Chapter 45

第四十五章

45.1{Ki.V: 1} Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, do not have thoughts of longing for the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and do not think that these [levels] are advantageous‍—and if they do not actualize anything, regarding all phenomena as like a dream, and regarding them like an echo, a reflection, a mirage, and a phantom‍—these, Subhūti, should be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva.

45.1世尊對尊者須菩提說:「須菩提,如果菩薩摩訶薩,即使在夢中,也不對聲聞地或辟支佛地產生渴望的念頭,也不認為這些境界是有利的;而且他們不著一切法,把一切法視為如夢、如回聲、如影像、如陽焰、如幻像——須菩提,這些應該被認知為不退轉菩薩的不退轉特徵。」

45.2“Moreover, Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, see the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha teaching the Dharma with an entourage of many hundreds, an entourage of many thousands, an entourage of many hundred thousands, an entourage of many ten millions, an entourage of many billions, an entourage of many ten billions, an entourage of many trillions, or an entourage of many hundred billion trillions, and surrounded and revered by many monks, nuns, laymen, laywomen, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas‍—and if, having listened to that Dharma, [F.15.a] they are seen entering into and abiding in accordance with the Dharma, the meaning of which is to be known, and the attributes of which are to be tended, or entering into it at an appropriate time and engaging with its attributes that are to be tended‍—these, Subhūti, should also be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva.

45.2「而且,須菩提,如果菩薩摩訶薩,即使在夢中,看見如來、阿羅漢、正遍知佛以許多百眾、許多千眾、許多十萬眾、許多千萬眾、許多億眾、許多十億眾、許多兆眾或許多百億兆眾的眷屬圍繞著,為他們講說正法,並被許多比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所恭敬圍繞——如果聽聞那個正法後,他們被看見進入並安住於正法之中,其意義是應當了知的,其特質是應當修習的,或者在適當的時刻進入並從事應當修習的特質——須菩提,這些應當認識為不退轉菩薩的不退轉相。」

45.3“Moreover, Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, see the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha, elevated in the air and teaching the Dharma to a community of monks, endowed with the thirty-two major marks of a great person, with an aureole of light extending a full arm span, demonstrating many miraculous abilities and powers, conjuring many emanations, and performing through those very emanations the deeds of the buddhas in other world systems, these, Subhūti, should also be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva. {Ki.V: 2}

45.3「此外,須菩提,若菩薩摩訶薩,即使在夢中,見到如來、阿羅漢、正遍知佛,騰空而起,向比丘眾說法,具足三十二大人相,圓光遍照一肘之量,示現種種神通妙力,化現眾多分身,並以此諸分身於他世界中行佛事,須菩提,此亦應知為不退轉菩薩的不退轉相。」

45.4“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings, even in their dreams, see the destruction of a town, the destruction of a city, a conflagration, or ferocious wild animals; or see their head being cut off; or, apart from that, see terrifying, unbearable, and frightening phenomena; or see suffering, discomfort, and agitation; or see those who are hungry and thirsty; or see the death of their father, the death of their mother, the death of their brother, the death of their sister, the death of their friend, or the death of their relative, if they do not grieve, are not terrified, and do not fear, and on awakening from that dream if they think, ‘Alas! These three realms are all like a dream. Once I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will teach that all the phenomena of the three realms are like a dream,’ [F.15.b] then, Subhūti, this, too, should be known as the irreversible defining characteristic of an irreversible bodhisattva.

45.4「而且,須菩提,菩薩摩訶薩即使在夢中見到城鎮的毀滅、城市的毀滅、火災,或見到兇惡的野獸;或見到自己的頭被砍掉;或除此之外,見到令人恐懼、難以忍受的可怕現象;或見到苦、惱和掉舉;或見到那些飢渴的眾生;或見到自己父親的死亡、母親的死亡、兄弟的死亡、姐妹的死亡、朋友的死亡,或親戚的死亡,如果他們不悲傷、不驚恐、不畏懼,並且從那個夢中醒來後思考『唉呀!這三界的一切都如同夢一樣。一旦我成就了無上正等菩提,我將教導說三界的一切諸法都如同夢一樣』,那麼,須菩提,這也應當認識為不退轉菩薩的不退轉之相。」

45.5“Moreover, Subhūti, you may ask how one should know that, when irreversible bodhisattva great beings have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in that buddhafield the three lower realms in their entirety will be completely nonexistent in all respects. When bodhisattva great beings see in their dreams beings who are denizens of the hells, or see beings of the animal realm, or beings of the world of Yama, if they then recollect such things and after recollecting them think, ‘Once I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will act in such a way that in that buddhafield the three lower realms in their entirety will be completely nonexistent in all respects. Why? Because the dreaming and waking states are not two. They are indivisible,’ then, Subhūti, this, too, should be known as the irreversible defining characteristic of an irreversible bodhisattva.

45.5「而且,須菩提,你可能會問,不退轉菩薩摩訶薩成就無上正等菩提無上菩提後,在那個佛剎中,三惡趣完全不存在。菩薩摩訶薩在夢中看到地獄眾生,或看到畜生道的眾生,或看到閻魔世界的眾生,如果他們回憶這些事物,回憶後思考:『當我成就無上正等菩提無上菩提後,我將以這樣的方式行動,使得在那個佛剎中,三惡趣完全不存在。為什麼?因為夢中和清醒狀態並非兩個不同的狀態,它們是不可分割的。』那麼,須菩提,這也應該被認為是不退轉菩薩的不退轉特徵。」

45.6“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings are dreaming or awake, if a city is perceived to be on fire, and they think, ‘While I am dreaming or awake, if I do possess those aspects, marks, and signs with which irreversible bodhisattva great beings are known to be endowed, then by these truths {Ki.V: 3} and this declaration of truth may this fire that ravages the city be quelled! [F.16.a] May it cool down! May it be extinguished!’ and if [the fire] is then quelled, cools down, and is extinguished, one should know, Subhūti, that these bodhisattva great beings are prophesied to make progress to unsurpassed, complete enlightenment that is irreversible. On the other hand, Subhūti, if, consequent on that declaration of truth, the mass of fire continues to burn from house to house and continues to burn from street to street, burning some houses but not others and burning some streets, not others, then, Subhūti, these bodhisattva great beings, since the houses of some beings have burnt and those of others have not burnt, should know that the past actions of those beings who have accumulated the karma of rejecting the Dharma are being ripened in this lifetime, and it is their residue of past actions caused by their deprecation of the Dharma that is now ripening. Subhūti, these, too, are the causes and conditions for the irreversibility of bodhisattva great beings. Irreversible bodhisattva great beings should be known on account of these causes and conditions.

45.6「復次,須菩提,菩薩摩訶薩在夢中或清醒時,若見城鎮遭遇火災,他們應當思考:『當我在夢中或清醒之時,若我確實具有不退轉菩薩摩訶薩所具備的那些相、標誌和特徵,那麼以這些誓言和這個誓言的力量,願吞噬城鎮的火災消滅!願其冷卻!願其熄滅!』若火災隨之消滅、冷卻並熄滅,須菩提,應知這些菩薩摩訶薩已獲得授記,將不退轉地進向無上正等菩提。

45.7“Yet again, Subhūti, I will teach the aspects, marks, and signs through which irreversible bodhisattva great beings should be known. Subhūti, if some woman or man were possessed by a nonhuman spirit, bodhisattva great beings should think, ‘If I have been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment, my wishes are utterly pure, and I do desire to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, then I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.16.b] The directing of my attention toward unsurpassed, complete enlightenment is utterly pure. I am without the mindset of the śrāvakas and I am without the mindset of the pratyekabuddhas. Since I am without the mindset of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. It is not the case that I shall not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Rather, I undoubtedly will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. There is nothing at all that all the lord buddhas, as many as reside and are alive in countless, immeasurable world systems, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who teach the Dharma, do not know, do not see, do not comprehend, do not actualize, or with respect to which they do not attain consummate buddhahood. These lord buddhas comprehend my wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If this is the case, then by this truth and by this declaration of truth may this nonhuman spirit who possesses or injures this man or woman depart!’ {Ki.V: 4} Subhūti, if that nonhuman spirit does not depart because a bodhisattva great being has spoken in that manner, then, Subhūti, one should know that this bodhisattva great being has not been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment.

45.7「此外,須菩提,我將教導不退轉菩薩摩訶薩應當如何被認識的相、標誌和特徵。須菩提,如果某個女人或男人被非人所附身,菩薩摩訶薩應當這樣想:『如果我已被過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所授記,將成就無上正等菩提,我的願望完全清淨,我確實希望成就無上正等菩提的佛果,那麼我將成就無上正等菩提的佛果。我對無上正等菩提的注意力完全清淨。我沒有聲聞的心念,我也沒有辟支佛的心念。既然我沒有聲聞和辟支佛的心念,我將成就無上正等菩提的佛果。並非我不會成就無上正等菩提的佛果。相反,我無疑將成就無上正等菩提的佛果。在無量無數的世界中居住和存在的諸佛,以及傳播法法的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,沒有任何他們不知道、不看見、不理解、不實現或不成就佛果的事物。這些諸佛理解我成就無上正等菩提的願望。如果情況確實如此,那麼藉著這個誓言和這個誓言的力量,願附身或傷害這個男人或女人的非人離去!』須菩提,如果那個非人因為菩薩摩訶薩這樣說而沒有離去,那麼須菩提,應當知道這個菩薩摩訶薩尚未被過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所授記,將成就無上正等菩提。」

45.8“Subhūti, if that nonhuman spirit does depart because a bodhisattva great being has spoken in that manner, [F.17.a] then, Subhūti, one should know that this bodhisattva great being has been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, bodhisattva great beings who possess those aspects, marks, and signs are known to be irreversible.

45.8「須菩提,如果那個非人因菩薩摩訶薩如此說法而離去,那麼須菩提,你應當知道,這位菩薩摩訶薩已被過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀授記,將成就無上正等菩提。須菩提,具有那些相、標誌、特徵的菩薩摩訶薩已知為不退轉者。」

45.9“Moreover, Subhūti, the evil Māra might approach owing to the truth blessing being performed by bodhisattva great beings who have not practiced the six perfections; who are without skill in means; who have not practiced the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; and who have not entered upon the maturity of the bodhisattvas.

45.9「況且,須菩提,若菩薩摩訶薩未修習六波羅密多、無方便善巧、未修習念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願,且未入菩薩成熟,此等菩薩摩訶薩行真言加持,惡魔則得其便而來逼近。

45.10“Subhūti, in the case where such bodhisattva great beings have performed the truth blessing, saying, ‘By this truth and this declaration of truth through which I have been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment, may that nonhuman spirit depart!’ the evil Māra will insist that that nonhuman spirit departs by whatever means. If you ask why, it is because the evil Māra is more powerful and more resplendent than that nonhuman spirit. It is through the blessing of the evil Māra that that nonhuman spirit will depart, [F.17.b] and those bodhisattva great beings will think, ‘It was through my power that that nonhuman spirit departed!’ They will not know that the nonhuman spirit actually departed through the power of Māra. On that basis, they will deride, slander, scorn, deprecate, and look down upon other bodhisattva great beings, saying, ‘I have been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment, but these others have not been prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment.’ Simply on that basis their pride will increase; as their pride grows they will be far removed from all-aspect omniscience. If they are far removed from the wisdom of the unsurpassed, completely awakened buddhas, {Ki.V: 5} one should know that those unskilled bodhisattvas, simply on that basis, will develop overweening pride and they will proceed to the two levels, namely the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. In that manner the deeds of Māra will confront those bodhisattva great beings through the blessing of truth. If they do not serve, attend upon, befriend, and respect spiritual mentors, in that state they will be fettered and bound by Māra. If you ask why, it is because they have not practiced the six perfections and they have not been favored by skill in means. Subhūti, bodhisattva great beings should know this as the deed of Māra. [B54]

45.10「須菩提,若諸菩薩摩訶薩如是修行真言加持,作如是言:『以此真言及此誓言,我被過去諸如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀授記當得無上正等菩提,由此真實及此誓言,願彼非人遠離!』時,惡魔將以諸方便令彼非人遠離。何以故?惡魔比彼非人更有力量,更加光明。由惡魔加持,彼非人方得遠離,而諸菩薩摩訶薩作是念:『由我力故,彼非人遠離!』彼不知非人實由魔力而去。以此為基,彼諸菩薩摩訶薩輕蔑、毀謗、嗤笑、貶低、輕視其他菩薩摩訶薩,作是言:『我被過去諸如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀授記當得無上正等菩提,而此等輩未被授記得無上正等菩提。』但以此故,彼之慢心增長;慢心增長已,遠離一切智智。若遠離無上正遍知佛之般若,當知彼等無智菩薩,但以此故,發起增上慢心,將趣向二地,即聲聞地或辟支佛地。如是魔事以真言加持而逼惱諸菩薩摩訶薩。若彼不侍奉、承事、親近、恭敬善知識,以此狀態將為魔所縛縛。何以故?彼等未修行六波羅密多,未蒙方便善巧所攝受。須菩提,諸菩薩摩訶薩應知此為魔事。」

45.11“Subhūti, if you ask how the evil Māra approaches bodhisattva great beings who have not practiced the six perfections, who have not practiced the thirty-seven factors conducive to enlightenment, who have not practiced the three gateways to liberation, [F.18.a] and who have not entered into the maturity [of the bodhisattvas] in connection with the consecration of their [prophesied] name, in this regard, Subhūti, the evil Māra will approach assuming whatever guise is appropriate and say to those bodhisattva great beings, ‘Noble child, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha prophesies that you will attain unsurpassed, complete enlightenment. This will be your name. This will be your father’s name. This will be your mother’s name. This will be your brother’s name. This will be your sister’s name. This will be your friend’s name. This will be your minister’s name and your spiritual mentor’s name.’ He will then reveal [the names of] their parents through seven past generations, saying, ‘[You have come] from such and such a country, such and such a city, such and such a place, and such and such a district. You will be born in such and such a country, such and such a city, and such and such a town.’ If they are gentle by nature, he will say to them, ‘In the past, too, you were similarly gentle.’ If they are sharp [by nature], he will say to them, ‘In the past, too, you were similarly sharp.’ If they are forest dwellers, he will say to them, ‘In the past, too, you were similarly a forest dweller.’ If they are mendicants who beg for alms, if they are refuse scavengers, if they eat their daily meal in a single sitting, if they subsist only on whatever alms they obtain, if they frequent charnel grounds, if they sit in exposed places, if they sit under trees, if they remain seated [even while asleep], if they stay wherever they happen to be, if they own only three robes, or if they have few desires, if they understand the Dharma, if they are solitary, [F.18.b] if their feet are not dyed with henna, or if they are quietly spoken, then he will say to them, ‘In the past, too, you similarly were quietly spoken, and so on.’ If they are nonbelligerent, he will say to them, ‘In the past, too, you were similarly nonbelligerent.’ {Ki.V: 6} If they ask why, he will say, ‘It is because if you presently maintain such ascetic virtues, you will undoubtedly in the past also have maintained the ascetic virtues and these vows. It is impossible for you not to have done so!’

45.11「須菩提,如果你問惡魔如何接近那些沒有修習六波羅密多、沒有修習三十七道品、沒有修習三解脫門,以及沒有進入菩薩成熟階段的菩薩摩訶薩,在這方面,須菩提,惡魔會採取任何適當的形象來接近這些菩薩摩訶薩,並對他們說:『善男子,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀預言你將證得無上正等菩提。你的名字將是這樣的。你父親的名字將是這樣的。你母親的名字將是這樣的。你兄弟的名字將是這樣的。你姐妹的名字將是這樣的。你朋友的名字將是這樣的。你大臣的名字和你善知識的名字將是這樣的。』他將揭示他們往前七代的祖先名字,說:『你來自於這樣的國家、這樣的城市、這樣的地方和這樣的地區。你將出生在這樣的國家、這樣的城市和這樣的城鎮。』如果他們本性溫和,他會對他們說:『在過去,你也同樣溫和。』如果他們本性敏銳,他會對他們說:『在過去,你也同樣敏銳。』如果他們是林中住者,他會對他們說:『在過去,你也同樣是林中住者。』如果他們是乞討食物的比丘,如果他們是糞掃衣者,如果他們在一座處進食,如果他們只靠乞得的飲食維生,如果他們常往塚間,如果他們坐在空曠的地方,如果他們坐在樹下,如果他們保持靜坐不動,如果他們住在任何地方,如果他們只擁有三衣,或者如果他們欲望很少,如果他們理解法,如果他們寂靜獨處,如果他們的腳沒有塗過指甲花,或者如果他們言語溫和,那麼他會對他們說:『在過去,你也同樣言語溫和,等等。』如果他們不好鬥爭,他會對他們說:『在過去,你也同樣不好鬥爭。』如果他們問為什麼,他會說:『這是因為如果你現在保持這樣的苦行和誓願,你在過去也一定同樣保持過苦行和誓願。你不可能沒有這樣做過!』

45.12“Through such declarations of their former names and clans, and through the declaration of the ascetic virtues and vows that they now maintain, they will give rise to [certain] conceits on the basis of which the evil Māra will approach them, saying, ‘Noble child, inasmuch as you are [now] maintaining these [ascetic] virtues, you have been prophesied by the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha to make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment.’ Alternatively, he will approach in the guise of a monk, or he will approach in the guise of a nun, or he will approach in the guise of a householder, or he will approach in the guise of a mother, or he will approach in the guise of a father, and he will say, ‘Noble child, you have been prophesied by the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because you maintain all those ascetic virtues that are associated with irreversible bodhisattva great beings.’

45.12"通過這樣宣說他們過去的名號和種族,以及宣說他們現在所修持的苦行和誓願,他們會因此產生各種慢心。基於這些慢心,惡魔會接近他們,說道:'善男子,既然你現在修持這些戒律,如來、阿羅漢、正遍知佛已經授記你將不退轉地趨向無上正等菩提。'或者,他會以比丘的形象接近,或者以比丘尼的形象接近,或者以居士的形象接近,或者以母親的形象接近,或者以父親的形象接近,然後說道:'善男子,如來、阿羅漢、正遍知佛已經授記你將證得無上正等菩提。你問為什麼呢?因為你修持了所有那些與不退轉菩薩相關聯的苦行。'"

45.13“Subhūti, since those bodhisattva great beings are without the aspects, marks, and signs of an irreversible bodhisattva great being that I have explained, other bodhisattva great beings should know, Subhūti, that these bodhisattva great beings are ‘blessed’ by Māra. If you ask why, Subhūti, [F.19.a] it is because if those who are indeed without the aspects, marks, and signs of an irreversible bodhisattva great being then deride, slander, scorn, look down upon, and deprecate other bodhisattva great beings, in that case, Subhūti, one should know that this is a deed of Māra associated with bodhisattva great beings who have received the name consecration.

45.13「須菩提,因為那些菩薩摩訶薩缺乏我所說明的不退轉菩薩摩訶薩的相、標誌、特徵,其他菩薩摩訶薩應當知道,須菩提,這些菩薩摩訶薩是被魔所『加持』的。須菩提,如果你問為什麼,那是因為如果那些確實缺乏不退轉菩薩摩訶薩的相、標誌、特徵的人,然後譭謗、兩舌、輕蔑、貶低和貶損其他菩薩摩訶薩,那麼,須菩提,人們應當知道這是與獲得名受記的菩薩摩訶薩有關的魔的行為。」

45.14“Subhūti, one should know that there are also other deeds of Māra associated with bodhisattva great beings who have received the name consecration. If you ask why, Subhūti, it is because in the case of bodhisattva great beings who have not practiced the six perfections, and who therefore do not understand the demonic force of the aggregates‍—that is to say, who do not understand physical forms, and who do not understand feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness‍—the evil Māra will prophesy them through the name consecration, saying, ‘When you have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, this will be your name!’ And in doing so he will declare the very name that that bodhisattva great being had already pondered and reflected upon. Thereupon, bodhisattva great beings who are stupid and without skill in means will think, ‘This very name that I have considered, pondered, and reflected upon in my own mind {Ki.V: 7} will be my name when I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ Whatever the evil Māra, or a deity of the realm of Māra, or monks who are under the charismatic influence of Māra might declare, those [bodhisattva great beings] will think, ‘The name that I have already pondered corresponds to the name that has been precisely declared by this monk, under which I am prophesied by the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha to attain unsurpassed, complete enlightenment!’ [F.19.b]

45.14「須菩提,應當知道還有其他與已受記菩薩摩訶薩相關的魔的事業。須菩提,為什麼呢?因為對於未修習六波羅密多的菩薩摩訶薩,因此不理解蘊魔力——也就是說,不理解色,不理解受、想、行、識——惡魔將通過受記向他們預言,說『當你在無上正等菩提中成就佛果時,這將是你的名字!』並以此宣告那位菩薩摩訶薩已經思考和反思過的名字。於是,那些愚癡且缺乏方便善巧的菩薩摩訶薩會想:『我自己在心中所思考、思量和反思過的這個名字,將是我成就無上正等菩提佛果時的名字!』無論惡魔、魔界的天神、或受魔的迷控影響的比丘宣告什麼,那些菩薩摩訶薩都會想:『我已經思量過的名字與這位比丘所精確宣告的名字相符,我正是以此被如來、阿羅漢、正遍知佛預言將在無上正等菩提中成就佛果!』」

45.15“Then, Subhūti, if those bodhisattvas lack the aspects, marks, and signs of an irreversible bodhisattva great being that I have explained, and if, just by the declaration of the name that is prophesied, they look down upon other bodhisattva great beings, on the basis of that conceit they will be far from unsurpassed, complete enlightenment. One should know that there are two levels associated with those who lack skill in means, who are without the perfection of wisdom, are without a spiritual mentor, and captivated by the friendship of Māra‍—namely, the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Either, after roaming and straying through cyclic existence again and again over an extremely long period of time, and after honoring, attending upon, and serving a spiritual mentor, they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on this very perfection of wisdom, or, Subhūti, if bodhisattvas have repeatedly not observed and honored a spiritual mentor, and, having reincarnated, do not scorn and do not confess their former mindsets, then one should know that they will proceed to [either of] those two levels, namely the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. This is just as when a monk who follows the vehicle of the śrāvakas, after committing any one of the four root downfalls, ceases to be a virtuous ascetic and is no longer a son of the Ṧākyas, and even in that very lifetime would lack the fortune to attain any of the fruits of a virtuous ascetic that are included among the four fruits of a virtuous ascetic. In the same way, Subhūti, bodhisattva great beings who develop a mindset possessed of conceits, simply on the basis of that name that has been declared, [F.20.a] will on the basis of that mere declaration develop a mindset that derides, slanders, and deprecates other bodhisattvas. There is nothing more onerous than that! Subhūti, such are the subtlest of the deeds of Māra that arise through the name consecration. Subhūti, leave aside the four root downfalls. {Ki.V: 8} This development of the mindset of bodhisattvas who give rise to conceits simply on the basis of the name consecration is even more onerous than the five inexpiable crimes. One should know that this mindset is even more onerous than those [crimes].

45.15「須菩提,那些菩薩摩訶薩如果缺乏我所解釋的不退轉菩薩摩訶薩的相、標誌和特徵,而且僅僅因為所授記的名號的宣說,就貶低其他菩薩摩訶薩,基於這種慢心,他們將遠離無上正等菩提。應當知道,有兩種地位與那些缺乏方便善巧、沒有般若波羅密多、沒有善知識,以及被魔的友誼所迷惑的人相關聯——即聲聞地和辟支佛地。要麼他們在輪迴中反覆流浪極其漫長的時間後,經過供養、侍奉和恭敬善知識,將依靠這個般若波羅密多而成就無上正等菩提中的佛果,要麼,須菩提啊,如果菩薩反覆不曾觀察和恭敬善知識,而且轉世後既不輕視也不懺悔他們過去的心行,那麼應當知道他們將趨向那兩種地位——即聲聞地和辟支佛地。這就如同一位追隨聲聞乘的比丘,在犯了四種根本墮之後,不再是持戒沙門,不再是釋迦牟尼的子嗣,甚至在同一生中也會失去獲得持戒沙門果報的福報,而這些果報包括在四果之中。同樣地,須菩提啊,菩薩摩訶薩如果生起具有慢心的心行,僅僅基於所宣說的那個名號,將基於這個單純的宣說而生起貶低、毀謗和輕視其他菩薩的心行。沒有比這更沉重的了!須菩提,這就是通過受記所產生的最微細的魔的作為。須菩提,不用說四種根本墮了。菩薩因為受記的名號而生起慢心,從而生起的心行,甚至比五無間罪還要沉重。應當知道這種心行比那些業更加沉重。」

45.16“Moreover, Subhūti, the evil Māra might declare the virtue of isolation and approach bodhisattva great beings, saying, ‘The tathāgatas speak of the virtue of isolation.’ Subhūti, I do not teach that bodhisattva great beings should be isolated in a wilderness, a forest, or a remote place.”

45.16「而且,須菩提,惡魔可能會宣揚隔絕的美德並接近菩薩摩訶薩,說『如來談論隔絕的美德』。須菩提,我並非教導菩薩摩訶薩應該隔絕在曠野、森林或邊遠地方。」

45.17“Blessed Lord, what else is the isolation of bodhisattva great beings if it is not the isolation of staying in a wilderness, a forest, or a remote place? Blessed Lord, in what way is the isolation of bodhisattva great beings different?”

45.17「世尊,菩薩摩訶薩的隔離若不是住在曠野、林地或邊遠之地的隔離,那還有什麼隔離呢?世尊,菩薩摩訶薩的隔離又有什麼不同之處呢?」

45.18“Subhūti,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings are isolated from the considerations of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, then they do not dwell in a wilderness, a forest, or a remote place. This, Subhūti, is the isolation that I have sanctioned for bodhisattva great beings. If they dwell day and night in accordance with this isolation, then indeed those bodhisattva great beings do dwell in isolation through the isolation of the bodhisattvas. [F.20.b] Even though bodhisattva great beings might dwell in a wilderness, a forest, or a remote place, if they dwell there tainted with the considerations of śrāvakas and pratyekabuddhas, then those bodhisattva great beings do not dwell in isolation. Even though they dwell in towns, if bodhisattva great beings are untainted by the considerations of śrāvakas and pratyekabuddhas, then those bodhisattva great beings do dwell in isolation. Subhūti, if, distinct from the sort of isolation that I have sanctioned for bodhisattva great beings, they become tainted, then, as the evil Māra teaches isolation, saying, ‘You should dwell in a wilderness, a forest, or a remote place!’ they become disturbed and, stained by the considerations that śrāvakas and pratyekabuddhas possess, they do not persevere in the perfection of wisdom, and they will not perfect all-aspect omniscience. Since they dwell in that manner and their considerations are impure, they develop a mindset that scorns other bodhisattva great beings who dwell in towns, who are endowed with pure considerations, who are untainted by the mindset of the śrāvakas, untainted by the mindset of the pratyekabuddhas, {Ki.V: 9} and untainted by other negative mindsets apart from these, and who have perfected the meditative concentrations, the aspects of liberation, the absorptions in meditative stability, and the extrasensory powers.

45.18「須菩提,」世尊答道,「如果菩薩摩訶薩隔絕於聲聞和辟支佛的思惟,那麼他們就不住在曠野、森林或邊遠地方。須菩提,這就是我為菩薩摩訶薩認可的隔絕。如果他們晝夜都按照這種隔絕而住,那麼這些菩薩摩訶薩確實住在菩薩的隔絕中。[F.20.b] 雖然菩薩摩訶薩可能住在曠野、森林或邊遠地方,但如果他們住在那裡被聲聞和辟支佛的思惟所染污,那麼這些菩薩摩訶薩就不住在隔絕中。雖然他們住在城鎮,但如果菩薩摩訶薩未被聲聞和辟支佛的思惟所染污,那麼這些菩薩摩訶薩確實住在隔絕中。須菩提,如果在我為菩薩摩訶薩認可的隔絕之外,他們變得被染污,那麼就如惡魔所教導的隔絕那樣,說『你應該住在曠野、森林或邊遠地方!』他們變得惶擾,被聲聞和辟支佛所具有的思惟所玷污,他們不能堅持般若波羅密多,他們也不能成就一切智智。因為他們以這種方式而住,他們的思惟不清淨,他們就會培養一種心態,貶低那些住在城鎮的菩薩摩訶薩,那些具備清淨思惟的、未被聲聞心態所染污的、未被辟支佛心態所染污的、未被除此以外其他負面心態所染污的、已成就禪定、解脫界、禪那吸收和神通的菩薩摩訶薩。

45.19“On the other hand, those bodhisattvas who are without skill in means, even though they may stay in a wilderness with snakes, wild ungulates, birds, thieves, outcastes, wild beasts with fangs, and frequented by cannibal ogres, more than a hundred yojanas in extent, and spend one year there, or one hundred years, one thousand years, one hundred thousand years, ten million years, one billion years, ten billion years, [F.21.a] one trillion years, one hundred billion trillion years, or even more than that, would not understand the sort of isolation through which bodhisattva great beings genuinely stay, keeping to their higher aspirations. Instead, they would dwell in contamination with the manifold modes of the considerations that śrāvakas and pratyekabuddhas possess. Simply because they are not genuinely intent on isolation, but are attached to it, cling to it, and are fixated on it, they will not please my mind. Since they lack that isolation that I have explained for the benefit of bodhisattva great beings, they do not stay in that isolation. If you ask why, it is because they are without that isolation.

45.19「另一方面,那些沒有方便善巧的菩薩,即使他們可能留在一個有蛇、野生有蹄動物、鳥類、盜賊、賤民、有獠牙的野生動物,以及被羅剎出沒的曠野中,面積超過一百由旬,並在那裡停留一年,或一百年、一千年、十萬年、一千萬年、十億年、一百億年,甚至更久的時間,他們也不會理解菩薩摩訶薩真正停留的那種隔絕方式,即保持他們的大願。相反,他們將停留在聲聞和辟支佛所具有的種種考慮的污染中。僅因為他們並非真正致力於隔絕,而是執著於它、依附於它、固執於它,他們將不會令我心歡喜。由於他們缺乏我為菩薩摩訶薩利益而解釋的那種隔絕,他們不停留在那種隔絕中。如果你問為什麼,那是因為他們缺乏那種隔絕。」

45.20“The evil Māra will approach such persons, standing in the air above, and say, ‘Excellent, noble child, excellent! This is the unerring isolation that the tathāgatas have revealed. You should dwell in accordance with this very isolation! Thereby you will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ For this reason, they esteem this isolation rather than the [true] isolation, and on arriving back in town they deprecate other monks who follow the vehicle of the bodhisattvas, whose minds and considerations are pure, and who certainly possess virtuous attributes, saying, ‘Those venerables are engaging in social diversions!’ And they develop a mindset that scorns bodhisattva great beings who engage in [genuine] isolation, accusing them of indulging in social diversions and accusing them of indulging in contamination. They hold that those who [actually] do indulge in social diversions are dwelling in accordance with isolation, and set out to serve them. However, they feel pride toward those whom they should actually set out to serve. If you ask why, [F.21.b] it is because they feel pride as they imagine, ‘I am exhorted by nonhuman spirits. I am reminded by nonhuman spirits. This engagement through which I dwell is an unerring engagement. Who would consider and exhort townsfolk! Who would consider and remind townsfolk!’

45.20「惡魔將會靠近這樣的人,站在空中之上,說:『很好,善男子,很好!這是如來所啟示的無誤的隔絕。你應當按照這樣的隔絕而住!由此你將迅速證得無上正等菩提。』因此,他們尊重這種隔絕,而不是那種真正的隔絕。當他們回到城鎮時,就貶低其他追隨菩薩乘、心念清淨、確實具有善法的比丘,說:『那些尊者在從事社交娛樂!』他們對於菩薩摩訶薩發展出輕蔑心,那些菩薩真正在從事隔絕,卻被他們指責沉溺於社交娛樂,指責他們沉溺於污染。他們認為那些實際上沉溺於社交娛樂的人是按照隔絕而住,並且立志去侍奉他們。然而,他們對於他們應該侍奉的人卻心存慢心。如果你問為什麼,那是因為他們心存慢心,想像著『我受到非人的教導。我受到非人的提醒。我藉著這種從事而住是無誤的從事。誰會去思考和教導城鎮的人!誰會去思考和提醒城鎮的人!』」

45.21“So it is that those bodhisattvas scorn other noble children who follow the vehicle of the bodhisattvas. Subhūti, those individuals are known to be outcaste bodhisattvas. They are known to be critics of [genuine] bodhisattvas. They are known to be counterfeits of a bodhisattva. They are known to be thieves of the world, with its gods, humans, and asuras. That is to say, the world with its gods, humans, and asuras knows them to be thieves assuming the guise of a virtuous ascetic. Noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas should not honor individuals of such disposition. They should not attend upon them. They should not serve them. If you ask why, Subhūti, it is because such individuals are known to be extremely conceited. {Ki.V: 10}

45.21「那麼,這些菩薩鄙視跟隨菩薩乘的其他善男子。須菩提,這些人被認為是賤民菩薩。他們被認為是對真正菩薩的批評者。他們被認為是菩薩的冒充者。他們被認為是有情世間的竊賊,即世間及天人阿修羅都認識他們是冒充持戒沙門身份的竊賊。跟隨菩薩乘的善男子善女人不應該尊敬這樣心行的人。他們不應該侍奉他們。他們不應該服侍他們。如果你問為什麼,須菩提,這是因為這樣的人被認為是極其驕傲自滿的。」

45.22“If bodhisattva great beings have not forsaken all-aspect omniscience, and if they have not forsaken unsurpassed, complete enlightenment, those bodhisattva great beings through their earnest aspiration will seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. They will seek to act for the sake of all beings. They should not honor individuals of such [tainted] disposition. They should not attend upon them. They should not serve them. Rather, they should persevere to maintain their own purpose and they should always be disillusioned with cyclic existence. With an attitude of fear, they should dwell without being tainted by the three realms. Even toward those outcaste bodhisattvas they should develop loving kindness. Out of friendliness for them they should develop compassion, they should develop empathetic joy, and they should develop equanimity, [F.22.a] thinking, ‘By whatever means I should act so that all these faults of mine will be entirely nonexistent in all respects, and they will not arise. And even if they do arise, I should train so that they will swiftly be abandoned.’ Subhūti, one should know this as the effectiveness of the extrasensory power brought by bodhisattva great beings’ own understanding.

45.22「須菩提,菩薩摩訶薩如果沒有捨棄一切智智,如果沒有捨棄無上正等菩提,那麼這些菩薩摩訶薩通過他們殷切的願望,將尋求證得無上菩提中的無上正等菩提。他們將尋求為了一切眾生的利益而行動。他們不應該尊敬那些具有這種[有垢]品質的人。他們不應該侍奉他們。他們不應該供養他們。反而,他們應該安住於保持自己的目標,他們應該始終對輪迴感到厭離。他們應該懷著畏懼的態度住於不被三界所污染。即使對那些賤民菩薩,他們也應該生起慈愛。基於對他們的善意,他們應該生起慈悲,他們應該生起喜,他們應該生起捨,想著:『無論如何我應該行動,使得我的這一切過失在一切方面都完全不存在,它們也不會生起。即使它們生起,我應該訓練自己使得它們能迅速被捨棄。』須菩提,應當知道這是菩薩摩訶薩由自己的了解所獲得的神通的效能。」

45.23“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings of higher aspiration who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should honor, attend upon, and serve spiritual mentors.”

45.23「而且,須菩提,具有大願的菩薩摩訶薩,他們尋求在無上正等菩提中獲得無上菩提,應當尊敬、侍奉並服侍善知識。」

45.24“Blessed Lord, who are they who should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings?”

45.24「薄伽梵,誰應該被認識為菩薩摩訶薩的善知識呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the lord buddhas should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings. Subhūti, bodhisattva great beings should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings. Subhūti, śrāvakas who proclaim, teach, explain, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal the six perfections should also be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings.

「須菩提,諸佛應當知為菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,菩薩摩訶薩應當知為菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,那些宣說、教導、詮釋、解釋、分析、闡明和真實揭示六波羅密多的聲聞,也應當知為菩薩摩訶薩的善知識。」世尊如是說道。

45.25“Moreover, Subhūti, the six perfections should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings. The four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.22.b] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings. The real nature, the very limit of reality, and the realm of phenomena should be known as the spiritual mentors of bodhisattva great beings.

45.25「此外,須菩提,六波羅密多應被認知為菩薩摩訶薩的善知識。四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法應被認知為菩薩摩訶薩的善知識。真如、實際、法界應被認知為菩薩摩訶薩的善知識。」

45.26“Moreover, Subhūti, the six perfections should be known as the teachers of bodhisattva great beings. The six perfections constitute the path. The six perfections are the light. The six perfections are {Ki.V: 11} a lamp. They are intelligence, they are knowledge, and they are wisdom. The six perfections are an ally. The six perfections are a refuge. The six perfections are a lord-protector. The six perfections are a mother. The six perfections are a father.

45.26「再者,須菩提,六波羅密多應該被認識為菩薩摩訶薩的師傅。六波羅密多構成道。六波羅密多是光。六波羅密多是燈。它們是智慧,它們是知識,它們是般若。六波羅密多是同伴。六波羅密多是皈依處。六波羅密多是護主。六波羅密多是母親。六波羅密多是父親。

45.27“The four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas and knowledge of the path [F.23.a] should be known as the teachers of bodhisattva great beings. Knowledge of the path [and so forth] constitute the path. Knowledge of the path [and so forth] are the light. Knowledge of the path [and so forth] are a lamp. They are intelligence, they are knowledge, and they are wisdom. Knowledge of the path [and so forth] are an ally. Knowledge of the path [and the foregoing attributes] are a refuge. Knowledge of the path [and so forth] are a lord-protector. Knowledge of the path [and so forth] are a mother. Knowledge of the path [and so forth] are a father.

45.27「四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法以及道智應當被認知為菩薩摩訶薩的師傅。道智構成了道路。道智是光明。道智是燈火。它們是智慧,它們是知識,它們是般若。道智是同伴。道智是皈依處。道智是護主。道智是母親。道智是父親。」

45.28“All-aspect omniscience causes all reincarnation through the continuity of propensities to be abandoned. If you ask why, Subhūti, it is because these thirty-seven factors conducive to enlightenment have also been the father and the mother of all lord buddhas, as many as have appeared as the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Subhūti, these thirty-seven factors conducive to enlightenment will also be the father and the mother of all lord buddhas, as many as will appear as the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future. Subhūti, these thirty-seven factors conducive to enlightenment are also the father and the mother of all lord buddhas, as many as are alive and residing at present in the world systems of the ten directions. If you ask why, Subhūti, it is because it is from them that the lord buddhas of the past, the future, and the present have appeared, [will appear, and are appearing]. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, who seek to refine the buddhafields, and who seek to bring beings to maturity should attract beings through the four attractive qualities of a bodhisattva. If you ask what are these four, they comprise generosity, pleasant speech, [F.23.b] purposeful activity, and harmony. Considering this state of affairs, Subhūti, I say that these thirty-seven factors conducive to enlightenment are the teachers, mother, father, ally, refuge, and lord-protector of bodhisattva great beings. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who seek not to depend on others, who seek to continue not depending on others, who seek to cut off the doubts of all beings, who seek to refine the buddhafields, and who seek to bring beings to maturity should train in this very perfection of wisdom. If you ask why, it is in this perfection of wisdom that these attributes in which bodhisattva great beings should train are extensively revealed.”

45.28「一切智智使所有習氣相續的輪迴都被捨棄。須菩提,為什麼呢?因為這三十七道品也曾經是過去一切已經出現為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的諸佛世尊的父親和母親。須菩提,這三十七道品也將成為未來一切將要出現為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的諸佛世尊的父親和母親。須菩提,這三十七道品也是現在十方世界中一切活著並住在那裡的諸佛世尊的父親和母親。須菩提,為什麼呢?因為過去、未來和現在的諸佛世尊都是從它們中出現的。因此,須菩提,尋求在無上正等菩提中達到無上菩提、尋求莊嚴佛土、尋求使眾生成熟的菩薩摩訶薩,應當透過菩薩的四攝法來吸引眾生。須菩提,若你問這四攝法是什麼,它們包括布施、愛語、利行和同事。考慮到這種情況,須菩提,我說這三十七道品是菩薩摩訶薩的師傅、母親、父親、同伴、皈依處和保護者。因此,須菩提,尋求不依靠他人、尋求繼續不依靠他人、尋求切斷一切眾生疑惑、尋求莊嚴佛土、尋求使眾生成熟的菩薩摩訶薩,應當修習這個般若波羅密多。須菩提,為什麼呢?在這個般若波羅密多中,菩薩摩訶薩應當修習的這些特質得到了廣泛的顯示。」

45.29Subhūti then asked, {Ki.V: 12} “Blessed Lord, what are the defining characteristics of the perfection of wisdom?”

45.29須菩提隨後問道:「薄伽梵,般若波羅密多有什麼相呢?」

The Blessed One replied, “Subhūti, like space, the perfection of wisdom has the defining characteristic of nonattachment. Subhūti, the defining characteristic of the perfection of wisdom is nonexistent. The perfection of wisdom has no defining characteristics at all.”

世尊答道:「須菩提,般若波羅密多如虛空一樣,具有無著的相。須菩提,般若波羅密多的相是非有。般若波羅密多完全沒有任何相。」

45.30“Blessed Lord, might it be that all phenomena exist through that defining characteristic on the basis of which the perfection of wisdom exists?”

45.30「世尊,是否一切法都是通過般若波羅密多所存在的那個相而存在的?」

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “All phenomena exist through that defining characteristic on the basis of which the perfection of wisdom exists. If you ask why, Subhūti, all phenomena are naturally void. All phenomena are devoid of all phenomena. All phenomena are empty of all phenomena. For this reason, Subhūti, all phenomena exist through that defining characteristic on the basis of which the perfection of wisdom exists, [F.24.a] that is to say, owing to the defining characteristic of emptiness and the defining characteristic of voidness.”

須菩提,如是!如是!」世尊答道,「一切法乃基於般若波羅密多所具有的相而存在。若你問其原因,須菩提,一切法本性空。一切法遠離一切法。一切法空於一切法。因此,須菩提,一切法乃基於般若波羅密多所具有的相而存在,即由於空的相和虛空的相。」

45.31Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are void of all phenomena and if all phenomena are empty of all phenomena, how could there be affliction and purification of beings? Blessed Lord, voidness is neither afflicted nor purified. Emptiness is neither afflicted nor purified. Voidness and emptiness do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Voidness does not apprehend anything in emptiness, and if voidness does not apprehend any being in emptiness who would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, how then, Blessed Lord, should I understand the meaning of this teaching?”

45.31須菩提問道:「薄伽梵,如果一切法都虛空無有一切法,一切法都空無一切法,那麼眾生怎麼會有雜染和清淨呢?薄伽梵,虛空既不雜染也不清淨。空性既不雜染也不清淨。虛空和空性都不能在無上正等菩提中成就無上菩提。虛空在空性中不執著任何事物,如果虛空在空性中不執著任何眾生,那麼誰能在無上正等菩提中成就無上菩提呢?薄伽梵,我應該怎樣理解這個教法的意義呢?」

45.32“Subhūti, do you think that beings engage in notions of ‘I’ and ‘mine’ for a long time?” asked the Blessed One.

45.32「須菩提,你認為有情眾生長期執著『我』和『我所有』的想法嗎?」世尊問道。

“Blessed Lord, they do! Sugata, they do! beings do engage for a long time in notions of ‘I’ and ‘mine.’ ”

「世尊,確實如此!善逝,確實如此!眾生長久以來確實在執著『我』和『我所』的觀念。」

45.33“Subhūti, do you then think that notions of ‘I’ and ‘mine’ are void and empty?” asked the Blessed One.

45.33「須菩提,你認為『我』和『我的』這些想法是空的、虛空的嗎?」世尊問道。

“Blessed Lord, they are void! Sugata, they are empty!”

「薄伽梵,它們是空的!善逝,它們是虛空的!」

45.34“Subhūti, do you then think that beings roam and wander in cyclic existence through notions of ‘I’ and ‘mine’?”

45.34「須菩提,你認為有情因為『我』和『我的』這些想法而在輪迴中流轉漂泊嗎?」

“Blessed Lord, it is so! Sugata, it is so! beings do roam and wander in cyclic existence through notions of ‘I’ and ‘mine.’ ”

「薄伽梵,確實如此!善逝,確實如此!有情們確實因為『我』和『我的』的想法而在輪迴中流轉徘徊。」

45.35The Blessed One [F.24.b] continued, “Subhūti, it is in that manner that there is the affliction of beings. When there are no notions of ‘I’ and ‘mine’ there is no grasping. When there is no grasping, beings do not roam and wander in cyclic existence; nothing at all is afflicted in it. {Ki.V: 13} Subhūti, it is in that manner that there is purification of beings.”

45.35世尊繼續說:「須菩提,眾生的雜染就是這樣產生的。當沒有『我』和『我的』的想法時,就沒有執著。當沒有執著時,眾生就不在輪迴中流轉遊蕩;其中沒有任何東西被雜染。須菩提,眾生的清淨就是這樣實現的。」

45.36”Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice in that manner do not engage in physical forms. They do not engage in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not engage in the sense fields or the sensory elements. They do not engage in the links of dependent origination. They do not engage in the perfection of generosity. They do not engage in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not engage in the emptiness of internal phenomena, and they do not engage in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not engage in the applications of mindfulness. They do not engage in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not engage in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not engage in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. They do not engage in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. If one were to ask why, it is because nothing is apprehended, [F.25.a] including the phenomena that would be engaged in that manner, the phenomena through which they would engage, or the phenomena in which they would engage.

45.36「世尊,菩薩摩訶薩以這種方式修行,不執著色。不執著受、想、行、識。不執著處、界。不執著緣起支。不執著布施波羅蜜。不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜。不執著內空,乃至不執著無自性空。不執著念住。不執著正勤、神足、根、力、覺支、八正道。不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門。不執著如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法。不執著乃至一切智智。若問其故,是因為沒有任何法被執著,包括那樣被執著的諸法、藉以執著的諸法,或於其中被執著的諸法。」

45.37“Blessed Lord, bodhisattva great beings who engage in that manner cannot be overcome by the world with its gods, humans, and asuras. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice in that manner cannot be outshone by all the śrāvakas and pratyekabuddhas. If one were to ask why, it is because the status of the mature bodhisattvas is one that cannot be outshone, and so, Blessed Lord, bodhisattva great beings who never let up from focusing their attention on all-aspect omniscience cannot be outshone. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice in that manner are approaching all-aspect omniscience.”

45.37「世尊,菩薩摩訶薩若以此種方式安住,不能被有情世間、天神、人和阿修羅所克服。世尊,菩薩摩訶薩若以此種方式修習,不能被所有聲聞和辟支佛所遮蔽。如果要問為什麼,那是因為成熟的菩薩的地位是不能被遮蔽的,因此,世尊,菩薩摩訶薩不曾放棄於一切智智的專注,不能被遮蔽。世尊,菩薩摩訶薩若以此種方式修習,正在趨近一切智智。」

45.38The Blessed One then asked, “Subhūti, if all the many beings of Jambudvīpa, in their entirety, were to acquire a human body and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and certain noble sons or noble daughters were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship them, dedicating those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would greatly increase on that basis?”

45.38「須菩提,如果閻浮提的所有眾生全部獲得人身,成就無上正等菩提,而某些善男子或善女人在他們的一生中,侍奉、恭敬、尊重並供養他們,將這些善根迴向給無上正等菩提,你認為,須菩提,這些善男子或善女人的福德會因此大幅增長嗎?」

“Blessed Lord, it would! Sugata, it would!”

「世尊,會的!善逝,會的!」

45.39“Subhūti,” continued the Blessed One, “when noble sons or noble daughters {Ki.V: 14} teach, explain, establish, definitively establish, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal this perfection of wisdom to others, [F.25.b] and practice while directing their mind to the perfection of wisdom, their merit will increase even more than that!

45.39「須菩提,」世尊繼續說,「當善男子善女人為他人宣說、解釋、建立、明確建立、詮釋、分析、闡明並真實顯示這般若波羅密多,並在將心專注於般若波羅密多的同時修行時,他們的福德將遠遠超過那福德!

45.40“Subhūti, if all the many beings [of the world realms], up to and including the world system of the great trichiliocosm, in their entirety, were to acquire a human body and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and certain noble sons or noble daughters were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship them, dedicating those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would greatly increase on that basis?”

45.40「須菩提,假如所有世界直到大三千世界的一切眾生都獲得人身,證得無上正等菩提,某些善男子善女人在一生中對他們恭敬供養、尊重禮拜,並將這些善根迴向無上正等菩提。須菩提,你認為這些善男子善女人的福德會因此大幅增長嗎?」

“Blessed Lord, it would! Sugata, it would!”

「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」

45.41“Subhūti,” continued the Blessed One, “when noble sons or noble daughters teach, explain, establish, definitively establish, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal this perfection of wisdom to others, and practice while directing their mind to the perfection of wisdom, their merit will increase even more than that!

45.41世尊對須菩提說:「須菩提,當善男子善女人為他人宣講、說明、建立、確定地建立、詮釋、分析、闡明,並真實地揭示這般若波羅密多,同時將心志專注於般若波羅密多而修行時,他們的福德會更加增長!」

45.42“Subhūti, if all the many beings of Jambudvīpa, in their entirety, were to acquire a human body and certain noble sons or noble daughters were to establish them in the paths of the ten virtuous actions, and establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment, [F.26.a] dedicating those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would greatly increase on that basis?”

45.42「須菩提,如果閻浮提中所有的眾生都獲得人身,某些善男子或善女人為他們建立十善道,並為他們建立四禪、四無量心、四無色定、五通、預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,以及無上正等菩提,將這些善根迴向無上正等菩提,須菩提,你認為那些善男子或善女人的福德會因此而大大增長嗎?」

“Blessed Lord, it would! Sugata, it would!”

「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」

45.43“Subhūti,” continued the Blessed One, “when noble sons or noble daughters teach, explain, establish, definitively establish, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal this perfection of wisdom to others, their merit will increase even more than that!

45.43「須菩提,當善男子善女人對他人開示、闡述、建立、確定建立、解釋、分析、闡明,並真實揭示這般若波羅密多時,他們的福德會因此而更加增長!」

45.44“Subhūti, if all the many beings [of the world realms], up to and including the world system of the great trichiliocosm, in their entirety, were to acquire a human body, and certain noble sons or noble daughters were to establish them in the paths of the ten virtuous actions, and establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment , and if they were to establish them in unsurpassed, complete enlightenment, dedicating those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would greatly increase on that basis?”

45.44「須菩提,如果大三千世界中所有的眾生都獲得人身,若干善男子或善女人將他們安立在十善道中,並將他們安立在四禪、四無量心、四無色定、五通、預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提中,如果他們將他們安立在無上正等菩提中,將這些善根迴向無上正等菩提,你認為,須菩提,那些善男子或善女人的福德會因此大幅增長嗎?」

“Blessed Lord, it would! Sugata, it would!”

「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」

45.45“Subhūti,” continued the Blessed One, “when noble sons or noble daughters teach, explain, establish, definitively establish, interpret, analyze, elucidate, and genuinely reveal this perfection of wisdom to others, [F.26.b] their merit will increase even more than that!

45.45「須菩提,」世尊繼續說道,「當善男子善女人為他人宣說、解釋、建立、決定性地建立、詮釋、分析、闡明,並真正地向他人揭示這般若波羅密多時,他們的福德將比那還要增長得更多!

45.46“Subhūti, bodhisattva great beings who practice in that manner and undertake this analysis while focusing their attention with all-aspect omniscience in mind become worthy recipients of the donations of all beings. If you ask why, it is because, with the exception of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, there is no being at all who has the sort of engagement that bodhisattva great beings undertake. If you ask why, it is because when those noble children practice the perfection of wisdom, they actualize great loving kindness. When they practice the perfection of wisdom, they observe that all beings are, as it were, about to be slaughtered and they acquire great compassion. Engaging with that practice, they rejoice and manifestly rejoice, actualizing great empathetic joy. Without getting involved with those distinguishing marks, they acquire great equanimity. This, Subhūti, is the supreme light of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings possess. Accordingly, it is the light of the perfection of generosity, and it is the light of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Even those noble children who have not yet attained all-aspect omniscience, consummate buddhahood, become worthy recipients of the donations of all beings, and they do not turn away from unsurpassed, complete enlightenment.

45.46「須菩提,如是修習、如是分析、以一切智智為心的菩薩摩訶薩,成為一切有情的應供者。如果你問為什麼,除了如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之外,沒有任何有情具有菩薩摩訶薩所具有的那種修習方式。如果你問為什麼,那是因為當那些善男子修習般若波羅密多時,他們實現了大慈。當他們修習般若波羅密多時,他們觀察所有有情如同即將被宰殺一樣,因此獲得大悲。與此修習相應,他們歡喜並明顯地歡喜,實現了大喜。不執著於那些相,他們獲得大捨。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多的最高光明。因此,它是布施波羅蜜的光明,也是持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的光明。甚至那些尚未證得一切智智、無上菩提的善男子,也成為一切有情的應供者,並且不背離無上正等菩提。」

45.47“Since they practice while focusing their attention with the perfection of wisdom in mind, {Ki.V: 15} they purify the donations of those patrons who give them clothing, alms, bedding, medicines, and [F.27.a] necessities, and they also approach all-aspect omniscience. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who seek to use the country’s alms in a meaningful way, who seek to reveal the path to all beings, who seek to bring forth great luminosity, who seek to liberate beings imprisoned in the three realms, and who seek to develop the eye of unsurpassed wisdom in all beings should at all times and without interruption keep focusing their attention with the perfection of wisdom in mind. Even if bodhisattva great beings engage in focusing their attention with the perfection of wisdom in mind, they should give no opportunity for other mental activities to arise. By all means they should continue to persevere in focusing their attention with the perfection of wisdom in mind, without forsaking it, day and night.

45.47「因為他們在心中專注於般若波羅密多而修習,他們淨化那些給予他們衣服、飲食、臥具、藥物和必需品的施主的布施,他們也趨向一切智。所以,須菩提,那些想要以有意義的方式使用國家布施、想要向所有有情顯示道路、想要帶來大光明、想要解脫被囚禁在三界中的有情、想要在所有有情中培養無上般若眼的菩薩摩訶薩,應該在任何時候、不間斷地保持心中專注於般若波羅密多的焦點。即使菩薩摩訶薩從事心中專注於般若波羅密多的修習,他們也不應該給其他心理活動生起的機會。他們絕對應該繼續在心中專注於般若波羅密多的修習中安住,不要捨離它,日夜不懈。」

45.48“Subhūti, this is just as if a man who has not previously found a precious gem were to find a precious gem at a certain moment, and rejoice, delight, and be contented through finding that precious gem. But if immediately after finding that precious gem he were to lose it, because of that he would be sad and distressed. His attention would be constantly focused exclusively on that precious gem, at all times and without interruption, with the thought, ‘Alas! I have let go of that lovely precious gem!’ In the same way, Subhūti, bodhisattva great beings, considering it to be precious, should not part from focusing their attention with all-aspect omniscience in mind. They should not let go of that precious thing that is all-aspect omniscience, and in that way they will always have much happiness and contentment.” [F.27.b]

45.48「須菩提,這就好比一個人以前從未發現過珍寶,在某個時刻找到了珍寶,因為找到那珍寶而歡喜、高興、滿足。但是,他剛找到那珍寶,隨即就失去了它,因此感到悲傷、痛苦。他的注意力始終專注在那珍寶上,時時刻刻,沒有間斷,心想:『唉呀!我失去了那美麗的珍寶!』同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩應當認為一切智是珍寶,不應當放棄以一切智為著眼點的注意力。他們不應當捨離那珍寶般的一切智,這樣他們就會常常擁有很多的樂和滿足。」

45.49“Blessed Lord, if all such acts of attention are indeed without inherent existence‍—that is to say, if all acts of attention are indeed empty of inherent existence‍—how could bodhisattva great beings not part from focusing their attention with all-aspect omniscience in mind? In that parting, a bodhisattva is not apprehended, focusing of the attention is not apprehended, and all-aspect omniscience is not apprehended.”

45.49「薄伽梵,若一切如是注意皆無自性——即一切注意皆無自性空——菩薩摩訶薩如何不捨離趨向一切智之注意呢?在此捨離中,菩薩未被執著,注意之焦點未被執著,一切智亦未被執著。」

45.50“Subhūti,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings know that all phenomena are without inherent existence‍—that they have not been made by the śrāvakas, they have not been made by the pratyekabuddhas, and they have not even been made by the lord buddhas‍—but that this reality of all phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, {Ki.V: 16} the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the realm of phenomena, and the very limit of reality are established, then those bodhisattva great beings are not without the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because the perfection of wisdom is devoid of inherent existence. It is empty of inherent existence. In it there is no increase and there is no decrease.”

45.50「須菩提,」世尊說,「如果菩薩摩訶薩知道一切法都無自性——它們不是由聲聞所造,不是由辟支佛所造,甚至也不是由諸佛所造——但這一切法的實相、法性住、一切法成熟、真如、無誤真如、唯一真如、法界和實際是成立的,那麼那些菩薩摩訶薩就並非沒有般若波羅密多。須菩提,如果你問為什麼,那是因為般若波羅密多是無自性的。它無自性空。在它裡面既沒有增加也沒有減少。」

45.51“Blessed Lord, if the perfection of wisdom is devoid of inherent existence and it is empty of inherent existence, then, Blessed Lord, how do bodhisattva great beings genuinely bring forth the perfection of wisdom and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”

45.51「薄伽梵,如果般若波羅密多無自性,般若波羅密多空無自性,那麼薄伽梵,菩薩摩訶薩怎樣才能真正生起般若波羅密多,而證得無上正等菩提呢?」

45.52“Subhūti,” replied the Blessed One, “even though bodhisattva great beings [F.28.a] genuinely bring forth the perfection of wisdom, it is without increase or decrease. The real nature is without increase or decrease. The realm of phenomena is without increase or decrease. The very limit of reality is without increase or decrease. If you ask why, it is because the perfection of wisdom is neither one nor two.

45.52「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩雖然真實地生起般若波羅密多,但它沒有增長也沒有減少。真如沒有增長也沒有減少。法界沒有增長也沒有減少。實際沒有增長也沒有減少。你若問其中原因,那是因為般若波羅密多既不是一也不是二。

45.53“Subhūti, great bodhisattvas who are not discouraged, cowed, afraid, terrified, or fearful when this is explained will dwell irreversibly in the expanse. One should know with certainty that these bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.”

45.53「須菩提,當為大菩薩摩訶薩講說這些法時,那些不退縮、不畏懼、不害怕、不驚恐、不恐懼的大菩薩摩訶薩,將不可逆轉地安住於法界。應當確知這些菩薩摩訶薩正在修習般若波羅密多。」

45.54Subhūti then asked, “Blessed Lord, is it this [very] perfection of wisdom, which is emptiness, voidness, vacuity, hollowness, and essencelessness, that engages in the perfection of wisdom?”

45.54須菩提隨後問道:「世尊,是這個般若波羅密多,即空性、虛空、虛無、空無和無自性,在修行般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「沒有,須菩提!」世尊回答。

45.55“Blessed Lord, is there anything apprehensible apart from the perfection of wisdom that engages in the perfection of wisdom?”

45.55「世尊啊,除了般若波羅密多之外,還有其他可認識的東西來實踐般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是,須菩提!」世尊回答道。

45.56“Blessed Lord, is it the perfection of wisdom that engages in the perfection of wisdom?”

45.56「世尊,是般若波羅密多在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是,須菩提!」世尊回答道。

45.57“Blessed Lord, is it emptiness that engages in emptiness?”

45.57「薄伽梵,是空在從事空嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答說。

45.58“Blessed Lord, is it something other than emptiness that engages in emptiness?”

45.58「薄伽梵,是空以外的東西在從事空嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One. [F.28.b]

「不是,須菩提!」世尊回答說。

45.59“Blessed Lord, is it physical forms that engage in the perfection of wisdom? Is it feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that engage in the perfection of wisdom?”

45.59「薄伽梵,是色在修習般若波羅密多嗎?是受、想、行、識在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One. {Ki.V: 17}

「不是的,須菩提!」世尊回答道。

45.60“Blessed Lord, is it the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination that engage in the perfection of wisdom?”

45.60「世尊,是處、界和緣起支在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是,須菩提!」世尊回答道。

45.61“Blessed Lord, is it the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment that engage in the perfection of wisdom?”

45.61「世尊啊,是波羅密多、一切空性以及覺支在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是,須菩提!」世尊回答說。

45.62“Blessed Lord, is it the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that engage in the perfection of wisdom?”

45.62「世尊啊,是聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智,以及十八不共法在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答道。

45.63“Blessed Lord, is it [the goals], up to and including all-aspect omniscience, that engage in the perfection of wisdom?”

45.63「世尊,是否直至一切智智的[諸目標]在修習般若波羅密多?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣的,須菩提!」世尊回答道。

45.64“Blessed Lord, is it the emptiness of physical forms‍—their voidness, vacuity, hollowness, essencelessness, real nature, unmistaken real nature, one and only real nature, [F.29.a] reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, very limit of reality, and inconceivable realm‍—that engage in the perfection of wisdom?”

45.64「世尊,是色的空性——其虛無、虛空、空無、無自性、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界、不可思議界——在修行般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答道。

45.65“Blessed Lord, is it the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness‍—their voidness, vacuity, hollowness, essencelessness, real nature, unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, very limit of reality, and inconceivable realm‍—that engage in the perfection of wisdom?”

45.65「薄伽梵,是受、想、行、識的空、空性、虛無、空無、無自性、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界、不可思議界在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答道。

45.66“Blessed Lord, is it the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination‍—their voidness, vacuity, hollowness, essencelessness, real nature, unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, very limit of reality, and inconceivable realm‍—that engage in the perfection of wisdom?”

45.66「世尊,是處的空、界的空、以及緣起支的空——它們的空性、虛無、空無、無自性、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、真如、不可思議界——是這些在進行般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是的,須菩提!」世尊回答說。

45.67“Blessed Lord, is it the emptiness of the perfections, of all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.29.b] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas {Ki.V: 18} and [the goals], up to and including all-aspect omniscience‍—their voidness, vacuity, hollowness, essencelessness, real nature, unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, very limit of reality, and inconceivable realm‍—that engage in the perfection of wisdom?”

45.67「世尊,是般若波羅密多的空性、一切空性的各個方面、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空性、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,以及直到一切智智的諸法——它們的虛空性、空無性、空洞性、無自性、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界極限、不可思議界——是這些法在修習般若波羅密多嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

世尊回答說:「不是這樣的,須菩提!」

45.68Subhūti then asked, “Blessed Lord, if these attributes do not engage in the perfection of wisdom, how then, Blessed Lord, do bodhisattva great beings engage in the perfection of wisdom?”

45.68須菩提於是請問:「世尊,若這些屬性不在般若波羅密多中修行,那麼世尊啊,菩薩摩訶薩們又如何在般若波羅密多中修行呢?」

45.69The Blessed One asked in return, “Subhūti, do you think that you can observe the way in which bodhisattva great beings engage in the perfection of wisdom?”

45.69世尊反問道:「須菩提,你認為你能夠觀察菩薩摩訶薩如何修習般若波羅密多的方式嗎?」

“No, Blessed Lord!”

「沒有,世尊!」

45.70“Subhūti, do you think that anything can be apprehended that you cannot observe?” asked the Blessed One.

45.70世尊問道:「須菩提,你認為有什麼東西是可以執著的,但你卻無法觀察到的嗎?」

“No, Blessed Lord!”

「不是,薄伽梵!」

45.71“Subhūti, do you think that there is anything nonapprehensible that arises [F.30.a] or ceases?” asked the Blessed One.

45.71「須菩提,你認為有任何不可得的事物會生起或者消滅嗎?」世尊問道。

“No, Blessed Lord!”

「不是,薄伽梵!」

45.72“This, Subhūti,” continued the Blessed One, “is the acceptance that phenomena are nonarising, which bodhisattva great beings possess. Subhūti, bodhisattva great beings endowed with such acceptance are prophesied by the lord buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. This, Subhūti, is said to be the paths of the ten powers, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. It is impossible that bodhisattva great beings who enter upon that path, practicing in that manner, striving in that manner, and endeavoring in that manner will not attain the wisdom of unsurpassed, completely awakened buddhahood‍—the supreme wisdom, the wisdom of all-aspect omniscience. If you ask why, it is because those bodhisattva great beings have accepted that phenomena are nonarising. Those attributes that they have will never decrease until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”

45.72「須菩提,這就是諸法無生法忍,菩薩摩訶薩所具有的。須菩提,具有這樣無生法忍的菩薩摩訶薩,被諸佛授記將成就無上正等菩提。須菩提,這就是所謂的十力道、無畏、無礙解,以及佛不共法。進入這條道路、按照這樣的方式修行、按照這樣的方式精進、按照這樣的方式努力的菩薩摩訶薩,不可能不成就無上正遍知佛果──至高無上的般若,一切種智。你如果問為什麼的話,那是因為這些菩薩摩訶薩已經接受諸法無生。他們所具有的這些功德將永遠不會減少,直到他們在無上正等菩提中成就佛果為止。」

45.73Subhūti then asked, “Blessed Lord, is it through this nonarising nature of all phenomena that bodhisattva great beings are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment?”

45.73須菩提再問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩正是通過諸法的無生本性而被授記成就無上菩提的嗎?」

“No, Subhūti!” {Ki.V: 19} replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答說。

45.74Subhūti then asked, “Blessed Lord, is it neither through arising nor through nonarising that bodhisattva great beings are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment?”

45.74須菩提便問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩既非通過生,也非通過無生而被授記成就無上正等菩提嗎?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One. [F.30.b]

「不是這樣,須菩提!」世尊回答。

45.75“Blessed Lord, if is it neither through arising, nor indeed through nonarising, that bodhisattva great beings are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, how then are bodhisattva great beings prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment?”

45.75「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩既不是通過生,也不是通過無生而被授記獲得無上正等菩提,那麼菩薩摩訶薩究竟是如何被授記獲得無上正等菩提的呢?」

45.76The Blessed One asked in return, “Subhūti, do you think that you can observe such phenomena that are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment?”

45.76世尊反問道:「須菩提,你認為你能夠觀察到被授記要成就無上正等菩提的那些諸法嗎?」

“No, Blessed Lord! I cannot, Blessed Lord, observe those phenomena that are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, I cannot observe anyone who will attain consummate buddhahood, anything through which consummate buddhahood will be attained, or even anything that will constitute consummate buddhahood.”

「不能,世尊!世尊,我不能觀察那些被授記證得無上正等菩提的諸法。世尊,我不能觀察任何將證得無上菩提的有情,不能觀察任何用以證得無上菩提的事物,甚至不能觀察任何將構成無上菩提的事物。」

45.77“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings who do not apprehend anything do not think, ‘I will attain consummate buddhahood. Through this consummate buddhahood will be attained. This will constitute the attainment of consummate buddhahood.’ If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without all those conceptual thoughts. If you ask why, Subhūti, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.”

45.77「須菩提,是的,是的!」世尊回答說,「菩薩摩訶薩不執著任何事物,不會想『我將證得無上菩提。通過這個無上菩提將被證得。這將構成無上菩提的證得。』為什麼呢,須菩提?因為修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩沒有所有那些分別念。為什麼呢,須菩提?因為般若波羅密多是無分別的。」

45.78This completes the forty-fifth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

45.78(結尾)