Chapter 42

第四十二章

42.1Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when certain bodhisattva great beings are absorbed in the three meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in their dreams, are they enhanced by the perfection of wisdom?” [F.385.b]

42.1那時,尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,當某些菩薩摩訶薩在夢中住於空、無相、無願三三昧時,他們是否因般若波羅密多而得到增進呢?」

42.2“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if they are enhanced by cultivating it during the day, they would also be enhanced by cultivating it in their dreams. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, they are without discriminating thoughts concerning dreams and daytime experiences. Venerable Śāradvatīputra, if {Ki.IV: 179} bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom during the day do cultivate the perfection of wisdom, then bodhisattva great beings will also cultivate the perfection of wisdom in their dreams.”

42.2「舍利弗尊者,如果他們在白天修習般若波羅密多而得到增進,那麼他們在夢中修習也會得到增進。舍利弗尊者,為什麼呢?因為他們對於夢和白天的經驗沒有分別的想法。舍利弗尊者,如果菩薩摩訶薩在白天修習般若波羅密多而進行修習,那麼菩薩摩訶薩在夢中也會修習般若波羅密多。」須菩提這樣回答。

42.3“Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings perform an action in their dreams, will that action accumulate or diminish? If, as the Blessed One has said, all phenomena are like dreams, then there would be no accumulation or diminution. If you ask why, there is no accumulation or diminution of anything at all that is apprehended in dreams. But if, on waking up, one ponders it, then there will indeed be an accumulation or diminution of that [action].”

42.3「尊者須菩提,菩薩摩訶薩在夢中造作業行,那個業行會增長還是會減少呢?如果按照世尊所說的,一切法都如同夢境,那麼就應該沒有增長或減少。為什麼呢?在夢中執著的任何事物都沒有增長或減少。但是如果醒來之後還在思量這個業行,那麼才會有這個業行的增長或減少。」

42.4Subhūti replied, “If one who has committed an act of killing by day and one who has committed an act of killing in a dream were to think, ‘I have killed. It is right that I have killed,’ in that case, Venerable Śāradvatīputra, what would you say about that action?”

42.4須菩提說:「倘若某人白天殺害了眾生,某人在夢中殺害了眾生,兩人都作這樣的想法:『我已經殺害了。我殺害是對的。』舍利弗尊者,在這種情況下,你認為這些行為應當如何呢?」

42.5“Venerable Subhūti, no action will occur without an objective support. No volition will occur without an objective support.”

42.5尊者須菩提說:「沒有目標所依,就不會發生任何行動。沒有目標所依,就不會產生任何意願。」

42.6“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” replied Subhūti. “No action will occur without an objective support. No volition will occur without an objective support. Actions will occur with an objective support, but not without an objective support. Volition will occur with an objective support, but not without an objective support. The mind engages with phenomena that are seen, heard, thought of, and appraised. [F.386.a] The mind does not engage with phenomena that are unseen, unheard, not thought of, and not appraised. On that basis some minds grasp afflicted mental states, and some minds grasp purified mental states. Therefore, Venerable Śāradvatīputra, actions occur with an objective support, but not without an objective support. Volition occurs with an objective support, but not without an objective support.”

42.6尊者舍利弗,正是如此!」須菩提答道,「沒有客體支撐就不會發生業行。沒有客體支撐就不會發生意樂。有了客體支撐才會發生業行,沒有客體支撐就不會發生業行。有了客體支撐才會發生意樂,沒有客體支撐就不會發生意樂。心識與已見、已聞、已思、已量的諸法相應。心識不與未見、未聞、未思、未量的諸法相應。因此,有些心識執著煩惱,有些心識執著清淨。所以,尊者舍利弗,業行有了客體支撐才會發生,沒有客體支撐就不會發生。意樂有了客體支撐才會發生,沒有客體支撐就不會發生。」

42.7“Venerable Subhūti, if, as the Blessed One has said, all actions and all volitions are void, how then do actions occur with an objective support, but not without an objective support? How do volitions occur with an objective support, but not without an objective support?”

42.7「尊者須菩提,如世尊所說,一切行為與一切意樂都是虛空的,那麼行為如何會隨著所緣而生起,而不隨著無所緣而生起呢?意樂如何會隨著所緣而生起,而不隨著無所緣而生起呢?」

42.8“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “following the creation of a conceptual image, actions occur with an objective support, but do not without an objective support. Volitions occur with an objective support, but not without an objective support.”

42.8「尊者舍利弗,」須菩提答道,「隨著概念形象的產生,行為會基於所緣境而發生,但沒有所緣境就不會發生。意樂會基於所緣境而發生,但沒有所緣境就不會發生。」

42.9“Venerable Subhūti, if bodhisattva great beings in their dreams have dispensed generosity, maintained ethical discipline, practiced tolerance, undertaken perseverance, become absorbed in meditative concentration, {Ki.IV: 180} and cultivated wisdom, and then they dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, would they actually dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment?”

42.9「尊者須菩提,如果菩薩摩訶薩在夢中進行了布施、持戒、忍辱、精進、入禪定並修習般若,然後將那些善根迴向無上正等菩提,他們是否真正迴向無上正等菩提呢?」

42.10“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “since the bodhisattva great being Maitreya is destined for only one more rebirth and has been manifestly prophesied by the Blessed One as irreversible, you should ask him, and he will answer this point.”

42.10「舍利弗,」須菩提回答說,「既然菩薩摩訶薩彌勒菩薩只剩一次生死輪迴,已經被世尊明確授記為不退轉,你應該問他,他會為你解答這個問題。」

42.11Thereupon the venerable Śāradvatīputra [F.386.b] asked the bodhisattva great being Maitreya, “Noble son, this elder Subhūti has said, ‘The bodhisattva great being Maitreya has been manifestly prophesied by the Blessed One as irreversible because he is destined for only one more rebirth. You should ask him, and he will answer this point!’ ”

42.11尊者舍利弗隨即問菩薩摩訶薩彌勒菩薩說:「善男子,這位長老須菩提說過:『菩薩摩訶薩彌勒菩薩已經被世尊明確授記為不退轉,因為他註定還要再投生一次。你應該問他,他會回答這一點!』」

42.12The bodhisattva great being Maitreya then said to the venerable Śāradvatīputra, “Will this one named the bodhisattva great being Maitreya answer? Or will physical forms answer? Or will feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness answer? Or else will the emptiness of physical forms answer? Will the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness answer? Or else will the real nature of physical forms answer? Will the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness answer? The emptiness of physical forms and the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness has no ability to answer. The real nature of physical forms and the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness has no ability to answer. I do not observe anything that would answer, by which an answer is given, or with respect to which an answer is given. I do not observe anything that is prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, anything by which that is prophesied, or anything with respect to which that is prophesied. [F.387.a] All these phenomena are not two things and are not to be divided into two.”

42.12菩薩摩訶薩彌勒菩薩則對尊者舍利弗說:「是名菩薩摩訶薩彌勒菩薩者來答耶?為色來答耶?為受、想、行、識來答耶?為色之空來答耶?為受、想、行、識之空來答耶?或為色之真如來答耶?為受、想、行、識之真如來答耶?色之空與受、想、行、識之空無有能答之力。色之真如與受、想、行、識之真如無有能答之力。我不見有任何能答、由之而答或以之而答者。我不見有任何授記為證得無上正等菩提、由之而授記或以之而授記者。一切諸法非二、不可分為二。」

42.13Śāradvatīputra then asked, “Have you realized those phenomena, just as you have explained them?”

42.13舍利弗隨後問道:「尊者,您是否已經如同您所解釋的那樣,證悟了那些諸法?」

“I have not realized those phenomena, just as I have explained them,” replied Maitreya.

「我沒有如我所解釋的那樣證悟那些諸法,」彌勒菩薩回答。

42.14Then the venerable Śāradvatīputra thought, “This bodhisattva great being Maitreya is endowed with profound wisdom. He has indeed revealed this, having over a long period of time practiced the perfection of generosity, and practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. He has revealed this, having practiced without apprehending anything.” {Ki.IV: 181}

42.14尊者舍利弗心想:「這位菩薩摩訶薩彌勒菩薩具有深奧的般若。他確實已經揭示了這一點,經過長期修習布施波羅蜜,並修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多。他已經揭示了這一點,在修習過程中沒有執著於任何事物。」

42.15Then the Blessed One asked the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, do you think you can observe anything by which you are declared to be an arhat?”

42.15那時世尊問尊者舍利弗說:「舍利弗,你認為有什麼法可以觀察,因此而被宣說為阿羅漢嗎?」

“No, Blessed Lord!”

「不,世尊!」

42.16“Śāradvatīputra, so it is!” said the Blessed One. “Bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not think, ‘This is the thing that is prophesied. This is the thing that will be prophesied. This is the thing that has been prophesied. This is the thing that will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ Bodhisattva great beings who practice in that manner practice the perfection of wisdom. Hesitation will not arise in them. They will not think that they themselves will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Rather, they will think that they themselves will undoubtedly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.387.b] Śāradvatīputra, those who practice in that manner practice the perfection of wisdom. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner will not fear, they will not be afraid, and they will not be terrified. They will not think that they themselves will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Rather, they will think that they themselves will undoubtedly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”

42.16世尊說:「舍利弗,確實如此!菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的人,不會想『這是被授記的事。這是將被授記的事。這是已經被授記的事。這是將在無上正等菩提中證得無上菩提的事。』菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,就是修習般若波羅密多。疑念不會在他們心中生起。他們不會想自己不能在無上正等菩提中證得無上菩提。反而,他們會想自己必定會在無上正等菩提中證得無上菩提。舍利弗,以這樣的方式修習的人,就是修習般若波羅密多。舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,將不會畏懼,不會害怕,也不會驚恐。他們不會想自己不能在無上正等菩提中證得無上菩提。反而,他們會想自己必定會在無上正等菩提中證得無上菩提。」

42.17The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings complete the six perfections and also approach all-aspect omniscience?”

42.17尊者須菩提隨即問世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩應當如何圓滿六波羅密多,並且趨向一切智智?」

42.18The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, if they see beings who are hungry, or if they see beings who are thirsty, with poor clothing, or lacking food, clothing, and bedding, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. I will practice the perfection of generosity in that manner until the resources and felicity of that buddhafield resemble the resources and felicity of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms.’ Subhūti, [F.388.a] bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of generosity. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.18世尊對尊者須菩提答覆如下:「須菩提,在這方面,菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜時,若見有情飢餓,或見有情口渴、衣著貧乏,或缺乏飲食、衣服和臥具,就應當這樣思考:『在我必定成就無上正等菩提的這個佛剎中,有情的這一切缺陷將在各個方面都不會發生,也將是不可能的。我將以這樣的方式修習布施波羅蜜,直到那個佛剎的資源和福樂與四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的資源和福樂相等同。』須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習的話,確實將圓滿布施波羅蜜。他們也將趨向無上正等菩提。」

42.19“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, if they see persons who kill living creatures; those who steal, commit sexual misconduct, tell lies, speak slanderously, and speak words that are harsh and words that are nonsensical; those who have thoughts of desire, thoughts of malice, {Ki.IV: 182} and hold wrong views‍—or if they see those who are short-lived, having many illnesses, of poor complexion, with little strength, with few resources, and of low status, or beings with disabled limbs‍—they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. I will practice the perfection of ethical discipline in that manner until all beings are established in the way of the ten virtuous actions.’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of ethical discipline. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.19「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行持戒波羅蜜時,如果他們看到有人殺害生命;有人偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語;有人心懷貪欲、瞋恚,以及執著邪見——或者如果他們看到那些壽命短促、多病纏身、容顏醜陋、力量衰弱、資財匱乏、地位低下,或者四肢殘缺的有情——他們應當這樣思惟:『在我必定成就無上正等菩提的這個佛剎中,所有這些有情的過失將完全不會出現,且將成為不可能。我將以這樣的方式修行持戒波羅蜜,直到所有的有情都確立在十善業的道路上。』須菩提,菩薩摩訶薩若如此修行,將確實圓滿持戒波羅蜜,也將趨向無上正等菩提。」

42.20“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of tolerance, if they see beings acting maliciously toward one another, striking and hitting out with clods of earth, with clubs and swords, depriving others of their lives, they should reflect, [F.388.b] ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. I will practice the perfection of tolerance until all beings think of all other beings as their mother, think of them as their father, think of them as their brother, think of them as their sister, think of them with loving kindness, and think of them with altruism.’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of tolerance. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.20「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜時,如果他們看到有情相互作惡,互相用土塊、木棍和刀劍擊打,奪取他人的生命,他們應該思考:『在這個佛剎中,我必定已經成就無上正等菩提,所有這些有情的過失將在各個方面都不會發生,這將是不可能的。我將修習忍辱波羅蜜,直到所有有情都將所有其他有情視為自己的母親,視為自己的父親,視為自己的兄長,視為自己的姐妹,用慈愛思考他們,用菩提心思考他們。』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿忍辱波羅蜜。他們也將趨向無上正等菩提。」

42.21“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of perseverance, if they see beings who are languid and indolent, and who have turned against the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. All beings will indeed undertake resolute perseverance and attain final nirvāṇa through the three vehicles.’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of perseverance. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.21「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習精進波羅密時,如果他們看到有情懈怠懶惰,並且背離三乘——即聲聞乘、獨覺乘和佛乘——他們應該這樣思考:『在這個佛土中,我終將成就無上正等菩提,所有這些有情的過失都絕對不會發生,也根本不可能存在。所有有情都必將發起堅定的精進,並通過三乘達到般涅槃。』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩必將圓滿精進波羅密。他們也將趨向無上正等菩提。」

42.22“Moreover, Subhūti, [F.389.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration, if they see beings who are clouded by the five obscurations, namely, craving for sensual pleasures, malice, dullness and sleep, agitation and regret, and doubt, {Ki.IV: 183} or see them lacking the first meditative concentration; see them lacking the second, third, and fourth meditative concentrations; see them lacking loving kindness; see them lacking compassion, empathetic joy, and equanimity; see them lacking absorption in the sphere of infinite space; and see them lacking absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, then they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. I will practice the perfection of meditative concentration until all beings attain the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of meditative concentration. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.22「況且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜時,若見有情被五蓋所蔽,即貪欲、瞋恚、昏睡蓋、掉舉悔蓋及疑,或見彼等缺乏初禪定;見彼等缺乏第二、第三、第四禪定;見彼等缺乏慈愛;見彼等缺乏慈悲、喜及捨;見彼等缺乏空無邊處定;並見彼等缺乏識無邊處定、無所有處定及非想非非想處定,則應思惟:『在我成就佛果而證得無上正等菩提的此佛土中,有情的這一切過失必定在各個方面都不出現,並將成為不可能。我將修習禪定波羅蜜,直至一切有情成就四禪定、四無量心及四無色定。我將莊嚴佛土!我將成熟有情!』須菩提,菩薩摩訶薩如是修習者,確實將圓滿禪定波羅蜜。他們也將趣向無上正等菩提。」

42.23“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they see beings immersed in stupidity, [F.389.b] who lack genuine views, whether mundane or supramundane, who propound inaction, who propound nonexistence, who propound nihilism, or who propound eternalism to beings, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. I will practice the perfection of wisdom until all beings have abandoned all such aspects of false view and dwell in the perfection of wisdom. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the perfection of wisdom. They will also approach unsurpassed, complete enlightenment.

42.23「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們看到有情沉溺於愚癡,缺乏真正的見解,無論是世間的還是出世間的,向有情宣揚無作、宣揚斷見、宣揚虛無主義,或者宣揚常見的有情,他們應當這樣思惟:『在這個佛土中,我終將成就無上正等菩提,所有這些有情的過失將完全不出現,並且不可能發生。我將修習般若波羅密多,直到所有有情都舍棄了所有這些邪見的方面,並住於般若波羅密多之中。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿般若波羅密多。他們也將趨向無上正等菩提。」

42.24“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings belonging to the three categories‍—of certain receptivity, of unpredictable receptivity, and of certain nonreceptivity‍—they should then reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until, at the least, not even the words beings of certain nonreceptivity will be heard any longer and it will not be possible for beings to belong to that category. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ [F.390.a] Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.24「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,若見有情分為三類——具有定慧根者、根器不定者及根器鈍劣者——則應作如是思惟:『我於此佛土成就無上正等菩提後,必將修行六波羅密多,直至根器鈍劣有情之名字詞句亦不復聞,有情不可能歸於此類。我將莊嚴佛土!我將成熟有情!』須菩提,如是修行的菩薩摩訶薩必將圓滿六波羅密多,亦將趨向一切智智。」

42.25“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings who have been born in the hells, or if they see beings in the animal realm, or beings in the world of Yama, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until, at the least, not even the words the three inferior realms will be heard any longer, and it will not be possible for beings to be born in them. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity! {Ki.IV: 184} Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.25「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到有情生於地獄,或者看到有情在畜生道,或者看到有情在閻魔世界,他們應當這樣思維:『在這個佛土中,我必然成就無上正等菩提時,我將修習六波羅密多,直到至少不再聽聞三惡道這些詞語,有情將不可能生於這些地方。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩,必定完成六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.26“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see that this earth is scarred with tree stumps, thorn bushes, jungle ravines, precipices, sewage, and cesspits, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all these faults of beings will in each and every way not occur and they will be impossible. [F.390.b] I will practice the six perfections until this buddhafield is level like the palm of a hand. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.26「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到這片土地上有樹樁、荊棘、叢林峽谷、懸崖、污水和糞坑,他們應當這樣思惟:『在我必定成就無上正等菩提的佛剎中,所有這些過失將完全不會出現,且是不可能的。我將修習六波羅密多,直到這個佛剎平坦如手掌。我將莊嚴佛土!我將使眾生成熟!』須菩提,如果菩薩摩訶薩按照這樣修習,他們必定會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.27“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see that this great earth is made of clay, and lacking in gold and silver, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until this great earth is fashioned of blue beryl, and strewn with sands of gold. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.27「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到這個大地是由泥土組成,缺乏黃金白銀,他們應當這樣思維:『在這個佛土中,我必將成就無上正等菩提的佛果。我將修習六波羅密多,直到這個大地由琉璃構成,並且遍灑黃金沙粒。我將莊嚴佛土!我將使眾生成熟!』須菩提,菩薩摩訶薩如是修習,必將圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.28“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings indulging in acquisitiveness, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, beings will not indulge in acquisitiveness. [F.391.a] That will be impossible. I will practice the six perfections until all beings are without possessiveness and without acquisitiveness. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.28「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,如果他們見到有情沉溺於貪著,就應當這樣思量:『在我必將成就無上正等菩提的這個佛土中,有情將不會沉溺於貪著。那是不可能的。我將修行六波羅密多,直到一切有情都沒有占有欲,沒有貪著。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,如此修行的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.29“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see the four social classes, namely, the royal class, the priestly class, the merchant class, and the laboring class, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until, at the very least, even the names of the four social classes are no longer heard. That will be impossible. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience. {Ki.IV: 185}

42.29「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見四種社會階級,即王族階級、祭司階級、商人階級與工人階級,應當這樣思維:『在我將必然成就無上正等菩提的此佛土中,我將修習六波羅密多,直到至少這四種社會階級的名字都不再被聽聞。那將是不可能的。我將莊嚴佛土!我將使眾生成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩必定圓滿六波羅密多,他們也將趨向一切智。」

42.30“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings of higher, average, and lower status, and if they see beings of upper classes and lower classes, [F.391.b] they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until these faults of beings no longer occur and are impossible. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.30「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見有情有上、中、下的身分差別,若見有情有上等級和下等級的分別,他們應當這樣思惟:『在我成就無上正等菩提的佛土中,我將修習六波羅密多,直到有情不再出現這些缺陷,並且這樣的分別成為不可能。我將莊嚴佛土!我將成熟有情!』須菩提,依此修習的菩薩摩訶薩將圓滿六波羅密多,他們也將趨向一切智智。」

42.31“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings of different color, they should reflect, “In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until beings can no longer be distinguished by their color, and that to so distinguish them is impossible. Rather, all beings will acquire a fine and splendid physique, beautiful to behold, and the finest of complexions. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.31「另外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到有情有著不同的膚色,他們應當思考:『在我必然成就無上正等菩提的佛剎中,我將修習六波羅密多,直到有情無法再以膚色來區分,以及這樣的區分變成不可能。相反地,所有有情都將獲得精美莊嚴的身體,美觀悅目,具有最上好的膚色。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智。」

42.32“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings with feudal masters, they should reflect, [F.392.a] ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until even the designation feudal master is no longer heard and to have such positions will be impossible. Rather, the kings of the Dharma‍—tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas‍—will be present. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.32「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到有情擁有領主,他們應當思考,『在我將必然成就無上正等菩提的這個佛土中,我將修習六波羅密多,直到連「領主」這個假名都不再被聽聞,擁有這樣地位將成為不可能。反之,法的國王——如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀——將會現身。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按此方式修習的菩薩摩訶薩確實會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.33“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see the different pathways of beings, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, the different pathways of beings‍—the god realms, the human realm, the realms of the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama‍—will be nonexistent, and to follow them will be impossible. In their place, all beings will follow a single pathway. {Ki.IV: 186} I will practice the six perfections until they are not separated from the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, [F.392.b] the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.33「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到眾生有著不同的道路,他們應該反思:『在這個佛剎中,我將必然成就無上正等菩提,眾生不同的道路——天道、人道、地獄眾生之道、畜生道和閻魔世界——將不復存在,追隨這些道路將不可能。取而代之,所有眾生將追隨單一的道路。我將修習六波羅密多,直到他們不離開念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法。我將莊嚴佛土!我將成熟眾生!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩將圓滿完成六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.34“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see the four distinct modes of birth of beings, namely oviparous birth, viviparous birth, birth from heat and moisture, and miraculous birth, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until the three [lower] modes of birth [of beings]‍—oviparous birth, viviparous birth, and birth from heat and moisture‍—do not occur, and would be impossible. In their place, all beings will be born miraculously. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.34「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見有情有四種受生方式,即卵生、胎生、濕生和化生,應當作如是思惟:『在我將必然成就無上正等菩提的佛剎中,我將修習六波羅密多,直到三種受生方式——卵生、胎生和濕生——不再發生,並且不可能發生。反之,所有有情將皆由化生而生。我將莊嚴佛土!我將使有情得以成熟!』須菩提,如是修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.35“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings lacking the five extrasensory powers, they should reflect, [F.393.a] ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until all beings are endowed with the five extrasensory powers. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.35「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修持六波羅密多時,若見有情缺乏五通,應當這樣思惟:『在我必定成就無上正等菩提的此佛土中,我將修持六波羅密多,直到所有有情都具備五通。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,如此修持的菩薩摩訶薩確實會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.36“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see the excrement and urine of beings, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until all beings partake of the nourishment of the Dharma, the nourishment of delight, and the nourishment of meditative concentration. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience. [V28] [B53] [F.1.b]

42.36「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見有情的糞便和尿液,應當思惟:『在我將必然成就無上正等菩提的佛剎中,我將修習六波羅密多,直到一切有情都享受法喜樂、喜樂食和禪悅食的滋養。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,如此修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多,也將趨向一切智智。」

42.37“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings bereft of luminosity, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, {Ki.IV: 187} I will practice the six perfections until luminosity absolutely emerges from all beings themselves. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.37「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見有情缺乏光明,應當思惟:『在我必將成就無上正等菩提之佛土中,我將修習六波羅密多,直到光明絕對從一切有情自身中顯現。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按此修習的菩薩摩訶薩必將圓滿六波羅密多,他們也將趨向一切智智。」

42.38“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.2.a] practice the six perfections, if they see among beings the temporal divisions of day, night, month, fortnight, season, and year, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until even the words for the temporal divisions of day, night, month, fortnight, season, and year, as employed by beings, are unknown and no longer exist. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.38「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,若見有情中存在著日、夜、月、旬、季和年的時間區分,他們應當思惟:『在這個佛土中,我終將成就無上正等菩提的佛果,我將修行六波羅密多,直到有情所使用的關於日、夜、月、旬、季和年這些時間區分的詞彙都變得陌生而不復存在。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按此方式修行的菩薩摩訶薩必定會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.39“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings bereft of long life, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until all beings possess an inestimable lifespan. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly [F.2.b] will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.39「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若見有情缺乏長壽,應當思惟:『在我必然成就無上正等菩提的佛土中,我將修習六波羅密多,直到一切有情都具有不可衡量的壽命。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按此方式修習的菩薩摩訶薩必定圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.40“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings bereft of the major marks, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until all beings possess the thirty-two major marks of a great person. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.40「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,若他們見到有情缺乏大相,應當思惟:『在我必將成就無上正等菩提的佛剎中,我將修習六波羅密多,直到一切有情都具備三十二大人相。我將莊嚴佛土!我將使有情得以成熟!』須菩提,如此修習的菩薩摩訶薩必將圓滿六波羅密多,也將趨向一切智。」

42.41“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings bereft of the roots of virtuous action, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until all beings possess the roots of virtuous action, and honor the lord buddhas with the roots of their virtuous actions. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience. {Ki.IV: 188} [F.3.a]

42.41「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們見到有情缺乏善根,應當思維:『在這個佛土中,我必定成就無上正等菩提,我將修習六波羅密多,直到一切有情都具足善根,並以他們的善根恭敬諸佛。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,這樣修習的菩薩摩訶薩必定圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智。」

42.42“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings afflicted by disease, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until beings are free from the four kinds of disease, namely wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, and combined humoral disorders. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.42「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修持六波羅密多時,若見有情被疾病所苦惱,應當思惟:『在我必定成就無上正等菩提的佛剎中,我將修持六波羅密多,直到有情遠離四大失調,即風大失調、膽汁失調、痰液失調及複合四大失調。我將莊嚴佛土!我將令有情成熟!』須菩提,這樣修持的菩薩摩訶薩必定圓滿六波羅密多,也將趨向一切智智。」

42.43“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see beings smitten by the three afflicted mental states, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until for all beings the afflicted mental states of desire , hatred, and delusion no longer arise, and all beings are indeed bereft of desire , hatred, and delusion. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.43「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到有情被三種煩惱所困擾,他們應該思量:『在這個佛土中,我將必然成就無上正等菩提的佛果,我將修習六波羅密多,直到所有有情的貪、瞋、癡煩惱不再生起,所有有情確實都缺乏貪、瞋、癡。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.44“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.3.b] practice the six perfections, if they see beings of inferior resolve, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until even the words for the two [lower] vehicles‍—the vehicle of the śrāvakas and the vehicle of the pratyekabuddhas ‍—are no longer heard, and until all beings indeed have set out for all-aspect omniscience. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.44「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到志向下劣的有情,應當這樣思考:『在我必定成就無上正等菩提的佛土中,我將修習六波羅密多,直到聲聞乘和獨覺乘這兩種較低乘的詞句不再被聽聞,並且直到所有有情都確實趨向一切智智。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.45“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, if they see conceited beings, they should reflect, ‘In this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until even the word conceited is no longer heard, and, apart from that, until all beings indeed understand genuine reality and are without conceit. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ {Ki.IV: 189} Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.45「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,如果他們看到有慢心的有情,應該思惟:『在我將成就無上正等菩提的佛剎中,我會修習六波羅密多,直到「慢」這個詞都不再被聽聞,而且除此之外,直到所有有情確實理解實相並沒有慢心。我將莊嚴佛土!我將使有情得到成熟!』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實會圓滿六波羅密多,他們也將趨向一切智智。」

42.46“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, they should reflect, [F.4.a] ‘In this buddhafield where I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment merely with a limited lifespan, a limited luminosity, and a limited community of monks, but in this buddhafield where I will have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will practice the six perfections until I have an immeasurable lifespan, an immeasurable luminosity, and an immeasurable community of monks. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.46「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,他們應當這樣思考:『在我成就無上正等菩提的這個佛土中,我不會只是以有限的壽命、有限的光明和有限的比丘僧團而成就無上正等菩提,而是在我必然成就無上正等菩提的這個佛土中,我將修習六波羅密多,直到我具有無量的壽命、無量的光明和無量的比丘僧團。我將莊嚴佛土!我將成熟有情!』須菩提,如此修習的菩薩摩訶薩必然會圓滿六波羅密多,他們也將趨向一切智智。」

42.47“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, they should reflect, ‘I will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment merely by transforming a few worlds into my buddhafield, but when I have by all means attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, as many worlds as there are, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will become one with my buddhafield. I will refine the buddhafields! I will bring beings to maturity!’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.

42.47「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,應當思惟:『我不會僅僅通過將少數世界轉化為我的佛土而成就無上正等菩提,但當我無疑成就無上正等菩提時,如同恆河沙粒那樣眾多的世界都將與我的佛土合為一體。我將莊嚴佛土!我將使有情成熟!』須菩提,如此修行的菩薩摩訶薩確實將圓滿六波羅密多,也將趨向一切智智。」

42.48“Moreover, Subhūti, [F.4.b] when bodhisattva great beings practice the six perfections, they should reflect, ‘Alas! This cyclic existence is long-lasting. Alas! This world of beings is infinite.’ They should be focus their attention correctly, saying, ‘Alas! This cyclic existence is limitless like space. Alas! This world of beings is limitless like space. But in it there is no cyclic existence, nor is there nirvāṇa. Rather, terms such as being, cyclic existence , and nirvāṇa are merely conventional designations.’ Subhūti, bodhisattva great beings who practice accordingly will indeed complete the six perfections. They will also approach all-aspect omniscience.”

42.48「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,應當這樣思考:『唉呀!這輪迴是長久的。唉呀!這有情世界是無限的。』他們應當正確地專注注意力,說道:『唉呀!這輪迴如同虛空一樣無邊無際。唉呀!這有情世界如同虛空一樣無邊無際。然而在其中沒有輪迴,也沒有涅槃。相反,有情、輪迴和涅槃等名稱,只不過是世俗的施設而已。』須菩提,按照這樣修習的菩薩摩訶薩確實會圓滿六波羅密多。他們也將趨向一切智智。」

42.49This completes the forty-second chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

42.49(結尾)