Chapter 48
第四十八品
48.1Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If bodhisattva great beings outshine all beings while just practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.a] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, what need one say when they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! If even those beings whose minds are just introduced to all-aspect omniscience excellently acquire the attainments, and if even those beings sustain themselves excellently through their livelihoods, what need one say about those who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those beings who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment and listen to this perfection of wisdom are to be emulated by all.”
48.1帝釋天主心想:「如果菩薩摩訶薩僅僅修習布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、乃至無自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,就已經超勝一切眾生,那麼當他們證得無上正等菩提時還用說呢!如果連心識剛初入於一切智智的眾生都能夠圓滿獲得成就,如果連那些眾生都能夠以此妥善維生,那麼那些心意已經專注於無上正等菩提的眾生還用說呢!那些心意已經專注於無上正等菩提並且聽聞此般若波羅密的眾生堪受一切禮敬。」
48.2Then Śakra, mighty lord of the gods, took many coral tree flowers, and, going into the presence of the Blessed One, scattered those coral flowers, scattered them more vigorously, and scattered them with utmost vigor toward the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha, saying, “By this root of virtue may those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas, with their focus intent on unsurpassed, complete enlightenment, perfect the attributes of the buddhas! May they all perfect the attributes of all-aspect omniscience! May they perfect the attributes that naturally arise, and may they perfect the attributes that are free from contaminants!
48.2然後帝釋天主取了許多珊瑚樹花,來到世尊面前,散灑那些珊瑚花,更加用力地散灑,以至高的精進向如來、阿羅漢、正遍知佛散灑,說道:「以此善根,願那些遵循菩薩乘的士夫,心意專注於無上正等菩提,圓滿佛的功德!願他們都圓滿一切智智的功德!願他們圓滿自然生起的功德,願他們圓滿無染污的功德!」
48.3“Blessed Lord, I do not in the slightest think that individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas will regress, [F.45.b] having set out for unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, I do not in the slightest think that these bodhisattva great beings will regress and become śrāvakas or pratyekabuddhas. On the contrary, they will long for unsurpassed, complete enlightenment, {Ki.V: 36} and they will aspire again and again toward unsurpassed, complete enlightenment. Seeing the many sufferings of cyclic existence, they will resolve to benefit the whole world, with its gods, humans, and asuras; they will resolve to alleviate [its sufferings], to make them happy and secure. Bodhisattva great beings who have such a mindset will think, ‘Whatever happens, once I have crossed [beyond cyclic existence], I must save those beings who have not yet crossed beyond it! Whatever happens, once I have been liberated, I must liberate those beings who have not yet been liberated! Whatever happens, once I have been inspired, I must inspire those beings who have not yet been inspired! Whatever happens, once I have attained final nirvāṇa, I must bring to final nirvāṇa those beings who have not attained final nirvāṇa!’
48.3「世尊,我絲毫不認為追隨菩薩乘的士夫會退轉,已經為無上正等菩提而出發了。世尊,我絲毫不認為這些菩薩摩訶薩會退轉而成為聲聞或辟支佛。相反地,他們會渴望無上正等菩提,他們會一次又一次地志向於無上正等菩提。看到輪迴中的許多苦難,他們會決心造福整個世界,包括天神、人類和阿修羅;他們會決心減輕苦難,使他們幸福安穩。具有這樣心行的菩薩摩訶薩會想:『無論如何,一旦我已經超越輪迴,我就必須救度那些尚未超越的眾生!無論如何,一旦我已經被解脫,我就必須解脫那些尚未被解脫的眾生!無論如何,一旦我已經得到啟發,我就必須啟發那些尚未得到啟發的眾生!無論如何,一旦我已經證得般涅槃,我就必須使那些尚未證得般涅槃的眾生證得般涅槃!』
48.4“Blessed Lord, how much merit will noble sons or noble daughters accrue when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who are novices entering the vehicle in that manner, when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who have been practicing for a long time, when they rejoice in those mindsets of irreversible bodhisattva great beings, and when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who are destined for only one more rebirth?” [F.46.a]
48.4「世尊,善男子善女人在以下情況下隨喜會積累多少福德:隨喜初入菩薩乘之菩薩摩訶薩的心行,隨喜長期修行之菩薩摩訶薩的心行,隨喜不退轉菩薩摩訶薩的心行,以及隨喜一來向菩薩摩訶薩的心行?」[F.46.a]
48.5The Blessed One then replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you may even be able to measure in units of the tip of a hair this world system of the four continents, but you cannot measure the merits of those who set their mind on enlightenment while they are rejoicing. Kauśika, you may even be able to measure in units of the tip of a hair the world systems of a chiliocosm, the world systems of a dichiliocosm, and the world systems of a great trichiliocosm, but you cannot measure the merits of those who set their mind on enlightenment while they are rejoicing. Kauśika, you may even be able to measure in units of one hundredth of the tip of a hair all the mass of water in the oceans of this world system of the great trichiliocosm, taking out the water drop by drop, but you cannot measure the merits of those who set their minds on enlightenment while they are rejoicing.”
48.5世尊隨後對天主帝釋迦說:「憍尸迦,你甚至可能用毛端之尖來丈量四大洲世界,但你卻無法丈量那些發菩提心的有情在隨喜時所獲得的福德。憍尸迦,你甚至可能用毛端之尖來丈量千世界的世界、二千世界的世界,以及大千世界的世界,但你卻無法丈量那些發菩提心的有情在隨喜時所獲得的福德。憍尸迦,你甚至可能用毛端百分之一來丈量大三千世界中所有大海的水量,一滴一滴地取出,但你卻無法丈量那些發菩提心的有情在隨喜時所獲得的福德。」
48.6Śakra, mighty lord of the gods, then said to the Blessed One, “Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment are influenced by Māra. Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment are on the side of Māra. Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment have been reborn here after dying in the domain of Māra. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because beings who have achieved this setting of the mind on enlightenment and dedicated [the merit] toward unsurpassed, complete enlightenment destroy the domain of Māra. One should rejoice in beings who have set their mind on unsurpassed, complete enlightenment. [F.46.b] Any who do not forsake the Buddha, who do not forsake the Dharma, and who do not forsake the Saṅgha should rejoice in those who have set their mind on enlightenment. Then, having rejoiced, {Ki.V: 37} they should dedicate [the merit] to unsurpassed, complete enlightenment. This dedication should be made in such a way that there is no notion of duality and no notion of nonduality.”
48.6帝釋天主便對世尊說道:「世尊,不隨喜發菩提心者之心行的有情乃受魔的影響。世尊,不隨喜發菩提心者之心行的有情乃站在魔的一邊。世尊,不隨喜發菩提心者之心行的有情乃於死後投生在魔的領域。若人問其中緣故,世尊,那是因為已成就發菩提心且將其功德迴向無上正等菩提的有情能摧毀魔的領域。應當隨喜發菩提心向無上正等菩提的有情。凡不捨棄佛、不捨棄法、不捨棄僧伽者皆應隨喜發菩提心者。其後,既已隨喜,應當將其迴向無上正等菩提。此迴向應如是進行,即無二元之想,亦無不二之想。」
48.7“Kauśika, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is just as you have said. Kauśika, rejoicing in those who have set their mind on enlightenment, they will swiftly come to please the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and having once pleased them they will not displease them. Those endowed with the roots of virtuous action, setting their mind on enlightenment combined with rejoicing, will be served, respected, honored, and worshiped, wherever they are reborn. They will never again perceive unpleasant sights. They will never hear unpleasant sounds. They will never smell unpleasant odors. They will never savor unpleasant tastes. They will never touch unpleasant tangible objects. They will never be conscious of unpleasant mental phenomena. They will never be without the buddhas. They will move from buddhafield to buddhafield, and they will venerate the lord buddhas. They will develop the roots of virtuous action. If you ask why, Kauśika, it is because those noble sons or noble daughters have rejoiced in the roots of virtuous action acquired by inestimable and immeasurable bodhisattva great beings, including novices entering the vehicle, those who are engaged in practice, [F.47.a] those who are irreversible, and those who are destined for only one more rebirth. Enhanced by those roots of virtuous action, they will approach unsurpassed, complete enlightenment, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will bring inestimable, countless, measureless beings to final nirvāṇa.
48.7「憍尸迦,如是!如是,」世尊答覆道。「完全如你所說的一樣。憍尸迦,隨喜那些發菩提心的人,他們將迅速令如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜,一旦令他們歡喜後,就不會再令他們不悅。那些具備善根,發菩提心結合隨喜的人,無論他們在哪裡投生,都將被侍奉、尊敬、供養和禮拜。他們將永遠不再見到非可意色。他們將永遠不聞非可意聲。他們將永遠不嗅非可意香。他們將永遠不嚐非可意味。他們將永遠不觸非可意觸。他們將永遠不受非可意法。他們將永遠不離諸佛。他們將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎,並禮敬諸佛。他們將增長善根。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為這些善男子或善女人隨喜由不可衡量且無量的菩薩摩訶薩所獲得的善根,這些菩薩摩訶薩包括初入乘的菩薩、正在修行的菩薩、不退轉的菩薩和一來向的菩薩。由這些善根所增長,他們將趣近無上正等菩提,在無上正等菩提中成就無上菩提後,他們將引導不可衡量、無數、無量的有情趣入般涅槃。」
48.8“For that reason, Kauśika, noble sons or noble daughters should by all means rejoice in the roots of virtuous action, possessed by bodhisattva great beings who are novices entering the vehicle, and they should then dedicate this [merit] toward unsurpassed, complete enlightenment, doing so free of a mindset and free of anything else other than a mindset. They should rejoice in those roots of virtuous action [possessed by bodhisattva great beings] who are engaged in practice, who are irreversible, and who are destined for only one more rebirth, and then they should dedicate that [merit] toward unsurpassed, complete enlightenment, doing so free of a mind and free of anything else other than a mind.” {Ki.V: 44}
48.8「為此緣故,憍尸迦,善男子善女人應當欣然隨喜初發心入乘的菩薩摩訶薩所積集的善根,隨後將此功德迴向無上正等菩提,如此迴向應當離心而迴向,唯以心而迴向。他們應當隨喜正在修行的、不退轉的、以及一來者的菩薩摩訶薩所積集的善根,隨後將此功德迴向無上正等菩提,如此迴向應當離心而迴向,唯以心而迴向。」
48.9Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how does the illusion-like mind attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
48.9隨後,尊者須菩提詢問世尊說:「薄伽梵,幻術般的心如何證得無上正等菩提的無上菩提?」
48.10“Subhūti, do you think that you can observe the illusion-like mind?” asked the Blessed One in return.
48.10世尊問道:「須菩提,你認為你能觀察幻術般的心嗎?」
“No, Blessed Lord! Blessed Lord, I do not observe illusion, nor indeed do I observe illusion-like mind.” {Ki.V: 45}
「不,世尊!世尊,我既不觀察幻術,也確實不觀察幻術般的心。」
48.11“Subhūti,” continued the Blessed One, [F.47.b] “if you cannot even perceive illusion or illusion-like mind, do you think that you can observe that mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
48.11「須菩提,」世尊繼續說,「既然你連幻術和幻術般的心都無法感知,你認為你能觀察那個將在無上正等菩提中證得無上菩提的心嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不能,薄伽梵!」
48.12“Subhūti,” continued the Blessed One, “do you think that you can observe anything other than illusion or illusion-like mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
48.12「須菩提」,世尊繼續說,「你認為你能觀察到除了幻術或幻術般的心之外,還有什麼東西能證得無上菩提中的無上正等菩提嗎?」
“No, Blessed Lord, I do not observe anything other than illusion or illusion-like mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
「不,薄伽梵,我不觀察除了幻術或如幻之心以外,還有其他什麼東西能夠證得無上菩提在無上正等菩提中的。」
48.13“Blessed Lord, since I do not observe anything extraneous, I should disclose [the nature of] phenomena in terms of being existent or nonexistent: Anything that is absolutely void is neither existent nor nonexistent. Anything that is absolutely void will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Indeed, anything that is nonexistent will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because this applies to all phenomena, defiled or purified, which are nonexistent and utterly nonexistent.
48.13「世尊,既然我不觀察任何外在的事物,我應當就存在或不存在來揭示諸法的本性:任何絕對空的事物既不存在也不不存在。任何絕對空的事物不會證得無上菩提的無上正等菩提。確實,任何非有的事物也不會證得無上菩提的無上正等菩提。若有人問何故,世尊,這是因為這適用於一切諸法,無論是染污還是清淨的,都是非有且完全非有的。」
48.14“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is absolutely void. The perfection of meditative concentration is absolutely void. The perfection of perseverance is absolutely void. The perfection of tolerance is absolutely void. The perfection of ethical discipline [F.48.a] is absolutely void. The perfection of generosity is absolutely void. The emptiness of internal phenomena is absolutely void. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void. The applications of mindfulness are absolutely void. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are absolutely void. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are absolutely void. The aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness are absolutely void. The extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are absolutely void. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are absolutely void. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void. There is nothing at all that is absolutely void that is to be cultivated, and nothing that is to be uncultivated. Since the perfection of wisdom is absolutely void, there is nothing at all that is to be attained. Since the perfection of wisdom is absolutely void, how will bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on the perfection of wisdom? Since unsurpassed, complete enlightenment, too, is absolutely void, how can voidness attain buddhahood through voidness?” [F.48.b]
48.14「世尊,其原因是般若波羅密多絕對空性。禪定波羅密多絕對空性。精進波羅密多絕對空性。忍辱波羅密多絕對空性。持戒波羅密多絕對空性。布施波羅密多絕對空性。內空絕對空性。乃至無自性空絕對空性。念住絕對空性。正勤、神足、根、力、覺支及八正道絕對空性。聖諦、禪定、無量心及無色定絕對空性。解脫界、定地、空、無相及無願絕對空性。神通、三摩地及陀羅尼門絕對空性。如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲及十八不共法絕對空性。乃至一切智智絕對空性。沒有任何絕對空性的東西是應當修習的,也沒有應當不修習的東西。由於般若波羅密多絕對空性,沒有任何東西是應當成就的。由於般若波羅密多絕對空性,菩薩摩訶薩將如何依靠般若波羅密多而成就無上正等菩提呢?由於無上正等菩提本身也絕對空性,空性將如何透過空性而成就佛果呢?」
48.15“Excellent, Subhūti, excellent!” replied the Blessed One. {Ki.V: 46} “Subhūti, it is so! It is so. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely void. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void. The emptiness of internal phenomena is absolutely void. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are absolutely void. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are absolutely void. The aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness are absolutely void. The extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are absolutely void. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void.
48.15「善哉,須菩提,善哉!」世尊應聲說道。「須菩提,確實如是!確實如是。須菩提,般若波羅密多絕對空性。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜皆絕對空性。內空絕對空性。諸空性相,乃至無自性空皆絕對空性。念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道皆絕對空性。聖諦、禪定、無量心、無色定皆絕對空性。解脫界、定地、空、無相、無願皆絕對空性。神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法皆絕對空性。諸目標乃至一切智智皆絕對空性。
48.16“Subhūti, just as the perfection of wisdom is absolutely void, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void; the emptiness of internal phenomena is absolutely [F.49.a] void; [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void; the applications of mindfulness are absolutely void; [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are absolutely void; [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void; and so, too, the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment is absolutely void.
48.16「須菩提,正如般若波羅密多是絕對空性的,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜也都是絕對空性的;內空是絕對空性的;乃至無自性空也都是絕對空性的;念住是絕對空性的;乃至八正道也都是絕對空性的;乃至一切智智也都是絕對空性的;同樣地,無上正等菩提的證得也是絕對空性的。」
48.17“Subhūti, if the perfection of wisdom were not absolutely void; if the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity were not absolutely void; if the emptiness of internal phenomena were not absolutely void; if [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, were not absolutely void; if the applications of mindfulness were not absolutely void; if [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, were not absolutely void; and if [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, were not absolutely void, then there would be no perfection of wisdom; there would be no perfection of meditative concentration, perfection of perseverance, perfection of tolerance, perfection of ethical discipline, or perfection of generosity; there would be no emptiness of internal phenomena; there would be no [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; there would be no applications of mindfulness; there would be no [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; and there would be no [fruitional attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, Subhūti, inasmuch as the perfection of wisdom is absolutely void; inasmuch as the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void; [F.49.b] inasmuch as the emptiness of internal phenomena is absolutely void, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities are absolutely void; inasmuch as the applications of mindfulness are absolutely void, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are absolutely void; and inasmuch as [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void, [bodhisattva great beings] will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment dependent on the perfection of wisdom. How can voidness attain buddhahood through voidness? Since there will be no attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment dependent on the perfection of wisdom.” {Ki.V: 48}
48.17須菩提,如果般若波羅密多不是絕對空性;如果禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密不是絕對空性;如果內空不是絕對空性;如果從無自性空乃至其他一切空性不是絕對空性;如果念住不是絕對空性;如果從正勤乃至八正道等其他所有因位法不是絕對空性;如果從一切智智乃至其他一切果位法不是絕對空性,那麼就不會有般若波羅密多;就不會有禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密;就不會有內空;就不會有從無自性空乃至其他一切空性;就不會有念住;就不會有從正勤乃至八正道等其他所有因位法;就不會有從一切智智乃至其他一切果位法。因此,須菩提,正因為般若波羅密多是絕對空性;正因為禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密是絕對空性;正因為內空是絕對空性,而從無自性空乃至其他一切空性是絕對空性;正因為念住是絕對空性,而從正勤乃至八正道等其他所有因位法是絕對空性;正因為從一切智智乃至其他一切果位法是絕對空性,菩薩摩訶薩不會依靠般若波羅密多而證得無上正等菩提。空性如何能夠依靠空性而證得佛果?既然無法證得無上正等菩提,他們就不會依靠般若波羅密多而證得無上正等菩提。
48.18“Blessed Lord, bodhisattva great beings practice with a profound objective.”
48.18「薄伽梵,菩薩摩訶薩以深奧的目標而修行。」
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, bodhisattva great beings do practice with a profound objective. That is to say, in not actualizing the objective of resorting to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, they do that which is difficult.”
「須菩提,如是,如是,」世尊回答。「須菩提,菩薩摩訶薩確實以深奧的目標來修行。也就是說,通過不去實現依靠聲聞地或辟支佛地這樣的目標,他們才做到了難以做到的事。」
48.19“Blessed Lord, as I understand the meaning spoken by the Blessed One, if they do not incur the slightest difficulty, how do bodhisattva great beings do what is difficult? If one were to ask why, Blessed Lord, it is because they do not apprehend any objective that they should realize whatsoever. Nor do they apprehend the perfection of wisdom through which [their objective] would be realized. Nor do they apprehend anything that would bring about that realization. Blessed Lord, they engage in nonapprehension with respect to all phenomena that can be realized—whatever, Blessed Lord, may be the objective to be realized, such as the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.50.a] whatever the perfection of wisdom through which it is to be realized, or whatever may be the attributes that realize it. Bodhisattva great beings who practice this acquire a state that is without blindness with respect to all phenomena. Blessed Lord, if, when this is taught, the minds of bodhisattva great beings are not discouraged, not utterly cowed, not afraid, and not terrified, in that case, Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice accordingly do practice the perfection of wisdom. They do not observe that which they are practicing. They do not observe the perfection of wisdom. They do not observe that they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
48.19「薄伽梵,依我所理解世尊所說的意義,如果他們不產生絲毫的困難,菩薩摩訶薩們怎樣才是做困難的事呢?若要問其原因,薄伽梵,那是因為他們不執著應該現證的任何目標。他們也不執著能夠現證該目標的般若波羅密多。他們也不執著任何導致該現證的事物。薄伽梵,他們對所有可以現證的諸法進行無執──無論,薄伽梵,應該現證的目標是什麼,例如證得無上正等菩提的無上菩提,[F.50.a] 無論是應該通過什麼般若波羅密多來現證它,或者無論可以現證它的屬性是什麼。修習此法的菩薩摩訶薩們獲得了對一切法無有無明的狀態。薄伽梵,若當此法被教導時,菩薩摩訶薩們的心不退卻、不完全被壓倒、不害怕、不恐懼,在這種情況下,薄伽梵,相應修習的菩薩摩訶薩們確實是在修習般若波羅密多。他們不觀察他們所修習的事物。他們不觀察般若波羅密多。他們不觀察他們將證得無上正等菩提的無上菩提。」
48.20“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not think, ‘I should shun the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. I am approaching all-aspect omniscience.’ Blessed Lord, space does not think, ‘I am remote from some and near to others.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because space is not particularized; it is immobile and nonconceptual. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, [F.50.b] Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual. {Ki.V: 49}
48.20「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,不作是念:『我應捨離聲聞地及辟支佛地,我正趣向一切智智。』世尊,虛空不作是念:『我遠離於彼,我親近於此。』如是何故?世尊,由於虛空非是有分別,非是有動搖,非是有概念。如是,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,不作是念:『聲聞地及辟支佛地遠離於我,無上正等菩提親近於我。』如是何故?世尊,由於般若波羅密多是無分別故。」
48.21“Blessed Lord, it is just as an illusory man does not think, ‘This illusion is remote from me. The illusionist is near. The crowd of people gathered here are remote from me or near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because an illusory man is without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
48.21「薄伽梵,就像幻術所變現的人不會想:『這個幻術離我很遠,幻師靠近我,這裡聚集的人民距離我遠或近。』如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為幻術所變現的人沒有概念。同樣地,薄伽梵,雖然菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,但他們不會想:『聲聞地或辟支佛地離我很遠,無上正等菩提靠近我。』如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為般若波羅密多是無分別的。」
48.22“Blessed Lord, it is just as a reflection does not think, ‘This apprehending of the reflection that arises is near to me. The mirror or the vessel full of water on which it appears is remote from me.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because a reflection is without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
48.22「世尊,就像影像不會想:『對我而言,這個生起的影像之執著是近的。影像所顯現的鏡子或盛水的器皿對我而言是遠的。』若問其故,世尊,那是因為影像沒有概念。同樣地,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不會想:『聲聞地或辟支佛地對我而言是遠的。無上正等菩提對我而言是近的。』若問其故,世尊,那是因為般若波羅密多是無分別的。」
48.23“Blessed Lord, in the perfection of wisdom there is nothing pleasant or unpleasant. If one were to ask why, it is because no essential nature is apprehended through which it would become pleasant or unpleasant. Blessed Lord, just as to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.51.a] there is nothing pleasant or unpleasant, in the same way, Blessed Lord, in the perfection of wisdom, too, there is nothing pleasant or unpleasant.
48.23「薄伽梵,在般若波羅密多中,沒有可愛或不可愛的事物。若有人問為什麼,那是因為沒有執著到任何自性使其成為可愛或不可愛的。薄伽梵,就像對如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀來說,沒有可愛或不可愛的事物一樣,薄伽梵,同樣地,在般若波羅密多中,也沒有可愛或不可愛的事物。」
48.24“Blessed Lord, just as the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, have abandoned all concepts, in the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they abandon all concepts. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
48.24「薄伽梵,如同如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已經捨棄一切概念,同樣地,薄伽梵,菩薩摩訶薩雖然實踐般若波羅密多,他們也捨棄一切概念。若問其故,薄伽梵,乃是因為般若波羅密多是無分別的。」
48.25“Blessed Lord, a phantom emanation of the Tathāgata does not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the Tathāgata and a phantom emanation of the Tathāgata are without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
48.25「薄伽梵,如來的影像化身不會想:『聲聞地對我來說很遙遠,無上正等菩提對我來說很近。』如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為如來和如來的影像化身都是無分別的。同樣地,薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,他們也不會想:『聲聞地對我來說很遙遠,無上正等菩提對我來說很近。』如果要問為什麼,薄伽梵,那是因為般若波羅密多是無分別的。」
48.26“Blessed Lord, it is just as when the tathāgatas create a phantom emanation—it engages with the purpose for which it was emanated, but the phantom does not think and is without concepts. {Ki.V: 50} In the same way, Blessed Lord, the perfection of wisdom, too, acts according to the objective for which it is expressed. This perfection of wisdom does not think and it is nonconceptual.
48.26「世尊,就如同如來化現一個影像——影像會執行被化現的目的,但這個影像不思考,也沒有概念。同樣地,世尊,般若波羅密多也根據它被表達的目的而發揮作用。這個般若波羅密多不思考,也是無分別的。」
48.27“Blessed Lord, it is just as when a carpenter or [F.51.b] the skilled apprentice of a carpenter makes a machine in the shape of a woman, or in the shape of a man, or in the shape of an elephant, or in the shape of a horse, or in the shape of a bull—though this machine may perform according to its objective, it is without concepts. In the same way, Blessed Lord, the perfection of wisdom also acts according to the objective for which it is expressed, but this perfection of wisdom is nonconceptual.” {Ki.V: 38}
48.27「世尊,譬如木匠或善巧的木匠弟子製作機械,形狀像女人、像男人、像象、像馬、像牛,這種機械雖然能夠按照它的目的而運作,但它沒有概念。同樣地,世尊,般若波羅密多也按照為之表述的目的而運作,但這個般若波羅密多是無分別的。」
48.28Thereupon the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti: “Venerable Subhūti, is it only the perfection of wisdom that is nonconceptual, or are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity also nonconceptual?”
48.28於是尊者舍利弗對尊者須菩提說:"尊者須菩提,只有般若波羅密多是無分別的嗎?還是禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜也都是無分別的呢?"
48.29“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of meditative concentration is also nonconceptual. The perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are also nonconceptual.”
48.29須菩提回答說:「尊者舍利弗,禪定波羅密多也是無分別的。精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多也都是無分別的。」
48.30“Venerable Subhūti, are physical forms also nonconceptual? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also nonconceptual? Are the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination also nonconceptual? Are the perfections also nonconceptual? Are all the aspects of emptiness also nonconceptual? Are the thirty-seven factors conducive to enlightenment also nonconceptual? Are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions also nonconceptual? Are the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, [F.52.a] emptiness, signlessness, and wishlessness also nonconceptual? Are the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways also nonconceptual? Are the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas also nonconceptual? Are the conditioned elements and the nonconditioned elements also nonconceptual?”
48.30「尊者須菩提,色也是無分別的嗎?受、想、行、識也是無分別的嗎?處、界、緣起支也是無分別的嗎?波羅密多也是無分別的嗎?一切空性也是無分別的嗎?三十七道品也是無分別的嗎?聖諦、禪定、四無量心、無色定也是無分別的嗎?解脫界、定地、空、無相、無願也是無分別的嗎?神通、三摩地、陀羅尼門也是無分別的嗎?如來力、無畏、無礙解、佛不共法也是無分別的嗎?有為法和無為法也是無分別的嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonconceptual!” replied Subhūti.
尊者須菩提回答說:「尊者舍利弗,一切法都是無分別的!」
48.31“Venerable Subhūti, if all phenomena are nonconceptual, how has this differentiation come about with regard to the cycle of existence with its five realms of living beings, namely the denizens of the hells, the animal domain, the world of Yama, the world of the gods, and the world of humankind? How are those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those who are bodhisattvas, and those who are the lord buddhas to be designated?”
48.31「尊者須菩提,如果一切法都是無分別的,那麼輪迴中具有五趣眾生的這種差異是如何產生的呢?即地獄眾生、畜生道、閻魔世界、天道和人道。那些已預流果的人、那些一來者、那些阿那含、那些阿羅漢、那些辟支佛、那些菩薩和那些諸佛應如何稱呼呢?」
48.32“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “beings who erroneously actualize the impact of past actions through body, speech, and mind have materialized sense fields such as these, and through concepts they have acquired the base of the aggregates that constitute the ripening of past actions. Thereby they materialize as the denizens of the hells, and the beings of the animal domain, the world of Yama, and the realms of gods and humans.
48.32「尊者舍利弗,」須菩提答道,「有情眾生因為身、語、意的錯誤行為而顯現往業的影響,通過這些概念他們獲得了由蘊所構成的基礎,這些蘊是業果熟的組成部分。因此他們顯現為地獄眾生,以及畜生道、閻魔世界和天道、人道的眾生。」
48.33“Venerable Śāradvatīputra, you asked how those who have entered the stream to nirvāṇa are designated, and how those who are said to be destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, {Ki.V: 39} [F.52.b] those who are bodhisattvas, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are designated. Venerable Śāradvatīputra, those who have entered the stream to nirvāṇa are designated through nonconceptuality, and the fruit of having entered the stream to nirvāṇa is designated through nonconceptuality. Those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, and those who are arhats are designated through nonconceptuality. Pratyekabuddhas and individual enlightenment are designated through nonconceptuality. The buddhas are designated through nonconceptuality. Enlightenment is designated through nonconceptuality.
48.33「尊者舍利弗,你問過預流果者是如何指定的,以及一來者、不還者、阿羅漢、辟支佛,那些菩薩,以及那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀是如何指定的。尊者舍利弗,預流果者是通過無分別來指定的,而且進入涅槃之果也是通過無分別來指定的。一來者、不還者以及阿羅漢都是通過無分別來指定的。辟支佛和獨覺菩提是通過無分別來指定的。佛陀是通過無分別來指定的。菩提是通過無分別來指定的。」
48.34“Venerable Śāradvatīputra, all those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who appeared in the past were nonconceptual and had abandoned concepts. Venerable Śāradvatīputra, those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who will appear in the future will also be nonconceptual, and they will have abandoned concepts. Venerable Śāradvatīputra, all those lord buddhas who attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment at the present time in the world systems of the ten directions are also nonconceptual, and they absolutely abandon concepts. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how one should know, once the real nature of nonconceptuality, the real nature of the very limit of reality, and the real nature of the realm of phenomena have been evaluated, that all phenomena are nonconceptual. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should accordingly practice the nonconceptual perfection of wisdom. [F.53.a] By practicing the nonconceptual perfection of wisdom, they will attain consummate buddhahood with respect to all phenomena that are nonconceptual.”
48.34「尊者舍利弗,過去出現的所有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀都是無分別的,已經放棄了概念。尊者舍利弗,將來會出現的那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀也將是無分別的,他們會放棄概念。尊者舍利弗,現在十方世界中證得無上正等菩提、達到無上菩提的所有諸佛也都是無分別的,他們絕對放棄概念。尊者舍利弗,這就是當評估了無分別的真如、實際的真如和法界的真如之後,應該如何認知一切法都是無分別的這種表述方法。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩應當據此修習無分別的般若波羅密多。透過修習無分別的般若波羅密多,他們將對所有無分別的諸法證得無上菩提。」
48.35This completes the forty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” [B56]
48.35(結尾)