Chapter 43: Gaṅgadevī
第四十三章:恆河女神
43.1Then a woman named Gaṅgadevī arrived in that assembly and took her seat. Then, after rising from her seat, with her upper robe over one shoulder, she rested her right knee on the ground. Placing her hands together in the gesture of homage, she bowed toward the Blessed One {Ki.IV: 190} and said, “Blessed Lord, I too will complete the six perfections. I will acquire such a buddhafield as has been described by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha in this Perfection of Wisdom .” Then that woman bundled together golden flowers, silver flowers, flowers from water plants, flowers from the plains, all sorts of ornaments, and golden colored robes, and she cast them toward that place when the Blessed One was. [F.5.a] Immediately after she had cast those flowers, ornaments, and robes, bundled together, then by the power of the buddhas, there appeared a towering mansion in the sky directly above the head of the Blessed One—rectangular in shape, supported by four columns, well proportioned, and most delightful, its luster pleasing to the mind. Then indeed the woman dedicated that towering mansion to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings.
43.1那時,一位名叫恆河女神的女子來到法會中,坐了下來。之後,她從座位起身,將上衣搭在一邊肩膀上,右膝跪地。雙手合十恭敬地向世尊頂禮,說道:「薄伽梵,我也要圓滿六波羅密多。我要獲得如來、阿羅漢、正遍知佛在這部《般若波羅密多》中所說的那樣的佛土。」隨後,那位女子集合了金色的花、銀色的花、水生的花、地生的花,以及各種莊嚴物和金色的衣服,將它們朝世尊所在的地方拋撒去。她拋撒完那些花、莊嚴物和衣服之後,由諸佛的力量,在世尊頭頂的虛空中立刻出現了一座高聳的樓閣——形狀方正,由四根柱子支撐,比例得當,極其莊嚴美妙,光彩照人,令人心悅。隨後,那位女子將這座樓閣迴向無上正等菩提,與一切眾生共同迴向。
43.2At that time the Blessed One understood the aspiration of that woman and smiled, indicative of the true nature of the lord buddhas. When he smiled, many multicolored rays of light were diffused from the Blessed One’s mouth—blue, yellow, red, white, scarlet, crystal, and silver. They extended through infinite and limitless world systems, and then returned, circumambulating the Blessed One clockwise three times before vanishing into the crown of the Blessed One’s head.
43.2那時,世尊了解到那位女性的願望,展露微笑,這顯示了諸佛的真實本性。當他微笑時,許多五顏六色的光芒從世尊的口中放射出來——青色、黃色、紅色、白色、緋紅色、水晶色和銀色的光。這些光芒遍照無邊無際的諸世界,然後返回,順時針繞世尊三圈,最後消入世尊的頭頂。
43.3Then the venerable Ānanda, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the place where the Blessed One was, saying, “Blessed Lord, since the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha does not smile without a cause and without conditions, what is the cause and what are the conditions that gave rise to your smile?”
43.3那時尊者阿難,將上衣露出一肩,右膝著地,合掌禮敬,向世尊所在之處頂禮,說道:"薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛不會無緣無故地微笑,請問是什麼因緣促成了您的微笑?"
43.4“Ānanda,” replied the Blessed One, “this sister named Gaṅgadevī will in the future, in the eon called Tārakopama, appear in the world as the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Suvarṇapuṣpa. Ānanda, [F.5.b] this is her last birth in a female form. Ānanda, this sister, after this present female form has expired, will acquire a male form and take birth in the realm of Abhirati, the buddhafield of the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya. There he will be chaste in conduct. Ānanda, the name of that bodhisattva great being will also be Suvarṇapuṣpa. {Ki.IV: 191} Ānanda, when that bodhisattva great being Suvarṇapuṣpa has died and transmigrated, he will proceed from buddhafield to buddhafield, and he will never be separated from the lord buddhas. Ānanda, just as a universal monarch may move from palace to palace, without his two feet touching the ground while he is alive, until the time of his death, in the same way, Ānanda, the bodhisattva great being Suvarṇapuṣpa will also proceed from buddhafield to buddhafield, until he has attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
43.4「阿難,」世尊回答道,「這位名叫恆河女神的姐妹,未來將在名為妙星劫的時代,出現於世間,成為名號為金花的如來、阿羅漢、正遍知佛。阿難,這是她最後一次以女性身份出生。阿難,這位姐妹在現在的女性身體消亡後,將獲得男性身體,並在妙喜世界中誕生,這是如來、阿羅漢、正遍知佛阿閦佛的佛剎。在那裡,他將保持清淨的行為。阿難,那位菩薩摩訶薩的名號也將是金花。阿難,當菩薩摩訶薩金花死亡並轉生後,他將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎,永遠不會與諸佛分離。阿難,就像轉輪聖王可能從一個宮殿移動到另一個宮殿,他活著的時候兩腳不會觸及地面,直到死亡的時刻,同樣地,阿難,菩薩摩訶薩金花也將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎,直到他成就了無上正等菩提的佛果。」
43.5Then the venerable Ānanda thought, “All the bodhisattva great beings, as many as there are gathered in that buddhafield, should be regarded as a congregation of tathāgatas.”
43.5那時尊者阿難心裡想著:「所有聚集在那個佛剎裡的菩薩摩訶薩,都應該被看作是如來的僧團。」
43.6The Blessed One, comprehending the thoughts in the mind of the venerable Ānanda, said to the venerable Ānanda, “Ānanda, it is so! It is just as you have thought. All the bodhisattva great beings, as many as there are gathered in the buddhafield of the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Suvarṇapuṣpa, should be regarded as a congregation of tathāgatas. His community of monks will also be immeasurable. It will be impossible to grasp the extent of his community of monks by saying, [for example], [F.6.a] that there are so many hundreds of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many thousands of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many hundred thousands of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many tens of millions of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many billions of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many tens of billions of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many trillions of śrāvakas in his community of monks, or that there are so many million trillions of śrāvakas in his community of monks. Rather, they will number countless, incalculably many hundred trillions of trillions. Ānanda, in that buddhafield where the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Suvarṇapuṣpa will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all the faults that are taught about in this Perfection of Wisdom will not arise and they will be nonexistent.”
43.6世尊隨察尊者阿難心中之想,對尊者阿難說:「阿難,確實如此!正如你所思維的一樣。凡是聚集在如來、阿羅漢、正遍知佛金花的佛剎中的菩薩摩訶薩,都應當被視為如來的集會。他的比丘僧團也將是無量的。無法透過說他的比丘僧團有多少百位聲聞,或有多少千位聲聞,或有多少十萬位聲聞,或有多少千萬位聲聞,或有多少億位聲聞,或有多少十億位聲聞,或有多少兆位聲聞,或有多少百兆位聲聞來把握他僧團的範圍。相反地,他們的數量將是無數的、不可計算的百兆兆。阿難,在那個佛剎中,如來、阿羅漢、正遍知佛金花將成就無上正等菩提,凡是在這部《般若波羅密多》中所教導的一切過失都不會出現,且將是非有的。」
43.7Ānanda then asked, “Blessed Lord, in the presence of which tathāgata, arhat, completely awakened buddha did this sister make offerings, cultivating the roots of virtuous action and setting her mind on irreversible [enlightenment]?”
43.7阿難隨後問道:「薄伽梵,這位姐妹在哪尊如來、阿羅漢、正遍知佛的面前供養,培植善根並心向不退轉的菩提?」
43.8“Ānanda,” replied the Blessed One, “this sister cultivated the roots of virtuous action in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara, and set her mind upon unsurpassed, complete enlightenment. She indeed dedicated those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. To strive for unsurpassed, complete enlightenment she also cast these same golden flowers upon the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara. Ānanda, at the time when I cast five blue lotuses toward the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara in order to strive for unsurpassed, complete enlightenment, {Ki.IV: 192} [F.6.b] the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara knew that I had acquired the roots of virtuous action, and prophesied that I would attain unsurpassed, complete enlightenment. At that time, this sister also heard the prophetic declaration concerning me and set her mind upon [enlightenment], thinking, ‘Just as it has been prophesied of this brahmin child, may I too in the future be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment!’ Ānanda, so it was that this sister initially set her mind on unsurpassed, complete enlightenment in the presence of that tathāgata, arhat, completely awakened buddha.”
43.8「阿難,這位姐妹在如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛的面前培育善根,並將心專注於無上正等菩提。她確實將那些善根迴向於無上正等菩提。為了努力追求無上正等菩提,她也將這些同樣的金花灑向如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛。阿難,當我為了追求無上正等菩提而向如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛獻上五朵青蓮花時,燃燈佛知道我已經獲得了善根,並記別我將證得無上正等菩提。那時,這位姐妹也聽到了關於我的記別,並將心專注於菩提,心想:『就如同這位婆羅門童子被記別一樣,願我在將來也被記別能夠證得無上正等菩提!』阿難,正是這樣,這位姐妹最初在那位如來、阿羅漢、正遍知佛的面前將心專注於無上正等菩提。」
43.9“Blessed Lord, this sister has indeed undertaken training for the sake of unsurpassed, complete enlightenment!” exclaimed Ānanda.
43.9「薄伽梵,這位姐妹確實已經為了無上正等菩提而開始修學!」阿難歡喜地說。
43.10“Ānanda, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is just as you have said. Ānanda, this sister has trained for the sake of unsurpassed, complete enlightenment.”
43.10「阿難,正是如此!正是如此,」世尊回答道。「阿難,正如你所說的那樣。阿難,這位女弟子為了無上正等菩提而受持訓練。」
43.11This completes the forty-third chapter, “Gaṅgadevī,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
43.11(結尾)