Chapter 5
第五章
5.1The venerable Subhūti then [F.126.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, thus it is that I do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom? {Dt.124} Blessed Lord, for me, apprehending or finding thus neither an increase nor a decrease in any phenomena, to cause an increase or decrease in just the names bodhisattva or perfection of wisdom would be regrettable. Blessed Lord, those names, too, have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that those names have no location, no presence, and no influence.
5.1尊者須菩提於是對世尊說道:「世尊,我既不執著,也不發現有菩薩或般若波羅密多。世尊,既然我既不執著,也不發現有菩薩摩訶薩或般若波羅密多,那麼我應該教導和指導什麼菩薩摩訶薩,以及什麼般若波羅密多呢?世尊,對我來說,既然執著或發現一切諸法既無增長也無減少,若要使『菩薩』或『般若波羅密多』這些名稱有所增長或減少,那將是令人遺憾的。世尊,這些名稱也沒有位置、沒有存在,也沒有影響力。為什麼呢?因為這些名稱本來就不存在,所以它們沒有位置、沒有存在,也沒有影響力。」
5.2“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether physical forms increase or decrease, and I do not apprehend and do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness increases or decreases. If, Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether physical forms increase or decrease, and I do not apprehend and do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness increases or decreases, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even the names of consciousness [and the other aggregates] have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.2「世尊,我不執著,也不認為色增加或減少,我也不執著,也不認為受、想、行、識增加或減少。世尊,如果我不執著,也不認為色增加或減少,我也不執著,也不認為受、想、行、識增加或減少,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?世尊,即使是識及其他蘊的名稱也沒有位置、沒有存在、沒有影響力。為什麼呢?因為那些名稱不存在,所以它們沒有位置、沒有存在、沒有影響力。」
5.3“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the eyes increase or decrease. [F.126.b] If, Blessed Lord, I do not apprehend or consider whether the eyes increase or decrease, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even the name of the eyes has no location, no presence, and no influence. If you ask why, since that name does not exist, it has no location, no presence, and no influence. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the ears, nose, tongue, body, or mental faculty increases or decreases. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether the mental faculty [and so forth] increase or decrease, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even the names of the mental faculty [and so forth] have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.3「世尊,我不執著也不認為眼增加或減少。世尊,如果我不執著也不認為眼增加或減少,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?世尊,即使眼的名稱也沒有位置、沒有存在、沒有影響力。如果您問為什麼,因為那個名稱不存在,所以它沒有位置、沒有存在、沒有影響力。世尊,我不執著也不認為耳、鼻、舌、身或意根增加或減少。世尊,如果我不執著也不認為意根等增加或減少,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?世尊,即使意根等的名稱也沒有位置、沒有存在、沒有影響力。為什麼呢?因為那些名稱不存在,所以它們沒有位置、沒有存在、沒有影響力。」
5.4“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether sights increase or decrease. Nor do I apprehend or consider whether sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena increase or decrease. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether sights, sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena increase or decrease, {Dt.125} what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even those names have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that [F.127.a] they have no location, no presence, and no influence.
5.4「世尊,我不執著也不思惟色境是增是減。我也不執著或思惟聲、香、味、觸或法是增是減。世尊,若我不執著也不思惟色境、聲、香、味、觸或法是增是減,什麼可以稱為菩薩呢?世尊,即使那些名稱也沒有位置、沒有存在、也沒有影響。為什麼呢?因為那些名稱不存在,所以它們沒有位置、沒有存在、也沒有影響。」
5.5“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether visual consciousness increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness increases or decreases. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness increases or decreases, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even those names have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.5薄伽梵,我不執著也不思量眼識是否增加或減少。我也不執著也不思量耳識、鼻識、舌識、身識或意識是否增加或減少。薄伽梵,如果我不執著也不思量眼識、耳識、鼻識、舌識、身識或意識是否增加或減少,那麼什麼能稱為菩薩呢?薄伽梵,即使那些名稱也沒有處所、沒有存在、沒有作用。為什麼呢?因為那些名稱本不存在,所以它們沒有處所、沒有存在、沒有作用。
5.6“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether visually compounded sensory contact increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact increases or decreases. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact increases or decreases, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even those names have no location, [F.127.b] no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.6薄伽梵,我不執著,也不思量眼觸是否增加或減少。我也不執著,也不思量耳觸、鼻觸、舌觸、身觸或意觸是否增加或減少。薄伽梵,如果我不執著,也不思量眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸或意觸是否增加或減少,什麼才能稱為菩薩呢?薄伽梵,那些名稱甚至都沒有位置、沒有現前、沒有作用。為什麼?因為那些名稱本不存在,所以沒有位置、沒有現前、也沒有作用。
5.7“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease, and nor do I apprehend and consider whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even those names have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.7「薄伽梵,我不執著,也不思量眼觸所生受是否增加或減少。我也不執著,也不思量耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受或意觸所生受是否增加或減少。薄伽梵,如果我不執著,也不思量眼觸所生受是否增加或減少,並且我也不執著,也不思量耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受或意觸所生受是否增加或減少,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?薄伽梵,這些名稱甚至沒有住處、沒有存在、也沒有力量。為什麼呢?因為這些名稱不存在,所以它們沒有住處、沒有存在、也沒有力量。」
5.8“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the earth element increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether ignorance increases or decreases. [F.128.a] Nor do I apprehend and consider whether formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death increase or decrease. I do not apprehend and do not consider whether the cessation of ignorance increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether the cessation of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death increase or decrease. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether desire , hatred, or delusion increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the sixty-two mistaken views increase or decrease. Accordingly, Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the self increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , agents, experiencers, knowers, or viewers increase or decrease. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether the self [and all those postulated subjects] increase or decrease, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even those names have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they are unstable, [F.128.b] intangible, and powerless.
5.8「薄伽梵,我不執著、不思量地界是增還是減。也不執著、思量水界、火界、風界、空界或識界是增還是減。薄伽梵,我不執著、不思量無明是增還是減。也不執著、思量行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死是增還是減。我不執著、不思量無明的滅盡是增還是減。也不執著、思量行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死的滅盡是增還是減。薄伽梵,我不執著、不思量貪、瞋或癡是增還是減。薄伽梵,我不執著、不思量六十二種邪見是增還是減。因此,薄伽梵,我不執著、不思量我是增還是減。也不執著、思量眾生、有情、生者、命者、壽者、士夫、人類、人民、作者、受者、知者或見者是增還是減。薄伽梵,若我不執著、不思量我以及所有這些假立之主體是增還是減,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?薄伽梵,即使這些名稱也沒有處所、沒有實際的生起,沒有力量。為什麼呢?因為這些名稱本來不存在,所以它們是不穩定的、無形的、無力的。」
5.9“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the perfection of generosity increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the emptiness of internal phenomena increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether the applications of mindfulness increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path increases or decreases.
5.9「薄伽梵,我不執著也不思考布施波羅蜜是否增加或減少。我也不執著也不思考持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜是否增加或減少。薄伽梵,我不執著也不思考內空是否增加或減少。我也不執著也不思考一直到無自性空等各種空性是否增加或減少。我也不執著也不思考念住是否增加或減少。我也不執著也不思考正勤、神足、根、力、覺支或八正道是否增加或減少。」
5.10“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether emptiness, signlessness, or wishlessness increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions increase or decrease. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of the body, the recollection of disillusionment [with cyclic existence], [F.129.a] the recollection of the inhalation and exhalation of breath, or the recollection of death increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the five eyes, the six extrasensory powers, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas increase or decrease. {Dt.126} Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes] increase or decrease, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even that name has no location, no presence, and no influence. Why? Since that name does not exist, it has no location, no presence, and no influence.
5.10「薄伽梵,我不執著、不思量空、無相、無願增或減。薄伽梵,我不執著、不思量禪定、無量心、無色定增或減。薄伽梵,我不執著、不思量念佛、念法、念僧伽、念戒律、念捨離、念天道、念身、念厭離輪迴、念出入息,或念死增或減。薄伽梵,我不執著、不思量五眼、六神通、如來十力、四無所畏、四無礙智,或十八不共法增或減。薄伽梵,如果我不執著、不思量十八不共法及以上所說的一切功德增或減,那麼什麼可以被稱為菩薩呢?薄伽梵,甚至那個名稱也沒有處所、沒有存在、沒有力用。為什麼?因為那個名稱不存在,所以它沒有處所、沒有存在、沒有力用。」
5.11“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the dreamlike five aggregates of appropriation increase or decrease. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether that which is void increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether the five aggregates of appropriation that resemble a magical display, an echo, an optical aberration, a reflection, a mirage, the moon in water, and a phantom emanation increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether that which is at peace, nonarising, nonceasing, nonoriginating, unconditioned, unafflicted, and unpurified increases or decreases. [F.129.b]
5.11薄伽梵啊,我不執著,也不考慮如夢五取蘊是增加還是減少。薄伽梵啊,我不執著,也不考慮虛空是增加還是減少。我也不執著,也不考慮如幻術、如回聲、如光影、如影像、如陽焰、如水中月、如影像一般的五取蘊是增加還是減少。我也不執著,也不考慮寂靜的、無生的、不滅的、無生的、無為的、無煩惱的、未清淨的是增加還是減少。
5.12“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the realm of phenomena increases or decreases. Nor do I apprehend and consider whether the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the basis of phenomena, the maturity of phenomena, the very limit of reality, or the inconceivable realm increases or decreases. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether virtuous or nonvirtuous phenomena increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether mundane or supramundane phenomena increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether conditioned or unconditioned phenomena increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether contaminated or uncontaminated phenomena increase or decrease. Nor do I apprehend and consider whether past, future, or present events increase or decrease. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether events that are not past, not future, or not present increase or decrease. If you ask why, these are unconditioned. That which is unconditioned is not a past event, is not a future event, and is not a present event.
5.12「薄伽梵,我不執著,也不思量法界是否增加或減少。我也不執著,也不思量真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法住、現象的成熟、實際或不可思議界是否增加或減少。薄伽梵,我不執著,也不思量善法或不善法是否增加或減少。我也不執著,也不思量世間法或出世間法是否增加或減少。我也不執著,也不思量有為法或無為法是否增加或減少。我也不執著,也不思量有漏法或無漏法是否增加或減少。我也不執著,也不思量過去、未來或現在的事件是否增加或減少。薄伽梵,我不執著,也不思量不是過去、不是未來或不是現在的事件是否增加或減少。如果你問為什麼,這些是無為法。那無為法既不是過去事件,也不是未來事件,也不是現在事件。」
5.13“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether that which is unconditioned increases or decreases. If you ask what is unconditioned, it is that which is nonarising, nondwelling, and nonperishing. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the Blessed Lord [Buddha] increases or decreases. Blessed Lord, [F.130.a] I do not apprehend and do not consider whether the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by their communities of śrāvakas and their bodhisattvas, increase or decrease. Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, or northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by their communities of śrāvakas and their communities of bodhisattvas, increase or decrease. Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, accompanied by their communities of śrāvakas and their communities of bodhisattvas, increase or decrease, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom? And what should I teach to be a designation for the perfection of wisdom? Blessed Lord, even that name of the Tathāgata has no location, no presence, and no influence. Even the name of the saṅgha and the name of a bodhisattva have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.13「薄伽梵,我不執著,也不思量無為法有所增或有所減。薄伽梵,什麼是無為法呢?即無生、不住、不滅之法。薄伽梵,我不執著,也不思量世尊是否有所增或有所減。薄伽梵,我不執著,也不思量東方世界如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及他們的聲聞眾和菩薩眾是否有所增或有所減。薄伽梵,我不執著,也不思量南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北各方,以及下方和上方世界如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及他們的聲聞眾和菩薩眾是否有所增或有所減。薄伽梵,若我不執著,也不思量這些如來、阿羅漢、正遍知佛以及他們的聲聞眾和菩薩眾是否有所增或有所減,那麼我應當教導和指導哪位菩薩摩訶薩,又應該在什麼般若波羅密多中教導呢?我應該用什麼名稱來稱呼般若波羅密多呢?薄伽梵,如來之名尚無處所、無有現行、無有作用。僧伽之名和菩薩之名也都無處所、無有現行、無有作用。為什麼呢?因為這些名稱本不存在,所以它們無處所、無有現行、無有作用。」
5.14“Blessed Lord, I do not apprehend and do not consider whether the real nature of all phenomena increases or decreases. [F.130.b] Blessed Lord, if I do not apprehend and do not consider whether the real nature of all phenomena increases or decreases, what could be designated by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even the name of the real nature of all phenomena has no location, no presence, and no influence. Why? Since that name does not exist, it has no location, no presence, and no influence.
5.14「薄伽梵,我不執著,也不思量一切法的真如是增是減。薄伽梵,如果我不執著,也不思量一切法的真如是增是減,那麼用『菩薩』這個名稱可以指稱什麼呢?薄伽梵,甚至一切法真如的名稱也沒有位置、沒有存在、沒有作用。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以它沒有位置、沒有存在、沒有作用。」
5.15“Moreover, Blessed Lord, whatever it might be that a term such as bodhisattva might symbolize, and the thing for which it is a designation, cannot be described as anything at all—aggregates, sensory elements, sense fields, or [any other phenomena or attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, {Dt.127} because it is just a designation for something. Blessed Lord, this is just as nothing at all can be described by the name dream, or just as nothing at all can be described by the names magical display , echo, optical aberration, mirage, moon in water, or phantom emanation of the tathāgatas . Blessed Lord, this is just as nothing at all can be described by the name space. Nothing at all can be described by the name earth. Nothing at all can be described by the names water, fire, or wind. Nothing at all can be described by the name real nature . Nothing at all can be described by the names unmistaken real nature , one and only real nature , actual reality , realm of phenomena , abiding nature of all phenomena , maturity of all phenomena, or very limit of reality . [F.131.a] Nothing at all can be described by the name perfection of generosity . Nothing at all can be described by the names perfection of ethical discipline , perfection of tolerance , perfection of perseverance , perfection of meditative concentration , or perfection of wisdom . Nothing at all can be described by the name [aggregate of] ethical discipline . Nothing at all can be described by the names [aggregate of] meditative stability , [aggregate of] wisdom , [aggregate of] liberation , or [aggregate of] seeing the wisdom of liberation . Nothing at all can be described by the name entering the stream to nirvāṇa . Nothing at all can be described by the name attributes of one entering the stream to nirvāṇa . Nothing at all can be described by the names destined for only one more rebirth , no longer subject to rebirth , or arhat . Nothing at all can be described by the names attributes of an arhat [or the other fruits]. Nothing at all can be described by the name individual enlightenment . Nothing at all can be described by the name attributes of individual enlightenment . Nothing at all can be described by the name bodhisattva . Nothing at all can be described by the name attributes of a bodhisattva . Nothing at all can be described by the name completely awakened buddha . Nothing at all can be described by the name attributes of a completely awakened buddha , or [by the names] virtuous or nonvirtuous, tainted or untainted by inadmissible transgressions, permanent or impermanent, imbued with happiness or suffering , with self or without self, at peace or not at peace , void or not void, or entity or nonentity . [F.131.b] Blessed Lord, for this reason I have said that inasmuch as I do not apprehend and do not consider whether all phenomena increase or decrease, it would be regrettable if there were anything designated as a bodhisattva or as the perfection of wisdom. Blessed Lord, such names have no location, no presence, and no influence. Why? It is because those names do not exist that they have no location, no presence, and no influence.
5.15「而且,薄伽梵,無論菩薩這樣的名稱象徵什麼,以及它所指稱的事物,都不能被描述為任何東西——蘊、界、處,或者直到包括十八不共法在內的任何其他現象或特性,因為它不過是對某樣東西的假名。薄伽梵,這正如沒有任何東西可以用夢的名稱來描述,也正如沒有任何東西可以用幻、回聲、光影、陽焰、水中月或如來影像的名稱來描述。薄伽梵,這正如沒有任何東西可以用虛空的名稱來描述。沒有任何東西可以用地的名稱來描述。沒有任何東西可以用水、火或風的名稱來描述。沒有任何東西可以用真如的名稱來描述。沒有任何東西可以用無誤真如、唯一真如、諦、法界、一切法住性、法熟或實際的名稱來描述。沒有任何東西可以用布施波羅蜜的名稱來描述。沒有任何東西可以用持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜的名稱來描述。沒有任何東西可以用戒律蘊的名稱來描述。沒有任何東西可以用三摩地蘊、般若蘊、解脫蘊或解脫知見蘊的名稱來描述。沒有任何東西可以用須陀洹的名稱來描述。沒有任何東西可以用預流果的名稱來描述。沒有任何東西可以用斯陀含、阿那含或阿羅漢的名稱來描述。沒有任何東西可以用阿羅漢果的名稱來描述。沒有任何東西可以用獨覺菩提的名稱來描述。沒有任何東西可以用獨覺果的名稱來描述。沒有任何東西可以用菩薩的名稱來描述。沒有任何東西可以用菩薩德的名稱來描述。沒有任何東西可以用正遍知佛的名稱來描述。沒有任何東西可以用佛陀德的名稱來描述,或用善、不善、有罪、無罪、常、無常、樂、苦、有我、無我、寂靜、不寂靜、虛空、不虛空或有、無實物的名稱來描述。薄伽梵,基於這個原因,我才說由於我不執著、不分別一切法是否增長或減少,如果有任何東西被假名為菩薩或般若波羅密多,那將是可遺憾的。薄伽梵,這樣的名稱沒有位置、沒有存在、沒有影響。為什麼?因為那些名稱不存在,所以它們沒有位置、沒有存在、沒有影響。」
5.16“So it is, Blessed Lord, that when the perfection of wisdom is described and taught through these modes, these approaches, and these signs, if bodhisattva great beings are not discouraged, not utterly discouraged, not regretful, not afraid, not frightened, and not fearful, {Dt.128} they will should know that they will certainly dwell on the level of an irreversible bodhisattva. The expression dwell means in the manner of nondwelling.
5.16「世尊,當般若波羅密多以這些方式、這些途徑和這些徵象被描述和教導時,如果菩薩摩訶薩們不感到沮喪、不極度沮喪、不感到悔恨、不害怕、不驚恐,也不感到畏懼,他們應當知道他們必定會住於不退轉菩薩的境界。『住』這個表述是指以不住的方式。
5.17“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, and they should not dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They should not dwell in the eyes, and they should not dwell in the ears, the nose, the tongue, the body, or the mental faculty. They should not dwell in sights, and they should not dwell in sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. They should not dwell in visual consciousness, and they should not dwell in auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness or [F.132.a] mental consciousness. They should not dwell in visually compounded sensory contact, and they should not dwell in aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact. They should not dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and they should not dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They should not dwell in the earth element, and they should not dwell in the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. They should not dwell in ignorance, and they should not dwell in formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death.
5.17「而且,薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於色,不應住於受、想、行、識。不應住於眼,不應住於耳、鼻、舌、身、意。不應住於色境,不應住於聲、香、味、觸、法。不應住於眼識,不應住於耳識、鼻識、舌識、身識、意識。不應住於眼觸,不應住於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。不應住於眼觸所生受,不應住於耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受。不應住於地界,不應住於水界、火界、風界、空界、識界。不應住於無明,不應住於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死。」
5.18“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. The emptiness of physical forms is not physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from physical forms. Physical forms are indeed emptiness and emptiness itself is physical forms. Feelings are empty of feelings. The emptiness of feelings is not feelings, and emptiness does not exist elsewhere apart from feelings. Feelings are themselves emptiness and emptiness itself is feelings. Perceptions are empty of perceptions. The emptiness of perceptions is not perceptions, and emptiness does not exist elsewhere apart from perceptions. [F.132.b] Perceptions are themselves emptiness and emptiness itself is perceptions. Formative predispositions are empty of formative predispositions. The emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, and emptiness does not exist elsewhere apart from formative predispositions. Formative predispositions are themselves emptiness and emptiness itself is formative predispositions. Consciousness is empty of consciousness. The emptiness of consciousness is not consciousness, and emptiness does not exist elsewhere apart from consciousness. Consciousness itself is emptiness and emptiness itself is consciousness. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, and they should not dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness.
5.18「薄伽梵,若有人問何以故。薄伽梵,色是空的,色的空性不是色,空性也不是存在於色之外的其他地方。色本身就是空性,空性本身就是色。受是空的,受的空性不是受,空性也不是存在於受之外的其他地方。受本身就是空性,空性本身就是受。想是空的,想的空性不是想,空性也不是存在於想之外的其他地方。想本身就是空性,空性本身就是想。行是空的,行的空性不是行,空性也不是存在於行之外的其他地方。行本身就是空性,空性本身就是行。識是空的,識的空性不是識,空性也不是存在於識之外的其他地方。識本身就是空性,空性本身就是識。薄伽梵,這些就是說明當菩薩摩訶薩住於般若波羅密多時應如何不住於色,也不住於受、想、行或識的各種表述。」
5.19“Blessed Lord, the eyes are empty of the eyes. The emptiness of the eyes is not the eyes, and emptiness does not exist elsewhere apart from the eyes. The eyes themselves are emptiness, and emptiness itself is the eyes. The ears are empty of the ears. The emptiness of the ears is not the ears, and emptiness does not exist elsewhere apart from the ears. The ears are themselves emptiness, and emptiness itself is the ears. The nose is empty of the nose. The emptiness of the nose is not the nose, and emptiness does not exist elsewhere apart from the nose. The nose itself is emptiness, and emptiness itself is the nose. The tongue is empty of the tongue. The emptiness of the tongue is not the tongue, and emptiness does not exist elsewhere apart from the tongue. The tongue itself is emptiness, and emptiness itself is the tongue. The body is empty of the body. The emptiness of the body is not the body, and emptiness does not exist elsewhere apart from the body. [F.133.a] The body itself is emptiness, and emptiness itself is the body. The mental faculty is empty of the mental faculty. The emptiness of the mental faculty is not the mental faculty, and emptiness does not exist elsewhere apart from the mental faculty. The mental faculty itself is emptiness, and emptiness itself is the mental faculty. {Dt.129} Sights are empty of sights. The emptiness of sights is not sights, and emptiness does not exist elsewhere apart from sights. Sights themselves are emptiness, and emptiness itself is sights. Sounds are empty of sounds. The emptiness of sounds is not sounds, and emptiness does not exist elsewhere apart from sounds. Sounds themselves are emptiness, and emptiness itself is sounds. Odors are empty of odors. The emptiness of odors is not odors, and emptiness does not exist elsewhere apart from odors. Odors are themselves emptiness, and emptiness itself is odors. Tastes are empty of tastes. The emptiness of tastes is not tastes, and emptiness does not exist elsewhere apart from tastes. Tastes themselves are emptiness, and emptiness itself is tastes. Tangibles are empty of tangibles. The emptiness of tangibles is not tangibles, and emptiness does not exist elsewhere apart from tangibles. Tangibles are themselves emptiness, and emptiness itself is tangibles. Mental phenomena are empty of mental phenomena. The emptiness of mental phenomena is not mental phenomena, and emptiness does not exist elsewhere apart from mental phenomena. Mental phenomena themselves are emptiness, and emptiness itself is mental phenomena. Visual consciousness is empty of visual consciousness. The emptiness of visual consciousness is not visual consciousness, and emptiness does not exist elsewhere apart from visual consciousness. Visual consciousness itself is emptiness, and emptiness itself is visual consciousness. [F.133.b] Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and so forth]. The emptiness of mental consciousness [and so forth] is not mental consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from mental consciousness [and so forth]. Mental consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is mental consciousness [and so forth]. Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact. The emptiness of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, and emptiness does not exist elsewhere apart from visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness itself is visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of mentally compounded sensory contact [and so forth]. The emptiness of mentally compounded sensory contact [and so forth] is not mentally compounded sensory contact [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from mentally compounded sensory contact [and so forth]. Mentally compounded sensory contact itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is mentally compounded sensory contact [and so forth]. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and emptiness does not exist elsewhere apart from feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.134.a] feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. The emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves [and so forth] are emptiness, and emptiness itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. The earth element is empty of the earth element. The emptiness of the earth element is not the earth element, and emptiness does not exist elsewhere apart from the earth element. The earth element itself is emptiness, and emptiness itself is the earth element. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are empty of the consciousness element [and so forth]. The emptiness of the consciousness element [and so forth] is not the consciousness element [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the consciousness element [and so forth]. The consciousness element itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the consciousness element [and so forth].
5.19「世尊,眼是空於眼。眼的空性不是眼,空性也不存在於眼之外別處。眼本身就是空性,空性本身就是眼。耳是空於耳。耳的空性不是耳,空性也不存在於耳之外別處。耳本身就是空性,空性本身就是耳。鼻是空於鼻。鼻的空性不是鼻,空性也不存在於鼻之外別處。鼻本身就是空性,空性本身就是鼻。舌是空於舌。舌的空性不是舌,空性也不存在於舌之外別處。舌本身就是空性,空性本身就是舌。身是空於身。身的空性不是身,空性也不存在於身之外別處。身本身就是空性,空性本身就是身。意是空於意。意的空性不是意,空性也不存在於意之外別處。意本身就是空性,空性本身就是意。色境是空於色境。色境的空性不是色境,空性也不存在於色境之外別處。色境本身就是空性,空性本身就是色境。聲是空於聲。聲的空性不是聲,空性也不存在於聲之外別處。聲本身就是空性,空性本身就是聲。香是空於香。香的空性不是香,空性也不存在於香之外別處。香本身就是空性,空性本身就是香。味是空於味。味的空性不是味,空性也不存在於味之外別處。味本身就是空性,空性本身就是味。觸是空於觸。觸的空性不是觸,空性也不存在於觸之外別處。觸本身就是空性,空性本身就是觸。法是空於法。法的空性不是法,空性也不存在於法之外別處。法本身就是空性,空性本身就是法。眼識是空於眼識。眼識的空性不是眼識,空性也不存在於眼識之外別處。眼識本身就是空性,空性本身就是眼識。耳識、鼻識、舌識、身識、意識是空於意識及其他。意識及其他的空性不是意識及其他,空性也不存在於意識及其他之外別處。意識本身及其他就是空性,空性本身就是意識及其他。眼觸是空於眼觸。眼觸的空性不是眼觸,空性也不存在於眼觸之外別處。眼觸本身就是空性,空性本身就是眼觸。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是空於意觸及其他。意觸及其他的空性不是意觸及其他,空性也不存在於意觸及其他之外別處。意觸本身及其他就是空性,空性本身就是意觸及其他。眼觸所生受是空於眼觸所生受。眼觸所生受的空性不是眼觸所生受,空性也不存在於眼觸所生受之外別處。眼觸所生受本身就是空性,空性本身就是眼觸所生受。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受是空於意觸所生受及其他。意觸所生受及其他的空性不是意觸所生受及其他,空性也不存在於意觸所生受及其他之外別處。意觸所生受本身及其他就是空性,空性本身就是意觸所生受及其他。地界是空於地界。地界的空性不是地界,空性也不存在於地界之外別處。地界本身就是空性,空性本身就是地界。水界、火界、風界、空界、識界是空於識界及其他。識界及其他的空性不是識界及其他,空性也不存在於識界及其他之外別處。識界本身及其他就是空性,空性本身就是識界及其他。」
5.20“Blessed Lord, ignorance is empty of ignorance. The emptiness of ignorance is not ignorance, and emptiness does not exist elsewhere apart from ignorance. Ignorance itself is emptiness, and emptiness itself is ignorance. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are empty of aging and death [and so forth]. {Dt.130} The emptiness of aging and death [and so forth] is not aging and death [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from aging and death [and so forth]. [F.134.b] Aging and death themselves [and so forth] are emptiness, and emptiness itself is aging and death [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in ignorance, and they should not dwell in formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death.
5.20「世尊,無明是空於無明的。無明的空性不是無明,而且空性也不存在於無明之外。無明本身就是空性,空性本身就是無明。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生和老死是空於老死的。老死的空性不是老死,而且空性也不存在於老死之外。老死本身就是空性,空性本身就是老死。世尊,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於無明,不應住於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死的詮釋。」
5.21“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of generosity. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. The emptiness of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, and emptiness does not exist elsewhere apart from the perfection of generosity. The perfection of generosity itself is emptiness, and emptiness itself is the perfection of generosity. They should not dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. If one were to ask why, it is because the perfection of wisdom [and so forth] are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. The emptiness of the perfection of wisdom [and so forth] is not the perfection of wisdom [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the perfection of wisdom [and so forth]. The perfection of wisdom itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the perfection of wisdom [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the six perfections. [F.135.a]
5.21「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們不應住於布施波羅蜜。如果你問為什麼,薄伽梵,那是因為布施波羅蜜空於布施波羅蜜。布施波羅蜜的空性不是布施波羅蜜,空性也不存在於布施波羅蜜之外。布施波羅蜜本身就是空性,空性本身就是布施波羅蜜。他們不應住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。如果人們要問為什麼,那是因為般若波羅蜜及其他波羅蜜空於般若波羅蜜及其他波羅蜜。般若波羅蜜及其他波羅蜜的空性不是般若波羅蜜及其他波羅蜜,空性也不存在於般若波羅蜜及其他波羅蜜之外。般若波羅蜜本身及其他波羅蜜就是空性,空性本身就是般若波羅蜜及其他波羅蜜。薄伽梵,這些就是說明公式,解釋當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們不應住於六波羅密多的方式。」
5.22“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four applications of mindfulness. If one were to ask why, it is because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The emptiness of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, and emptiness does not exist elsewhere apart from the applications of mindfulness. The applications of mindfulness themselves are emptiness, and emptiness itself is the applications of mindfulness. They should not dwell in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the meditative stabilities, the extrasensory powers, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes] are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes]. The emptiness of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes] is not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes], and emptiness does not exist elsewhere apart from the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes]. The eighteen distinct qualities of the buddhas themselves [and all the aforementioned attributes] are emptiness, and emptiness itself is the eighteen distinct qualities of the buddhas [and all the aforementioned attributes]. [F.135.b] Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the eighteen distinct attributes of the buddhas [and the aforementioned attributes].
5.22「世尊,菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,不應住於四念處。若有人問為什麼呢,那是因為念處本身就是空,念處的空不是念處,空也不存在於念處以外的其他地方。念處本身就是空,空本身就是念處。他們不應住於正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、三摩地、神通、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,或十八不共法。若有人問為什麼呢,世尊,那是因為十八不共法(及上述所有的屬性)本身就是空,十八不共法(及上述所有的屬性)的空不是十八不共法(及上述所有的屬性),空也不存在於十八不共法(及上述所有的屬性)以外的其他地方。十八不共法本身(及上述所有的屬性)就是空,空本身就是十八不共法(及上述所有的屬性)。世尊,這些就是說明菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,不應住於十八不共法(及上述所有的屬性)的公式。」
5.23“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the syllables. They should not dwell in what the syllables bring about. They should not dwell in descriptions of there being one thing, nor should they dwell in descriptions of there being two things, nor should they dwell in descriptions of there being many different things. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the syllables are empty of the syllables. The emptiness of the syllables is not the syllables, and emptiness does not exist elsewhere apart from the syllables. The syllables themselves are emptiness, and emptiness itself is the syllables. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the syllables.
5.23「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不應住於音聲。他們不應住於音聲所導致的事物。他們不應住於描述有一種事物的說法,也不應住於描述有兩種事物的說法,也不應住於描述有許多不同事物的說法。如果有人問為什麼,薄伽梵,那是因為音聲是空於音聲的。音聲的空性不是音聲,空性也不存在於音聲之外的其他地方。音聲本身就是空性,空性本身就是音聲。薄伽梵,這些是說明當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不應住於音聲的表述公式。」
5.24“Moreover, Blessed Lord, {Dt.131} when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the extrasensory powers. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. The emptiness of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, and emptiness does not exist elsewhere apart from the extrasensory powers. The extrasensory powers themselves are emptiness, and emptiness itself is the extrasensory powers. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the extrasensory powers. [F.136.a]
5.24「復次,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於神通。若有人問為何故,薄伽梵,乃是因為神通空於神通。神通之空不是神通,空亦不存在於神通之外。神通自身即是空,空自身即是神通。薄伽梵,如是乃是菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時不應住於神通之說明。[F.136.a]」
5.25“They should not dwell in the gateways of the meditative stabilities or the dhāraṇīs. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the dhāraṇī gateways [and so forth] are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The emptiness of the dhāraṇī gateways [and so forth] is not the dhāraṇī gateways [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the dhāraṇī gateways [and so forth]. The dhāraṇī gateways themselves [and so forth] are indeed emptiness, and emptiness itself is the dhāraṇī gateways [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the dhāraṇīs [and so forth].
5.25「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於三摩地門及陀羅尼。若有人問其故,薄伽梵,那是因為陀羅尼門等本身是空的。陀羅尼門等的空性不是陀羅尼門等,空性也不存在於陀羅尼門等之外。陀羅尼門本身即是空性,空性本身即是陀羅尼門等。薄伽梵,這些乃是菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於陀羅尼等的公式說明。
5.26“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of physical forms is empty of the impermanence of physical forms. The emptiness of the impermanence of physical forms is not the impermanence of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the impermanence of physical forms. The impermanence of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the impermanence of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent.
5.26「而且,薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於色無常的想法。薄伽梵,為什麼呢?因為色的無常性本身是空的,色的無常性之空不是色的無常性,空也不存在於色的無常性之外。色的無常性本身就是空,空本身就是色的無常性。薄伽梵,這就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於色無常的想法的理論。」
5.27“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of consciousness [and so forth] is empty of the impermanence of consciousness [and so forth]. The emptiness of the impermanence of consciousness [and so forth] is not the impermanence of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the impermanence of consciousness [and so forth]. [F.136.b] The impermanence of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the impermanence of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are impermanent.
5.27「菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識無常的想法。薄伽梵,若有人問其中原因,那是因為識等的無常性本身就是空的。識等的無常性的空性不是識等的無常性,空性也不存在於識等的無常性之外。識等的無常性本身就是空性,空性本身就是識等的無常性。薄伽梵,這些就是解說菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不應住於識等無常的想法的方式。」
5.28“They should not dwell in the notion that physical forms are imbued with suffering. If one were to ask why, it is because the suffering of physical forms is empty of the suffering of physical forms. The emptiness of the suffering of physical forms is not the suffering of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the suffering of physical forms. The suffering of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the nature of the suffering of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are imbued with suffering.
5.28「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應執著色蘊具有苦的想法。若有人問其中原因,薄伽梵,那是因為色蘊的苦性本身是空的,不具有色蘊的苦性。色蘊苦性的空性並非色蘊的苦性,而空性也不在色蘊的苦性之外另外存在。色蘊的苦性本身就是空性,空性本身就是色蘊苦性的體相。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應執著色蘊具有苦的想法的定義。」
5.29“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering. If one were to ask why, it is because the suffering of consciousness [and so forth] is empty of the suffering of consciousness [and so forth]. The emptiness of the suffering of consciousness [and so forth] is not the suffering of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the suffering of consciousness [and so forth]. The suffering of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the suffering of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are imbued with suffering. [F.137.a]
5.29「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識苦的想法。若問其故,薄伽梵,識等苦空於識等苦。識等苦的空性不是識等苦,空性亦不於識等苦之外別有所在。識等苦本身即是空性,空性本身即是識等苦。薄伽梵,這些就是解說菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於意識等苦之想的表述。」
5.30“They should not dwell in the notion that physical forms are without self. If one were to ask why, it is because the nonself of physical forms is empty of the nonself of physical forms. The emptiness of the nonself of physical forms is not the nonself of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the nonself of physical forms. The nonself of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the nature of the nonself of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are without self.
5.30「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於色無我的想法。何以故?薄伽梵,色的無我空於色的無我。色無我的空性不是色的無我,空性也不在色的無我之外另外存在。色的無我本身即是空性,空性本身即是色的無我的性質。薄伽梵,這就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如何不應住於色無我的想法的表述。」
5.31“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without self. If one were to ask why, it is because the nonself of consciousness [and so forth] is empty of the nonself of consciousness [and so forth]. The emptiness of the nonself of consciousness [and so forth] is not the nonself of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the nonself of consciousness [and so forth]. The nonself of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the nonself of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are without self. [B10]
5.31「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識無我的想法中。為什麼呢?因為識(等)的無我是空於識(等)的無我。識(等)無我的空性不是識(等)的無我,空性也不存在於識(等)無我之外。識(等)的無我本身就是空性,空性本身就是識(等)的無我。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於識(等)無我想法的表述。」
5.32“They should not dwell in the notion that physical forms are at peace. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the peace of physical forms [F.137.b] is empty of the peace of physical forms. The emptiness of the peace of physical forms is not the peace of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the peace of physical forms. The peace of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the peace of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are at peace.
5.32「菩薩摩訶薩們不應該住於色是寂靜的這個觀念中。如果有人問為什麼呢,薄伽梵啊,那是因為色的寂靜是空於色的寂靜的。色的寂靜的空性不是色的寂靜,空性也不存在於色的寂靜之外的其他地方。色的寂靜本身就是空性,空性本身就是色的寂靜。薄伽梵啊,這些是說明菩薩摩訶薩們修習般若波羅密多時,應該如何不住於色是寂靜的這個觀念的公式。」
5.33“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the peace of consciousness [and so forth] is empty of the peace of consciousness [and so forth]. The emptiness of the peace of consciousness [and so forth] is not the peace of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the peace of consciousness [and so forth]. The peace of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the peace of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are at peace.
5.33「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識寂靜的想法。為什麼呢?薄伽梵,因為識等的寂靜本身空於識等的寂靜。識等寂靜的空性不是識等的寂靜,空性也不在識等的寂靜以外的地方存在。識等的寂靜本身就是空性,空性本身就是識等的寂靜。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於識等寂靜想法的表述。」
5.34“They should not dwell in the notion that physical forms are empty. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of physical forms is empty of the emptiness of physical forms. The emptiness of the emptiness of physical forms is not the emptiness of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the emptiness of physical forms. The emptiness of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the emptiness of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are empty. [F.138.a]
5.34「菩薩摩訶薩不應當安住於色是空的想法。薄伽梵,為什麼呢?因為色的空是空於色的空。色的空的空不是色的空,而且空不存在於色的空以外的地方。色的空本身就是空,空本身就是色的空。薄伽梵,這些是解釋菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應當安住於色是空的想法的表述。」
5.35“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of consciousness [and so forth] is empty of the emptiness of consciousness [and so forth]. The emptiness of the emptiness of consciousness [and so forth] is not the emptiness of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the emptiness of consciousness [and so forth]. The emptiness of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the emptiness of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are empty.
5.35「菩薩摩訶薩們不應執著受、想、行、識是空的這樣的念頭。薄伽梵,為什麼呢?因為識等的空本身是空於識等的空的。識等的空的空不是識等的空,空也不在識等的空之外而別有所在。識等的空本身就是空,空本身就是識等的空。薄伽梵,這就是解釋菩薩摩訶薩們在修習般若波羅密多時,不應執著受、想、行、識是空的這樣念頭的正確表述。」
5.36“They should not dwell in the notion that physical forms are signless. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of physical forms is empty of the signlessness of physical forms. The emptiness of the signlessness of physical forms is not the signlessness of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the signlessness of physical forms. The signlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the signlessness of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are signless.
5.36「菩薩摩訶薩不應住於色無相的想法。若有人問其原因,薄伽梵,那是因為色的無相本身是空於色的無相。色的無相的空性並不是色的無相,且空性不存在於色的無相之外的其他地方。色的無相本身就是空性,而空性本身就是色的無相。薄伽梵,這就是詳細解說的表述方式,說明菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,不應住於色無相的想法。」
5.37“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of consciousness [and so forth] is empty of the signlessness of consciousness [and so forth]. [F.138.b] The emptiness of the signlessness of consciousness [and so forth] is not the signlessness of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the signlessness of consciousness [and so forth]. The signlessness of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the signlessness of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are signless.
5.37「菩薩摩訶薩們不應該住於受、想、行、識是無相的想法。薄伽梵啊,為什麼呢?因為識等的無相是空於識等的無相。識等的無相的空不是識等的無相,而且空不存在於識等的無相之外別處。識等的無相本身就是空,而空本身就是識等的無相。薄伽梵啊,這些就是說明當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們應該如何不住於識等是無相的想法的表述。」
5.38“They should not dwell in the notion that physical forms are wishless. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of physical forms is empty of the wishlessness of physical forms. The emptiness of the wishlessness of physical forms is not the wishlessness of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the wishlessness of physical forms. The wishlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the wishlessness of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are wishless.
5.38「菩薩摩訶薩不應住於色無願的想法。薄伽梵啊,為什麼呢?因為色的無願是空於色的無願。色的無願的空不是色的無願,空不存在於色的無願之外的其他地方。色的無願本身就是空,空本身就是色的無願。薄伽梵啊,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於色無願的想法的表述。」
5.39“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are wishless. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of consciousness [and so forth] is empty of the wishlessness of consciousness [and so forth]. The emptiness of the wishlessness of consciousness [and so forth] is not the wishlessness of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the wishlessness of consciousness [and so forth]. The wishlessness of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and [F.139.a] emptiness itself is the wishlessness of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are wishless.
5.39「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識無願的想法。薄伽梵,為什麼呢?因為識等的無願是空於識等的無願。識等無願的空性並非識等的無願,而且空性不存在於識等無願之外的其他地方。識等的無願本身就是空性,空性本身就是識等的無願。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於識等無願想法的各種表述。」
5.40“They should not dwell in the notion that physical forms are void. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of physical forms is empty of the voidness of physical forms. The emptiness of the voidness of physical forms is not the voidness of physical forms, and emptiness does not exist elsewhere apart from the voidness of physical forms. The voidness of physical forms itself is emptiness, and emptiness itself is the voidness of physical forms. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are void.
5.40「菩薩摩訶薩不應住於色是空性的想法。若有人問其中原因,薄伽梵,那是因為色的空性是空於色的空性的。色的空性之空性不是色的空性,且空性不存在於色的空性之外的別處。色的空性本身就是空性,而空性本身就是色的空性。薄伽梵,這些就是說明當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們應如何不住於色是空性的想法的表述。」
5.41“They should not dwell in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of consciousness [and so forth] is empty of the voidness of consciousness [and so forth]. The emptiness of the voidness of consciousness [and so forth] is not the voidness of consciousness [and so forth], and emptiness does not exist elsewhere apart from the voidness of consciousness [and so forth]. The voidness of consciousness itself [and so forth] is emptiness, and emptiness itself is the voidness of consciousness [and so forth]. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness [and so forth] are void. {Dt.132}
5.41「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於受、想、行、識虛空的想法中。薄伽梵,所以這樣說的原因是,識虛空等的虛空是空於識虛空等。識虛空等的空性不是識虛空等,而且空性不存在於識虛空等之外。識虛空等本身就是空性,空性本身就是識虛空等。薄伽梵,這些就是對菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於識虛空等想法的解釋公式。」
5.42“Moreover, Blessed Lord, [F.139.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the real nature is empty of the real nature. The emptiness of the real nature is not the real nature, and emptiness does not exist elsewhere apart from the real nature. The real nature itself is emptiness, and emptiness itself is the real nature. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature.
5.42「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於真如。假若有人問為什麼,薄伽梵,那是因為真如空於真如。真如之空不是真如,空不存在於真如之外的其他地方。真如本身就是空,空本身就是真如。薄伽梵,這些就是說明當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當如何不住於真如的論述。」
5.43“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in reality. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because reality is empty of reality. The emptiness of reality is not reality, and emptiness does not exist elsewhere apart from reality. Reality itself is emptiness, and emptiness itself is reality. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in reality.
5.43「再者,薄伽梵,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,不應住於實相。若人問何以故,薄伽梵,實相空於實相。實相之空性不是實相,空性不於實相之外別有所在。實相本身即是空性,空性本身即是實相。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,應當如何不住於實相的表述。」
5.44“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. The emptiness of the realm of phenomena is not the realm of phenomena, and emptiness does not exist elsewhere apart from the realm of phenomena. The realm of phenomena itself is emptiness, and emptiness itself is the realm of phenomena. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena.
5.44「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於法界。若有人問其故,薄伽梵,乃是法界空於法界。法界的空性並非法界,而空性也不存在於法界之外。法界本身即是空性,空性本身即是法界。薄伽梵,這些是說明當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於法界的表述。」
5.45“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in maturity with respect to all phenomena. If one were to ask why, [F.140.a] Blessed Lord, it is because maturity with respect to all phenomena is empty of maturity with respect to all phenomena. The emptiness of maturity with respect to all phenomena is not maturity with respect to all phenomena, and emptiness does not exist elsewhere apart from maturity with respect to all phenomena. Maturity with respect to all phenomena itself is emptiness, and emptiness itself is maturity with respect to all phenomena. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in maturity with respect to all phenomena.
5.45「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,不應住於一切法成熟。若有人問其故,薄伽梵,那是因為一切法成熟本身空於一切法成熟。一切法成熟的空性不是一切法成熟,空性也不存在於一切法成熟之外的他處。一切法成熟本身就是空性,空性本身就是一切法成熟。薄伽梵,這些就是說明菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時不應住於一切法成熟的論述。」
5.46“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the very limit of reality. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the very limit of reality is empty of the very limit of reality. The emptiness of the very limit of reality is not the very limit of reality, and emptiness does not exist elsewhere apart from the very limit of reality. The very limit of reality with respect to all phenomena itself is emptiness, and emptiness itself is the very limit of reality. Blessed Lord, those are the formulations explaining how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the very limit of reality.
5.46「再者,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不應住於法界。若問其故,薄伽梵,法界自性空於法界。法界之空非為法界,空不別離法界而存。法界自身即是空,空自身即是法界。薄伽梵,此乃菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時不應住於法界之說明。」
5.47“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in physical forms with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of physical forms, but they are not practicing the perfection of wisdom. If they dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are practicing the conditioning of consciousness [and so forth], [F.140.b] but they are not practicing the perfection of wisdom. If one were to ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they will not be emancipated in all-aspect omniscience.
5.47「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若因缺乏方便,執著色法,心中維持著『我』與『我的』的想法,則他們是在修習色法的施設,而非修習般若波羅密多。若他們執著於受、想、行、識,則他們是在修習識的施設等,而非修習般若波羅密多。若問其故,世尊,菩薩摩訶薩修習施設者不能證得般若波羅密多,亦不能與般若波羅密多相應而入定。未能圓滿般若波羅密多者,將無法在一切智智中得到解脫。」
5.48“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the very limit of reality [and so forth], but they are not practicing the perfection of wisdom. If they dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are practicing the conditioning of consciousness [and so forth], but they are not practicing the perfection of wisdom. If one were to ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they will not be emancipated in all-aspect omniscience.
5.48「薄伽梵,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,由於缺乏方便,如果他們對無為法,乃至實際,以心執持『我』和『我所』的想念而安住,那麼他們是在修行實際等的施設,但他們並未修行般若波羅密多。如果他們安住於受、想、行和識,那麼他們是在修行識等的施設,但他們並未修行般若波羅密多。若有人問原因,薄伽梵,菩薩摩訶薩修行施設者不能領悟般若波羅密多,也不能與般若波羅密多相應而安住。若未圓滿般若波羅密多,他們將無法在一切智智中得到解脫。」
5.49“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because physical forms cannot be appropriated. The nonappropriation of physical forms is not physical forms, on account of the emptiness of its inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cannot be appropriated. The nonappropriation of consciousness [and so forth] is not consciousness [and so forth], on account of the emptiness of their inherent existence. [F.141.a] [Unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, cannot be appropriated. The nonappropriation of the very limit of reality [and other unconditioned phenomena] is not the very limit of reality [and so forth], on account of the emptiness of their inherent existence. The perfection of wisdom also cannot be appropriated, on account of the emptiness of its inherent existence. {Dt.133}
5.49"如果要問為什麼,薄伽梵啊,那是因為色無法被取著。色的無取著不是色,這是由於色的自性空。受、想、行、識無法被取著。識等的無取著不是識等,這是由於它們的自性空。無為法,直到實際為止,無法被取著。實際等無為法的無取著不是實際等,這是由於它們的自性空。般若波羅密多也無法被取著,這是由於它的自性空。"
5.50“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should determine that all phenomena are the emptiness of inherent existence. They should determine that there is no movement whatsoever of the mind to anything at all. Blessed Lord, this is the bodhisattva great beings’ spacious, perfect, immeasurable, and definitely immeasurable maṇḍala of meditative stability, known as the nongrasping of all phenomena, which is not misappropriated by or shared in common with any of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
5.50「薄伽梵,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,應當決定一切法皆是自性空。應當決定心對一切法都沒有絲毫的動搖。薄伽梵,這是菩薩摩訶薩廣大、圓滿、無量、決定無量的三摩地壇城,名為一切法無執著,不為聲聞、辟支佛所雜染,亦不與彼共同擁有。」
5.51“Bodhisattva great beings who engage in this maṇḍala of meditative stability become emancipated in all-aspect omniscience. But even this all-aspect omniscience cannot be appropriated, on account of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, [F.141.b] the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities. If one were to ask why, it is because this [all-aspect omniscience] cannot be expressed by means of distinguishing marks, in that afflicted mental states arise from distinguishing marks.
5.51「獲得這個禪定壇城的菩薩摩訶薩將在一切智智中得到解脫。但是這個一切智智也不能被執著,因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、一切法自性空、不可得空、無性空、本性空和無性自性空。為什麼呢?因為這個一切智智不能用相來表達,由於煩惱是從相生起的。」
5.52“What, one might ask, constitute those distinguishing marks? Physical forms are distinguishing marks. Feelings are distinguishing marks. Perceptions are distinguishing marks. Consciousness is a distinguishing mark. The eyes are distinguishing marks. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are distinguishing marks. Sights are distinguishing marks. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are distinguishing marks. Visual consciousness is a distinguishing mark. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are distinguishing marks. Visually compounded sensory contact is a distinguishing mark. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are distinguishing marks. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are distinguishing marks. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are distinguishing marks. The earth element is a distinguishing mark. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are distinguishing marks. Fundamental ignorance is a distinguishing mark. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are distinguishing marks. The perfection of generosity is a distinguishing mark. [F.142.a] The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are distinguishing marks. The emptiness of internal phenomena is a distinguishing mark. The emptiness of external phenomena and the emptiness of external and internal phenomena are distinguishing marks. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are distinguishing marks. The applications of mindfulness are distinguishing marks. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are all distinguishing marks. Syllables are distinguishing marks. Singular expressions are distinguishing marks. Dual expressions are distinguishing marks. Plural expressions are distinguishing marks. All these are said to be afflictive. {Dt.134}
5.52「那麼,有人可能會問,什麼是這些相呢?色是相。受是相。想是相。識是相。眼是相。耳、鼻、舌、身、意是相。色境是相。聲、香、味、觸、法是相。眼識是相。耳識、鼻識、舌識、身識、意識是相。眼觸是相。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是相。眼觸所生受是相。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受是相。地界是相。水界、火界、風界、空界、識界是相。無明是相。行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是相。布施波羅蜜是相。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜是相。內空是相。外空、內外空是相。乃至無自性空是相。念住是相。正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法都是相。音聲是相。單數表達是相。雙數表達是相。複數表達是相。所有這些都被稱為煩惱。」
5.53“If this perfection of wisdom could be apprehended as a distinguishing mark, the wandering mendicant Śreṇika would indeed not have gained faith in this omniscient wisdom.
5.53「如果般若波羅密多能被執著為一個相,那麼外道遊行者勝光確實不會對這個一切智智生起信心。
5.54“What you may ask, is faith? It is conviction, examination, resolution, reliance, attention, appraisal, and scrutiny with respect to the perfection of wisdom— [F.142.b] neither through distinguishing marks nor through the absence of distinguishing marks. Therefore, this perfection of wisdom should be grasped by means of not grasping distinguishing marks or the absence of distinguishing marks. The wandering mendicant Śreṇika indeed became a follower through faith, owing to the power of his resolution with respect to the knowing of one with omniscience, and he subsequently entered into it through his own partial knowledge. Having entered into it in that manner, he did not grasp physical forms, nor did he grasp feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, because he did not apprehend any thing, empty of its own defining characteristics, that could be grasped. If one were to ask why, it is because he did not observe that knowledge as being internal in the manner of a realization and his having attained it. Nor did he observe it as external in the manner of a realization and his having attained it. Nor did he observe it as both external and internal in the manner of a realization and his having attained it. Nor did he observe that knowledge as anything else in the manner of a realization and his having attained it.
5.54「你可能會問,什麼是信心?就是對般若波羅密多的確信、審察、印可、依靠、注意、評估和詳察——既不通過相,也不通過無相。因此,應當通過不執著於相和無相來把握這個般若波羅密多。外道遊行者勝光確實因為他對全知者之智的印可力量而成為信心的隨學者,之後他通過自己的部分智見進入其中。以這種方式進入之後,他沒有執著色,也沒有執著受、想、行或識,因為他沒有執著任何空於自相的事物。如果你問為什麼,那是因為他沒有觀察到那個智為內在的、作為一種現證和他已經獲得它的方式。他也沒有觀察到它為外在的、作為一種現證和他已經獲得它的方式。他也沒有觀察到它為既外在又內在的、作為一種現證和他已經獲得它的方式。他也沒有觀察到那個智為其他任何東西、作為一種現證和他已經獲得它的方式。」
5.55“If one were to ask why, it is because he did not observe anything that could engender that realization, any realization that could be engendered, or anything from which that realization could be engendered. He did not observe that knowledge to be inside physical forms, nor did he observe that knowledge to be inside feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. He did not observe that knowledge to be outside physical forms, nor did he observe that knowledge to be outside feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. [F.143.a] He did not observe that knowledge to be outside and inside physical forms, nor did he observe that knowledge to be outside and inside feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. He did not observe that knowledge to be anything other than physical forms, nor did he observe that knowledge to be anything other than feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. He did not observe that knowledge to be inside [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality. He did not observe that knowledge to be outside [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality. He did not observe that knowledge to be outside and inside [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality. He did not observe that knowledge to be anything other than [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality. This formulation explains how the wandering mendicant Śreṇika made his resolution and, after making this resolution as a follower through faith, taking reality as his measure, entered into the knowledge of all-aspect omniscience because he did not apprehend any phenomena at all. Having made that resolution, he did not grasp any phenomena at all because they were without distinguishing marks and he focused no attention on them. Because no phenomena can be grasped or be relinquished, he did not apprehend anything that he might have grasped or anything that he might have relinquished. Since he did not give rise to conceits about anything, {Dt.135} he did not give rise to conceits even on the basis of nirvāṇa.
5.55「之所以如此,是因為他沒有觀察到能夠產生該證悟的任何事物,沒有觀察到任何能被產生的證悟,也沒有觀察到該證悟可以由其中產生的任何事物。他沒有觀察到該智慧存在於色之內,也沒有觀察到該智慧存在於受、想、行或識之內。他沒有觀察到該智慧存在於色之外,也沒有觀察到該智慧存在於受、想、行或識之外。他沒有觀察到該智慧存在於色的內外,也沒有觀察到該智慧存在於受、想、行或識的內外。他沒有觀察到該智慧不同於色,也沒有觀察到該智慧不同於受、想、行和識。他沒有觀察到該智慧存在於無為現象之內,直到包括真如。他沒有觀察到該智慧存在於無為現象之外,直到包括真如。他沒有觀察到該智慧存在於無為現象的內外,直到包括真如。他沒有觀察到該智慧不同於無為現象,直到包括真如。這個表述說明了外道遊行者勝光是如何做出印可的,在以信心隨從者的身份做出這個印可之後,以真如為準則,進入了一切智智的知識,因為他完全沒有執著任何現象。在做出那個印可之後,他沒有執著任何現象,因為它們是無相的,他也沒有將注意力聚焦於它們。因為沒有任何現象可以被執著或被捨棄,他沒有執著任何他可能執著的事物,也沒有執著任何他可能捨棄的事物。由於他對任何事物都沒有生起慢心,他甚至也沒有基於涅槃而生起慢心。」
5.56“Blessed Lord, owing to the nonappropriation of all phenomena, [bodhisattvas] do not grasp physical forms, and they do not grasp feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. [F.143.b] Owing to the nonappropriation of all phenomena, they do not grasp the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, or unconditioned phenomena, the real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of all phenomena, the maturity of all phenomena, or the very limit of reality. This is indeed the perfection of bodhisattva great beings because it is the perfection that cannot be transcended.
5.56「世尊,由於無取著一切法,菩薩摩訶薩不執著色,也不執著受、想、行、識。由於無取著一切法,他們不執著處、界、緣起支、波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門與陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、無為法、真如、實相、法界、一切法住性、法熟、以及實際。這正是菩薩摩訶薩的波羅密多,因為它是無法超越的波羅密多。」
5.57“However, as long as their aspirations have not been fulfilled, they will not pass into final nirvāṇa prematurely. As long as the applications of mindfulness have not been perfected, as long as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path have not been perfected, and as long as the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.144.a] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have not been perfected, they will not pass into final nirvāṇa prematurely. If one were to ask why, it is because those aspirations are not aspirations, those applications of mindfulness are not applications of mindfulness; those correct exertions, supports for miraculous ability, faculties, powers, and branches of enlightenment; that noble eightfold path; and those truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, eight aspects of liberation, nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, gateways of the meditative stabilities and dhāraṇīs, ten powers of the tathāgatas, four fearlessnesses, four kinds of exact knowledge, and eighteen distinct qualities of the buddhas are not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They are not anything at all, nor are they not anything at all.
5.57「然而,只要他們的願望還沒有圓滿,他們就不會過早地進入般涅槃。只要念住還沒有圓滿,只要正勤、神足、根、力、七覺支和八正道還沒有圓滿,只要四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門和陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法還沒有圓滿,他們就不會過早地進入般涅槃。如果要問為什麼,那是因為這些願望不是願望,這些念住不是念住;那些正勤、神足、根、力和覺支;那個八正道;還有那些聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門和陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法都不是十八不共法(等等)。它們什麼都不是,也不是什麼都不是。」
5.58“Blessed Lord, this nonappropriation of physical forms, [F.144.b] and this nonappropriation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, due to the fact that no phenomena can be grasped, and this nonappropriation of [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, due to the fact that no phenomena can be grasped, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.
5.58「薄伽梵,此色之無取著,及此受、想、行、識之無取著,由於諸法不可得故,此無為法乃至實際之無取著,由於諸法不可得故,是菩薩摩訶薩之般若波羅密多。」
5.59“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should investigate what is this perfection of wisdom, whose is this perfection of wisdom, how is this perfection of wisdom, and for what purpose is this perfection of wisdom. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if, while making this investigation and pondering it, they observe that the nonexistence and nonapprehensibility of anything at all denote the perfection of wisdom, why, one might ask, do they make this observation? Blessed Lord, it is because all phenomena are nonexistent and nonapprehensible. But if they practice while wondering whether this nonexistence and nonapprehensibility of anything at all is the perfection of wisdom, then they are not practicing the perfection of wisdom.”
5.59「而且,薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們應當觀察什麼是般若波羅密多,誰的般若波羅密多,般若波羅密多如何,以及般若波羅密多是為了什麼目的。當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果在進行這種觀察和思惟的同時,他們發現任何事物的非有性和不可得性表示般若波羅密多,人們可能會問,為什麼他們要進行這種觀察呢?薄伽梵,這是因為一切諸法都是非有且不可得的。但是,如果他們在懷疑任何事物的非有性和不可得性是否就是般若波羅密多的情況下進行修習,那麼他們就不是在修習般若波羅密多。」
5.60Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti: “Venerable Subhūti, what are the phenomena that do not exist and that are nonapprehensible?” {Dt.136}
5.60那時,尊者舍利弗對尊者須菩提說:「尊者須菩提,什麼是不存在且不可認識的諸法?」
5.61“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, [F.145.a] the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities—owing to all these—the perfection of wisdom is nonexistent and nonapprehensible, and also the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are nonexistent and nonapprehensible.
5.61「舍利弗,正因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、不可得空、一切法自性空、無性空、本性空,以及無事自性空——正因為這一切——般若波羅密多是非有且不可得的,禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜,以及布施波羅蜜也都是非有且不可得的。」
5.62“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities that physical forms are nonexistent and nonapprehensible, and that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent and nonapprehensible. Venerable Śāradvatīputra, even the emptiness of internal phenomena is nonexistent and nonapprehensible.
5.62尊者舍利弗,正是因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、不可得空、一切法自性空、無性空、本性空、無事自性空,色是非有且不可認識的,受、想、行、識也是非有且不可認識的。尊者舍利弗,即使內空本身也是非有且不可認識的。
5.63“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, [F.145.b] the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are nonexistent and nonapprehensible.
5.63「尊者舍利弗,正因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、不可得空、一切法自性空、無性空、本性空,以及無事自性空,所以處、界,和緣起支是不存在且不可認識的。」
5.64“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena and to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that the perfections are nonexistent and nonapprehensible, that the thirty-seven factors conducive to enlightenment are nonexistent and nonapprehensible, and that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonexistent and nonapprehensible.
5.64「尊者舍利弗,由於內空以及其他種種空性,乃至於無事自性空,波羅密多不存在且不可認識,三十七道品不存在且不可認識,聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地門、陀羅尼、如來十力、四無所畏、四無礙解、以及十八不共法不存在且不可認識。」
5.65“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena and to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that the fruit of entering the stream to nirvāṇa is nonexistent and nonapprehensible, and that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, the fruit of individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience are nonexistent and nonapprehensible.
5.65尊者舍利弗,正因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、不可得空、一切法自性空、無性空、本性空,以及無事自性空,所以預流果是非有的、不可得的,一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智,以及一切智智都是非有的、不可得的。
5.66“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena and to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that the real nature is nonexistent and nonapprehensible, and that reality, the realm of phenomena, [F.146.a] the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality are nonexistent and nonapprehensible.
5.66「尊者舍利弗,正是由於內空,以及一直到無事自性空等種種空性,使得真如是無自性且不可得的,實相、法界、法性住、法熟、實際也都是無自性且不可得的。」
5.67“Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena and to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, that those entering the stream to nirvāṇa are nonexistent and nonapprehensible, and that those destined for only one more rebirth, those who will no longer be subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas are also nonexistent and nonapprehensible.
5.67尊者舍利弗,正因為內空以及其他空性,直至無自性空,那些進入涅槃之流的人是無事自性空的,不可認識的。那些注定只再投生一次的人、那些不再受生死輪迴束縛的人、阿羅漢、辟支佛、菩薩和佛陀,也同樣是無事自性空的,不可認識的。
5.68“Venerable Śāradvatīputra, since internal phenomena are nonapprehensible, the emptiness of internal phenomena is nonexistent and nonapprehensible. Since external phenomena are nonapprehensible, the emptiness of external phenomena is nonexistent and nonapprehensible. Since external and internal phenomena are nonapprehensible, the emptiness of both external and internal phenomena is nonexistent and nonapprehensible. Since [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonapprehensible, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonexistent and nonapprehensible.
5.68「尊者舍利弗,因為內法不可認識,所以內空是非有且不可認識的。因為外法不可認識,所以外空是非有且不可認識的。因為內外法不可認識,所以內外空是非有且不可認識的。因為無自性空等各種空性不可認識,所以無自性空等各種空性是非有且不可認識的。
5.69“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they investigate and ponder accordingly, and if, when they investigate and ponder in that manner, they are not disheartened, not intimidated, not afraid, not terrified, and will not be terrified, one should know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom.”
5.69尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們按照這樣的方式來觀察思考,並且在這樣觀察思考時,他們不氣餒、不驚惶、不恐懼、不害怕,也不會被驚嚇,那麼應當了知這些菩薩摩訶薩將不會遠離般若波羅密多。
5.70“Venerable Subhūti, why should one know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom?”
5.70「尊者須菩提,為什麼應當知道這些菩薩摩訶薩不會遠離般若波羅密多呢?」
5.71“Venerable Śāradvatīputra,” replied the venerable Subhūti, “physical forms are without the inherent nature of physical forms, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings are without the inherent nature of feelings, [F.146.b] perceptions are without the inherent nature of perceptions, formative predispositions are without the inherent nature of formative predispositions, and consciousness is without the inherent nature of consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.
5.71「舍利弗尊者,」尊者須菩提回答說,「色法沒有色法的自性,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,正確且確定地認識到這一點。受沒有受的自性,想沒有想的自性,行沒有行的自性,識沒有識的自性,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,正確且確定地認識到這一點。」
5.72“Venerable Śāradvatīputra, the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are without the inherent nature of the links of dependent origination [and so forth]; the perfection of generosity is without the inherent nature of the perfection of generosity; the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are without the inherent nature of the perfection of wisdom [and so forth]; the emptiness of internal phenomena is without the inherent nature of the emptiness of internal phenomena; [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are without the inherent nature of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, [F.147.a] the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are all without the inherent nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]; entering the stream to nirvāṇa is without the inherent nature of entering the stream to nirvāṇa; having one more rebirth, no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the other attainments], up to and including all-aspect omniscience, are without the inherent nature of all-aspect omniscience [and so forth]; the real nature is without the inherent nature of the real nature; and the unmistaken real nature, the unalienable real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality are all without the inherent nature of the very limit of reality [and so forth]. This is correctly and definitively cognized by bodhisattva great beings when they practice the perfection of wisdom.
5.72「尊者舍利弗,處、界和緣起支都沒有緣起支的自性;布施波羅蜜沒有布施波羅蜜的自性;持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜都沒有般若波羅蜜的自性;內空沒有內空的自性;乃至無自性空都沒有無自性空的自性;四念處、四正斷、四神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三昧門和陀羅尼,以及如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法都沒有十八不共法的自性;預流向沒有預流向的自性;斯陀含、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,乃至一切智智都沒有一切智智的自性;真如沒有真如的自性;無誤真如、不變異性、實相、法界、法性住、法熟和實際都沒有實際的自性。菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知了這一點。」
5.73“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that one should know that bodhisattva great beings are not separated from the perfection of wisdom.”
5.73「尊者舍利弗,這就是為什麼應該知道菩薩摩訶薩不與般若波羅密多相分離的原因。」
5.74“Venerable Subhūti, what is the inherent nature of physical forms? What is the inherent nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? {Dt.137} What is the inherent nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? What is the inherent nature of [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality?”
5.74「尊者須菩提,色的自性是什麼?受、想、行、識的自性是什麼?處、界及緣起支的自性是什麼?直至實際的自性是什麼?」
5.75“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the inherent nature of physical forms is nonentity. The inherent nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is nonentity. The inherent nature of the sense fields, the sensory elements, and [F.147.b] the links of dependent origination is nonentity. The inherent nature of [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, is nonentity.
5.75「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色的自性是無實物。受、想、行、識的自性是無實物。處、界、緣起支的自性是無實物。無為法乃至於真如的自性是無實物。
5.76“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, physical forms are without the defining characteristics of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without the defining characteristics of consciousness [and so forth]. The sense fields are without the defining characteristics of the sense fields. The sensory elements are without the defining characteristics of the sensory elements. The links of dependent origination are without the defining characteristics of the links of dependent origination. The [unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, are without the defining characteristics of the very limit of reality [and so forth]. Even defining characteristics are without the nature of defining characteristics. Even the inherent nature of defining characteristics is without the inherent nature of defining characteristics.”
5.76「而且,尊者舍利弗,色沒有色的相。受、想、行、識沒有識的相等。處沒有處的相。界沒有界的相。緣起支沒有緣起支的相。無為法,乃至實際,沒有實際的相等。甚至相本身沒有相的自性。甚至相的自性也沒有相的自性。」
5.77“Venerable Subhūti, will bodhisattva great beings who undertake this training be emancipated in all-aspect omniscience?”
5.77「尊者須菩提,實施此訓練的菩薩摩訶薩能在一切智智中解脫嗎?」
“Yes!” replied Subhūti. “Bodhisattva great beings who undertake this training will be emancipated in all-aspect omniscience. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because all phenomena are unborn [in cyclic existence] {Dt.138} and unemancipated [in nirvāṇa].”
"是的!"須菩提答道,"菩薩摩訶薩若依此訓練而修學,必將在一切智智中得到解脫。舍利弗尊者啊,原因是什麼呢?因為一切法皆不生於輪迴,亦不滅於涅槃。"
5.78“Venerable Subhūti, why are all phenomena unborn and unemancipated?”
5.78尊者須菩提,為什麼一切法不生且不滅?
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms. In them birth is not apprehended, nor is emancipation apprehended. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. In them birth is not apprehended, nor is emancipation apprehended. [Unconditioned phenomena], up to and including the very limit of reality, are empty of the very limit of reality [and so forth]. In them birth is not apprehended, nor is emancipation apprehended.
「舍利弗尊者,」須菩提回答,「色是空的,色中不執著生,也不執著滅。受、想、行、識是空的,識中不執著生,也不執著滅。無為法乃至實際是空的,實際中不執著生,也不執著滅。」
5.79“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience. Commensurate with their approach to all-aspect omniscience, [F.148.a] they will attain complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of defining marks. Commensurate with their attainment of complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of defining marks, these bodhisattva great beings do not entertain thoughts of desire , and they do not entertain thoughts of hatred, delusion, pride, pretentiousness, deceit, envy, miserliness, craving, or mistaken views. Since they do not entertain thoughts of desire , and they do not entertain thoughts of hatred, delusion, pride, pretentiousness, deceit, envy, miserliness, craving, or mistaken views, they will never be conceived within a mother’s womb, and they will invariably be born miraculously. Except in order to bring beings to maturation, they will never be born in the inferior realms. They will proceed from one buddhafield to another buddhafield, bringing beings to maturation and refining the buddhafields. They will never be separated from the lord buddhas until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
5.79「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多,趨近一切智智。隨著趨近一切智智,他們將證得身淨、語淨、意淨及相淨。隨著證得身淨、語淨、意淨及相淨,這些菩薩摩訶薩不會生起貪欲之想,也不會生起瞋恚、癡、慢、幢、誑、嫉、慳貪、愛、邪見之想。由於他們不會生起貪欲之想,也不會生起瞋恚、癡、慢、幢、誑、嫉、慳貪、愛、邪見之想,他們永遠不會在母胎中受孕,而是必然以化生而出。除了為了成熟眾生,他們永遠不會投生於惡道。他們將從一個佛土前往另一個佛土,成熟眾生並莊嚴佛土。他們永遠不會遠離諸佛,直到他們在無上正等菩提中證得無上菩提為止。」
5.80“It is thus, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings who wish to attain these attributes and excellences have practiced this perfection of wisdom with unrelenting perseverance. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience.”
5.80「舍利弗尊者,菩薩摩訶薩如果想要獲得這些功德和殊勝特質,就應當以不懈的精進來修習這種般若波羅密多。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩如果以這種方式修習般若波羅密多,就正在趨近一切智智。」
5.81This completes the fifth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
5.81(結尾)