Chapter 54

第五十四章

54.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound! Blessed Lord, bodhisattva great beings who set out for unsurpassed, complete enlightenment indeed achieve that which is difficult. That is to say, although no ‘being’ or concept of a being is at all apprehended, they have set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings. Blessed Lord, just like some person who seeks to grow a plant in groundless space, bodhisattva great beings indeed seek to attain all-aspect omniscience for the sake of beings.”

54.1尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,般若波羅密多極為深奧!薄伽梵,為了無上正等菩提而發心的菩薩摩訶薩確實成就了難以成就的事。也就是說,雖然根本不執著任何『眾生』或眾生的觀念,他們卻為了眾生的利益而向無上正等菩提發心。薄伽梵,就像有人想在虛空中培育植物一樣,菩薩摩訶薩確實為了眾生的利益而尋求證得一切智智。」

54.2“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings who set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings, and, having attained consummate buddhahood in all-aspect omniscience, liberate beings from clinging to sentient existence, achieve that which is difficult. Subhūti, it is just as when some persons want to grow a plant, and they would plant the stalk without having perceived the roots of that plant, and without having perceived its branches, trunk, leaves, flowers, or fruit. Nurtured with water at the appropriate times, gradually the trunk of that [plant] would become fully formed, its leaves would become fully formed, its flowers would become fully formed, and its fruit would become fully formed, and they would then enjoy the foliage of that plant, [F.135.b] they would enjoy its flowers, and they would enjoy its fruit. In the same way, bodhisattva great beings indeed set out toward unsurpassed, complete enlightenment, for the sake of beings. Gradually practicing the six perfections, they will attain all-aspect omniscience, and then they will sustain all beings in the manner of leaves, flowers, and fruit. Relying on bodhisattva great beings who are like leaves, beings will be liberated from the three lower realms. Relying on bodhisattva great beings who are like flowers, beings will be reborn in great and lofty royal families, in great and lofty priestly families, or in great and lofty householder families. {Ki.V: 131} They will be reborn among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and they will be reborn among the gods of Trayastriṃśa, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahma­pariṣadya, Brahmapurohita, Mahābrahmā Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, Akaniṣṭha, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. Like fruit, bodhisattva great beings, having attained all-aspect omniscience, then establish those beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and in individual enlightenment . Relying on those same bodhisattva great beings, they will attain all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience, [F.136.a] they too will sustain all beings, just as fruit is sustaining. Those who offer them donations will also gradually attain final nirvāṇa through the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle, and they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

54.2世尊說:「須菩提,實在是這樣!實在是這樣。菩薩摩訶薩為了救渡眾生而趨向無上正等菩提,成就佛果並得到一切智智,將眾生從執著眾生相中解脫出來,這確實是極其困難的事。須菩提,就像有些人想要種植一株植物,他們會種下植物的莖,但沒有看到那株植物的根,也沒有看到它的枝、幹、葉、花和果。在適當的時候用水滋養,那株植物的幹會逐漸形成,它的葉會逐漸形成,它的花會逐漸形成,它的果也會逐漸形成,然後他們就能享受那株植物的葉子、享受它的花、享受它的果。同樣地,菩薩摩訶薩確實為了救渡眾生而趨向無上正等菩提。逐漸修習六波羅密多,他們將成就一切智智,然後他們將以葉、花和果的方式來扶養一切眾生。依靠如同葉子一樣的菩薩摩訶薩,眾生將從三惡趣中得到解脫。依靠如同花朵一樣的菩薩摩訶薩,眾生將轉生到偉大高貴的剎利家族、偉大高貴的婆羅門家族,或偉大高貴的長者家族。他們將轉生到四大王眾天天神之中,他們將轉生到忉利天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵迦夷天、梵輔天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天、空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處。如同果實一樣,菩薩摩訶薩成就一切智智後,便將眾生安立在預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提之中。依靠那些相同的菩薩摩訶薩,他們將成就一切智智,成就一切智智之後,他們也將如同果實一樣來扶養一切眾生。向他們供施的人也將逐漸通過三乘——即聲聞乘、獨覺乘和大乘——而成就般涅槃,並將在無上正等菩提中成就無上佛果。」

54.3“Although they do not conceive of a being and there is nothing even to conceive of as a being, they will nevertheless liberate beings from clinging to being. Subhūti, although bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they do not apprehend any being at all, or any concept of a being, of whom they would think, ‘I should attain all-aspect omniscience for their sake!’ ”

54.3「雖然他們不會觀念到任何有情,也沒有任何東西可以觀念為有情,但他們仍然會將有情從執著有情中解脫出來。須菩提,雖然菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多,他們根本不執著任何有情,也不執著任何有情的觀念,以至於他們會想『我應該為了他們的緣故而成就一切智智!』」

54.4Subhūti then said, “Blessed Lord, bodhisattva great beings should be known to resemble the Tathāgata himself. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because in relying on bodhisattva great beings all the hells will be cut off. All the animal realms and all the worlds of Yama will be cut off. The [eight] unfavorable states with no opportunity [to practice the Dharma] and all lower realms will be cut off. All poverty will be cut off. All inferior destinies will be cut off. The entire realm of desire will be cut off. The entire realm of form will be cut off. The entire realm of formlessness will be cut off.”

54.4須菩提說道:「世尊,菩薩摩訶薩應當知道就如同如來本身一樣。若有人問其中的原因,世尊,那是因為依靠菩薩摩訶薩,一切地獄將會被切斷。一切畜生道和一切餓鬼道將會被切斷。所有八種無暇之地以及一切惡道將會被切斷。一切貧窮將會被切斷。一切惡道將會被切斷。整個欲界將會被切斷。整個色界將會被切斷。整個無色界將會被切斷。」

54.5“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings should be known to resemble the Tathāgata himself. Subhūti, if there were no bodhisattva great beings, [F.136.b] there would then be no unsurpassed, complete enlightenment on the part of the lord buddhas of the past, future, or present. Nor would pratyekabuddhas appear in the world, nor indeed would arhats, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, or those entering the stream to nirvāṇa appear in the world. All the hells would not be cut off. The animal realms and all the worlds of Yama, too, would not be cut off. The entire realm of desire, too, would not be cut off. The entire realm of form and the entire realm of formlessness, too, would not be cut off.

54.5「須菩提,確實如是!確實如是,」世尊回答道。「菩薩摩訶薩應當被認識為與如來相似。須菩提,如果沒有菩薩摩訶薩,那麼過去、未來和現在的諸佛就不會成就無上正等菩提。世間也不會出現辟支佛,也不會出現阿羅漢、一來、不還,以及預流者。所有地獄都不會被切斷。畜生道和所有餓鬼道也都不會被切斷。整個欲界也不會被切斷。整個色界和整個無色界也都不會被切斷。」

54.6“Subhūti, therefore when you said, ‘Bodhisattva great beings should be known to resemble the Tathāgata himself,’ {Ki.V: 132} it is so, Subhūti! It is so. Subhūti, bodhisattva great beings should be known to be resemble the Tathāgata himself. If you ask why, Subhūti, the real nature through which the tathāgatas are conceived; the real nature through which pratyekabuddhas are conceived; the real nature though which all the noble ones are conceived; the real nature through which physical forms are conceived; the real nature through which feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are conceived; the real nature through which the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are conceived; the real nature through which all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are conceived; the real nature through which the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are conceived, the real nature through which [F.137.a] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are conceived; the real nature through which all-aspect omniscience is conceived; and the real nature through which conditioned elements, unconditioned elements, [and so forth] are conceived are all simply of that one nature. This is why it is called the real nature . It is because training in this real nature will bring those bodhisattva great beings to attain all-aspect omniscience that it is called tathāgata . For this reason, Subhūti, taking the real nature as their standard, bodhisattva great beings should be known to resemble the Tathāgata himself.

54.6「須菩提,因此當你說『菩薩摩訶薩應當被認為與如來本身相似』時,確實如此,須菩提!確實如此。須菩提,菩薩摩訶薩應當被認為與如來本身相似。若問其因,須菩提,如來是以真如被認知的;辟支佛是以真如被認知的;一切聖者是以真如被認知的;色是以真如被認知的;受、想、行、識是以真如被認知的;諸處、諸界、緣起支是以真如被認知的;一切波羅密多、一切空性、三十七道品是以真如被認知的;聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門是以真如被認知的;如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是以真如被認知的;一切智智是以真如被認知的;有為法、無為法是以真如被認知的──這些真如全都是同一性質。正因為此,它被稱為真如。正是因為菩薩摩訶薩於此真如中修習,將會證得一切智智,所以它被稱為如來。為此原因,須菩提,以真如為標準,菩薩摩訶薩應當被認為與如來本身相似。」

54.7“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom that is the real nature. Subhūti, having trained in the perfection of wisdom that is the real nature, bodhisattva great beings train in the real nature of all phenomena. Having trained in the real nature of all phenomena, they perfect the real nature of all phenomena, and then they will attain mastery over the real nature of all phenomena. Having attained mastery over the real nature of all phenomena, they become skilled in [understanding] the capacities of all beings. Having become skilled in their capacities, they acquire skill in fulfilling those capacities. Having acquired skill in fulfilling those faculties, they will understand the deeds that beings have themselves undertaken. Having understood the deeds that beings have themselves undertaken, they will perfect their wisdom based on their aspirations. Having perfected their wisdom based on their aspirations, they will refine their wisdom with respect to the three times. [F.137.b] Having refined their wisdom with respect to the three times, they will act for the benefit of beings through the conduct of a bodhisattva. Having acted for the benefit of beings, they will refine the buddhafields. Having refined the buddhafields, they will attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they will turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they will establish beings in the three vehicles. Having established beings in the three vehicles, they will pass into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind. Subhūti, so it is that bodhisattva great beings should discern all these attributes and advantages, and then they themselves should set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, and they should also encourage others to set their minds on unsurpassed, complete enlightenment.”

54.7「須菩提,菩薩摩訶薩應當在作為真如的般若波羅密多中修習。須菩提,菩薩摩訶薩在作為真如的般若波羅密多中修習後,就在一切法的真如中修習。在一切法的真如中修習後,他們就圓滿一切法的真如,然後他們將獲得對一切法真如的掌握。獲得對一切法真如的掌握後,他們就熟悉眾生的根機。熟悉眾生根機後,他們就獲得了滿足那些根機的技能。獲得滿足那些根機的技能後,他們將理解眾生自己所從事的行為。理解眾生自己所從事的行為後,他們將根據眾生的願望而完善他們的般若。根據眾生的願望完善他們的般若後,他們將以三時來淨化他們的般若。以三時淨化他們的般若後,他們將通過菩薩行為眾生的利益而行動。為眾生的利益行動後,他們將莊嚴佛土。莊嚴佛土後,他們將獲得一切智智。獲得一切智智後,他們將轉法輪。轉法輪後,他們將眾生安立在三乘中。將眾生安立在三乘後,他們將在無餘涅槃的涅槃界中進入般涅槃。須菩提,正因為如此,菩薩摩訶薩應當認識所有這些特點和好處,然後他們自己應當將心置於無上正等菩提,他們也應當鼓勵他人將心置於無上正等菩提。」

54.8Subhūti then said, “Blessed Lord, those bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom, as it has been revealed, are worthy of homage by the world with its gods, humans, and asuras.”

54.8須菩提說:「薄伽梵,那些菩薩摩訶薩修習這深奧的般若波羅密多,如同已經顯露的那樣,是值得有情世間及天人阿修羅禮敬的。」

54.9“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Those bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom, just as it has been revealed, are worthy of homage by the world with its gods, humans, and asuras!”

54.9「須菩提,就是這樣!就是這樣,」世尊回答道,「那些修習這個深奧的般若波羅密多、如同已經揭示的那樣修習的菩薩摩訶薩,值得世間及天人阿修羅的禮敬!」

54.10“Blessed Lord, to what extent will the merit increase of those bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment and who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment for the sake of all beings?” {Ki.V: 133}

54.10「薄伽梵,那些初發心菩薩摩訶薩為了利益一切有情,而尋求證得無上菩提的佛果,他們的福德將增長到何等程度?」

54.11“Subhūti,” replied the Blessed One, “if all the beings of the world system of the great trichiliocosm, [F.138.a] as many as there are, were to be established on the level of the śrāvakas and if they were to be established on the level of the pratyekabuddhas, would the merit of those beings greatly increase?”

54.11「須菩提,假如大千世界中所有有情都證得聲聞地,以及都證得辟支佛地,這些有情的福德會大幅增長嗎?」

54.12“It would be great, Blessed Lord! It would be great, Sugata! It would be immeasurable, Blessed Lord! It would be immeasurable, Sugata!”

54.12「世尊啊,那將是很大的!善逝啊,那將是很大的!薄伽梵啊,那將是無量的!善逝啊,那將是無量的!」

54.13“Subhūti,” continued the Blessed One, “comparing the merit of all beings of the world system of the great trichiliocosm who follow the vehicle of the śrāvakas or who follow the vehicle of the pratyekabuddhas with the merit of bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment, the merit of all beings of the world system of the great trichiliocosm who follow the vehicle of the śrāvakas or who follow the vehicle of the pratyekabuddhas would come nowhere near even a hundredth part of the provision of merit acquired by bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or a hundred billion trillionth part of it. It would not match it in any number, fraction, categorization, comparison, or quality. If you ask why, the individuals who follow the vehicle of the śrāvakas and the vehicle of the pratyekabuddhas have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the śrāvakas and the pratyekabuddhas.

54.13「須菩提,比較大三千世界中所有追隨聲聞乘或獨覺乘的有情的福德,與初發心的菩薩摩訶薩所獲得的福德資糧,大三千世界中所有追隨聲聞乘或獨覺乘的有情的福德,連初發心的菩薩摩訶薩所獲得的福德資糧的百分之一都達不到。甚至達不到千分之一、十萬分之一、千萬分之一、十億分之一、百億分之一、兆分之一,或百億兆分之一。以任何數字、分數、類別、比較或特性來說,都無法與之相當。你問為什麼呢?因為追隨聲聞乘和獨覺乘的士夫是從菩薩而來的,但菩薩摩訶薩並非源自聲聞和辟支佛。」

54.14“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have become followers of the vehicle of the śrāvakas or who follow the vehicle of the pratyekabuddhas! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm had acquired the attributes of the śrāvakas, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, [F.138.b] a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, the attributes of the śrāvakas and the pratyekabuddhas have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the śrāvakas and the pratyekabuddhas.

54.14「須菩提,你就不用提那些已經成為聲聞乘追隨者或追隨獨覺乘的大千世界眾生了!即使大千世界的所有眾生都獲得了聲聞法,他們的福德也遠不及已經初發菩提心的菩薩的福德的百分之一。更遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。在任何比較或品質上都無法相比,等等。你問為什麼呢?聲聞法和獨覺法是從菩薩產生的,但菩薩大士並非源自聲聞和獨覺。」

54.15“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have acquired the attributes of the śrāvakas or who have acquired the attributes of the pratyekabuddhas! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of bright insight, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are established on the level of bright insight have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of bright insight.

54.15「且不說大千世界中已獲得聲聞法或已獲得獨覺法的有情!即使大千世界中所有有情都安住於暖位,他們的福德也遠不及初發菩提心的菩薩的福德的百分之一。遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。在任何比較或品質上都不相匹敵,等等。如果你問為什麼,安住於暖位的人源於菩薩,但菩薩大士卻不是源於暖位。」

54.16“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of bright insight! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of the spiritual family, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are established on the level of the spiritual family have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of the spiritual family. [F.139.a]

54.16「須菩提,不必說大三千世界所有已安住於明相地的眾生!即使大三千世界所有眾生都安住於種姓地,他們的福德也遠不及初發菩提心的菩薩摩訶薩的福德的百分之一。遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億那由他分之一。在任何數字、分數、分類、比較或性質上都無法相比。為什麼呢?因為安住於種姓地的眾生是由菩薩發展而來的,但菩薩摩訶薩並非源自種姓地。」

54.17“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of the spiritual family! {Ki.V: 134} Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the eighth-lowest level, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are on the eighth-lowest level have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the eighth-lowest level.

54.17「捨棄大千世界中所有已建立在種姓地的眾生!即便大千世界中所有眾生都建立在預流向,他們的福德也遠不及初發心趣向菩提的菩薩福德的百分之一。遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。在任何比較或特性上都無法相匹配,等等。為什麼呢?因為預流向的眾生是從菩薩而來,但菩薩摩訶薩並非源自預流向。」

54.18“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the eighth-lowest level! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of insight, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are on the level of insight have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of insight.

54.18「捨棄大千世界中所有已建立在預流向的眾生!即使大千世界中的所有眾生都建立在頂位,他們的福德也不會接近初發菩提心的菩薩福德的百分之一。也不會接近千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。他們的福德在任何比較或品質上都無法相及,等等。如果你問為什麼,那些處於頂位的人源於菩薩,但菩薩摩訶薩並非源於頂位。」

54.19“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of insight! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of attenuated refinement, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. [F.139.b] If you ask why, those who are on the level of attenuated refinement have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of attenuated refinement.

54.19「且不說大三千世界中已安住於頂位的一切有情!即使大三千世界中的一切有情都安住於忍位,他們的福德也遠不及初發心菩薩的福德的百分之一。也遠不及千分之一、十萬分之一,乃至千億兆分之一。在任何比較和特質上都無法相比,如此等等。你們問為什麼呢?安住於忍位的那些有情是從菩薩而生的,但菩薩摩訶薩並非從忍位而生的。」

54.20“Leave aside all those beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of attenuated refinement! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of no attachment, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are established on the level of no attachment have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of no attachment.

54.20「暫且不論大三千世界中所有建立在細分圓滿地的有情!即使大三千世界中所有有情都建立在無著地,他們的福德也遠遠不及最初發心趣向菩提的菩薩所獲得的福德的百分之一。更不用說千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一了。它在任何比較和品質上都無法相等。如果你問為什麼,建立在無著地的有情源於菩薩,但菩薩摩訶薩並非源於無著地。」

54.21“Leave aside all the beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of no attachment! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of [an arhat’s] spiritual achievement, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, those who are established on the level of spiritual achievement have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the level of spiritual achievement.

54.21"放棄大千世界中所有建立在無著位的有情吧!即使大千世界中所有的有情都建立在阿羅漢的成就位上,他們的福德也遠遠比不上初發菩提心的菩薩的福德的百分之一。更比不上千分之一、十萬分之一,乃至千億兆分之一。在任何比較或品質上都無法相比,等等。如果你問為什麼,那些建立在成就位上的有情是源於菩薩,但菩薩摩訶薩並非源於成就位。"

54.22“Leave aside all the beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of spiritual achievement! [F.140.a] Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were established on the level of the pratyekabuddhas, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on. If you ask why, the pratyekabuddhas have originated from the bodhisattvas, but it is not the case that bodhisattva great beings have originated from the pratyekabuddhas.

54.22"撇開大千世界中所有已經達到成就地位的眾生吧!即使大千世界中的所有眾生都已經達到辟支佛的地位,他們的福德也遠不及那些最初為菩提而發心的菩薩的福德的百分之一。也遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。在任何比較或品質上都無法相提並論,如此等等。你若問為什麼,那是因為辟支佛是從菩薩而來的,但菩薩摩訶薩並非來自於辟支佛。"

54.23“Leave aside all the beings of the world system of the great trichiliocosm who have been established on the level of the pratyekabuddhas! Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm had entered into the maturity of the bodhisattvas, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of bodhisattvas who have themselves set out for enlightenment. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any comparison or quality, and so on.

54.23「放棄大千世界中所有已經建立在辟支佛地位上的有情!即使大千世界中所有的有情都進入了菩薩的成熟,他們的福德也不會接近菩薩自己為菩提而發心的菩薩摩訶薩的福德的百分之一。也不會接近千分之一、十萬分之一,直至百億兆分之一。在任何比較或品質上都無法相匹配,等等。」

54.24“Leave aside all the beings of the world system of the great trichiliocosm who have entered into the maturity of the bodhisattvas! {Ki.V: 135} Even if all the beings of the world system of the great trichiliocosm had set out for enlightenment, their merit would come nowhere near even a hundredth part of the merit of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. It would come nowhere near even a thousandth, a hundred thousandth, or anything up to a hundred billion trillionth part of it. It would not even match it in any number. It would not even match it in any fraction. It would not even match it in any categorization. It would not even match it in any comparison. It would not even match it in any quality.”

54.24「不用說大三千世界中所有已進入菩薩成熟的眾生!即使大三千世界中所有的眾生都發心追求菩提,他們的福德也遠不及如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的福德的百分之一。遠不及千分之一、十萬分之一,乃至百億兆分之一。在任何數量上都不相等,在任何分數上都不相等,在任何分類上都不相等,在任何比較上都不相等,在任何品質上都不相等。」

54.25“Blessed Lord, on what should bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment focus their attention?” [F.140.b]

54.25「薄伽梵,已經初次發心菩提的菩薩摩訶薩應該將注意力集中在什麼上面呢?」

“They should focus their attention on all-aspect omniscience,” replied the Blessed One.

「他們應該把注意力集中在一切智智上,」世尊回答說。

54.26“Blessed Lord, what is the entity of all-aspect omniscience? What is its reference? What is its predominant condition? What is its principle? What is its defining characteristic?”

54.26「薄伽梵,一切智智有什麼體性?它的所緣是什麼?它的增上緣是什麼?它的原則是什麼?它的相是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that which is called all-aspect omniscience is without entity; it is without defining characteristics. It is signless, effortless, nonarising, and unoriginated. Subhūti, you also asked, ‘What is the reference of all-aspect omniscience?’ Subhūti, all-aspect omniscience is without apprehending. Mindfulness is its predominant condition. Peace is its principle, and it is without defining characteristics. Subhūti, this is the reference of all-aspect omniscience. This is its predominant condition. This is its principle. This is its defining characteristic.”

「須菩提,」世尊回答說,「所謂一切智智是無有實體的;它是無相的。它是無相、無功用、無生、無起的。須菩提,你也問過『一切智智的所緣是什麼?』須菩提,一切智智是無執著的。念是它的增上緣。寂靜是它的原則,它是無相的。須菩提,這就是一切智智的所緣。這就是它的增上緣。這就是它的原則。這就是它的相。」

54.27“Blessed Lord, is all-aspect omniscience exclusively a nonentity or is it not? Are physical forms also nonentities? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also nonentities? Are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination also nonentities? Are all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment also nonentities? Are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and [F.141.a] the eighteen distinct qualities of the buddhas also nonentities? Are great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity also nonentities? Are conditioned elements and unconditioned elements also nonentities?” {Ki.V: 136}

54.27「薄伽梵,一切智智是單純的無實物呢,還是不是呢?色也是無實物嗎?受、想、行、識也是無實物嗎?界、處、緣起支也是無實物嗎?一切波羅密多、一切空性、三十七道品也是無實物嗎?聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解,以及十八不共法也是無實物嗎?大慈、大悲、大喜、大捨也是無實物嗎?有為法和無為法也是無實物嗎?」

54.28“Subhūti,” replied the Blessed One, “all-aspect omniscience is indeed a nonentity. Physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also nonentities. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are also nonentities. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are also nonentities. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are also nonentities. Great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity are also nonentities. Conditioned elements and unconditioned elements are also nonentities. If you ask why, Subhūti, it is because in all-aspect omniscience there is no essential nature. Subhūti, that in which there is no essential nature is a nonentity.”

54.28「須菩提,」世尊回答道,「一切智智確實是無實物。色、受、想、行、識也是無實物。感官領域、感官界和緣起支也是無實物。所有波羅密多、所有空性相和三十七道品也是無實物。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和十八不共法也是無實物。大慈、大悲、大喜、大捨也是無實物。有為法和無為法也是無實物。須菩提,如果你問為什麼,那是因為在一切智智中沒有自性。須菩提,那沒有自性的就是無實物。」

54.29“Blessed Lord, why is all-aspect omniscience without essential nature?”

54.29「薄伽梵,為什麼一切智智沒有自性?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “there is no conditioned essential nature. That in which there is no conditioned essential nature is a nonentity. For this reason, Subhūti, all phenomena have the essential nature of nonentity. Similarly, Subhūti, [F.141.b] all phenomena also have the essential nature of emptiness. All phenomena have the essential nature of signlessness. All phenomena have the essential nature of wishlessness. Similarly, Subhūti, all phenomena also have the essential nature of the real nature. All phenomena have the essential nature of the very limit of reality. All phenomena have the essential nature of the realm of phenomena. For this reason, too, Subhūti, one should know that all phenomena have the essential nature of nonentity.”

「須菩提,」世尊回答道,「沒有有為的自性。那沒有有為自性的就是無實物。因此,須菩提,一切法都具有無實物的自性。同樣地,須菩提,一切法也都具有空的自性。一切法都具有無相的自性。一切法都具有無願的自性。同樣地,須菩提,一切法也都具有真如的自性。一切法都具有實際的自性。一切法都具有法界的自性。因此,須菩提,應當知道一切法都具有無實物的自性。」

54.30“Blessed Lord, if all phenomena are of the essential nature of nonentity, in that case, with what skill in means do bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the perfection of generosity? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity [F.142.a] while practicing the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? With what do they refine the buddhafields and bring beings to maturity while practicing the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, {Ki.V: 137} the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, and [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”

54.30「世尊,如果一切法都具有無性的本質,那麼初發菩提心的菩薩摩訶薩,以什麼樣的方便善巧來修行布施波羅密,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行初禪定、第二禪定、第三禪定和第四禪定,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行慈愛、大悲、喜和捨,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行內空、外空、內外空,乃至無自性空,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?以什麼樣的方便善巧來修行聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、十八不共法、大慈、大悲,乃至一切智智,同時莊嚴佛土、成熟眾生呢?」

54.31“Subhūti,” replied the Blessed One, “the skill in means of bodhisattva great beings is that they investigate all phenomena as having the essential nature of nonentity and that they refine the buddhafields and bring beings to maturity, while cognizing that those buddhafields and those beings also are of the essential nature of nonentity. They investigate the path of enlightenment while practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They investigate the path of enlightenment while practicing the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. [F.142.b] They investigate the path of enlightenment while practicing the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They investigate the path of enlightenment while practicing the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They investigate the path of enlightenment while practicing [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

54.31「須菩提,菩薩摩訶薩的方便善巧就是,他們將所有諸法觀察為具有無性本質,他們在莊嚴佛土、使有情成熟的同時,認識到那些佛土和那些有情也具有無性本質。他們在修行布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的同時,探究菩提道。他們在修行內空、外空、內外空及其他空性方面,直至無自性空的同時,探究菩提道。他們在修行念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道的同時,探究菩提道。他們在修行聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和十八不共法的同時,探究菩提道。他們在修行直至一切智智等諸目標的同時,探究菩提道。」

54.32“They know that the path of enlightenment is also of the essential nature of nonentity. That is to say, those bodhisattva great beings practice the six perfections and investigate that path of enlightenment until they acquire the ten powers of the tathāgatas, and until they acquire the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, and all-aspect omniscience. That, Subhūti, is the path of the bodhisattvas. Abiding on that path, they investigate all the perfections. Having investigated all the perfections, they will, through the wisdom of a single instant, attain all-aspect omniscience. At that time, they will also cast off all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, abandoning them so that they will not recur. When they observe the world system of the great trichiliocosm with the buddha eye, [F.143.a] since they do not even apprehend nonentities, what need one say about entities!

54.32「他們知道菩提道也具有無實物的本質。也就是說,那些菩薩摩訶薩修習六波羅密多,並精進於菩提道的探究,直到獲得如來十力,以及獲得四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲和一切智智。須菩提,這就是菩薩的道路。安住在那條道路上,他們精進於所有的波羅密多。精進於所有的波羅密多之後,他們將透過一剎那的智慧,成就一切智智。那時,他們也將捨棄所有與習氣相續輪迴相關的煩惱,放棄這些煩惱使其不再生起。當他們用佛眼觀看大千世界時,由於他們甚至不執著無實物,何況執著有實物!」

54.33“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they dispense gifts, and although they do dispense gifts in that way, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. Also, as far as the giver is concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. And as far as the recipient is concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. They do not even apprehend the mind of enlightenment. They do not conceptualize it, they do not objectify it, and they do not observe it. {Ki.V: 138}

54.33「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,布施妙法,雖然如此布施,但心無所住——不起概念,既不執著實有法,也不執著空無之物。同時就布施者而言,心無所住——不起概念,既不執著實有法,也不執著空無之物。就受施者而言,心無所住——不起概念,既不執著實有法,也不執著空無之物。他們甚至不執著菩提心。不起概念,不執著它,也不觀察它。

54.34“When they practice the perfection of wisdom, they maintain ethical discipline, they cultivate tolerance, they undertake perseverance, they experience meditative concentration, and they cultivate wisdom, and although they do cultivate wisdom [and so forth] in that way, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. Also, as far as the one who cultivates that wisdom is concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. And as far as the beings for whom they cultivate wisdom are concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities.

54.34「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們持戒律,修忍辱,修精進,體驗禪定,修習般若,雖然以這樣的方式修習般若,但他們是無概念的——他們不形成概念,也不將注意力集中在有或無上。同樣地,就修習那般若的修行者而言,他們是無概念的——他們不形成概念,也不將注意力集中在有或無上。至於他們為之修習般若的眾生而言,他們也是無概念的——他們不形成概念,也不將注意力集中在有或無上。」

54.35“When they practice the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.143.b] the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the goals], up to and including all-aspect omniscience, as far as all-aspect omniscience [and so forth] are concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. Also, as far as [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are concerned, they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. As far as the act of attaining consummate buddhahood is concerned, along with its objective, consummate buddhahood, and the one who attains consummate buddhahood, here too they are without concepts‍—they do not conceptualize and they do not focus their attention either on entities or on nonentities. If you ask why, it is because all phenomena have the essential nature of nonentity. They have not been created by the buddhas, nor indeed have they been created by the pratyekabuddhas or the śrāvakas. All phenomena are without a creator; they are devoid of a creator.”

54.35「當他們修習內空、乃至無自性空,以及念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,乃至一切智智,關於一切智智等,他們無有概念——不作概念,不執著於有或無性。同樣地,關於乃至無上正等菩提,他們無有概念——不作概念,不執著於有或無性。關於證得無上菩提的行為,連同其對境無上菩提和證得無上菩提者,在這裡他們也無有概念——不作概念,不執著於有或無性。為什麼呢?因為一切法都具有無性本質。它們既未由佛陀所創造,也未由辟支佛或聲聞所創造。一切法無有造者,遠離造者。」

54.36Subhūti then asked, “Blessed Lord, in that case are all phenomena themselves devoid of all phenomena?”

54.36須菩提問道:「薄伽梵,那麼一切法本身是否就是遠離一切法呢?」

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, all phenomena themselves are devoid of all phenomena.”

「須菩提,如是!如是!」世尊答道,「須菩提,諸法自身都遠離諸法。」

54.37“Blessed Lord, if all phenomena are in that way themselves devoid of all phenomena, how do phenomena cognize that phenomena are entities or that they are nonentities? Blessed Lord, phenomena that are nonentities cannot cognize phenomena that are nonentities. Nor can phenomena that are entities cognize phenomena that are entities. Nor can phenomena that are nonentities cognize phenomena that are entities. Nor can phenomena that are entities cognize phenomena that are nonentities. Since in that way all phenomena are not cognizable, [F.144.a] how could bodhisattva great beings think that they are entities or that they are nonentities?”

54.37「世尊,如果一切法本身都這樣遠離一切法,那麼諸法怎樣認識諸法是有還是無呢?世尊,無性的諸法不能認識無性的諸法。有性的諸法也不能認識有性的諸法。無性的諸法不能認識有性的諸法。有性的諸法也不能認識無性的諸法。既然這樣一切法都是無法認識的,菩薩摩訶薩怎樣會認為它們是有或是無呢?」

54.38“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on the basis of mundane relative [appearances] they do teach that phenomena are entities or that they are nonentities, but that is not the case in terms of ultimate [truth].”

54.38「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,基於世俗諦,他們確實教導諸法是有性或無性,但從究竟諦的角度來說並非如此。」

54.39“Blessed Lord, are mundane relative [appearances] one thing and ultimate [truth] another?”

54.39「薄伽梵,世俗諦是一回事,勝義諦是另一回事嗎?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “mundane relative [appearances] are not one thing and ultimate [truth] another. The real nature of mundane relative [appearances] is the real nature of ultimate [truth], but since beings misconceive it, they do not know and do not perceive that real nature. For their sake bodhisattva great beings say on the basis of mundane relative [appearances] that phenomena are entities or that they are nonentities. Subhūti, since all beings perceive the five aggregates as entities and do not perceive them as nonentities, {Ki.V: 139} for their sake, [bodhisattva great beings], commencing with the excellent analysis of phenomena, speak in such a way that they will indeed understand them to be nonentities. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom in that manner.”

「須菩提,」世尊回答說,「世俗諦與究竟諦並非兩回事。世俗諦的真如即是究竟諦的真如,但因為眾生對此產生妄想執著,所以不知道、不覺察那個真如。為了他們的利益,菩薩摩訶薩才在世俗諦的基礎上說諸法是有性或無性。須菩提,由於一切眾生都執著五蘊為有性,不認為它們是無性,所以為了他們的利益,菩薩摩訶薩從詳細分析諸法開始,用這樣的方式開示,使他們能夠理解五蘊實為無性。須菩提,菩薩摩訶薩應當以這樣的方式修持般若波羅密多。」

54.40This completes the fifty-fourth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

54.40(結尾)