Chapter 41
第41章
41.1The venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes.”
41.1尊者須菩提對世尊說:"薄伽梵,不退轉菩薩摩訶薩具備殊勝的功德。薄伽梵,不退轉菩薩摩訶薩具備不可計算、不可衡量的功德。薄伽梵,不退轉菩薩摩訶薩具備不可動搖的功德。"
41.2“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes. [F.372.b] If you ask why, it is because they have acquired the infinite and limitless wisdom that is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. Abiding in this wisdom, irreversible bodhisattva great beings have actualized the kinds of exact knowledge—the kinds of exact knowledge in consequence of which they cannot succumb to any response, even when questioned by the world with its gods, humans, and asuras.”
41.2世尊說:「須菩提,如是!如是!須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具備了偉大的功德。須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具備了無可計量和無法估量的功德。須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具備了堅不可動的功德。為什麼呢?因為他們已經獲得了無限無邊的般若,這種般若不與任何聲聞或辟支佛共有。安住在這種般若中,不退轉菩薩摩訶薩已經實現了無礙解——因為這種無礙解,即使被包括天神、人類和阿修羅在內的世間所提問,他們也不會陷入任何困境。」
41.3Subhūti then requested, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have the power to reveal, over eons numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the attributes, indications, and signs on account of which irreversible bodhisattva great beings are called irreversible bodhisattva great beings, Blessed Lord, please reveal the profound states in which bodhisattva great beings, when practicing the six perfections, complete the four applications of mindfulness; in which they complete the correct exertions, the supports for miraculous ability, {Ki.IV: 164} the faculties, the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; in which they complete the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; in which they complete the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; in which they complete the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; [F.373.a] in which they complete the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and in which they complete [all the goals], up to and including all-aspect omniscience.”
41.3尊者須菩提於是請求說:「世尊,既然如來、阿羅漢、正遍知佛具有力量,能在多達恆河沙粒數量的劫中,揭示那些屬性、標誌和特徵,正是因為這些特徵,不退轉菩薩摩訶薩才被稱為不退轉菩薩摩訶薩,世尊,請您揭示那些深奧的境界。菩薩摩訶薩在修行六波羅密多時,在這些境界中圓滿四念處;在其中圓滿正勤、神足、根、力、覺支和八正道;在其中圓滿聖諦、禪定、四無量心和無色定;在其中圓滿解脫界、定地、空、無相和無願;在其中圓滿神通、三摩地和陀羅尼門;在其中圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法;以及在其中圓滿一切智智及所有的目標。」
41.4“Excellent, Subhūti! Excellent!” replied the Blessed One. “Subhūti, it is excellent that you are thinking to ask the Tathāgata about those profound states, for the sake of irreversible bodhisattva great beings. Subhūti, this term profound is a designation of emptiness. This is a designation of signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, nonattachment, noncessation, nirvāṇa, quiescence, real nature, the very limit of reality, and the realm of phenomena. Subhūti, these designations of nirvāṇa are said to be profound states.”
41.4「善哉,須菩提!善哉!」世尊回答道。「須菩提,你想著向如來請問那些深奧的境界,是為了不退轉菩薩摩訶薩著想,這是很好的。須菩提,『深奧』這個名稱是空的一個假名。這是無相、無願、不作、無生、無著、不滅、涅槃、寂靜、真如、實際和法界的一個假名。須菩提,涅槃的這些假名被說為是深奧的境界。」
41.5“Is it a designation of nirvāṇa but not of all phenomena?”
41.5"這是涅槃的名稱,但不是一切法的名稱嗎?"
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the term profound is indeed a designation of all phenomena. If you ask why, Subhūti, physical forms are profound. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are profound. Subhūti, the eyes are profound. The ears, nose, tongue, body, and [F.373.b] mental faculty are profound. Subhūti, sights are profound. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are profound. Subhūti, visual consciousness is profound. Visually compounded sensory contact and feelings conditioned by visually compounded sensory contact are profound. Subhūti, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are profound. Mentally compounded sensory contact [and so forth], and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], are profound. Subhūti, the earth element is profound. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are profound. Subhūti, ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are profound. Subhūti, all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are profound. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, {Ki.IV: 165} the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are profound. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are profound. Subhūti, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are profound. Enlightenment is profound.
世尊答道:「須菩提,深奧這個名詞確實是對一切法的施設。須菩提,你問為什麼呢?色是深奧的。受、想、行、識是深奧的。須菩提,眼是深奧的。耳、鼻、舌、身及意根是深奧的。須菩提,色境是深奧的。聲、香、味、觸及法是深奧的。須菩提,眼識是深奧的。眼觸及眼觸所生受是深奧的。須菩提,耳識、鼻識、舌識、身識及意識是深奧的。意觸及意觸所生受等是深奧的。須菩提,地界是深奧的。水界、火界、風界、空界及識界是深奧的。須菩提,無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生及老死是深奧的。須菩提,一切波羅密多、一切空性及三十七道品是深奧的。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地及陀羅尼門是深奧的。如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法是深奧的。須菩提,乃至一切智智都是深奧的。菩提是深奧的。
41.6“Subhūti, if you ask how physical forms are profound; how feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are profound; how the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are profound; how all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are profound; how [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are profound; how [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are profound; and how enlightenment is profound, physical forms are as profound as the real nature of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are as profound as the real nature of consciousness [and so forth]. The sense fields, [F.374.a] sensory elements, and links of dependent origination are as profound as the real nature of the links of dependent origination [and so forth]. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are as profound as the real nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are as profound as the real nature of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are as profound as the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are as profound as the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. Enlightenment is as profound as the real nature of enlightenment.”
41.6「須菩提,如果你問色為什麼是深奧的、受想行識為什麼是深奧的、處界緣起支為什麼是深奧的、一切波羅密多、一切空性、三十七道品為什麼是深奧的、乃至十八不共法為什麼是深奧的、乃至一切智智為什麼是深奧的、菩提為什麼是深奧的,那麼色就如同色的真如一樣深奧。受想行識就如同識的真如一樣深奧。處、界、緣起支就如同緣起支的真如一樣深奧。一切波羅密多、一切空性、三十七道品就如同三十七道品的真如一樣深奧。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門就如同陀羅尼門的真如一樣深奧。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法就如同佛不共法的真如一樣深奧。乃至一切智智就如同一切智智的真如一樣深奧。菩提就如同菩提的真如一樣深奧。」
41.7“Blessed Lord, how is the real nature of physical forms? Blessed Lord, how is the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Blessed Lord, how is the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination? Blessed Lord, how is the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment? Blessed Lord, how is the real nature of [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas? Blessed Lord, how is the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience? Blessed Lord, how is the real nature of enlightenment?”
41.7「世尊,色的真如是如何的?世尊,受、想、行、識的真如是如何的?世尊,處、界、緣起支的真如是如何的?世尊,一切波羅密多、一切空性、三十七道品的真如是如何的?世尊,直至十八不共法的一切果德的真如是如何的?世尊,直至一切智智的一切目標的真如是如何的?世尊,菩提的真如是如何的?」
41.8“Subhūti,” replied the Blessed One, “in the real nature of physical forms there are indeed no physical forms, [F.374.b] nor is there any real nature other than physical forms—such is the real nature of physical forms. Subhūti, in the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness there is indeed no consciousness [and so forth], nor is there any real nature other than consciousness [and so forth]—such is the real nature of consciousness [and so forth]. Subhūti, in the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination there are indeed no links of dependent origination [and so forth], nor is there any real nature other than the links of dependent origination [and so forth]—such is the real nature of the links of dependent origination [and so forth]. Subhūti, in the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment there are indeed no factors conducive to enlightenment [and so forth], nor is there any real nature other than the factors conducive to enlightenment [and so forth]—such is the real nature of the factors conducive to enlightenment [and so forth]. In the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, there are indeed no formless absorptions [and so forth], nor is there any real nature other than the formless absorptions [and so forth]—such is the real nature of the formless absorptions [and so forth]. In the real nature of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness, there is indeed no emptiness, signlessness, and wishlessness [and so forth], nor is there any real nature other than emptiness, signlessness, and wishlessness [and so forth]—such is the real nature of emptiness, signlessness, and wishlessness [and so forth]. In the real nature of the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, there are indeed no distinct qualities of the buddhas [and so forth], nor is there any real nature other than the distinct qualities of the buddhas [and so forth]— [F.375.a] such is the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Subhūti, in the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, there is indeed no all-aspect omniscience [and so forth], nor is there any real nature other than all-aspect omniscience [and so forth]—such is the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. Subhūti, in the real nature of enlightenment, there is indeed no enlightenment, nor is there any real nature other than enlightenment—such is the real nature of enlightenment.” {Ki.IV: 166}
41.8「須菩提,」世尊回答道,「在色的真如中,確實沒有色,也沒有異於色的真如——這就是色的真如。須菩提,在受、想、行、識的真如中,確實沒有識等,也沒有異於識等的真如——這就是識等的真如。須菩提,在處、界和緣起支的真如中,確實沒有緣起支等,也沒有異於緣起支等的真如——這就是緣起支等的真如。須菩提,在一切波羅密多、一切空性和覺支的真如中,確實沒有覺支等,也沒有異於覺支等的真如——這就是覺支等的真如。在聖諦、禪定、無量心和無色定的真如中,確實沒有無色定等,也沒有異於無色定等的真如——這就是無色定等的真如。在解脫界、定地、空、無相和無願的真如中,確實沒有空、無相和無願等,也沒有異於空、無相和無願等的真如——這就是空、無相和無願等的真如。在神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法的真如中,確實沒有佛不共法等,也沒有異於佛不共法等的真如——這就是佛不共法等的真如。須菩提,在直至一切智智的真如中,確實沒有一切智智等,也沒有異於一切智智等的真如——這就是一切智智等的真如。須菩提,在菩提的真如中,確實沒有菩提,也沒有異於菩提的真如——這就是菩提的真如。」
41.9“Blessed Lord, how wonderful it is that by such a subtle method irreversible bodhisattva great beings have indeed turned away from physical forms, and have also pointed toward nirvāṇa! They have indeed turned away from feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and have also pointed toward nirvāṇa! They have indeed turned away from the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination, and have also pointed toward nirvāṇa! They have indeed turned away from all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment, and have also pointed toward nirvāṇa! They have indeed turned away from [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, and have also pointed toward nirvāṇa! They have indeed turned away from all grasping for phenomena that are mundane, supramundane, common, uncommon, contaminated, and uncontaminated, and have also pointed toward nirvāṇa!”
41.9「世尊,真是殊勝啊!藉由這樣微妙的方法,不退轉的菩薩摩訶薩們確實已經遠離了色,也指向了涅槃!他們確實已經遠離了受、想、行、識,也指向了涅槃!他們確實已經遠離了處、界、緣起支,也指向了涅槃!他們確實已經遠離了一切波羅密多、一切空性、覺支,也指向了涅槃!他們確實已經遠離了諸佛不共法等一切功德,也指向了涅槃!他們確實已經遠離了一切世間、出世間、共、不共、有漏、無漏的諸法執著,也指向了涅槃!」
41.10“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should themselves dwell in accordance with the teachings as they are revealed in the perfection of wisdom. If, with regard to these profound states associated with the perfection of wisdom, they think, evaluate, and reflect that they themselves should train in accordance with the teachings as they are revealed in the perfection of wisdom, then, Subhūti, those bodhisattva great beings who practice, reflect, investigate, persevere, and make efforts in accordance with the teachings as they are revealed in the perfection of wisdom, [F.375.b] and who strive in accordance with the teachings as they are revealed in the perfection of wisdom, will acquire through a single setting of the mind on enlightenment roots of virtuous action that are incalculable, immeasurable, and inestimable. If they can spurn cyclic existence for immeasurable eons, it goes without saying that they will practice the perfection of wisdom without adulteration and maintain the directing of their mind toward enlightenment.
41.10「須菩提,菩薩摩訶薩應該按照般若波羅密多所揭示的教法而住。如果他們對於這些與般若波羅密多相關的深奧境界,思惟、衡量和反思自己應該按照般若波羅密多所揭示的教法而修習,那麼須菩提,那些在般若波羅密多所揭示的教法中實踐、反思、觀察、安住和努力的菩薩摩訶薩,以及在般若波羅密多所揭示的教法中精進的菩薩摩訶薩,將通過一次發菩提心而獲得不可計數、無量和不可衡量的善根。如果他們能夠在無量劫中遠離輪迴,更不用說他們將無雜染地實踐般若波羅密多並保持對菩提的心念導向了。」
41.11“Subhūti, just as if a man with thoughts that are preoccupied with desire might have arranged to meet up with an attractive, beautiful, and good-looking woman, but that woman is restrained by another and unable to leave the house, with what, do you think, Subhūti, would the thoughts of that man be concerned?”
41.11「須菩提,就好比一個被欲望所佔據心思的男子,已經安排要與一位有吸引力、美麗且長相姣好的女子見面,但那位女子卻被他人所牽制,無法離開住處。須菩提,你認為那個男子的心思會關注什麼呢?」
41.12“Blessed Lord, the thoughts of that man would be concerned with the woman. He would think, ‘My woman is such and such! She should come and then I would stay with her and sport with her!’ ”
41.12「世尊,那個人的想法會想著那個女人。他會想:『我的女人是這樣那樣的!她應該來,那樣我就能和她在一起,和她一起遊樂!』」
41.13“Subhūti, how many such thoughts will that man have over a day or night?” asked the Blessed One.
41.13「須菩提,那個男人在一晝夜間會產生多少這樣的念頭?」世尊問道。
“There will be many! Sugata, there will be many! The thoughts of that man over a day or night will be extremely many.” {Ki.IV: 167}
「會有很多!善逝,會有很多!那個人在一晝夜間的想法會極其眾多。」
41.14“Subhūti,” continued the Blessed One, “as many as the thoughts that man has over a day or night, for so many eons will bodhisattva great beings spurn cyclic existence and turn their backs on it. If bodhisattva great beings train, investigate, and reflect in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, and if they spurn by all means those faults by which they would turn away from unsurpassed, complete enlightenment, and persevere in that manner, then, Subhūti, those bodhisattva great beings who strive in this endeavor, abiding in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, [F.376.a] will in a single day acquire roots of virtuous action such that those accrued by having filled world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā [with gifts] could not come anywhere near even a hundredth part of their residue of the roots of virtuous action, and could not come anywhere near even a thousandth part, a hundred thousandth part, or any fraction, number, comparison, or material part.
41.14「須菩提,那個人在一晝夜中有那麼多的想法,菩薩摩訶薩就會為期那麼多劫去厭離輪迴,背棄輪迴。如果菩薩摩訶薩按照這部深奧的般若波羅密多所顯示的教法來修習、思辨和反思,如果他們用各種方式厭離那些會使他們遠離無上正等菩提的過失,並以這種方式安住,那麼須菩提,這些努力修行的菩薩摩訶薩,安住於按照這部深奧的般若波羅密多所顯示的教法修習,在一個晝夜中所獲得的善根,將遠超過以恆河沙數世界之多的所施物而積累的善根的百分之一都達不到,千分之一都達不到,十萬分之一都達不到,乃至任何比例、數目、比較或有形的部分都達不到。」
41.15“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they offer gifts to the Three Precious Jewels—namely to the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha—over eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, do you think, Subhūti, that the merits of those bodhisattva great beings would on that basis increase manifold?”
41.15「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若他們向三寶——即佛寶、法寶和僧伽寶——供養,歷經如恆河沙粒數那樣眾多的劫,你認為,須菩提,那些菩薩摩訶薩的福德會因此增長無量倍嗎?」
41.16“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold! They would be immeasurable, inestimable, inconceivable, and incomparable!”
41.16「薄伽梵,那是無量的!善逝,那是無量的!那是不可衡量的、不可思議的、無與倫比的!」
41.17“Subhūti,” continued the Blessed One, “if there are bodhisattva great beings who persevere in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, their merits will increase manifold even more than the former. If you ask why, the way of bodhisattva great beings is the way by which consummate buddhahood is attained in unsurpassed, complete enlightenment. [B52]
41.17「須菩提,」世尊繼續說,「如果有菩薩摩訶薩安住在這深奧般若波羅密多所顯示的教法中,他們的福德將比前面提到的增長更加無量倍。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩的道路就是通往無上正等菩提中無上菩提的道路。」
41.18“Subhūti, when bodhisattva great beings who lack the perfection of wisdom offer donations, over eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, to those who have entered the stream to nirvāṇa, and when they offer donations to those who are destined for only one more rebirth, to those who are no longer subject to rebirth, to arhats and pratyekabuddhas, and to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, do you think, Subhūti, [F.376.b] that the merits of those bodhisattva great beings would increase manifold on that basis?” {Ki.IV: 168}
41.18「須菩提,當菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多時,在恆河沙數劫之中對預流果者、一來者、不來者、阿羅漢、辟支佛以及如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀進行布施,你認為須菩提,這些菩薩摩訶薩的福德會因此倍增嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「世尊,他們將會無數!善逝,他們將會無數!」
41.19The Blessed One continued, “When any noble son or noble daughter perseveres in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, their merits will increase manifold even more than the former. If you ask why, it is because the bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, and after entering upon the maturity of the bodhisattvas, they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
41.19「須菩提,如果有任何善男子善女人,按照這深奧的般若波羅密多中所開示的教法而安住修行,他們的福德將增長無量倍,遠超過前面所說的。你問為什麼呢?這是因為修習這般若波羅密多的菩薩摩訶薩,將超越聲聞和辟支佛的各地,進入菩薩成熟之後,將在無上正等菩提中證得無上菩提。」
41.20“Subhūti, when certain bodhisattva great beings, lacking the perfection of wisdom, and living for eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, offer generosity, maintain ethical discipline, practice tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom, do you think that their merits would increase manifold on that basis?”
41.20「須菩提,當某些菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,在數量等同恆河沙粒的劫數中,行布施、持戒、修忍、修精進、入禪定、修慧,你認為那些菩薩摩訶薩的福德會因此增長無量嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「世尊啊,他們的福德會很多很多!善逝啊,他們的福德會很多很多!」
41.21“Subhūti,” continued the Blessed One, “when any noble son or noble daughter, abiding in this perfection of wisdom, for just a few days offers generosity, maintains ethical discipline, practices tolerance, cultivates perseverance, becomes absorbed in meditative concentration, and cultivates wisdom, their merits will increase manifold even more than the former. If you ask why, Subhūti, it is because this perfection of wisdom is the mother of bodhisattva great beings. That is to say, this perfection of wisdom generates bodhisattva great beings. Abiding in this perfection of wisdom, bodhisattva great beings bring all phenomena to completion. [F.377.a]
41.21「須菩提,」世尊繼續說,「當任何善男子善女人安住於此般若波羅密多中,僅僅在幾天內施行布施、持戒、修忍、修精進、入禪定、修慧,他們的福德將會增長得遠比之前更加倍增。若你問其中原因,須菩提,那是因為此般若波羅密多乃菩薩摩訶薩之母。也就是說,此般若波羅密多生成菩薩摩訶薩。安住於此般若波羅密多中,菩薩摩訶薩令一切法圓滿成就。
41.22“Subhūti, when bodhisattva great beings, lacking the perfection of wisdom, and remaining for eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, offer the gift of the Dharma, do you think that the merits of those noble sons or noble daughters would increase manifold on that basis?”
41.22「須菩提,當菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,經歷恆河沙數之劫,施行法施,你認為那些善男子善女人的福德會因此大幅增長嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「世尊啊,他們的福德會很多很多!善逝啊,他們的福德會很多很多!」
41.23“Subhūti,” continued the Blessed One, “when any noble son or noble daughter, abiding in accordance with the teachings as they are revealed in this perfection of wisdom, for just a few days offers the gift of the Dharma, their merits will increase manifold even more on that basis than the former. If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings who lack the perfection of wisdom also lack all-aspect omniscience. {Ki.IV: 169} Subhūti, bodhisattva great beings who do not lack the perfection of wisdom do not lack all-aspect omniscience.
41.23「須菩提,」世尊接著說,「當任何善男子或善女人,依照在般若波羅密多中所開示的教法而安住,僅在短短數日之間施行法施,他們的福德將在此基礎上增長得更加廣大,甚至超過之前的福德。須菩提,如果你問為什麼,那是因為缺乏般若波羅密多的菩薩摩訶薩也會缺乏一切智智。須菩提,不缺乏般若波羅密多的菩薩摩訶薩不會缺乏一切智智。」
41.24“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should not lack the perfection of wisdom.
41.24「須菩提,菩薩摩訶薩若欲成就無上正等菩提的圓滿佛果,就不應該缺少般若波羅密多。」
41.25“Subhūti, when bodhisattva great beings, who lack the perfection of wisdom, abiding for eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, persevere with the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the meditative stabilities of emptiness, [F.377.b] signlessness, and wishlessness, do you think, Subhūti, that the merits of those noble sons or noble daughters would increase manifoldly on that basis?”
41.25「須菩提,那些缺乏般若波羅密多的菩薩摩訶薩,安住於恆河沙數劫那麼長的時間,恆常修習四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定,以及空、無相、無願的三摩地,你認為這樣的話,那些善男子善女人的福德會因此增長無量嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「世尊,他們的福德將會增長無量!善逝,他們的福德將會增長無量!」
41.26“Subhūti,” continued the Blessed One, “when any noble son or noble daughter, abiding in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, for just a few days perseveres with the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, their merits will increase manifold even more on that basis than the former. If you ask why, there is no circumstance and no occasion in which bodhisattva great beings who do not lack the perfection of wisdom will turn away from all-aspect omniscience. That would be impossible! On the other hand, Subhūti, it is possible that bodhisattva great beings who lack the perfection of wisdom might turn away from all-aspect omniscience. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should not lack the perfection of wisdom. {Ki.IV: 170}
41.26「須菩提,任何善男子善女人,依照在這深奧的般若波羅密多中所顯示的教法而安住,即使只是堅持修習數天的四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定,以及空、無相、無願的三摩地,他們的福德也會在此基礎上增長得更加倍數,遠超先前的情形。如果你問為什麼,那是因為不缺乏般若波羅密多的菩薩摩訶薩,沒有任何情況和時機會背離一切智智。這是不可能的!另一方面,須菩提,缺乏般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是有可能背離一切智智的。就是這樣,須菩提,菩薩摩訶薩不應該缺乏般若波羅密多。」
41.27“Subhūti, when bodhisattva great beings who lack the perfection of wisdom, abiding over eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, dedicate material gifts, the gift of the Dharma, and the modes of attention associated with meditative seclusion to unsurpassed, complete enlightenment, [F.378.a] do you think that the respective merits of those noble sons or noble daughters would increase manifold on that basis?”
41.27「須菩提,當菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,歷經恆河沙數之劫,將財施、法施及與禪定相關的注意力奉獻予無上正等菩提時,你認為那些善男子善女人各自所獲得的福德會因此增長無量倍嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「世尊,確實是無量無邊的!善逝,確實是無量無邊的!」
41.28“Subhūti,” continued the Blessed One, “when any noble son or noble daughter, abiding in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, for just a few days dedicates those material gifts, that gift of the Dharma, and those modes of attention associated with meditative seclusion to unsurpassed, complete enlightenment, then the merits of those noble sons or noble daughters would increase manifold more than the former. If you ask why, it is because this dedication of the perfection of wisdom is supreme among dedications. The dedication that lacks the perfection of wisdom is no dedication. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should be skilled in the dedication of the perfection of wisdom.
41.28「須菩提,」世尊繼續說道,「當任何善男子或善女人,按照這深奧的般若波羅密多所揭示的教法而安住,僅僅經過幾天,將那些財施、法施和與禪定相關的注意方式迴向於無上正等菩提,那麼這些善男子或善女人的福德就會比之前增長無數倍。如果你問為什麼,那是因為這般若波羅密多的迴向在所有迴向中是最殊勝的。缺乏般若波羅密多的迴向根本不是迴向。因此,須菩提,那些希望在無上正等菩提中證得無上菩提的菩薩摩訶薩應該善於般若波羅密多的迴向。
41.29“Subhūti, when certain noble sons or noble daughters who lack the perfection of wisdom, abiding over eons equal in number to the grains of sand of the river Gaṅgā, rejoice in all the roots of virtuous action of the lord buddhas of the past, future, and present, along with their monastic communities of śrāvakas, and dedicate these [roots] toward unsurpassed, complete enlightenment, do you think that the merits of those noble sons or noble daughters would increase manifold on this basis?”
41.29「須菩提,假如某些善男子善女人缺乏般若波羅密多,經歷時間如恆河沙粒那樣眾多的劫,對過去、未來、現在諸佛及其聲聞僧伽的所有善根生起歡喜,並將這些善根迴向無上正等菩提,你認為那些善男子善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“Blessed Lord, they would be manifold! Sugata, they would be manifold!”
「薄伽梵,它們會很多!善逝,它們會很多!」
41.30“Subhūti,” continued the Blessed One, “when any noble son or noble daughter, abiding in accordance with the teachings as they are revealed in this profound perfection of wisdom, dedicates the roots of virtuous action of just a few days toward unsurpassed, complete enlightenment, the merit of that noble son or noble daughter would increase manifold more than those. [F.378.b] If you ask why, Subhūti, the perfection of wisdom precedes all dedications. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should be skilled in the dedication of the perfection of wisdom.”
41.30「須菩提,」世尊接著說,「當任何善男子善女人,按照這部深奧的般若波羅密多所揭示的教法而住,將僅僅幾天的善根迴向於無上正等菩提,那善男子善女人的福德會增長多倍,超過那些。須菩提啊,之所以這樣,是因為般若波羅密多先於一切迴向。須菩提,那些希望在無上正等菩提中證得無上菩提的菩薩摩訶薩應當善於般若波羅密多的迴向。」
41.31“Blessed Lord, since the Blessed One has said that phenomena that are not subject to conditioning are imaginary, how {Ki.IV: 171} could the merit of those noble sons or noble daughters increase manifold, more than the former? Blessed Lord, that which is not subject to conditioning cannot generate the authentic view or even enter into the maturity [of the bodhisattvas]! Nor can it attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, or attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship [and so forth], up to and including the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
41.31「世尊,既然世尊說不受施設的諸法是虛幻的,那麼那些善男子善女人的福德怎麼會比前面的增長更多呢?世尊,不受施設的東西無法產生正見,甚至無法進入菩薩的成熟階段!也無法證得預流果,或證得一來果、不還果或阿羅漢果等,直至無上正等菩提的無上菩提證得。」
41.32“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “That which is not subject to conditioning cannot generate the authentic view or even enter into the maturity [of the bodhisattvas]! Nor can it attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, or attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship [and so forth], up to and including the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. In this case, Subhūti, those gifts of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are not subject to conditioning—they are declared to be just empty, they are declared to be just hollow, they are declared to be just void, and they are declared to be essenceless. If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings have thoroughly trained in the emptiness of internal phenomena. They have thoroughly trained in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Subhūti, these bodhisattva great beings dwell in those aspects of emptiness. [F.379.a] Insofar as they discern phenomena that are not subject to conditioning, bodhisattva great beings will not lack the perfection of wisdom. Insofar as bodhisattva great beings do not lack the perfection of wisdom, their incalculable, inestimable, and immeasurable merits will increase.”
41.32「須菩提,實是如此!實是如此!」世尊回答道,「不是由施設而成的事物無法產生正見,甚至無法進入菩薩的成熟階段!它也無法證得預流果,無法證得一來果、不還果,或阿羅漢果等,乃至無法證得無上正等菩提的無上菩提。在這種情況下,須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩所施捨的禮物不是由施設而成的——它們被宣說為只是空,被宣說為只是虛空,被宣說為只是空無,被宣說為無自性。為什麼呢,須菩提?這是因為菩薩摩訶薩已經徹底修習了內空。他們已經徹底修習了其他各種空性,乃至無自性空。須菩提,這些菩薩摩訶薩住於那些空性的方面。在他們了知不是由施設而成的諸法的限度內,菩薩摩訶薩將不會缺乏般若波羅密多。在菩薩摩訶薩不缺乏般若波羅密多的限度內,他們不可衡量、無邊際、無量的福德將會增長。」
41.33“Blessed Lord, what are the distinctions and what are the differences between the incalculable, the inestimable, and the immeasurable?”
41.33「薄伽梵,那些不可計算的、不可衡量的和無量的,它們之間有什麼區別和不同呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the term incalculable suggests that the number of conditioned elements and unconditioned elements cannot be approximated. Subhūti, the term inestimable suggests that the extent of past, future, and present phenomena cannot be apprehended. Subhūti, the term immeasurable suggests that which cannot be evaluated.”
「須菩提,『不可衡量』這個名稱是指有為法和無為法的數量無法估算。須菩提,『無法估量』這個名稱是指過去、未來和現在的諸法的範圍無法執著。須菩提,『無量』是指無法評估的。」世尊說道。
41.34“Blessed Lord, is there a reason why physical forms are incalculable, inestimable, and immeasurable, and why feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also incalculable, inestimable, and immeasurable?” {Ki.IV: 172}
41.34「薄伽梵,色不可衡量、不可衡量、無量,受、想、行、識也不可衡量、不可衡量、無量,這其中有原因嗎?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “there is indeed a reason why physical forms are incalculable, inestimable, and immeasurable, and why feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also incalculable, inestimable, and immeasurable.”
「須菩提,」世尊回答說,「色確實是不可衡量、無量、無法評估的,受、想、行、識也確實是不可衡量、無量、無法評估的。」
41.35“Blessed Lord, why then are physical forms incalculable, inestimable, and immeasurable? Why are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also incalculable, inestimable and immeasurable?”
41.35「薄伽梵,那麼色為什麼是不可衡量、不可估計、無量的呢?受、想、行、識為什麼也是不可衡量、不可估計、無量的呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “insofar as physical forms are empty, they are incalculable, inestimable, and immeasurable. Insofar as feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, they are also incalculable, inestimable, and immeasurable.” [F.379.b]
「須菩提,由於色是空的,所以色是不可衡量、不可估量、無量的。由於受、想、行、識是空的,所以受、想、行、識也是不可衡量、不可估量、無量的。」
41.36“Blessed Lord, is it only physical forms that are empty, and is it only feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are empty, or are all phenomena not empty?”
41.36「世尊,是唯有色空,唯有受、想、行、識空呢,還是一切法皆不空呢?」
41.37“Subhūti, do you think that I have not explained all phenomena to be empty?” replied the Blessed One.
41.37「須菩提,你認為我沒有說明一切法都是空嗎?」世尊回答。
“Blessed Lord, the Tathāgata has taught that all phenomena are empty. That which is just empty is inexhaustible. Thus it is also incalculable, it is also inestimable, and it is also immeasurable. Blessed Lord, no number is apprehended, no estimate is apprehended, and no measure is apprehended. So it is, Blessed Lord, that no difference between these phenomena is apprehended, whether in meaning or in enunciation.”
「薄伽梵,如來已開示一切法都是空。那既然空,就是無窮盡的。因此它也是無法計算的,也是無法估量的,也是無法衡量的。薄伽梵,沒有任何數量可被執著,沒有任何估量可被執著,沒有任何度量可被執著。就是這樣,薄伽梵,這些現象之間沒有任何差別可被執著,不論是在意義上還是在言說上。」
41.38“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “No difference between these phenomena is apprehended, whether in meaning or in enunciation. Subhūti, the terms inexhaustible , immeasurable, empty, signless, wishless, unconditioned, nonarising, unattached, nonceasing, and nirvāṇa are expressions used by the Tathāgata that issue from their inexpressibility. It is explained that these terms, from inexhaustible to nirvāṇa , make manifest the teaching of the tathāgatas.”
41.38「須菩提,確是如此!確是如此!」世尊答覆說,「這些諸法中沒有任何差別被執著,無論在意義上或在名稱上。須菩提,無盡、無量、空、無相、無願、無為、無生、無執著、不滅和涅槃這些名稱,是如來所使用的表達方式,這些表達方式源自於它們的不可言說性。這些名稱,從無盡到涅槃,被解釋為彰顯了如來的教導。」
41.39“Blessed Lord, how wonderful it is that the reality of all phenomena has been revealed by the tathāgatas, although this reality is inexpressible! As I understand the meaning of the teachings given by the Blessed One, all phenomena, Blessed Lord, are inexpressible.” {Ki.IV: 173} [F.380.a]
41.39「薄伽梵,諸法實相乃至如來所開顯,然而此實相不可言說,這是多麼奇妙啊!根據我對世尊所開示之法義的理解,薄伽梵,一切法都是不可言說的。」
41.40“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, all phenomena are inexpressible. Subhūti, the inexpressibility of all phenomena is emptiness. In emptiness, nothing at all is expressed, and emptiness cannot be expressed.”
41.40「須菩提,如是!如是!」世尊答道。「須菩提,一切法皆不可言說。須菩提,一切法的不可言說即是空。在空中,沒有任何東西可以言說,空也無法言說。」
41.41“Blessed Lord, can an object that is inexpressible increase or decrease?”
41.41「世尊,不可言說的對象會增減嗎?」
“No, Subhūti!” replied the Blessed One. “An object that is inexpressible neither increases nor decreases.”
「不也,須菩提!不可言說的對象既不增長也不減少。」世尊回答道。
41.42“Blessed Lord, if an object that is inexpressible neither increases nor decreases, then, Blessed Lord, the perfection of generosity would neither increase nor decrease. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom would neither increase nor decrease. The four applications of mindfulness would neither increase nor decrease. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path would neither increase nor decrease. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness would neither increase nor decrease. The extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways would neither increase nor decrease. [F.380.b] The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas would neither increase nor decrease. Blessed Lord, if that were the case, the six perfections would be nonexistent. [The attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, would be nonexistent. If all phenomena were nonexistent, all-aspect omniscience would also be nonexistent. If all-aspect omniscience were nonexistent, who would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
41.42「世尊,如果不可言說的對象既不增加也不減少,那麼世尊,布施波羅蜜多既不增加也不減少。持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多既不增加也不減少。四念處既不增加也不減少。正勤、神足、根、力、覺支、八正道既不增加也不減少。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空無相無願三三昧既不增加也不減少。神通、三摩地、陀羅尼門既不增加也不減少。如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法既不增加也不減少。世尊,若是如此,六波羅密多就不存在。諸功德乃至十八不共法就不存在。若一切法都不存在,一切智智也就不存在。若一切智智不存在,誰能在無上正等菩提中證得無上菩提呢?」
41.43“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, an object that is inexpressible neither increases nor decreases. Subhūti, if bodhisattva great beings who are skilled in means practice the perfection of wisdom, cultivate the perfection of wisdom, and persevere in the perfection of wisdom, they do not think, ‘I am enhanced by the perfection of wisdom. I am enhanced by the perfection of meditative concentration. I am enhanced by the perfection of perseverance. I am enhanced by the perfection of tolerance. I am enhanced by the perfection of ethical discipline. I am enhanced by the perfection of generosity.’ On the other hand, they do think, ‘This perfection of generosity is merely a name. {Ki.IV: 174} These perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom are merely names.’ When they practice the perfection of generosity, they dedicate their attention, their setting of the mind on enlightenment, and their roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, and they make this dedication definitively, in accordance with unsurpassed, complete enlightenment.” [F.381.a]
41.43「須菩提,如是!如是!」世尊回答。「須菩提,不可言說的對象既不增加也不減少。須菩提,菩薩摩訶薩如果善巧方便地修習般若波羅密多、培養般若波羅密多、安住於般若波羅密多,他們不會認為『我因為般若波羅密多而得到增強。我因為禪定波羅蜜而得到增強。我因為精進波羅蜜而得到增強。我因為忍辱波羅蜜而得到增強。我因為持戒波羅蜜而得到增強。我因為布施波羅蜜而得到增強。』另一方面,他們確實會認為『這布施波羅蜜僅僅是個名字。這些持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜僅僅是名字。』當他們修習布施波羅蜜時,他們將自己的注意力、發菩提心和善根迴向於無上正等菩提,並且根據無上正等菩提確定地進行這種迴向。」
41.44“Blessed Lord, what is the nature of unsurpassed, complete enlightenment?”
41.44「世尊,無上正等菩提的性質是什麼?」
“Subhūti, the real nature of all phenomena is unsurpassed, complete enlightenment,” replied the Blessed One.
「須菩提,一切法的真如就是無上正等菩提,」世尊回答道。
41.45“Blessed Lord, of what is the real nature unsurpassed, complete enlightenment?”
41.45「薄伽梵,無上正等菩提的真如是什麼的真如?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the real nature of physical forms is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of nirvāṇa is unsurpassed, complete enlightenment. That [real nature] neither increases nor decreases. [F.381.b]
世尊回答說:「須菩提,色的真如是無上正等菩提。受、想、行、識的真如是無上正等菩提。處、界、緣起支的真如是無上正等菩提。一切波羅密多、一切空性、三十七道品的真如是無上正等菩提。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門的真如是無上正等菩提。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法的真如是無上正等菩提。乃至一切智智的真如是無上正等菩提。涅槃的真如是無上正等菩提。那個真如既不增加也不減少。」
41.46“Subhūti, in the case of bodhisattva great beings who constantly and uninterruptedly act without lacking the perfection of wisdom, they do not observe anything that increases or decreases. So it is, Subhūti, that an inexpressible object is without increase or decrease. Thus, Subhūti, the perfection of generosity is without increase or decrease. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are also without increase or decrease. The emptiness of internal phenomena is also without increase or decrease. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are also without increase or decrease. The applications of mindfulness are also without increase or decrease. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are also without increase or decrease. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are also without increase or decrease. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are also without increase or decrease. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom by way of nonincrease and nondecrease.”
41.46「須菩提,菩薩摩訶薩常時不間斷地行持般若波羅密多,不缺少般若波羅密多的修行,他們不觀察任何增或減的現象。須菩提,就是這樣,不可言說的對象是沒有增減的。因此,須菩提,布施波羅密多沒有增減。持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多也都沒有增減。內空也沒有增減。直至無自性空為止的其他空性相也都沒有增減。念住也沒有增減。正勤、神足、根、力、覺支和八正道也都沒有增減。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門也都沒有增減。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法也都沒有增減。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩應當透過不增不減的方式修習般若波羅密多。」
41.47“Blessed Lord, do bodhisattva great beings [F.382.a] attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their initial setting of the mind on enlightenment, or else do bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their final setting of the mind on enlightenment? Blessed Lord, if bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their initial setting of the mind on enlightenment, {Ki.IV: 175} then the initial setting of the mind on enlightenment would not be associated with the final setting of the mind on enlightenment, nor would the final setting of the mind on enlightenment be associated with the initial setting of the mind on enlightenment. Blessed Lord, if in that manner the phenomena constituting mind and its mental states are not in association, how will the roots of virtuous action be accumulated? Without accumulating the roots of virtuous action, it is impossible to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
41.47「世尊,菩薩摩訶薩是通過初發心而證得無上正等菩提成就無上菩提呢,還是通過最終發心而證得無上正等菩提成就無上菩提呢?世尊,如果菩薩摩訶薩通過初發心而證得無上正等菩提成就無上菩提,那麼初發心就不會與最終發心相應,最終發心也不會與初發心相應。世尊,若果心及其心法現象如此不相應,根善根如何能夠積累呢?沒有積累善根,就不可能證得無上正等菩提成就無上菩提。」
41.48“Subhūti,” replied the Blessed One, “in order that you may understand this matter, I will teach an example, since some learned persons understand the meaning that is explained by means of an example. Subhūti, in the case of a burning oil lamp, the wick will be burnt out, but will it be burnt out by the touch of the first flame or will it be burnt out by the touch of the final flame?”
41.48「須菩提,」世尊回答道,「為了讓你理解這個問題,我將給你舉個例子,因為有些聰慧的人通過例子能夠理解所解說的意義。須菩提,在燃燒的油燈的情況下,燈芯會被燒盡,但它是被第一道火焰的觸碰燒盡呢,還是被最後一道火焰的觸碰燒盡呢?」
41.49“Blessed Lord, the wick will not be burnt out by the touch of the first flame, nor will it be burnt out without depending on the first flame. Blessed Lord, the wick will not be burnt out by the touch of the last flame, nor will it be burnt out without depending on the final flame.”
41.49「世尊,燈芯不會因為初火的接觸而燒焦,但也不會不依賴初火而燒焦。世尊,燈芯不會因為最後的火焰的接觸而燒焦,但也不會不依賴最後火焰而燒焦。」
41.50“Well then, Subhūti, do you think that that wick will be burnt out?” asked the Blessed One. [F.382.b]
41.50「那麼,須菩提,你認為那根燈芯會被燒盡嗎?」世尊問道。
“Blessed Lord, it will be burnt out! Sugata, it will be burnt out!”
"薄伽梵,它會被燒毀!善逝,它會被燒毀!"
41.51“Subhūti, in the same way bodhisattva great beings do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment by means of the initial setting of the mind on enlightenment, nor do bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of the initial setting of the mind on enlightenment. Bodhisattva great beings do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment by means of the final setting of the mind on enlightenment, nor do bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of the final setting of the mind on enlightenment. And yet, it is not the case that bodhisattva great beings do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, starting from the time when they first set their minds on enlightenment, they will perfect the ten levels and thereafter attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
41.51「須菩提,菩薩摩訶薩不以初發心而成就無上正等菩提,也不離初發心而成就無上正等菩提。菩薩摩訶薩不以最後發心而成就無上正等菩提,也不離最後發心而成就無上正等菩提。然而,菩薩摩訶薩必定成就無上正等菩提。須菩提,在這一點上,菩薩摩訶薩從初發菩提心之時起,修行般若波羅密多,將圓滿十地,隨後成就無上正等菩提。」
41.52“Blessed Lord, what are the ten levels by perfecting which bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
41.52「薄伽梵,菩薩摩訶薩圓滿哪十地才能證得無上正等菩提?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “after perfecting (1) the level of bright insight, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.383.a] After perfecting (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth-lowest level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, and (7) the level of [an arhat’s] spiritual achievement, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.IV: 176} After perfecting (8) the level of the pratyekabuddhas, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. After perfecting (9) the level of the bodhisattvas, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. After perfecting (10) the level of the buddhas, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Bodhisattva great beings who train in those ten levels will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their initial setting of the mind on enlightenment, nor will they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of their initial setting of the mind on enlightenment. They will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their final setting of the mind on enlightenment, nor will they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of their final setting of the mind on enlightenment. And yet, they will indeed attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩圓滿(1)明相地後,將證得無上正等菩提的佛果。菩薩摩訶薩圓滿(2)種姓地、(3)預流向、(4)頂位、(5)忍位、(6)世第一位,以及(7)阿羅漢的成就地後,將證得無上正等菩提的佛果。菩薩摩訶薩圓滿(8)辟支佛地後,將證得無上正等菩提的佛果。菩薩摩訶薩圓滿(9)菩薩地後,將證得無上正等菩提的佛果。菩薩摩訶薩圓滿(10)佛地後,將證得無上正等菩提的佛果。修習這十地的菩薩摩訶薩不會透過他們初發心而證得無上正等菩提的佛果,也不會脫離初發心而證得無上正等菩提的佛果。他們不會透過他們最後發心而證得無上正等菩提的佛果,也不會脫離最後發心而證得無上正等菩提的佛果。然而,他們確實會證得無上正等菩提的佛果。」
41.53“Blessed Lord, in this way bodhisattva great beings will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their initial setting of the mind on enlightenment, [F.383.b] nor will they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of their initial setting of the mind on enlightenment; and bodhisattva great beings will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through their final setting of the mind on enlightenment, nor will they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment independent of their final setting of the mind on enlightenment. And yet, Blessed Lord, they will still attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. That is profound dependent origination!”
41.53「薄伽梵,菩薩摩訶薩如是不因初發心而得無上正等菩提,亦不離初發心而得無上正等菩提;菩薩摩訶薩亦不因後發心而得無上正等菩提,亦不離後發心而得無上正等菩提。然而,薄伽梵,菩薩摩訶薩仍將證得無上正等菩提。這是深奧的緣起!」
41.54“Subhūti, do you think that thoughts that have ceased will arise again?” asked the Blessed One.
41.54「須菩提,你認為已經滅除的念頭還會再生起嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
41.55“Subhūti, do you think that thoughts that have arisen have the characteristic of cessation?” asked the Blessed One.
41.55世尊問:「須菩提,你認為已經生起的想,具有滅盡的特性嗎?」
“Blessed Lord, they do have the characteristic of cessation. Sugata, they do have the characteristic of cessation!”
「薄伽梵,它們確實具有滅盡的特性。善逝,它們確實具有滅盡的特性!」
41.56“Subhūti, do you think that that which has the characteristic of cessation will cease to be so?” asked the Blessed One.
41.56「須菩提,你認為具有滅盡特性的事物會停止具有這種特性嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
41.57“Will it dwell definitively, just like the real nature?” asked the Blessed One.
41.57「世尊,它會像真如一樣永遠住留嗎?」世尊問道。
“Blessed Lord, it will dwell definitively, just like the real nature.” {Ki.IV: 177}
「薄伽梵,它將確定地住於真如之中。」
41.58The Blessed One then asked, “Subhūti, [F.384.a] if it dwells definitively, just like the real nature, will it not become a permanent state?”
41.58世尊問須菩提說:「若它住於真如,就像真如一樣恆定,那麼它不會成為常住的狀態嗎?」
“It would not, Blessed Lord!”
「不會的,世尊!」
41.59“Subhūti, do you think that the real nature is profound?” asked the Blessed One.
41.59世尊問須菩提道:「你認為真如是深奧的嗎?」
“Blessed Lord, it is profound.”
「薄伽梵,它是深奧的。」
41.60“Subhūti, do you think that the mind is also the real nature?” asked the Blessed One.
41.60「須菩提,你認為心也是真如嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
41.61“Subhūti, do you think that the mind is other than the real nature?” asked the Blessed One.
41.61「須菩提,你認為心是異於真如的嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
41.62“Is the real nature present in the mind?” asked the Blessed One.
41.62「真如存在於心中嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
"不是,薄伽梵!"
41.63“Is the mind present in the real nature?” asked the Blessed One.
41.63「心存在於真如之中嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
41.64“Does the real nature observe the real nature?” asked the Blessed One.
41.64「真如是否觀察真如?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
41.65“Subhūti, do you think that those who practice in that manner are practicing the perfection of wisdom?” asked the Blessed One.
41.65「須菩提,你認為那些以這種方式修習的人是在修習般若波羅密多嗎?」世尊問道。
“Blessed Lord, those who practice in that manner do practice the perfection of wisdom.”
「薄伽梵,那些以此方式修行的人,確實在修行般若波羅密多。」
41.66“Subhūti, what do you think it is that those who practice in that manner are practicing?” asked the Blessed One.
41.66世尊問須菩提:「須菩提,你認為那些以這樣的方式修行的人在修行什麼呢?」
“Blessed Lord, those who practice in that manner do not practice anything at all. If you ask why, Blessed Lord, it is because bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and dwell in the real nature do not indulge in habitual thoughts, and they do not experience them. If one were to ask why, Blessed Lord, [F.384.b] the real nature is not habituated to anything at all—it is not habituated at all, even to itself.”
「世尊,那些以這樣的方式修習的人根本不修習任何東西。為什麼呢,世尊?因為菩薩摩訶薩修習般若波羅密多並住於真如的人,不沉溺於習慣性的想法,也不經歷這些想法。如果有人問為什麼,世尊,真如本身就不習慣任何東西——它甚至根本不習慣於它本身。」
41.67“Subhūti, in what do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom actually engage?” asked the Blessed One.
41.67世尊問須菩提說:「須菩提,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩究竟在什麼中安住呢?」
“They engage in ultimate reality where dualistic habitual thoughts are nonexistent.”
「他們在沒有二執習氣的勝義諦中修習。」
41.68“Subhūti, do you think that those who engage in ultimate reality engage in habitual thoughts or do they engage in conceptual images?” asked the Blessed One.
41.68「須菩提,你認為那些安住於勝義諦的人,是在造作二執習氣呢?還是在造作形象概念呢?」世尊問道。
“They do not, Blessed Lord!”
「世尊,他們沒有。」
41.69“Subhūti, do you think that they have annihilated the perception of conceptual images?” asked the Blessed One. {Ki.IV: 178}
41.69「須菩提,你認為他們已經消滅了對形象概念的想法嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
41.70The Blessed One then asked, “How then do bodhisattva great beings accordingly annihilate the perception of conceptual images?”
41.70世尊問道:「那麼菩薩摩訶薩如何相應地消除概念形象的想呢?」
41.71“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not apply themselves, wondering whether they should annihilate conceptual images, or whether they should annihilate nonconceptual images. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment without having perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Blessed Lord, it is the skill in means of bodhisattva great beings through which they do not make anything at all into an entity, and through which they do not make anything at all into a nonentity. [F.385.a] If one were to ask why, Blessed Lord, it is because bodhisattva great beings, in order that the intrinsic defining characteristics of all phenomena might be known as emptiness, dwell in that emptiness of intrinsic defining characteristics. If they then become absorbed in the three meditative stabilities for the sake of beings, and bring beings to maturity through these meditative stabilities, how, Blessed Lord, do those bodhisattva great beings become absorbed in the three meditative stabilities and bring beings to maturity through those meditative stabilities?”
41.71「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,不會思量是否應該消除有分別的形象概念,或是否應該消除無分別的形象概念。薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,若未圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法,則不能證得無上正等菩提。薄伽梵,正是菩薩摩訶薩的方便善巧,使得他們不將任何事物視為有實物,也不將任何事物視為無實物。若問其故,薄伽梵,正因菩薩摩訶薩為令一切法的自性能被認知為空,而住於自相空。若他們為了有情的利益而入於三三摩地,並通過這些三摩地使有情成熟,薄伽梵,這些菩薩摩訶薩如何入於三三摩地,並通過那些三摩地使有情成熟呢?」
41.72The Blessed One replied, “In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings dwell in the three meditative stabilities and they establish in emptiness those beings who indulge in the perception of discriminating thoughts. They establish in signlessness those beings who indulge in conceptual images. They unite in wishlessness those beings who indulge in aspirations. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, dwell in the three meditative stabilities, and bring beings to maturity.”
41.72世尊答道:「須菩提,菩薩摩訶薩住於三三摩地,對於沉溺於分別想的有情,將他們安立於空。對於沉溺於形象概念的有情,將他們安立於無相。對於沉溺於願的有情,將他們導入無願。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修行般若波羅密多,住於三三摩地,而使有情得以成熟。」
41.73This completes the forty-first chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
41.73(結尾)