Chapter 52
第52章
52.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity?”
52.1尊者須菩提問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩住於持戒波羅密中,將如何獲得布施波羅密?」
52.2“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who dwell in the perfection of ethical discipline, owing to whatever vows pertaining to body, speech, and mind [that they maintain], do not make contact with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Abiding in the perfection of ethical discipline, they do not kill living creatures, they do not steal that which is not given, they do not commit acts of sexual misconduct, they do not tell lies, they do not slander, they do not speak harsh words of reprimand, they do not speak nonsensically, they do not become covetous, they do not become malicious, and they do not resort to wrong views. Abiding in this perfection of ethical discipline, [F.77.b] they dispense food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, incense to those who need incense, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, sanctuary to those who need sanctuary, sustenance to those who need sustenance, and resources to those who need resources. They dispense all sorts of things that are useful to human beings to those who need them, and when dispensing those gifts in that manner, they dedicate their gifts, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment. They make these dedications by all means and make them in such a way that they do not resort to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It is this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity.”
52.2「在這方面,須菩提啊,」世尊回答說,「住於持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩,由於他們所維持的身、語、意各方面的誓願,不會接觸聲聞地或辟支佛地。住於持戒波羅蜜中,他們不殺害生命,不竊取未予之物,不進行邪淫,不說謊言,不進行誹謗,不說粗語或責罵之言,不說無意義的閒話,不變得貪婪,不變得惡意,也不採取邪見。住於這種持戒波羅蜜中,他們將食物施與需要食物的人,將飲料施與需要飲料的人,將運輸施與需要運輸的人,將衣服施與需要衣服的人,將花卉施與需要花卉的人,將花圈施與需要花圈的人,將香料施與需要香料的人,將膏油施與需要膏油的人,將臥具施與需要臥具的人,將庇護所施與需要庇護所的人,將養分施與需要養分的人,將資源施與需要資源的人。他們將各種對人類有用的事物施與需要它們的人,當以這樣的方式施予這些禮物時,他們迴向他們的禮物,與所有眾生結合,朝向無上正等菩提。他們以各種方式進行這些迴向,並以他們不接觸聲聞地或辟支佛地的方式進行。須菩提啊,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,住於持戒波羅蜜中,而獲得布施波羅蜜的。」
52.3“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of tolerance?”
52.3「世尊,菩薩摩訶薩安住在持戒波羅密中,應該如何獲得忍辱波羅密呢?」
52.4“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “even if all beings were to approach bodhisattva great beings who dwell in the perfection of ethical discipline, cut off their limbs and appendages, and then depart, those bodhisattva great beings would not get angry with them, nor would they have a single thought of malice. Rather, they would think, {Ki.V: 86} ‘It has been beneficial to me that all these beings have cut off my limbs and appendages and then departed! Through my renunciation of this rotten body, I [F.78.a] shall attain the body of a tathāgata, which originates from the indestructible reality of divine substance!’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of tolerance.”
52.4「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「即使所有的有情都走近住於持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩,砍斷他們的四肢和身體部分,然後離去,那些菩薩摩訶薩不會對他們生氣,也不會有絲毫的瞋恚心。反而,他們會這樣想:『所有這些有情砍斷我的四肢和身體部分然後離去,這對我是有利益的!通過我捨離這具腐爛的身體,我將獲得如來之身,它源自於不可摧毀的天身實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,住於持戒波羅蜜,而獲得忍辱波羅蜜。」
52.5“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of perseverance?”
52.5「世尊,菩薩摩訶薩安住於持戒波羅蜜中,將如何獲得精進波羅蜜呢?」
52.6“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline, they do not slack in their physical or mental perseverance, thinking, ‘I shall liberate all beings from cyclic existence! I shall establish them in the deathless expanse!’ They also dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, and they make this dedication in such a way that whatever happens they do not resort to the threefold mental interaction between the one who makes the dedication, the dedication that is made, and the one to whom the dedication is made. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of perseverance.”
52.6「須菩提,菩薩摩訶薩住持戒波羅蜜時,身心精進不懈怠,作如是念:『我當解脫一切有情脫離輪迴!我當安立他們於不死界!』他們也將這些善根迴向無上正等菩提,並且以不執著三輪體空的方式作迴向——即不執著作迴向者、所迴向的善根,以及迴向所向的菩提。須菩提,菩薩摩訶薩就是以此方式,住持戒波羅蜜而獲得精進波羅蜜。」
52.7“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of meditative concentration?”
52.7「世尊,菩薩摩訶薩住於持戒波羅蜜,如何才能獲得禪定波羅蜜?」
52.8“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “at the time when bodhisattva great beings become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second, third, and fourth meditative concentrations, and become absorbed in [the other formless absorptions], up to and including cessation, they do not apprehend the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, [F.78.b] and they will, provisionally, not realize the very limit of reality. Rather, they think, ‘Abiding in this perfection of meditative stability, I shall liberate all beings from cyclic existence!’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of meditative concentration.”
52.8「須菩提,菩薩摩訶薩在此方面,當他們進入初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定,以及進入各種無色定,直至滅盡的時候,他們不執著聲聞地或辟支佛地,並且暫時不證悟真如。反而,他們這樣思想:『我住於這種禪定波羅密中,將解脫所有眾生脫離輪迴!』須菩提,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式,住於持戒波羅蜜中,而獲得禪定波羅密。」
52.9“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of wisdom?”
52.9「世尊,菩薩摩訶薩住於持戒波羅蜜時,如何獲得般若波羅密多?」
52.10“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline, they do not perceive anything at all as conditioned, they do not perceive anything at all as unconditioned, they do not perceive entities as conditioned, they do not perceive nonentities as unconditioned, they do not perceive signs as conditioned, and they do not perceive signlessness as unconditioned. They do not transgress the real nature of all phenomena, and apart from that they do not observe anything elsewhere as existent or nonexistent. Through this perfection of wisdom and skill in means, they do not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of wisdom.”
52.10須菩提,菩薩摩訶薩住在持戒波羅蜜中時,他們不執著任何有為法,也不執著任何無為法,不執著實有為有為,不執著無性為無為,不執著諸相為有為,也不執著無相為無為。他們不違逆一切法的法性,除此之外也不觀察任何其他法為實有或非有。通過般若波羅密多和方便善巧,他們不會退轉到聲聞地或辟支佛地。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣住在持戒波羅蜜中而獲得般若波羅密多的。
52.11“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of generosity?”
52.11「世尊,菩薩摩訶薩住於忍辱波羅密多,如何能夠獲得布施波羅蜜呢?」
52.12“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, {Ki.V: 87} “when bodhisattva great beings dispense gifts, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment [F.79.a] until they are seated at the site of enlightenment, if all beings were to scold and reprimand them and even cut off their limbs and appendages, those bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, would think, ‘I shall dispense gifts to those beings! I will not desist from dispensing gifts to them!’ They give food to those beings who need food, drinks to those who need drinks, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, incense to those who need incense, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, sanctuary to those who need sanctuary, sustenance to those who need sustenance, up to and including all manner of things that are useful to human beings, to those who are in need of resources. Making common cause with all beings, they indeed dedicate those roots of virtuous action to all-aspect omniscience, and they make this dedication in such a way that by all means they do not resort to the threefold mental interaction between the one who makes the dedication, the dedication that is made, and the one to whom the dedication is made. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of generosity.”
52.12「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩們布施時,從他們最初發起菩提心的時候直到坐在菩提座上,如果一切有情都要責罵和呵斥他們,甚至砍斷他們的四肢和身體各部分,那些住在忍辱波羅蜜中的菩薩摩訶薩們會想:『我將向這些有情布施!我不會停止向他們布施!』他們把食物給需要食物的有情,把飲水給需要飲水的有情,把運送給需要運送的有情,把衣服給需要衣服的有情,把花給需要花的有情,把花環給需要花環的有情,把香給需要香的有情,把油膏給需要油膏的有情,把臥具給需要臥具的有情,把庇護所給需要庇護所的有情,把生活所需給需要生活所需的有情,直到一切對人類有用的事物,給那些需要資源的有情。與一切有情共同參與,他們確實把這些善根迴向給一切智智,並且以這樣的方式進行迴向,即以一切方式都不執著於迴向者、所迴向的善根和被迴向對象這三輪體空。須菩提,菩薩摩訶薩們就是以這樣的方式,住在忍辱波羅蜜中而獲得布施波羅蜜的。」
52.13“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of ethical discipline?”
52.13「薄伽梵,菩薩摩訶薩住於忍辱波羅蜜中,如何獲得持戒波羅蜜?」
52.14“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, will not deprive any being of life, will not steal, [F.79.b] will not commit sexual misconduct, will not tell lies, will not slander, will not speak words of reprimand, will not speak nonsensically, will not be covetous, will not be malicious, and will not resort to wrong views. Indeed, their minds will never engage with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They will also dedicate these roots of virtuous action, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment, and they will make this dedication in such a way that by all means they do not resort to the threefold mental interaction between the one who makes the dedication, the dedication that is made, and the one to whom the dedication is made. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of ethical discipline.”
52.14「須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心,乃至坐於菩提座,不殺害任何有情的生命,不偷盜,不犯邪淫,不妄語,不兩舌,不惡口,不綺語,不貪著,不嗔恨,不持邪見。他們的心念絕不會趣向聲聞地或辟支佛地。他們也會把這些善根迴向給一切有情,朝向無上正等菩提,並且以這樣的方式來迴向:絕對不執著於迴向者、被迴向的善根和迴向的對象之間的三輪體空。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,安住在忍辱波羅蜜中,而獲得了持戒波羅蜜。」
52.15“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of perseverance?” {Ki.V: 88}
52.15「世尊,菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜,如何才能獲得精進波羅蜜?」
52.16“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, would cultivate perseverance, saying, ‘After traveling for one yojana, a hundred yojanas, a thousand yojanas, a hundred thousand yojanas, ten million yojanas, and so on, up to a hundred billion trillion yojanas, through a hundred world systems, and so on, up to a hundred billion trillion world systems, I shall at least establish a few beings in the refuge or in the precepts. I shall establish them in [the level of eightfold] receptiveness, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship, up to individual enlightenment , or unsurpassed, complete enlightenment!’ [F.80.a] They will also dedicate their roots of virtuous action, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of perseverance.”
52.16「須菩提,菩薩摩訶薩安住忍辱波羅密,如此能如何成就精進波羅密呢?」
52.17“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of meditative concentration?”
52.17「世尊,菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜,如何獲得禪定波羅蜜?」
52.18“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, achieve and then maintain the first meditative concentration, which is free from the desires [of the senses], free from negative and nonvirtuous attributes, and endowed with ideation and scrutiny, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. They achieve and maintain the second meditative concentration. They achieve and maintain the third meditative concentration, and they achieve and maintain the fourth meditative concentration. They achieve and maintain [the formless absorptions], up to and including the absorption in cessation. They also dedicate all the attributes of mind and mental states that arise in association with the roots of virtuous action to all-aspect omniscience. At that time, they by all means make this dedication in such a way that the meditative concentrations and the branches of meditative concentration are not apprehended. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of meditative concentration.”
52.18「須菩提,菩薩摩訶薩住忍辱波羅蜜中,成就初禪定,此禪定遠離貪欲,遠離不善法,具足尋伺,伴隨喜樂而生。成就第二禪定、第三禪定、第四禪定。成就無色定,乃至滅盡定。彼等並將心與心所法的一切功德,與善根相應而生者,迴向一切智智。此時,彼等以此方式做迴向,使得禪定及禪定支不被執著。須菩提,菩薩摩訶薩住忍辱波羅蜜中,正是以此方式獲得禪定波羅蜜。」
52.19“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, [F.80.b] acquire the perfection of wisdom?”
52.19「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜,將如何獲得般若波羅密多?」
52.20“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “even though bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, survey and dwell in the principle of voidness, the principle of peace, the principle of the ending [of contaminants], and the principle of cessation with respect to all phenomena, they do not actualize reality until they are seated at the site of enlightenment. It is after they are seated at the site of enlightenment that they attain all-aspect omniscience. {Ki.V: 89} Then, arising from their seat [at the site of enlightenment], they turn the wheel of the Dharma. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, acquire the perfection of wisdom. They acquire it in such a way that they do not abandon it and do not grasp it in any way.”
52.20「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩雖然安住於忍辱波羅蜜,對所有諸法詳察並安住於空性的原則、寂靜的原則、漏盡的原則和滅盡的原則,但他們直到坐在菩提座上才能夠實現實相。當他們坐在菩提座上之後,才獲得一切智智。然後,從他們的座位上起身,轉動法輪。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,安住於忍辱波羅蜜,獲得般若波羅密多。他們獲得它的方式是既不放棄它,也不以任何方式執著它。」
52.21“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of generosity?”
52.21「薄伽梵啊,菩薩摩訶薩安住在精進波羅蜜中,將如何獲得布施波羅蜜呢?」
52.22“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, do not forsake perseverance by means of body or mind. They think, ‘There is no possibility that I will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! I shall certainly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ For the sake of beings, they would travel one yojana, a hundred yojanas, a thousand yojanas, a hundred thousand yojanas, or through a single world system to anything up to one hundred billion trillion world systems. Abiding in the perfection of perseverance, they at least establish a single being in enlightenment. [F.81.a] Even if they do not encounter an individual who follows the vehicle of the bodhisattvas, they will establish an individual who follows the vehicle of the śrāvakas in the level of the śrāvakas. They will establish an individual who follows the vehicle of the pratyekabuddhas in the level of the pratyekabuddhas. At the very least they will establish a single being in the paths of the ten virtuous actions. After imparting these gifts of the Dharma, they satisfy beings with material gifts, but they do not at all dedicate these roots of virtuous action to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Rather, making common cause with all beings, they make this dedication to unsurpassed, complete enlightenment. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of generosity.”
52.22「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜,不以身體或心捨棄精進。他們這樣想:『我不可能無法成就無上正等菩提的佛果!我必定會成就無上正等菩提的佛果!』為了有情的緣故,他們願意行走一由旬、一百由旬、一千由旬、十萬由旬,或者遍歷一個世界乃至一百億兆個世界。安住於精進波羅蜜,他們至少會建立一個有情證悟菩提。即使他們沒有遇到追隨菩薩乘的個人,他們也會將一個追隨聲聞乘的個人建立在聲聞地上。他們會將一個追隨獨覺乘的個人建立在辟支佛地上。至少他們會將一個有情建立在十善道上。在傳授這些法施之後,他們以財施滿足有情,但他們完全不將這些善根迴向於聲聞地或辟支佛地。相反,他們與一切有情共同發心,將這個迴向獻給無上正等菩提。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,安住於精進波羅蜜,獲得布施波羅蜜的。」
52.23“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of ethical discipline?” {Ki.V: 90}
52.23「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜,如何獲得持戒波羅蜜?」
52.24“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings think, ‘From the time when I first begin to set my mind on enlightenment until I am seated at the site of enlightenment, I shall indeed abstain from killing living creatures, and I shall encourage others to keep abstaining from killing living creatures. I shall praise abstention from killing living creatures, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from killing living creatures. I shall indeed abstain from stealing, and I shall encourage others to keep abstaining from stealing. I shall praise abstention from stealing, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from stealing. I [F.81.b] shall indeed abstain from sexual misconduct, and I shall encourage others to keep abstaining from sexual misconduct. I shall praise abstention from sexual misconduct, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from sexual misconduct. I shall indeed abstain from the telling of lies, and I shall encourage others to keep abstaining from the telling of lies. I shall praise abstention from the telling of lies, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from the telling of lies. I shall indeed abstain from slander, and I shall encourage others to keep abstaining from slander. I shall praise abstention from slander, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from slander. I shall indeed abstain from words of reprimand, and I shall encourage others to keep abstaining from words of reprimand. I shall praise abstention from words of reprimand, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from words of reprimand. I shall indeed abstain from nonsensical chatter, and I shall encourage others to keep abstaining from nonsensical chatter. I shall praise abstention from nonsensical chatter, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from nonsensical chatter. I shall indeed abstain from covetousness, and I shall encourage others to keep abstaining from covetousness. I shall praise abstention from covetousness, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from covetousness. I shall indeed abstain from malice, and I shall encourage others to keep abstaining from malice. [F.82.a] I shall praise abstention from malice, and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from malice. I shall indeed abstain from wrong views, and I shall encourage others to keep abstaining from wrong views. I shall praise abstention from wrong views, {Ki.V: 91} and I shall praise and take empathetic delight in others abstaining from wrong views!’ Through this perfection of ethical discipline, they do not strive for the realm of desire, they do not strive for the realm of form, and they do not strive for the realm of formlessness. They do not strive for the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Rather, making common cause with all beings, they dedicate those roots of virtuous action toward unsurpassed, complete enlightenment, and they make this dedication in such a way that by all means they do not resort to the threefold mental interaction between the one who makes the dedication, the dedication that is made, and the one to whom the dedication is made. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of ethical discipline.”
52.24「須菩提,菩薩摩訶薩作是念:『從我初發菩提心,乃至坐於菩提座,我必當遠離殺生,亦勸他人遠離殺生,讚歎遠離殺生,讚歎隨喜他人遠離殺生。我必當遠離竊盜,亦勸他人遠離竊盜,讚歎遠離竊盜,讚歎隨喜他人遠離竊盜。我必當遠離邪淫,亦勸他人遠離邪淫,讚歎遠離邪淫,讚歎隨喜他人遠離邪淫。我必當遠離妄語,亦勸他人遠離妄語,讚歎遠離妄語,讚歎隨喜他人遠離妄語。我必當遠離兩舌,亦勸他人遠離兩舌,讚歎遠離兩舌,讚歎隨喜他人遠離兩舌。我必當遠離惡口,亦勸他人遠離惡口,讚歎遠離惡口,讚歎隨喜他人遠離惡口。我必當遠離綺語,亦勸他人遠離綺語,讚歎遠離綺語,讚歎隨喜他人遠離綺語。我必當遠離貪,亦勸他人遠離貪,讚歎遠離貪,讚歎隨喜他人遠離貪。我必當遠離瞋恚,亦勸他人遠離瞋恚,讚歎遠離瞋恚,讚歎隨喜他人遠離瞋恚。我必當遠離邪見,亦勸他人遠離邪見,讚歎遠離邪見,讚歎隨喜他人遠離邪見。』菩薩摩訶薩以此持戒波羅蜜,不願求欲界,不願求色界,不願求無色界,不願求聲聞地,不願求辟支佛地。反而與一切有情共同迴向,將那些善根迴向無上正等菩提,而且以不執著迴向者、所迴向的善根、和迴向對象的三輪體空方式來迴向。須菩提,菩薩摩訶薩住於精進波羅蜜,即是如此證得持戒波羅蜜的。」
52.25“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of tolerance?”
52.25「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜,將如何獲得忍辱波羅蜜?」
52.26“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “if humans or nonhumans should disturb the minds of bodhisattva great beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, or even cut off all their limbs and appendages, [F.82.b] and depart carrying them off, those bodhisattva great beings who dwell in the perfection of perseverance would not think, ‘There is someone cutting me! There is someone breaking me! There is someone carrying me off!’ Rather, they would think, ‘While I have acquired this body for their sake, they have approached me, cutting off my limbs and appendages and departed, carrying them off, so I will obtain an excellent benefit!’ They will focus their attention completely on the nature of reality. They will not dedicate their roots of virtuous action to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, but making common cause with all beings, they will dedicate them toward unsurpassed, complete enlightenment. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of tolerance.”
52.26「須菩提啊,」世尊回答道,「如果人類或非人類擾亂菩薩摩訶薩的心,從他們最初發菩提心直到坐上菩提座的時候,甚至割掉他們全身的肢體和附屬物,帶著它們離去,那些住於精進波羅蜜的菩薩摩訶薩就不會想:『有人在割我!有人在傷害我!有人在帶著我的東西離去!』相反地,他們會想:『我已經為了他們而獲得這個身體,他們現在來了,割掉我的肢體和附屬物並帶著它們離去,所以我將獲得極大的利益!』他們會完全把注意力集中在法性上。他們不會把善根迴向到聲聞地或辟支佛地,而是與一切眾生共同發心,把這些善根迴向於無上正等菩提。須菩提啊,菩薩摩訶薩就是這樣,住於精進波羅蜜,才能獲得忍辱波羅蜜。」
52.27“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of meditative concentration?”
52.27「世尊,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜,將如何獲得禪定波羅蜜?」
52.28“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings achieve and then maintain the first meditative concentration, which is free from desires, free from negative and nonvirtuous attributes, and endowed with ideation and scrutiny, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. They achieve and then maintain the second meditative concentration when there is an intense inner clarity consequent on the calming of ideation and scrutiny—the absence of ideation and the absence of scrutiny being due to one-pointed mental focus—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. They achieve and then maintain the third meditative concentration free from joy, when one dwells in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, [F.83.a] {Ki.V: 92} and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ They achieve and then maintain the fourth meditative concentration, when even that sense of bliss is abandoned and suffering has also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because even former blissful and unhappy states of mind have subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. They maintain and then dwell in the immeasurable aspiration of loving kindness by focusing attention on the perception that beings should be happy. They maintain and then dwell in the immeasurable aspiration of compassion by focusing attention on the perception that beings should be free from suffering. They maintain and then dwell in the immeasurable aspiration of empathetic joy by focusing attention on the perception that beings should be joyful. They maintain and then dwell in the immeasurable aspiration of equanimity by focusing attention on the perception that beings should be free from [the dichotomy of] suffering and happiness. They maintain and then dwell in the sphere of infinite space by focusing attention on the perception that physical forms have largely been transcended and the perception that they have come to rest in space. They maintain and then dwell in the sphere of infinite consciousness by focusing attention on the perception that space has largely been transcended and the perception that it has come to rest in consciousness. They maintain and then dwell in the sphere of nothing-at-all by focusing attention on the perception that consciousness has largely been transcended and the perception that it has come to rest in nothing-at-all. They maintain and then dwell in the sphere of neither perception nor nonperception by focusing attention on the perception that nothing-at-all has largely been transcended and the perception that it has come to rest in the state of neither perception nor nonperception. [F.83.b] However, they do not grasp the maturation of those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. Rather, for the sake of beings, they will be reborn [in other realms] where they will bring beings to maturity in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, and in all these six perfections. In order to cultivate the roots of virtuous action, they venerate the lord buddhas and move from buddhafield to buddhafield. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of meditative concentration.”
52.28「須菩提,在這一點上,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩們證得並且保持第一禪定,遠離貪欲、遠離不善法,具有尋伺,以及由那解脫而生的喜樂。他們證得並且保持第二禪定,當內心有強烈的清明,是由於尋伺的平復——尋和伺的缺失是由於一心專注——同時由禪定而生的喜樂還在現前。他們證得並且保持第三禪定,遠離喜,當一個人由於對喜沒有執著而住於捨,同時念和慧都還在現前,身體仍然體驗著喜樂。聖人們把這樣的狀態稱為『念住、安樂而捨』。他們證得並且保持第四禪定,甚至連那種喜樂的感受也被放棄了,痛苦也被消除了。此時既沒有痛苦也沒有喜樂,因為連往昔的喜樂和不樂的心理狀態都已經平息了,而捨和念完全清淨。他們保持並且安住於慈無量心,注意力集中在眾生應該快樂這樣的知覺上。他們保持並且安住於悲無量心,注意力集中在眾生應該遠離痛苦這樣的知覺上。他們保持並且安住於喜無量心,注意力集中在眾生應該歡喜這樣的知覺上。他們保持並且安住於捨無量心,注意力集中在眾生應該遠離痛苦和快樂這樣的知覺上。他們保持並且安住於空無邊處,注意力集中在色已大部分被超越了,以及它已在虛空中安頓下來這樣的知覺上。他們保持並且安住於識無邊處,注意力集中在虛空已大部分被超越了,以及它已在識中安頓下來這樣的知覺上。他們保持並且安住於無所有處,注意力集中在識已大部分被超越了,以及它已在無所有中安頓下來這樣的知覺上。他們保持並且安住於非想非非想處,注意力集中在無所有已大部分被超越了,以及它已在非想非非想的狀態中安頓下來這樣的知覺上。然而,他們不執著於那些禪定、無量心和無色定的異熟。相反,為了眾生的緣故,他們會在其他的地方重新投生,在那裡他們會讓眾生在布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜以及所有這六波羅密多中成熟。為了修養善根,他們尊敬諸佛,從一個佛剎前往另一個佛剎。須菩提,菩薩摩訶薩們就是以這樣的方式,安住於精進波羅蜜,而獲得禪定波羅蜜。」
52.29“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of wisdom?”
52.29「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜,將如何證得般若波羅蜜?」
52.30“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, do not observe the perfection of generosity as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, {Ki.V: 93} the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the emptiness of internal phenomena as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as an entity, as a substance, or as a sign. [F.84.a] They do not observe the applications of mindfulness as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas as an entity, as a substance, or as a sign. They do not observe [the goals], up to and including all-aspect omniscience, as an entity, as a substance, or as a sign. Since they do not observe anything as an entity, as a substance, or as a sign, they do not dwell in anything at all. They do as they say. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of perseverance, acquire the perfection of wisdom.”
52.30"對此,須菩提,"世尊回答說,"菩薩摩訶薩安住於精進波羅密多,不執著布施波羅密多為有、為實體、為標相。他們不執著持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多、般若波羅密多為有、為實體、為標相。他們不執著內空為有、為實體、為標相。他們不執著〔各種空性〕,直至無自性空為有、為實體、為標相。他們不執著念住為有、為實體、為標相。他們不執著正勤、神足、根、力、覺支、八正道為有、為實體、為標相。他們不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定為有、為實體、為標相。他們不執著八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通為有、為實體、為標相。他們不執著三摩地、陀羅尼門為有、為實體、為標相。他們不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法為有、為實體、為標相。他們不執著〔諸目標〕,直至一切智智為有、為實體、為標相。由於他們不執著任何事物為有、為實體、為標相,他們不安住於任何事物。他們言行一致。須菩提,菩薩摩訶薩安住於精進波羅密多,即是以此方式獲得般若波羅密多。"
52.31“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of generosity?” [F.84.b]
52.31「薄伽梵,菩薩摩訶薩住禪定波羅蜜多,如何獲得布施波羅蜜多?」
52.32“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings achieve and then maintain the first meditative concentration, which is free from the desires [of the senses], free from negative and nonvirtuous attributes, and endowed with ideation and scrutiny, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. They achieve and then maintain the second meditative concentration when there is an intense inner clarity consequent on the calming of ideation and scrutiny—the absence of ideation and the absence of scrutiny being due to one-pointed mental focus—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. They achieve and then maintain the third meditative concentration free from joy, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ They achieve and then maintain the fourth meditative concentration, when even that sense of bliss is abandoned and suffering has also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because even former blissful and unhappy states of mind have subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. {Ki.V: 94} They also achieve and then maintain [the immeasurable attitudes and the formless absorptions], up to and including the sphere of neither perception nor nonperception. Abiding in this perfection of meditative concentration, with an undistracted mind, they dispense the gift of the Dharma, and also material gifts, to beings, and they encourage others to keep dispensing the gift of the Dharma and material gifts. They also praise the gift of the Dharma and material gifts, and they praise and take empathetic delight in others dispensing the gift of the Dharma and material gifts. [F.85.a] They do not dedicate these roots of virtuous action to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, but making common cause with all beings, they dedicate them toward unsurpassed, complete enlightenment. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of generosity.”
52.32「須菩提,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜中,如何成就布施波羅蜜?」
52.33“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of ethical discipline?”
52.33「世尊,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜,將如何獲得持戒波羅蜜?」
52.34“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, do not develop thoughts of desire . They do not develop thoughts of hatred, delusion, or violence. Rather, they practice as they focus their attention on all-aspect omniscience. They do not dedicate these roots of virtuous action to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, but, making common cause with all beings, they dedicate them toward unsurpassed, complete enlightenment. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of ethical discipline.”
52.34「須菩提,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜,不生起貪的想法。他們不生起瞋、癡或害的想法。反而,他們在專注於一切智智的修行中實踐。他們不將這些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而是與一切眾生共同誓願,將其迴向於無上正等菩提。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣安住於禪定波羅蜜而證得持戒波羅蜜的。」
52.35“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of tolerance?”
52.35「世尊,菩薩摩訶薩住於禪定波羅蜜,將如何獲得忍辱波羅蜜呢?」
52.36“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, [F.85.b] “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, discern physical forms as resembling foam. They discern feelings as resembling a water bubble, perceptions as resembling a mirage, formative predispositions as resembling a hollow plantain, and consciousness as resembling a magical display. When making such discernments, they maintain the perception that these five aggregates of appropriation are essenceless, thinking, ‘Even though my limbs and appendages are being cut off, who is doing the cutting and who is being cut? {Ki.V: 95} Whose is this body? Whose are these feelings? Whose are these perceptions? Whose are these formative predispositions? Whose is this consciousness?’ When they discern in that manner, they then think, ‘When someone is being criticized and reprimanded, who is being scolded and reprimanded, giving rise to such malicious thoughts?’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of tolerance.” [B58]
52.36「須菩提,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜,以此方式獲得忍辱波羅蜜。在這方面,他們認知色如泡沫,認知受如水泡,認知想如陽焰,認知行如芭蕉,認知識如幻。作如是認知時,他們保持五取蘊無自性的認知,作如是想:『雖然我的四肢和身體支分被切割,但誰在進行切割,誰被切割呢?這是誰的身體?這是誰的受?這是誰的想?這是誰的行?這是誰的識?』當他們以此方式認知時,他們便作如是想:『當某人被指責和譴責時,誰被責罵和譴責,由此引發惡意之心?』須菩提,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜,以此方式獲得忍辱波羅蜜。」
52.37“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of perseverance?”
52.37「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於禪定波羅密,將如何證得精進波羅密?」
52.38“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, achieve and then maintain the first meditative concentration, which is free from the desires [of the senses], free from negative and nonvirtuous attributes, and endowed with ideation and scrutiny, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. They achieve and then maintain the second meditative concentration when there is an intense inner clarity consequent on the calming of ideation and scrutiny— [F.86.a] the absence of ideation and the absence of scrutiny being due to one-pointed mental focus—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. They achieve and then maintain the third meditative concentration free from joy, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ They achieve and then maintain the fourth meditative concentration, when even that sense of bliss is abandoned and suffering has also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because even former blissful and unhappy states of mind have subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. And yet, they do not grasp these meditative concentrations and ancillary aspects of meditative concentration as signs or mental concepts. Since their minds are endowed with such absorption, they experience many facets of miraculous ability. They may even cause this mighty earth to shake. Having been singular [in form], they can become multiple, and having been multiple [in form], they can become singular. They may also experience themselves as visible and as invisible. They can move directly through walls. They can move directly through enclosures. They can move directly through mountains, unimpededly, as if in space. They can also move through space like a bird. They can hover above the earth and sink below it, as if in water. They can walk on water, without sinking, as if on solid ground. They can also emit smoke and blaze as fire, like a great conflagration. However miraculous, powerful, and mighty the sun and the moon might be, they can stroke them with their hands. [F.86.b] They can even outshine [the god realms], up to and including the Brahmā realms, with their physical bodies.
52.38「須菩提,菩薩摩訶薩住於禪定波羅蜜,成就並安住初禪定,此禪定遠離感官之貪,遠離不善法,具足尋伺,伴隨著由此遠離而生的喜樂。他們成就並安住第二禪定,當尋伺寂滅而內心明朗之際——因為尋伺的缺失和尋伺的消除是由一心專注而來——同時禪定所生的喜樂仍然存在。他們成就並安住第三禪定,遠離喜,因為不執著於喜而住於捨,同時具足念與慧,身體仍然感受到喜樂。聖人稱此為『具念住樂而捨』。他們成就並安住第四禪定,當連那種喜樂的感受也被捨棄,苦也被消除之時。此處既無苦也無樂,因為曾經的喜樂與不樂心境都已寂滅,而捨與念則是完全清淨的。然而,他們不執著這些禪定及禪定的伴隨法為相或概念。由於他們的心具足如此的吸收,他們體驗到多方面的神足。他們甚至能使這廣大的地球震動。本為一身之形,能變為多身;本為多身之形,能變為一身。他們也能體驗自己為可見與無色。他們能直接穿過牆壁。他們能直接穿過圍牆。他們能直接穿過山嶽,無礙地如同穿過虛空。他們也能穿過虛空如同飛鳥。他們能在地上懸浮,又能沉入地下,如同在水中。他們能在水上行走而不沉沒,如同在堅地上行走。他們也能放出煙與火焰,如同大火焰。無論太陽與月亮何等奇妙、何等強大與威能,他們都能用手撫摸。他們甚至能以其身體超勝天道,直至梵天。」
52.39“Since they have pure divine clairaudience, which surpasses the hearing of human beings, they can hear the voices of gods and humans, near or far. They can correctly know with their own minds the minds of other beings and the minds of other persons, exactly as they are. That is to say, they correctly know minds that are afflicted with desire as minds that are afflicted with desire , and they correctly know [other mindsets], up to and including minds that are unsurpassed, as minds that are unsurpassed [and so forth].
52.39「由於他們具有清淨的天耳通,超越人類的聽覺,他們能夠聽聞天神和人類的聲音,無論遠近。他們能夠用自己的心正確地了知其他有情的心和其他人者的心,正如它們本來的樣子。也就是說,他們正確地了知被貪所雜染的心為被貪所雜染的心,並且他們正確地了知其他心行,直到包括無上的心為無上的心,等等。
52.40“They can recollect many facets of past lives. That is to say, they may recollect anything from a single thought up to even a hundred thoughts. They may recollect [any period of time], up to and including a single eon, and they may even recollect anything from that up to and including a hundred eons. They may even recollect [any any period], up to and including many hundred billion trillions of eons, thinking, ‘Such was I [in that life]. Such was my name. Such was my family. Such was my social class. Such was the food I ate. Such was the duration of my life. Such was the extent of my lifespan. Deceased from there, I transmigrated and was born as so-and-so, and then dying there and transmigrating, I have been reborn here!’ To that extent, they can recollect in many details their own past lives and those of others, along with their circumstances, causal bases, and evidence. They can correctly know through their pure clairvoyance surpassing the vision of humans those beings who are dying and transmigrating, and those who are reborn, and then proceed to other realms in accordance with their past actions.
52.40「他們能夠回憶起許多過去生的情景。也就是說,他們可能回憶起從單一一念直到甚至一百念的任何事物。他們可能回憶起任何時間段,直到並包括單一劫,甚至他們可能回憶起從那直到並包括百劫的任何事物。他們甚至可能回憶起任何時間段,直到並包括許多百億兆劫,思維著:『我過去就是這樣。我的名字是這樣。我的家族是這樣。我的社會階級是這樣。我吃的食物是這樣。我的壽命長度是這樣。我的壽命範圍是這樣。從那裡去世後,我流轉投生成為某某,然後從那裡去世並流轉,我已經投生到這裡!』在這樣的範圍內,他們能夠詳細回憶起自己和他人的許多過去生,連同那些過去生的情況、因果基礎和證據。他們能夠通過超越人類視力的清淨天眼通正確認知那些正在去世和流轉的眾生,以及那些正在投生的眾生,然後根據他們的往業而進入其他道域。」
52.41“Abiding in these five extrasensory powers, in order to venerate, question, and counter-question the lord buddhas, to develop the roots of virtuous action, and also to bring beings to maturation [F.87.a] and refine the buddhafields, they move from buddhafield to buddhafield. {Ki.V: 96} They do not dedicate these roots of virtuous action to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, but making common cause with all beings, dedicate them toward unsurpassed, complete enlightenment. And they make this dedication in such a way that by all means they do not resort to the threefold mental interaction between the one who makes the dedication, the dedication that is made, and the one to whom the dedication is made. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of perseverance.”
52.41「須菩提,菩薩摩訶薩安住於這五通,為了恭敬、請問及反覆詰問諸佛,發展善根,並使眾生得以成熟、莊嚴佛土,他們從一個佛剎遊歷到另一個佛剎。他們不將這些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,而是與一切眾生共同發願,將其迴向於無上正等菩提。他們的迴向方式是,絕對不執著於迴向者、所迴向之物及迴向所向對象之間的三輪體空。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,安住於禪定波羅蜜,而獲得精進波羅蜜。」
52.42“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, acquire the perfection of wisdom?”
52.42「世尊,菩薩摩訶薩安住在禪定波羅蜜中,如何才能成就般若波羅蜜呢?」
52.43“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, do not apprehend physical forms. They do not apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not apprehend the eyes, and they do not apprehend the ears, nose, tongue, body, or mental faculty. They do not apprehend sights, and they do not apprehend sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. They do not apprehend visual consciousness, and they do not apprehend [the other aspects of consciousness], up to and including mental consciousness. They do not apprehend visually compounded sensory contact, and they do not apprehend [the other aspects of sensory contact], up to and including mentally compounded sensory contact. They do not apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and they do not apprehend [the other aspects of feelings conditioned by sensory contact], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They do not apprehend the earth element, and they do not apprehend [the other elements], up to and including the consciousness element. They do not apprehend ignorance, [F.87.b] and they do not apprehend [the other links of dependent origination], up to and including aging and death. They do not apprehend the perfection of generosity, and they do not apprehend the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not apprehend the emptiness of internal phenomena, and they do not apprehend [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not apprehend the applications of mindfulness, and they do not apprehend the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not apprehend the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not apprehend [the goals], up to and including all-aspect omniscience. They do not apprehend conditioned elements, and they do not apprehend unconditioned elements. Since, in that manner, they do not apprehend anything, they do not condition anything at all. Since they do not condition anything at all, they neither cause anything to arise, nor do they cause anything to cease. If you ask why, Subhūti, it is because, whether the tathāgatas have appeared or not, the presence of all phenomena continues to be present, and the realm of phenomena similarly continues to be present, and so there is neither arising nor ceasing. Bodhisattva great beings, with undistracted minds, [F.88.a] never part from directing their minds to all-aspect omniscience. It is in this way, Subhūti, that, abiding in the perfection of meditative concentration, they acquire the perfection of wisdom.”
52.43「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩安住在禪定波羅蜜中,不執著色。他們不執著受、想、行或識。他們不執著眼,也不執著耳、鼻、舌、身或意。他們不執著色境,也不執著聲、香、味、觸或法。他們不執著眼識,也不執著各種識乃至意識。他們不執著眼觸,也不執著各種觸乃至意觸。他們不執著由眼觸所生的受,也不執著各種由觸所生的受乃至由意觸所生的受。他們不執著地界,也不執著各種界乃至識界。他們不執著無明,也不執著各種緣起支乃至老死。他們不執著布施波羅蜜,也不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。他們不執著內空,也不執著各種空性乃至無自性空。他們不執著念住,也不執著正勤、神足、根、力、覺支或八正道。他們不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——無相、無願和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲或十八不共法。他們不執著乃至一切智智。他們不執著有為法,也不執著無為法。由於以這種方式,他們不執著任何事物,因此他們不造作任何事物。由於他們不造作任何事物,他們既不使任何事物生起,也不使任何事物滅除。須菩提,如果你問為什麼,這是因為,無論如來是否出現,一切法的存在繼續呈現,法界同樣繼續呈現,因此既無生起也無滅除。菩薩摩訶薩以不散亂的心,從不遠離於導向一切智智。須菩提,就是以這種方式,安住在禪定波羅蜜中,他們獲得般若波羅蜜。」
52.44“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of generosity?” {Ki.V: 97}
52.44「世尊,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜中,如何才能成就布施波羅蜜呢?」
52.45“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe the notion that all phenomena are empty.”
52.45「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不觀一切法空的想法。」世尊如是回答。
52.46“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they not observe the notion that all phenomena are empty?”
52.46「世尊,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如何不觀一切法空的想法?」
52.47“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend the emptiness of internal phenomena as the emptiness of internal phenomena. They do not apprehend the emptiness of external phenomena as the emptiness of external phenomena. They do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena as the emptiness of external and internal phenomena. They do not apprehend the emptiness of emptiness as the emptiness of emptiness. They do not apprehend the emptiness of great extent as the emptiness of great extent. They do not apprehend the emptiness of ultimate reality as the emptiness of ultimate reality. They do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena as the emptiness of conditioned phenomena. They do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena as the emptiness of unconditioned phenomena. They do not apprehend the emptiness of the unlimited as the emptiness of the unlimited. [F.88.b] They do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end as the emptiness of that which has neither beginning nor end. They do not apprehend the emptiness of nonexclusion as the emptiness of nonexclusion. They do not apprehend the emptiness of inherent existence as the emptiness of inherent existence. They do not apprehend the emptiness of all phenomena as the emptiness of all phenomena. They do not apprehend the emptiness of all intrinsic defining characteristics as the emptiness of all intrinsic defining characteristics. Abiding in these fourteen aspects of emptiness, bodhisattva great beings do not apprehend the notion that physical forms are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, or the notion that they are not empty. Similarly, they do not apprehend the notion that the applications of mindfulness are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty, or that they are not empty. They do not apprehend the notion that all the perfections and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that emptiness, signlessness, and wishlessness are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are empty, or the notion that they are not empty. [F.89.a] They do not apprehend the notion that conditioned elements are empty, or the notion that they are not empty. They do not apprehend the notion that unconditioned elements are empty, or the notion that they are not empty.
52.47「須菩提,在這一點上,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不執著內空為內空。不執著外空為外空。不執著內外空為內外空。不執著空空為空空。不執著大空為大空。不執著勝義空為勝義空。不執著有為空為有為空。不執著無為空為無為空。不執著無邊空為無邊空。不執著無始終空為無始終空。不執著無散空為無散空。不執著自性空為自性空。不執著一切法空為一切法空。不執著一切法自性空為一切法自性空。安住在這十四種空中,菩薩摩訶薩不執著色是空的想法,也不執著色不是空的想法。不執著受、想、行、識是空的想法,也不執著它們不是空的想法。同樣地,不執著念住是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著處、界、緣起支是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著一切波羅密多和三十七道品是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著空、無相、無願是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著神通、三摩地、陀羅尼門是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著直至無上正等菩提為止的目標是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著有為法是空的想法,也不執著它們不是空的想法。不執著無為法是空的想法,也不執著它們不是空的想法。」
52.48“Practicing this perfection of wisdom accordingly, even though they dispense their gifts of food, drink, transport, clothing, flowers, garlands, incense, unguents, bedding, sanctuary, sustenance, resources, or whatever is of use to human beings, they do not observe the notion that these gifts are empty, [or the notion that they are not empty]. Nor do they observe the notion that the one who dispenses these gifts and the one to whom they are dispensed are empty or the notion that they are not empty. In that regard there is no occasion for miserliness or acquisitiveness. If you ask why, for bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, all such notions will not arise, {Ki.V: 98} from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, until they are seated at the site of enlightenment. Just as the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment are never miserly or acquisitive, so also for bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom thoughts of miserliness or acquisitiveness do not arise. This actual perfection of wisdom is the teacher of bodhisattva great beings. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of generosity.” [F.89.b]
52.48「依此而修此般若波羅密多,菩薩摩訶薩即使施捨食物、飲料、交通工具、衣服、花卉、花環、香料、膏油、臥具、庇護所、生活所需、資源或任何對人類有用的東西,他們也不執著這些所施物是空的,亦不執著這些所施物不是空的。他們也不執著施捨者和接受者是空的,亦不執著施捨者和接受者不是空的。在這方面,慳貪和貪執都沒有機會生起。為什麼呢?因為修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,從最初發起菩提心起,直到坐上菩提座止,所有這類念想都不會生起。就如如來、阿羅漢、正遍知佛,成就無上正等菩提的完全覺悟者,永遠不會慳貪或貪執,同樣地,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,也不會生起慳貪和貪執的念想。這真實的般若波羅密多就是菩薩摩訶薩的師傅。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多中,才能圓滿布施波羅蜜。」
52.49“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of ethical discipline?”
52.49「世尊,菩薩摩訶薩安住在般若波羅密多中,要如何才能獲得持戒波羅密?」
52.50“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, have no occasion to be associated with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because they do not apprehend even the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, nor indeed do they apprehend such thoughts. From the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, they abstain from killing living creatures, and encourage others also to keep abstaining from killing living creatures. They praise abstention from killing living creatures, and they praise and take empathetic delight in others abstaining from killing living creatures. They themselves abstain from stealing, sexual misconduct, the telling of lies, slander, words of reprimand, nonsensical chatter, covetousness, malice, and wrong views, and they encourage others also to keep abstaining from wrong views [and so forth]. They praise abstention from wrong views [and so forth], and they praise and take empathetic delight in others abstaining from wrong views [and so forth]. Through this ethical discipline, since they are not attached even to the attributes of the śrāvakas or pratyekabuddhas, how much less to any other. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of ethical discipline.” {Ki.V: 99}
52.50「須菩提,在這一點上,」世尊答覆說,「菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,沒有機會與聲聞地或辟支佛地相關聯。你問為什麼,那是因為他們甚至不執著聲聞地或辟支佛地,也確實不執著這樣的想法。從他們最初發菩提心的時候直到坐在菩提座,他們遠離殺生,也勸勵他人繼續遠離殺生。他們讚歎遠離殺生,並讚歎和隨喜他人遠離殺生。他們自己遠離竊盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋恚和邪見,也勸勵他人繼續遠離邪見等。他們讚歎遠離邪見等,並讚歎和隨喜他人遠離邪見等。通過這樣的戒律,由於他們甚至不執著聲聞或辟支佛的屬性,何況其他呢。須菩提,菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多就是以這樣的方式而獲得持戒波羅蜜。」
52.51“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, [F.90.a] abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of tolerance?”
52.51「世尊,菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,[F.90.a]如何才能獲得忍辱波羅蜜?」
52.52“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “while bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, there is a corresponding patient acceptance that arises, and they think, ‘There is nothing at all here that arises, ceases, originates, or perishes, and nothing that is fettered, reprimanded, rebuked, cut, pierced, or injured.’ Therefore, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, if all beings were to approach them and reprimand or rebuke them, hitting them with stones and clubs, striking them with weapons, or even cutting off [their limbs], in that case they would think, ‘Oh, how wonderful is this, the reality of all phenomena! In this [reality], there is nothing at all that is reprimanded, rebuked, cut, pierced, injured, or fettered.’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of tolerance.”
52.52「須菩提,菩薩摩訶薩住於般若波羅密多中時,相應的忍辱便會生起。他們這樣想:『這裡根本沒有任何法生起、滅盡、產生或消亡,也沒有任何法被束縛、譴責、責罵、切割、刺穿或傷害。』因此,從他們初次發菩提心起,直到坐上菩提座為止,即使所有有情前來譴責或責罵他們,用石頭和木棍打擊他們,用武器打傷他們,甚至割截他們的肢體,在這樣的情況下,他們會這樣想:『啊,這是多麼不可思議啊,一切法的實相!在這個實相中,根本沒有任何法被譴責、責罵、切割、刺穿、傷害或束縛。』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,住於般若波羅密多中,獲得忍辱波羅蜜。」
52.53“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of perseverance?”
52.53「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,如何獲得精進波羅密呢?」
52.54“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, maintain the four supports for miraculous ability. With skill in means they develop physical and mental perseverance, traversing a single world system, a hundred world systems, a thousand world systems, [F.90.b] or anything up to a hundred billion trillion world systems, and they teach the Dharma to beings, establishing them in the perfection of generosity, and establishing them in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They establish beings in the applications of mindfulness, and in [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . They establish them in unsurpassed, complete enlightenment, but in such a way that they are by no means secured in conditioned elements or in unconditioned elements. {Ki.V: 100} It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of perseverance.”
52.54「須菩提,菩薩摩訶薩住於般若波羅密多中,應當具足四神足。以方便善巧修習身心精進,遍歷一個世界、百個世界、千個世界,乃至百億兆個世界,為有情眾生宣說法音,建立他們於布施波羅蜜,建立他們於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜。建立他們於念住,乃至建立他們於八正道。建立他們於預流果,建立他們於一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺菩提。建立他們於無上正等菩提,但不以任何方式使他們執著於有為法或無為法。須菩提,菩薩摩訶薩住於般若波羅密多中,即是這樣獲得精進波羅蜜。」
52.55“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of meditative concentration?”
52.55「世尊,菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,如何能獲得禪定波羅密?」
52.56“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, may become absorbed in the meditative stabilities of the śrāvakas, in the meditative stabilities of the pratyekabuddhas, or in the meditative stabilities of the bodhisattvas—in all those meditative stabilities except the meditative stabilities of the tathāgatas. Abiding in those meditative stabilities, [F.91.a] they may become absorbed in and arise from the eight aspects of liberation, either sequentially or in reverse order. If you ask what are these eight, Subhūti, they are as follows: The first aspect of liberation ensues when bodhisattva great beings as corporeal beings observe physical forms. The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states. The fourth aspect of liberation ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ The fifth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ The sixth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ The seventh aspect of liberation ensues when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. The eighth aspect of liberation ensues when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings. They may become absorbed in and arise from these eight aspects of liberation, [F.91.b] both sequentially and in the reverse order.
52.56「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,可以進入聲聞的三摩地,或辟支佛的三摩地,或菩薩的三摩地——進入除了如來的三摩地以外的所有三摩地。安住在這些三摩地中,他們可以進入並從八解脫中出定,既可以按順序進入,也可以按逆序進入。須菩提,如果你問這八種是什麼,如下所述:第一個解脫門是當菩薩摩訶薩作為有色身的眾生觀察色法時而生起。第二個解脫門是當無色的有情具有內在的想時觀察外在的色法而生起。第三個解脫門是當眾生傾向於可愛的境界時而生起。第四個解脫門是當色法的想在一切方面都已完全超越,阻礙的想已消除,心不執著於各種想時而生起,於是成就並安住在空無邊處,思想「虛空是無邊的」。第五個解脫門是當空無邊處在一切方面都已完全超越,成就並安住在識無邊處,思想「識是無邊的」時而生起。第六個解脫門是當識無邊處在一切方面都已完全超越,成就並安住在無所有處,思想「什麼都沒有」時而生起。第七個解脫門是當無所有處在一切方面都已完全超越,成就並安住在非想非非想處時而生起。第八個解脫門是當非想非非想處在一切方面都已完全超越,成就並安住在想受滅盡定時而生起。他們可以進入並從這八個解脫門出定,既可以按順序,也可以按逆序進入。」
52.57“Similarly, they may become absorbed in and arise from the nine serial steps of meditative absorption, either sequentially or in reverse order. If you ask what are these nine, Subhūti, they are as follows: (1) Bodhisattva great beings achieve and maintain the first meditative concentration, which is free from the desires [of the senses], free from negative and nonvirtuous attributes, and endowed with ideation {Ki.V: 101} and scrutiny, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. (2) They achieve and maintain the second meditative concentration when there is an intense inner clarity consequent on the calming of ideation and scrutiny—the absence of ideation and the absence of scrutiny being due to one-pointed mental focus—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. (3) They achieve and maintain the third meditative concentration free from joy, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ (4) They achieve and maintain the fourth meditative concentration, when even that sense of bliss is abandoned, and suffering has also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because even former blissful and unhappy states of mind have subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. (5) They achieve and maintain the sphere of infinite space when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, the perceptions of obstructed phenomena have subsided, the mind does not engage with diverse perceptions, and they thereby think, ‘Space is infinite.’ (6) They achieve and maintain the sphere of infinite consciousness when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and they think, ‘Consciousness is infinite.’ [F.92.a] (7) They achieve and maintain the sphere of nothing-at-all when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and they think, ‘There is nothing at all.’ (8) They achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects. (9) They achieve and maintain the cessation of all perceptions and feelings when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects. They may become absorbed in and arise from these nine serial steps of meditative absorption, both sequentially and in the reverse order.
52.57「同樣地,他們可以依序或逆序地進入並從九次第定中出定。須菩提,如果你問這九次第定是什麼,它們如下所述:(1)菩薩摩訶薩成就並安住於初禪定,遠離了感官的貪欲,遠離了不善法,具有尋伺,伴隨著從這種遠離而生的喜樂。(2)他們成就並安住於第二禪定,當尋伺平息而產生強烈的內在清澈之時——尋伺的息滅是由於一心專注——而禪定所生的喜樂仍然現前。(3)他們成就並安住於第三禪定,遠離喜,由於對喜不執著而安住於捨,同時具足念和慧,身體仍然體驗著樂。這就是聖人們所說的『念住、安樂、捨』。(4)他們成就並安住於第四禪定,當連那種樂的感受也被捨棄,痛苦也已消除之時。此處既無苦也無樂,因為過往的快樂和痛苦的心境都已消退,而捨和念已變得完全清淨。(5)當色相的知覺在各方面都完全超越,障礙現象的知覺已消退,心不執著於多樣的知覺,他們因此思維『空間是無邊的』時,他們成就並安住於空無邊處。(6)當空無邊處在各方面都完全超越,他們思維『識是無邊的』時,他們成就並安住於識無邊處。(7)當識無邊處在各方面都完全超越,他們思維『一無所有』時,他們成就並安住於無所有處。(8)當無所有處在各方面都完全超越時,他們成就並安住於非想非非想處。(9)當非想非非想處在各方面都完全超越時,他們成就並安住於想受滅盡定。他們可以依序或逆序地進入並從這九次第定中出定。」
52.58“After differentiating these eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption, they may become absorbed in the meditative stability known as the yawning lion . {Ki.V: 102} Subhūti, if you ask what is the meditative stability known as the yawning lion , which bodhisattva great beings may experience, at this point, Subhūti, bodhisattva great beings will have achieved and maintained the first meditative concentration, where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. They then arise from that first meditative concentration and become absorbed in the second meditative concentration. They then arise from that second meditative concentration and become absorbed in the third meditative concentration. They then arise from that third meditative concentration and become absorbed in the fourth meditative concentration. They then arise from that fourth meditative concentration and become absorbed in the sphere of infinite space. They then arise from that sphere of infinite space and [F.92.b] become absorbed in the sphere of infinite consciousness. They then arise from that sphere of infinite consciousness and become absorbed in the sphere of nothing-at-all. They then arise from that sphere of nothing-at-all and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception. They then arise from that sphere of neither perception nor nonperception, and become absorbed in cessation. And then, [in reverse order], they arise from absorption in cessation, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception. They then arise from that sphere of neither perception nor nonperception and become absorbed in the sphere of nothing-at-all. They then arise from that sphere of nothing-at-all and become absorbed in the sphere of infinite consciousness. They then arise from that sphere of infinite consciousness and become absorbed in the sphere of infinite space. They then arise from that sphere of infinite space and become absorbed in the fourth meditative concentration. They then arise from that fourth meditative concentration and become absorbed in the third meditative concentration. They then arise from that third meditative concentration and become absorbed in the second meditative concentration. They then arise from that second meditative concentration and become absorbed in the first meditative concentration.
52.58「在分別這八種解脫門和九次第定之後,他們可以入於被稱為獅子頻呻的三摩地。須菩提,如果你問什麼是菩薩摩訶薩可以經歷的被稱為獅子頻呻的三摩地,在這一點上,須菩提,菩薩摩訶薩將已經成就並安住於初禪定,其中存在無欲,以及無不善法,而尋伺是現前的,伴隨著從這種自由中產生的喜樂。他們然後從初禪定起,入於第二禪定。他們然後從第二禪定起,入於第三禪定。他們然後從第三禪定起,入於第四禪定。他們然後從第四禪定起,入於空無邊處。他們然後從空無邊處起,入於識無邊處。他們然後從識無邊處起,入於無所有處。他們然後從無所有處起,入於非想非非想處。他們然後從非想非非想處起,入於滅盡。然後,以相反的順序,他們從滅盡定起,入於非想非非想處。他們然後從非想非非想處起,入於無所有處。他們然後從無所有處起,入於識無邊處。他們然後從識無邊處起,入於空無邊處。他們然後從空無邊處起,入於第四禪定。他們然後從第四禪定起,入於第三禪定。他們然後從第三禪定起,入於第二禪定。他們然後從第二禪定起,入於初禪定。」
52.59“After maturing this meditative stability of the yawning lion , they then become absorbed in the all-surpassing meditative stability. Subhūti, if you ask what is the all-surpassing meditative stability that bodhisattva great beings experience, {Ki.V: 103} in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings will have achieved and maintained the first meditative concentration, where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. Then, arising from that first meditative concentration, [F.93.a] they achieve and maintain the second meditative concentration. Then, arising from that second meditative concentration, they achieve and maintain the third meditative concentration. Then, arising from that third meditative concentration, they achieve and maintain the fourth meditative concentration. Then, arising from that fourth meditative concentration, they achieve and maintain absorption in the sphere of infinite space. Then, arising from that absorption in the sphere of infinite space, they achieve and maintain absorption in the sphere of infinite consciousness. Then, arising from that absorption in the sphere of infinite consciousness, they achieve and maintain absorption in the sphere of nothing-at-all. Then, arising from that absorption in the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain absorption in the sphere of neither perception nor nonperception. Then, arising from that absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, they achieve and maintain the cessation of perceptions and feelings.
52.59「在成熟了這個獅子頻呻三昧後,他們就進入了超越三昧。須菩提,如果你問什麼是菩薩摩訶薩所體驗的超越三昧,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩將已經證得和保持初禪定,在該處有貪欲的自由、不善法的自由,同時具有尋伺,伴隨著由此自由而生的喜樂。然後,從初禪定中出來,他們證得和保持第二禪定。然後,從第二禪定中出來,他們證得和保持第三禪定。然後,從第三禪定中出來,他們證得和保持第四禪定。然後,從第四禪定中出來,他們證得和保持空無邊處定。然後,從空無邊處定中出來,他們證得和保持識無邊處定。然後,從識無邊處定中出來,他們證得和保持無所有處定。然後,從無所有處定中出來,他們證得和保持非想非非想處定。然後,從非想非非想處定中出來,他們證得和保持想受滅盡定。」
52.60“And then, [in reverse order], they arise from that absorption in cessation, and become absorbed in the first meditative concentration. Then, arising from the first meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the second meditative concentration. Then, arising from the second meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the third meditative concentration. Then, arising from the third meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. [F.93.b] Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the fourth meditative concentration. Then, arising from the fourth meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the absorption of the sphere of infinite space. Then, arising from the absorption of the sphere of infinite space, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the absorption of the sphere of infinite consciousness. Then, arising from the absorption of the sphere of infinite consciousness, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the absorption of the sphere of nothing-at-all. Then, arising from the absorption of the sphere of nothing-at-all, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they become absorbed in the absorption of the sphere of neither perception nor nonperception. Then, arising from the absorption of the sphere of neither perception nor nonperception, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they engage with the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the absorption of cessation. Then, arising from the absorption of cessation, they dwell in the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, [F.94.a] they become absorbed in the absorption of the sphere of neither perception nor nonperception. Then, arising from that absorption of the sphere of neither perception nor nonperception, they dwell in the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, {Ki.V: 104} they become absorbed in the absorption of the sphere of nothing-at-all. Then, arising from that absorption of the sphere of nothing-at-all, they dwell in the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the sphere of infinite consciousness. Then, arising from that absorption in the sphere of infinite consciousness, they dwell in the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the sphere of infinite space. Then, arising from that sphere of infinite space, they dwell in the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the fourth meditative concentration. Then, arising from that fourth meditative concentration, they engage with the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the third meditative concentration. Then, arising from that third meditative concentration, they engage with the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the second meditative concentration. Then, arising from that second meditative concentration, they engage with the state of nonabsorbed mind. Then, arising from that state of nonabsorbed mind, they become absorbed in the first meditative concentration. Then, arising from that first meditative concentration, they engage with the state of nonabsorbed mind. [F.94.b] Abiding in this all-surpassing meditative stability, they attain the sameness of all phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, acquire the perfection of meditative concentration.”
52.60"隨後,他們從滅盡定中出定,進入初禪定。從初禪定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入第二禪定。從第二禪定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入第三禪定。從第三禪定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入第四禪定。從第四禪定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入空無邊處定。從空無邊處定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入識無邊處定。從識無邊處定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入無所有處定。從無所有處定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入非想非非想處定。從非想非非想處定出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,進入非定的心境。從非定的心境出定後,進入滅盡定。從滅盡定出定後,住於非定的心境。從非定的心境出定後,進入非想非非想處定。從非想非非想處定出定後,住於非定的心境。從非定的心境出定後,進入無所有處定。從無所有處定出定後,住於非定的心境。從非定的心境出定後,進入識無邊處定。從識無邊處定出定後,住於非定的心境。從非定的心境出定後,進入空無邊處定。從空無邊處定出定後,住於非定的心境。從非定的心境出定後,進入第四禪定。從第四禪定出定後,進入非定的心境。從非定的心境出定後,進入第三禪定。從第三禪定出定後,進入非定的心境。從非定的心境出定後,進入第二禪定。從第二禪定出定後,進入非定的心境。從非定的心境出定後,進入初禪定。從初禪定出定後,進入非定的心境。住於這種超越三昧中,他們證得一切諸法的平等性。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,安住於般若波羅密多中,而成就禪定波羅蜜。"
52.61This completes the fifty-second chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” {Ki.V: 50}
52.61(結尾)