Chapter 4
第四章
4.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness should train in the perfection of wisdom. {Dt.117} Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty [F.117.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.117.b] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.
4.1爾時,尊者須菩提白世尊言:「薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解色應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解受、想、行、識應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解眼應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲理解耳、鼻、舌、身、意應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解色境應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲理解聲、香、味、觸、法應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解眼識應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲理解耳識、鼻識、舌識、身識、意識應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解眼觸應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲理解耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸應當修習般若波羅密多。薄伽梵,菩薩摩訶薩欲理解眼觸所生受應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲理解耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受應當修習般若波羅密多。
4.2“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend ignorance should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, aging, ill health, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation should train in the perfection of wisdom.
4.2「世尊,菩薩摩訶薩若欲理解無明,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲理解行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老、病、死、憂、悲、苦、惱、掉舉,應當修習般若波羅密多。
4.3“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to abandon desire , hatred, and delusion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon false views about perishable composites should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon doubt and a sense of moral and ascetic supremacy should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon attachment to [the realm of] desire and malice should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon attachment to [the realms of] form and formlessness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon all fetters, latent impulses, and obsessions should train in the perfection of wisdom. [F.118.a]
4.3「世尊,菩薩摩訶薩若欲捨棄貪、瞋、癡,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲捨棄對色身的邪見,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲捨棄疑惑和對戒禁的執著,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲捨棄對欲界的執著和瞋恚,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲捨棄對色界和無色界的執著,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲捨棄一切結縛、隨眠和纏縛,應當修習般若波羅密多。
4.4“Bodhisattva great beings who wish to comprehend the four nourishments should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the four bonds, the four torrents, the four knots, the four graspings, and the four misconceptions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the paths of the ten nonvirtuous actions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the paths of the ten virtuous actions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four meditative concentrations should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four immeasurable attitudes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four formless absorptions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the five extrasensory powers should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of generosity should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.118.b] and the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four applications of mindfulness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect emptiness, signlessness, and wishlessness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the ten powers of the tathāgatas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four fearlessnesses, [F.119.a] the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas should train in the perfection of wisdom.
4.4「世尊,菩薩摩訶薩若欲理解四種資糧,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲捨棄四種結縛、四種急流、四種結、四種執著及四種顛倒,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲捨棄十不善業之道,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿十善業之道,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四禪定,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四無量心,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四無色定,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿五神通,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿布施波羅蜜,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿內空,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿外空、內外空,乃至無自性空,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四念處,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四正勤、四神足、五根、五力、七覺支及八正道,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿空、無相及無願,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四聖諦、八解脫及九次第定,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿如來十力,應當修習般若波羅密多。世尊,菩薩摩訶薩若欲圓滿四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法,應當修習般若波羅密多。」
4.5“Bodhisattva great beings who wish to dwell in the meditative stability associated with the branches of enlightenment—that is to say, arising from the first meditative concentration, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the second meditative concentration; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the third meditative concentration; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the fourth meditative concentration; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the meditative stability of loving kindness; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the meditative stability of compassion; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the meditative stability of empathetic joy; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the meditative stability of equanimity; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the sphere of infinite space; arising from that, to become absorbed in cessation, [F.119.b] and on arising from that, to become absorbed in the sphere of infinite consciousness; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the sphere of nothing-at-all; arising from that, to become absorbed in cessation, and on arising from that, to become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception; and on arising from that to become absorbed in cessation—should train in the perfection of wisdom.
4.5「菩薩摩訶薩若欲安住於與覺支相應之禪定,即從初禪定生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入第二禪定;從第二禪定生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入第三禪定;從第三禪定生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入第四禪定;從第四禪定生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入慈心三昧;從慈心三昧生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入悲心三昧;從悲心三昧生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入喜心三昧;從喜心三昧生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入捨心三昧;從捨心三昧生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入空無邊處;從空無邊處生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入識無邊處;從識無邊處生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入無所有處;從無所有處生起,進入滅盡,從滅盡生起,進入非想非非想處;從非想非非想處生起,進入滅盡者,應當修習般若波羅密多。」
4.6Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named yawning lion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named lion’s play should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to attain all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named heroic valor should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named precious seal should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named moonlight , the meditative stability named crest of the moon’s victory banner , the meditative stability named sealing of all phenomena , {Dt.118} the meditative stability named sealing of Avalokita , the meditative stability named certainty in the realm of all phenomena , the meditative stability named crest of certainty’s victory banner , the meditative stability named vajra-like , the meditative stability named gateway entering into all phenomena , the meditative stability named king of meditative stabilities , the meditative stability named seal of the king , the meditative stability named array of power , the meditative stability named sublimation [of all phenomena] , the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations with respect to all phenomena , [F.120.a] the meditative stability named entry into knowledge of all phenomena , the meditative stability named observation of the ten directions , the meditative stability named seal of the gateway of all dhāraṇīs , the meditative stability named unimpaired by all phenomena , the meditative stability named natural seal absorbing all phenomena , the meditative stability named abiding in space , the meditative stability named purity of the three spheres , the meditative stability named unimpaired extrasensory power , the meditative stability named worthy repository , the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest , the meditative stability named incineration of all afflictions , the meditative stability named dispelling of the army of the four māras , the meditative stability named lamp of wisdom , the meditative stability named sublimation through the strength of the ten powers , and the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space should train in perfection of wisdom. So it is that bodhisattva great beings who wish to attain these [meditative stabilities] and the other gateways of meditative stability should train in the perfection of wisdom.
4.6菩薩摩訶薩若欲為獅子頻呻三摩地所攝受,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲為獅子遊戲三摩地所攝受,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲獲得一切陀羅尼門及一切三摩地門,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲為勇猛三昧所攝受,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲為寶印三昧所攝受,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若欲為月光三昧、月勝幡頂三昧、一切法印三昧、觀自在印三昧、一切法界決定三昧、決定勝幡頂三昧、金剛喻三昧、一切法界入門三昧、三昧王三昧、王印三昧、力陣三昧、昇華三昧、於一切法字句決定安住三昧、一切法智入三昧、十方觀察三昧、一切陀羅尼門印三昧、不為一切法所動三昧、法界自性印三昧、安住虛空三昧、三輪清淨三昧、不為一切法所壞神通三昧、善容受三昧、勝幡頂肩莊嚴三昧、一切煩惱焚燒三昧、四魔軍遣除三昧、智光燈三昧、十力威力昇華三昧及無執著解脫不覆如虛空三昧所攝受,應當修習般若波羅密多。如是菩薩摩訶薩若欲獲得此等及其餘三摩地門,應當修習般若波羅密多。
4.7“Moreover, Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to fulfill the aspirations of all beings should train in the perfection of wisdom. Furthermore, Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to fulfill the roots of virtue so that—because they will have perfected the roots of virtue—they do not regress to the three lower realms, are not born in inferior families, {Dt.119} do not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, or succumb to the great immaturity that bodhisattvas might have, should train in the perfection of wisdom.” [F.120.b]
4.7「而且,薄伽梵,想要成就一切有情的願望的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。再者,薄伽梵,想要圓滿善根,使得他們因為圓滿了善根而不退墮到三惡趣,不生在卑賤的家庭中,不退墮到聲聞地或辟支佛地,也不陷入菩薩可能具有的大愚癡中的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
4.8Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, how do bodhisattva great beings succumb to great immaturity?”
4.8尊者舍利弗就問尊者須菩提:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩怎樣會陷入大不成熟呢?」
The venerable Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings who lack skill in means practice the six perfections, in doing so by basing themselves with a lack of skill in means on the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, they do not regress to the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, but nor do they enter a bodhisattva’s full maturity. That is the immaturity of bodhisattva great beings.”
尊者須菩提回答說:「舍利弗,當菩薩摩訶薩缺乏方便善巧而修習六波羅密多時,他們以缺乏方便善巧為基礎,依止於空、無相、無願三三昧來修習,雖然不會退墮到聲聞地和辟支佛地,但也無法進入菩薩的成熟位。這就是菩薩摩訶薩的未成熟。」
4.9“Venerable Subhūti, why is that the immaturity of bodhisattva great beings?”
4.9「尊者須菩提,為什麼那是菩薩摩訶薩的不成熟呢?」
Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, that ‘immaturity’ of bodhisattva great beings is a craving for the Dharma.”
須菩提回答說:「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的這種『不成熟』就是法愛。」
4.10“Venerable Subhūti,” he asked, “what is craving for the Dharma?”
4.10「尊者須菩提,什麼是法愛?」他問道。
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they become attached and adhere to the notion they have that physical forms are empty, and similarly, they become attached and adhere to the notion they have that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. Venerable Śāradvatīputra, these notions are the craving for the Dharma, indicative of the immaturity of bodhisattva great beings.
「舍利弗尊者,」須菩提答道,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們執著並執取了色是空的這個想法,同樣地,他們執著並執取了受、想、行、識是空的這個想法。舍利弗尊者,這些想法就是法愛,表明菩薩摩訶薩的未成熟。」
4.11“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become attached and adhere to the notion they have that physical forms are impermanent, [F.121.a] and they become attached and adhere to the notion they have that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent. They become attached and adhere to the notion they have that physical forms are imbued with suffering; the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering; the notion that physical forms are not a self; the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self; the notion that physical forms are at peace; the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace; the notion that physical forms are empty; the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty; the notion that physical forms are without signs; the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without signs; and the notion that physical forms are without aspirations. They become attached and adhere to the notion they have that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without aspirations. These notions, Venerable Śāradvatīputra, are the craving for the Dharma indicative of the immaturity of bodhisattva great beings.
4.11「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩對於色是無常的這個想法執著貼住,對於受、想、行、識是無常的這個想法也執著貼住。他們對於色是苦的這個想法執著貼住;對於受、想、行、識是苦的這個想法執著貼住;對於色是無我的這個想法執著貼住;對於受、想、行、識是無我的這個想法執著貼住;對於色是寂靜的這個想法執著貼住;對於受、想、行、識是寂靜的這個想法執著貼住;對於色是空的這個想法執著貼住;對於受、想、行、識是空的這個想法執著貼住;對於色是無相的這個想法執著貼住;對於受、想、行、識是無相的這個想法執著貼住;以及對於色是無願的這個想法執著貼住。他們對於受、想、行、識是無願的這個想法執著貼住。尊者舍利弗,這些想法就是法愛,是菩薩摩訶薩不成熟的表現。」
4.12“They become attached and adhere to the notions they have that these physical forms are to be renounced, and that they should renounce physical forms; {Dt.120} that these feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are to be renounced, and that they should renounce consciousness [and the other aggregates]; that this suffering should be comprehended, and that they should comprehend suffering; that this cause of suffering should be renounced, and that they should renounce the cause of suffering; that this cessation [of suffering] should be actualized, and that they should actualize the cessation [of suffering] ; that this path should be cultivated, and that they should cultivate the path ; that this is affliction and that is purification; that these attributes should be tended and [F.121.b] those attributes should not be tended; that bodhisattva great beings should do this and they should not do that; that this is the path of the bodhisattvas and that is not the path; that this is the training of the bodhisattvas and that is not the training; that this is the bodhisattvas’ perfection of generosity, and that is not the perfection of generosity; that this is the bodhisattvas’ perfection of ethical discipline, and that is not the perfection of ethical discipline; that this is the bodhisattvas’ perfection of tolerance, and that is not the perfection of tolerance; that this is the bodhisattvas’ perfection of perseverance, and that is not the perfection of perseverance; that this is the bodhisattvas’ perfection of meditative concentration, and that is not the perfection of meditative concentration; that this is the bodhisattvas’ perfection of wisdom, and that is not the perfection of wisdom; that this is the bodhisattvas’ skill in means, and that is not skill in means; and that this is the maturity of the bodhisattvas, and that is their immaturity. These notions are the craving for the Dharma indicative of the immaturity of bodhisattva great beings.”
4.12「他們執著並遵循這樣的想法:這些色應當被捨棄,他們應當捨棄色;這些受、想、行和識應當被捨棄,他們應當捨棄識及其他蘊;這個苦應當被理解,他們應當理解苦;這個集應當被捨棄,他們應當捨棄集;這個滅應當被證得,他們應當證得滅;這個道應當被修習,他們應當修習道;這是煩惱,那是清淨;這些法應當被修習,那些法不應當被修習;菩薩摩訶薩應當做這個,不應當做那個;這是菩薩的道路,那不是菩薩的道路;這是菩薩的訓練,那不是訓練;這是菩薩的布施波羅蜜,那不是布施波羅蜜;這是菩薩的持戒波羅蜜,那不是持戒波羅蜜;這是菩薩的忍辱波羅蜜,那不是忍辱波羅蜜;這是菩薩的精進波羅蜜,那不是精進波羅蜜;這是菩薩的禪定波羅蜜,那不是禪定波羅蜜;這是菩薩的般若波羅蜜,那不是般若波羅蜜;這是菩薩的方便善巧,那不是方便善巧;這是菩薩的成熟,那是他們的不成熟。這些想法是對於法的貪愛,表示菩薩摩訶薩的不成熟。」
4.13“Venerable Subhūti, what is the maturity of a bodhisattva great being?”
4.13「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的成熟是什麼?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe the emptiness of external phenomena in the emptiness of internal phenomena, they do not observe the emptiness of internal phenomena in the emptiness of external phenomena, they do not observe the emptiness of external and internal phenomena in the emptiness of external phenomena, [F.122.a] they do not observe the emptiness of external phenomena in the emptiness of external and internal phenomena, they do not observe the emptiness of emptiness in the emptiness of external and internal phenomena, they do not observe the emptiness of external and internal phenomena in the emptiness of emptiness, they do not observe the emptiness of great extent in the emptiness of emptiness, {Dt.121} they do not observe the emptiness of emptiness in the emptiness of great extent, they do not observe the emptiness of ultimate reality in the emptiness of great extent, they do not observe the emptiness of great extent in the emptiness of ultimate reality, they do not observe the emptiness of conditioned phenomena in the emptiness of ultimate reality, they do not observe the emptiness of ultimate reality in the emptiness of conditioned phenomena, they do not observe the emptiness of unconditioned phenomena in the emptiness of conditioned phenomena, they do not observe the emptiness of conditioned phenomena in the emptiness of unconditioned phenomena, they do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end in the emptiness of unconditioned phenomena, they do not observe the emptiness of unconditioned phenomena in the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not observe the emptiness of nonexclusion in the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end in the emptiness of nonexclusion, they do not observe the emptiness of the unlimited in the emptiness of nonexclusion, they do not observe the emptiness of nonexclusion in the emptiness of the unlimited, they do not observe the emptiness of inherent existence in the emptiness of the unlimited, they do not observe the emptiness of the unlimited in the emptiness of inherent existence, they do not observe the emptiness of all intrinsic defining characteristics in the emptiness of inherent existence, [F.122.b] they do not observe the emptiness of inherent existence in the emptiness of all intrinsic defining characteristics, they do not observe the emptiness of all phenomena in the emptiness of all intrinsic defining characteristics, they do not observe the emptiness of all intrinsic defining characteristics in the emptiness of all phenomena, they do not observe the emptiness of nonapprehensibility in the emptiness of all phenomena, they do not observe the emptiness of all phenomena in the emptiness of nonapprehensibility, they do not observe the emptiness of nonentities in the emptiness of nonapprehensibility, they do not observe the emptiness of nonapprehensibility in the emptiness of nonentities, they do not observe the emptiness of essential nature in the emptiness of nonentities, they do not observe the emptiness of nonentities in the emptiness of essential nature, they do not observe the emptiness of the essential nature of nonentities in the emptiness of essential nature, and they do not observe the emptiness of essential nature in the emptiness of the essential nature of nonentities. Venerable Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom accordingly, they will enter a bodhisattva’s full maturity.
「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不在內空中觀察外空,不在外空中觀察內空,不在外空中觀察內外空,不在內外空中觀察外空,不在內外空中觀察空空,不在空空中觀察內外空,不在空空中觀察大空,不在大空中觀察空空,不在大空中觀察勝義空,不在勝義空中觀察大空,不在勝義空中觀察有為空,不在有為空中觀察勝義空,不在有為空中觀察無為空,不在無為空中觀察有為空,不在無為空中觀察無始終空,不在無始終空中觀察無為空,不在無始終空中觀察無散空,不在無散空中觀察無始終空,不在無散空中觀察無邊空,不在無邊空中觀察無散空,不在無邊空中觀察自性空,不在自性空中觀察無邊空,不在自性空中觀察一切法自性空,不在一切法自性空中觀察自性空,不在一切法自性空中觀察不可得空,不在不可得空中觀察一切法自性空,不在不可得空中觀察無性空,不在無性空中觀察不可得空,不在無性空中觀察本性空,不在本性空中觀察無性空,不在本性空中觀察無事自性空,也不在無事自性空中觀察本性空。尊者舍利弗,如果菩薩摩訶薩依此修習般若波羅密多,他們將進入菩薩的成熟位。」
4.14“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should train as follows: While they are training, they should by all means be aware of physical forms, but they should not give rise to conceits on account of those physical forms. They should be aware of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, but they should not give rise to conceits on account of those feelings, those perceptions, those formative predispositions, or that consciousness. They should be aware of the eyes, but they should not give rise to conceits on account of the eyes. They should be aware of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty, [F.123.a] but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of sights, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of visual consciousness, but they should not give rise to conceits on that account. They should be aware of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of visually compounded sensory contact, but they should not give rise to conceits on that account. They should be aware of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the earth element, but they should not give rise to conceits on that account. They should be aware of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of ignorance, but they should not give rise to conceits on that account. They should be aware of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the perfection of generosity, [F.123.b] but they should not give rise to conceits on that account. They should be aware of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, but they should not give rise to conceits on account of them, up to and including the perfection of wisdom. They should be aware of the emptiness of internal phenomena, but they should not give rise to conceits on account of that emptiness of internal phenomena. They should be aware of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, but they should not give rise to conceits on account of that emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. They should be aware of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the extrasensory powers, but they should not give rise to conceits on their account. [B9]
4.14「此外,舍利弗尊者,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當這樣訓練:在修習中,他們應該充分認識色,但不應因色而生起慢。他們應該認識受、想、行、識,但不應因受、想、行、識而生起慢。他們應該認識眼,但不應因眼而生起慢。他們應該認識耳、鼻、舌、身、意,但不應因此而生起慢。他們應該認識色境,但不應因色境而生起慢。他們應該認識聲、香、味、觸、法,但不應因此而生起慢。他們應該認識眼識,但不應因此而生起慢。他們應該認識耳識、鼻識、舌識、身識、意識,但不應因此而生起慢。他們應該認識眼觸,但不應因此而生起慢。他們應該認識耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸,但不應因此而生起慢。他們應該認識眼觸所生受,但不應因此而生起慢。他們應該認識耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受,但不應因此而生起慢。他們應該認識地界,但不應因此而生起慢。他們應該認識水界、火界、風界、空界、識界,但不應因此而生起慢。他們應該認識無明,但不應因此而生起慢。他們應該認識行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,但不應因此而生起慢。他們應該認識布施波羅蜜,但不應因此而生起慢。他們應該認識持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜,但不應因此而生起慢,乃至般若波羅蜜亦復如是。他們應該認識內空,但不應因內空而生起慢。他們應該認識其他空性方面,乃至本性空,但不應因本性空等而生起慢。他們應該認識禪定、四無量心、無色定,但不應因此而生起慢。他們應該認識神通,但不應因此而生起慢。」
4.15“They should be aware of the five eyes, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the applications of mindfulness, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, but they should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the gateways to the meditative stabilities and dhāraṇīs, but should not give rise to conceits on their account. They should be aware of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, but should not give rise to conceits on their account.
4.15「尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當了知五眼,但不應對其生起慢。應當了知念住,但不應對其生起慢。應當了知正勤、神足、根、力、覺支及八正道,但不應對其生起慢。應當了知聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願及定地和陀羅尼之門,但不應對其生起慢。應當了知如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法,但不應對其生起慢。」
4.16“Venerable Śāradvatīputra, [F.124.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not give rise to conceits even on account of the mind of enlightenment, nor should they give rise to conceits on account of the mind that is equal to the unequaled, nor should they give rise to conceits concerning the mind of vast extent. If you ask why, it is because that mind is not mind. The nature of the mind is luminosity .”
4.16「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應於菩提心而生起慢,也不應於等於無上者之心而生起慢,也不應於廣大心而生起慢。若問其故,乃是因為彼心非心。心之本性即是光明。」
4.17“Venerable Subhūti, what is luminosity —the intrinsic nature of mind?”
4.17「尊者須菩提,光明——心的自性是什麼?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “mind neither has desire , nor is it without desire . {Dt.122} It neither has hatred, delusion, obsession, obscuration, impediment, latent impulses, fetters, mistaken views, or the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, nor is it without them. This, Venerable Śāradvatīputra, is the natural luminosity of the mind that bodhisattva great beings have.”
「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「心既不具有貪,也不沒有貪。它既不具有瞋、癡、執著、昏暗、障礙、隨眠、束縛、邪見,或聲聞和辟支佛的心行,也不沒有這些。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的心的自然光明。」
4.18“Venerable Subhūti! Does this mind that is not the mind exist?”
4.18「尊者須菩提!這個不是心的心存在嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “does that which is not mind exist or not exist? Is it apprehensible?”
「尊者舍利弗,」須菩提回答道,「那不是心的東西,存在還是不存在?它可以被認識嗎?」
“No, Venerable Subhūti!”
"不,尊者須菩提!"
4.19Subhūti then said, “Venerable Śāradvatīputra, if that which is not the mind has neither existence nor nonexistence, and if it is nonapprehensible, then, Venerable Śāradvatīputra, how can you be correct in asking, ‘Does this mind that is not the mind exist?’ ”
4.19須菩提就說道:「舍利弗尊者,如果那不是心的東西既無存在也無斷見,並且它是不可得的,那麼舍利弗尊者,你怎麼能正確地提問『這個不是心的心存在嗎?』呢?」
4.20“Venerable Subhūti, what is that which is not the mind?”
4.20「尊者須菩提,什麼是不是心的東西?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “that which is not the mind is unchanging and without conceptual notions. That is the real nature of all phenomena. In it there is no mind. This is said to be inconceivable.” [F.124.b]
「尊者舍利弗,」須菩提回答道,「那不是心的東西是不變的,沒有分別。這就是一切法的法性。其中沒有心。這被稱為不可思議。」
4.21“Venerable Subhūti, just as the mind is unchanging and without conceptual notions, are physical forms also unchanging and without conceptual notions? Similarly, are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also unchanging and without conceptual notions? Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, is the sensory element of the eyes also unchanging and without conceptual notions? Are the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness also unchanging and without conceptual notions? Are the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness also unchanging and without conceptual notions? Are the sense fields, the aggregates, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, and the gateways to the meditative stabilities and dhāraṇīs also unchanging [F.125.a] and without conceptual notions? Are great loving kindness, great compassion, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas also unchanging and without conceptual notions? Are [all the attainments], up to and including all-aspect omniscience, also unchanging and without conceptual notions?”
4.21尊者須菩提,就像心是不變的、沒有分別的一樣,色也是不變的、沒有分別的嗎?同樣地,受、想、行、識也是不變的、沒有分別的嗎?就像心是不變的、沒有分別的一樣,眼界也是不變的、沒有分別的嗎?色界和眼識界也是不變的、沒有分別的嗎?耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界和意識界也是不變的、沒有分別的嗎?處、蘊、界、緣起支、波羅密多、空性的一切方面、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通和禪那與陀羅尼的門也是不變的、沒有分別的嗎?大慈、大悲、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法也是不變的、沒有分別的嗎?直到一切智智的所有證得,也都是不變的、沒有分別的嗎?
4.22“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” replied Subhūti. “Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, the aggregates, the sensory elements, the six sense fields, the links of dependent origination, the branches of enlightenment [and the other causal attributes], the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways to the meditative stabilities and dhāraṇīs, great loving kindness, great compassion, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the attainments], up to and including all-aspect omniscience, are also unchanging and without conceptual notions.”
4.22「尊者舍利弗,確實如此!」須菩提回答說,「正如心是不變且無分別的,蘊、界、六入、緣起支、覺支以及其他因緣屬性、四聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、定地與陀羅尼的門、大慈、大悲、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,以及一切智智在內的所有證得,也都是不變且無分別的。」
4.23Then the venerable Śāradvatīputra said, “You have spoken well, Venerable Subhūti! Excellent, excellent, Venerable Subhūti! You are the son and heir of the Blessed Lord! Born from his mouth, arisen from the Dharma, {Dt.123} emanated by the Dharma, inheritor of the Dharma, not an inheritor of material things [F.125.b] but one who sees the dharmas in plain sight and witnesses them in the body, you are the one said by the Blessed Lord to be foremost among śrāvakas who practice without afflicted mental states, and this teaching of yours has all the likeness of that quality.
4.23那時尊者舍利弗說道:「尊者須菩提,你說得很好!很好啊,尊者須菩提!你是薄伽梵的兒子和繼承人!生自他的口,源於法,由法而出,為法的繼承者,不是物質財富的繼承者,而是直接見到諸法、在身體中證明諸法的人。你就是薄伽梵所說的聲聞中最殊勝的、修習無煩惱之人,而你的這個教法也完全具有那種品質。」
4.24“Venerable Subhūti, bodhisattva great beings should indeed train in accordance with the perfection of wisdom; it should be understood that it is through doing so that bodhisattva great beings progress irreversibly; and it should be understood that bodhisattva great beings in that way do not part from the perfection of wisdom. But also, Venerable Subhūti, those who wish to train on the level of the śrāvakas should earnestly study, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this very perfection of wisdom; those who wish to train on the level of the pratyekabuddhas should also earnestly study, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this very perfection of wisdom, too; and indeed those who wish to train on the level of the bodhisattvas and the level of the buddhas should earnestly study, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this very perfection of wisdom. If you ask why, it is because it is through this perfection of wisdom that the three vehicles in which bodhisattva great beings, śrāvakas, and pratyekabuddhas should train at all times, without interruption, are extensively taught.”
4.24「尊者須菩提,菩薩摩訶薩應當確實依照般若波羅密多而修行;應當理解菩薩摩訶薩正是通過這樣做而得以不退轉進步;應當理解菩薩摩訶薩以此方式不會離開般若波羅密多。而且,尊者須菩提,那些希望在聲聞地修行的人應當認真學習、取得、持守、誦讀、掌握這般若波羅密多,並正確地將他們的注意力聚焦於此;那些希望在辟支佛地修行的人也應當認真學習、取得、持守、誦讀、掌握這般若波羅密多,並正確地將他們的注意力聚焦於此;確實,那些希望在菩薩地和佛地修行的人應當認真學習、取得、持守、誦讀、掌握這般若波羅密多,並正確地將他們的注意力聚焦於此。如果你問原因,那是因為正是通過這般若波羅密多,菩薩摩訶薩、聲聞和辟支佛應當修行的三乘在任何時候都被廣泛地教導著,沒有間斷。」
4.25This completes the fourth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
4.25(結尾)