Chapter 49

第49章

49.1Then the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Indeed, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is the essence.”

49.1那時尊者舍利弗對尊者須菩提說:「確實如此,尊者須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,就是修習具有自性的法。」

49.2The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is essenceless. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are essenceless. The emptiness of internal phenomena is essenceless. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are essenceless. The applications of mindfulness are essenceless. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are essenceless. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are essenceless. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are essenceless.” [F.53.b]

49.2尊者須菩提回答尊者舍利弗說:「確實如此,舍利弗尊者,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩修習的是無自性之法。如果你問為什麼,舍利弗尊者,般若波羅密多是無自性的。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜都是無自性的。內空是無自性的。從諸空性直到無自性空為止,都是無自性的。念住是無自性的。正勤、神足、根、力、覺支和八正道都是無自性的。從諸果報直到十八不共法為止,都是無自性的。從諸目標直到一切智智為止,都是無自性的。」

49.3Then the vast multitude of gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form thought, “Those noble sons or noble daughters who set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, who practice this profound perfection of wisdom, just as it has been explained, and who, despite practicing with that goal, do not actualize the very limit of reality through which they would remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are all worthy of homage. For this reason, too, bodhisattva great beings who do not actualize the sameness of all phenomena are worthy of homage.”

49.3那時,欲界諸天和色界諸天的廣大眾多天神想道:"那些設志於無上正等菩提、修學這深奧般若波羅密多的善男子善女人,正如已經解釋的那樣修學,儘管以那個目標修學,卻不通過實際證悟(會使他們停留在聲聞地或辟支佛地的實際),這些人都應受禮敬。為了這個原因,菩薩摩訶薩不證悟一切法平等性的人也應受禮敬。"

49.4Then the venerable Subhūti said to those gods, {Ki.V: 40} “Divine princes, the difficulty for those bodhisattva great beings is not that they do not actualize the sameness of all phenomena, by doing which they would remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, but, divine princes, beyond that, the difficulty is that they don the armor that establishes inestimable, countless, and immeasurable beings in final nirvāṇa, when those beings whom they would lead to final nirvāṇa are utterly nonapprehensible.

49.4尊者須菩提對那些天神說:"天子們,菩薩摩訶薩的困難之處不在於他們沒有實現平等性,因為如果他們實現了平等性就會停留在聲聞地或辟支佛地,而是,天子們,超越於此,困難之處在於他們穿上甲冑,以不可衡量、無數無邊的有情安住於般涅槃,而那些他們將要引導到般涅槃的有情是完全不可得的。"

49.5“Bodhisattva great beings who practice accordingly and think they should train all beings, having set out for unsurpassed, complete enlightenment, resolving to train all beings, might as well think that they should train space. If you ask why, beings should be regarded as void because space itself is void. Beings should be regarded as emptiness because space itself is emptiness. Beings should be regarded as essencelessness because space itself is essenceless. [F.54.a] Beings should be regarded as vacuity because space itself is vacuous. For this reason, divine princes, it is difficult for bodhisattva great beings who don the armor [of great compassion] for the sake of beings who do not exist. Those who, for the sake of beings, don the armor [of great compassion] might as well seek to do battle with space.

49.5「菩薩摩訶薩如是修習,作意應當調伏一切眾生,已發無上正等菩提心,誓願調伏一切眾生,不如作意應當調伏虛空。何以故?眾生應當觀察為空,由於虛空自體空故。眾生應當觀察為空性,由於虛空自體空性故。眾生應當觀察為無自性,由於虛空自體無自性故。眾生應當觀察為虛無,由於虛空自體虛無故。是故天子,菩薩摩訶薩為不存在之眾生穿著甲冑,是為困難。為眾生之故穿著甲冑者,不如與虛空交戰。」

49.6“The armor that bodhisattva great beings don and the beings for whose sake they don the armor are both nonapprehensible. If you ask why, the armor that they don for the sake of beings should be regarded as void. If, when this is explained, bodhisattva great beings are not discouraged, then they do practice the perfection of wisdom. If you ask why, beings are void because physical forms are void. Beings are void because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. Beings are void because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are void. Beings are void because the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are void. Beings are void because [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are void. Beings are void because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void.

49.6「菩薩摩訶薩所穿著的甲冑和他們為之穿著甲冑的有情,這兩者都是不可得的。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩為了有情而穿著的甲冑應當被視為空。如果在這樣解說之後,菩薩摩訶薩不被打擊到沮喪,那麼他們確實在修持般若波羅密多。如果你問為什麼,有情是空的,因為色是空的。有情是空的,因為受、想、行、識是空的。有情是空的,因為處、界、緣起支是空的。有情是空的,因為波羅密多、所有空性方面、以及三十七道品是空的。有情是空的,因為直到十八不共法為止的果報屬性是空的。有情是空的,因為直到一切智智為止的目標是空的。」

49.7“The perfection of wisdom is void because physical forms are void. The perfection of wisdom is void because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. The perfection of wisdom is void because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are void. The perfection of wisdom is void because the perfections, all the aspects of emptiness, and [F.54.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment are void. The perfection of wisdom is void because [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are void. The perfection of wisdom is void because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void.

49.7「般若波羅密多是空的,因為色是空的。般若波羅密多是空的,因為受、想、行、識是空的。般若波羅密多是空的,因為處、界和緣起支是空的。般若波羅密多是空的,因為波羅密多、一切空性的側面和三十七道品是空的。般若波羅密多是空的,因為果報之屬性乃至十八不共法是空的。般若波羅密多是空的,因為諸目標乃至一切智智是空的。」

49.8“Divine princes, when it is taught that all phenomena are void, if bodhisattva great beings are not discouraged and not cowed, and their minds are not afraid, then those bodhisattva great beings do practice the perfection of wisdom.”

49.8「天子們,當宣說一切法都是空的時候,如果菩薩摩訶薩們不感到沮喪,不被嚇倒,他們的心也不感到害怕,那麼這些菩薩摩訶薩們確實是在修習般若波羅密多。」

49.9Then the Blessed One asked the venerable Subhūti, “Why, Subhūti, do bodhisattva great beings not become discouraged with regard to the perfection of wisdom?”

49.9世尊問尊者須菩提說:「須菩提,菩薩摩訶薩為什麼對般若波羅密多不會感到灰心失望呢?」

49.10“Blessed Lord, bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom because all phenomena are nonexistent. Bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom because all phenomena are void, at peace, and nonarising. For this reason, Blessed Lord, bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because all phenomena are nonexistent and nonapprehensible {Ki.V: 41} in terms of the subject who would be discouraged, the instrument that would bring about discouragement, and the object of discouragement.

49.10「薄伽梵,菩薩摩訶薩因為一切法非有,所以不會對般若波羅密多感到灰心。菩薩摩訶薩因為一切法虛空、寂靜、無生,所以不會對般若波羅密多感到灰心。為此,薄伽梵,菩薩摩訶薩不會對般若波羅密多感到灰心。如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為一切法非有,不可得,就灰心的主體、導致灰心的工具,以及灰心的對象而言,都是如此。」

49.11“Blessed Lord, if, when this is explained, bodhisattva great beings are not discouraged, not fearful, not exasperated, not indolent, not afraid, and will not be terrified, then they are practicing the perfection of wisdom. If one were to ask why, [F.55.a] Blessed Lord, it is because all those are nonexistent in terms of the subject who would be discouraged, the instrument that would bring about discouragement, and the object of discouragement. Blessed Lord, the gods headed by Indra, those headed by Brahmā, and those headed by Prajāpati will pay homage to bodhisattva great beings who practice accordingly.”

49.11「薄伽梵,當這樣說明時,菩薩摩訶薩如果不感到灰心失望、不恐懼、不惱怒、不怠惰、不害怕,也不會被嚇倒,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果要問為什麼,薄伽梵,這是因為那些一切都是非有的,就感到灰心失望的作者、導致灰心失望的工具和灰心失望的對象而言。薄伽梵,以帝釋天為首的天神、以梵天為首的天神,以及大梵天王為首的天神,將向修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩禮敬。」

49.12The Blessed One then replied, “Subhūti, it is not only the gods headed by Indra, those headed by Brahmā, and those headed by Prajāpati who will pay homage to those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, but also the gods of the Śubhakṛtsna realms, those of the Bṛhatphala realms, and those of the Pure Abodes who are of most sublime complexion will pay homage to those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom accordingly. Subhūti, all the inestimable, countless, and immeasurable tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present in the world systems of the ten directions will also turn their enlightened intention toward those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. That is to say, they will think, ‘Those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom completely perfect the perfection of generosity, and they completely perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They completely perfect the emptiness of internal phenomena, [F.55.b] and they completely perfect [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They completely perfect the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They completely perfect the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. They completely perfect the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They completely perfect the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They completely perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’

49.12世尊回答說:「須菩提,不僅是以帝釋天為首、以梵天為首、以大梵天王為首的天神會禮敬那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,淨天、廣果天和淨居天中具有最殊勝色相的天神也會禮敬那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩。須菩提,現在十方世界中所有不可衡量、無數、無量的如來、阿羅漢、完全覺悟的正遍知佛,也會將菩提心指向那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩。也就是說,他們會這樣想:『那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩圓滿成就了布施波羅蜜,也圓滿成就了持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們圓滿成就了內空,以及圓滿成就了直到無自性空為止的一切空性。他們圓滿成就了三十七道品。他們圓滿成就了聖諦、禪定、四無量心和無色定。他們圓滿成就了八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。他們圓滿成就了如來十力、無畏、無礙解和佛不共法。他們圓滿成就了直到一切智智為止的一切境界。』」

49.13“Subhūti, one should know that those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and to whom the lord buddhas direct their enlightened intention, will set out for buddhahood.

49.13「須菩提,應當知道,那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,諸佛以其菩提心指向他們,他們將趨向佛果。」

49.14“Subhūti, if all the beings, as many as there are, in world systems as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were to transform into evil Māras, and if each of these Māras were also to emanate just as many evil Māras again, they would all be powerless to obstruct those bodhisattva great beings.

49.14「須菩提,假如恆河沙數的世界中,所有有情都變成惡魔,而每一個惡魔又都化出同樣多的惡魔,這所有的魔也都無法阻礙那些修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩。」

49.15“Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with two attributes will not be subdued by those evil Māras. If you ask what these two are, they are to regard all phenomena as emptiness and not to abandon all beings. [F.56.a] Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with these two attributes will not be subdued by evil Māras.

49.15「須菩提,具足二種功德的菩薩摩訶薩不會被惡魔所制伏。如果你問這二種是什麼,就是把一切法看作空性,以及不捨棄一切有情。須菩提,具足這二種功德的菩薩摩訶薩不會被惡魔所制伏。」

49.16“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with two [other] attributes will not be subdued by evil Māras. {Ki.V: 42} If you ask what these two are, they should do exactly what they say they will do, and they should be kept in mind by the lord buddhas. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and are endowed with these two attributes will not be subdued by evil Māras.

49.16「須菩提,菩薩摩訶薩如果具有另外兩種特性,就不會被惡魔所征服。如果你問這兩種是什麼,它們是:應該言行一致,並且應該被諸佛所牢記心間。須菩提,修習般若波羅密多且具有這兩種特性的菩薩摩訶薩將不會被惡魔所征服。」

49.17“Subhūti, the gods will also think to approach bodhisattva great beings who practice accordingly; they will venerate them, and ask questions and counter-questions, enthusiastically saying, ‘Noble child, you should swiftly attain the enlightenment of the buddhas. Therefore, noble child, you should dwell in accordance with emptiness, you should dwell in accordance with signlessness, and you should dwell in accordance with wishlessness. If you ask why, noble child, dwelling in that manner, you will become a protector of beings who are without a protector, you will become a refuge for beings who are without a refuge, you will become an ally of beings who are without allies, you will become a sanctuary of beings who are without sanctuary, you will become a support for beings who are without support, you will become an island for beings without an island, and you will become a light for beings who are shrouded in darkness.’ If you ask why, it is because all the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the inestimable and countless world systems, [F.56.b] surrounded by their monastic communities of monks, will continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming the names and families of these bodhisattva great beings who possess the attributes of the perfection of wisdom.

49.17「須菩提,天神們也會想要親近修行相應法門的菩薩摩訶薩,他們會尊敬他們,並且提出問題和反問,熱切地說:『善男子,你應當迅速證得諸佛的菩提。因此,善男子,你應當住於空,你應當住於無相,你應當住於無願。為什麼呢?善男子,以那樣的方式住,你將成為無有保護者的有情的保護者,你將成為無有皈依處的有情的皈依處,你將成為無有同伴的有情的同伴,你將成為無有庇護所的有情的庇護所,你將成為無有支撐的有情的支撐,你將成為無有島嶼的有情的島嶼,你將成為被黑暗籠罩的有情的光明。』為什麼呢?因為現在活著的所有諸佛,在不可衡量和無數的世界中說法,被他們的比丘僧伽所圍繞,將會繼續說法,並通過宣說這些具有般若波羅密多特質的菩薩摩訶薩的名字和家族而作出宣說。」

49.18“For example, Subhūti, now I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the name of the bodhisattva great being Ratnaketu, and I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the name of the bodhisattva great being Śikhin, {Ki.V: 43} and I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the names of those who, in the service of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Akṣobhya, practiced chastity without being separated from the perfection of wisdom.

49.18「須菩提,例如現在我繼續宣說法法,並且通過宣布菩薩摩訶薩寶髻的名號而作出宣示,我繼續宣說法法,並且通過宣布菩薩摩訶薩燃燈的名號而作出宣示,並且我繼續宣說法法,並且通過宣布那些在如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛的事業中,修持不離般若波羅密多的清淨行的菩薩的名號而作出宣示。」

49.19“All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma [in the world systems] of the eastern direction, will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings there who are practicing chastity without being separated from the perfection of wisdom.

49.19「現在活著的所有諸佛在東方的世界中教導法,也將繼續教導法,並通過隨喜在那裡修習不離般若波羅密多而持守清淨行的所有菩薩摩訶薩而做出宣說。」

49.20“All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings there [F.57.a] who are practicing chastity without being separated from the perfection of wisdom.

49.20「凡是現在住世的諸佛,在南、西、北、東北、東南、西南、西北方,以及下方和上方的世界中教授法法,他們也將繼續教授法法,並通過隨喜所有在那裡修習清淨行而不遠離般若波羅密多的菩薩摩訶薩而作出宣說。

49.21“These lord buddhas will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings who‍—from when they first begin to set their mind on enlightenment until they have attained all-aspect omniscience‍—have been refining the path of enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because those bodhisattva great beings who are progressing so as not to interrupt the way to buddhahood are doing something that is difficult.”

49.21「這些諸佛也會繼續宣說法教,並藉由隨喜一切菩薩摩訶薩來作出宣示,這些菩薩摩訶薩從初次發起菩提心到證得一切智智之間,一直都在修習菩提道。須菩提,你問這是為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩持續不斷地走在佛道上,沒有中斷,這樣做是困難的。」

49.22“Blessed Lord, while teaching the Dharma, do those lord buddhas proclaim the names of bodhisattva great beings who may regress, or of those whose progress is irreversible?”

49.22「薄伽梵,世尊在教授法時,那些諸佛是否宣說可能會退轉的菩薩摩訶薩的名字,還是宣說那些進展不退轉的菩薩摩訶薩的名字?」

49.23“Subhūti,” replied the Blessed One, “among irreversible bodhisattva great beings there are those who practice the perfection of wisdom. Among bodhisattva great beings who have not been prophesied, there are also those who practice the perfection of wisdom. The lord buddhas will continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in them, too.”

49.23「須菩提,在不退轉的菩薩摩訶薩中,有那些修持般若波羅密多的。在尚未獲得授記的菩薩摩訶薩中,也有那些修持般若波羅密多的。諸佛世尊也將繼續講授法教,並透過對他們的隨喜而做出宣說。」

49.24“Blessed Lord, who are they?”

49.24「世尊,他們是誰?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, the lord buddhas continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of rejoicing in those who are engaged in training under the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya. Subhūti, [F.57.b] the lord buddhas also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in those who are engaged in training in the conduct of a bodhisattva under the bodhisattva great being Ratnaketu.

「須菩提」世尊說:「當菩薩摩訶薩修行菩薩行時,諸佛繼續宣說法,並以隨喜那些在如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛座下受訓的人而做出宣說。須菩提,諸佛也繼續宣說法,並以隨喜那些在菩薩摩訶薩寶髻菩薩座下受訓於菩薩行的人而做出宣說。」

49.25“Moreover, Subhūti, there are bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who believe that all phenomena are nonarising, {Ki.V: 44} but have not yet accepted that phenomena are nonarising. Although they believe that all phenomena are empty, that all phenomena are at peace, that all phenomena are vacuous, hollow, and dependent, and that all phenomena are without essence, they have not yet accepted that phenomena are nonarising. By way of rejoicing in them, too, the lord buddhas also continue to teach the Dharma and make their pronouncements.

49.25「而且,須菩提,有些菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,他們相信一切法無生,但還沒有證得諸法無生。雖然他們相信一切法是空、一切法寂靜、一切法空洞、虛幻且相依,一切法無有自性,但他們還沒有證得諸法無生。諸佛也通過隨喜他們的方式,繼續宣說法教和作出宣示。」

49.26“Subhūti, those bodhisattva great beings whose names the lord buddhas continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming are indeed prophesied, after transcending the levels of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, to attain unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom whose names the lord buddhas continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming will dwell in the irreversible state, and abiding in it, they will attain all-aspect omniscience.

49.26「須菩提,那些菩薩摩訶薩,諸佛世尊以宣說他們的名號而宣說法教和作出宣示的,他們確實被授記,超越聲聞地和辟支佛地之後,將證得無上正等菩提。須菩提,那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,諸佛世尊以宣說他們的名號而宣說法教和作出宣示的,他們將住於不退轉地,安住其中,他們將證得一切智智。」

49.27“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings hear the explanation of the profound perfection of wisdom, if they are free from doubt, free from hesitation, and free from delusion, accepting that this exactly accords with the explanation given by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, [F.58.a] then they will subsequently also hear this perfection of wisdom more extensively in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Akṣobhya and of those noble children who follow the vehicle of the bodhisattvas. Those noble children who follow the vehicle of the bodhisattvas will also dwell in the irreversible state because they believe in the profound perfection of wisdom, and they believe in it, just as it has been taught by the tathāgatas.

49.27「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩聽聞深奧般若波羅密多的解說時,如果他們遠離疑惑、遠離猶豫、遠離癡迷,接納這確實與如來、阿羅漢、正遍知佛所給予的解說相符,那麼他們之後也將在如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛面前,以及那些追隨菩薩乘的善男子面前,更廣泛地聽聞這般若波羅密多。那些追隨菩薩乘的善男子也將住於不退轉的狀態,因為他們相信深奧的般若波羅密多,他們的信仰正如如來所教導的那樣。」

49.28“Subhūti, since bodhisattva great beings who hear this perfection of wisdom will have many advantages, one need not even speak of those who, having heard it, believe in it, dwell in the real nature, and are earnestly intent on the real nature. Abiding in the real nature and earnestly intent on the real nature, they will dwell in all-aspect omniscience.”

49.28「須菩提,菩薩摩訶薩聞此般若波羅密多,便得多利益,況復聞已信受,住於真如,深心於實性者。住於真如,深心於實性,當住一切智智。」

49.29“Blessed Lord, when they dwell in the real nature, earnestly intent on the real nature, if they do not apprehend anything at all, how then will they dwell in all-aspect omniscience? Blessed Lord, when, apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all, who will dwell in this real nature? Who, abiding in the real nature, will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Who will dwell in the real nature and teach the Dharma? Blessed Lord! When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!” [F.58.b]

49.29「薄伽梵!當他們住於真如、深心於真如時,若不執著任何事物,那麼他們又如何住於一切智智呢?薄伽梵!當離於真如之外,沒有任何可認識的事物時,誰將住於此真如中呢?誰住於真如而能證得無上正等菩提的無上菩提呢?誰將住於真如而宣說法呢?薄伽梵!當真如本身不可得時,怎能說某人住於真如而證得無上正等菩提的無上菩提,住於真如而宣說法呢?那將是不可能的!」

49.30“Subhūti,” replied the Blessed One, “you have said, ‘Apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all that would dwell in the real nature, that would, abiding in the real nature, attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and that would, abiding in the real nature, teach the Dharma. When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!’ That is so, Subhūti! That is so. It is as you have said. Subhūti, apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all that would dwell in the real nature, that would, abiding in the real nature, attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and that would, abiding in the real nature, teach the Dharma. When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!

49.30世尊答道:「須菩提,你說得對。除了真如以外,沒有任何可認識的東西住於真如,沒有任何可認識的東西在住於真如的同時證得無上正等菩提,也沒有任何可認識的東西在住於真如的同時宣說佛法。當真如本身就是不可得時,怎麼能說有人住於真如,在住於真如的同時證得無上正等菩提,在住於真如的同時宣說佛法呢?那是不可能的!確實如此,須菩提!確實如此。正如你所說的那樣。須菩提,除了真如以外,沒有任何可認識的東西住於真如,沒有任何可認識的東西在住於真如的同時證得無上正等菩提,也沒有任何可認識的東西在住於真如的同時宣說佛法。當真如本身就是不可得時,怎麼能說有人住於真如,在住於真如的同時證得無上正等菩提,在住於真如的同時宣說佛法呢?那是不可能的!」

49.31“If you ask why, Subhūti, whether the tathāgatas have appeared or not, the real nature of phenomena, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and reality do dwell. With respect to all phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality do dwell. Subhūti, there is nothing at all that dwells in this real nature. [F.59.a] Since there is no one at all who will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, while abiding in that [real nature], how could one speak of anyone teaching the Dharma while abiding in that real nature? That would be impossible!”

49.31「須菩提,問什麼原因呢?無論如來是否出現,諸法的法性、無誤真如、唯一真如和實相都存在。對於一切法,法界、法性住、法熟和實際都存在。須菩提,沒有任何事物住於這個法性。既然沒有任何人會住於那個法性而獲得無上正等菩提,怎麼可能有人住於那個法性而說法呢?那是不可能的!」

49.32Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Blessed Lord, bodhisattva great beings who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment are achieving something that is difficult. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nothing at all is apprehensible. There is no one who would dwell in the real nature, nor is there anything that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Nor is there anything that would teach the Dharma. Those who will not be discouraged, who do not succumb to doubt, or who do not become deluded with respect to such [profound attributes] achieve that which is difficult.” {Ki.V: 66}

49.32於是,天主帝釋向世尊說道:「世尊,這般若波羅密多深奧莫測。世尊,菩薩摩訶薩要想證得無上正等菩提、無上菩提,乃是成就極其困難的事業。若要問為什麼呢,世尊,這是因為一切法都不可得。沒有任何有情會住於法性,也沒有任何法會證得無上菩提。也沒有任何法會宣說法。那些不會退縮、不會懷疑動搖、不會對如此深奧的法產生迷惑的人,才能成就這困難的事業。」

49.33Then the elder Subhūti said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you have said, ‘Blessed Lord, bodhisattva great beings who do not succumb to doubt and who do not become deluded with respect to these profound attributes are achieving something that is difficult.’ Kauśika, since all phenomena are emptiness, who is there who could possibly succumb to doubt or become deluded!”

49.33於是長老須菩提對天主憍尸迦說:「憍尸迦,你說『世尊,菩薩摩訶薩不被疑惑所動搖,對這些深奧的特質不陷入迷亂,這是在成就困難之事。』憍尸迦,既然一切法都是空,誰又怎麼可能被疑惑所動搖或陷入迷亂呢!」

49.34Śakra replied, “Whatever the elder Subhūti teaches, he does so commencing with emptiness. There is nothing to impede him, just as there is nothing to impede an arrow fired into the sky. In the same way, when the elder Subhūti teaches the Dharma there is nothing to impede him.” [F.59.b]

49.34帝釋回答說:「長老須菩提無論教導什麼,都從空開始進行。沒有任何東西能阻礙他,就像沒有任何東西能阻礙射向天空的箭一樣。同樣地,當長老須菩提教導法時,沒有任何東西能阻礙他。」

49.35This completes the forty-ninth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

49.35(結尾)