Chapter 40: Irreversibility

第四十章:不退轉

40.1“Moreover, Subhūti, the evil Māra might approach bodhisattva great beings and dissuade them, saying, ‘This all-aspect omniscience is similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. These phenomena are also similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. With regard to phenomena that are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, there is nothing apprehensible that would attain consummate buddhahood, by which consummate buddhahood would be attained, and in which consummate buddhahood would be attained. Since all these phenomena are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, you will be disappointed and it would be futile to think that you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. This has been revealed by Māra, not explained by the completely awakened buddhas! Noble child, you should reject these attentions! Do not endure hardships for long! Do not practice without benefit! You will suffer and be distressed!’

40.1「而且,須菩提,惡魔可能會接近菩薩摩訶薩,並勸阻他們,說:『這一切智智猶如虛空,無實物本質,空無自性。這些諸法也猶如虛空,無實物本質,空無自性。對於猶如虛空、無實物本質、空無自性的諸法,沒有什麼可認識的東西會證得無上菩提,由此無上菩提會被證得,在此無上菩提會被證得。既然所有這些諸法都猶如虛空、無實物本質、空無自性,你將會失望,認為你能在無上正等菩提中證得無上菩提的想法是徒勞的。這是由魔所揭示的,不是完全覺悟的佛陀所解說的!善男子,你應該拒絕這些注意!不要長期忍受辛苦!不要進行無益的修行!你將遭受痛苦和苦惱!』

40.2“If this is said, noble sons or noble daughters, on hearing those words, should reflect, ‘Those [words] that would avert me from unsurpassed, complete enlightenment are the work of Māra. Although all phenomena are indeed similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, [F.363.b] they are not known, seen, or comprehended as such by beings. Therefore, I should don the armor that is similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, attain consummate buddhahood in all-aspect omniscience, and reveal to all beings the Dharma of emancipation [from cyclic existence]. I should establish beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa. I should establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, {Ki.IV: 154} in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship and individual enlightenment . I should establish them in unsurpassed, complete enlightenment.’

40.2「善男子善女人,若聞彼語,應當思惟:『那些會使我遠離無上正等菩提的言語,是魔的作為。雖然一切法確實如虛空一樣,具有無性本質,空無自性,但眾生並未能如此認識、看見或理解它們。因此,我應當披上如虛空一樣、具有無性本質、空無自性的甲冑,在一切智智中成就無上菩提,並將解脫輪迴的法向一切眾生揭示。我應當將眾生安立於預流果。我應當將他們安立於一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提中。我應當將他們安立於無上正等菩提中。』」

40.3“In this regard, bodhisattva great beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, should be steadfast when they listen to such things. Their minds should not be distracted. Their minds should not be carried away. If those whose minds are steadfast, undistracted, and not carried away practice the six perfections, they will enter upon the maturity of the bodhisattvas.”

40.3「在這方面,菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候,在聽聞這樣的事物時應當堅定不移。他們的心不應當散亂。他們的心不應當被迷惑。如果那些心念堅定、不散亂、不被迷惑的人修習六波羅密多,他們就會進入菩薩的成熟階段。」

40.4Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, can irreversible bodhisattva great beings be called reversible, or can reversible bodhisattvas be called irreversible?”

40.4然後尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,不退轉菩薩摩訶薩可以被稱為可退轉的嗎,或者可退轉的菩薩可以被稱為不退轉的嗎?」

“Subhūti, irreversible bodhisattvas may be called reversible, and reversible bodhisattvas may be called irreversible,” replied the Blessed One.

「須菩提,不退轉菩薩可以被稱為可退轉,可退轉菩薩可以被稱為不退轉,」世尊回答道。

40.5“Blessed Lord, how may irreversible bodhisattvas be called reversible, and how may reversible bodhisattvas be called irreversible?”

40.5「薄伽梵,不退轉菩薩怎樣可以被稱為可退轉的呢?可退轉的菩薩怎樣可以被稱為不退轉的呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.364.a] “bodhisattva great beings who have turned away from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are reversible bodhisattvas [in that they turn away from those levels], but they may be called irreversible bodhisattvas. Subhūti, bodhisattva great beings who have not turned away from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are irreversible bodhisattvas [in that they do not turn away from them], but they may be called reversible. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings are defined as irreversible due to these attributes, indications, and signs. Bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs cannot be turned away from unsurpassed, complete enlightenment by the evil Māra.

"須菩提,"世尊回答說,"背離聲聞地或辟支佛地的菩薩摩訶薩是可退轉的菩薩[因為他們背離那些地位],但他們可以被稱為不退轉菩薩。須菩提,沒有背離聲聞地或辟支佛地的菩薩摩訶薩是不退轉菩薩[因為他們不背離它們],但他們可以被稱為可退轉。須菩提,你應該了解菩薩摩訶薩因為這些特性、表現和相而被定義為不退轉。擁有那些特性、表現和相的菩薩摩訶薩不能被惡魔從無上正等菩提上轉移開去。

40.6“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are irreversible become absorbed at will in the first meditative concentration, and they become absorbed in the second, third, and fourth meditative concentrations. They become absorbed in [the formless absorptions], up to and including cessation [of perceptions and feelings]. {Ki.IV: 155}

40.6"此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩隨意進入初禪定,並進入第二、第三和第四禪定。他們進入無色定,直到滅盡定。"

40.7“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are irreversible become absorbed at will in the four applications of mindfulness, and they become absorbed in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They become absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness. They actualize the five extrasensory powers. Through these four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and four formless absorptions, they become acquainted with the absorption of cessation. They investigate the applications of mindfulness, [F.364.b] and they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They are then reabsorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, but they do not acquire the fruits of meditative concentration. They do not acquire the fruits of the immeasurable attitudes or the formless absorptions. They do not acquire the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not acquire the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. They do not attain enlightenment. At will, they may acquire the bodily forms that they wish, and through those bodily forms, they act for the benefit of beings. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess these attributes, indications, and signs are irreversible.

40.7「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩隨意安住於四念住,安住於正勤、神足、根、力、覺支和八正道。安住於空無相無願三三昧。現證五通。透過四禪定、四無量心和四無色定,他們熟悉滅盡定。他們觀察念住,觀察正勤、神足、根、力、覺支和八正道。之後他們再次安住於空無相無願三三昧,但他們不獲得禪定的果報。他們不獲得無量心或無色定的果報。他們不獲得預流果。他們不獲得一來果、不還果或阿羅漢果。他們不證得菩提。他們隨意獲得所希望的身相,並透過這些身相,為眾生的利益而行動。須菩提,你應當知道,具有這些特性、標誌和相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」

40.8“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are irreversible are endowed with attention to enlightenment. They are not separated from enlightened mind, and they do not attach importance to physical forms. They do not attach importance to signs. They do not attach importance to the physical body. They do not attach importance to generosity. They do not attach importance to ethical discipline. They do not attach importance to tolerance. They do not attach importance to perseverance. They do not attach importance to meditative concentration. They do not attach importance to wisdom. They do not attach importance to the emptiness of internal phenomena. They do not attach importance to [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not attach importance to the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not attach importance to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.365.a] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not attach importance to the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. They do not attach importance to the ten powers of the tathāgatas. They do not attach importance to the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not attach importance to [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment. They do not attach importance to the buddhafields that are to be refined. They do not attach importance to the beings who are to be brought to maturity. They do not attach importance to beholding the buddhas, and they do not attach importance to cultivating the roots of virtue. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics and therefore those bodhisattva great beings do not observe anything to which, through which, or with respect to which they should cultivate the attachment of importance. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are similar to space, with the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics.

40.8「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具足對菩提的專注。他們不遠離菩提心,不執著於色。他們不執著於相。他們不執著於身體。他們不執著於布施。他們不執著於持戒。他們不執著於忍。他們不執著於精進。他們不執著於禪那。他們不執著於般若。他們不執著於內空。他們不執著於無自性空等一切空性。他們不執著於三十七道品。他們不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通。他們不執著於三摩地或陀羅尼門。他們不執著於如來十力。他們不執著於四無所畏、四無礙智或十八不共法。他們不執著於無上正等菩提等目標。他們不執著於須要淨化的佛土。他們不執著於須要成熟的有情。他們不執著於見到佛陀,也不執著於培養善根。須菩提,你何必問呢?因為一切法都空無自性,因此那些菩薩摩訶薩不執取任何東西,不依靠任何東西,也不相對於任何東西而應該培養執著。須菩提,你何必問呢?因為一切法就像虛空一樣,具有無性本質,空無自性。」

40.9“Subhūti, irreversible bodhisattva great beings who have that as the focus of their attention come and go in accordance with the four norms of behavior, but they do not come with a bewildered mind, they do not go with a bewildered mind, they do not stand with a bewildered mind, they do not walk with a bewildered mind, {Ki.IV: 156} they do not sit with a bewildered mind, and they do not lie down with a bewildered mind. They come mindfully, they go mindfully, they walk mindfully, they stand mindfully, they sit mindfully, and they lie down mindfully. Subhūti, bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are said to be irreversible.

40.9「須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩以此作為注意力的焦點,按照四種行儀法則來往,但他們來時心念不迷亂,去時心念不迷亂,站立時心念不迷亂,行走時心念不迷亂,坐時心念不迷亂,躺臥時心念不迷亂。他們來時有念,去時有念,行走時有念,站立時有念,坐時有念,躺臥時有念。須菩提,具足這些特質、表現和標誌的菩薩摩訶薩被稱為不退轉。

40.10“Moreover, Subhūti, [F.365.b] even if bodhisattva great beings who are irreversible dwell as householders, through skill in means they acquire the five desirable objects of the senses in order to bring beings to maturity. They dispense gifts to beings. That is to say, they dispense food to those who need food; drink to those who need drink; vehicles to those who need vehicles; clothing to those who need clothing; bedding to those who need bedding; flowers to those who need flowers; garlands to those who need garlands; unguents to those who need unguents; dwellings to those who need dwellings; wealth, grain, gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those in need of wealth, grain, gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, and they dispense other provisions and resources to those in need of other things. They themselves practice the perfection of generosity and they also encourage others to acquire the perfection of generosity. They praise the perfection of generosity and they also praise and take empathetic delight in others who practice the perfection of generosity. They themselves practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and they also encourage others to acquire the perfection of wisdom [and so forth]. They praise the perfection of wisdom [and so forth] and they also praise and take empathetic delight in others who practice the perfection of wisdom [and so forth].

40.10「再者,須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩,即使住在家庭生活中,也通過方便善巧而獲得五欲,為了使眾生得到成熟。他們向眾生布施。也就是說,他們向需要食物的人布施食物;向需要飲料的人布施飲料;向需要車乘的人布施車乘;向需要衣服的人布施衣服;向需要臥具的人布施臥具;向需要花的人布施花;向需要花鬘的人布施花鬘;向需要香油的人布施香油;向需要住處的人布施住處;向需要財富、穀物、寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金和白銀的人布施財富、穀物、寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金和白銀,並向需要其他物品的人布施其他供給和資源。他們自己修行布施波羅蜜,也勸導他人獲得布施波羅蜜。他們讚歎布施波羅蜜,也讚歎並隨喜他人修行布施波羅蜜的人。他們自己修行持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,也勸導他人獲得般若波羅蜜等。他們讚歎般若波羅蜜等,也讚歎並隨喜他人修行般若波羅蜜等的人。」

40.11“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings who are irreversible dwell as householders, they fill Jambudvīpa with diverse precious things and offer these as gifts. They fill the world system of the four continents, the world system of the chiliocosm, the world system of the dichiliocosm, [F.366.a] and the world system of the great trichiliocosm with diverse precious things, and offer these as gifts. Yet they do not indulge in those sensual pleasures, and they always practice chastity, without interruption. They generate nothing despicable that would cause others to dislike them. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are said to be irreversible.

40.11「此外,須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩住在居士的身份中時,用各種珍寶充滿閻浮提,並將這些作為禮物供養。他們用各種珍寶充滿四洲世界、千世界、二千世界和大三千世界,並將這些作為禮物供養。然而他們不沉溺於那些感官之樂,並且始終恪守貞潔,毫無間斷。他們不產生任何令人厭惡的行為,使他人厭棄他們。須菩提,你應該知道,具有那些特徵、標記和相的菩薩摩訶薩被稱為不退轉的。」

40.12“Moreover, Subhūti, the yakṣa Vajrapāṇi will always follow without interruption behind irreversible bodhisattva great beings in order to guard them, thinking that these bodhisattva great beings will soon attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and that even after they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, he will always follow them without interruption. To the extent that those in the enlightened family of Vajrapāṇi will always follow them without interruption, to that extent they can never be harmed by humans or nonhumans. In conformity with the Dharma, they can never be overcome by any god, demon, Brahmā, or anyone else in the world. {Ki.IV: 157} Until they have attained manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, their minds will not be distracted from attention to enlightenment. The faculties of those bodhisattva great beings, comprising the faculty of the eyes, the faculty of the ears, the faculty of the nose, the faculty of the tongue, the faculty of the body, the mental faculty, the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom, will not be deficient. They will be saintly persons [F.366.b] and they will not be inferior persons.”

40.12"此外,須菩提,夜叉金剛手將始終不間斷地跟隨在不退轉菩薩摩訶薩身後以保護他們,心想這些菩薩摩訶薩將很快在無上正等菩提中成就佛果,且即使在他們已經在無上正等菩提中成就佛果之後,他也將始終不間斷地跟隨他們。金剛手的開悟眷族將始終不間斷地跟隨他們,就在這樣的程度上,他們永遠不會受到人類或非人的傷害。按照法,他們永遠不會被任何天、魔、梵天或世上任何他人所克服。直到他們在無上正等菩提中成就阿耨多羅三藐三菩提時為止,他們的心將不會從對菩提的注意中分散。這些菩薩摩訶薩的根,包括眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、信根、精進根、念根、定根和慧根,將不會有所缺陷。他們將是聖人,他們將不是凡夫。"

40.13“Blessed Lord, to what extent will bodhisattva great beings be saintly persons and not be inferior persons?”

40.13「薄伽梵,菩薩摩訶薩在何種程度上會是聖人,而不會是凡夫?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings are never distracted from the mind of enlightenment, those bodhisattva great beings will be saintly persons and not inferior persons. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are said to be irreversible.

世尊回答說:「須菩提,當菩薩摩訶薩從不偏離菩提心時,這些菩薩摩訶薩就是聖人,不是凡夫。須菩提,你應該知道,具備這些屬性、徵象和相狀的菩薩摩訶薩被稱為不退轉。」

40.14“Moreover, Subhūti, those irreversible bodhisattva great beings have enlightenment as the focus of their attention. They in no way whatsoever concoct potions‍—any overpowering spells or words that attract women‍—nor do they incite anyone to do so. That is to say, they do not indulge in any hint of harmful attraction. They do not make miraculous predictions to any women or men. They do not make miraculous predictions, claiming, ‘You will have a son or daughter who belongs to the class of gods or divine princes!’ or ‘You will have a long life!’ If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings do not observe any signs in phenomena that are empty of intrinsic defining characteristics. Since they do not observe any such signs, their livelihood is perfectly pure. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are said to be irreversible.

40.14「此外,須菩提,那些不退轉菩薩摩訶薩將菩提作為其注意力的焦點。他們絕不以任何方式配製藥劑——任何壓倒性的咒語或吸引女性的言詞——也不煽動任何人這樣做。也就是說,他們不沉溺於任何有害吸引的暗示。他們不向任何女性或男性做出神奇的預言。他們不做神奇的預言,聲稱『你將有一個屬於天神或天子階級的兒子或女兒!』或『你將長壽!』須菩提,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩不觀察空無自性的諸法中的任何相。既然他們不觀察任何這樣的相,他們的生活方式就完全清淨。須菩提,你應該知道,具有那些屬性、表相和特徵的菩薩摩訶薩被稱為不退轉的。」

40.15“Moreover, Subhūti, I shall [now] disclose the attributes, indications, and signs through which irreversible bodhisattva great beings are known to be irreversible. [F.367.a] Listen well and pay attention to them! I will explain them!”

40.15「另外,須菩提,我現在將說明不退轉菩薩摩訶薩為人所知是不退轉的種種屬性、跡象和相。好好傾聽並注意這些!我將為你解釋!」

40.16“Please do so, Blessed Lord!” he replied. The venerable Subhūti then listened to the Blessed One, and the Blessed One spoke as follows:

40.16「願聞其說,薄伽梵!」尊者須菩提回答說。尊者須菩提便聆聽世尊的教導,世尊如此開示:

40.17“In this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not lack the modes of attention to enlightenment. They are not preoccupied with the aggregates, {Ki.IV: 158} nor do they preoccupy themselves with the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. If you ask why, Subhūti, it is because those bodhisattva great beings focus their attention completely on the emptiness of the aggregates, the emptiness of the sense fields, the emptiness of the sensory elements, and the emptiness of the links of dependent origination. They are not preoccupied with social distractions. If you ask why, it is because those bodhisattva great beings focus their attention completely on the emptiness of beings. They are not preoccupied with talk of kings. If you ask why, it is because, abiding in the emptiness of inherent existence, they do not observe anything at all as superior or inferior. They are not preoccupied with talk of robbers. If you ask why, it is because all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics and so they do not observe anything at all that could be acquired or stolen. They are not preoccupied with talk of battles. If you ask why, it is because, excellently abiding in the emptiness of inherent existence, they do not observe anything at all in terms of minorities and majorities. They are not preoccupied with talk of warfare. [F.367.b] If you ask why, it is because, abiding in the real nature of all phenomena, they do not observe affection or hatred. They are not preoccupied with the talk of towns. If you ask why, it is because, abiding in the emptiness of all phenomena, they do not observe anything at all that is to be gathered or not gathered. They are not preoccupied with the talk of cities. If you ask why, it is because, abiding in the emptiness of space, they do not observe anything at all that is to be grasped or not grasped. They are not preoccupied with the talk of market towns. If you ask why, it is because, abiding in the very limit of reality, they do not observe anything at all that is to be enhanced or diminished. They are not preoccupied with talk about the self, and they are not preoccupied with talk about sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individual personalities, human beings , people , actors, experiencers, knowers, or viewers. On the contrary, it is talk about the perfection of wisdom that they are preoccupied with, and they never part from focusing their attention with all-aspect omniscience in mind.

40.17在這方面,須菩提啊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不缺乏注意菩提的方式。他們不執著於蘊,也不執著於處、界或緣起支。為什麼呢,須菩提?因為那些菩薩摩訶薩將注意力完全集中在蘊空、處空、界空和緣起空上。他們不執著於社交騷擾。為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩將注意力完全集中在眾生空上。他們不執著於關於國王的談論。為什麼呢?因為安住在自性空中,他們不觀察任何東西為優越或劣下。他們不執著於關於強盜的談論。為什麼呢?因為一切法都是自性空,所以他們不觀察任何可被獲得或被盜竊的東西。他們不執著於關於戰役的談論。為什麼呢?因為優善地安住在自性空中,他們不觀察任何東西為少數或多數。他們不執著於關於戰爭的談論。為什麼呢?因為安住在一切諸法的法性中,他們不觀察親愛或仇恨。他們不執著於關於城鎮的談論。為什麼呢?因為安住在一切法空中,他們不觀察任何東西為應當聚集或不應當聚集。他們不執著於關於城市的談論。為什麼呢?因為安住在虛空空性中,他們不觀察任何東西為應當執取或不應當執取。他們不執著於關於市集的談論。為什麼呢?因為安住在實際的極限中,他們不觀察任何東西為應當增長或應當減少。他們不執著於關於我的談論,也不執著於關於眾生、有情、生者、壽者、養者、男女、人民、作者、受者、知者或見者的談論。相反地,他們執著於關於般若波羅密多的談論,他們永遠不會脫離以一切智智為念的注意力焦點。

40.18“Practicing the perfection of generosity, they are not preoccupied with miserliness. Practicing the perfection of ethical discipline, they are not preoccupied with degenerate morality. Practicing the perfection of tolerance, they are not preoccupied with agitation. Practicing the perfection of perseverance, they are not preoccupied with indolence. Practicing the perfection of meditative concentration, [F.368.a] they are not preoccupied with distractions. Practicing the perfection of wisdom, they are not preoccupied with stupidity. Conducting themselves in the emptiness of all phenomena, they wish for the Dharma and do not not wish for the Dharma. Conducting themselves in the realm of phenomena, they do not praise the diversity of phenomena. {Ki.IV: 159}

40.18「修習布施波羅蜜,不執著慳貪。修習持戒波羅蜜,不執著毀戒。修習忍辱波羅蜜,不執著掉舉。修習精進波羅蜜,不執著懶惰。修習禪定波羅蜜,不執著散亂。修習般若波羅蜜,不執著愚癡。安住在一切法空中,他們希求法卻又不希求法。安住在法界中,他們不讚嘆諸法的差別。」

40.19“Thinking to have the lord buddhas and bodhisattva great beings as spiritual mentors, they even encourage all noble sons, noble daughters, and followers of the vehicles of the śrāvakas and the pratyekabuddhas; they establish discipline and secure them in unsurpassed, complete enlightenment. In order to please and behold the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, they are consequently reborn in those world systems where they dwell and are alive at present. That is to say, they wish to be reborn there and accordingly they conduct themselves focusing their attention day and night on the buddhas. If you ask why, Subhūti, it is because those irreversible bodhisattva great beings have given rise to that focus of their attention mostly with the realm of desire in mind, and because they abide in the ways of the ten virtuous actions, that they are reborn in those buddhafields. After they have cultivated the first meditative concentration, after they have cultivated the second meditative concentration, the third meditative concentration and the fourth meditative concentration, and after they have cultivated [the formless absorptions], up to and including absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, they are reborn in those places where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are manifest and alive at present, teaching the Dharma. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are said to be irreversible.

40.19「以諸佛和菩薩摩訶薩為善知識,他們甚至勸勉一切善男子、善女人及聲聞乘和辟支佛乘的追隨者;他們建立戒律並將他們安住在無上正等菩提中。為了令諸如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜並得以親睹,他們因此在那些如來現今安住和活著的世界中重新投生。也就是說,他們希望在那裡重生,因此他們日夜專注地進行修持,將注意力集中在諸佛身上。須菩提,你知道為什麼嗎?因為那些不退轉菩薩摩訶薩已經產生了主要以欲界為對象的專注心念,並且因為他們安住在十善業的方式中,所以他們在那些佛土中重新投生。在他們修習了初禪定、第二禪定、第三禪定和第四禪定之後,以及在他們修習了無色定之後,直到非想非非想處定,他們在諸如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀現今示現和活著的那些地方重新投生,講說法門。須菩提,你應該知道,具有這些特性、標記和相的菩薩摩訶薩被稱為不退轉的。」

40.20“Moreover, Subhūti, irreversible great bodhisattva [F.368.b] beings who have practiced the perfection of wisdom, who dwell in the emptiness of internal phenomena, and who dwell in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; who dwell in the applications of mindfulness and dwell in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; who dwell in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; who dwell in the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and who dwell in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not wonder whether they are irreversible or reversible. They do not hesitate, and they are without doubt regarding their own level. If you ask why, it is because they do not observe anything at all that is reversible or irreversible, even to the extent of the tiniest particle.

40.20「再者,須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩已經修習了般若波羅密多,住於內空,以及住於其他的空性,直至住於無自性空;住於念住,住於正勤、神足、根、力、覺支,以及八正道;住於聖諦、禪定、四無量心,以及無色定;住於八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地,以及陀羅尼門;住於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法,他們不會懷疑自己是不退轉還是可退轉。他們不猶豫,對於自己的境界也沒有疑惑。如果你問為什麼,那是因為他們完全不觀察任何退轉或不退轉的現象,即使只是最細微的微粒也不例外。」

40.21“Subhūti, just as persons entering the stream to nirvāṇa and abiding on the level of one who has entered the stream to nirvāṇa have no doubt and no hesitation regarding their own level; just as those abiding on the level of one who is destined for only one more rebirth, abiding on the level of one who is no longer subject to rebirth, and abiding on the level of arhatship have no doubt and no hesitation regarding their own level; just as pratyekabuddhas abiding on the level of the pratyekabuddhas have no doubt and no hesitation regarding their own level; just as bodhisattvas abiding on the level of the bodhisattvas have no doubt and no hesitation regarding their own level; [F.369.a] and just as completely awakened buddhas abiding on the level of the completely awakened buddhas have no doubt and no hesitation regarding their own level, in the same way, Subhūti, these bodhisattva great beings too have no doubt and no hesitation regarding their own level. {Ki.IV: 160} Therefore, abiding on that level at which progress has become irreversible, they also refine the buddhafields and they bring beings to maturity. Knowing, too, the deeds of Māra that have arisen and occurred, they do not fall under the influence of Māra’s deeds. Rather, they overwhelm and wear them down.

40.21「須菩提,就如同進入涅槃之流且住於預流向之地的人,對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫;就如同住於一來向之地、無來向之地和阿羅漢果位之地的人,對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫;就如同住於辟支佛地的辟支佛,對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫;就如同住於菩薩地的菩薩,對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫;就如同住於佛地的完全覺悟的佛陀,對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫,須菩提,這些菩薩摩訶薩同樣地對自己的所證沒有疑惑也沒有猶豫。因此,住於進度已不可逆轉之地,他們也莊嚴佛土並使眾生成熟。他們既知曉魔的所作所為已經出現並發生,就不會陷入魔的行為之中。反而,他們克服並消耗魔的力量。」

40.22“Subhūti, just as a man who has committed an inexpiable crime will never be separated from the thoughts associated with that inexpiable crime, even until death, and the thoughts of that inexpiable crime will pursue him, such that he cannot banish the thoughts of that inexpiable crime by any means whatsoever, and his obsessive thoughts will pursue him even until death, in the same way, Subhūti, the irreversible thoughts of irreversible bodhisattva great beings are indeed established on the level at which progress has become irreversible. Those thoughts do not vacillate and do not waver. The world with its gods, humans, and asuras cannot turn them back. If you ask why, it is because their thoughts have transcended the world with its gods, humans, and asuras, and entered into authentic maturity. Abiding on their own level, they have reached supreme perfection in the extrasensory powers, and so they refine the buddhafields and also bring beings to maturity. They travel from buddhafield to buddhafield in order to behold, pay homage to, and listen to the Dharma from the lord buddhas. [F.369.b] Throughout those buddhafields they cultivate the roots of virtue in the presence of the lord buddhas, and they question, counter-question, and venerate those lord buddhas.

40.22「須菩提,譬如一個人犯了無間業,直到死亡,他都無法與無間業相關的思想分離,無間業的思想會追隨著他,他無法以任何方式驅散無間業的思想,執著的思想會追隨他直到死亡。同樣地,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩的不退轉思想,確實安立在進展變得不退轉的地位上。這些思想不動搖,不搖晃。有著天神、人類和阿修羅的世間無法將他們轉向。為什麼呢?因為他們的思想已經超越了有著天神、人類和阿修羅的世間,進入了真實的成熟。安住在自己的地位上,他們在神通中達到了至高的完美,因此他們莊嚴佛土,也將有情帶向成熟。他們從一個佛土遊歷到另一個佛土,以便瞻仰、禮敬、並聆聽世尊佛陀所說的法。遍於那些佛土中,他們在世尊佛陀的面前培養善根,並向那些世尊佛陀提出問題、進行論證,並表示恭敬。」

40.23“Subhūti, since those bodhisattva great beings dwell in that manner, they comprehend the deeds of Māra that have arisen and occurred. They do not go forth under the influence of those deeds of Māra that have arisen and occurred. They can even integrate those deeds of Māra in the very limit of reality through their skill in means. They never have doubt, indecision, or hesitation regarding their own level. If you ask why, Subhūti, it is because they have no doubt regarding the very limit of reality, and so they do not consider the very limit of reality as singular or dual. Knowing this, even after they have passed away, they will not generate thoughts on the levels of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings, with regard to all phenomena, which are empty of intrinsic defining characteristics, do not observe anything at all that is subject to arising, cessation, affliction, or purification.

40.23「須菩提,這些菩薩摩訶薩既然這樣安住,就能夠理解已經產生和發生的魔的行為。他們不會被那些已經產生和發生的魔的行為所影響而前進。他們甚至能夠通過方便善巧將那些魔的行為融入實際當中。他們對自己的境界從未有疑惑、猶豫或躊躇。須菩提,你問為什麼呢?因為他們對實際沒有疑惑,因此他們不認為實際是單數或雙數的。知道這一點後,即使他們已經過世,他們也不會在聲聞或辟支佛的境界上產生念頭。須菩提,你問為什麼呢?因為菩薩摩訶薩對於一切法,這些法都是空無自性的,他們根本不觀察任何生、滅、煩惱或清淨的東西。」

40.24“Subhūti, when those bodhisattva great beings have passed away, they will not think, ‘I will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ Certainly they will think, ‘I shall attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ If you ask why, Subhūti, it is because unsurpassed, complete enlightenment is empty of intrinsic defining characteristics. {Ki.IV: 161}

40.24「須菩提,那些菩薩摩訶薩涅槃後,他們不會想『我不會在無上正等菩提中成就圓滿佛果!』他們必然會想『我將在無上正等菩提中成就圓滿佛果!』如果你問為什麼,須菩提,那是因為無上正等菩提本質上是空的。

40.25“Subhūti, bodhisattva great beings who dwell in that manner on their own level cannot be overcome on their own level. If you ask why, Subhūti, it is because irreversible bodhisattva great beings [F.370.a] who dwell accordingly are endowed with wisdom that cannot be captivated. Subhūti, if the evil Māra were to approach irreversible bodhisattva great beings in the guise of the buddhas, he might say, ‘In this [lifetime], you should attain arhatship! You are not prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment. You have not acquired the acceptance that phenomena are nonarising, whereby the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would prophesy that you will attain unsurpassed, complete enlightenment. You do not possess the attributes, the indications, or the signs endowed with which bodhisattva great beings are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment!’

40.25「須菩提,菩薩摩訶薩如是住自地,於自地不可勝。何以故?須菩提,不退轉菩薩摩訶薩如是住者,具足般若不可執著。須菩提,若惡魔往詣不退轉菩薩摩訶薩所,化作佛身,而作是言:『汝於今世應得阿羅漢果!汝非授記得無上正等菩提。汝未得無生法忍,諸如來、阿羅漢、正遍知佛不授記汝得無上正等菩提。汝不具足菩薩摩訶薩所具足的相、表示及標誌,諸如來、阿羅漢、正遍知佛以此授記汝得無上正等菩提!』

40.26“Subhūti, if, even on hearing these words, bodhisattva great beings are not discouraged, not intimidated, not alienated, and not terrified, then, Subhūti, these bodhisattva great beings are prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because these bodhisattva great beings should know that they themselves possess the attributes endowed with which they are prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment.

40.26「須菩提,菩薩摩訶薩即使聽到這些詞語,也不會感到沮喪、不會受到威脅、不會被疏遠、也不會感到恐懼,那麼須菩提,這些菩薩摩訶薩就已經被如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀授記將證得無上正等菩提。如果你問為什麼,須菩提,那是因為這些菩薩摩訶薩應當知道,他們自己具備了那些能夠讓他們被授記證得無上正等菩提的特殊品質。」

40.27“Subhūti, even if the evil Māra, or someone under the influence of Māra, were to approach bodhisattva great beings in the guise of a buddha and prophesy that they will attain the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, [F.370.b] these bodhisattva great beings would think, ‘The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not encourage bodhisattva great beings to attain the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Alas! This is the evil Māra, or someone under the influence of the evil Māra, who has approached me in the guise of a buddha!’ And, Subhūti, if the evil Māra were to approach bodhisattva great beings in the guise of a buddha while they are reciting and disseminating the most extensive sūtras and say, ‘Those sūtras that you are practicing have been taught by Māra. They have not been taught by the lord buddhas, the śrāvakas, or the pratyekabuddhas!’ then when this was said, Subhūti, these bodhisattva great beings would know, ‘Alas! This is the evil Māra, or someone under the influence of Māra, who would separate me from unsurpassed, complete enlightenment!’ If this is so, Subhūti, these bodhisattva great beings have been prophesied by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past to attain unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.IV: 162} Those bodhisattva great beings should know that they dwell on the level at which progress has become irreversible. If you ask why, it is because they possess the attributes, indications, and signs of irreversible bodhisattva great beings. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are irreversible. [F.371.a]

40.27「須菩提,即使惡魔或受魔影響的人化作佛的樣子出現在菩薩摩訶薩面前,預言他們將證得聲聞地或辟支佛地,這些菩薩摩訶薩會想,『如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀並不鼓勵菩薩摩訶薩證得聲聞地或辟支佛地。唉呀!這是惡魔或受惡魔影響的人,化作佛的樣子來接近我了!』須菩提,如果惡魔化作佛的樣子出現在菩薩摩訶薩面前,當他們正在誦持和傳播最廣泛的經時,惡魔說,『你們所修習的那些經是由魔所宣說的,不是由諸佛、聲聞或辟支佛所宣說的!』須菩提,當這樣說的時候,這些菩薩摩訶薩會知道,『唉呀!這是惡魔或受魔影響的人,想要我遠離無上正等菩提!』如果是這樣,須菩提,這些菩薩摩訶薩已經被過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所授記,將證得無上正等菩提。這些菩薩摩訶薩應當知道,他們住在不退轉地。為什麼呢?因為他們具備不退轉菩薩的諸相、表相和標記。須菩提,你應當知道,具備那些相、表相和標記的菩薩摩訶薩是不退轉的。

40.28“Moreover, Subhūti, when irreversible bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will relinquish even themselves, and they will sacrifice their own lives, for the sake of acquiring the Dharma, but they do not relinquish the doctrine. Subhūti, those bodhisattva great beings persevere in that manner in order to acquire the Dharma. They persevere in that manner so as to acquire the Dharma of the lord buddhas of the past, the future, and the present, and they do not relinquish the Dharma. If you ask why, it is because they think, ‘I will worship the lord buddhas of the past, the future, and the present, since they have acquired the Dharma. I also will acquire their Dharma.’ If you ask for the sake of which doctrine bodhisattva great beings relinquish themselves and sacrifice their lives, in this regard, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas teach the doctrine that all phenomena are empty. Some foolish persons may contradict this and repudiate it, saying, ‘This is not the Dharma. This is not the Vinaya. This is not the taught by the Teacher.’ However, Subhūti, even though bodhisattva great beings will relinquish themselves and sacrifice their lives for the sake of this Dharma, they will not relinquish that. Subhūti, bodhisattva great beings should train in this manner, thinking, ‘I too will be reckoned among the tathāgatas who will emerge in the future. I too will be prophesied to attain that. For the sake of this doctrine, I will relinquish myself! I will even sacrifice my life, [F.371.b] but that which I will not relinquish is the doctrine!’ Subhūti, bodhisattva great beings, considering this objective, will relinquish even themselves and sacrifice their lives for the sake of acquiring the Dharma. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are irreversible.

40.28「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,即使舍棄自己,甚至犧牲自己的生命,為了獲得法,但他們不舍棄法輪。須菩提,那些菩薩摩訶薩以這種方式安住,為了獲得法。他們以這種方式安住,為了獲得過去、未來和現在諸佛世尊的法,他們不舍棄法。若有人問為什麼,那是因為他們這樣想:『我將供養過去、未來和現在的諸佛世尊,因為他們已獲得法。我也將獲得他們的法。』若有人問菩薩摩訶薩為了什麼法輪而舍棄自己、犧牲生命,在這方面,須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀教導一切法皆空的法輪。某些愚昧的人可能會反對並否定它,說:『這不是法。這不是毘奈耶。這不是師傅所教。』然而,須菩提,即使菩薩摩訶薩為了這個法而舍棄自己、犧牲生命,他們也不會舍棄那個。須菩提,菩薩摩訶薩應當以這種方式修習,思惟:『我也將被列為將來出現的如來之中。我也將被授記獲得那個。為了這個法輪,我將舍棄自己!我甚至將犧牲我的生命,但我不舍棄的是法輪!』須菩提,菩薩摩訶薩考慮到這個目的,將舍棄甚至自己,犧牲生命為了獲得法。須菩提,你應當知道,擁有那些屬性、標記和相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」

40.29“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are irreversible do not harbor doubt or hesitation when the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are teaching the Dharma. They do not have even a single moment of indecision with regard to that doctrine. They grasp all those teachings of the lord buddhas, and having grasped them, they do not squander them. If you ask why, it is because they have acquired the dhāraṇīs that enhance retention.”

40.29「並且,須菩提,那些不退轉的菩薩摩訶薩在如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀宣說法的時候,不會心生懷疑或猶豫。他們對那個法教沒有絲毫的遲疑不決。他們領受諸佛世尊的一切教法,領受之後就不會散失。如果你問為什麼,須菩提,那是因為他們已經獲得了增進憶持的陀羅尼。」

40.30Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, by acquiring which dhāraṇīs do bodhisattva great beings not squander the sūtras spoken by the Tathāgata?” {Ki.IV: 163}

40.30那時,尊者須菩提問薄伽梵說:「世尊,菩薩摩訶薩獲得哪些陀羅尼,才不會浪費如來所說的經教呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “by acquiring the dhāraṇī of the inexhaustible cornucopia , bodhisattva great beings will not squander the sūtras spoken by the Tathāgata. By acquiring the oceanic seal [absorbing all phenomena] , the dhāraṇī of the lotus array , and the dhāraṇī of acquisition , bodhisattva great beings will not squander the sūtras spoken by the Tathāgata.”

「須菩提,菩薩摩訶薩由獲得寶藏陀羅尼,不會遺失如來所說的經。由獲得海印三昧、蓮華三昧陀羅尼和得陀羅尼,菩薩摩訶薩不會遺失如來所說的經。」

40.31“Blessed Lord, it is the case that one should not squander [the sūtras] spoken only by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. But does this not also refer to those that are explained by the śrāvakas, does it not refer to those explained by the gods, [F.372.a] does it not refer to those explained by the nāgas, does it not refer to those explained by the yakṣas, does it not refer to those explained by the gandharvas, does it not refer to those explained by the asuras, does it not refer to those explained by garuḍas, and does it not refer to those explained by mahoragas?”

40.31「世尊,確實不應該浪費唯有如來、阿羅漢、正遍知佛所說的經典。但這難道不也包括聲聞所解說的經典嗎?難道不包括天神所解說的經典嗎?難道不包括龍所解說的經典嗎?難道不包括夜叉所解說的經典嗎?難道不包括乾闥婆所解說的經典嗎?難道不包括阿修羅所解說的經典嗎?難道不包括迦樓羅所解說的經典嗎?難道不包括摩睺羅伽所解說的經典嗎?」

40.32“Subhūti,” replied the Blessed One, “these bodhisattva great beings have no doubt and no hesitation regarding all languages, symbols, and sounds. If you ask why, it is because they have acquired the dhāraṇīs that enhance retention. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, indications, and signs are irreversible.”

40.32「須菩提,」世尊回答道,「這些菩薩摩訶薩對於一切語言、標幟和聲音沒有疑惑,也沒有遲疑。如果你問為什麼,那是因為他們已經獲得了增強記憶力的陀羅尼。須菩提,你應該知道,具有那些特徵、徵象和相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」

40.33This completes the fortieth chapter, “Irreversibility,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

40.33(結尾)