Chapter 50
第五十章
50.1Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, I will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and genuinely proclaim the nature of reality, striving in accordance with the Dharma?”
50.1隨後,天主帝釋問世尊道:"薄伽梵,我如以那樣的方式宣說,以那樣的方式開示,是否會獲得授記,能夠重述世尊所說的詞語,教導法,並且真誠地闡述法性,按照法而精進呢?"
50.2“Kauśika,” replied the Blessed One, “it is prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, you will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and [genuinely proclaim] the nature of reality, striving in accordance with the Dharma.” {Ki.V: 67}
50.2「憍尸迦,」世尊回答說,「你以那樣的方式說法,以那樣的方式講演,你將重述世尊所說的言詞,教導法,[真正宣說]法性,依照法而精進,這一點是有授記的。」
50.3“Blessed Lord, it is most wonderful how this elder Subhūti speaks inspirationally,” said Śakra. “In all respects, he speaks inspirationally about emptiness. He speaks inspirationally about signlessness. He speaks inspirationally about wishlessness. He speaks inspirationally about the perfection of generosity. He speaks inspirationally about the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. He speaks inspirationally about the emptiness of internal phenomena, and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. He speaks inspirationally about the applications of mindfulness, and he speaks inspirationally about the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. He speaks inspirationally about the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. [F.60.a] He speaks inspirationally about the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. He speaks inspirationally about the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. He speaks inspirationally about [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”
50.3帝釋說:「薄伽梵,這位長老須菩提說法真是太殊勝了。他在各方面都說得很殊勝——說空,說無相,說無願,說布施波羅蜜,說持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他說內空以及所有其他空性方面,直到無自性空,都說得很殊勝。他說念住,說正勤、神足、根、力、覺支和八正道,都說得很殊勝。他說聖諦、禪定、無量心和無色定,都說得很殊勝。他說解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門,都說得很殊勝。他說如來力、無畏、無礙解和佛不共法,都說得很殊勝。他說直到一切智智的各種目標,都說得很殊勝。」
50.4“Kauśika,” replied the Blessed One, “since the elder Subhūti does not apprehend even the perfection of generosity because he dwells in emptiness, how could he possibly [apprehend] anyone practicing the perfection of generosity? Since he does not apprehend even the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, how could he possibly [apprehend] anyone practicing the perfection of wisdom [and so forth]? Since he does not apprehend even the emptiness of internal phenomena, how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the emptiness of internal phenomena? Since he does not apprehend even [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]? Since he does not apprehend even the applications of mindfulness, how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the applications of mindfulness? Since he does not apprehend even the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the noble eightfold path [and so forth]? Since he does not apprehend even the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, [F.60.b] how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the formless absorptions [and so forth]? Since he does not apprehend even the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, how could he possibly [apprehend] anyone cultivating the dhāraṇī gateways [and so forth]? Since he does not apprehend even the powers of the tathāgatas, how could he possibly [apprehend] anyone actualizing the powers of the tathāgatas? Since he does not apprehend even the fearlessnesses, how could he possibly [apprehend] anyone actualizing the fearlessnesses? Since he does not apprehend even the kinds of exact knowledge, how could he possibly [apprehend] anyone actualizing the kinds of exact knowledge? Since he does not apprehend even great compassion, how could he possibly [apprehend] anyone practicing great compassion? Since he does not apprehend even the distinct qualities of the buddhas, how could he possibly [apprehend] anyone actualizing the distinct qualities of the buddhas? Since he does not apprehend even the branches of enlightenment, how could he possibly [apprehend] anyone attaining consummate buddhahood, enlightenment? Since he does not apprehend even all-aspect omniscience, how could he possibly [apprehend] anyone attaining all-aspect omniscience? Since he does not apprehend even the Tathāgata, how could he possibly [apprehend] anyone becoming a tathāgata? Since he does not apprehend even the nature of nonarising, how could he possibly [apprehend] anyone realizing the nature of nonarising? Since he does not apprehend even the major marks, how could he possibly [apprehend] anyone’s body having the major marks! Since he does not apprehend even the minor marks, how could he possibly [apprehend] anyone’s body having the minor marks?
50.4世尊答道:「憍尸迦,須菩提長老因為安住於空性中,所以不執著布施波羅蜜,他怎麼可能執著任何人修行布施波羅蜜呢?因為他不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,他怎麼可能執著任何人修行般若波羅蜜等呢?因為他不執著內空,他怎麼可能執著任何人培養內空呢?因為他不執著各種空性,直到無自性空,他怎麼可能執著任何人培養無自性空等呢?因為他不執著念住,他怎麼可能執著任何人培養念住呢?因為他不執著正勤、神足、根、力、覺支和八正道,他怎麼可能執著任何人培養八正道等呢?因為他不執著聖諦、禪定、四無量心和無色定,他怎麼可能執著任何人培養無色定等呢?因為他不執著解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門,他怎麼可能執著任何人培養陀羅尼門等呢?因為他不執著如來力,他怎麼可能執著任何人成就如來力呢?因為他不執著無畏,他怎麼可能執著任何人成就無畏呢?因為他不執著無礙解,他怎麼可能執著任何人成就無礙解呢?因為他不執著大悲,他怎麼可能執著任何人修行大悲呢?因為他不執著佛不共法,他怎麼可能執著任何人成就佛不共法呢?因為他不執著覺支,他怎麼可能執著任何人證得無上菩提、菩提呢?因為他不執著一切智智,他怎麼可能執著任何人證得一切智智呢?因為他不執著如來,他怎麼可能執著任何人成為如來呢?因為他不執著無生的法性,他怎麼可能執著任何人證悟無生的法性呢?因為他不執著大相,他怎麼可能執著任何人的身具有大相呢?因為他不執著小相,他怎麼可能執著任何人的身具有小相呢?」
50.5“If you ask why, Kauśika, the elder Subhūti dwells in the voidness of all phenomena. He dwells in nonapprehension, he dwells in emptiness, [F.61.a] he dwells in signlessness, and he dwells in wishlessness. However, Kauśika, this abiding of the elder Subhūti comes nowhere near even a hundredth part of the abiding of bodhisattva great beings who dwell in the perfection of wisdom. It comes nowhere near even a thousandth part, a hundred thousandth part, or a one hundred billion trillionth part of it. Nor can it stand up to any number, fraction, categorization, comparison, or quality. If you ask why, except for the abiding of the tathāgatas, among the [other sorts of abiding], namely the abiding of bodhisattva great beings, the abiding of the śrāvakas, and the abiding of the pratyekabuddhas, it is the abiding of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom that is said to be supreme. It is said to be best, it is said to be foremost, it is said to be sacred, it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be highest, it is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. Therefore, Kauśika, bodhisattva great beings who wish to become supreme among all beings should dwell in accordance with this abiding of the perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom pass beyond the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. They enter a bodhisattva’s full maturity, and, having entered into the maturity of the bodhisattvas, they perfect the attributes of the buddhas. [F.61.b] Having perfected the attributes of the buddhas, they attain the wisdom of all-aspect omniscience. Having attained the wisdom of all-aspect omniscience, they become tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in whom all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities are abandoned.”
50.5「憍尸迦,你問為什麼呢?長老須菩提安住於一切法的空性中。他安住於無執,他安住於空,他安住於無相,他安住於無願。然而,憍尸迦,長老須菩提的這種安住,不及菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多者的百分之一。不及千分之一、十萬分之一,也不及千億分之一。它無法用任何數字、分數、分類、比較或性質來衡量。你問為什麼呢?除了如來的安住之外,在其他安住中,即菩薩摩訶薩的安住、聲聞的安住和辟支佛的安住中,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的安住被說為是最殊勝的。被說為是最好的、最主要的、最殊聖的、最圓滿的、最殊勝的、最微妙的、最無上的、最高的、最無與倫比的,也被說為等同於無與倫比者。因此,憍尸迦,希望成為一切眾生中最殊勝者的菩薩摩訶薩應當安住於般若波羅密多的這種安住中。你問為什麼呢?憍尸迦,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩超越了聲聞和辟支佛的地位。他們進入菩薩的成熟位,進入菩薩成熟位後,他們圓滿了諸佛的屬性。圓滿了諸佛的屬性後,他們證得一切種智。證得一切種智後,他們成為如來、阿羅漢、正遍知佛,其中所有與習氣相續輪迴相關聯的煩惱都已捨棄。」
50.6Then, within that assembly, the gods of the Trayastriṃśa realm took many coral flowers, and sprinkled them, scattered them, and showered them toward the Blessed One. Some six thousand monks also rose from their seats, and, with their upper robe over one shoulder, resting their right knee on the ground, and placing their hands together in the gesture of homage alongside the Blessed One, they bowed toward the Blessed One, paying homage with their eyes wide open. When these monks bowed with their hands together in the gesture of homage, by the power of the buddhas their cupped hands were filled with coral flowers, and they then sprinkled these coral flowers, scattered them, and showered them toward the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha. {Ki.V: 69} At that time, they said, “Blessed Lord, through this root of virtue may we dwell in accordance with the highest abiding, which is not within the perceptual range of any of the śrāvakas or pratyekabuddhas!”
50.6此時,忉利天眾多的天神拿起珊瑚花,灑下、散撒並朝世尊撒落。有六千多位比丘也從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙手合十作禮,面向世尊低眉順眼地頂禮。當這些比丘雙手合十作禮時,由於諸佛的威力,他們的雙手掌心裡充滿了珊瑚花,隨後他們將這些珊瑚花灑下、散撒並朝如來、阿羅漢、正遍知佛撒落。那時,他們說:「世尊,願我們藉著這個善根,住於最高的安住境界,這是任何聲聞或辟支佛的認知範圍之外的!」
50.7It was at that moment that the Blessed One, understanding the aspiration of these monks, smiled. The true nature of the lord buddhas is indeed such that when the Blessed One smiled diverse rays of light were diffused from his mouth in the colors blue, yellow, red, white, scarlet, crystal, [F.62.a] and silver. These rays extensively filled the world system of the great trichiliocosm with light, and then were reabsorbed, circling the Blessed One three times before vanishing into the crown of the Blessed One’s head.
50.7正是在那個時刻,世尊理解了這些比丘們的願望,便微笑了。諸佛世尊的真實本性確實如此:當世尊微笑時,他口中散發出各色光線,分別為青色、黃色、紅色、白色、紅紫色、水晶色和銀色。這些光線廣泛地充滿了大三千世界,隨後被收回,繞著世尊轉了三圈,然後消失在世尊的頭頂。
50.8Then the venerable Ānanda arose from his seat, and with his upper robe over one shoulder, he rested his right knee on the ground. Placing his hands together in the gesture of homage, he bowed toward the Blessed One, saying, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without a reason or circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
50.8隨後,尊者阿難從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝著地。雙手合掌恭敬,向世尊作禮,說道:「薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛不會無緣無故地微笑,請問世尊微笑的原因和情況是什麼?」
50.9The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, these six thousand monks, during the eon of Tārakopama, will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and they will all appear in the world as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Avakīrṇakusuma. Ānanda, the monastic communities of those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Avakīrṇakusuma will be similar. Their buddhafields will be similar and their lifespans of a thousand years will also be similar. Wherever they are emancipated [from the household life]; wherever, after being emancipated, they are ordained as mendicants; and wherever, having been ordained as mendicants, they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, showers of five-colored flowers will rain down on them all. Therefore, Ānanda, [F.62.b] bodhisattva great beings who wish to dwell in accordance with the highest abiding should practice this perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to dwell in accordance with the abiding of the tathāgatas should practice this perfection of wisdom.
50.9世尊對尊者阿難回答說:「阿難,這六千位比丘在妙星劫中,將成就無上正等菩提,獲得無上菩提,並且都將在世界中作為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀出現,名字叫做無散花如來。阿難,那些名叫無散花如來的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的僧伽將是相似的。他們的佛土將是相似的,他們一千年的壽命也將是相似的。無論他們在哪裡從家庭生活中解脫;無論他們解脫後在哪裡出家受持比丘戒;無論他們出家受持比丘戒後在哪裡成就無上正等菩提,獲得無上菩提,五彩花雨都將降落在他們所有人身上。因此,阿難,希望安住於最高境界的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。希望安住於如來境界的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。」
50.10“Ānanda, any noble son or noble daughter who practices this profound perfection of wisdom should certainly know that when they themselves have died among human beings and transmigrated, they will be reborn here, or else when they have died among the gods of the Tuṣita realm, they will be reborn here. For it is among human beings that this profound perfection of wisdom is extensively heard, {Ki.V: 70} or among the gods of the Tuṣita realm that this profound perfection of wisdom is extensively heard.
50.10「阿難,任何善男子善女人修習這深奧的般若波羅密多,應該確實知道,當他們在人類中死亡並經歷輪迴時,他們將在這裡重生,或者當他們在兜率天的天神中死亡時,他們將在這裡重生。因為這深奧的般若波羅密多是在人類中被廣泛聽聞的,或者是在兜率天的天神中被廣泛聽聞的。
50.11“Ānanda, those bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom will be observed by the tathāgatas. Ānanda, when any noble sons or noble daughters who hear this profound perfection of wisdom, and, having listened to it, then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and then reveal and teach this profound perfection of wisdom to individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas, those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas should certainly know that they themselves will have heard this profound perfection of wisdom from the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and will have taken up, upheld, recited, and mastered it. They will have cultivated many roots of virtuous action in the presence of those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. [F.63.a]
50.11「阿難,那些修行這深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩將被如來觀察。阿難,當任何善男子善女人聽聞這深奧般若波羅密多,聽聞之後便受持、奉行、誦讀、通達,並正確地將注意力集中在其上,然後向追隨菩薩乘的士夫揭示並教導這深奧般若波羅密多,那些追隨菩薩乘的士夫應當確實知道,他們自己將從如來、阿羅漢、正遍知佛那裡聽聞這深奧般若波羅密多,並已受持、奉行、誦讀、通達。他們將在那些如來、阿羅漢、正遍知佛面前培植了許多善根。」
50.12“Ānanda, these noble sons or noble daughters should know that they will not cultivate the roots of virtuous action in the presence of śrāvakas, and they will not hear this profound perfection of wisdom from śrāvakas.
50.12「阿難,這些善男子善女人應當知道,他們不會在聲聞的面前培植善根,也不會從聲聞那裡聽聞這深奧的般若波羅密多。
50.13“Ānanda, if any noble sons or noble daughters take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, comprehending it according to its meaning, attributes, and letters, then, Ānanda, those noble sons or noble daughters should know that they will have been face-to-face with the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.
50.13"阿難,如果任何善男子善女人受持、奉持、誦讀和通達這深奧的般若波羅密多,並根據其義理、特性和文字而理解它,那麼,阿難,這些善男子善女人應當知道,他們將已經與如來、阿羅漢、正遍知佛面對面相遇過。
50.14“Ānanda, if any noble sons or noble daughters, on hearing this profound perfection of wisdom being taught, do not turn away from it or speak ill of it, but if after hearing it they acquire firm belief, then, Ānanda, those noble sons or noble daughters should know that they have acted in the service of the conquerors of the past, cultivated the roots of virtuous action, and been accepted by a spiritual mentor.
50.14「阿難,假如任何善男子或善女人聽聞這部深奧的般若波羅密多被傳授時,不會背離它或詆毀它,而是在聽聞之後獲得堅定的信心,那麼阿難,這些善男子或善女人應該知道,他們已經侍奉過去的佛陀,培養了善根,並且得到了善知識的認可。」
50.15“Ānanda, that they have cultivated the roots of virtuous action in the presence of tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is unfailing, and they will indeed become śrāvakas, pratyekabuddhas, or buddhas. Nevertheless, Ānanda, bodhisattva great beings should reach a very full understanding by practicing the perfection of generosity; by practicing the perfection of ethical discipline; by practicing the perfection of tolerance; by practicing the perfection of perseverance; by practicing the perfection of meditative concentration; by practicing the perfection of wisdom; by practicing all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, [F.63.b] the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and by practicing [the goals], up to and including all-aspect omniscience. {Ki.V: 71} Bodhisattva great beings with a very full understanding who practice the perfection of generosity; who practice the perfection of ethical discipline; who practice the perfection of tolerance; who practice the perfection of perseverance; who practice the perfection of meditative concentration and the perfection of wisdom; who practice the emptiness of internal phenomena; who practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; who practice the applications of mindfulness; who practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; who practice [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; and who practice [the goals], up to and including all-aspect omniscience, do not become śrāvakas or pratyekabuddhas.
50.15「阿難,他們在如來、阿羅漢、正遍知佛的面前培養了善根,這是不會失去的,他們必定會成為聲聞、辟支佛或佛陀。然而,阿難,菩薩摩訶薩應該透過修習布施波羅蜜、修習持戒波羅蜜、修習忍辱波羅蜜、修習精進波羅蜜、修習禪定波羅蜜、修習般若波羅蜜,以及修習一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解,以及十八不共法,並修習以至一切智智,來達到極其充分的理解。菩薩摩訶薩具有極其充分理解的,修習布施波羅蜜、修習持戒波羅蜜、修習忍辱波羅蜜、修習精進波羅蜜、修習禪定波羅蜜與般若波羅蜜,修習內空、以至修習無自性空,修習念住、修習正勤、修習神足、修習根、修習力、修習覺支與八正道,修習以至十八不共法,並修習以至一切智智的,不會成為聲聞或辟支佛。」
50.16“Therefore, Ānanda, I entrust this profound perfection of wisdom to you. Ānanda, even if, among all those doctrines that I have explained, you were to subsequently squander and discard all those teachings of mine that you have held and mastered, with the exception of the perfection of wisdom, then, Ānanda, I would not consider you to be at fault on that account. On the other hand, Ānanda, [F.64.a] if you were to subsequently squander or discard this profound perfection of wisdom that you have held and mastered, then, Ānanda, I would consider you to be at fault on that account. Therefore, Ānanda, you should take up, uphold, recite, and master it by all means! You should absolutely hold it in your mind. You should grasp it well, master it well, retain it well, absolutely perfect its letters, words, and syllables, and absolutely and properly comprehend its definitions.
50.16「阿難,因此我把這部深奧的般若波羅密多託付給你。阿難,即使在我所解說的所有教法中,你後來拋棄和捨棄了你所受持和精通的我的那些教法,只除了般若波羅密多,那麼阿難,我就不會因此認為你有過失。另一方面,阿難,如果你後來拋棄或捨棄了你所受持和精通的這部深奧的般若波羅密多,那麼阿難,我就會因此認為你有過失。因此,阿難,你必須千方百計地受持、奉行、誦讀和精通它!你應當絕對地把它銘記在心。你應當妥善理解它,精通它,保持它,絕對要完善它的字句和音節,以及絕對要正確理解它的意義。」
50.17“Ānanda, any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom will uphold the enlightenment of the lord buddhas of the past, future, and present. Ānanda, any noble sons or noble daughters who hold this profound perfection of wisdom will facilitate the enlightenment of the lord buddhas of the past, future, and present. Ānanda, those who wish to serve, respect, honor, and worship it in my presence, with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and ribbons, should take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom. After taking up, upholding, and reciting this profound perfection of wisdom, they should master it, and serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners and ribbons. [F.64.b] If they serve, respect, honor, and worship the perfection of wisdom, they will also worship me, and they will also worship the lord buddhas of the past, future, and present. Ānanda, when this profound perfection of wisdom {Ki.V: 72} is being taught, any who serve, delight, and believe in it will serve, delight, and believe in the lord buddhas of the past, future, and present. Ānanda, if you have not forsaken me because I am dear and pleasant to you, then, Ānanda, this perfection of wisdom will be dear and pleasant to you, and you should not forsake it. You should by all means not squander even a single word of this profound perfection of wisdom.
50.17「阿難,任何善男子或善女人如果受持、奉行、誦讀和精通這深奧的般若波羅密多,就會奉持過去、未來和現在諸佛世尊的菩提。阿難,任何善男子或善女人如果持有這深奧的般若波羅密多,就會促進過去、未來和現在諸佛世尊的菩提。阿難,那些希望在我的面前用花、花環、香、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和縡帛來供養、尊敬、禮讚和恭敬它的人,應當受持、奉行、誦讀和精通這深奧的般若波羅密多。在受持、奉行和誦讀了這深奧的般若波羅密多之後,他們應當精通它,並用花、花環、香、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和縡帛來供養、尊敬、禮讚和恭敬它。如果他們供養、尊敬、禮讚和恭敬般若波羅密多,他們也會供養我,他們也會供養過去、未來和現在的諸佛世尊。阿難,當這深奧的般若波羅密多被教授時,任何供養、歡喜和信仰它的人,也會供養、歡喜和信仰過去、未來和現在的諸佛世尊。阿難,如果你因為我對你親愛而沒有捨棄我,那麼,阿難,這般若波羅密多對你就會是親愛而可愛的,你就不應該捨棄它。你絕對不應該浪費這深奧的般若波羅密多中的哪怕一個詞句。」
50.18“Ānanda, as I begin to entrust this profound perfection of wisdom, although I have imparted a great many teachings to you, in short, Ānanda, just as I have been your teacher, so this perfection of wisdom is also your teacher. Therefore, Ānanda, with this measureless bestowal, I entrust this profound perfection of wisdom to you. Therefore, Ānanda, I declare in the presence of the world with its gods, humans, and asuras, that anyone who would not forsake the Buddha, who would not forsake the Dharma, who would not forsake the Saṅgha, who would not forsake the lord buddhas of the past, future, and present, and who would not forsake the enlightenment of the lord buddhas of the past, future, and present, should not forsake this perfection of wisdom. This is my instruction! [F.65.a]
50.18「阿難,當我開始託付這深奧的般若波羅密多時,雖然我已經為你傳授了許多教法,但簡言之,阿難,正如我一直是你的師傅,這般若波羅密多也同樣是你的師傅。因此,阿難,以這無量的託付,我把這深奧的般若波羅密多託付給你。因此,阿難,我在世間及天人阿修羅面前宣佈,凡是不捨棄佛陀的人,不捨棄法的人,不捨棄僧伽的人,不捨棄過去、未來和現在諸佛世尊的人,以及不捨棄過去、未來和現在諸佛世尊菩提的人,就不應該捨棄這般若波羅密多。這是我的教誨!」
50.19“Ānanda, any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, propagate, and master this profound perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, and also with many formulations extensively explain, teach, indicate, make known, establish, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal this profound perfection of wisdom to others, will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. They are approaching all-aspect omniscience. If you ask why, Ānanda, it is because the unsurpassed, complete enlightenment of the lord buddhas, which brought forth all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, also originated from this very perfection of wisdom. Ānanda, the unsurpassed, complete enlightenment of the lord buddhas, which will bring forth all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future, will also originate from this very perfection of wisdom. Ānanda, the unsurpassed, complete enlightenment of the lord buddhas who are alive at present as all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the present, teaching the Dharma in the countless, immeasurable, and inestimable world systems of the eastern, southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, also originates from this very perfection of wisdom. {Ki.V: 73} [F.65.b]
50.19「阿難,任何善男子善女人若能受持、讀誦、宣說、流布並圓滿修學此深奧的般若波羅密多,專注地正確關注它,並且以許多方式廣泛地向他人詳細說明、教導、指示、宣傳、確立、解釋、分析、闡明和真實揭示此深奧的般若波羅密多,將迅速證得無上正等菩提的無上菩提,他們正在趨近一切智智。如果你問為什麼呢,阿難,這是因為諸佛的無上正等菩提,它產生了過去的所有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,也源自於這同一個般若波羅密多。阿難,諸佛的無上正等菩提,它將產生未來的所有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,也將源自於這同一個般若波羅密多。阿難,現在活著的諸佛所具有的無上正等菩提,他們是所有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,正在東、南、西、北、東北、東南、西南、西北、以及下方和上方等無數、無量且不可衡量的世界中宣說法輪,也源自於這同一個般若波羅密多。」
50.20“Therefore, Ānanda, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and who wish to train in the six perfections, should train in this profound perfection of wisdom. If you ask why, Ānanda, it is because the perfection of wisdom is the mother who gives birth to bodhisattva great beings. Ānanda, all those bodhisattva great beings who train in the six perfections will be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment. Therefore, Ānanda, I entrust and further entrust these six perfections to you, again and again. If you ask why, Ānanda, this is the repository of the Dharma of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. This repository of the six perfections is the inexhaustible repository of the Dharma.
50.20「因此,阿難,菩薩摩訶薩若欲成就無上正等菩提,欲修習六波羅密多,應當修習此深奧般若波羅密多。阿難,所以者何?般若波羅密多是生菩薩摩訶薩之母。阿難,一切修習六波羅密多的菩薩摩訶薩都將在無上正等菩提中得到解脫。因此,阿難,我將這六波羅密多一再地托付於你。阿難,所以者何?此乃如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之法藏。此六波羅密多是無盡法藏。」
50.21“Ānanda, even those lord buddhas who are alive at present—all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who teach the Dharma in the countless, immeasurable, and inestimable world systems of the ten directions—teach the Dharma that derives from this repository of the six perfections. Ānanda, even all those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who appeared in the past have trained in these six perfections, and taught the Dharma, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Ānanda, even all those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who will appear in the future will train in these six perfections, [F.66.a] and teach the Dharma, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Ānanda, even all those who are the śrāvakas of the lord buddhas of the past, future, and present have passed into final nirvāṇa, are passing into final nirvāṇa, and will pass into final nirvāṇa, after training in this very perfection of wisdom.
50.21「阿難,即使是現今活著的諸佛世尊——所有在十方無數、無量、不可衡量的世界中教授佛法的如來、阿羅漢、正遍知佛——都是傳授源自於六波羅密多法藏的佛法。阿難,即使是過去出現的所有如來、阿羅漢、正遍知佛,也都修學過這六波羅密多,並且在成就無上正等菩提後才教授佛法。阿難,即使是未來將要出現的所有如來、阿羅漢、正遍知佛,也都將修學這六波羅密多,並且在成就無上正等菩提後才教授佛法。阿難,即使是過去、未來、現在諸佛世尊的聲聞弟子,都是在修學這一般若波羅密多之後,才進入了最後的涅槃、正在進入最後的涅槃,以及將要進入最後的涅槃。」
50.22“Ānanda, even if you were to teach the Dharma, commencing with [the level of] the śrāvakas, to individuals who follow the vehicle of the śrāvakas, and all the beings that there are in the world system of the great trichiliocosm were, on the basis of that teaching of the Dharma, to realize the state of arhatship, you, a śrāvaka, would not yet perform the deeds of my śrāvakas. But, Ānanda, if you were to speak and teach to bodhisattva great beings even a single word associated with the perfection of wisdom, you, a śrāvaka, would please me, and, being a śrāvaka, you would perform the deeds of a śrāvaka.
50.22「阿難,即使你為追隨聲聞乘的士夫宣說法,從聲聞的階位開始,大千世界中所有的有情都因為你的法教而實現了阿羅漢果,你作為一個聲聞,也還不能成就我聲聞的事業。然而,阿難,如果你向菩薩摩訶薩宣說教授與般若波羅密多相關的哪怕只是一句話語,你作為聲聞,就會令我歡喜,你作為聲聞,就能成就聲聞的事業。」
50.23“Ānanda, if all the beings of the world system of the great trichiliocosm were to realize, sooner or later, the state of arhatship on the basis of your former teaching of the Dharma, do you think that there would be many foundations of merit arising from the generosity of those arhats, and many foundations of merit arising from their ethical discipline and arising from their meditation?” {Ki.V: 74}
50.23「阿難,假如大三千世界中的所有眾生,因為你先前的法教,遲早都證得了阿羅漢果,你認為從那些阿羅漢的布施會產生許多福德基礎,以及從他們的戒律和禪定會產生許多福德基礎嗎?」
“Yes, there would, Blessed Lord! Yes, there would, Sugata!”
「是的,世尊!是的,善逝!」
50.24“Ānanda,” continued the Blessed One, “if individuals who follow the vehicle of the śrāvakas were to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to bodhisattva great beings for at least one day, [F.66.b] their merit would increase more greatly than that. Ānanda, leaving aside one day, if individuals who follow the vehicle of the śrāvakas were to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to bodhisattva great beings for half a day; or, Ānanda, leaving aside half a day, if they were to do so for one morning; or, Ānanda, leaving aside one morning, if they were to do so for about twenty-four minutes; or, Ānanda, leaving aside twenty-four minutes, if they were to do so for an instant, a moment, or a split second, then, Ānanda, their merit would increase more greatly. They would surpass even the roots of virtuous action of all those noble sons or noble daughters who follow the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
50.24世尊繼續說:"阿難,假如追隨聲聞乘的士夫為菩薩摩訶薩講授與般若波羅密多相關的法,至少一整天,那麼他們的福德會增長得更加殊勝。阿難,暫且不論一整天,假如追隨聲聞乘的士夫為菩薩摩訶薩講授與般若波羅密多相關的法半天;或者,阿難,暫且不論半天,假如他們這樣做一個上午;或者,阿難,暫且不論一個上午,假如他們這樣做約二十四分鐘;或者,阿難,暫且不論二十四分鐘,假如他們這樣做一個剎那、一個片刻或一眨眼的功夫,那麼,阿難,他們的福德會增長得更加殊勝。他們甚至會超越所有追隨聲聞乘和辟支佛乘的善男子善女人的善根。"
50.25“Ānanda, if bodhisattva great beings were to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas for at least one day, or half a day, or one morning, or about twenty-four minutes, or an instant, a moment, or a split second, then, Ānanda, those bodhisattva great beings would surpass the roots of virtuous action of all noble sons or noble daughters who follow the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
50.25「阿難,如果菩薩摩訶薩向追隨菩薩乘的士夫教導與般若波羅密多相關的法至少一天,或半天,或一個早晨,或約二十四分鐘,或一剎那、一刻那、或一瞬間,那麼,阿難,那些菩薩摩訶薩將超越所有追隨聲聞乘和辟支佛乘的善男子善女人的善根。
50.26“If you ask why, it is because they themselves wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and they also encourage others toward unsurpassed, complete enlightenment, causing them to rejoice and delight, exhorting them, and establishing them in it. Ānanda, it is impossible that the roots of virtuous action of bodhisattva great beings who practice the six perfections in that manner; who practice the four applications of mindfulness; [F.67.a] who practice the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; who practice the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; who practice the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and who practice [the goals], up to and including all-aspect omniscience, would dwindle when in fact they increase manifold. There is no chance, no possibility.”
50.26「阿難,如果你問為什麼會這樣,那是因為他們自己希望在無上正等菩提中成就無上菩提,同時也鼓勵他人趣向無上正等菩提,使他們歡喜欣悅,勸勉他們,並將他們安立其中。阿難,菩薩摩訶薩修習六波羅密多的方式修習;修習四念處;修習四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門;修習如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法;以及修習直到一切智智等一切法門的菩薩摩訶薩,其善根不可能減少,反而必然增長倍增。這是絕對不可能的,毫無機會。」
50.27When this perfection of wisdom was being explained, the Blessed One manifested his miraculous power in the presence of the four assemblies [of practitioners] and the gods, human beings, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who were there, {Ki.V: 75} such that they all saw the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya, surrounded and attended on all sides by an entourage entirely comprising bodhisattva great beings and a community of monks that resembled an unagitated ocean. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, and were without afflicted mental states, fully controlled, their minds well liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty nāgas, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, [F.67.b] the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds well liberated by means of genuine teaching, absolutely supreme above all beings in their perfection of all mental faculties. Then the Blessed One withdrew the miraculous power that he had manifested, so that those four assemblies no longer saw the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya. They no longer saw those individual śrāvakas or those followers of the vehicle of the bodhisattvas. They no longer saw the field of that tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya. The community of monks, headed by the Buddha, no longer appeared within the range of their vision. If one were to ask why, they did not see them because the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya had withdrawn the miraculous power that he had [previously] manifested.
50.27當這部《般若波羅密多》正在講述的時候,世尊在四眾弟子和現場的天神、人類、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅及摩睺羅伽的面前,展現了他的神通力,使得他們都看到如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛,被四面八方完全由菩薩摩訶薩所組成的眷屬所環繞和侍奉,以及一個如不起波瀾之海洋般的比丘僧眾。他們全都是已證得漏盡的阿羅漢,沒有任何煩惱心,完全克制自心,心已獲得解脫,智慧已獲得解脫,都是堅固的、偉大的龍象,任務已完成,工作已竣工,重擔已放下,各自的目標已達成,繫縛於生死輪迴的枷鎖已完全斷除,藉由真實的法義其心已獲得完全解脫,在一切有情中因其一切心的聖德而無上至極。其後世尊收攝了他所展現的神通力,使得那四眾弟子不再看到如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛。他們不再看到那些聲聞弟子或那些菩薩乘的修行者。他們不再看到那位如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛的淨土。以佛陀為首的比丘僧眾不再出現在他們的視野範圍內。若要問為什麼,他們看不到是因為如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛已經收攝了他之前所展現的神通力。
50.28Then the Blessed One asked the venerable Ānanda, “Do you now see the field of the Tathāgata Akṣobhya—the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya, the community of monks, and the community of bodhisattvas?”
50.28世尊隨即問尊者阿難:「你現在能否看到阿閦佛的佛剎——那位如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛,以及僧眾和菩薩眾?」
50.29“Blessed Lord, I no longer see that buddhafield. I no longer see that tathāgata. I no longer see that community of monks. I no longer see that community of bodhisattvas. It is not within the range of my vision.” [F.68.a]
50.29「薄伽梵,我不再見那個佛剎。我不再見那位如來。我不再見那個比丘僧眾。我不再見那個菩薩眾。它不在我的視野範圍內。」
50.30“In the same way, Ānanda,” continued the Blessed One, “there are no phenomena that appear within the range of vision. There is nothing that appears to anything. There is nothing that sees anything. There is nothing that knows anything. Ānanda, just as the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya, those śrāvakas, those followers of the vehicle of the bodhisattvas, and those buddhafields do not appear within the range of vision, in the same way there is nothing at all that appears within the range of vision. There is nothing that appears to anything. There is nothing that sees anything. There is nothing that knows anything. Ānanda, all phenomena are unknown, unseen, inactive, and absolutely incapable of action. If you ask why, all phenomena are inactive and ungraspable because they are like space, which is inactive.
50.30「阿難,同樣的道理,」世尊繼續說道,「沒有任何諸法會在視覺範圍內出現。沒有任何東西會呈現給任何事物。沒有任何東西能看見任何事物。沒有任何東西能認知任何事物。阿難,正如如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛、那些聲聞、那些菩薩乘的隨行者,以及那些佛土都不會在視覺範圍內出現,同樣地,沒有任何東西會在視覺範圍內出現。沒有任何東西會呈現給任何事物。沒有任何東西能看見任何事物。沒有任何東西能認知任何事物。阿難,一切諸法都是未知的、不可見的、無為的,並且絕對無法進行任何作用。如果你問為什麼,一切諸法都是無為的和不可把握的,因為它們就像虛空一樣,是無為的。」
50.31“Ānanda, all phenomena are inconceivable, like an illusory man. Ānanda, all phenomena are without thought and unknown because they lack defining characteristics established through fabrication and they are essenceless. Bodhisattva great beings who practice accordingly practice the perfection of wisdom, and they are fixated on nothing at all. {Ki.V: 76}
50.31「阿難,一切法不可思議,如幻人一樣。阿難,一切法無思無知,因為它們缺乏通過造作而建立的相,並且無自性。按照這樣修行的菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,他們對任何事物都不執著。」
50.32“Ānanda, bodhisattva great beings who train in that manner train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to complete all the perfections should train in the perfection of wisdom. Those who train in that manner are said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled. [F.68.b] They are intent on the benefit of all worlds and the happiness of all worlds. They are protectors of the unprotected, favored by the buddhas and praised by the buddhas. Even if the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were to raise up this world system of the great trichiliocosm with their right hand and then let it drop, those beings would not know that this world system of the great trichiliocosm was being raised up, or that it was being dropped. If you ask why, Ānanda, through having trained in this very perfection of wisdom, the lord buddhas indeed attain the vision of wisdom that is unimpeded with respect to phenomena of the past, future, and present. Ānanda, among all the trainings that there are, the training in the perfection of wisdom is said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled.
50.32「阿難,菩薩摩訶薩如此修習,就是在修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩希望圓滿一切波羅密多者,應當修習般若波羅密多。如此修習的人被稱為最上的、首要的、至高的、神聖的、完美的、崇高的、無上的、最高的、無等的,以及等同於無等的。他們致力於一切世界的利益和一切世界的安樂。他們是無保護者的保護者,受到佛陀的歡喜和佛陀的讚歎。縱使如來、阿羅漢、正遍知佛用他們的右手舉起這個大千世界,然後放下它,那些有情也不會知道這個大千世界被舉起了,或者被放下了。如果你問為什麼,阿難,通過修習這個般若波羅密多,諸佛確實證得了對於過去、未來和現在諸法無礙的般若視。阿難,在一切修習中,對於般若波羅密多的修習被稱為最上的、首要的、至高的、神聖的、完美的、崇高的、無上的、最高的、無等的,以及等同於無等的。」
50.33“Ānanda, to wish to grasp the measure or explore the limits of the perfection of wisdom would simply be to wish to grasp the measure or explore the limits of space. If you ask why, Ānanda, the perfection of wisdom is immeasurable. Ānanda, I have not taught that the perfection of wisdom can be measured. Clusters of nouns, clusters of words, and clusters of syllables are measurable, but the perfection of wisdom is immeasurable.”
50.33「阿難,要想掌握般若波羅密多的量度或探尋其極限,就如同要想掌握虛空的量度或探尋其極限。為什麼呢?阿難,般若波羅密多是無量的。阿難,我沒有教導般若波羅密多是可以被測量的。名詞集合、詞語集合和音節集合是可以被測量的,但般若波羅密多是無量的。」
50.34“Blessed Lord, why is the perfection of wisdom immeasurable?”
50.34「薄伽梵,般若波羅密多為什麼是無量的?」
“Ānanda,” replied the Blessed One, [F.69.a] “the perfection of wisdom is immeasurable because it is inexhaustible. Ānanda, the perfection of wisdom is immeasurable because it is void. Ānanda, all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past have also originated from this same perfection of wisdom, and the perfection of wisdom has not been exhausted. Ānanda, all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future will also originate from this same perfection of wisdom, and the perfection of wisdom will not be exhausted. {Ki.V: 77} Ānanda, all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the ten directions, also originate from this same perfection of wisdom, and the perfection of wisdom is not being exhausted. If you ask why, Ānanda, to think of the perfection of wisdom being exhausted would simply be to think of space being exhausted. The perfection of wisdom has not been exhausted, will not be exhausted, and is not being exhausted. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity have not been exhausted, will not be exhausted, and are not being exhausted. The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, have not been exhausted, will not be exhausted, and are not being exhausted. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble [F.69.b] eightfold path have not been exhausted, will not be exhausted, and are not being exhausted. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, [the serial steps of meditative absorption], emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways have not been exhausted, will not be exhausted, and are not being exhausted. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will not be exhausted and are not being exhausted. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, will not be exhausted and are not being exhausted. Since all phenomena are indeed nonarising, how could they possibly be exhausted!”
「阿難,般若波羅密多之所以無量,是因為它無窮無盡。阿難,般若波羅密多之所以無量,是因為它空無。阿難,過去的一切如來、阿羅漢、正遍知佛都是從這同一般若波羅密多而生,而般若波羅密多沒有被耗盡。阿難,未來的一切如來、阿羅漢、正遍知佛也將從這同一般若波羅密多而生,而般若波羅密多不會被耗盡。阿難,現在活著的一切如來、阿羅漢、正遍知佛,在十方世界中教導佛法,也都是從這同一般若波羅密多而生,而般若波羅密多沒有在被耗盡。若你問為什麼,阿難,認為般若波羅密多會被耗盡,就如同認為虛空會被耗盡。般若波羅密多沒有被耗盡,不會被耗盡,也沒有在被耗盡。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜沒有被耗盡,不會被耗盡,也沒有在被耗盡。內空、外空、內外空以及直至無自性空等一切空性方面沒有被耗盡,不會被耗盡,也沒有在被耗盡。念住、正勤、神足、根、力、覺支以及聖八道沒有被耗盡,不會被耗盡,也沒有在被耗盡。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門沒有被耗盡,不會被耗盡,也沒有在被耗盡。如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法不會被耗盡,也沒有在被耗盡。直至一切智智等目標不會被耗盡,也沒有在被耗盡。既然一切諸法本無所生,它們怎麼可能被耗盡呢!」
50.35Thereupon the Blessed One stretched out his tongue. Covering his entire face with his tongue, he asked the venerable Ānanda, “Ānanda, do you think that one possessing a tongue such as this would speak falsely or would speak otherwise?”
50.35於是世尊伸出舌頭,用舌頭遮蓋整個面部,問尊者阿難:「阿難,你認為具有這樣舌頭的人會說謊話或說別的話嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不會,世尊!」
50.36“Therefore, Ānanda,” continued the Blessed One, “you should extensively teach, declare, proclaim, and explain this perfection of wisdom to the four assemblies, establishing it and thoroughly establishing it! You should interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal it! It is from this profound perfection of wisdom that all phenomena have been extensively revealed—those phenomena in which the followers of the vehicle of the śrāvakas, the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas, and individuals following the vehicle of the bodhisattvas should train, and by training in which, as has been explained, they will dwell on their own respective levels. {Ki.V: 78} [F.70.a]
50.36「因此,阿難,」世尊繼續說道,「你應當廣泛地向四眾講說、宣稱、宣揚和解釋這般若波羅密多,確立它並徹底確立它!你應當詮釋、分析、闡明,並真誠地揭示它!正是從這深奧的般若波羅密多,所有諸法都得到了廣泛的揭示——那些聲聞乘的追隨者、獨覺乘的追隨者,以及遵循菩薩乘的士夫應當修習的諸法,通過如已經解釋的那樣修習這些法,他們將各自住於其各自的地級上。」
50.37“Ānanda, this profound perfection of wisdom is an entrance to all syllables. Ānanda, this profound perfection of wisdom is the gateway of all dhāraṇīs in which bodhisattva great beings should train. Bodhisattva great beings who retain these dhāraṇīs will realize all the gateways to inspired eloquence and exact knowledge.
50.37「阿難,這深奧的般若波羅密多是進入一切音聲的入口。阿難,這深奧的般若波羅密多是一切陀羅尼的門戶,菩薩摩訶薩應當在其中修習。菩薩摩訶薩若能受持這些陀羅尼,將會證悟一切無礙辯才和智見的門戶。」
50.38“Ānanda, I have explained this perfection of wisdom to be the inexhaustible repository of the Dharma of the lord buddhas of the past, future, and present. Therefore, Ānanda, you should have confidence in it and master it. Those who take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom uphold the enlightenment of the lord buddhas of the past, future, and present. Ānanda, this is the dhāraṇī of the perfection of wisdom that I have taught, and by retaining which you will retain all phenomena.”
50.38「阿難,我已經解釋過這般若波羅密多是過去、未來、現在諸佛的無盡法藏。因此,阿難,你應當對它生起信心並通曉它。那些受持、守護、誦讀並通曉這深奧般若波羅密多的人,實際上是在守護過去、未來、現在諸佛的菩提。阿難,這是我所教導的般若波羅密多的陀羅尼,透過受持它,你將受持一切諸法。」
50.39This completes the fiftieth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” [B57]
50.39(結尾)