Chapter 46
第四十六章
46.1Then, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, [F.31.a] “Blessed Lord, the perfection of wisdom, owing to its extreme voidness, is profound; it is hard to see, hard to realize, inscrutable, not within the perceptual range of ideation, at peace, subtle, and delicate. It is to be realized through learning and awareness. Blessed Lord, those beings who hear, take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, and are earnestly intent on the real nature, and who offer no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are not endowed with inferior roots of virtue.”
46.1然後,帝釋、天主對世尊說:「世尊,般若波羅密多由於其極端的空性,是深奧的;它難以看見,難以領悟,不可思議,不在概念的感知範圍之內,寂靜,微妙而細緻。它是通過學習和覺慧來證得的。世尊,那些聽聞、領受、持守、誦讀並精通這深奧的般若波羅密多,並對實性深心,且不給其他諸法(包括心與心所法)任何機會侵入的有情,直到他們在無上正等菩提中證得佛果,這樣的有情並不是被賦予了下劣的善根。」
46.2“Kauśika, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Those beings who hear, take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, and are earnestly intent on the real nature, and who offer no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are not endowed with inferior roots of virtue. Kauśika, if all the beings of Jambudvīpa, as many as there are, {Ki.V: 20} were endowed with the paths of the ten virtuous actions, and endowed with the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, and if there were a noble son or noble daughter who held, maintained, recite, and mastered this perfection of wisdom, and after holding, maintaining, reciting, and mastering it, were to be earnestly intent upon the real nature, in that case, Kauśika, the roots of virtuous action of the former would come nowhere near even a hundredth part of this root of virtue [of that son or noble daughter]. Nor would they be accepted as even a thousandth part, [F.31.b] a hundred thousandth part, a hundred billion trillionth part, or any number, fraction, categorization, comparison, or comparable quality!”
46.2「憍尸迦,實是如此!實是如此!」世尊答道。「那些聽聞、受持、奉持、誦習並精通這深奧的般若波羅密多,深心於實性,並且在證得無上正等菩提的無上菩提之前,不給其他諸法(包括心與心所法)任何機會介入的有情,不是具足劣根善根的。憍尸迦,假如閻浮提的一切有情,數量如此之多,都具足十善道,具足四禪、四無量心、四無色定和五通,而如果有一位善男子或善女人,受持、奉持、誦習並精通這般若波羅密多,並且在受持、奉持、誦習並精通之後,深心於實性,那麼,憍尸迦,前者的善根絕對不會達到後者這一善根的百分之一。甚至也不會被認可為千分之一、十萬分之一、百億兆分之一,或任何其他的數字、分數、種類、比較或相應的特質!」
46.3Thereupon, a certain monk said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, all those beings of Jambudvīpa who are endowed with the paths of the ten virtuous actions, and endowed with the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, will be outshone by those noble sons or noble daughters who hold, maintain, recite, and master this profound perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, and who are earnestly intent on the real nature, offering no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
46.3於是,一位比丘對帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,閻浮提所有具備十善道、四禪、四無量心、四無色定,以及五通的有情,都將被那些受持、維護、誦讀和精通這深奧般若波羅密多的善男子或善女人所超勝。這些善男子或善女人正確地專注於它,深心於實性,除了心與心所法等其他諸法無機可乘,直到成就無上正等菩提無上菩提果為止。」
46.4Śakra, mighty lord of the gods, replied to that monk, “If, O monk, all those beings of Jambudvīpa who are endowed with the paths of the ten virtuous actions, and endowed with the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, will be outshone even by bodhisattva great beings who have given rise for the first time to the mind set on all-aspect omniscience, what more need one say about those who take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, and who, even after taking up, upholding, reciting, and mastering it, are earnestly intent on the real nature. [F.32.a] They will outshine the world with its gods, humans, and asuras. That is to say, those bodhisattva great beings will come to outshine the world with its gods, humans, and asuras. Not only will those bodhisattva great beings come to outshine the world with its gods, humans, and asuras, those bodhisattva great beings will also come to outshine all those who have entered the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who have attained arhatship, and who have attained individual enlightenment . This will not only apply to those who have entered the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who have attained arhatship, and who have attained individual enlightenment . For those bodhisattva great beings will also come to outshine [other] bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity without skill in means and without the perfection of wisdom. And this will apply not only to those who practice the perfection of generosity, {Ki.V: 21} for those bodhisattva great beings will also come to outshine bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline without skill in means and without the perfection of wisdom. And this will apply not only to those who practice the perfection of ethical discipline, for those bodhisattva great beings will also come to outshine all the many bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance without skill in means and without the perfection of wisdom. And this will apply not only to those who practice the perfection of tolerance, for those bodhisattva great beings will also come to outshine all the many bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance without skill in means and without the perfection of wisdom. [F.32.b] And this will apply not only to those who practice the perfection of perseverance, for those bodhisattva great beings will also come to outshine all the many bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration without skill in means and without the perfection of wisdom. And this will apply not only to those who practice the perfection of meditative concentration, for those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, as it has been revealed, cannot be outshone by the world with its gods, humans, and asuras. Bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice in harmony with the perfection of wisdom, as it has been revealed. Those bodhisattva great beings are established so that the lineage of all-aspect omniscience will not be interrupted. Those bodhisattva great beings are not remote from the tathāgatas. Those bodhisattva great beings who enter in that manner will not be estranged from the site of enlightenment. Those bodhisattva great beings will wish to extricate beings immersed in the mire [of afflicted mental states]. Bodhisattva great beings who train in that manner undertake the training of the bodhisattvas. They do not undertake the training of the śrāvakas, and they do not undertake the training of the pratyekabuddhas.
46.4帝釋天主對那位比丘說:「比丘啊,閻浮提的所有眾生,假如都具足十善道,具足四禪、四無量心、四無色定和五通,即使只是初次生起無上正等菩提心的菩薩摩訶薩,也會超勝他們。更不用說那些領受、奉持、誦讀、通達這部深奧的般若波羅密多,正確地專注於它,並且深心於實性的菩薩摩訶薩了。那些菩薩摩訶薩將超勝有情世間及天人阿修羅。也就是說,那些菩薩摩訶薩將超勝有情世間及天人阿修羅。那些菩薩摩訶薩不僅要超勝有情世間及天人阿修羅,那些菩薩摩訶薩還要超勝所有預流果、一來向、阿那含、阿羅漢,以及獲得獨覺菩提的人。這不僅適用於預流果、一來向、阿那含、阿羅漢和獨覺。那些菩薩摩訶薩也將超勝不具方便善巧、不具般若波羅密多而修布施波羅蜜的菩薩摩訶薩。這不僅適用於修布施波羅蜜的菩薩,那些菩薩摩訶薩還將超勝不具方便善巧、不具般若波羅密多而修持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩。這不僅適用於修持戒波羅蜜的菩薩,那些菩薩摩訶薩還將超勝所有不具方便善巧、不具般若波羅密多而修忍辱波羅蜜的眾多菩薩摩訶薩。這不僅適用於修忍辱波羅蜜的菩薩,那些菩薩摩訶薩還將超勝所有不具方便善巧、不具般若波羅密多而修精進波羅蜜的眾多菩薩摩訶薩。這不僅適用於修精進波羅蜜的菩薩,那些菩薩摩訶薩還將超勝所有不具方便善巧、不具般若波羅密多而修禪定波羅蜜的眾多菩薩摩訶薩。這不僅適用於修禪定波羅蜜的菩薩。那些如所顯示修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,無法被有情世間及天人阿修羅所超勝。如所顯示修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩,是與般若波羅密多和諧相應地修行。那些菩薩摩訶薩被安立使得一切智智的傳承不會中斷。那些菩薩摩訶薩離如來不遠。以這種方式而入的那些菩薩摩訶薩不會遠離菩提座。那些菩薩摩訶薩將渴望拔救浸沒在煩惱泥沼中的有情。以這種方式而修行的菩薩摩訶薩從事菩薩的修行。他們不從事聲聞的修行,也不從事辟支佛的修行。
46.5“The Four Great Kings will also think of approaching bodhisattva great beings who train in that manner. Drawing near, they will say and point out, ‘Train swiftly, great one! Train nimbly, great one! You shall receive these four alms bowls when you are seated at the site of enlightenment, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.33.a] These have been received by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past.’ The Four Great Kings, along with the gods of Caturmahārājakāyika, will also think of approaching bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner. I, too, along with the gods of Trayastriṃśa, will think of approaching them. Suyāma, king of the gods, along with the gods of Yāma, will also think of approaching them. Saṃtuṣita, king of the gods, along with the gods of Tuṣita, will also think of approaching them. Sunirmita, king of the gods, along with the gods of Nirmāṇarata, will also think of approaching them. Vaśavartin , king of the gods, along with the gods of Paranirmitavaśavartin, will also think of approaching them. Brahmā Sahāṃpati, accompanied by the gods of Brahmakāyika, will also think of approaching them. {Ki.V: 22} The gods of the Ābhāsvara realms will also think of approaching them. The gods of Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and the Pure Abode [of Akaniṣṭha] will also think of approaching them.
46.5「四大天王也會想到要親近這樣修行的菩薩摩訶薩。他們靠近後會這樣說並指示:『大士啊,要迅速地修行!大士啊,要敏捷地修行!當你坐在菩提座上,成就無上正等菩提的佛果時,你將會得到這四個缽。這些是過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所得到的。』四大天王,連同四大王眾天的天神,也會想到要親近以那種方式修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩。我與忉利天的天神,也會想到要親近他們。善時天王與焰摩天的天神,也會想到要親近他們。兜率天王與兜率天的天神,也會想到要親近他們。樂變化天王與樂變化天的天神,也會想到要親近他們。他化自在天王與他化自在天的天神,也會想到要親近他們。梵天帝釋與梵眾天的天神,也會想到要親近他們。光音天的天神也會想到要親近他們。妙樂天、廣天、無想天、無熱天、善見天、善現天和淨居天(阿迦膩吒天)的天神也會想到要親近他們。」
46.6“The tathāgatas will always direct their enlightened intention toward bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom. The bodies of those bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom accordingly will be entirely and in all respects unafflicted by all the many other worldly sufferings that might afflict them. O monk, such will be the manifest attributes of this life when bodhisattva great beings practice this profound perfection of wisdom. [F.33.b] All the combined humoral disorders, as many as there are, including eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, body diseases, or heart diseases will not arise and will not afflict their bodies. One should know that these are the attributes of this life when bodhisattva great beings practice the profound perfection of wisdom.”
46.6「如來將會時常引導其菩提心向著修持這深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩。那些修持這深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩的身體,將會完全且在各個方面都不受所有其他可能折磨他們的塵世苦難所侵擾。比丘啊,當菩薩摩訶薩修持這深奧般若波羅密多時,這一生中就會顯現出這樣的功德。凡是所有四大失調以及眼病、耳病、鼻病、舌病、身病或心病等等所有疾病都不會生起,也不會折磨他們的身體。你應當知道,當菩薩摩訶薩修持深奧般若波羅密多時,這就是這一生中的功德。」
46.7Then the venerable Ānanda thought, “Does this Śakra, mighty lord of the gods, teach the perfection of wisdom and eloquently declare the attributes of the perfection of wisdom through his own inspired speech, or does he teach through the power of the buddhas?”
46.7此時尊者阿難心想:「這位帝釋天主是以自己的辯才來說法般若波羅密多並詳細宣說般若波羅密多的功德呢?還是以佛陀的力量來說法呢?」
46.8Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, understood with his own mind the thoughts in the mind of the venerable Ānanda, and said to the venerable Ānanda, “Venerable Ānanda, you should know that it is by the power of the buddhas that I teach the perfection of wisdom in that manner and eloquently declare the attributes of the perfection of wisdom.”
46.8於是帝釋天主以自己的心了知了尊者阿難心中的想法,對尊者阿難說:「尊者阿難,你應該知道,正是由於佛陀的力量,我才能夠那樣宣說般若波羅密多,並雄辯地闡述般若波羅密多的功德。」
46.9Then the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, it is so! It is so. It is by the power of the buddhas that Śakra, mighty lord of the gods, teaches this perfection of wisdom and eloquently declares the attributes of the perfection of wisdom. This is the blessing of the tathāgatas. Ānanda, when bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom, persevere in the perfection of wisdom, and cultivate the perfection of wisdom, all the forces of evil Māra in the world system of the great trichiliocosm, as many as there are, will have their doubts, wondering whether these bodhisattva great beings {Ki.V: 23} will actualize the very limit of reality [F.34.a] and attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment , or if not, will they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
46.9「阿難,實然!實然。帝釋天主教導這般若波羅密多,並闡述般若波羅密多的功德,實乃由佛陀之力而為。這是如來的加持。阿難,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多、安住於般若波羅密多、培養般若波羅密多時,大千世界中惡魔的一切勢力,無論有多少,都會心生疑惑,思量這些菩薩摩訶薩是否能證得實際、獲得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提,抑或是否能證得無上正等菩提而成就佛果。」
46.10“Moreover, Ānanda, at the time when bodhisattva great beings do not lack the perfection of wisdom, the evil Māra will be pierced by the pains of sorrow. Also, Ānanda, at the time when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the evil Māra will by all means cause meteors to fall and arouse fear, so that at least a single thought of these bodhisattva great beings might be disturbed from their attention to all-aspect omniscience, that they might be discouraged, and that their hairs might stand on end.”
46.10「而且,阿難,當菩薩摩訶薩不缺乏般若波羅密多的時候,惡魔會因憂傷的痛苦而被刺穿。同樣地,阿難,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的時候,惡魔必然會使流星墜落並激起畏懼,以至於至少這些菩薩摩訶薩的一個念頭可能會從對一切智智的注意中被擾亂,以致他們可能被挫折,並且他們的汗毛可能豎起。」
46.11Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed Lord, does the evil Māra approach all bodhisattva great beings with the intention of harming them?”
46.11於是,尊者阿難問世尊道:「薄伽梵,惡魔是否以傷害所有菩薩摩訶薩為意圖而接近他們?」
“Ānanda, the evil Māra does not approach all bodhisattva great beings with the intention of harming them,” replied the Blessed One.
「阿難,惡魔不會接近所有的菩薩摩訶薩,打算傷害他們,」世尊回答道。
46.12“In that case, Blessed Lord, what sort of [bodhisattvas] does he approach?” asked Ānanda.
46.12「在這種情況下,薄伽梵,他接近什麼樣的菩薩呢?」阿難問道。
“Ānanda,” replied the Blessed One, “with the intention of harming, the evil forces of Māra approach those bodhisattva great beings who were formerly disinterested when this profound perfection of wisdom was being taught. Moreover, Ānanda, [F.34.b] the evil forces of Māra approach with the intention of harming those bodhisattvas who were hesitant when this profound perfection of wisdom was being taught, wondering whether this was or was not the perfection of wisdom.”
世尊說道:「阿難,惡魔的力量懷著傷害的意圖接近那些菩薩摩訶薩,他們從前在這深奧的般若波羅密多被講述時是不感興趣的。此外,阿難,惡魔的力量懷著傷害的意圖接近那些菩薩,他們在這深奧的般若波羅密多被講述時是猶豫不決的,懷疑這是否是般若波羅密多。」
46.13“Moreover, Ānanda, if bodhisattvas are without a spiritual mentor, the evil forces of Māra will find an opportunity to intrude upon those bodhisattvas who have not heard this profound perfection of wisdom because they have not seen a spiritual mentor, who do not understand it because they have not heard it, and who are not earnestly intent on the real nature because they do not understand how it should be cultivated. {Ki.V: 24}
46.13「而且,阿難,如果菩薩沒有善知識,那麼惡魔的力量將有機可乘,對那些沒有見到善知識因而沒有聽聞這深奧般若波羅密多的菩薩們進行騷擾,他們因為沒有聽聞所以不理解它,因為不理解如何修習所以不能深心於實性。」
46.14“Moreover, Ānanda, if bodhisattvas who are without the perfection of wisdom speak in praise of that which is not the Dharma, then the evil Māra will think, ‘Those who speak in praise of that which is not the Dharma are my friends. The friends I have found among the many followers of the vehicle of the bodhisattvas are those who speak in praise of that which is not the Dharma. Such persons who follow the vehicle of the bodhisattvas will come to dwell in one or the other of two levels—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas—and they will fulfill my intention.’ Ānanda, the evil Māra will indeed find an opportunity to intrude upon those bodhisattvas.
46.14「而且,阿難,如果沒有般若波羅密多的菩薩讚美不是法的東西,那麼惡魔就會想:『讚美不是法的東西的人是我的朋友。我在菩薩乘的許多追隨者中找到的朋友,就是讚美不是法的東西的人。這些追隨菩薩乘的人將會住在兩個地之一——聲聞地或辟支佛地——他們將圓滿我的意圖。』阿難,惡魔確實會找到機會入侵那些菩薩。」
46.15“Moreover, Ānanda, if you ask what sort [of bodhisattvas] the evil Māra might find an opportunity to intrude upon, at the time when this profound perfection of wisdom is being taught, if there are bodhisattva great beings who say, ‘The perfection of wisdom is most profound. What would be the point of you listening to this profound perfection of wisdom? [F.35.a] What would be the point of you cultivating, taking up, upholding, and even mastering it? Since even I did not reach its depths, how could you possibly do so!’ in that case, Ānanda, the evil Māra will indeed find an opportunity to intrude upon those bodhisattvas.
46.15「而且,阿難,如果你問惡魔應該在什麼樣的菩薩身上找到入侵的機會,那麼在這深奧的般若波羅密多被宣說的時候,如果有菩薩摩訶薩說『般若波羅密多是最深奧的。你聽這深奧的般若波羅密多有什麼意義呢?你修習、領受、持守,甚至精通它有什麼意義呢?因為連我都沒有領悟它的深處,你怎麼可能做到呢!』在這種情況下,阿難,惡魔確實會找到入侵這些菩薩的機會。」
46.16“Moreover, Ānanda, when bodhisattva great beings scorn other bodhisattvas and give rise to conceits, saying, ‘I am practicing the perfection of generosity. I am practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. You do not practice the perfection of generosity. You do not practice the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom,’ in that case, Ānanda, the evil Māra will indeed find an opportunity to intrude upon those bodhisattvas.
46.16「此外,阿難,當菩薩摩訶薩輕蔑其他菩薩並生起慢心,說道:『我在修習布施波羅蜜。我在修習戒律、忍、精進、禪那和般若的波羅密多。你不修習布施波羅蜜。你不修習戒律、忍、精進、禪那和般若的波羅密多』,在這種情況下,阿難,惡魔確實會找到機會侵入那些菩薩。」
46.17“Moreover, Ānanda, when bodhisattva great beings give rise to the conceit that they themselves are best, at that time, Ānanda, the evil Māra will rejoice, and he will be delighted, contented, jubilant, satisfied, and happy. In that case, Ānanda, the evil Māra will indeed find an opportunity to intrude upon those bodhisattvas.
46.17「而且,阿難,當菩薩摩訶薩生起自己最殊勝的慢心時,那時,阿難,惡魔會歡喜,他會感到喜悅、滿足、歡欣、稱意和快樂。在這種情況下,阿難,惡魔確實會找到機會侵擾那些菩薩。」
46.18“Moreover, Ānanda, when bodhisattva great beings become famous by proclaiming their name or their clan, on the basis of proclaiming that name or that clan, they might despise other bodhisattva great beings who are endowed with the attributes of virtuous actions. Praising themselves and disparaging others, they indeed lack those aspects, marks, and signs that irreversible bodhisattva great beings have, {Ki.V: 25} and in the absence of those aspects, marks, and signs, they develop afflicted mental states, praising themselves and disparaging others with the words, ‘You do not seem to be established in the vehicle of the bodhisattvas and [F.35.b] you do not seem to be established in the family of the bodhisattvas in the way in which I appear to be established in the vehicle of the bodhisattvas and the family of the bodhisattvas.’ If in that manner they defame and disparage individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas, the evil Māra will think, ‘My realm will not be deserted! beings will absolutely multiply in the great hells, the animal realm, the world of Yama, and the domain of anguished spirits.’ By all means the evil Māra will influence those bodhisattvas so their words will become plausible. Since their words are plausible, many people will also think that they should be heeded and trusted, and they will act in conformity with that which they have heard or seen. That is to say, they will act in conformity with what they have heard or seen, and they will train in that manner. When they train in that manner, earnestly intent on the real nature, their afflicted mental states will absolutely multiply. Whatever actions of body, speech, and mind they may undertake with their erroneous intention will all become undesirable, disagreeable, and unpleasant. In that way the denizens of the great hells will absolutely multiply. The animal realm, the world of Yama, and the domain of anguished spirits will also greatly multiply. Even the realm of Māra will absolutely multiply. In consideration of this, Ānanda, the evil Māra will rejoice, and he will be delighted, satisfied, and happy.
46.18「此外,阿難,當菩薩摩訶薩因宣揚自己的名字或家族而獲得名聲時,基於宣揚那個名字或家族,他們可能會輕視其他具有善根屬性的菩薩摩訶薩。他們讚美自己,貶低他人,確實缺乏不退轉菩薩摩訶薩所具有的相、標誌和特徵,在缺乏那些相、標誌和特徵的情況下,他們產生煩惱,讚美自己,貶低他人,說『你似乎未能按照我建立在菩薩乘和菩薩家族中的方式建立在菩薩乘和菩薩家族中』。如果他們以這種方式誹謗和貶低追隨菩薩乘的士夫,惡魔就會想『我的領域不會荒蕪!有情絕對會在大地獄、畜生道、閻魔世界和餓鬼道中大量增加。』惡魔必定會影響那些菩薩,使得他們的言詞變得可信。由於他們的言詞可信,許多人民也會認為應該聽取和信任他們,並會按照他們所聽聞或所見而行動。也就是說,他們會按照所聽聞或所見而行動,並會以那種方式修習。當他們以那種方式修習,深心於實性時,他們的煩惱絕對會大量增加。無論他們用錯誤的意圖做出什麼樣的身、語、意業行,這一切都會變成不可愛、不可喜悅和不可愛的。以這種方式,大地獄的眾生絕對會大量增加。畜生道、閻魔世界和餓鬼道也會大大增加。甚至魔界也絕對會增加。考慮到這一點,阿難,惡魔會歡喜,他會高興、滿足和快樂。」
46.19“Moreover, Ānanda, if individual followers of the vehicle of the bodhisattvas dispute with individual followers of the vehicle of the śrāvakas, saying, ‘I am the best. You are not!’ then the evil Māra will think, ‘Oh! This noble child is far from all-aspect omniscience. [F.36.a] He is not approaching all-aspect omniscience. If you ask why, these conflicts, fights, disputes, and accusations are not the path of all-aspect omniscience. They are the path of the denizens of the hells. They are the path of the animal realm. They are the path of the world of Yama. They are not the path of all-aspect omniscience.’
46.19「再者,阿難,如果菩薩乘的修行者與聲聞乘的修行者發生爭執,說『我是最殊勝的。你不是!』那麼惡魔會這樣想:『哦!這位善男子遠離一切智智。他沒有趨近一切智智。為什麼呢?這些衝突、鬥爭、爭執和指責不是一切智智的道路。它們是地獄眾生的道路。它們是畜生道的道路。它們是閻魔王世界的道路。它們不是一切智智的道路。』」
46.20“Moreover, Ānanda, if an individual follower of the vehicle of the bodhisattvas engages in conflicts, disputes, fights, and accusations with another individual who follows the vehicle of the bodhisattvas, in that case, the evil Māra will think, ‘Both of these are far from all-aspect omniscience. Both of these will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, on whatever path these two noble children have set out, it is not the path of all-aspect omniscience. These two noble children have set out on the path of the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama.’ Then he will rejoice, and he will be delighted, satisfied, and happy.
46.20「而且,阿難,假如追隨菩薩乘的某個士夫與另一個追隨菩薩乘的士夫發生爭執、爭論、爭鬥和控訴,在這種情況下,惡魔會想:『這兩個都遠離一切智智。這兩個不會證得無上正等菩提的無上菩提。為什麼呢?無論這兩個善男子選擇走上什麼道路,這都不是一切智智的道路。這兩個善男子已經走上了地獄眾生、畜生道和閻魔王世界的道路。』那麼他將歡喜,他將感到高興、滿足和快樂。」
46.21“Moreover, Ānanda, when bodhisattvas who have not been prophesied think maliciously of bodhisattvas who have been prophesied, and engage in conflicts, disputes, {Ki.V: 26} fights, and accusations, if they have not abandoned all-aspect omniscience, they must don the armor for as many eons as the negative thoughts that have arisen and the conflicts, disputes, fights, and accusations in which they have engaged.”
46.21「而且,阿難,當沒有受過授記的菩薩對已經受過授記的菩薩懷有惡意,並且進行爭執、紛爭、戰鬥和指責時,如果他們還沒有捨棄一切智智,他們必須穿上甲冑,其時間長度等同於他們所產生的負面思想以及他們進行的爭執、紛爭、戰鬥和指責的數量一樣多的劫數。」
46.22“Blessed Lord, is there any other emancipation for those in whom negative thoughts have arisen, or if not, will they absolutely have to don the armor for that number of eons?” asked Ānanda.
46.22阿難問道:「薄伽梵,對於那些產生了負面想法的人,還有其他的解脫道嗎?如果沒有,他們是否一定要為那麼多個劫穿上甲冑呢?」
46.23“Ānanda,” replied the Blessed One, “I have revealed the Dharma with its emancipation to individual followers of the vehicle of the śrāvakas, followers of the vehicle of the pratyekabuddhas, and followers of the vehicle of the bodhisattvas. [F.36.b] In this regard, Ānanda, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas engage in conflict, dispute, scolding, and defamation with [other] individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas, and after having engaged in conflict, dispute, scolding, and defamation, they do not make a confession but retain that malice and maintain that hostility, then, Ānanda, I do not speak of emancipation. If those individuals have not abandoned all-aspect omniscience, they must undoubtedly don the armor for that number of eons. Ānanda, even though bodhisattva great beings may have engaged in conflict, dispute, scolding, and defamation, if they do not retain that malice, and thenceforth maintain their vows, thinking, ‘I should have gained but I have lost. When I should have eliminated the sufferings of all beings, I spoke and responded in that manner. When I should have acted as a bridge for all beings, I have defamed others in that manner and contradicted them. I should not have acted in that inappropriate manner! I should have acted as if I was slow-witted and dumb. I should be without agitation in my thoughts. Since I must bring these beings to final nirvāṇa, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, it is not appropriate that I should be ill-disposed toward them and fight with them. I will not think maliciously of them. I will not fight with them!’ in that case, Ānanda, I have explained that those bodhisattva great beings will be emancipated. In that case, the evil Māra, even though he should look for and search for an opportunity to intrude, will find no such opportunity.
46.23阿難,我已經向聲聞乘的追隨者、獨覺乘的追隨者和菩薩乘的追隨者揭示了具有解脫的法。在這方面,阿難,當菩薩乘的追隨者與其他菩薩乘的追隨者發生衝突、爭執、辱罵和詆毀時,在發生衝突、爭執、辱罵和詆毀之後,他們沒有進行懺悔,而是保留那種惡心並維持那種敵意,那麼,阿難,我不談論解脫。如果那些士夫沒有放棄一切智智,他們必定要為那麼多劫穿上甲冑。阿難,即使菩薩摩訶薩可能已經發生過衝突、爭執、辱罵和詆毀,但如果他們不保留那種惡心,並且從此以後保持他們的誓願,想著:「我應該得到但我已經失去了。當我應該消除所有有情的苦難時,我卻那樣說話和回應。當我應該成為所有有情的橋樑時,我那樣詆毀他人並反對他們。我不應該那樣不當地行動!我應該像一個遲鈍啞巴一樣。我的想法應該沒有掉舉。既然我必須把這些有情帶到般涅槃,在無上正等菩提中成就佛果後,我不適合對他們懷有惡心並與他們爭鬥。我不會對他們產生惡念。我不會與他們爭鬥!」在那種情況下,阿難,我已經解釋了那些菩薩摩訶薩將被解脫。在那種情況下,惡魔即使應該尋找並搜尋入侵的機會,也找不到這樣的機會。
46.24“Moreover, Ānanda, bodhisattva great beings should not befriend individuals who follow the vehicle of the śrāvakas. They should not stay with them. They should not sit with them. [F.37.a] But even if they do, they should not think maliciously of anyone at all. They should not be angered. If you ask why, it is inappropriate for them {Ki.V: 27} to think maliciously of such people or to be angered. If you ask why, it is because they should think, ‘After attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I must liberate them from all sufferings.’ [B55]
46.24「而且,阿難,菩薩摩訶薩不應該與追隨聲聞乘的士夫交友。他們不應該與他們住在一起。他們不應該與他們坐在一起。但即使他們這樣做了,他們也不應該對任何人懷有惡心。他們不應該被激怒。如果你問為什麼,他們對這樣的人懷有惡心或被激怒是不適當的。如果你問為什麼,那是因為他們應該想著:『在無上正等菩提中成就佛果以後,我必須將他們從所有的苦中解脫出來。』」
46.25“Blessed Lord, how should bodhisattva great beings treat individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas?” asked Ānanda.
46.25阿難問道:「世尊,菩薩摩訶薩應該如何對待那些追隨菩薩乘的人呢?」
46.26“Ānanda,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should treat individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas just as they treat the Teacher. If you ask why, they set their minds, thinking, ‘These are my friends—we have embarked on the same ship. I should also train in the same manner in which they are training. I should also train in the same phenomena in which they should train—the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.37.b] great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the goals], up to and including all-aspect omniscience.’ In addition, they should set their minds on the thought, ‘They are teaching the path of complete enlightenment, but if they behave in a corrupt manner, and are not focusing their attention with all-aspect omniscience in mind, I should not train in that manner. If those bodhisattva great beings never stop focusing their attention with all-aspect omniscience in mind, I too should train accordingly.’ Bodhisattva great beings who train in that manner train in sameness.”
46.26「阿難,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩應該對待追隨菩薩乘的士夫,就如同對待師傅一樣。你問為什麼呢?他們這樣思考而安住其心:『這些是我的朋友——我們已經登上了同一艘船。我也應該用他們正在修習的方式來修習。我也應該修習他們應該修習的現象——布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、空性的各個方面、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法,以及直至一切智智的所有目標。』此外,他們應該這樣安住其心:『他們教導無上菩提之道,但如果他們行為不當,沒有以一切智智為念來集中注意力,我就不應該用那樣的方式來修習。如果那些菩薩摩訶薩始終不停止以一切智智為念來集中注意力,我也應該相應地修習。』用那樣方式修習的菩薩摩訶薩,就是在修習平等。」
46.27This completes the forty-sixth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
46.27(結尾)