practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and [F.97.a] the perfection of wisdom [for their sake].’ {Ki.V: 53} Then, for the sake of those beings, they dispense outer and inner possessions, and when they dispense those possessions, they think, ‘I have not dispensed anything at all. If you ask why, it is because these phenomena are themselves perishable.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner fulfill the perfection of generosity.
53.15「須菩提,在這方面,」世尊回答道:「菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,他們這樣思惟:『唉呀!這個世界系統已經陷入錯誤的思想。這些有情因為缺乏方便善巧,無法從輪迴中解脫自己,但我現在將為了這些有情而修習布施波羅蜜!我將修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,以及般若波羅蜜。』然後,為了那些有情,他們布施外在和內在的財物,當他們進行布施時,他們思惟:『我根本沒有布施任何東西。如果你問為什麼,那是因為這些諸法本身就是斷的。』須菩提,以這樣的方式思惟的菩薩摩訶薩,圓滿布施波羅蜜。」
53.16“For the sake of those beings, they offer no opportunity for degenerate morality. If you ask why, it is because they think, ‘Now that I have set out for unsurpassed, complete enlightenment, I do not resemble those who kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, tell lies, slander, speak words of reprimand, resort to nonsensical chatter, are covetous, indulge in malice, resort to wrong views, or who aspire toward objects, or aspire to deities, to Brahmā, or to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of ethical discipline.
53.16「為了那些眾生,他們不給予毀戒的機會。如果你問為什麼,那是因為他們想:『既然我已經發心追求無上正等菩提,我就不像那些殺害生命的眾生、偷盜、邪淫、說謊、兩舌、惡口、綺語、貪心、瞋恚、邪見的人,也不像那些追求物質、追求神靈、追求梵天、或追求聲聞地或辟支佛地的人。』尊者須菩提,菩薩摩訶薩這樣思維的人就是在修習持戒波羅蜜。」
53.17“For the sake of those same beings, their minds are unagitated even when they are always scolded and rebuked with harsh and coarse words. Thoughts of hatred do not arise even when they are struck and pierced with stones, clubs, clods of earth, or weapons, or when their limbs are cut off, or their appendages severed. If you ask why, it is because they reflect that all words are like an echo, and all forms are like a mass of foam. Subhūti, [F.97.b] bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of tolerance.
53.17「為了這些有情,菩薩摩訶薩的心即使受到辱罵和粗惡言詞的譴責,也不動搖。即使被石頭、棍棒、土塊或武器擊打和刺穿,或四肢被砍斷、附肢被割去,瞋恚的想法也不會生起。為什麼呢?因為他們反思所有言詞如同回聲,所有色法如同泡沫的聚集。尊者須菩提,菩薩摩訶薩如此反思的,就是在修習忍辱波羅蜜。
53.18“For the sake of those same beings, in order that they might seek out all the roots of virtuous action, they do not cultivate thoughts of idleness. If you ask why, it is because they think, ‘If it is hard on account of idleness to find even a rebirth in the exalted realms, how much more so in the case of unsurpassed, complete enlightenment. Therefore, I will undertake perseverance until I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! I shall never desist from persevering in it!’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of perseverance.
53.18「須菩提,為了利益那些有情,為了使他們能夠尋求一切善根,菩薩摩訶薩不培養懈怠的念頭。你問為什麼呢?因為他們這樣思考:『如果因為懈怠而難以獲得善趣的重生,那麼獲得無上正等菩提更加困難。因此,我要修習精進,直到我成就無上正等菩提中的佛果!我永遠不會停止精進修習!』須菩提,那些這樣思考的菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜。」
53.19“For the sake of those same beings, their minds are unagitated. If you ask why, it is because they think, ‘If it is hard on account of agitation to find a rebirth in the [realms of] mundane meditative concentration, how much more in the case of unsurpassed, complete enlightenment. Therefore, I will not be agitated until I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of meditative concentration.
53.19「為了那些眾生的緣故,他們的心念不為掉舉所動搖。如果你問為什麼,那是因為他們這樣思考:『如果因為掉舉而難以獲得世間禪定中的轉生,那對於無上正等菩提更是如此。因此,我將不為掉舉所動搖,直到我在無上正等菩提中成就佛果!』須菩提,那些這樣思考的菩薩摩訶薩就是在為了眾生的緣故修行禪定波羅蜜。」
53.20“For the sake of those same beings, they will never be separated from the perfection of wisdom until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they think, ‘Without setting out on the perfection of wisdom, beings cannot be brought to maturity by any other means. Therefore, I [F.98.a] will not entertain even the slightest thought of stupidity.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of wisdom for the sake of beings.”
53.20「為了利益那些眾生,他們直到成就無上菩提的佛果為止,永遠不會捨離般若波羅密多。為什麼呢?因為他們這樣思考:『沒有趣入般若波羅密多,任何其他方法都無法使眾生得到成熟。因此,我不會生起絲毫的愚癡之念。』須菩提,以這樣方式思考的菩薩摩訶薩,為了利益眾生而修行般若波羅密多。」
53.21“Blessed Lord, if the perfections are not different, how is it that this perfection of wisdom is, with respect to the five other perfections, said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”
53.21「薄伽梵,若諸波羅密多無有差別,何故此般若波羅密多於其餘五波羅密多,說為最妙、說為最勝、說為殊勝、說為聖、說為圓滿、說為微妙、說為無上、說為最高、說為無等、說為等無上?」
53.22“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, there is no difference at all in the perfections. But if there were no perfection of wisdom, these five other perfections too would not acquire the name perfection. It is dependent on the perfection of wisdom that these five other perfections indeed acquire the name perfection.
53.22"須菩提,如是!如是!"世尊答道。"須菩提,波羅密多之間沒有任何差別。但是,如果沒有般若波羅密多,這另外五種波羅密多也不會獲得波羅密的名稱。正是依靠般若波羅密多,這另外五種波羅密多才真正獲得波羅密的名稱。
53.23“Subhūti, just as different corporeal forms on approaching Mount Sumeru become of a single complexion, {Ki.V: 54} in the same way, Subhūti, these five other perfections acquire the name perfection dependent on the perfection of wisdom. When they proceed to all-aspect omniscience, they will become of a single hue—the hue of all-aspect omniscience. They are without distinctions, such as, ‘This is the perfection of generosity! This is the perfection of ethical discipline! This is the perfection of tolerance! This is the perfection of perseverance! This is the perfection of meditative concentration! This is the perfection of wisdom!’ [F.98.b] If you ask why, they are without distinctions because they are without essential nature.”
53.23「須菩提,就像不同的色身接近須彌山時,會變成同一種光澤,同樣地,須菩提,這五種其他的波羅密多因為依靠般若波羅密多而獲得波羅密的名稱。當它們趨向一切智智時,就會變成同一種光色——一切智智的光色。它們沒有區別,比如『這是布施波羅蜜!這是持戒波羅蜜!這是忍辱波羅蜜!這是精進波羅蜜!這是禪定波羅蜜!這是般若波羅密多!』的那種區別。為什麼呢?它們沒有區別是因為它們沒有自性。」
53.24“Blessed Lord, if in that way there are no distinctions and no particulars with respect to anything at all that is to be objectively established, why then is the perfection of wisdom, in relation to the five other perfections, said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”
53.24「薄伽梵,如果以這種方式,對於一切應該被客觀確立的事物都沒有區別和特性,那麼般若波羅密多相對於其他五種波羅密多,為什麼被說是最殊勝的、被說是最首要的、被說是最高的、被說是聖潔的、被說是圓滿的、被說是高尚的、被說是無上的、被說是最高無上的、被說是無等的,以及被說是等同於無等的呢?」
53.25“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “There is nothing at all with particulars or distinctions that is to be objectively established. In mundane and symbolic terms, in order to extricate beings from cyclic existence, the perfection of generosity does indeed exist, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do indeed exist. But these beings are without birth, without death, without transmigration, and without origination. You should know that since beings are nonexistent, all phenomena are nonexistent. For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom, in relation to the five other perfections, is said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled. Subhūti, this is just as among all the women of Jambudvīpa, the precious queen consort is said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, [F.99.a] said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled.”
53.25「須菩提,是的,是的,」世尊回答說。「沒有任何具有特殊性或區別的事物是客觀成立的。在世間和名言概念上,為了將有情從輪迴中解救出來,布施波羅蜜確實存在,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜也確實存在。但是這些有情沒有生,沒有死,沒有輪迴流轉,沒有起源。你應該知道,既然有情是非有,那麼一切法都是非有。為了這個原因,須菩提,般若波羅密多相對於其他五種波羅密多,被說為最上、最初、最高、至聖、最圓滿、最殊勝、無上、最高級、無等、等同於無等。須菩提,這就像在閻浮提的所有女性中,女寶被說為最上、最初、最高、至聖、最圓滿、最殊勝、無上、最高級、無等、等同於無等一樣。」
53.26“Blessed Lord, through what intention is the perfection of wisdom said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, {Ki.V: 55} said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”
53.26「薄伽梵,般若波羅密多為什麼被稱為最殊勝、最首要、最至高、最聖潔、最圓滿、最高貴、最無上、最至極、無與倫比,以及等同於無與倫比的呢?」
“Subhūti, it is because this perfection of wisdom retains all virtuous attributes and dwells in the presence of all-aspect omniscience, in a nondwelling manner,” replied the Blessed One.
「須菩提,這般若波羅密多保持所有善法,並以不住的方式安住於一切智智的面前,」世尊回答道。
53.27“Blessed Lord, does the perfection of wisdom acquire or relinquish anything at all?”
53.27「薄伽梵,般若波羅密多是否獲得或捨棄任何事物呢?」
“No, Subhūti!” replied the Blessed One. “The perfection of wisdom does not acquire or relinquish anything at all. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are neither acquired nor relinquished.”
「不也,須菩提!」世尊答道:「般若波羅密多不獲得亦不捨棄任何事物。若問何以故,須菩提,乃因諸法既非獲得亦非捨棄。」
53.28“Blessed Lord, with respect to what does the perfection of wisdom neither acquire nor relinquish anything?”
53.28「薄伽梵,般若波羅密多對什麼既不獲取也不放棄任何東西呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom does not acquire or relinquish physical forms. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the perfections, [F.99.b] any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”
須菩提,般若波羅密多不取色,也不捨色。須菩提,般若波羅密多不取受、想、行、識,也不捨受、想、行、識。須菩提,般若波羅密多不取處、界、緣起支,也不捨處、界、緣起支。須菩提,般若波羅密多不取波羅密多、空性或三十七道品,也不捨波羅密多、空性或三十七道品。須菩提,般若波羅密多不取聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門,也不捨聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門。須菩提,般若波羅密多不取如來的十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法,也不捨如來的十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法。須菩提,般若波羅密多不取直到一切智智為止的諸目標,也不捨直到一切智智為止的諸目標。
53.29“Blessed Lord, how are physical forms neither acquired nor relinquished? How are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither acquired nor relinquished? How are [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, neither acquired nor relinquished?”
53.29「薄伽梵,色如何既不所得亦不所棄?受、想、行、識如何既不所得亦不所棄?乃至一切智智如何既不所得亦不所棄?」
53.30“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is through nonattention to physical forms that physical forms are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that consciousness [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination that the links of dependent origination [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are neither acquired nor relinquished. [F.100.a] It is through nonattention to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, {Ki.V: 56} the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways that the dhāraṇī gateways [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to [the goals], up to and including all-aspect omniscience, that all-aspect omniscience [and so forth] are neither acquired nor relinquished. Subhūti, it is in this way that physical forms are neither acquired nor relinquished, and that [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither acquired nor relinquished.”
53.30「須菩提,」世尊回答道,「正是通過對色的不分別,色才既不被獲取也不被放棄。正是通過對受、想、行和識的不分別,識以及其他的才既不被獲取也不被放棄。正是通過對處、界和緣起支的不分別,緣起支以及其他的才既不被獲取也不被放棄。正是通過對波羅密多、一切空性和三十七道品的不分別,三十七道品以及其他的才既不被獲取也不被放棄。正是通過對聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門的不分別,陀羅尼門以及其他的才既不被獲取也不被放棄。正是通過對十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的不分別,十八不共法以及其他的才既不被獲取也不被放棄。正是通過對一切智智的不分別,一切智智以及其他的才既不被獲取也不被放棄。須菩提,正是以這種方式,色既不被獲取也不被放棄,一直到一切智智在內的所有屬性和目標也都既不被獲取也不被放棄。」
53.31“Blessed Lord, if one does not focus attention on physical forms; does not focus attention on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; does not focus attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; does not focus attention on all the perfections, all the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; does not focus attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; does not focus attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, [F.100.b] the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and does not focus attention on [the goals], up to and including all-aspect omniscience, how then, Blessed Lord, will the roots of virtuous action increase without attention being focused on physical forms; without attention being focused on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; without attention being focused on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; without attention being focused on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; without attention being focused on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; without attention being focused on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and without attention being focused on [the goals], up to and including all-aspect omniscience? How will the six perfections be fulfilled without the roots of virtuous action even increasing? How will all-aspect omniscience be attained without even the six perfections being fulfilled?”
53.31「薄伽梵,若一人不專注於色;不專注於受、想、行、識;不專注於處、界、緣起支;不專注於一切波羅密多、一切空性、三十七道品;不專注於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門;不專注於十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法;不專注於一切智智等,那麼薄伽梵,在不專注於色、不專注於受、想、行、識、不專注於處、界、緣起支、不專注於一切波羅密多、一切空性、三十七道品、不專注於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、不專注於十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、不專注於一切智智等的情況下,善根如何增長呢?在善根尚未增長的情況下,六波羅密多如何圓滿呢?在六波羅密多尚未圓滿的情況下,一切智智如何成就呢?」
53.32“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings do not focus attention on physical forms; do not focus attention on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; do not focus attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; do not focus attention on any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; do not focus attention on the truths of the noble ones, [F.101.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; do not focus attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and do not focus attention on [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, at that time, the roots of virtuous action will increase, so that the six perfections will be fulfilled. The six perfections will be fulfilled, so that all-aspect omniscience will be attained. If you ask why, it is through nonattention to physical forms; {Ki.V: 57} nonattention to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; nonattention to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; nonattention to any perfections, any aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; nonattention to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and nonattention to the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.” [F.101.b]
53.32世尊回答說:「須菩提,當菩薩摩訶薩不專注於色、不專注於受、想、行和識、不專注於處、界和緣起支、不專注於任何波羅密多、任何空性和三十七道品、不專注於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門、不專注於十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法,以及不專注於包括無上正等菩提在內的目標時,此時善根將增長,使六波羅密多得以圓滿。六波羅密多圓滿,一切智智將得以成就。如果你問為什麼,那是因為不專注於色、不專注於受、想、行和識、不專注於處、界和緣起支、不專注於任何波羅密多、任何空性和三十七道品、不專注於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門,以及不專注於十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法,他們將在無上正等菩提中成就圓滿的佛果。」
53.33“Why is it that by not focusing attention on physical forms; not focusing attention on feelings, perceptions, formative predispositions; or consciousness; and similarly not focusing attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; and similarly not focusing attention on any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; and similarly not focusing attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; and similarly not focusing attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and not focusing attention on unsurpassed, complete enlightenment they will attain all-aspect omniscience?” [B59]
53.33「為什麼說,不注意色;不注意受、想、行;以及同樣地不注意處、界或緣起支;以及同樣地不注意任何波羅密多、任何空性或三十七道品;以及同樣地不注意聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門;以及同樣地不注意十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法;以及不注意無上正等菩提,他們就會證得一切智智?」
53.34The Blessed One replied, “Whether it is in the realm of desire that [beings] are fixated, or in the realm of form or the realm of formlessness, this occurs owing to the focusing of attention. They will not be fixated through nonattention. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not be fixated on anything at all.”
53.34世尊答言:「無論有情執著於欲界、色界或無色界,這些執著都是因為注意焦點而產生的。透過不分別,他們就不會產生執著。須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不應該對任何事物產生執著。」
53.35“Blessed Lord, in what do those bodhisattva great beings who accordingly practice the perfection of wisdom dwell?”
53.35「薄伽梵,那些相應地修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩住在什麼地方呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who accordingly practice the perfection of wisdom do not dwell in physical forms. [F.102.a] They do not dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not dwell in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not dwell in any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not dwell in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not dwell in the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not dwell in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”
世尊回答說:「須菩提,依此修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩不住於色。他們不住於受、想、行、識。他們不住於處、界、緣起支。他們不住於任何波羅密多、任何空性或三十七道品。他們不住於聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門。他們不住於十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法。他們不住於乃至一切智智等所有目標。」
53.36“Blessed Lord, why do they not dwell even in all-aspect omniscience?” {Ki.V: 58}
53.36「薄伽梵,他們為什麼甚至不住於一切智智呢?」
“They do not dwell in anything because they are without fixation,” replied the Blessed One. “If you ask why, it is because they do not observe anything at all on which they should be fixated or in which they should dwell. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without fixation and in a nondwelling manner. If, on the other hand, bodhisattva great beings were to think, ‘Anyone who practices in that manner and cultivates in that manner is practicing the perfection of wisdom, and will cultivate the perfection of wisdom. I am practicing the perfection of wisdom. I will cultivate the perfection of wisdom’— [F.102.b] if they were to have such notions, they would be remote from the perfection of wisdom. Those who are remote from the perfection of wisdom are remote from the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. They are remote from the emptiness of internal phenomena. They are remote from [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They are remote from the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They are remote from the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They are remote from the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are remote from [the goals], up to and including all-aspect omniscience. If you ask why, the perfection of wisdom is not fixated on anything at all. In the perfection of wisdom there is no fixation at all. If you ask why, it is because any such thing on which it might be fixated is without inherent existence.
「他們不住於任何事物,因為他們沒有執著,」世尊回答說。「如果你問為什麼,那是因為他們根本不觀察任何應該執著或應該住於其中的事物。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時沒有執著,以不住的方式修習。另一方面,如果菩薩摩訶薩這樣想:『以那種方式修習和修行的人正在修習般若波羅密多,將會修行般若波羅密多。我正在修習般若波羅密多。我將會修行般若波羅密多』—如果他們有這樣的想法,他們就遠離了般若波羅密多。遠離般若波羅密多的人遠離了禪定波羅密,遠離了精進波羅密,遠離了忍辱波羅密,遠離了持戒波羅密,以及遠離了布施波羅密。他們遠離了內空。他們遠離了所有其他空性方面,直到遠離了無自性空。他們遠離了念住、正勤、神足、根、力、覺支以及八正道。他們遠離了聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門—無相、無願、無願—神通、三摩地以及陀羅尼門。他們遠離了如來十力、四無所畏、四無礙智以及十八不共法。他們遠離了所有目標,直到遠離了一切智智。如果你問為什麼,般若波羅密多對任何事物都沒有執著。在般若波羅密多中根本沒有執著。如果你問為什麼,那是因為任何它可能執著的事物都是無自性的。」
53.37“Subhūti, if bodhisattva great beings were even to perceive the perfection of wisdom, [F.103.a] those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Those who degenerate from the perfection of wisdom degenerate from all phenomena. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the five other perfections,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the emptiness of internal phenomena,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the foundations of mindfulness. The perfection of wisdom acquires [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.103.b] and the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires [the goals], up to and including all-aspect omniscience,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Bereft of the perfection of wisdom, they could not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
53.37「須菩提,如果菩薩摩訶薩甚至於認知般若波羅密多,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。從般若波羅密多退轉的人會從一切諸法退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得其他五波羅密多』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得內空』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得無自性空,乃至無事自性空』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得念住,般若波羅密多獲得其他功德,乃至八正道』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。如果他們甚至認為『般若波羅密多獲得一切智智』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多退轉。缺乏般若波羅密多,他們就無法在無上正等菩提中獲得無上佛果。」
53.38“Even if they were to think, ‘Abiding in this perfection of wisdom, one will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom, and those who degenerate from the perfection of wisdom are not prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment.
53.38「即使他們若想『安住在這般若波羅密多中,會被授記證得無上正等菩提』,那些菩薩摩訶薩就會從般若波羅密多中退轉,而從般若波羅密多中退轉的人,不會被授記證得無上正等菩提。
53.39“If they were to think, ‘Abiding in this perfection of wisdom, bodhisattva great beings will actualize the perfection of generosity, and they will actualize the perfection of ethical discipline, {Ki.V: 59} the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They will actualize the emptiness of internal phenomena, and they will actualize [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They will actualize the applications of mindfulness, and they will actualize the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They will actualize the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.104.a] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They will actualize the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ even in that case those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. If you ask why, those who have degenerated from the perfection of wisdom cannot actualize the perfection of generosity. They cannot actualize the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They cannot actualize the emptiness of internal phenomena. They cannot actualize [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They cannot actualize the applications of mindfulness. They cannot actualize the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They cannot actualize the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. [F.104.b] They cannot actualize the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas.
53.39「如果他們這樣想:『住在這個般若波羅密多中,菩薩摩訶薩將圓滿布施波羅蜜,他們將圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們將圓滿內空,他們將圓滿一切其他空性方面,直到無自性空。他們將圓滿念住,他們將圓滿正勤、神足、根、力、覺支和八正道。他們將圓滿聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。他們將圓滿如來的十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法』,即使在這樣的情況下,這些菩薩摩訶薩也將從般若波羅密多退轉。如果你問為什麼,那是因為從般若波羅密多退轉的人無法圓滿布施波羅蜜。他們無法圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。他們無法圓滿內空。他們無法圓滿一切其他空性方面,直到無自性空。他們無法圓滿念住。他們無法圓滿正勤、神足、根、力、覺支或八正道。他們無法圓滿聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門。他們無法圓滿如來的十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法。」
53.40“If they were to think, ‘The tathāgatas have acquired all attributes. After attaining consummate buddhahood of their own accord, they have explained, taught, and disclosed them,’ even in that case those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. If you ask why, the tathāgatas do not attain consummate buddhahood with respect to anything at all. Indeed, Subhūti, since the tathāgatas do not conceive of anything at all, how could they possibly attain consummate buddhahood with respect to anything. That would be impossible.”
53.40「如果菩薩摩訶薩這樣想:『如來已經獲得了所有的屬性。在自己成就了無上菩提之後,他們才解說、教導並開示了這些屬性。』即使在那種情況下,那些菩薩摩訶薩也會從般若波羅密多中退轉。如果你問為什麼,如來並不是就任何事物而言成就無上菩提的。實際上,須菩提,既然如來根本不對任何事物有所執著,他們怎麼可能就任何事物而言成就無上菩提呢?那是不可能的。」
53.41Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom avoid these faults?”
53.41尊者須菩提便問世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如何才能避免這些過失呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they practice correctly, cognizing, ‘All phenomena are nonexistent and cannot be acquired. One cannot attain consummate buddhahood with respect to all phenomena that are nonexistent and cannot be acquired,’ then they do practice the perfection of wisdom. But if they are fixated on the impossibility of anything being acquired, those bodhisattva great beings are bereft of the perfection of wisdom. If you ask why, the perfection of wisdom is not expressed through fixation.” {Ki.V: 60} [F.105.a]
「須菩提,」世尊答言:「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若正修習,認識一切諸法都是非有的、無法獲得的。不能對那些非有的、無法獲得的一切諸法達成無上菩提,如此他們才是真正修習般若波羅密多。但是,如果他們執著於任何事物都無法獲得這一點,那些菩薩摩訶薩就缺乏般若波羅密多。你問為什麼呢?般若波羅密多不是通過執著來表現的。」
53.42“Blessed Lord, is the perfection of wisdom not bereft of the perfection of wisdom? Are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity not bereft of the perfection of generosity [and so forth]? Is the emptiness of internal phenomena not bereft of the emptiness of internal phenomena? Are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, not bereft of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]? Are the applications of mindfulness not bereft of the applications of mindfulness? Are the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path not bereft of the noble eightfold path [and so forth]? Are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways not bereft of the dhāraṇī gateways [and so forth]? Are the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas not bereft of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]? Are [the goals], up to and including all-aspect omniscience, not bereft of all-aspect omniscience [and so forth]?
53.42"世尊,般若波羅密多不缺乏般若波羅密多嗎?禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅蜜不缺乏布施波羅蜜嗎?內空不缺乏內空嗎?直到無自性空為止,所有其他的空性不缺乏無自性空嗎?念住不缺乏念住嗎?正勤、神足、根、力、覺支和八正道不缺乏八正道嗎?聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地和陀羅尼門不缺乏陀羅尼門嗎?如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法不缺乏十八不共法嗎?直到一切智智為止,所有的目標不缺乏一切智智嗎?"
53.43“If indeed it were the case that the perfection of wisdom is not bereft of the perfection of wisdom; that the perfection of meditative concentration, [F.105.b] the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are not bereft of the perfection of generosity [and so forth]; and that [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are not bereft of all-aspect omniscience [and so forth], how then would the perfection of wisdom be brought into being? How would the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity be brought into being? How would [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, be brought into being?”
53.43「尊者須菩提,如果確實般若波羅密多不缺乏般若波羅密多,禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密不缺乏布施波羅密等,乃至一切智智不缺乏一切智智等,那麼般若波羅密多怎樣才能生起呢?禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密怎樣才能生起呢?乃至一切智智怎樣才能生起呢?」
53.44“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are not fixated on the notions of ‘physical forms,’ ‘these physical forms,’ or ‘their physical forms.’ They are not fixated on the notions of ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ or ‘consciousness’; ‘this consciousness’ [and so forth]; or ‘their consciousness’ [and so forth]. They are not fixated on the notions of ‘the sense fields,’ ‘the sensory elements,’ or ‘the links of dependent origination’; ‘these links of dependent origination’ [and so forth]; or ‘their links of dependent origination’ [and so forth]. They are not fixated on the notions of ‘[the goals], up to and including all-aspect omniscience’; ‘this all-aspect omniscience’ [and so forth]; or ‘their all-aspect omniscience’ [and so forth].
53.44「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不執著於『色』、『這些色』或『他們的色』的觀念。他們不執著於『受』、『想』、『行』或『識』;『這個識』等等;或『他們的識』等等的觀念。他們不執著於『處』、『界』或『緣起支』;『這些緣起支』等等;或『他們的緣起支』等等的觀念。他們不執著於『一切智智及其以下的目標』;『這個一切智智』等等;或『他們的一切智智』等等的觀念。」
53.45“They are not fixated on the notions that physical forms are permanent, or that they are impermanent. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or impermanent. [F.106.a] They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are permanent or impermanent. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are permanent or impermanent.
53.45「他們不執著於色是常或無常的觀念。他們不執著於受、想、行和識是常或無常的觀念。他們不執著於處、界和緣起支是常或無常的觀念。他們不執著於直至一切智智為止的諸目標是常或無常的觀念。」
53.46“They are not fixated on the notions that physical forms are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are imbued with happiness or suffering.
53.46「他們不執著於色蘊充滿樂受或苦受的想法。他們不執著於受、想、行、識充滿樂受或苦受的想法。他們不執著於處、界、緣起支充滿樂受或苦受的想法。他們不執著於乃至一切智智等目標充滿樂受或苦受的想法。」
53.47“They are not fixated on the notions that physical forms are with self or without self. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with self or without self. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are with self or without self. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are with self or without self.
53.47「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不執著於色有我或無我的想法。不執著於受、想、行、識有我或無我的想法。不執著於處、界、緣起支有我或無我的想法。不執著於乃至一切智智有我或無我的想法。」
53.48“They are not fixated on the notions that physical forms are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are at peace or not at peace.
53.48「他們不執著於色是寂靜或不寂靜的觀念。他們不執著於受、想、行和識是寂靜或不寂靜的觀念。他們不執著於處、界和緣起支是寂靜或不寂靜的觀念。他們不執著於直至一切智智為止的諸目標是寂靜或不寂靜的觀念。」
53.49“They are not fixated on the notions that physical forms are empty or not empty. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or not empty. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and [F.106.b] links of dependent origination are empty or not empty. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty or not empty.
53.49「他們不執著於色是空或不空的念頭。他們不執著於受、想、行、識是空或不空的念頭。他們不執著於處、界、緣起支是空或不空的念頭。他們不執著於乃至一切智智是空或不空的念頭。」
53.50“They are not fixated on the notions that physical forms are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are with signs or without signs.
53.50「他們不執著於色有相或無相的想法。他們不執著於受、想、行、識有相或無相的想法。他們不執著於處、界、緣起支有相或無相的想法。他們不執著於諸目標乃至一切智智有相或無相的想法。」
53.51“They are not fixated on the notions that physical forms have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, have aspirations or lack aspirations.
53.51「他們不執著於色具有願或無願的想法。他們不執著於受、想、行和識具有願或無願的想法。他們不執著於處、界和緣起支具有願或無願的想法。他們不執著於乃至一切智智具有願或無願的想法。」
53.52“They are not fixated on the notions that physical forms are void or not void. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void or not void. {Ki.V: 61} They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are void or not void. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void or not void.
53.52「他們不執著於色是虛空或不虛空的想法。他們不執著於受、想、行、識是虛空或不虛空的想法。他們不執著於處、界、緣起支是虛空或不虛空的想法。他們不執著於乃至一切智智等目標是虛空或不虛空的想法。
53.53“If you ask why, one cannot attain consummate buddhahood with respect to phenomena without inherent existence, which are said to be permanent or impermanent, which are said to be imbued with happiness or imbued with suffering, [F.107.a] which are said to be with self or without self, which are said to be at peace or not at peace, which are said to be empty or not empty, which are said to be with signs or without signs, which are said to have aspirations or lack aspirations, and which are said to be void or not void. The essential nature cannot be brought into being by means of the essential nature.
53.53「為什麼呢?對於沒有自性的諸法,不能證得無上菩提。那些諸法被稱為常或無常,被稱為樂或苦,被稱為有我或無我,被稱為寂靜或不寂靜,被稱為空或不空,被稱為有相或無相,被稱為有願或無願,被稱為虛空或不虛空。自性不能用自性來成就。」
53.54“Subhūti, those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity will dwell in all-aspect omniscience. Subhūti, just as the army of an imperial monarch with its four corps goes wherever that imperial monarch goes, in the same way, Subhūti, those other five perfections indeed follow the perfection of wisdom, and they come to a halt wherever all-aspect omniscience is. Subhūti, just as an imperial monarch traverses a straight path, riding a chariot drawn by four pairs of horses, in the same way the perfection of wisdom, driving the other five perfections, indeed traverses the smooth path that leads to all-aspect omniscience.”
53.54「須菩提,那些修行般若波羅密多、禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜的菩薩摩訶薩,將安住於一切智智。須菩提,就像轉輪聖王的軍隊及其四軍隨著那個轉輪聖王去的地方而去一樣,同樣地,須菩提,那些其他的五波羅密確實追隨著般若波羅密多,它們在一切智智所在的地方停駐。須菩提,就像轉輪聖王乘坐由四對馬匹拉動的戰車,沿著直道前進一樣,同樣地,般若波羅密多驅動著其他五波羅密,確實沿著通往一切智智的平坦之道前進。」
53.55“Blessed Lord, what is the path of bodhisattva great beings? What is not their path?”
53.55「薄伽梵,菩薩摩訶薩的道是什麼?什麼不是他們的道?」
The Blessed One replied, “For those who would attain all-aspect omniscience, the path of the śrāvakas is not the path of bodhisattva great beings, [F.107.b] and the path of the pratyekabuddhas is not the path of bodhisattva great beings. For those who would attain all-aspect omniscience, the six perfections with the perfection of wisdom in front are the path of bodhisattva great beings. These respectively are not and are the paths of bodhisattva great beings.”
世尊答道:「那些欲求一切智智的人,聲聞的道不是菩薩摩訶薩的道,辟支佛的道也不是菩薩摩訶薩的道。那些欲求一切智智的人,以般若波羅密多為首的六波羅密多是菩薩摩訶薩的道。這些分別既不是菩薩摩訶薩的道,也是菩薩摩訶薩的道。」
53.56“Blessed Lord, so it is that this perfection of wisdom, disclosing what is and is not the path, is established for the great advantage of bodhisattva great beings.”
53.56「薄伽梵,確實如此。這般若波羅密多透過揭示菩薩摩訶薩的道與非道,建立起來是為了菩薩摩訶薩的大利益。」
53.57“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “By disclosing what is and is not the path, the perfection of wisdom is established for the great advantage of bodhisattva great beings. {Ki.V: 62} The perfection of wisdom is established for the immeasurable advantages of bodhisattva great beings. The perfection of wisdom is established for the countless advantages of bodhisattva great beings. Yet despite expressing these advantages, the perfection of wisdom does not appropriate physical forms. It does not appropriate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It is not established in order to appropriate [the goals], up to and including those on the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This perfection of wisdom does not bring bodhisattva great beings to acquire unsurpassed, complete enlightenment. It does not reject the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It does not confer all-aspect omniscience. Taking the abiding nature of reality as the standard, [F.108.a] this perfection of wisdom does not produce or stop anything at all.”
53.57須菩提答言:「如是,如是。世尊!般若波羅密多以揭示什麼是道、什麼不是道的方式,為菩薩摩訶薩的大利而建立。般若波羅密多為菩薩摩訶薩的無量利益而建立。般若波羅密多為菩薩摩訶薩的無數利益而建立。然而儘管表述這些利益,般若波羅密多不執著於色。它不執著於受、想、行、識。它不為了執著聲聞地乃至辟支佛地的目標而建立。這般若波羅密多不將菩薩摩訶薩引向獲得無上正等菩提。它不捨離聲聞地或辟支佛地。它不授予一切智智。以法性住為標準,這般若波羅密多不產生任何事物,也不停止任何事物。」
53.58“Blessed Lord, if this perfection of wisdom does not produce or stop anything at all, in that case, Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom dispense gifts, how should they maintain ethical discipline, how should they cultivate tolerance, how should they undertake perseverance, how should they be absorbed in meditative concentration, and how should they cultivate wisdom?”
53.58「薄伽梵,若此般若波羅密多不生不滅一切法,那麼薄伽梵,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當如何布施,應當如何持戒,應當如何修忍辱,應當如何修精進,應當如何入禪定,應當如何修慧?」
53.59“Subhūti,” replied the Blessed One, “they should dispense gifts while referring to all-aspect omniscience. They should maintain ethical discipline while referring to all-aspect omniscience. They should cultivate tolerance while referring to all-aspect omniscience. They should undertake perseverance while referring to all-aspect omniscience. They should be absorbed in meditative concentration while referring to all-aspect omniscience. They should cultivate wisdom while referring to all-aspect omniscience. Making common cause with all beings, they should dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. If bodhisattva great beings dedicate their roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, they will complete the cultivation of the six perfections. Bodhisattva great beings who cultivate loving kindness [will complete the cultivation of] all-aspect omniscience. Bodhisattva great beings who are not without the six perfections [F.108.b] are not without all-aspect omniscience. Therefore, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should practice the six perfections. Bodhisattva great beings who practice the six perfections will complete all the roots of virtuous action and then attain all-aspect omniscience. So it is, Subhūti, {Ki.V: 63} that bodhisattva great beings should persevere in the six perfections.”
53.59「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩應當在參照一切智智的情況下布施。應當在參照一切智智的情況下持戒。應當在參照一切智智的情況下修忍辱。應當在參照一切智智的情況下修精進。應當在參照一切智智的情況下入禪定。應當在參照一切智智的情況下修慧。與一切眾生共同發心,應當將這些善根迴向無上正等菩提。若菩薩摩訶薩將其善根迴向無上正等菩提,他們就會圓滿六波羅密多的修行。修習慈愛的菩薩摩訶薩將圓滿一切智智。不具備六波羅密多的菩薩摩訶薩不具備一切智智。因此,希望在無上正等菩提中證得無上菩提的菩薩摩訶薩應當修習六波羅密多。修習六波羅密多的菩薩摩訶薩將圓滿一切善根,進而證得一切智智。須菩提,菩薩摩訶薩應當如是安住於六波羅密多。」
53.60“Blessed Lord, how should bodhisattva great beings persevere in the six perfections?”
53.60「世尊,菩薩摩訶薩應當如何安住於六波羅密多?」
“In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings should reflect that physical forms are neither conjoined nor disjoined. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither conjoined nor disjoined. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are neither conjoined nor disjoined. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither conjoined nor disjoined. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither conjoined nor disjoined. [F.109.a] [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither conjoined nor disjoined. Subhūti, bodhisattva great beings should persevere accordingly in the six perfections.
「在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩應該思惟色既不相應也不不相應。受、想、行、識既不相應也不不相應。處、界、緣起支既不相應也不不相應。一切波羅密多、一切空性、三十七道品既不相應也不不相應。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法既不相應也不不相應。直到一切智智為止的目標既不相應也不不相應。須菩提,菩薩摩訶薩應該據此安住於六波羅密多。」
53.61“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should not persevere with the notion, ‘I will be established in physical forms.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’
53.61「而且,須菩提,菩薩摩訶薩不應該以『我將安住在色』的念頭而修行。不應該以『我將安住在受、想、行、識』的念頭而修行。不應該以『我將安住在處、界、緣起支』的念頭而修行。不應該以『我將安住在一切波羅密多、一切空性、三十七道品』的念頭而修行。不應該以『我將安住在聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門』的念頭而修行。不應該以『我將安住在十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法』的念頭而修行。不應該以『我將安住在乃至一切智智』的念頭而修行。」
53.62“If you ask why, physical forms are not established anywhere. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not established anywhere. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are not established anywhere. [F.109.b] All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are not established anywhere. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are not established anywhere. The ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not established anywhere. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are not established anywhere. It is in this nondwelling manner that bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.V: 64}
53.62「如果你問為什麼,色不在任何地方成立。受、想、行、識不在任何地方成立。處、界、緣起支不在任何地方成立。一切波羅密多、一切空性、三十七道品不在任何地方成立。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門不在任何地方成立。十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法不在任何地方成立。一切智智不在任何地方成立。菩薩摩訶薩正是以這種不住的方式才能證得無上正等菩提的無上菩提。」
53.63“Subhūti, it is just as if a man wants to eat mangoes or breadfruit, he should plant mangoes or breadfruit. Having planted them, he should nurture them with water at the appropriate times, and care for them. Through these accumulated causes and conditions, the plants will increasingly develop, whereupon they will bear mangoes or breadfruit, and he can eat mangoes or breadfruit. In the same way, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should indeed train in the six perfections. They should favor beings with gifts, and they should favor them with ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They should liberate beings from cyclic existence. [F.110.a] So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish not to be dependent on others, who wish to refine the buddhafields, who wish to be seated at the site of enlightenment, and who wish to turn the wheel of the Dharma should train in the six perfections.”
53.63「須菩提,譬如有人想要吃芒果或麵包果,他應當種植芒果或麵包果。種植之後,他應當在適當的時候用水澆灌它們,並照顧它們。通過這些累積的因緣條件,這些植物會逐漸生長發展,於是它們就會結出芒果或麵包果,他就能夠吃到芒果或麵包果。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩如果想要獲得無上正等菩提的無上菩提,就應當確實修習六波羅密多。他們應當用施物來恩惠眾生,並應當用持戒、忍、精進、禪那和般若來恩惠眾生。他們應當把眾生從輪迴中解脫出來。須菩提,菩薩摩訶薩如果想要不依賴他人,想要莊嚴佛土,想要坐在菩提座上,並想要轉法輪,就應當修習六波羅密多。」
53.64“Blessed Lord, do you say that they should train in the perfection of wisdom by means of the perfection of wisdom?”
53.64「世尊,您是說他們應該以般若波羅密多來修習般若波羅密多嗎?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “I do say that they should train in the perfection of wisdom by means of the perfection of wisdom. I say that those who wish to attain sovereignty over all phenomena should train in the perfection of wisdom. If you ask why, it is the perfection of wisdom through which the level of sovereignty over all phenomena will be attained. This perfection of wisdom is the gateway to all phenomena. Just as a great ocean is the gateway of all rivers, in the same way, the perfection of wisdom is indeed the gateway of all phenomena. Individuals who follow the vehicle of the śrāvakas, who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, or who follow the vehicle of the bodhisattvas should train in this very perfection of wisdom. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings should train in the perfection of generosity, and they should train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should train in the emptiness of internal phenomena, they should train in the emptiness of external phenomena, they should train in the emptiness of external and internal phenomena, and they should train in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should train in the four applications of mindfulness, [F.110.b] and similarly they should train in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. {Ki.V: 65} They should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. They should train in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.
「須菩提,我確實說他們應該以般若波羅密多來修習般若波羅密多。我說那些希望獲得對一切法的主宰權的人應該修習般若波羅密多。你問為什麼呢,正是通過般若波羅密多才能達到對一切法的主宰權。這個般若波羅密多是一切法的門戶。就像大海是所有河流的門戶一樣,同樣地,般若波羅密多確實是一切法的門戶。追隨聲聞乘的人、追隨獨覺乘的人,或者追隨菩薩乘的人都應該修習這個般若波羅密多。因此,須菩提,菩薩摩訶薩應該修習布施波羅蜜,他們應該修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們應該修習內空,他們應該修習外空,他們應該修習內外空,並且他們應該修習直至無自性空的所有空性。他們應該修習四念處,同樣地他們應該修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道。他們應該修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——無相、無願和無願——神通、三摩地和陀羅尼門。他們應該修習如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲和十八不共法。他們應該修習直至一切智智的所有目標。」
53.65“Subhūti, just as it is hard for a master of archery holding a suitable bow to be overcome by enemies and assailants, in the same way, Subhūti, it is hard for bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom to be overcome by Māra or the gods in the realm of Māra. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should train in the perfection of wisdom. The lord buddhas of the past, future, and present turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of wisdom in that manner.”
53.65「須菩提,就像擅長射箭的人拿著合適的弓,很難被敵人和襲擊者所克服一樣。同樣地,須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩很難被魔或魔界的天神所克服。因此,須菩提,想要證得無上正等菩提、無上菩提的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。過去、未來和現在的諸佛世尊都以菩提心轉向那些以此方式修習般若波羅密多的人。」
53.66“How do the lord buddhas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom? [F.111.a] How do they turn their enlightened intention toward those who practice the emptiness of internal phenomena, and how do they turn their enlightened intention toward those who practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How do they turn their enlightened intention toward [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”
53.66「須菩提,諸佛世尊如何朝向修習布施波羅蜜的菩薩摩訶薩轉起菩提心?如何朝向修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的菩薩轉起菩提心?如何朝向修習內空的菩薩轉起菩提心,又如何朝向修習內外空乃至無自性空等一切空性的菩薩轉起菩提心?如何朝向修習念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道的菩薩轉起菩提心?如何朝向修習聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門即空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門的菩薩轉起菩提心?如何朝向修習如來力、無畏、無礙解和十八不共法的菩薩轉起菩提心?如何朝向修習乃至一切智智等諸目標的菩薩轉起菩提心?」
53.67“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “the lord buddhas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that gifts are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that wisdom [and so forth] are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the emptiness of internal phenomena, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the emptiness of internal phenomena is not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are not apprehended. [F.111.b] They turn their enlightened intention toward those who practice the applications of mindfulness, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the applications of mindfulness are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the noble eightfold path is not apprehended. {Ki.V: 66} They turn their enlightened intention toward those who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the dhāraṇī gateways are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the eighteen distinct qualities of the buddhas are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice [the goals], up to and including all-aspect omniscience, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that all-aspect omniscience [and so forth] are not apprehended. They turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who do not apprehend in that manner.
53.67「在這方面,須菩提,」世尊回答道,「諸佛轉向那些修行布施波羅密多的菩薩摩訶薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得所施物不被執著。他們轉向那些修行持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得般若等不被執著。他們轉向那些修行內空的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得內空不被執著。他們轉向那些修行各種空性方面的菩薩的菩提心,直至包括無自性空,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得無自性空等不被執著。他們轉向那些修行四念住的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得四念住不被執著。他們轉向那些修行正勤、神足、根、力、覺支和八正道的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得八正道不被執著。他們轉向那些修行聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得陀羅尼門不被執著。他們轉向那些修行如來力、無畏、無礙解和十八不共法的菩薩的菩提心,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得十八不共法不被執著。他們轉向那些修行各種目標的菩薩的菩提心,直至包括一切智智,並且以無論何種方式轉向他們的菩提心,使得一切智智等不被執著。他們以這樣的方式轉向那些不執著的菩薩摩訶薩的菩提心。
53.68“Moreover, Subhūti, the lord buddhas do not turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings on the basis of physical forms. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the perfection of generosity. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. [F.112.a] They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the emptiness of internal phenomena, and they do not turn their enlightened intention toward them on the basis of [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.” {Ki.V: 104}
53.68「此外,須菩提,諸佛世尊不以色為依據而將菩提心轉向菩薩摩訶薩。他們不以受、想、行、識為依據而將菩提心轉向他們。他們不以處、界、緣起支為依據而將菩提心轉向他們。他們不以布施波羅蜜為依據而將菩提心轉向他們。他們不以持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜為依據而將菩提心轉向他們。他們不以內空為依據而將菩提心轉向他們,也不以其他空性層面為依據而將菩提心轉向他們,直至無自性空。他們不以念住、正勤、神足、根、力、覺支或八正道為依據而將菩提心轉向他們。他們不以聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地或陀羅尼門為依據而將菩提心轉向他們。他們不以十力、四無所畏、四無礙智或佛不共法為依據而將菩提心轉向他們。他們不以各種目標為依據而將菩提心轉向他們,直至一切智智。」
53.69“Blessed Lord, bodhisattva great beings should indeed train in many matters, but they should not train in anything at all.”
53.69「薄伽梵,菩薩摩訶薩確實應當修習許多法門,但他們根本不應當修習任何事物。」
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings should indeed train in many matters, but they should not train in anything at all. If you ask why, it is because those phenomena in which bodhisattva great beings should train are not apprehended.”
「須菩提,如是!如是,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩確實應當修習許多法門,但他們根本不應當執著任何法。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩應當修習的那些現象是無可執著的。」
53.70“Blessed Lord, bodhisattva great beings who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should master in brief and in detail these six perfections, in the context of the teaching that the tathāgatas have given on those phenomena in brief and in detail. [F.112.b] Having mastered these, they should investigate them intensely through their words, and having investigated them through their words, realize them through their minds. By whatever means they should realize them in such a way that there is no movement of mind or mental states.”
53.70「世尊,菩薩摩訶薩若要求證無上正等菩提的無上菩提,應當在如來對諸法簡明而詳盡的教導的因緣中,簡明而詳盡地掌握這六波羅密多。掌握之後,應當通過詞句對它們進行深入的調查,通過詞句調查之後,用心來證悟它們。用任何方式證悟它們,使得心和心法都沒有任何動搖。」
53.71“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings who train in these six perfections that have been taught in brief and in detail will understand all phenomena in brief and in detail.”
53.71「須菩提,如是!如是,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩若修習這些已簡略與詳細教授的六波羅密多,將會簡略與詳細地理解一切法。」
53.72“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings understand all phenomena in brief and in detail?” {Ki.V: 105}
53.72「薄伽梵,菩薩摩訶薩將如何簡略和詳細地理解一切諸法呢?」
The Blessed One replied, “If they understand the real nature of physical forms, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they will understand all phenomena, in brief and in detail.” [F.113.a]
世尊回答說:「如果他們理解色的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解受、想、行、識的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解處、界和緣起支的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解所有波羅密多、空性的各個方面,以及三十七道品的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。如果他們理解直到一切智智為止的所有境界的真如,就能夠理解一切諸法的概略和詳細內容。」
53.73“Blessed Lord, what is the real nature of physical forms?”
53.73「世尊,什麼是色的真如?」
“This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of physical forms. Bodhisattva great beings should train in it,” replied the Blessed One.
「這種真如中,生起不被執著,滅亡不被執著,變化不被執著,這就是色的真如。菩薩摩訶薩應當在其中修習,」世尊回答說。
53.74“Blessed Lord, what is the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? What is the real nature of [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience?”
53.74"薄伽梵,受、想、行、識的真如是什麼?[一切因果屬性和目標]乃至一切智智的真如是什麼?"
“This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Bodhisattva great beings should train in it. This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of [all causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. Bodhisattva great beings should train in it. When they understand the very limit of reality, they will understand all phenomena in brief and in detail,” replied the Blessed One.
「受、想、行、識的真如,就是在其中生不被執著、滅不被執著、變化不被執著的真如。菩薩摩訶薩應當在其中訓練。一切因果屬性和目標的真如,直到一切智智,也就是在其中生不被執著、滅不被執著、變化不被執著的真如。菩薩摩訶薩應當在其中訓練。當他們理解實際時,就會簡略和詳細地理解一切法,」世尊回答道。
53.75“Blessed Lord, what is the very limit of reality?”
53.75「薄伽梵,什麼是實際?」
“Without finite limits is the very limit of reality. Bodhisattva great beings who train in this very limit will understand all phenomena in brief and in detail. When they understand the realm of phenomena, bodhisattva great beings will understand all phenomena in brief and in detail.” replied the Blessed One.
「實際無有邊際。菩薩摩訶薩如是修習實際,將會簡要地和詳細地領悟一切法。當菩薩摩訶薩領悟法界時,將會簡要地和詳細地領悟一切法。」世尊回答。
53.76“Blessed Lord, what is the realm of phenomena?”
53.76「世尊,什麼是法界?」
“Without expanse is the realm of phenomena. In that realm of phenomena no diminution or delimitation is apprehended. [F.113.b] Bodhisattva great beings who understand the realm of phenomena accordingly will understand all phenomena in brief and in detail,” replied the Blessed One.
「法界無邊際。在那法界中,不執著任何減損或限制。菩薩摩訶薩若能如此理解法界,就會簡略和詳細地理解一切法,」世尊回答道。
53.77“Blessed Lord, how should they understand all phenomena in brief and in detail?”
53.77「薄伽梵,他們應當如何在詳細與簡要中理解一切法?」
“By all means they should understand that all phenomena are neither conjoined nor disjoined,” replied the Blessed One.
「薄伽梵,他們應該這樣理解:一切法既不相應,也不不相應。」世尊回答道。
53.78“Blessed Lord, what are those phenomena that are not conjoined and that are not disjoined?”
53.78「薄伽梵,那些既不相應也不不相應的諸法是什麼?」
The Blessed One replied, “Physical forms are neither conjoined nor disjoined. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither conjoined nor disjoined. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are neither conjoined nor disjoined. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither conjoined nor disjoined. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are neither conjoined nor disjoined. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither conjoined nor disjoined. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither conjoined nor disjoined. {Ki.V: 106}
世尊答道:「色既不相應亦不不相應。受、想、行、識既不相應亦不不相應。諸處、諸界、緣起支既不相應亦不不相應。一切波羅密多、一切空性、三十七道品既不相應亦不不相應。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門既不相應亦不不相應。如來力、無畏、無礙解、十八不共法既不相應亦不不相應。乃至一切智智,既不相應亦不不相應。」
53.79“Conditioned elements are neither conjoined nor disjoined. Unconditioned elements are neither conjoined nor disjoined. If you ask why, they have no essential nature that could be conjoined or disjoined. Phenomena that are without essential nature are nonentities. [F.114.a] Nonentities are neither conjoined with nonentities nor disjoined from them. All phenomena should be understood accordingly.
53.79「有為法既不相應也不不相應。無為法既不相應也不不相應。如果問為什麼,那是因為它們沒有自性可以相應或不相應。沒有自性的諸法是無性。無性既不與無性相應,也不與無性不相應。所有諸法都應該按照這樣的方式來理解。」
53.80“Subhūti, this is the brief summary for bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings who are beginners should train in perfecting this brief summary. Bodhisattvas abiding on the tenth level should train in this brief summary. Bodhisattva great beings who train in this synopsis will understand all phenomena in brief and in detail.”
53.80「須菩提,這是菩薩摩訶薩的簡要總結。初學的菩薩摩訶薩應當在圓滿這個簡要總結中進行修習。安住於第十地的菩薩也應當在這個簡要總結中進行修習。修習這個簡要總結的菩薩摩訶薩將會簡略和詳細地理解一切諸法。」
53.81“Blessed Lord, this is realized by bodhisattva great beings of highest acumen!”
53.81「薄伽梵,這是由根性最利的菩薩摩訶薩所證得的!」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “this will also be realized by bodhisattva great beings of feeble acumen. This will also be realized by bodhisattva great beings of average acumen. This will also be realized by bodhisattva great beings whose senses are absorbed. This will certainly be realized also by bodhisattva great beings who want to train in it, but it will not be realized by the indolent. It will not be realized by those who are feeble in perseverance. It will not be realized by those of diminished mindfulness. It will not be realized by those whose minds are agitated, but it will be realized by those who apply perseverance, are without indolence, and who maintain the applications of mindfulness. It will be realized by those who want to train in the level at which progress has become irreversible and who want to attain all-aspect omniscience.
「須菩提,」世尊說,「這也將被根性微弱的菩薩摩訶薩所證悟。這也將被根性中等的菩薩摩訶薩所證悟。這也將被感官已入定的菩薩摩訶薩所證悟。這確實也將被想要修習它的菩薩摩訶薩所證悟,但懶惰者將不會證悟它。精進力微弱者將不會證悟它。念力減退者將不會證悟它。心意掉舉者將不會證悟它,但那些精進不懈、沒有懶惰、保持念住的人將會證悟它。那些想要修習不退轉地、想要證得一切智智的人將會證悟它。
53.82“If they train in the perfection of wisdom as it has been revealed, and having trained in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.114.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they then attain all-aspect omniscience, during the time when those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they will discard any deeds of Māra that might arise, whenever they do arise. Therefore, bodhisattva great beings who wish to acquire skill in means should train in the perfection of wisdom.
53.82「若菩薩摩訶薩如所教示而修習般若波羅密多,並修習布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜,因而證得一切智智,則在菩薩摩訶薩修習般若波羅密多之時,凡魔之作為若有生起,彼等皆當捨棄。是故願求獲得方便善巧之菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
53.83“At the time when those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, cultivating the perfection of wisdom, and persevering in the perfection of wisdom, all the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in countless world systems, {Ki.V: 107} will turn their enlightened intention toward those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. If you ask why, it is because the lord buddhas of the past, future, and present have all emerged and will emerge from these six perfections. Therefore, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should reflect that they themselves will also attain those attributes that the lord buddhas of the past, future, and present have acquired, will acquire, and are acquiring. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should persevere in that manner. Bodhisattva great beings who persevere in that manner will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings [F.115.a] should never part from focusing their attention on all-aspect omniscience.
53.83「當那些菩薩摩訶薩修持般若波羅密多、培養般若波羅密多、安住於般若波羅密多之時,現在活著的所有諸佛,在無數的世界中教授法法,都會將菩提心轉向修持般若波羅密多的那些菩薩摩訶薩。如果你問為什麼,那是因為過去、未來和現在的諸佛都已經產生並將產生自這六波羅密。因此,修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩應該思考,他們自己也將獲得過去、未來和現在的諸佛已經獲得、將獲得和正在獲得的那些品質。須菩提,修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩應該以這種方式安住。以這種方式安住的菩薩摩訶薩將迅速在無上正等菩提中獲得圓滿的佛果。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣應該永遠不離開專注於一切智智的注意。」
53.84“If bodhisattva great beings practice in that manner for the sake of all-aspect omniscience, even though they may cultivate the perfection of wisdom for merely the duration of a finger snap, at the very least the merit of those bodhisattva great beings will increase manifold, more than it would by satisfying with gifts all beings situated in the world systems of the great trichiliocosm, or by establishing them in ethical discipline, by establishing them in meditative stability, by establishing them in wisdom, by establishing them in liberation, by establishing them in seeing the wisdom of liberation, by establishing them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, by establishing them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship, or by establishing them in individual enlightenment . The merit of those who cultivate this profound perfection of wisdom, for the mere duration of a finger snap, will increase far more. If you ask why, generosity, ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, seeing the wisdom of liberation, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, and the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment have all emerged from this [perfection of wisdom]. All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the ten directions, have also emerged from this perfection of wisdom. All the lord buddhas who have appeared in the past, [F.115.b] will appear in the future, and appear in the present have also emerged and will emerge from this perfection of wisdom.
53.84「菩薩摩訶薩如果以此方式為了一切智智而修習,即使他們僅僅在一彈指的時間內修習般若波羅密多,這些菩薩摩訶薩的福德至少也會增長無量倍,遠超過用所有禮物滿足住在大千世界中數量如恆河沙般眾多的有情,或者讓他們安住於持戒、禪定、般若、解脫、解脫知見蘊、預流果、一來果、不還果和阿羅漢果,或者讓他們安住於獨覺菩提所獲得的福德。修習這個深奧的般若波羅密多,僅僅在一彈指的時間內修習,他們的福德會增長得更加廣大。如果你們問為什麼,布施、持戒、禪定、般若、解脫、解脫知見蘊、預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提都是由這個般若波羅密多而生起的。現在活著的所有在十方世界教導法的諸佛,也都是由這個般若波羅密多而生起的。過去出現、未來將出現和現在出現的所有諸佛,也都是由這個般若波羅密多而生起並將生起的。」
53.85“Moreover, Subhūti, the merit of those who cultivate this perfection of wisdom with their attention focused on all-aspect omniscience for an instant, a day, a hundred days, a year, a hundred years, an eon, or any period from a hundred eons to a hundred countless eons, will increase manifold, more than it would by establishing in generosity all beings situated in world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, or by establishing them in ethical discipline; by establishing them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation; {Ki.V: 108} or by establishing them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, by establishing them in the fruit of being destined for only one more rebirth, by establishing them in the fruit of no longer being subject to rebirth, by establishing them in arhatship, or by establishing them in individual enlightenment .
53.85「而且,須菩提,那些以心專注一切智智的方式修習此般若波羅密多,無論是須臾間、一日、百日、一年、百年、一劫,或從百劫乃至百千萬億劫的任何時期,其福德都會增長無量倍。這遠超過於在恆河沙數般眾多的世界中安立一切有情於布施之中,或安立他們於持戒之中;安立他們於禪定、般若、解脫及解脫知見之中;或安立他們於預流果之中,安立他們於一來果之中,安立他們於不還果之中,安立他們於阿羅漢果之中,或安立他們於獨覺菩提之中所得的福德。」
53.86“If you ask why, those lord buddhas who have revealed the foundation of meritorious deeds that originate from generosity, who have revealed the foundation of meritorious deeds that emerge from the cultivation of ethical discipline, and who have revealed the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment have indeed emerged from this [perfection of wisdom].
53.86"如果你們問為什麼,那些顯示從布施生起的福德根本的諸佛世尊、顯示從修習戒律生起的福德根本的諸佛世尊,以及顯示預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提的諸佛世尊,確實都從這個般若波羅密多而出現的。
53.87“One should know that bodhisattva great beings who are established in the perfection of wisdom, as revealed here, are irreversible. One should know that the tathāgatas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who possess this skill in means. [F.116.a] One should know that these bodhisattva great beings have honored many hundred billion trillions of buddhas. One should know that these bodhisattva great beings have developed the roots of virtuous action. One should know that these bodhisattva great beings have been favored by spiritual mentors. One should know that these bodhisattva great beings have practiced the six perfections. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the fourteen aspects of emptiness. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, and the four kinds of exact knowledge. One should know that these bodhisattva great beings possess the six extrasensory powers. One should know that these bodhisattva great beings have been crown princes. One should know that these bodhisattva great beings have fulfilled their aspirations. [F.116.b] One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the perception of the buddhas. One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the roots of virtuous action. One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the buddhafields. One should know that these bodhisattva great beings possess unbroken inspired speech. One should know that these bodhisattva great beings have acquired the dhāraṇīs. One should know that these bodhisattva great beings have perfected their physical form. One should know that these bodhisattva great beings have been excellently endowed with prophetic declarations. One should know that these bodhisattva great beings have voluntarily sought rebirth. One should know that these bodhisattva great beings are expert in matters to be realized. One should know that these bodhisattva great beings are expert in prophetic declaration. One should know that these bodhisattva great beings are expert in unwritten matters to be realized. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the conduct of a bodhisattva. One should know that these bodhisattva great beings are expert in verbal expression. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the inexpressible. One should know that these bodhisattva great beings are expert in singular designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in dual designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in plural designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in feminine designations, expert in masculine designations, and expert in neuter designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in past, future, and present events. [F.117.a] [B60]
53.87「應該知道,這些按照此處所示方式安住於般若波羅密多的菩薩摩訶薩是不退轉的。應該知道,如來將菩提心轉向具有此種方便善巧的菩薩摩訶薩。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經供養了無數百億兆尊佛陀。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經培育了善根。應該知道,這些菩薩摩訶薩曾受到善知識的庇佑。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經修習了六波羅密多。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經修習了十四種空。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經修習了三十七道品。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經修習了聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地和陀羅尼門。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經修習了十力、四無所畏和四無礙智。應該知道,這些菩薩摩訶薩具備了六神通。應該知道,這些菩薩摩訶薩曾是灌頂王子。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經圓滿了他們的願。應該知道,這些菩薩摩訶薩與佛知見不可分離。應該知道,這些菩薩摩訶薩與善根不可分離。應該知道,這些菩薩摩訶薩與佛土不可分離。應該知道,這些菩薩摩訶薩具有不間斷的辯才。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經獲得了陀羅尼。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經圓滿了他們的色身。應該知道,這些菩薩摩訶薩具備了殊勝的授記。應該知道,這些菩薩摩訶薩已經自願尋求輪迴。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通應當實現的法要。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通授記。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通未記載的應當實現的法要。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通菩薩行。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通言語表達。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通不可言說。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通單數施設。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通雙數施設。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通複數施設。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通女性施設、精通男性施設,並精通中性施設。應該知道,這些菩薩摩訶薩精通過去、未來和現在的事件。」
53.88“One should know that these bodhisattva great beings are expert in physical forms. One should know that these bodhisattva great beings are expert in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. {Ki.V: 109} One should know that these bodhisattva great beings are expert in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. One should know that these bodhisattva great beings are expert in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. One should know that these bodhisattva great beings are expert in [the goals], up to and including nirvāṇa. One should know that they are expert in conditioned defining characteristics, unconditioned defining characteristics, entities, nonentities, intrinsic entities, extraneous entities, and in that which is conjoined, that which is disjoined, that which is both conjoined and disjoined, and that which is neither conjoined nor disjoined. [F.117.b]
53.88「須知這些菩薩摩訶薩善於色。須知這些菩薩摩訶薩善於受、想、行及識。須知這些菩薩摩訶薩善於處、界及緣起支。須知這些菩薩摩訶薩善於一切波羅密多、一切空性及三十七道品。須知這些菩薩摩訶薩善於聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地及陀羅尼門。須知這些菩薩摩訶薩善於如來力、無畏、無礙解及佛不共法。須知這些菩薩摩訶薩善於乃至一切智智。須知這些菩薩摩訶薩善於乃至涅槃。須知他們善於有為相、無為相、有性、無性、自性、他性,及相應、不相應、亦相應亦不相應及非相應非不相應。」
53.89“One should know that these bodhisattva great beings are expert in the real nature. One should know that they are expert in the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm. One should know that these bodhisattva great beings are expert in causes, conditions, and the absence of conditions. One should know that these bodhisattva great beings are expert in conditioned elements, unconditioned elements, the presence of elements, and the absence of elements.
53.89應當了知這些菩薩摩訶薩善於真如。應當了知他們善於無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、法熟、實際和不可思議界。應當了知這些菩薩摩訶薩善於因、緣和無條件。應當了知這些菩薩摩訶薩善於有為法、無為法、有界和無界。
53.90“One should know that these bodhisattva great beings are expert in not focusing attention on physical forms. One should know that they are expert in not focusing attention on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. One should know that they are expert in not focusing attention on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. One should know that they are expert in not focusing attention on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that they are expert in not focusing attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that they are expert in not focusing attention on the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. One should know that they are expert in not focusing attention on [the goals], up to and including all-aspect omniscience.
53.90「應知這些菩薩摩訶薩不執著於色。應知他們不執著於受、想、行、識。應知他們不執著於處、界、緣起支。應知他們不執著於一切波羅密多、一切空性、三十七道品。應知他們不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門。應知他們不執著於如來力、無畏、無礙解、佛不共法。應知他們不執著於一切智智。」
53.91“One should know that they are expert in the notion that physical forms are empty of physical forms. One should know that they are expert in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. [F.118.a] One should know that they are expert in the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are empty of unsurpassed, complete enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 110} One should know that these bodhisattva great beings are expert in the path of refinement, in the path of nonrefinement, and in arising, ceasing, changing, desire , hatred, and delusion. One should know that they are expert in nondesire, nonhatred, and nondelusion. One should know that they are expert in views, the absence of views, wrong views, the absence of wrong views, [and so forth], up to and including all views. One should know that they are expert in [the aggregates of] name and form, in objects of reference, in predominant [conditions], in aspects, and in defining characteristics.
53.91「應知這些菩薩摩訶薩通達色空於色。應知這些菩薩摩訶薩通達受、想、行、識空於識等。應知這些菩薩摩訶薩通達處、界、緣起支空於緣起支等。應知這些菩薩摩訶薩通達一切波羅密多、一切空性、三十七道品空於三十七道品等。應知這些菩薩摩訶薩通達聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門空於陀羅尼門等。應知這些菩薩摩訶薩通達如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法空於十八不共法等。應知這些菩薩摩訶薩通達直至無上正等菩提的一切法空於無上正等菩提等。應知這些菩薩摩訶薩通達精進之道、非精進之道,以及生、滅、變化、貪、瞋、癡。應知他們通達無貪、無瞋、無癡。應知他們通達見、無見、邪見、無邪見等,直至一切見。應知他們通達名色、所緣、增上緣、相、定義特徵。」
53.92“One should know that they are expert in [the truths of the noble ones of] suffering, the cause [of suffering], the cessation [of suffering] and the path [that leads to the cessation of suffering ]. One should know that they are expert in the hells and the path [that leads] to the hells. [F.118.b] One should know that they are expert in the animal realm and the path [that leads] to the animal realm. One should know that they are expert in the world of Yama and the path [that leads] to the world of Yama. One should know that they are expert in the human realm and the path [that leads] to the human realm. One should know that they are expert in the nonhuman realm and the path [that leads] to the nonhuman realm. One should know that they are expert in the god realms and the path [that leads] to the god realms. One should know that they are expert in the fruit of entering the stream to nirvāṇa and the path [that leads] to the fruit of entering the stream to nirvāṇa. One should know that they are expert in the fruit of being destined for only one more rebirth and the path [that leads] to the fruit of being destined for only one more rebirth. One should know that they are expert in the fruit of no longer being subject to rebirth and the path [that leads] to the fruit of no longer being subject to rebirth. One should know that they are expert in arhatship and the path [that leads] to arhatship. One should know that they are expert in individual enlightenment and the path [that leads] to individual enlightenment . One should know that they are expert in knowledge of the path and the path [that leads] to knowledge of the path. One should know that they are expert in all-aspect omniscience and the path [that leads] to all-aspect omniscience.
53.92應當知道,這些菩薩摩訶薩精通苦、集、滅、道。應當知道,他們精通地獄及通往地獄的道路。應當知道,他們精通畜生道及通往畜生道的道路。應當知道,他們精通閻魔世界及通往閻魔世界的道路。應當知道,他們精通人道及通往人道的道路。應當知道,他們精通阿修羅道及通往阿修羅道的道路。應當知道,他們精通天道及通往天道的道路。應當知道,他們精通預流果及通往預流果的道路。應當知道,他們精通一來果及通往一來果的道路。應當知道,他們精通不還果及通往不還果的道路。應當知道,他們精通阿羅漢果及通往阿羅漢果的道路。應當知道,他們精通獨覺菩提及通往獨覺菩提的道路。應當知道,他們精通道智及通往道智的道路。應當知道,他們精通一切智智及通往一切智智的道路。
53.93“One should know that they are expert in the sense faculties and in the perfection of the sense faculties. One should know that they are expert in swift wisdom, sharp wisdom, fast wisdom, definitive wisdom, vast wisdom, and wisdom that is equal to the unequaled. One should know that they are expert in past time, future time, and present time. One should know that they are expert in methods. One should know that they are expert in [understanding] the minds of beings, their resolve, and their aspirations. One should know that they are expert in establishing meaning, words, and the three vehicles.
53.93「應當了知,這些菩薩摩訶薩精通於根和根的圓滿。應當了知,他們精通於迅速智、銳利智、快速智、決定智、廣大智和無上等智。應當了知,他們精通於過去時、未來時和現在時。應當了知,他們精通於方便。應當了知,他們精通於眾生心、志向和願望。應當了知,他們精通於義、詞和三乘。
53.94“Subhūti, one should know that these bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who actualize the perfection of wisdom, and who cultivate the perfection of wisdom possess these excellent advantages.” [F.119.a]
53.94「須菩提,應當知道,這些修習般若波羅密多、證得般若波羅密多、培養般若波羅密多的菩薩摩訶薩具有這些殊勝的利益。」
53.95“Blessed Lord, how should they practice the perfection of wisdom? How should they actualize the perfection of wisdom? How should they cultivate the perfection of wisdom?”
53.95「薄伽梵,他們應當如何修習般若波羅密多?應當如何證得般若波羅密多?應當如何培養般若波羅密多?」
The Blessed One replied, “They should practice the perfection of wisdom through the peace of physical forms, through the hollowness of physical forms, through the vacuity of physical forms, and through the essencelessness of physical forms. They should practice the perfection of wisdom through the peace of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; through the hollowness of consciousness [and so forth]; through the vacuity of consciousness [and so forth]; and through the essencelessness of consciousness [and so forth]. They should practice the perfection of wisdom through the peace of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; through the hollowness of the links of dependent origination [and so forth]; through the vacuity of the links of dependent origination [and so forth]; and through the essencelessness of the links of dependent origination [and so forth]. {Ki.V: 111}
世尊答覆說:「他們應該透過色的寂靜、色的空性、色的無實和色的無本質來修習般若波羅密多。他們應該透過受、想、行、識的寂靜來修習般若波羅密多;透過識的空性;透過識的無實;透過識的無本質。他們應該透過處、界和緣起支的寂靜來修習般若波羅密多;透過緣起支的空性;透過緣起支的無實;透過緣起支的無本質。」
53.96“You also asked how they should actualize the perfection of wisdom. In this regard, they should actualize the perfection of wisdom through the actualization of the emptiness of space. You also asked how they should cultivate the perfection of wisdom. In this regard, they should cultivate the perfection of wisdom through the breaking down of cultivation.”
53.96「你還問到他們應如何現證般若波羅密多。在這方面,他們應通過現證虛空的空性來現證般若波羅密多。你還問到他們應如何修習般若波羅密多。在這方面,他們應通過修習的分散來修習般若波羅密多。」
53.97“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, for how long will they practice it?”
53.97「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當修習多久?」
“They should practice the perfection of wisdom commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment. They should actualize it in that manner. They should cultivate it in that manner,” replied the Blessed One.
「他們應當從首次發菩提心的時刻開始,一直到坐上菩提座,都要修習般若波羅密多。他們應當以那樣的方式去實現它。他們應當以那樣的方式去培養它,」世尊回答道。
53.98“Blessed Lord, how should they practice without interruption and without separation from the mind set on enlightenment?”
53.98「薄伽梵,菩薩摩訶薩應該如何不間斷地、不與菩提心分離地進行修習?」
“They should practice the perfection of wisdom by not allowing an opportunity for other considerations to intrude. [F.119.b] They should practice the perfection of wisdom, they should actualize the perfection of wisdom, and they should cultivate the perfection of wisdom by never giving up focusing their attention on all-aspect omniscience. By whatever means they should practice it in such a way that the phenomena constituting mind and mental states are unmoved. They should actualize it in that manner. They should cultivate it in that manner,” replied the Blessed One.
"他們應當練習般若波羅密多,不讓其他思慮的機會趁隙而入。他們應當練習般若波羅密多,應當現證般若波羅密多,應當修習般若波羅密多,永遠不放棄將注意力集中在一切智智上。無論以何種方式,他們應當如此練習,使得構成心與心所法的諸法保持不動。他們應當如此現證。他們應當如此修習,"世尊回答說。
53.99“Blessed Lord, will those who have practiced the perfection of wisdom, activated the perfection of wisdom, and cultivated the perfection of wisdom attain all-aspect omniscience?”
53.99「薄伽梵,那些已經修習般若波羅密多、成就般若波羅密多、圓滿般若波羅密多的人,會證得一切智智嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不會,」世尊答道。
53.100“In that case, will those who have not cultivated it do so?”
53.100「那麼,那些沒有修習它的人會去修習它嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不,」世尊答道。
53.101“In that case, will those who have both cultivated and not cultivated it do so?”
53.101「那麼,既已修習又未修習的人,會這樣做嗎?」
“No,” replied the Blessed One. {Ki.V: 112}
「不會,」世尊回答道。
53.102“In that case, will those who have neither cultivated nor not cultivated it do so?”
53.102「那麼,既沒有修習也沒有不修習的人會修習它嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不會,」世尊回答道。
53.103“In that case, Blessed Lord, how will they attain all-aspect omniscience?”
53.103"那麼薄伽梵,他們如何才能證得一切智智呢?"
“In accordance with the real nature,” replied the Blessed One.
「按照真如,」世尊答道。
53.104“How is the real nature?”
53.104「真如是什麼樣的?」
“It accords with the very limit of reality,” replied the Blessed One.
"它與實際相符,"世尊回答道。
53.105“How is the very limit of reality?”
53.105「實際是怎樣的?」
“It accords with the realm of phenomena,” replied the Blessed One.
「它與法界相符,」世尊回答道。
53.106“How is the realm of phenomena?”
53.106「法界是怎樣的?」
“It accords with the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, and the elements constituting individual personalities,” replied the Blessed One.
世尊回答說:「這是與構成我的界相符,與構成有情的界相符,與構成眾生的界相符,以及與構成人的界相符。」
53.107“Blessed Lord, how are the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, [F.120.a] and the elements constituting individual personalities?”
53.107「薄伽梵,組成我的諸界、組成眾生的諸界、組成有情的諸界,以及組成養者的諸界,是怎樣的呢?」
53.108“Subhūti, do you think that the self, sentient beings, life forms, and individual personalities are apprehensible?” asked the Blessed One in return.
53.108世尊問須菩提:「須菩提,你認為我、眾生、有情和人是可認識的嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
53.109“Subhūti,” continued the Blessed One, “if the self, sentient beings, life forms, and individual personalities are not apprehended, how could one conceive of the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, and the elements constituting individual personalities? Without conceiving of the perfection of wisdom and without conceiving of anything, they will attain all-aspect omniscience.”
53.109「須菩提,」世尊繼續說道,「如果我、眾生、有情和人都不執著,怎麼可能構想由我組成的界、由有情組成的界、由有情組成的界和由人組成的界呢?不構想般若波羅密多,也不構想任何事物,他們將證得一切智智。」
53.110“Blessed Lord, is the perfection of wisdom inconceivable? Are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity inconceivable? Are [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, inconceivable?”
53.110「世尊,般若波羅密多不可思議嗎?禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜不可思議嗎?[各種屬性和目標],直到一切智智,都不可思議嗎?」
53.111“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is inconceivable. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are inconceivable. The emptiness of internal phenomena is inconceivable. [All the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are inconceivable. The applications of mindfulness are inconceivable. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are inconceivable. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are inconceivable. [The goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are inconceivable. [F.120.b]
53.111「須菩提,」世尊回答說:「布施波羅蜜是不可思議的。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜是不可思議的。內空是不可思議的。【其他空性的方面】,直到無自性空為止,都是不可思議的。念住是不可思議的。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是不可思議的。【果報功德】,直到十八不共法為止,都是不可思議的。【目標】,直到無上正等菩提為止,都是不可思議的。」
53.112“All phenomena, be they conditioned or unconditioned, be they attributes of the śrāvakas, attributes of the pratyekabuddhas, attributes of the bodhisattvas, or attributes of the buddhas, are inconceivable.”
53.112「一切諸法,無論是有為法還是無為法,無論是聲聞法、獨覺法、菩薩法還是佛法,都是不可思議的。」
53.113“Blessed Lord, if all phenomena are inconceivable in this manner, {Ki.V: 113} in that case, Blessed Lord, why are the hells conceived? Why are the animal realm and the world of Yama conceived? Why are the god realms and the human realm conceived? Why are those entering the stream to nirvāṇa conceived? Why are those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, and arhats conceived? Why are pratyekabuddhas conceived? Why are bodhisattvas conceived? Why are completely awakened buddhas conceived?”
53.113「世尊,既然一切諸法都是不可思議的,那麼世尊啊,為什麼地獄被認為是存在的呢?為什麼畜生道和閻魔世界被認為是存在的呢?為什麼天道和人道被認為是存在的呢?為什麼預流向的有情被認為是存在的呢?為什麼一來向的、阿那含的以及阿羅漢被認為是存在的呢?為什麼辟支佛被認為是存在的呢?為什麼菩薩被認為是存在的呢?為什麼正遍知佛被認為是存在的呢?」
53.114“Subhūti, do you think that the concept of beings is apprehensible?” asked the Blessed One in return.
53.114世尊問須菩提:「須菩提,你認為有情的概念是可認識的嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
53.115“Subhūti,” continued the Blessed One, “if beings are not apprehensible, how could the denizens of the hells be conceived? How indeed could the animal realm, the world of Yama, the realms of gods or humans, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, or pratyekabuddhas be conceived? How could bodhisattvas or completely awakened buddhas be conceived?
53.115「須菩提,」世尊繼續說道,「如果有情是不可認識的,地獄眾生怎麼可能被認識呢?畜生道、閻魔世界、天道或人道、預流向、一來向、阿那含,或辟支佛怎麼可能被認識呢?菩薩或完全覺悟的佛陀怎麼可能被認識呢?
53.116“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner should train in all phenomena that are inconceivable.”
53.116「須菩提,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多,應當修習一切不可思議的諸法。」
53.117“In that case, Blessed Lord, should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom train in physical forms? Should they train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Should they train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? Should they train in all the perfections, all the aspects of emptiness, [F.121.a] and the thirty-seven factors conducive to enlightenment? Should they train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways? Should they train in the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas? Should they train in all-aspect omniscience?”
53.117「那麼,世尊,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應該修習色嗎?應該修習受、想、行、識嗎?應該修習處、界和緣起支嗎?應該修習一切波羅密多、一切空性和三十七道品嗎?應該修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門嗎?應該修習十力、無畏、無礙解和佛不共法嗎?應該修習一切智智嗎?」
53.118The Blessed One replied, “They should train in physical forms without subtraction or addition. They should train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness without subtraction or addition. They should train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination without subtraction or addition. They should train in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment without subtraction or addition. They should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways without subtraction or addition. They should train in the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas without subtraction or addition. {Ki.V: 114} They should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience, without subtraction or addition.”
53.118世尊回答說:「他們應當在色相上修習,不增不減。他們應當在受、想、行、識上修習,不增不減。他們應當在諸處、諸界、緣起支上修習,不增不減。他們應當在所有波羅密多、空性的一切方面、三十七道品上修習,不增不減。他們應當在聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門上修習,不增不減。他們應當在如來的十力、無畏、無礙解、佛不共法上修習,不增不減。他們應當在一切智智及其目標上修習,不增不減。」
53.119“Blessed Lord, how should they train in physical forms without subtraction or addition? How should they train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness without subtraction or addition? [F.121.b] How should they train in [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, without subtraction or addition?”
53.119「世尊,菩薩摩訶薩應當如何在不減不增的情況下修習色?應當如何在不減不增的情況下修習受、想、行、識?應當如何在不減不增的情況下修習處、界、緣起支,乃至一切智智?」
“They should train in nonarising and nonceasing,” replied the Blessed One.
「他們應當在無生無滅中修習,」世尊回答道。
53.120“Blessed Lord, how should they train in nonarising and nonceasing?”
53.120「薄伽梵,他們應該如何訓練無生無滅?」
“They should train in the cultivation or breaking down of the nonconditioning of formative predispositions,” replied the Blessed One.
「世尊,他們應當在行的無為性的修習或分散中進行訓練,」世尊回答道。
53.121“Blessed Lord, how should they train in nonconditioning?”
53.121「薄伽梵,他們應當如何修習不作呢?」
“They should train in nonconditioning by seeing that all phenomena are empty of their own defining characteristics,” replied the Blessed One.
「薄伽梵,他們應當如何在無為性中訓練修習?」
53.122“Blessed Lord, how should they see that all phenomena are empty of their own defining characteristics?”
53.122「薄伽梵,他們應該如何看待一切法都空無自相呢?」
The Blessed One replied, “They should see that physical forms are empty of physical forms. They should see that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. They should see that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. They should see that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 115} They should see that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. They should see that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They should see that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are empty of unsurpassed enlightenment [and so forth]. Subhūti, [F.122.a] it is in this way that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should train in all phenomena as being empty of their own defining characteristics.”
世尊答道:「他們應當看到色是空的,色本身是空的。他們應當看到受、想、行、識是空的,識本身是空的等等。他們應當看到諸處、諸界和緣起支是空的,緣起支本身是空的等等。他們應當看到一切波羅密多、一切空性和三十七道品是空的,三十七道品本身是空的等等。他們應當看到聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門是空的,陀羅尼門本身是空的等等。他們應當看到如來力、無畏、無礙解和十八不共法是空的,佛不共法本身是空的等等。他們應當看到乃至無上正等菩提的目標都是空的,無上菩提本身是空的等等。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,就應當如此訓練自己,認知一切法都是空的,其本身自相都是空的。」
53.123“Blessed Lord, if in this way physical forms are empty of physical forms; and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]; and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of unsurpassed enlightenment [and so forth], in that case, Blessed Lord, how will bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
53.123「薄伽梵,如果這樣色是空於色,受、想、行、識是空於識等等;[一切屬性和目標]直至一切智智都是空於無上菩提等等,那麼薄伽梵,菩薩摩訶薩將如何修習般若波羅密多呢?」
“Subhūti, the practice of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have is without practice,” replied the Blessed One.
世尊回答說:「須菩提,菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多的修行是無修行的。」
53.124“Blessed Lord, why is the practice of the perfection of wisdom without practice?”
53.124「薄伽梵,為什麼般若波羅密多的修行是無修行呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because the perfection of wisdom is not even apprehended, nor are the bodhisattvas apprehended, nor indeed is practice apprehended. That is to say, there is no apprehending at all of any practice, of anyone who practices, or of anything that is practiced. Subhūti, the nonpracticing practice of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have is that in which all those practices are not apprehended.”
「須菩提,」世尊回答道,「這是因為般若波羅密多本身不被執著,菩薩也不被執著,修行本身也不被執著。也就是說,對任何修行、修行者,或被修行的對象,都沒有任何執著。須菩提,菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多的無修行修行,就是一切這些修行都不被執著的。」
53.125“Blessed Lord, if they practice the perfection of wisdom in that manner, without practicing, how should bodhisattva great beings who are beginners practice the perfection of wisdom?”
53.125「世尊,如果他們以這種方式修行般若波羅密多,不修行,菩薩摩訶薩初學者應該如何修行般若波羅密多呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners, commencing from their initial setting of the mind on enlightenment, should train in all phenomena as being nonapprehensible. When they dispense gifts, {Ki.V: 116} they should dispense gifts without apprehending anything. When they maintain ethical discipline, [F.122.b] they should maintain ethical discipline without apprehending anything. When they practice tolerance, they should practice tolerance without apprehending anything. When they undertake perseverance, they should undertake perseverance without apprehending anything. When they are absorbed in meditative stability, they should be absorbed in meditative stability without apprehending anything. When they cultivate wisdom, they should cultivate wisdom without apprehending anything. When they cultivate the emptiness of internal phenomena, they should cultivate the emptiness of internal phenomena without apprehending anything. When they cultivate [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, they should cultivate the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the applications of mindfulness, they should cultivate the applications of mindfulness without apprehending anything. When they cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, they should cultivate the noble eightfold path [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, they should cultivate the dhāraṇī gateways [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, they should cultivate the distinct qualities of the buddhas [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they should cultivate all-aspect omniscience [and so forth] without apprehending anything.”
「須菩提,初發心的菩薩摩訶薩應當從初發菩提心開始,學習將一切法視為不可認識的。當他們布施時,應當布施而不執著任何事物。當他們持戒時,應當持戒而不執著任何事物。當他們修習忍辱時,應當修習忍辱而不執著任何事物。當他們修精進時,應當修精進而不執著任何事物。當他們安住於禪定時,應當安住於禪定而不執著任何事物。當他們修慧時,應當修慧而不執著任何事物。當他們修習內空時,應當修習內空而不執著任何事物。當他們修習乃至無自性空時,應當修習無自性空而不執著任何事物。當他們修習念住時,應當修習念住而不執著任何事物。當他們修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道時,應當修習八正道而不執著任何事物。當他們修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門時,應當修習陀羅尼門而不執著任何事物。當他們修習如來的十力、四無所畏、四無礙智和佛不共法時,應當修習佛不共法而不執著任何事物。當他們修習乃至一切智智時,應當修習一切智智而不執著任何事物。」
53.126“Blessed Lord, to what extent is there apprehending? To what extent is there nonapprehension?” [F.123.a]
53.126「世尊,到什麼程度有執著?到什麼程度有無執?」
“Simply to the extent that there is duality there is apprehending. Nonduality is without apprehending,” replied the Blessed One.
世尊答道:「凡有二元性存在的地方,就有執著。非二元性是沒有執著的。」
53.127“Blessed Lord, what is duality?”
53.127「世尊,什麼是二元?」
“To the extent that there is anything from eyes and sights to the mental faculty and mental phenomena, and to the extent that there are [the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, all these, Subhūti, are duality,” replied the Blessed One.
「須菩提,從眼與色乃至意與法,以及從諸種屬性與目標,直至無上正等菩提,所有這些,須菩提,都是二元,」世尊回答道。
53.128“Blessed Lord, is it the apprehensible that is not apprehended, or else is it the nonapprehensible that is not apprehended?” {Ki.V: 117}
53.128「薄伽梵,是可認識的不被執著,還是不可得的不被執著?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is not the apprehensible that is not apprehended, nor is it the nonapprehensible that is not apprehended. Rather, Subhūti, it is the sameness of the apprehensible and the nonapprehensible that is not apprehended. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in the sameness of the apprehensible and the nonapprehensible. Bodhisattva great beings who train in the perfection of wisdom in that manner will become nonapprehenders.”
世尊答言:「須菩提,既不是可認識的不被執著,也不是不可得的不被執著。須菩提,而是可認識和不可得的平等性不被執著。須菩提,菩薩摩訶薩應當如此修習可認識和不可得的平等性。菩薩摩訶薩以如此方式修習般若波羅密多,將成為不執著者。」
53.129“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, if they are not attached to apprehending and they are not attached to nonapprehension, how then will bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom perfect the levels, from one to the next, and, after perfecting the levels from one to the next, how will they attain all-aspect omniscience?”
53.129「薄伽梵,菩薩摩訶薩這樣修行般若波羅密多時,如果他們不執著於執著,也不執著於無執,那麼修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩如何才能次第圓滿各地,以及在次第圓滿各地之後,如何才能證得一切智智?」
53.130“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom while established in apprehending do not perfect the levels, from one to the next. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.123.b] they cannot perfect the levels from one to the next while they are established in apprehending. If you ask why, the perfection of wisdom is indeed nonapprehensible. Enlightenment, too, is nonapprehensible, and those who practice the perfection of wisdom, too, are nonapprehensible. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom in that manner.”
53.130「須菩提,菩薩摩訶薩若執著而修行般若波羅密多,不能次第圓滿諸地。菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若執著則不能次第圓滿諸地。何以故?般若波羅密多實是不可得,菩提亦是不可得,修行般若波羅密多者亦是不可得。須菩提,菩薩摩訶薩應當如是修行般若波羅密多。」
53.131“Blessed Lord, if in that way the perfection of wisdom is nonapprehensible, and those who engage in enlightenment are also nonapprehensible, in that case, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom understand all phenomena, including the notions that these are physical forms; that these are feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; that these are the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; that these are the perfections; that these are the aspects of emptiness; that these are the factors conducive to enlightenment; that these are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions; that these are the aspects of liberation or the serial steps of meditative absorption; that this is emptiness, signlessness, or wishlessness; that these are the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; that these are the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that these are [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment?”
53.131「薄伽梵,如果般若波羅密多不可得,那些從事菩提者也不可得,那麼菩薩摩訶薩修持般若波羅密多,如何能理解一切法,包括執著這些是色、執著這些是受、想、行或識、執著這些是處、執著這些是界、執著這些是緣起支、執著這些是波羅密多、執著這些是空性、執著這些是覺支、執著這些是聖諦、執著這些是禪定、執著這些是無量心、執著這些是無色定、執著這些是解脫界、執著這些是定地、執著這是空、無相或無願、執著這些是神通、執著這些是三摩地、執著這些是陀羅尼門、執著這些是十力、執著這些是四無所畏、執著這些是四無礙解、執著這些是十八不共法,以及執著這些是無上正等菩提呢?」
53.132“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not understand anything in such a way that they would apprehend physical forms; that they would apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; that they would apprehend the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; that they would apprehend all the perfections, [F.124.a] all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment; that they would apprehend the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; that they would apprehend the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; {Ki.V: 118} or that they would apprehend [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.”
53.132「須菩提,」世尊回答:「菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,他們不以這樣的方式理解任何事物,即不執著色;不執著受、想、行、識;不執著處、界或緣起支;不執著一切波羅密多、一切空性或覺支;不執著聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門;不執著十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法;也不執著直到無上正等菩提的一切目標。」
53.133“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, if they do not apprehend even physical forms; if they do not apprehend even feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; and if they do not apprehend even [the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, how then will they complete the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and enter upon the maturity of the bodhisattvas? And, having entered upon the maturity of the bodhisattvas, how will they refine the buddhafields? And after refining the buddhafields, how will they bring beings to maturation? And having brought beings to maturation, how will they attain all-aspect omniscience? And having attained all-aspect omniscience, how will they turn the wheel of the Dharma? And having turned the wheel of the Dharma, how will they accomplish the enlightened activity of the buddhas? And having accomplished the enlightened activity of the buddhas, [F.124.b] how will they liberate beings from cyclic existence?”
53.133「世尊,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅密多時,若不執著色,若不執著受、想、行、識,若不執著乃至無上正等菩提等諸法,那麼他們如何圓滿布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅密多,並進入菩薩成熟?進入菩薩成熟後,如何莊嚴佛土?莊嚴佛土後,如何成熟眾生?成熟眾生後,如何證得一切智智?證得一切智智後,如何轉法輪?轉法輪後,如何成就佛的事業?成就佛的事業後,如何解脫眾生脫離輪迴?」
53.134“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings do not practice the perfection of wisdom for the sake of physical forms. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of all the perfections, all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.”
53.134「須菩提,菩薩摩訶薩不為了色而修習般若波羅密多。不為了受、想、行或識而修習般若波羅密多。不為了處、界或緣起支而修習般若波羅密多。不為了一切波羅密多、一切空性或覺支而修習般若波羅密多。不為了聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地或陀羅尼門而修習般若波羅密多。不為了如來力、無畏、無礙智或佛不共法而修習般若波羅密多。不為了無上正等菩提等諸目標而修習般若波羅密多。」
53.135“Blessed Lord, why then do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
53.135「世尊,那麼菩薩摩訶薩為什麼要修習般若波羅密多呢?」
“Bodhisattva great beings do not practice the perfection of wisdom for any reason at all,” replied the Blessed One. “If you ask why, it is because all phenomena are uncreated and unconditioned. The perfection of wisdom, too, is uncreated and unconditioned. Enlightenment, too, is uncreated and unconditioned. Bodhisattvas, too, are uncreated and unconditioned. [F.125.a] So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom without creating or conditioning anything.”
世尊答道:「菩薩摩訶薩不為任何理由而修習般若波羅密多。如果你問為什麼,那是因為一切法都是無作和無為的。般若波羅密多也是無作和無為的。菩提也是無作和無為的。菩薩也是無作和無為的。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩應當在不施設任何事物的情況下修習般若波羅密多。」
53.136“Blessed Lord, if in that way all phenomena are uncreated and unconditioned, how then will these three vehicles—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle—be established?” {Ki.V: 119}
53.136「薄伽梵,如果一切法都是無作無為的,那麼這三乘——聲聞乘、獨覺乘和大乘——將如何建立呢?」
53.137“Subhūti,” replied the Blessed One, “no establishment of phenomena that are uncreated and unconditioned is at all apprehensible. The establishment of phenomena that are uncreated and unconditioned cannot be apprehended. If you ask why, it is because simple folk have not studied, and ordinary people are fixated on the five aggregates. Fixated on physical forms; fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; fixated on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; fixated on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment; fixated on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; fixated on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas; and fixated on [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they give rise to conceits about physical forms and then apprehend physical forms. They give rise to conceits about feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [F.125.b] and then apprehend consciousness [and so forth]. They give rise to conceits about the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination and then apprehend the links of dependent origination [and so forth]. They give rise to conceits about all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment and then apprehend the factors conducive to enlightenment [and so forth]. They give rise to conceits about the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways and then apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth]. They give rise to conceits about the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas and then apprehend the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They give rise to conceits about [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, and then apprehend [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.
53.137「須菩提,」世尊回答說,「無為無作的諸法設立本來就是不可認識的。無為無作的諸法的設立無法被認識。這是什麼原因呢?因為未曾學習的凡夫和普通人執著於五蘊。執著於色;執著於受、想、行、識;執著於處、界和緣起支;執著於一切波羅密多、一切空性和覺支;執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門;執著於十力、四無所畏、四無礙智和佛不共法;以及執著於一直到一切智智的諸目標,他們對色生起慢,進而執著於色。他們對受、想、行、識生起慢,進而執著於識等。他們對處、界和緣起支生起慢,進而執著於緣起支等。他們對一切波羅密多、一切空性和覺支生起慢,進而執著於覺支等。他們對聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門生起慢,進而執著於陀羅尼門等。他們對十力、四無所畏、四無礙智和佛不共法生起慢,進而執著於佛不共法等。他們對無上正等菩提的諸目標生起慢,進而執著於無上正等菩提的諸目標。
53.138“Then they think, ‘I shall attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! I shall liberate beings from cyclic existence!’ And so they imagine that which is incorrect. If you ask why, Subhūti, although physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, {Ki.V: 120} signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.126.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and unsurpassed, complete enlightenment are not apprehended even by the five eyes of the buddhas, those dim-witted persons who are blind and without eyes wish to liberate beings from cyclic existence.”
53.138「然後他們想著『我將證得無上正等菩提!我將解脫眾生輪迴!』因此他們妄想不正確之事。須菩提,若你問為什麼,雖然色、受、想、行、識、處、界、緣起支、波羅密多、空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、十力、無畏、無礙智、佛不共法及無上正等菩提,即使佛陀的五眼也無法認識,那些愚蒙無知、盲目無眼的人們卻想要解脫眾生輪迴。」
53.139“Blessed Lord, if even with their five kinds of eye the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not see those beings whom they would liberate from cyclic existence, how then, Blessed Lord, does the Blessed One, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, then prophesy which beings belong to the three categories of certain, uncertain, or contrary destiny?”
53.139「世尊啊,如果如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀即使具有五眼,也看不到他們要從輪迴中解脫的有情,那麼世尊啊,世尊成就了佛果、無上正等菩提後,又如何能預言哪些有情屬於三種註定、不確定或相反命運的類別呢?」
53.140“Subhūti,” replied the Blessed One, “having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I do not apprehend any beings at all who belong to the three categories of those whose receptivity is certain, those whose receptivity is unpredictable, or those whose nonreceptivity is certain. On the other hand, Subhūti, in mundane, conventional terms, though not ultimately, I do indeed extricate those beings who perceive nonentities as entities from grasping inauthentic states.”
53.140「須菩提,我成就佛果、獲得無上正等菩提以後,對於三種根性確定的有情、根性不定的有情,以及根性確定不成熟的有情,我都不執著任何有情。另一方面,須菩提,在世俗、約定俗成的層面上,雖然不是在勝義諦的層面上,我確實將那些把無性執著為法的有情,從對虛假狀態的執著中解脫出來。」
53.141“Did the Blessed One then attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into ultimate reality ?”
53.141「世尊於現證勝義諦後,成就無上菩提嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「沒有,」世尊回答。
53.142“In that case, did the Blessed One attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into mistaken [ways]?”
53.142「那麼,世尊是在進入錯誤之道後才成就無上菩提的嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不是,」世尊回答。
53.143“Blessed Lord, if they do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into ultimate reality , [F.126.b] and they do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into mistaken [ways], in that case, Blessed Lord, do the tathāgatas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Are these not identical?”
53.143「薄伽梵,如果如來不是進入勝義諦後才成就無上菩提,也不是進入錯誤之道後才成就無上菩提,那麼薄伽梵,如來是否成就了無上菩提?這兩者難道不是相同的嗎?」
53.144The Blessed One replied, “The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, but they do not attain consummate buddhahood while established in any conditioned elements or unconditioned elements. Subhūti, just as an emanation of the tathāgatas is not established in any conditioned elements or unconditioned elements, but that emanation of the tathāgatas indeed goes and comes, stands and sits, and if it were to practice the perfection of generosity; practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; practice the emptiness of internal phenomena; practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; cultivate the four applications of mindfulness; cultivate the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; cultivate the four truths of the noble ones; attain and maintain the four meditative concentrations; attain and maintain the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the meditative stability of emptiness, [F.127.a] the meditative stability of signlessness, {Ki.V: 121} and the meditative stability of wishlessness; actualize the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and if it were then to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, turn the wheel of the Dharma, and after turning the wheel of the Dharma, emanate an inestimable number of beings and prophesy which will belong to the three categories, do you think, Subhūti, that that emanation would have prophesied any beings at all to belong to these categories?”
53.144世尊回答說:「須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀確實證得無上菩提,但他們不是建立在任何有為法或無為法的基礎上而證得無上菩提的。須菩提,就如如來的化身不建立在任何有為法或無為法的基礎上,但那個如來的化身確實能夠往來、站立和坐著。如果它修習布施波羅蜜;修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;修習內空;修習無自性空等一切空性;培養四念處;培養四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;培養四聖諦;證得並安住四禪;證得並安住四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空三昧、無相三昧和無願三昧;實現神通、三摩地和陀羅尼門;培養如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法;然後證得無上菩提,證得無上菩提後轉法輪,轉法輪後化現無量眾生,並為他們授記屬於三類眾生,須菩提,你認為那個化身曾經為任何眾生授記他們屬於這些類別嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
53.145“In the same way, Subhūti,” continued the Blessed One, “the tathāgatas know and understand all phenomena to be like an emanation. Knowing them to resemble an emanation, they do not apprehend and have not disciplined any beings at all. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, in the manner of an emanation of the tathāgatas.”
53.145「同樣地,須菩提,」世尊繼續說,「如來知曉並了悟一切法都如同化身一般。知曉它們似於化身,他們就不執著也未曾調伏任何有情。須菩提,就這樣,菩薩摩訶薩應當如同如來的化身一般,修習般若波羅密多。」
53.146“Blessed Lord, if all phenomena are like an emanation, what is the distinction and the difference between the tathāgatas and their emanations? What is the source of the enlightened intention?”
53.146「世尊,如果一切法都像化身一樣,那麼如來與其化身之間有什麼區別和差異呢?菩提心的來源是什麼?」
53.147“Subhūti,” replied the Blessed One, “no distinction or difference at all is apprehended between the tathāgatas and their emanations. Subhūti, the tathāgatas and their emanations are without distinction. If you ask why, Subhūti, it is because emanations also perform those activities that the tathāgatas perform.” [F.127.b]
53.147世尊答道:「須菩提,如來和分身之間不執著任何的區別和差異。須菩提,如來和分身是無有分別的。若問為什麼呢,須菩提,正是因為分身也進行如來所進行的那些活動。」
53.148“Blessed Lord, is it when the tathāgatas are not present that their emanations perform those activities?”
53.148「世尊,是否當如來不在的時候,他們的化身才進行那些活動呢?」
“It is, Subhūti!” replied the Blessed One.
「確實如此,須菩提!」世尊回答道。
53.149“Blessed Lord, how will their emanations perform those activities when the tathāgatas are not present?”
53.149「薄伽梵,當如來不在時,他們的化身如何能夠執行那些活動呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is just as a tathāgata, arhat, completely awakened buddha might, with peaceful intelligence, have emanated a tathāgata’s body after observing no bodhisattva present, and then passed into final nirvāṇa, so that the emanation would subsequently perform the deeds of a buddha for an eon, and then, prophesied as a bodhisattva great being, become renowned for attaining final nirvāṇa, and yet in that emanation nothing at all would arise or attain final nirvāṇa! It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, {Ki.V: 122} confident that all phenomena resemble an emanation.”
「須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知佛,以寂靜的智慧,觀察沒有菩薩在場,而化現出如來之身,然後入般涅槃,使得該化身隨後為一劫之久而行使佛的事業,然後被授記為菩薩摩訶薩,成為以證得般涅槃而著稱,但在該化身中實際上沒有任何事物生起或證得般涅槃!須菩提,菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多,深信一切法都如同化身一樣。」
53.150“Blessed Lord, if there is no distinction between such an emanation and the tathāgatas, how will donations be purified when they are offered? Blessed Lord, when beings who are in search of merit, striving for the sake of nirvāṇa, offer donations to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, that [merit] never becomes extinct until those beings have attained final nirvana, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind. That being the case, Blessed Lord, when they offer donations to an emanation of the tathāgatas, will that [merit] similarly never become extinct until those beings have attained final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind?” [F.128.a]
53.150「薄伽梵,若如是化身與如來無有區別,供養如何清淨?薄伽梵,當尋求福德、為涅槃而努力的有情向佛陀、阿羅漢、正遍知佛供養布施時,那福德永遠不會消滅,直到這些有情證得般涅槃,在不捨棄蘊的涅槃界中。既然如此,薄伽梵,當他們向如來的化身供養布施時,那福德是否同樣永遠不會消滅,直到這些有情證得般涅槃,在不捨棄蘊的涅槃界中?」
53.151“Subhūti,” replied the Blessed One, “on the basis of the reality by which the tathāgatas become worthy recipients of the offerings of the world, including the god realms, that emanation also would be a worthy recipient of the offerings of the world, including the god realms. Subhūti, leaving aside the offering of donations to the tathāgatas, and leaving aside the offering of donations to that emanation of the tathāgatas, Subhūti, if any noble sons or noble daughters are lovingly focus their attention on the tathāgatas, they will all reach the end of suffering before they reach the end of their roots of virtuous action. Subhūti, leaving aside those who lovingly focus their attention on them, if, Subhūti, there are any noble sons or noble daughters who scatter flowers in the air while focusing their attention on the tathāgatas, all of these, too, will reach the end of suffering before they reach the end of their roots of virtuous action. Subhūti, leaving aside those who who scatter flowers in the air while focusing their attention on the tathāgatas, if, Subhūti, there are any noble sons or noble daughters who say, ‘Homage to the buddhas!’ all of these, too, will gradually arrive at the end of suffering. In this way, Subhūti, donations offered to the tathāgatas are most advantageous! They have such excellence, such supreme attributes! For such reasons, Subhūti, if one resorts to the reality of all phenomena, one should know that there is no difference at all between the tathāgatas and an emanation of the tathāgatas. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should comprehend the reality of all phenomena and practice the perfection of wisdom.
53.151「須菩提,」世尊回答說,「如來成為世界(包括天道)供養的適當受者所依據的實相,那個化身也同樣會是世界(包括天道)供養的適當受者。須菩提,撇開向如來供養的行為,也撇開向那個如來化身供養的行為,須菩提,如果有任何善男子善女人以愛心專注於如來,他們都將在窮盡其善根之前先到達苦的終結。須菩提,撇開那些以愛心專注於他們的人,如果,須菩提,有任何善男子善女人在專注於如來的同時散花於虛空,所有這些人也都將在窮盡其善根之前先到達苦的終結。須菩提,撇開那些在專注於如來的同時散花於虛空的人,如果,須菩提,有任何善男子善女人說「敬禮諸佛!」,所有這些人也都將逐漸到達苦的終結。這樣,須菩提,向如來供養的布施是最有利益的!它們具有如此的卓越性,如此的至高屬性!為了這些原因,須菩提,如果一個人依據諸法的實相,應當知道如來與如來的化身之間完全沒有任何差別。就是這樣,須菩提,菩薩摩訶薩應當理解諸法的實相,並修習般若波羅密多。
53.152“This reality of all phenomena will not at all be disturbed. [F.128.b] That is to say, it will not be disturbed by the notion that this is the perfection of wisdom, this is the reality of the perfection of wisdom. It will not be disturbed by the notions that this is the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, or the perfection of generosity, this is the reality of the perfection of generosity [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is the emptiness of internal phenomena, this is the reality of the emptiness of internal phenomena. It will not be disturbed by the notions that these are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, this is the reality of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is the applications of mindfulness, this is the reality of the applications of mindfulness. It will not be disturbed by the notions that these are the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, this is the reality of the noble eightfold path [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that these are [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, this is the reality of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is all-aspect omniscience, this is the reality of all-aspect omniscience.”
53.152「諸法實相不會被任何概念所擾亂。也就是說,它不會被『這是般若波羅密多,這是般若波羅密多的實相』的概念所擾亂。它不會被『這是禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜,這是布施波羅蜜的實相』的概念所擾亂。它不會被『這是內空,這是內空的實相』的概念所擾亂。它不會被『這些都是各種空性』的概念所擾亂,乃至『這是無自性空,這是無自性空的實相』的概念所擾亂。它不會被『這是念住,這是念住的實相』的概念所擾亂。它不會被『這些是正勤、神足、根、力、覺支和八正道,這是八正道的實相』的概念所擾亂。它不會被『這些都是諸法的果報屬性』的概念所擾亂,乃至『這是十八不共法,這是十八不共法的實相』的概念所擾亂。它不會被『這是一切智智,這是一切智智的實相』的概念所擾亂。」
53.153“Blessed Lord, if the reality of all phenomena should not become disturbed, has the reality of all phenomena not been purposefully disturbed by the Blessed One when he disturbed it with the notions that these are physical forms; these are feelings, {Ki.V: 123} perceptions, formative predispositions, and consciousness; these are the sense fields; these are the sensory elements; these are the links of dependent origination; these are the perfections; these are the aspects of emptiness; these are the factors conducive to enlightenment; these are [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; [F.129.a] and these are [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”
53.153「世尊,如果諸法實相應該不被打動,那麼世尊在用色是色、受是受、想是想、行是行、識是識的概念來打動它,用處是處、界是界、緣起支是緣起支、波羅密是波羅密、空性是空性、覺支是覺支、八正道是八正道,以及直到十八不共法是十八不共法、一切智智是一切智智等概念來打動諸法實相時,豈不是世尊有意地打動了諸法實相嗎?」
53.154“Subhūti, that is not the case!” replied the Blessed One. “I have revealed the reality of all phenomena and proclaimed [the nature of] all phenomena through names and signs, in such a way that others might comprehend it, but the reality of all phenomena is undisturbed.”
53.154「須菩提,並非如此!」世尊回答道:「我已經揭示了一切法的實相,並通過名稱和相狀來宣說一切法的本性,使得他人能夠理解它,但是一切法的實相是不被擾亂的。」
53.155“Blessed Lord, if the Blessed One has revealed the reality of all phenomena and expressed [the nature of] all phenomena through names and signs so that others might comprehend it, how then, Blessed Lord, are all phenomena without names and without signs expressed through names and signs?”
53.155「世尊,如果世尊已經揭示了一切法的真實,並通過名相表達了一切法的性質,以便他人能夠理解,那麼世尊,一切法既然沒有名、沒有相,又如何能通過名相來表達呢?」
53.156“Subhūti,” replied the Blessed One, “this verbal expression is neither name nor sign, and it is indeed without fixation. Subhūti, I merely expressed the nature of suffering to others, but am without fixation on names and signs. Subhūti, the tathāgatas or the śrāvakas of the tathāgatas are not fixated on names or signs. Subhūti, if they were fixated on names or fixated on signs, emptiness would also be fixated on emptiness, signlessness would also be fixated on signlessness, wishlessness would also be fixated on wishlessness, the real nature would also be fixated on the real nature, the very limit of reality would also be fixated on the very limit of reality, the realm of phenomena would also be fixated on the realm of phenomena, and the unconditioned would also be fixated on the unconditioned. But since all these phenomena [F.129.b] are merely words, they do not dwell upon mere words. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, continuing [to use] names and signs, but they should not be fixated on them.”
53.156「須菩提,」世尊答道,「這種言語表達既不是名也不是相,確實沒有執著。須菩提,我只是向他人表達了苦的性質,但我對名和相沒有執著。須菩提,如來或如來的聲聞都不執著於名或相。須菩提,如果他們執著於名或執著於相,那麼空也會執著於空,無相也會執著於無相,無願也會執著於無願,真如也會執著於真如,實際也會執著於實際,法界也會執著於法界,無為也會執著於無為。但是由於這一切現象只是詞語,他們不執著於單純的詞語。就是這樣,須菩提,菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多,繼續使用名和相,但是不應該執著於它們。」
53.157“Blessed Lord, if all these conditioned phenomena are merely names and signs, for what purpose do bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, and, after setting their minds on enlightenment, experience many formative predispositions; engage in the conduct of a bodhisattva; dispense various gifts while engaging in the conduct of a bodhisattva; maintain ethical discipline; acquire tolerance; undertake perseverance; become absorbed in meditative stability; cultivate wisdom; practice all the aspects of emptiness; practice the applications of mindfulness; practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, {Ki.V: 124} signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?” [B61]
53.157「世尊!若一切有為法唯是名和相,菩薩摩訶薩為何而發菩提心?發菩提心已,經歷諸多行;修菩薩行;於菩薩行中布施種種所施物;持戒律;修忍;修精進;入三摩地;修般若;修一切空性;修念住;修正勤、神足、根、力、覺支和八正道;修聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法?」
53.158“Subhūti,” replied the Blessed One, “you have asked that if all conditioned [F.130.a] phenomena are merely names and signs, in that case for what purpose do bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva. In this regard, Subhūti, it is because all conditioned phenomena are merely names and signs that names are indeed empty of names, and signs are indeed empty of signs. It is for this reason that bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva and attain all-aspect omniscience; that, having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma; and that, after turning the wheel of the Dharma, they bring beings to final nirvāṇa by means of the three vehicles. But in terms of these names and signs, no arising, no perishing, no abiding, and no transition can be apprehended.”
53.158世尊回答說:「須菩提,你已經問到,如果一切有為法只是名稱和相狀,那麼菩薩摩訶薩為了什麼目的要修習菩薩行。關於這點,須菩提,正是因為一切有為法只是名稱和相狀,所以名稱本身就是空的,相狀本身也是空的。正因為如此,菩薩摩訶薩才修習菩薩行,並證得一切智智;證得一切智智以後,他們轉法輪;轉法輪以後,他們用三乘的方法把眾生引入般涅槃。但就這些名稱和相狀而言,找不到任何生、滅、住、變。」
53.159“Blessed Lord, you speak of ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’!”
53.159「薄伽梵,您說的『一切智智、一切智智』!」
“Subhūti, I do speak of ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’!” replied the Blessed One.
世尊回答道:「須菩提,我確實說『一切智智,一切智智』!」
53.160“Blessed Lord, since the tathāgatas have spoken of knowledge of all the dharmas, spoken briefly of knowledge of the path, and also spoken of all-aspect omniscience, what, Blessed Lord, is the distinction among these three sorts of all-knowing? What is the difference? What are their aspects?”
53.160「薄伽梵,既然如來已經說過一切法智,簡要地說過道智,也說過一切智智,那麼薄伽梵,這三種遍知有什麼區別呢?有什麼差異呢?它們各有什麼特徵呢?」
53.161“Subhūti,” replied the Blessed One, “that which is called the knowledge of all the dharmas pertains to śrāvakas and pratyekabuddhas. Knowledge of the path pertains to bodhisattva great beings. All-aspect omniscience pertains to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”
53.161「須菩提,」世尊回答:「所謂一切法智是屬於聲聞和辟支佛的。道智是屬於菩薩摩訶薩的。一切智智是屬於如來、阿羅漢、正遍知佛的。」
53.162“Blessed Lord, why does knowledge of all the dharmas pertain to śrāvakas and pratyekabuddhas? [F.130.b] Why does knowledge of the path pertain to bodhisattva great beings?” {Ki.V: 125}
53.162「薄伽梵,為什麼一切法智屬於聲聞和辟支佛?為什麼道智屬於菩薩摩訶薩?」
53.163“Subhūti,” replied the Blessed One, “the extent of all outer and inner phenomena that there are is understood by śrāvakas and pratyekabuddhas, but this does not include all the paths. Subhūti, you also asked why knowledge of the path pertains to bodhisattva great beings. In this regard, Subhūti, all paths should be attained by bodhisattva great beings. All paths should be known by bodhisattva great beings. This is because all the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas that there are, and all the paths of bodhisattva great beings that there are, should be completed. The activities associated with the path should be carried out through those paths, but the very limit of reality is not something brought into being.”
53.163「須菩提,」世尊答道,「凡是一切外在和內在的諸法,聲聞和辟支佛能夠理解,但這並不包括一切的道。須菩提,你也問過為什麼道智屬於菩薩摩訶薩。在這方面,須菩提,一切的道應當被菩薩摩訶薩所證得。一切的道應當被菩薩摩訶薩所了知。這是因為凡是存在的聲聞和辟支佛的一切道,以及凡是存在的菩薩摩訶薩的一切道,都應當被圓滿成就。與道相關的活動應當通過那些道而進行,但實際本身並不是被創造出來的東西。」
53.164“Blessed Lord, when bodhisattva great beings seek to complete the path of the buddhas in that manner, in that case, they would also actualize the very limit of reality!”
53.164「薄伽梵,菩薩摩訶薩如是尋求圓滿佛的道路,在這種情況下,他們也會證悟實際!」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should not actualize the very limit of reality without having refined the buddhafields and without having brought beings to maturity.”
「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩不應該在未曾莊嚴佛土、未曾使有情成熟的情況下去實現實際。」
53.165“Blessed Lord, should bodhisattva great beings, having been established on the path, then actualize the very limit of reality?”
53.165「世尊,菩薩摩訶薩安住於道上之後,應當證悟實際嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不應如是,」世尊回答道。
53.166“In that case, Blessed Lord, should they do so, having been established in that which is not the path?”
53.166「那麼,薄伽梵,他們應當被安住於非道的法中而這樣做嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不是,」世尊答道。
53.167“In that case, should they do so, having been established in both that which is the path and that which is not the path?”
53.167「那麼,他們應該在同時依止於道與非道的基礎上去做嗎?」
“No,” replied the Blessed One. [F.131.a]
「不是,」世尊回答道。
53.168“In that case, should they do so, having been established in that which is neither the path nor not the path?”
53.168「那麼,他們應該這樣做,建立在既非道也非非道的狀態中嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不,」世尊回答道。
53.169“In that case, Blessed Lord, how will bodhisattva great beings actualize the very limit of reality?”
53.169「世尊,那麼菩薩摩訶薩要如何才能證得法界呢?」
“Subhūti, do you think that by being established on the path you have liberated your mind from contamination, without further grasping?” asked the Blessed One.
「須菩提,你認為通過安住在道上,你的心就從污垢中解脫了,不再有任何取著嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
53.170“In that case, have you done so by being established on that which is not the path?” asked the Blessed One.
53.170「那麼,你是否通過安住於非道而做到這一點呢?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
53.171“In that case, have you done so by being established on both that which is the path and that which is not the path?” asked the Blessed One. {Ki.V: 126}
53.171「那麼,你是否透過同時安住於是道和非道之中而做到的呢?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「沒有,世尊!」
53.172“In that case, have you liberated your mind from contamination, without further grasping, by being established in that which is neither the path nor not the path?” asked the Blessed One.
53.172「那麼,你是否通過安住於既非道也非非道的事物中,而使你的心從污染中解脫,不再有取著呢?」世尊問道。
“No, Blessed Lord! Blessed Lord, my mind has not been liberated from contamination, without further grasping, by being established in anything at all. Blessed Lord, my mind has been liberated by not being established in anything at all.”
「不是,薄伽梵!薄伽梵,我的心並未因為安住在任何事物中而從污染中解脫,不再有取著。薄伽梵,我的心是因為不安住在任何事物中而得到解脫的。」
53.173“In the same way, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should actualize the very limit of reality without being established in anything at all.”
53.173「須菩提,菩薩摩訶薩也是同樣的道理,應該在不執著任何事物的情況下,證悟法界的真實本性。」世尊如是說。
53.174“As far as the expression ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’ is concerned, it is because of one single aspect that is termed all-aspect omniscience . That is to say, it is termed all-aspect omniscience because of the aspect of peace. Subhūti, it is also because the tathāgatas understand those aspects, principles, and signs that are the aspects, principles, and signs by which all phenomena are expressed that it is termed all-aspect omniscience . ” [F.131.b]
53.174「就『一切智智、一切智智』這個表述而言,因為一個單一的層面而被稱為一切智智。也就是說,因為寂靜的層面,它才被稱為一切智智。須菩提,又因為如來理解那些層面、原則和相,即一切法所藉由表達的層面、原則和相,所以才被稱為一切智智。」
53.175“Blessed Lord, among these three sorts of all-knowing—knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience—is there a difference in the aspects of afflicted mental states that are abandoned, one through which they are abandoned without residue, and one through which they are not abandoned without residue?”
53.175「世尊,在這三種一切智——一切法智、道智和一切智智——當中,是否存在所放棄的煩惱的相差異,有一種是完全放棄而無有遺餘,有一種是沒有完全放棄而有遺餘?」
53.176“Subhūti,” replied the Blessed One, “there is no difference in their abandoning of afflicted mental states. However, the tathāgatas have abandoned all reincarnation through the continuity of propensities, while the śrāvakas and pratyekabuddhas have not abandoned all reincarnation through the continuity of propensities.”
53.176「須菩提,」世尊回答說,「他們在捨棄煩惱方面沒有區別。然而,如來已經捨棄了所有習氣相續的輪迴,而聲聞和辟支佛還沒有捨棄所有習氣相續的輪迴。」
53.177“Blessed Lord, have all those śrāvakas and pratyekabuddhas abandoned afflicted mental states without attaining the unconditioned state?”
53.177「世尊,這些聲聞和辟支佛是否都已經斷除煩惱,但沒有證得無為呢?」
“No,” replied the Blessed One.
「不是,」世尊回答。
53.178“Blessed Lord, are differences in the unconditioned state apprehensible?”
53.178「世尊,無為的差別是否可認識?」
“No,” replied the Blessed One.
「不是,」世尊答道。
53.179“Blessed Lord, if such [differences] are not apprehensible, why then did the Blessed One say that these have abandoned reincarnation through the continuity of propensities, but those have not abandoned reincarnation through the continuity of propensities?”
53.179「薄伽梵,如果這些差別是不可認識的,那麼世尊為什麼說這些人已經放棄了習氣相續,而那些人還沒有放棄習氣相續呢?」
53.180“Subhūti,” replied the Blessed One, “as far as reincarnation through the continuity of propensities is concerned, although there are indeed no afflicted mental states, the śrāvakas and pratyekabuddhas do have physical and verbal aspects of desire , hatred, and delusion. The reincarnation through the propensities of these [afflicted mental states] is harmful to all simple, ordinary persons in common, but not to them. On the other hand, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are entirely devoid of such [reincarnation through the continuity of propensities] in all respects. [F.132.a] It is not apprehended.”
53.180「須菩提,就習氣相續而言,雖然確實沒有煩惱,但聲聞和辟支佛確實具有貪、瞋、癡的身體和言語方面。這些[煩惱]的習氣相續對所有簡樸的凡夫共同是有害的,但對他們則不是。另一方面,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀在所有方面都完全沒有這樣的[習氣相續]。[F.132.a]這是不可認識的。」
53.181Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if the path is indeed nonexistent, and nirvāṇa is also nonexistent, in that case, why is it explained that this one is entering the stream to nirvāṇa, this one is destined for only one more rebirth, this one is no longer subject to rebirth, this one is an arhat, this one is a pratyekabuddha, this one is a bodhisattva great being, and this one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha?”
53.181爾時,尊者須菩提問薄伽梵言:"薄伽梵,若道實非有,涅槃亦非有,如是之時,何故說此人預流向,此人一來向,此人不還向,此人是阿羅漢,此人是辟支佛,此人是菩薩摩訶薩,此人是如來、阿羅漢、正遍知佛耶?"
53.182“Subhūti,” replied the Blessed One, “all these—who are said to enter the stream to nirvāṇa, to be destined for only one more rebirth, to be no longer subject to rebirth, and to be arhats, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, or tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas—are indeed distinguished on the basis of the unconditioned [reality].”
53.182世尊回答說:「須菩提,所有這些被說為入流向涅槃、一來向、不來向、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩,或如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的人,確實是基於無為實相而被區分的。」
53.183“Blessed Lord, is it the unconditioned [reality] that makes distinctions to the effect that this one is entering the stream to nirvāṇa, this one is destined for only one more rebirth, this one is no longer subject to rebirth, this one is an arhat, this one is a pratyekabuddha, this one is a bodhisattva great being, and this one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha?”
53.183「薄伽梵,是無為法作如是分別,謂此是入流向涅槃者,此是一來向者,此是不還向者,此是阿羅漢,此是辟支佛,此是菩薩摩訶薩,此是如來阿羅漢正遍知佛耶?」
53.184“Subhūti,” replied the Blessed One, “the unconditioned [reality] does not at all make these distinctions, although one may speak of them, taking words as one’s standard. Ultimately these distinctions cannot be made. If you ask why, in that [reality] there is no conception of verbal paths. Future limits are conceived with respect to those whose [past] limits have not been cut off. {Ki.V: 127} Subhūti, when all phenomena are empty of their own defining characteristics, past limits are not apprehended, so how could future limits be apprehended? [F.132.b] That would be impossible! Subhūti, because those beings do not know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, I have explained to them that this is the limit of past time, this is the limit of future time. In all phenomena, which are empty of their own defining characteristics, the limit of past time or the limit of future time is nonapprehensible. So it is, Subhūti, that they should practice the perfection of wisdom because all phenomena are empty of their own defining characteristics. When they engage with all phenomena that are empty of their own defining characteristics, they are not fixated on anything at all, be they inner or outer phenomena, conditioned or unconditioned phenomena, the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, or the attributes of the buddhas.”
53.184「須菩提,無為法根本不作這些區分,雖然人們可以用詞語作為標準而談論它們。從究竟來說,這些區分是無法作出的。如果你問為什麼,那是因為在那個實相中沒有言語概念的路徑。對於那些過去時分的極限還沒有被截斷的人,才會有未來時分的概念。須菩提,當一切法都空於自相時,過去時分是不可得的,那麼未來時分怎麼可能被認識到呢?那是不可能的!須菩提,因為那些眾生不知道一切法都空於自相,我才向他們解釋說這是過去時分的極限,這是未來時分的極限。在一切空於自相的法中,過去時分的極限或未來時分的極限是不可認識的。須菩提,正是這樣,他們應當修行般若波羅密多,因為一切法都空於自相。當他們與一切空於自相的法相應時,他們不對任何事物執著,無論是內法或外法,有為法或無為法,聲聞法、獨覺法或佛法。」
53.185The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you speak of ‘the perfection of wisdom, the perfection of wisdom,’ for what purpose do you speak of the perfection of wisdom?”
53.185尊者須菩提於是問世尊說:「薄伽梵,您說『般若波羅密多、般若波羅密多』,為了什麼目的而說般若波羅密多呢?」
53.186“Subhūti,” replied the Blessed One, “this perfection of wisdom ( prajñāpāramitā ) has reached the highest (parama) perfection of all phenomena, and that is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, it is through this perfection of wisdom that śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas all have arrived at the transcendence (pāram), and will arrive at the transcendence, of all phenomena—and that, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, it is through this perfection of wisdom that the supreme principle (paramārtha) of all phenomena is distinguished, for in all phenomena no cyclic existence at all is apprehended; that, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, in this perfection of wisdom the real nature is also included, the very limit of reality is also included, [F.133.a] and the realm of phenomena is also included, and so this, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’
53.186「須菩提,」世尊回答說,「這般若波羅密多已經達到了一切諸法的究竟完美,因此人們稱之為『般若波羅密多』。而且,須菩提,正是通過這般若波羅密多,聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩以及如來、阿羅漢、正遍知佛都已經到達了一切諸法的彼岸,並且將要到達一切諸法的彼岸——因此也稱之為『般若波羅密多』。而且,須菩提,正是通過這般若波羅密多,一切諸法的第一義才被區分開來,因為在一切諸法中根本不可認識任何輪迴;因此也稱之為『般若波羅密多』。而且,須菩提,在這般若波羅密多中,真如也被包含其中,法界也被包含其中,法界也被包含其中,因此這也是人們稱之為『般若波羅密多』的原因。」
53.187“Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom is not conjoined with anything at all, nor is it disjoined. It is neither visible nor invisible, neither impeded nor unimpeded. If you ask why, it is because this perfection of wisdom is formless, invisible, and its sole defining characteristic is that it is without defining characteristics. Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom gives rise to the entirety of inspired speech and the entirety of illumination with respect to all phenomena. Subhūti, this perfection of wisdom is unbroken and uncaptivated by Māra, by the gods of Māra’s realm, or by individual persons—from followers of the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas {Ki.V: 128} to those who follow rival tīrthikas—or by evil associates. These cannot interrupt this perfection of wisdom that bodhisattva great beings have. If you ask why, it is because all these are not apprehensible in this perfection of wisdom, owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should engage with the meaning of this perfection of wisdom in that manner.
53.187「況且,須菩提,這個般若波羅密多既不與任何事物相應,也不與任何事物不相應。它既不可見也不無色,既不有對也不無礙。你若問為什麼,那是因為這個般若波羅密多是無形的、無色的,它唯一的特徵就是無相。況且,須菩提,這個般若波羅密多對於一切法產生出全部的辯才和全部的照明。須菩提,這個般若波羅密多是不可斷裂的,不為魔所俘虜,也不為魔天所俘虜,也不為人者所俘虜——從聲聞和辟支佛乘的追隨者到那些追隨外道的人——也不為惡友所俘虜。這些都不能中斷菩薩摩訶薩所擁有的這個般若波羅密多。你若問為什麼,那是因為由於自相空,這一切都在這個般若波羅密多中不可得。須菩提,菩薩摩訶薩應當以這樣的方式對這個般若波羅密多的意義進行契入。」
53.188“Moreover, Subhūti, by engaging with the meaning of this profound perfection of wisdom, bodhisattva great beings should engage with the meaning of impermanence, they should engage with the meaning of suffering, they should engage with the meaning of nonself, and they should engage with the meaning of the knowledge of suffering. They should engage with the meaning of the knowledge of the origin [of suffering], the meaning of the knowledge of the cessation [of suffering], and the meaning of knowledge of the path. They should engage with the meaning of the knowledge that [contaminants] have ended, the meaning of the knowledge that they will not recur, the meaning of the knowledge of phenomena, the meaning of subsequent knowledge, the meaning of the knowledge of the relative, the meaning of the knowledge that is masterful, and [F.133.b] the meaning of the knowledge that is semantic. Subhūti, bodhisattva great beings should engage with the meaning of the perfection of wisdom in that manner.”
53.188「況且,須菩提,菩薩摩訶薩應當藉由契入這個深奧的般若波羅密多之義而契入無常之義,應當契入苦之義,應當契入無我之義,應當契入苦諦智之義。應當契入集諦智之義、滅諦智之義和道智之義。應當契入漏已盡智之義、不再生智之義、法智之義、類智之義、世俗智之義、威力智之義,以及義智之義。須菩提,菩薩摩訶薩應當如是契入般若波羅密多之義。」
53.189“Blessed Lord, if meaning and nonmeaning are not apprehended in this profound perfection of wisdom, in that case how should bodhisattva great beings engage in the meaning of this profound perfection of wisdom?”
53.189「薄伽梵,若在此深奧般若波羅密多中不執著有意義和無意義,那麼菩薩摩訶薩應當如何在此深奧般若波羅密多的意義中修學呢?」
53.190“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom should engage in the following manner: They should not engage with the notion that desire is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that hatred is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that delusion is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that wrong view is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that all that is entailed in wrong views is meaningful to them, or that it is meaningless. If you ask why, the real nature of desire , hatred, and delusion does not render anything at all meaningful, and does not render anything at all meaningless.
53.190「須菩提,」世尊回答道,「修習這深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當按以下方式修行:他們不應當認為貪是對他們有意義的,也不應當認為貪是沒有意義的。他們不應當認為瞋是對他們有意義的,也不應當認為瞋是沒有意義的。他們不應當認為癡是對他們有意義的,也不應當認為癡是沒有意義的。他們不應當認為邪見是對他們有意義的,也不應當認為邪見是沒有意義的。他們不應當認為邪見所包含的一切是對他們有意義的,也不應當認為它是沒有意義的。那是為什麼呢?因為貪、瞋、癡的真如本性既不使任何事物有意義,也不使任何事物沒有意義。」
53.191“They should not engage with the notion that physical forms are meaningful to them. They should not engage with the notion that physical forms are meaningless to them. They should not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are meaningful to them. They should not engage with the notion that consciousness [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are meaningful to them. They should not engage with the notion that the links of dependent origination [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are meaningful to them. They should not engage with the notion that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are meaningless to them. [F.134.a] They should not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are meaningful to them. {Ki.V: 129} They should not engage with the notion that the dhāraṇī gateways [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are meaningful to them. They should not engage with the notion that eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are meaningful to them. They should not engage with the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are meaningless to them. If you ask why, Subhūti, it is because after the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they do not apprehend anything at all that should be rendered meaningful or rendered meaningless.
53.191「須菩提,他們不應執著色是對他們有意義的想法。他們不應執著色是對他們無意義的想法。他們不應執著受、想、行、識是對他們有意義的想法。他們不應執著識[及其他]是對他們無意義的想法。他們不應執著處、界、緣起支是對他們有意義的想法。他們不應執著緣起支[及其他]是對他們無意義的想法。他們不應執著一切波羅密多、一切空性、三十七道品是對他們有意義的想法。他們不應執著三十七道品[及其他]是對他們無意義的想法。他們不應執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門是對他們有意義的想法。他們不應執著陀羅尼門[及其他]是對他們無意義的想法。他們不應執著如來力、無畏、無礙解、十八不共法是對他們有意義的想法。他們不應執著十八不共法[及其他]是對他們無意義的想法。他們不應執著[至及]無上正等菩提是對他們有意義的想法。他們不應執著[至及]無上正等菩提是對他們無意義的想法。須菩提,為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正遍知佛成就佛果達無上正等菩提之後,不執著任何應該被視為有意義或無意義的東西。」
53.192“Moreover, Subhūti, whether the tathāgatas have been born or whether the tathāgatas have not been born, the real nature of phenomena and the abiding nature of phenomena are established. The realm of phenomena is established. These do not render anything at all meaningful, nor do they render anything at all meaningless. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings, having relinquished the meaningful and the meaningless, should practice the perfection of wisdom.”
53.192「而且,須菩提,無論如來已經出生或如來尚未出生,諸法的真如和諸法的法住都是既成的。法界是既成的。這些既不使任何事物變得有意義,也不使任何事物變得無意義。須菩提,正是因為如此,菩薩摩訶薩放棄了有意義和無意義的觀念,應當修習般若波羅密多。」
53.193“Blessed Lord, why does the perfection of wisdom not render anything at all meaningful? Why does it not render anything at all meaningless?”
53.193「世尊,為什麼般若波羅密多不使任何事物有意義?為什麼它也不使任何事物無意義?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.134.b] “it is because the perfection of wisdom has no effect on conditioned phenomena or on unconditioned reality. Therefore, the perfection of wisdom does not render anything at all meaningful, and it does not render anything at all meaningless.”
「須菩提,」世尊回答說,「這是因為般若波羅密多對有為法和無為法都沒有作用。因此,般若波羅密多不對任何事物賦予意義,也不否定任何事物的意義。」
53.194“Blessed Lord, in that case is the unconditioned [reality] not meaningful for the buddhas and all noble śrāvakas of the buddhas?”
53.194「世尊,那麼無為法對佛陀和佛陀的所有聖聲聞就不是有意義的嗎?」
“The unconditioned [reality] is indeed meaningful for the buddhas and all noble śrāvakas of the buddhas, but it is not established for their benefit or harm,” replied the Blessed One. “Subhūti, just as the real nature of space is not established for the benefit or harm of anything at all, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom that bodhisattva great beings possess is also not established for the benefit or harm of anything at all.”
「無為法對諸佛和諸佛的一切聖聲聞確實是有意義的,但它不是為了他們的利益或傷害而建立的,」世尊回答道。「須菩提,就如同虛空的真如不是為了任何事物的利益或傷害而建立的一樣,同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩所具備的般若波羅密多也不是為了任何事物的利益或傷害而建立的。」
53.195“Blessed Lord, do bodhisattva great beings, having trained in the unconditioned perfection of wisdom, not attain all-aspect omniscience?”
53.195「薄伽梵,菩薩摩訶薩經過修習無為的般若波羅密多,不能證得一切智智嗎?」
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Having trained in this profound perfection of wisdom, bodhisattva great beings do attain all-aspect omniscience, but not in a dualizing manner.”
「須菩提,確實如此!確實如此,」世尊說,「菩薩摩訶薩經過修習這深奧的般若波羅密多,確實證得一切智智,但並不是以二元化的方式證得。」
53.196“Blessed Lord, is it that something nondual attains something nondual?”
53.196「薄伽梵,是非二元的東西獲得非二元的東西嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
「不是這樣,」世尊回答。
53.197“In that case, is it that something dualistic attains something dualistic?” {Ki.V: 130}
53.197「那麼,是有著二元性的東西成就有著二元性的東西嗎?」
“No,” replied the Blessed One.
"不是,"薄伽梵回答道。
53.198“In that case, how will it be attained?”
53.198「那麼,它將如何被證得呢?」
“It is attained when dualistic phenomena or nondual phenomena are indeed not apprehended,” replied the Blessed One. “If you ask why, [F.135.a] it is because the nonapprehensible is attained. It will neither be attained through apprehending nor will it be attained through nonapprehension.”
世尊答言:「當二元性的諸法或非二元的諸法實際上不被執著時,它就被證得了。如果你問為什麼,那是因為不可得的東西被證得了。它既不會通過執著而被證得,也不會通過無執而被證得。」
53.199This completes the fifty-third chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
53.199(結尾)