Chapter 44
第四十四章
44.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom investigate emptiness? How should they be absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate signlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate wishlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of wishlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? [F.7.a] How should they cultivate the four applications of mindfulness? How should they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they cultivate the noble eightfold path [and those other causal attributes]. How should they investigate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes]?”
44.1尊者須菩提便問世尊說:「薄伽梵,修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當如何觀察空性?應當如何安住於空三昧?應當如何觀察無相?應當如何安住於無相三昧?應當如何觀察無願?應當如何安住於無願三昧?應當如何觀察四念處?應當如何修習四念處?應當如何觀察正勤、神足、根、力、覺支和八正道?應當如何修習八正道及那些其他因法?應當如何觀察聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法?應當如何修習十八不共法及那些其他果法?」
44.2“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should determine that physical forms are empty. They should determine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. They should determine that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty. They should determine that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty. They should determine that [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty. They should determine that the realm of desire is empty. They should determine that the realm of form and the realm of formlessness are empty. By whatever means they make such determinations, they should do so with an unwavering mind. [F.7.b] One whose mind is unwavering does not observe those phenomena. One who does not observe those phenomena, does not actualize them. {Ki.IV: 193} If you ask why, it is because such bodhisattva great beings will have trained with regard to all phenomena, which are empty of their own defining characteristics. They do not delimit any phenomenon. They do not observe anything that brings into being, anything that is to be brought into being, or anything by which bringing into being takes place.”
44.2「須菩提,」世尊說道,「修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當認定色是空。應當認定受、想、行、識是空。應當認定處、界、緣起支是空。應當認定一切波羅密多、一切空性、三十七道品是空。應當認定﹝一切因果之法﹞,乃至十八不共法是空。應當認定欲界是空。應當認定色界和無色界是空。無論以何種方式作出這些認定,他們都應當以不動搖的心去做。心不動搖的人不觀察那些現象。不觀察那些現象的人,不現起它們。如果你問為什麼,那是因為這樣的菩薩摩訶薩將已經在一切諸法上受過訓練,而這些諸法本來就空無自相。他們不限定任何現象。他們不觀察任何能生起的東西,任何將被生起的東西,或任何藉由它來生起事物的東西。」
44.3Subhūti then asked, “Blessed Lord, when the Blessed One said that bodhisattva great beings should not actualize phenomena that are empty, how then, Blessed Lord, do bodhisattva great beings dwell in emptiness and not actualize emptiness?”
44.3須菩提於是請問:「世尊,當世尊說菩薩摩訶薩不應實現空的諸法時,世尊啊,菩薩摩訶薩如何住於空而不實現空呢?」
44.4“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings determine the emptiness endowed with all its finest aspects, they do not think, ‘I actualize it! I will actualize it!’ They do not think, ‘I should actualize it!’ Rather, they think, ‘I should thoroughly investigate it.’ And they think, ‘This is the time for investigation, but this is not the time for actualization.’ Bodhisattva great beings, when not in a state of absorption, focus their minds on perceptual objects and without any interruption on that account do not lapse from the factors conducive to enlightenment. Yet they do not actualize the state that is free from contaminants. If you ask why, it is because bodhisattva great beings are endowed with such extensive wisdom. They are established in the factors conducive to enlightenment, and know accordingly, ‘This is the time for investigation, not the time for actualization.’
44.4「須菩提,菩薩摩訶薩在確定具足一切最殊勝特性的空時,不會想著『我在實現它!我將實現它!』他們不會想著『我應該實現它!』相反地,他們想著『我應該徹底觀察它。』他們想著『這是觀察的時候,但不是實現的時候。』菩薩摩訶薩在未處於定境時,將心念專注於認知對象,並因此不間斷地不偏離覺支。然而,他們不實現離於煩惱的狀態。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩具足如此廣大的般若。他們安住於覺支中,並相應地了知『這是觀察的時候,不是實現的時候。』」
44.5“Subhūti, bodhisattva great [F.8.a] beings who practice the perfection of wisdom should determine, ‘This is the time for the perfection of generosity. This is the time for the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. This is the time for cultivating the applications of mindfulness. This is the time for cultivating the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. This is the time for cultivating emptiness, signlessness, and wishlessness. This is the time for acquiring the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. This is the time for acquiring the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, {Ki.IV: 194} and the eighteen distinct attributes of the buddhas. This is the time for acquiring great loving kindness and great compassion.’
44.5「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的人應該決定:『這是布施波羅蜜的時候。這是持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的時候。這是修習念住的時候。這是修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道的時候。這是修習空、無相和無願的時候。這是獲得神通、三摩地和陀羅尼門的時候。這是獲得如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的時候。這是獲得大慈和大悲的時候。』
44.6“ ‘However, this is not the time for actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa. This is not the time for actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or the fruit of arhatship. This is not the time for actualizing the wisdom of the pratyekabuddhas. This is the time for acquiring and not relinquishing all-aspect omniscience!’
44.6「然而,現在不是證得預流果的時候。現在不是證得一來果、不還果或阿羅漢果的時候。現在不是證得辟支佛智的時候。現在是獲得一切智智並且不捨棄一切智智的時候!」
44.7“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom accordingly, they investigate emptiness and they course through emptiness. They investigate signlessness and they course through signlessness. They investigate wishlessness and they course through wishlessness. [F.8.b] They cultivate the applications of mindfulness and they course through the applications of mindfulness. They cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , and the branches of enlightenment, and they course through the branches of enlightenment [and so forth]. They cultivate the noble eightfold path, and yet they do not actualize it. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings investigate the factors conducive to enlightenment. They cultivate the factors conducive to enlightenment. They course through the factors conducive to enlightenment. But they do not actualize the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not actualize the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, or individual enlightenment .
44.7「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,觀察空,經歷空。觀察無相,經歷無相。觀察無願,經歷無願。修習念住,經歷念住。修習正勤、神足、根、力、覺支,經歷覺支等。修習八正道,然而不實現它。須菩提,如是菩薩摩訶薩觀察覺支。修習覺支。經歷覺支。但不實現預流果。不實現一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提。」
44.8“As an analogy, Subhūti, supposing there was a heroic man, expert, steadfast, of fine physique, handsome, beautiful to behold, fair-complexioned, fully developed, and well trained in archery, who had also handled sharp weapons, perfected all the sixty-four crafts, fully mastered all the arts and fields of activity, and who was pleasing to many people and congenial. He would acquire great rewards in all the tasks he had to undertake and on account of those rewards, in the presence of many people, he would be served, respected, honored, and worshiped, causing him to greatly rejoice, in joy, utter joy, and comfort. If he were then, for some purpose, to escort his parents, child, and wife, entering a hair-raising wilderness where childlike persons are afraid, on entering into it, that man would fearlessly exhort his parents, child, and wife, {Ki.IV: 195} ‘Do not fear! Do not be afraid! I will swiftly get you out and swiftly release you from this fearful and uncomfortable wilderness.’ [F.9.a] Even if murderous enemies and many assailants were to harass him in that wilderness, he, being endowed with the supreme power of wisdom, would lead his parents, child, and wife from that wilderness and free them safely and without affliction, getting them back to a village, city, market town, or inhabited district, unharmed and uninjured, joyful and comfortable, and his mind would be without enmity toward those beings who were his enemies and assailants. If you ask why, it is because that man has mastered all the crafts, in consequence of which he can in that wilderness conjure other assault forces that are for the most part more numerous, more heroic, and better armed than those assailants. All those assailants would disappear out of fear, and that man, having released his parents, child, and wife without affliction, would then dwell at ease.
44.8「須菩提,譬如有一位英勇的男子,技藝高超,意志堅定,體格強健,容貌俊美,引人注目,膚色白皙,發育完全,精通箭術訓練,也曾操練過銳利的武器,掌握了全部六十四種工藝,精通所有的技藝和活動領域,討人喜歡,性格隨和。他在所有必須從事的事務中都會獲得巨大的回報,因為這些回報,在眾多人面前,他受到侍奉、尊敬、供養和禮拜,使他欣喜若狂,充滿喜樂、極大的喜樂和安樂。如果他為了某個目的,要護送他的父母、孩子和妻子進入一片令人毛骨悚然的荒野——那是小孩子們害怕的地方——進入其中時,這位男子會無所畏懼地勸告他的父母、孩子和妻子:『不要害怕!不要恐懼!我會迅速把你們救出來,迅速把你們從這片可怕而令人不適的荒野中解救出去。』即使在那片荒野中有兇殺的敵人和許多襲擊者騷擾他,他因為具備至高的智慧力量,會將他的父母、孩子和妻子從荒野中帶出來,並安全無損地救出他們,沒有任何痛苦,把他們帶回村莊、城鎮、市集或人口聚居區,毫髮無損,平安喜樂舒適。他的心對於那些是他敵人和襲擊者的有情眾生沒有怨恨。如果你問為什麼,是因為那位男子掌握了所有工藝,憑藉這一點,他可以在荒野中變現其他的襲擊力量,這些力量在數量上、英勇程度上和武裝上都遠超過那些襲擊者。所有那些襲擊者都會因為害怕而消失,那位男子在沒有痛苦地救出他的父母、孩子和妻子後,便會安心地居住。
44.9“Similarly, Subhūti, when bodhisattva great beings maintain [a state of mind] imbued with thoughts that direct loving kindness, and with thoughts that direct compassion, empathetic joy, and equanimity toward all beings, at that time, those bodhisattva great beings are established in the four immeasurable attitudes and they complete the six perfections. After completing these, while not achieving the cessation of contaminants, they will investigate all-aspect omniscience. Established in the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—they investigate all-aspect omniscience. At that time bodhisattva great beings do not course through signs, and they do not actualize any meditative stability of signlessness, so that they do not actualize [F.9.b] anything that would cause them to dwell on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas.
44.9「同樣地,須菩提,當菩薩摩訶薩保持充滿指向大愛的思想,以及指向對一切有情的慈悲、喜和捨的思想的心態時,在那個時候,那些菩薩摩訶薩被建立在四無量心中,並且他們圓滿六波羅密多。在圓滿這些之後,雖然沒有達到漏盡,他們將探究一切智智。建立在解脫門——空、無相和無願——中,他們探究一切智智。在那個時候,菩薩摩訶薩不依循相而行,並且他們不證得任何無相三昧,這樣他們就不會證得會導致他們停留在聲聞地或辟支佛地的任何事物。」
44.10“As an analogy, Subhūti, a bird moves through the air and does not fall to the ground. It flies through the sky or the air but does not dwell in them. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings investigate emptiness, and they also course in emptiness. They investigate signlessness and wishlessness, and they also course in signlessness and wishlessness. But they do not actualize emptiness, signlessness, and wishlessness, which, when actualized, would cause them to lapse into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, without perfecting the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Ki.IV: 196}
44.10「須菩提,例如一隻鳥在虛空中飛行而不墮落到地面。它飛過天空或虛空,但不停駐在其中。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩調查空,他們也在空中運行。他們調查無相和無願,他們也在無相和無願中運行。但他們不現證空、無相和無願,因為若現證這些,就會導致他們墮入聲聞地或辟支佛地,而未能圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法。」
44.11“As an analogy, Subhūti, when a powerful man who is a master of archery, extremely well trained in archery, fires an arrow far into the sky, and then fires a succession of other arrows, one after another, he can prevent that first arrow from falling to the ground. Indeed, it will not fall to the ground as long as he does not make the wish, ‘Now I should let that arrow fall to the ground!’ But when he ceases to fire the subsequent arrows, the arrows would all fall to the ground in succession, one after the other. Similarly, Subhūti, as long as bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom that is retained by skill in means, they do not actualize the genuine very limit of reality until the roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, complete enlightenment. [F.10.a] But when those roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, complete enlightenment, they do actualize the authentic very limit of reality. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should make a definitive analysis in accord with the reality of these phenomena.”
44.11「須菩提,譬如一個力量強大、精通射箭術、極為擅長射箭的人,將一支箭射向空中很遠的地方,然後依次發射其他的箭,一支接一支,他能夠阻止第一支箭落到地面。確實,只要他不想著『現在我應該讓那支箭落到地面!』,它就不會落到地面。但是當他停止發射後續的箭時,所有的箭就會依次落到地面,一支接著一支。須菩提,同樣地,只要菩薩摩訶薩們修習由方便善巧所保持的般若波羅密多,他們就不會實現真正的實際,直到善根已經在無上正等菩提中成熟為止。但是當那些善根已經在無上正等菩提中成熟時,他們就會實現真正的實際。須菩提,就是這樣,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩們應當根據這些現象的真實性進行確定的分析。」
44.12Then [the venerable Subhūti] said, “Blessed Lord, how wonderful it is, Blessed Lord, that while bodhisattva great beings train in this reality, train in the very limit of reality, train in the real nature, train in the realm of phenomena, train in [the aspects of emptiness], up to and including the emptiness of independent characteristics, and train in the three gateways to liberation, the difficult achievement is that they do not lapse in the interim from unsurpassed, complete enlightenment. Sugata, this is most amazing!”
44.12尊者須菩提說道:「薄伽梵,真是太奇妙了,薄伽梵!菩薩摩訶薩在修習這個真實性、修習實際、修習真如、修習法界、修習空性的各種層面,直至修習自性空,以及修習三解脫門的同時,所成就的難行之事是,他們在中間不會從無上正等菩提中退失。善逝,這真是最不可思議的事啊!」
44.13“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because such bodhisattva great beings do not forsake any beings. Subhūti, such are the extraordinary aspirations of those bodhisattva great beings who have not forsaken any beings. Subhūti, those bodhisattva great beings magnanimously think, ‘I will not forsake any beings. I should release all these beings who maintain inauthentic doctrines.’ When bodhisattva great beings skillfully actualize the meditative stability of emptiness as a gateway to liberation, when they actualize the meditative stability of signlessness as a gateway to liberation, and when they actualize the meditative stability of wishlessness as a gateway to liberation, one should know that they do not actualize the very limit of reality in the interim until they have attained all-aspect omniscience. [F.10.b]
44.13「須菩提,」世尊回答道,「這是因為這樣的菩薩摩訶薩不捨棄任何眾生。須菩提,這就是那些未捨棄任何眾生的菩薩摩訶薩的非凡願心。須菩提,那些菩薩摩訶薩慷慨地思惟:『我不應該捨棄任何眾生。我應該救度所有這些秉持虛假教法的眾生。』當菩薩摩訶薩善巧地證得以空為解脫門的三摩地時,當他們證得以無相為解脫門的三摩地時,當他們證得以無願為解脫門的三摩地時,應當了知他們在中間並未證得真如,直到他們獲得一切智智為止。」
44.14“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings seek to analyze the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, [and the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, {Ki.IV: 197} as well as the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, and those [other] profound topics, they magnanimously think, ‘I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and teach the Dharma in order that these beings—who, over a long period of time, have been practicing by way of apprehending, owing to the notion of self, the notion of beings, the notion of life forms, the notion of living beings , the notion of life , the notion of living creatures, the notion of individual personalities, the notion of human beings , the notion of people , the notion of actors, the notion of experiencers, and the notion of the experiencing subject—might abandon their apprehendings!’ At that time, even though bodhisattva great beings become absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways to liberation—they do not actualize the very limit of reality through which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is attained, through which the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are attained, and through which individual enlightenment is attained.
44.14「此外,須菩提,菩薩摩訶薩尋求分析內空、外空、內外空,乃至無自性空,以及念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、三解脫門,以及那些深奧的教法時,他們心中寬容地想道:『我將在無上正等菩提中證得無上菩提,並宣說法輪,使得這些眾生—他們在長期以來,一直由於執著於我想、眾生想、壽者想、生者想、命想、有情想、士夫想、人想、民想、作者想、受者想,以及知者想而進行修行—能夠放棄他們的執著。』當菩薩摩訶薩進入空三昧、無相三昧、無願三昧—解脫門—時,他們卻不認識到真如,透過這個真如可以證得須陀洹果,可以證得一來果、不還果和阿羅漢果,也可以證得獨覺菩提。」
44.15“Subhūti, bodhisattva great beings who set their minds on enlightenment in that manner, who possess the roots of virtuous action and are endowed with skillful means, will also not, in the interim, actualize the very limit of reality. Nor will the perfection of generosity be diminished. [F.11.a] Nor will the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom be diminished. Nor will the emptiness of internal phenomena [and the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, be diminished. Nor will the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, or the noble eightfold path be diminished. Nor will the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions be diminished. Nor will the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, or wishlessness be diminished. Nor will the five extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or unsurpassed, complete enlightenment be diminished.
44.15「須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式發心趣向菩提,具有善根並且具足方便善巧,也將不在其間實現真如。布施波羅蜜不會減損。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜都不會減損。內空以及諸般空性直到無自性空都不會減損。四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支及八正道都不會減損。聖諦、禪定、四無量心及無色定都不會減損。八解脫、九次第定、空、無相及無願都不會減損。五通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法及無上正等菩提都不會減損。
44.16“Subhūti, so it is that when bodhisattva great beings are endowed with the factors conducive to enlightenment, they will not be diminished until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattva great beings who have been favored with skill in means {Ki.IV: 198} are enhanced by virtuous attributes, and their sense faculties become keener, unlike the sense faculties of śrāvakas and pratyekabuddhas.
44.16「須菩提,就是這樣,當菩薩摩訶薩具足覺支時,他們將不會衰減,直到他們成就了無上正等菩提。那些獲得方便善巧加持的菩薩摩訶薩由善法而得增長,他們的根比聲聞和辟支佛的根更加銳利。」
44.17“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings think, [F.11.b] ‘For a long period of time these beings have been engaging in four misconceptions, namely the notion of permanence, the notion of happiness, the notion of self, and the notion that existence is pleasant. So I should attain enlightenment for their sake. When I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, by whatever means I should teach them the Dharma that the notion of permanence, the notion of happiness, the notion of self, and the notion of the pleasant are without basis.’ Since they have set their minds accordingly on enlightenment and practice the perfection of wisdom through skill in means, they will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, and until they have perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, even though bodhisattva great beings may have become absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways of liberation—they will not actualize the very limit of reality until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
44.17「此外,須菩提,菩薩摩訶薩們想著:『長期以來,這些有情一直執著於四種顛倒,即常的執著、樂的執著、我的執著,以及以為存在是可愛的執著。因此我應為了他們而證得菩提。當我成就了無上正等菩提時,我應該用各種方式為他們宣說法,讓他們明白常的執著、樂的執著、我的執著,以及可愛的執著都是沒有根據的。』既然他們已經這樣發心趣向菩提,並通過方便善巧來修習般若波羅密多,他們就不會證悟真如,直到他們圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲。在那個時候,即使菩薩摩訶薩們已經入定於空、無相和無願的禪定——解脫門——他們仍不會證悟真如,直到他們成就了無上正等菩提。」
44.18“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings think, ‘For a long period of time these beings have engaged, by way of apprehending, in the concept of self; or the concepts of sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individual personalities, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers; or the concept of physical forms; or the concepts of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; or the concept of the sense fields, the concept of the sensory elements, the concept of the links of dependent origination, the concept of the perfections, the concept of the aspects of emptiness, [F.12.a] the concept of the factors conducive to enlightenment, and the concepts of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; or the concepts of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; or the concepts of the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; or the concepts of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Therefore, on their behalf, when by whatever means I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will ensure that the faults in the apprehending of beings are eliminated!’
44.18「而且,須菩提,菩薩摩訶薩這樣想:『在很長一段時間裡,這些有情通過執著而產生了我的概念;或者有情、眾生、生者、壽者、命者、人、男女、作者、受者、知者、見者的概念;或者色的概念;或者受、想、行、識的概念;或者處的概念、界的概念、緣起支的概念、波羅密多的概念、空性的概念、[F.12.a]覺支的概念,以及聖諦的概念、禪定、無量心和無色定的概念;或者解脫的概念、定地、空、無相和無願的概念;或者神通、禪定和陀羅尼門的概念;或者如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲和十八不共法的概念。因此,為了他們的緣故,當我以種種方便成就無上正等菩提的佛果時,我將確保消除有情執著的過失!』」
44.19“Those who have set their minds on enlightenment in that manner and who practice the perfection of wisdom, endowed with skill in means, do not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, bodhisattva great beings will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness.
44.19「以這種方式發菩提心而修習般若波羅密多、具足方便善巧的人,在還沒有圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲之前,不會證悟實際。到那時,菩薩摩訶薩將圓滿修習空、無相、無願三三昧。」
44.20“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they think, ‘For a long period of time these beings have engaged with signs, that is to say, they have engaged with signs denoting the female gender; signs denoting the male gender; signs denoting physical forms; {Ki.IV: 199} signs denoting feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; signs denoting the sense fields, sensory elements and links of dependent origination; [F.12.b] signs denoting the perfections, the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment; signs denoting [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas; and signs denoting [the goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, on their behalf, when by whatever means I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will ensure that these faults of beings are eliminated!’ Those who have set their minds on enlightenment in that manner and practice the perfection of wisdom with skill in means will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, bodhisattva great beings will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness.
44.20「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,這樣想道:『這些眾生長期以來一直執著於相,也就是說,執著於女性之相、男性之相、色之相、受想行識之相、執著於處界和緣起之相、執著於波羅密多、空性之相和覺支之相、執著於諸佛功德之相,乃至執著於一切智智之相。因此,為了他們的緣故,我用種種方便成就無上正等菩提時,就要確保眾生執著於相的過失得以消除!』那些以這樣的方式發心向菩提並用方便善巧修行般若波羅密多的人,在圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲之前,不會證悟實際。在那時,菩薩摩訶薩將圓滿修習空無相無願三三昧。」
44.21“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they think, ‘For a long period of time these beings have engaged with aspirations, that is to say, they have aspired to the status of Śakra, the status of Brahmā, the status of a guardian of the world, or the status of a universal monarch. They have aspired to physical forms. They have aspired to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They have aspired to [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, on their behalf, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. I will teach the Dharma so that by whatever means I will ensure that these faults of the aspirations of beings are eliminated!’ Subhūti, bodhisattva great beings who have set their minds on enlightenment in that manner and practice the perfection of wisdom with skill in means [F.13.a] will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways of liberation. They will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion, and so on, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
44.21「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們這樣想:『長期以來,這些眾生一直懷有願望,也就是說,他們渴望成為帝釋的地位、梵天的地位、護世天的地位或轉輪聖王的地位。他們渴望色。他們渴望受、想、行和識。他們渴望〔所有的因果屬性和目標〕,直到一切智智。因此,為了他們的利益,我將成就佛果,證得無上正等菩提。我將教授法,使得無論以何種方式,我都能確保眾生對願望的這些缺陷得到消除!』須菩提,以這樣的方式發心趣向菩提的菩薩摩訶薩,以方便善巧修習般若波羅密多,他們將完善空、無相、無願三三昧的修習——解脫門。直到他們完善如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲,乃至成就佛果,證得無上正等菩提,他們才會證悟實際。」
44.22“It is impossible and there is no chance, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the six perfections; who practice the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; who practice the applications of mindfulness; who practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; who practice the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and who practice the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas—and who investigate them, endowed with the vision of such wisdom—will lapse into that which should not be actualized, or become associated with the three realms. {Ki.IV: 200}
44.22「須菩提,菩薩摩訶薩如果修習六波羅密多;修習內空乃至無自性空;修習念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道;修習聖諦、禪定、四無量心和無色定;修習解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門;以及修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法;並且以這樣的般若智慧來觀察這些法——這是絕對不可能的,也根本沒有機會讓他們墮落到不應該現證的境界中,或者與三界相應結合。」
44.23“It should be asked of bodhisattva great beings who practice accordingly and investigate these factors conducive to enlightenment, [F.13.b] ‘How do bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment investigate these [fruitional] attributes, but not actualize emptiness and not actualize the very limit of reality through the realization of which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is attained, and through which the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are attained? How do they not actualize signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, and nonentity, but do indeed cultivate the perfection of wisdom?’
44.23「應當詢問那些如是修行並探究這些覺支的菩薩摩訶薩:『希望成就無上正等菩提的菩薩摩訶薩如何探究這些果法,卻不證實空性,也不通過證得須陀洹果——藉此果證而獲得一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提——的真如而證實真如呢?他們如何不證實無相、無願、不作、無生和無性,卻確實修行般若波羅密多呢?』」
44.24“Subhūti, when bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are questioned by other bodhisattva great beings in that manner, if they respond, saying that they should focus their attention on emptiness, and they should focus their attention on signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, noncessation, and nonentity, then, Subhūti, those [other] bodhisattva great beings should know that these bodhisattva great beings have been prophesied by the lord buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they declare, predict, and distinguish the investigation that irreversible bodhisattva great beings should achieve.
44.24「須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,被其他菩薩摩訶薩以那樣的方式提問時,如果他們回答說應該專注於空,應該專注於無相、無願、不作、無生、不滅和無實物,那麼須菩提,那些其他菩薩摩訶薩應當了知這些菩薩摩訶薩已經被諸佛世尊授記將要成就無上正等菩提。如果你問為什麼,那是因為他們宣說、預言並區別不退轉菩薩摩訶薩應當成就的觀察。」
44.25“Subhūti, when bodhisattva great beings are questioned in that manner, if they respond, saying that they should not investigate emptiness, that they should not investigate signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, noncessation, and nonentity, and that they should not investigate the factors conducive to enlightenment, then, [F.14.a] Subhūti, those [other] bodhisattva great beings should know that these bodhisattva great beings have not been prophesied by the lord buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they do not declare, do not predict, and do not distinguish the investigation that irreversible bodhisattva great beings should achieve.
44.25「須菩提,當菩薩摩訶薩以那樣的方式被提問時,如果他們回答說他們不應該觀察空,他們不應該觀察無相、無願、不作、無生、不滅和無實物,他們不應該觀察促成菩提的因素,那麼,須菩提,其他菩薩摩訶薩應該知道這些菩薩摩訶薩還沒有被諸佛世尊授記將證得無上正等菩提。如果你問為什麼,那是因為他們沒有宣說、沒有預言、也沒有區分不退轉菩薩摩訶薩應該成就的觀察。」
44.26“With regard to those bodhisattva great beings who do not declare, do not predict, and do not distinguish the [fruitional] attributes of irreversible bodhisattva great beings, [other] bodhisattva great beings should know that they will not transcend the level of the attenuated refinement [of the śrāvakas], in the manner in which irreversible bodhisattva great beings have investigated and transcended the level at which progress has become irreversible.”
44.26「就那些不宣說、不預言、不區分不退轉菩薩摩訶薩之果報特性的菩薩摩訶薩而言,其他菩薩摩訶薩應當了知,他們將不會超越聲聞之細分圓滿的階位,而不退轉菩薩摩訶薩已經通過觀察和超越已經達成不退轉地的方式所超越的那樣。」
44.27“Blessed Lord, is there a reason why bodhisattvas may be styled ‘irreversible’?” {Ki.IV: 201}
44.27「薄伽梵,菩薩可以稱為『不退轉』,是否有其原因呢?」
“Subhūti, there is!” replied the Blessed One. “Subhūti, whether or not bodhisattva great beings have studied the six perfections, irreversible bodhisattvas will respond precisely in the manner of an irreversible bodhisattva great being.”
「須菩提,有的!」世尊回答道。「須菩提,無論菩薩摩訶薩是否已經修習過六波羅密多,不退轉菩薩將會以不退轉菩薩摩訶薩的方式來恰當地作出回應。」
44.28“Blessed Lord, for that reason there are many who are engaged in [the pursuit of] enlightenment, but there are few who could respond in the manner of an irreversible bodhisattva great being, whether they dwell on the purificatory levels or the nonpurificatory levels.”
44.28「世尊,因此有許多眾生在追求菩提,但很少有人能以不退轉菩薩摩訶薩的方式做出正確的回應,無論他們住於清淨地還是非清淨地。」
44.29“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “If you ask why, Subhūti, bodhisattva great beings of whom the level of irreversible wisdom has been prophesied are few in number. [F.14.b] Those who have been prophesied will respond correctly. One should know that those who respond correctly have cultivated the roots of virtuous action. Subhūti, those bodhisattva great beings will not be captivated by the whole world, with its gods, humans, and asuras.”
44.29「須菩提,確實如此!確實如此!」世尊回答說:「須菩提,如果你問為什麼,那是因為獲得授記其不退轉般若之地的菩薩摩訶薩數量稀少。[F.14.b]那些獲得授記的人會正確地應答。應該認識到,那些正確應答的人已經培養了善根。須菩提,這些菩薩摩訶薩不會被整個世界所迷惑,無論是天神、人類還是阿修羅。」
44.30This completes the forty-fourth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
44.30(結尾)