Chapter 3
第三章
3.1Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, you should be inspired to tell bodhisattva great beings how bodhisattva great beings will become emancipated in the perfection of wisdom!” [F.87.a]
3.1世尊隨即告訴尊者須菩提說:「須菩提,從般若波羅密多開始,你應該受到啟發向菩薩摩訶薩說法,說明菩薩摩訶薩如何在般若波羅密多中得到解脫!」
3.2Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will this venerable Subhūti teach the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the armor of the strength and force just of his own wisdom and inspired speech, or will he teach it through the power of the Buddha?”
3.2於是,那些在場的菩薩摩訶薩、那些大聲聞和那些天神心想:「這位尊者須菩提將通過自己般若的力量和辯才這樣的盔甲來向這些菩薩摩訶薩教導般若波羅密多呢,還是將通過佛陀的力量來教導它呢?」
3.3Through the power of the Buddha, the venerable Subhūti knew in his own mind the thoughts in the minds of those bodhisattva great beings, those śrāvakas, and those gods, and he said to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, whatever the śrāvakas of the Blessed One say, whatever they teach, whatever they expound, it is the power of the Tathāgata. None of the doctrines that the Tathāgata have taught go against the nature of reality. {Dt.99} It is in this way that these noble children will train in the doctrines he teaches and actualize the nature of reality. Śāradvatīputra, it is the Tathāgata himself who through skillful means teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. However, Venerable Śāradvatīputra, this teaching of the perfection of wisdom to bodhisattva great beings is not within the capacity of any śrāvakas or pratyekabuddhas.”
3.3通過佛陀的力量,尊者須菩提在自己的心中知曉了那些菩薩摩訶薩、聲聞和天神心中的想法,他對尊者舍利弗說:"舍利弗,無論聲聞們說什麼、教什麼、講解什麼,都是如來的力量。如來所教導的教法都不違背法性。這樣,這些善男子就會依照他所教導的教法來修習,並實現法性。舍利弗,正是如來自己通過方便為菩薩摩訶薩們教導般若波羅密多。然而,舍利弗,這種為菩薩摩訶薩們教導般若波羅密多的教法,不是任何聲聞或辟支佛所能做到的。"
3.4Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, you have spoken of ‘bodhisattvas, bodhisattvas,’ yet what is it that has the designation bodhisattva or perfection of wisdom ? [F.87.b] Blessed Lord, I do not observe any such thing that is called ‘bodhisattva’ or ‘perfection of wisdom.’ Blessed Lord, since I do not observe such a ‘bodhisattva,’ such a ‘perfection of wisdom,’ or even such a term as ‘bodhisattva,’ what bodhisattva great being should I instruct and teach, and in what perfection of wisdom?”
3.4於是尊者須菩提問世尊說:"薄伽梵,您說過'菩薩、菩薩',但是什麼才是具有菩薩或般若波羅密多的假名呢?薄伽梵,我並未觀察到任何被稱為'菩薩'或'般若波羅密多'的東西。薄伽梵,因為我既未觀察到這樣的'菩薩',也未觀察到這樣的'般若波羅密多',甚至連'菩薩'這樣的名稱我都未觀察到,那麼我應該教導和指導什麼菩薩摩訶薩,又應該在什麼般若波羅密多中教導呢?"
3.5The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, it is like this: the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva’ are all just names. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.5世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,是這樣的,般若波羅密多、菩薩和『菩薩』這個名稱都只是假名。那些假名不存在於內,不存在於外,也不能執著為兩者都不是。」
3.6“Subhūti, it is like this: the name used to refer to a being, for instance, is just a designation. Besides its assignment by convention to be a mere name or symbol, something that is a designation neither arises nor ceases. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.6「須菩提,就是這樣:用來指稱有情的名稱,例如,只是假名施設。除了按照世俗慣例將其指定為單純的名稱或標幟外,作為假名施設的事物既不生起也不消滅。這些名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能被執著為兩者皆非。
3.7“The self, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , agents, actors, petitioners, instigators, experiencers, instigators of experience, knowers, and viewers are all just designations. {Dt.100} Besides their assignment by convention to be mere names or symbols, things that are designations neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.7「我、有情、生者、壽者、命者、士夫、男女、人民、作者、施設者、求者、使作者、受者、知者、見者,這些都只是假名施設。除了按照世俗習慣而賦予的名稱或記號外,這些假名施設既不生起也不滅盡。這些名稱不存在於內,不存在於外,也不能執著為非此即彼兩者。」
3.8“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom, a bodhisattva, and the term ‘bodhisattva’ are all just designations. [F.88.a] Besides their assignment by convention to be mere names or symbols, things that are designations neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.8「須菩提,就是這樣。般若波羅密多、菩薩和'菩薩'這個名稱,都只是假名施設。除了按照世俗習慣而被安立為單純的名稱或標幟之外,假名施設的事物既不生起也不消滅。這些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為兩者皆非。」
3.9“Subhūti, it is like this: the name used to refer to inner physical form, for instance, is no more than just a designation for something. Besides its assignment by convention to be a mere name or symbol, a designation for something neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.9「須菩提,就是這樣:用來指稱內在色的名稱,例如,只不過是對某物的假名施設。除了它被世俗習慣指派為單純的名稱或標幟之外,對某物的假名施設既不生起也不消滅。那個名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為二者都不是。」
3.10“Subhūti, the terms feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness are no more than just designations for things. Besides their assignment by convention to be mere names or symbols, designations for things neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.10「須菩提,受、想、行、識這些名稱不過是對諸法的假名設施而已。除了依世俗習慣而被建立為單純的名稱或標幟之外,這些假名設施既不生起也不消滅。那些名稱不存在於內,不存在於外,也不能執著為兩者都不是。
3.11“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom, a bodhisattva, the term ‘bodhisattva’ and all those phenomena are no more than just designations for things. Besides their assignment by convention to be mere names or symbols, designations for things neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.11「同樣地,須菩提,般若波羅密多、菩薩、'菩薩'這個名稱,以及所有這些諸法,都不過是對事物的假名施設。除了世俗慣例對其的指定只是名稱或標幟之外,對事物的假名施設既不生起也不終止。那些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為兩者之一。」
3.12“Subhūti, the eyes is no more than just a designation for something. That designation for something is like this: besides its assignment by convention to be a mere name or symbol for the eyes, it neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.12「須菩提,眼不過是對某事物的假名而已。這個假名是這樣的:除了按世俗慣例將其賦予為眼的名稱或標幟,它既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,不能被執著為二者之一。」
3.13“Subhūti, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are no more than just designations for things. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols for the mental faculty [and so forth], they neither arise nor cease. [F.88.b] Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.13「須菩提,耳、鼻、舌、身、意這些都不過是對諸法的假名施設而已。這些假名施設是這樣的:除了世俗慣例中將它們賦予為意根及其他的名稱或記號外,它們既不生起也不消滅。那些名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能執著為兩者皆非。
3.14“Subhūti, sights is no more than just a designation for things. A designation for things is like this: besides its assignment by convention to be a mere name or symbol for sights, it neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.14「須菩提,色境不過是對諸法的假名施設而已。對諸法的假名施設是這樣的:除了按照世俗慣例將其指定為色境的單純名稱或記號之外,它既不生起也不消滅。那個名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能被執著為兩者之中的任何一個。」
3.15“In the same way, Subhūti, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are no more than just designations for things. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols for mental phenomena [and so forth], they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.15「須菩提,聲、香、味、觸、法也不過是諸法的假名而已。那些諸法的假名是這樣的:除了依照世俗約定而對法等施設為假名或記號外,它們既不生起也不終止。那些假名不存在於內,不存在於外,也不能執著為兩者之間的任何東西。
3.16“Subhūti, the sensory element of the eyes is no more than just a designation for something. That designation for something is like this: besides its assignment by convention to be a mere name or symbol for the sensory element of the eyes , it neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.16「須菩提,眼處不過是對某物的假名而已。對某物的假名是這樣的:除了按照世俗慣例將其施設為眼處的單純名稱或標幟之外,它既不生起也不消滅。那個名稱不存在於內部,不存在於外部,也無法被執著為兩者之一或兩者都不是。
3.17“Subhūti, the sensory element of sights is no more than just a designation for something. That designation for something is like this: besides its assignment by convention to be a mere name or symbol for the sensory element of sights , it neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.17「須菩提,色處不過只是對事物的假名施設而已。對事物的假名施設是這樣的:除了按照世俗慣例把它作為對色處的單純名稱或記號之外,它既不生起也不滅盡。那個名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能被執著為兩者皆非。」
3.18“Subhūti, the sensory element of visual consciousness is no more than just a designation for something. That designation for something is like this: besides its assignment by convention to be a mere name or symbol for the sensory element of visual consciousness , it neither arises nor ceases. That name does not exist inside, does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two. [F.89.a]
3.18「須菩提,眼識界只是對某物的假名。該假名是這樣的:除了按照世俗習慣被設定為眼識界的單純名稱或記號外,它既不生也不滅。該名稱既不存在於內部,也不存在於外部,不能被執著為二者之中的任何一個。」
3.19“Subhūti, the sensory element of the ears , the sensory element of sounds , the sensory element of auditory consciousness , the sensory element of the nose , the sensory element of odors , the sensory element of olfactory consciousness , the sensory element of the tongue , the sensory element of tastes , the sensory element of gustatory consciousness , {Dt.101} the sensory element of the body , the sensory element of touch , the sensory element of tactile consciousness , the sensory element of the mental faculty , the sensory element of mental phenomena , and the sensory element of mental consciousness are no more than just designations for things. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols for the sensory element of mental consciousness [and so forth], they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.19「須菩提,耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界和意識界都不過是對事物的假名施設罷了。這些對事物的假名施設是這樣的:除了世俗的約定將它們安立為對意識界等的單純名稱或記號外,它們既不生也不滅。這些名稱不存在於內,不存在於外,也不能執著為二者皆非。」
3.20“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva’ are no more than just designations for things. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols for the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva,’ they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.20「同樣地,須菩提,般若波羅密多、菩薩和「菩薩」這個名稱都不過是對事物的假名施設而已。這些對事物的假名施設是這樣的:除了按照世俗慣例將它們施設為般若波羅密多、菩薩和「菩薩」這個名稱的記號之外,它們既不生也不滅。那些名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能被執著為兩者都不是。」
3.21“Subhūti, it is like this: associated with what is called the inner [dependent origination of] the physical body, as another instance, there are terms assigned by convention that are just designations. The bones of the head is a conventionally assigned designation, the bones of the neck is a conventionally assigned designation, and the bones of the shoulders, the bones of the arms, the bones of the joints, the bones of the ribs, the bones of the hips, the bones of the thighs, the bones of the shins, and the bones of the feet [F.89.b] are conventionally assigned designations, but these are all no more than just designations. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols for the bones of the head and [the other bones of the body], up to and including the bones of the feet, they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.21「須菩提,是這樣的:與所謂內在的身體緣起相關聯,例如,有按世俗約定分配的各種名稱,只是假名施設而已。頭骨是世俗約定的假名施設,頸骨是世俗約定的假名施設,肩骨、臂骨、節骨、肋骨、髖骨、股骨、脛骨和足骨也都是世俗約定的假名施設,但這些都只不過是假名施設而已。這些假名施設是這樣的:除了按世俗約定,它們只是頭骨的名稱或記號,以及身體其他各骨,直到足骨的名稱或記號之外,它們既不生起也不滅盡。這些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為二者都不是。」
3.22“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva’ are no more than just designations. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols, they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.22「須菩提,同樣地,般若波羅密多、菩薩和「菩薩」這個名稱,不過是對事物的假名施設而已。這些對事物的假名施設是這樣的:除了按照世俗慣例將它們施設為對般若波羅密多、菩薩和「菩薩」的單純名稱或記號之外,它們既不生也不滅。這些名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能被理解為既不內也不外。」
3.23“Subhūti, it is like this: associated with what is called outer [dependent origination], as yet another instance, there are diverse terms assigned by convention—grass, trees, branches, leaves, and petals—that are all no more than just designations. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols, they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.23「須菩提,像這樣:與所謂的外部緣起相關聯,又比如,有各種由世俗約定而施設的名稱——草、樹、枝、葉和花——它們都不過是假名施設罷了。這些事物的假名施設是像這樣的:除了由世俗約定而施設為假名或記號之外,它們既不生也不滅。這些名稱不存在於內部,不存在於外部,也不能執著為兩者都不是。」
3.24“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva’ are no more than just designations. Those designations for things are like this: besides their assignment by convention to be mere names or symbols, they neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.24「同樣地,須菩提,般若波羅密多、菩薩,和『菩薩』這個名稱,都不過是假名而已。這些事物的假名是這樣的:除了透過世俗的施設而成為純粹的名稱或記號之外,它們既不生起也不滅盡。這些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為兼而有之的任何一方。」
3.25“Subhūti, it is like this: for ‘the blessed lord buddhas of the past,’ for instance, there is a mere name, but that name does not exist inside, [F.90.a] does not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.25「須菩提,是這樣的:對於『過去的薄伽梵佛』,例如說,只是一個假名,但那個假名不存在於內部,也不存在於外部,不能執著為二者都不是。」
3.26“Subhūti, it is like this: phenomena such as, for instance, dreams, echoes, reflections, magical displays, mirages, the moon’s appearance in water, and phantom emanations of the tathāgatas are no more than just designations. Those designations for things, besides their assignment by convention to be mere names or symbols, neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two. {Dt.102}
3.26「須菩提,就是這樣:諸法,比如夢、回聲、影像、幻、陽焰、水中月、如來的化身等,都不過只是假名而已。那些事物的假名,除了被世俗約定為純粹的名稱或記號外,既不生也不滅。那些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為二者都不是。」
3.27“In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term ‘bodhisattva’ are all phenomena that are no more than just designations for things. Those designations for things, besides their assignment by convention to be mere names or symbols, neither arise nor cease. Those names do not exist inside, do not exist outside, and cannot be apprehended as neither of the two.
3.27「同樣地,須菩提,般若波羅密多、菩薩以及'菩薩'這個名稱,都只是事物的假名施設而已。那些事物的假名施設,除了世俗上被指定為單純的名稱或記號外,既不生也不滅。那些名稱不存在於內,不存在於外,也不能被執著為二者之一。」
3.28“Subhūti, thus it is that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should train in names and symbols that are designations, instructions that are designations, and dharmas that are designations.
3.28「須菩提,菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,應當這樣修習:修習作為假名施設的名稱和記號,修習作為假名施設的教導,修習作為假名施設的法。
3.29“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner do not consider whether so-called physical forms are permanent. They do not consider whether so-called physical forms are impermanent. They do not consider whether so-called physical forms are imbued with happiness. They do not consider whether so-called physical forms are imbued with suffering. They do not consider whether so-called physical forms constitute a self. They do not consider whether so-called physical forms constitute a nonself. [F.90.b] They do not consider whether so-called physical forms are at peace. They do not consider whether so-called physical forms are not at peace. They do not consider whether so-called physical forms are empty. They do not consider whether so-called physical forms are not empty. They do not consider whether so-called physical forms are with signs. They do not consider whether so-called physical forms are without signs. They do not consider whether so-called physical forms are with aspirations. They do not consider whether so-called physical forms are without aspirations. They do not consider whether so-called physical forms are conditioned. They do not consider whether so-called physical forms are unconditioned. They do not consider whether so-called physical forms are afflicted. They do not consider whether so-called physical forms are purified. They do not consider whether so-called physical forms arise. They do not consider whether so-called physical forms cease. They do not consider whether so-called physical forms are void. They do not consider whether so-called physical forms are not void. They do not consider whether so-called physical forms are virtuous. They do not consider whether so-called physical forms are nonvirtuous. They do not consider whether so-called physical forms are objectionable. They do not consider whether so-called physical forms are free from being objectionable. They do not consider whether so-called physical forms are contaminated. They do not consider whether so-called physical forms are uncontaminated. They do not consider whether so-called physical forms are tainted with afflicted mental states. They do not consider whether so-called physical forms are untainted with afflicted mental states. [F.91.a] They do not consider whether so-called physical forms are mundane. They do not consider whether so-called physical forms are supramundane. They do not consider whether so-called physical forms are associated with cyclic existence. They do not consider whether so-called physical forms are associated with nirvāṇa. {Dt.103}
3.29「須菩提,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,不作如是考慮:所謂色是常。不作如是考慮:所謂色是無常。不作如是考慮:所謂色是樂。不作如是考慮:所謂色是苦。不作如是考慮:所謂色是我。不作如是考慮:所謂色是無我。不作如是考慮:所謂色是寂靜。不作如是考慮:所謂色是不寂靜。不作如是考慮:所謂色是空。不作如是考慮:所謂色是不空。不作如是考慮:所謂色是有相。不作如是考慮:所謂色是無相。不作如是考慮:所謂色是有願。不作如是考慮:所謂色是無願。不作如是考慮:所謂色是有為。不作如是考慮:所謂色是無為。不作如是考慮:所謂色是雜染。不作如是考慮:所謂色是清淨。不作如是考慮:所謂色是生。不作如是考慮:所謂色是滅。不作如是考慮:所謂色是虛空。不作如是考慮:所謂色是不虛空。不作如是考慮:所謂色是善。不作如是考慮:所謂色是不善。不作如是考慮:所謂色是可訶。不作如是考慮:所謂色是無可訶。不作如是考慮:所謂色是有漏。不作如是考慮:所謂色是無漏。不作如是考慮:所謂色是染污煩惱。不作如是考慮:所謂色是無罪煩惱。不作如是考慮:所謂色是世間。不作如是考慮:所謂色是出世間。不作如是考慮:所謂色是輪迴。不作如是考慮:所謂色是涅槃。」
3.30“They do not consider whether so-called feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are impermanent. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are imbued with happiness. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are imbued with suffering. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] constitute a self. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] constitute a nonself. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are at peace. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are not at peace. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are empty. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are not empty. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are with signs. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are without signs. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are with aspirations. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are without aspirations. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are conditioned. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are unconditioned. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are afflicted. [F.91.b] They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are purified. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] arise. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] cease. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are void. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are not void. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are virtuous. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are nonvirtuous. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are objectionable. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are free from being objectionable. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are contaminated. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are uncontaminated. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are tainted with afflicted mental states. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are untainted with afflicted mental states. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are mundane. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are supramundane. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are associated with cyclic existence. They do not consider whether so-called consciousness [and those other aggregates] are associated with nirvāṇa. [B7]
3.30「他們不考慮所謂的受、想、行和識是常。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無常。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是樂。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是苦。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是我。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無我。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是寂靜。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是不寂靜。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是空。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是不空。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是有相。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無相。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是有願。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無願。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是有為。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無為。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是雜染。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是清淨。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是生。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是滅。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是虛空。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是不虛空。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是善。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是不善。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是可譏。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無可譏。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是有漏。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無漏。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是有煩惱垢。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是無罪。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是世間。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是出世間。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是與輪迴相應。他們不考慮所謂的識和那些其他蘊是與涅槃相應。」
3.31“They do not consider whether the so-called eyes are permanent. They do not consider whether the so-called eyes are impermanent. They do not consider whether the so-called eyes are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, [F.92.a] whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.31「他們不思考所謂的眼是常。他們不思考所謂的眼是無常。他們不思考所謂的眼是樂或苦,是我或無我,是寂靜或不寂靜,是空或不空,是有相或無相,是有願或無願,是有為或無為,是染污或清淨,是生或滅,是虛空或不虛空,是善或不善,是應呵責或無應呵責,是有漏或無漏,是有煩惱垢或無煩惱垢,是世間或出世間,或是與輪迴相應或與涅槃相應。」
3.32“They do not consider whether so-called sights are permanent. They do not consider whether so-called sights are impermanent. They do not consider whether so-called sights are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.32「他們不思量所謂色境是常。他們不思量所謂色境是無常。他們不思量所謂色境是樂或是苦,是我或是無我,是寂靜或是不寂靜,是空或是不空,是有相或是無相,是有願或是無願,是有為或是無為,是染污或是清淨,是生或是滅,是虛空或是不虛空,是善或是不善,是可訶責或是不可訶責,是有漏或是無漏,是雜染煩惱或是無罪,是世間或是出世間,或是與輪迴相應或是與涅槃相應。」
3.33“They do not consider whether so-called visual consciousness is permanent. They do not consider whether so-called visual consciousness is impermanent. They do not consider whether so-called visual consciousness is imbued with happiness or imbued with suffering, whether it constitutes a self or a nonself, whether it is at peace or not at peace, whether it is empty or not empty, whether it is with signs [F.92.b] or without signs, whether it is with aspirations or without aspirations, whether it is conditioned or unconditioned, whether it is defiled or purified, whether it arises or ceases, whether it is void or not void, whether it is virtuous or nonvirtuous, whether it is objectionable or free from being objectionable, whether it is contaminated or uncontaminated, whether it is tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether it is mundane or supramundane, or whether it is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.33「他們不考慮所謂的眼識是否常。他們不考慮所謂的眼識是否無常。他們不考慮所謂的眼識是否樂或苦,是否構成我或無我,是否寂靜或不寂靜,是否空或不空,是否有相或無相,是否有願或無願,是否有為或無為,是否染污或清淨,是否生起或滅盡,是否虛空或不虛空,是否善或不善,是否有過失或無過失,是否有漏或無漏,是否垢染煩惱或無垢煩惱,是否世間或出世間,以及是否與輪迴相關或與涅槃相關。」
3.34“They do not consider whether so-called visually compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called visually compounded sensory contact is impermanent. They do not consider whether so-called visually compounded sensory contact is imbued with happiness or imbued with suffering, whether it constitutes a self or a nonself, whether it is at peace or not at peace, whether it is empty or not empty, whether it is with signs or without signs, whether it is with aspirations or without aspirations, whether it is conditioned or unconditioned, whether it is defiled or purified, whether it arises or ceases, whether it is void or not void, whether it is virtuous or nonvirtuous, whether it is objectionable or free from being objectionable, whether it is contaminated or uncontaminated, whether it is tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether it is mundane or supramundane, or whether it is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa. {Dt.104}
3.34「他們不考慮所謂的眼觸是否常。他們不考慮所謂的眼觸是否無常。他們不考慮所謂的眼觸是否樂還是苦,是否我還是無我,是否寂靜還是不寂靜,是否空還是不空,是否有相還是無相,是否有願還是無願,是否有為還是無為,是否染污還是清淨,是否生還是滅,是否虛空還是不虛空,是否善還是不善,是否可呵還是無可呵,是否有漏還是無漏,是否與煩惱相應還是與煩惱不相應,是否世間還是出世間,或者是否與輪迴相應還是與涅槃相應。」
3.35“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the eyes, sights, and visual consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent, whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, [F.93.a] whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.35「他們不思考由眼觸所生的受——無論它們充滿快樂或痛苦,或產生既非快樂亦非痛苦——是常還是無常,是充滿快樂還是充滿痛苦,是我還是無我,是寂靜還是不寂靜,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是有為還是無為,是染污還是清淨,是生還是滅,是虛空還是不虛空,是善還是不善,是有過還是無過,是有漏還是無漏,是雜染煩惱還是無煩惱,是世間還是出世間,或是與輪迴相聯還是與涅槃相聯。」
3.36“They do not consider whether the so-called ears are permanent. They do not consider whether the so-called ears are impermanent [and so forth]. They do not consider whether the so-called ears are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.36「他們不考慮所謂的耳是常。他們不考慮所謂的耳是無常[等等]。他們不考慮所謂的耳是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。
3.37“They do not consider whether so-called sounds are permanent. They do not consider whether so-called sounds are impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called sounds are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.37「他們不思量所謂的聲是常。他們不思量所謂的聲是無常[等等]。他們不思量所謂的聲是與輪迴相相關或與涅槃相相關。
3.38“They do not consider whether so-called auditory consciousness is permanent. They do not consider whether so-called auditory consciousness is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called auditory consciousness is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.38「他們不考慮所謂的耳識是常。他們不考慮所謂的耳識是無常【等等】。他們不考慮所謂的耳識是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。」
3.39“They do not consider whether so-called aurally compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called aurally compounded sensory contact is impermanent [and so forth]. [F.93.b] They do not consider whether so-called aurally compounded sensory contact is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.39「他們不考慮所謂的耳觸是常。他們不考慮所謂的耳觸是無常[等等]。他們不考慮所謂的耳觸是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。
3.40“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the ears, sounds, and auditory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent. They do not consider whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.40「他們不思量任何所謂的受——由耳、聲和耳識所和合的觸所生起的受,無論是樂所充滿或苦所充滿,或者既不產生樂也不產生苦——是常或無常。他們不思量它們是樂所充滿或苦所充滿,是我或無我,是寂靜或不寂靜,是空或不空,是有相或無相,是有願或無願,是有為或無為,是染污或清淨,是生起或消滅,是虛空或不虛空,是善或不善,是應呵責或遠離應呵責,是有漏或無漏,是雜染煩惱或無罪煩惱,是世間或出世間,或者是與輪迴相相關或與涅槃相相關。
3.41“They do not consider whether the so-called nose is permanent. They do not consider whether the so-called nose is impermanent [and so forth]. They do not consider whether the so-called nose is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.41「他們不考慮所謂的鼻是常。他們不考慮所謂的鼻是無常【等等】。他們不考慮所謂的鼻是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。」
3.42“They do not consider whether so-called odors are permanent. They do not consider whether so-called odors are impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called odors are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.42"他們不思量所謂的香是常。他們不思量所謂的香是無常[以下略]。他們不思量所謂的香是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。
3.43“They do not consider whether so-called olfactory consciousness is permanent. They do not consider whether so-called olfactory consciousness is impermanent [and so forth]. [F.94.a] They do not consider whether so-called olfactory consciousness is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.43「他們不考慮所謂的鼻識是否常。他們不考慮所謂的鼻識是否無常,以及其他種種[等等]。他們不考慮所謂的鼻識是否與輪迴相關聯或與涅槃相關聯。」
3.44“They do not consider whether so-called nasally compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called nasally compounded sensory contact is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called nasally compounded sensory contact is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.44「他們不考慮所謂鼻觸是常。他們不考慮所謂鼻觸是無常[等等]。他們不考慮所謂鼻觸是與輪迴相關聯或與涅槃相關聯。
3.45“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the nose, odors, and olfactory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent. They do not consider whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.45「他們不考慮所謂由鼻、香和鼻識所組成的觸所引起的受——無論這些受是樂的、苦的,還是既不苦也不樂的——是常還是無常。他們不考慮它們是樂的還是苦的,是我還是無我,是寂靜還是不寂靜,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是有為還是無為,是染污還是清淨,是生還是滅,是虛空還是不虛空,是善還是不善,是有過還是無過,是有漏還是無漏,是有煩惱還是無煩惱,是世間還是出世間,或者是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。」
3.46“They do not consider whether the so-called tongue is permanent. They do not consider whether the so-called tongue is impermanent [and so forth]. They do not consider whether the so-called tongue is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.46「他們不考慮所謂的舌是常。他們不考慮所謂的舌是無常[等等]。他們不考慮所謂的舌是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。」
3.47“They do not consider whether so-called tastes are permanent. [F.94.b] They do not consider whether so-called tastes are impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called tastes are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.47「他們不思量所謂的味是常。他們不思量所謂的味是無常[等等]。他們不思量所謂的味是與輪迴相應還是與涅槃相應。」
3.48“They do not consider whether so-called gustatory consciousness is permanent. They do not consider whether so-called gustatory consciousness is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called gustatory consciousness is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.48「他們不思考所謂的舌識是否常恆。他們不思考所謂的舌識是否無常[等等]。他們不思考所謂的舌識是否與輪迴相聯繫或與涅槃相聯繫。」
3.49“They do not consider whether so-called lingually compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called lingually compounded sensory contact is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called lingually compounded sensory contact is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.49「他們不考慮所謂的舌觸是常。他們不考慮所謂的舌觸是無常[等等]。他們不考慮所謂的舌觸是與輪迴相關聯還是與涅槃相關聯。
3.50“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the tongue, tastes, and gustatory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent. They do not consider whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.50「他們不考慮那些因舌觸、味、舌識所引起的受——無論樂受、苦受或不苦不樂受——是常還是無常。他們不考慮這些受是樂受還是苦受,是我還是無我,是寂靜還是不寂靜,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是有為還是無為,是染污還是清淨,是生還是滅,是虛空還是不虛空,是善還是不善,是可呵還是無可呵,是有漏還是無漏,是雜染於煩惱還是無罪於煩惱,是世間還是出世間,或是與輪迴相關還是與涅槃相關。
3.51“They do not consider whether the so-called body is permanent. [F.95.a] They do not consider whether the so-called body is impermanent [and so forth]. They do not consider whether the so-called body is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.51「他們不考慮所謂的身是常。他們不考慮所謂的身是無常[等等]。他們不考慮所謂的身是與輪迴相關聯或是與涅槃相關聯。」
3.52“They do not consider whether so-called tangibles are permanent. They do not consider whether so-called tangibles are impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called tangibles are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.52「他們不思量所謂的觸是常。他們不思量所謂的觸是無常〔等等〕。他們不思量所謂的觸是與輪迴相關聯,還是與涅槃相關聯。」
3.53“They do not consider whether so-called tactile consciousness is permanent. They do not consider whether so-called tactile consciousness is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called tactile consciousness is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.53「他們不考慮所謂的身識是否常住。他們不考慮所謂的身識是否無常[等等]。他們不考慮所謂的身識是否與輪迴相關或與涅槃相關。」
3.54“They do not consider whether so-called corporeally compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called corporeally compounded sensory contact is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called corporeally compounded sensory contact is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.54「他們不考量所謂身觸是常。他們不考量所謂身觸是無常。[以此類推]他們不考量所謂身觸是與輪迴相關聯或與涅槃相關聯。」
3.55“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the body, touch, and tactile consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent. They do not consider whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void [F.95.b] or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.55「他們不考慮由身體、觸和身識所合成的觸所產生的所謂的受——無論這些受充滿樂或苦,或不產生樂或苦——是常還是無常。他們不考慮它們是充滿樂還是充滿苦,是構成我還是無我,是寂靜還是不寂靜,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是有為還是無為,是染污還是清淨,是生還是滅,是虛空還是不虛空,是善還是不善,是應呵責還是不應呵責,是有漏還是無漏,是帶有煩惱還是不帶有煩惱,是世間還是出世間,或是與輪迴相關還是與涅槃相關。
3.56“They do not consider whether the so-called mental faculty is permanent. They do not consider whether the so-called mental faculty is impermanent [and so forth]. They do not consider whether the so-called mental faculty is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.56「他們不思量所謂的意根是否常。他們不思量所謂的意根是否無常(以及其他等等)。他們不思量所謂的意根是否與輪迴相關或與涅槃相關。
3.57“They do not consider whether so-called mental phenomena are permanent. They do not consider whether so-called mental phenomena are impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called mental phenomena are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.57「他們不思量所謂諸法是常。他們不思量所謂諸法是無常【以此類推】。他們不思量所謂諸法是與輪迴相應或與涅槃相應。」
3.58“They do not consider whether so-called mental consciousness is permanent. They do not consider whether so-called mental consciousness is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called mental consciousness is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.58「他們不思量所謂的意識是常。他們不思量所謂的意識是無常(如此等等)。他們不思量所謂的意識是與輪迴相關聯或與涅槃相關聯。」
3.59“They do not consider whether so-called mentally compounded sensory contact is permanent. They do not consider whether so-called mentally compounded sensory contact is impermanent [and so forth]. They do not consider whether so-called mentally compounded sensory contact is associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa.
3.59「他們不考慮所謂的意觸是否常。他們不考慮所謂的意觸是否無常[等等]。他們不考慮所謂的意觸是否與輪迴相聯繫或與涅槃相聯繫。」
3.60“They do not consider whether any so-called feelings conditioned by sensory contact compounded by the mental faculty, mental phenomena, and mental consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering—are permanent or impermanent. [F.96.a] They do not consider whether they are imbued with happiness or imbued with suffering, whether they constitute a self or a nonself, whether they are at peace or not at peace, whether they are empty or not empty, whether they are with signs or without signs, whether they are with aspirations or without aspirations, whether they are conditioned or unconditioned, whether they are defiled or purified, whether they arise or cease, whether they are void or not void, whether they are virtuous or nonvirtuous, whether they are objectionable or free from being objectionable, whether they are contaminated or uncontaminated, whether they are tainted with afflicted mental states or untainted with afflicted mental states, whether they are mundane or supramundane, or whether they are associated with cyclic existence or associated with nirvāṇa. {Dt.105}
3.60「他們不思考任何所謂由觸所生、由意根、法、意識所熾盛的受——無論是樂、是苦、或是非樂非苦——是常還是無常。他們不思考它們是樂、是苦,是我還是無我,是寂靜還是不寂靜,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是有為還是無為,是染污還是清淨,是生還是滅,是虛空還是不虛空,是善還是不善,是有過咎還是無過咎,是有漏還是無漏,是有煩惱還是無煩惱,是世間還是出世間,或是與輪迴相連還是與涅槃相連。」
3.61“If you ask why, it is that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not consider whether that perfection of wisdom, that bodhisattva, or that term bodhisattva are present in conditioned elements. They do not consider whether they are present in unconditioned elements. And if you ask why that is, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not imagine and they do not conceptualize any of those phenomena. This is because, when they practice the perfection of wisdom, they remain in nonconceptual states and cultivate the applications of mindfulness. Practicing the perfection of wisdom, apart from focusing their attention on all-aspect omniscience, they still do not observe a perfection of wisdom itself. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe a bodhisattva. [F.96.b] Nor do they observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. Nor do they observe the name buddha.
3.61「如果你問為什麼,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不思考那般若波羅密多、那菩薩或那名稱菩薩是否存在於有為法中。他們不思考它們是否存在於無為法中。如果你問為什麼是這樣,那是因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不想像也不構想任何那些現象。這是因為當他們修習般若波羅密多時,他們安住於無分別狀態並修習念住。修習般若波羅密多時,除了將注意力集中在一切智智上,他們仍然不觀察般若波羅密多本身。他們也不觀察般若波羅密多的名稱。他們也不觀察菩薩。他們也不觀察菩薩的名稱。他們也不觀察佛。他們也不觀察佛的名稱。」
3.62“So as to cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the perfections, all the aspects of emptiness, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities and dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, as they practice the perfection of wisdom they do not even observe the nature of the perfection of wisdom. They do not even observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.62「為了培養正勤、神足、根、力、覺支、道、波羅密多、一切空性、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地及陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解,以及十八不共法,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,甚至不觀察般若波羅密多的本質。甚至不觀察「般若波羅密多」這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察「菩薩」這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察「佛」這個名稱。
3.63“If you ask why, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they absolutely understand what is the defining characteristic of a phenomenon for all phenomena, and that defining characteristic of a phenomenon for all phenomena is to be neither defiled, nor to be purified.
3.63「為什麼呢?因為當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,他們完全理解一切諸法的現象特性是什麼,而一切諸法的這個現象特性就是既不被染污,也不被清淨。」
3.64“Subhūti, when bodhisattva great beings [F.97.a] practice the perfection of wisdom, they understand the designation for things as names or symbols, and in thus understanding the designation for things as names or symbols, they will not be attached to physical forms. They will not be attached to feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. {Dt.106}
3.64「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,理解諸法的假名和記號,透過如此理解諸法的假名和記號,他們不會執著於色。他們不會執著於受、想、行、識。」
3.65“They will not be attached to the eyes. They will not be attached to sights. They will not be attached to visual consciousness. They will not be attached to visually compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the eyes, sights, and visual consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering.
3.65「他們不會執著於眼。他們不會執著於色。他們不會執著於眼識。他們不會執著於眼觸。他們不會執著於由眼、色和眼識所合成的觸所生起的受——無論這些受是樂的、苦的,還是既不樂也不苦的。」
3.66“They will not be attached to the ears. They will not be attached to sounds. They will not be attached to auditory consciousness. They will not be attached to aurally compounded sensory contact. They will not be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the ears, sounds, and auditory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering.
3.66"他們不會執著於耳。他們不會執著於聲。他們不會執著於耳識。他們不會執著於耳觸。他們甚至不會執著於由耳、聲和耳識所結合的觸所生起的受——無論這些受是伴隨樂的,或伴隨苦的,或既不伴隨樂也不伴隨苦的。
3.67“They will not be attached to the nose. They will not be attached to odors. They will not be attached to olfactory consciousness. They will not be attached to nasally compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the nose, odors, and olfactory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering.
3.67「他們不會執著於鼻。他們不會執著於香。他們不會執著於鼻識。他們不會執著於鼻觸。他們甚至不會執著於由鼻、香和鼻識和合而生的觸所產生的受——無論這些受是樂的、苦的,或既不是樂也不是苦的。」
3.68“They will not be attached to the tongue. They will not be attached to tastes. They will not be attached to gustatory consciousness. [F.97.b] They will not be attached to lingually compounded sensory contact. They will not be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the tongue, tastes, and gustatory consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering.
3.68「他們不會執著於舌。他們不會執著於味。他們不會執著於舌識。他們不會執著於舌觸。他們不會執著於由舌、味和舌識所生的觸所緣而生的受——無論是樂受、苦受,或是既不樂也不苦的受。」
3.69“They will not be attached to the body. They will not be attached to tangibles. They will not be attached to tactile consciousness. They will not be attached to corporeally compounded sensory contact. They will not be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the body, touch, and tactile consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering.
3.69「他們不會執著於身。他們不會執著於觸。他們不會執著於身識。他們不會執著於身觸。他們不會執著於由身、觸和身識所合成的觸而產生的受,無論這些受是樂,還是苦,或是既不是樂也不是苦。」
3.70“They will not be attached to the mental faculty. They will not be attached to mental phenomena. They will not be attached to mental consciousness. They will not be attached to mentally compounded sensory contact. They will not be attached to feelings conditioned by sensory contact compounded by the mental faculty, mental phenomena, and mental consciousness—be they imbued with happiness or suffering, or giving rise to neither happiness nor suffering. They will not be attached to conditioned elements. They will not be attached to unconditioned elements.
3.70"他們不會執著於意根。他們不會執著於法。他們不會執著於意識。他們不會執著於意觸。他們不會執著於由意根、法和意識所生的觸所緣生的受——無論這些受是樂的、苦的,還是既不樂也不苦的。他們不會執著於有為法。他們不會執著於無為法。
3.71“They will not be attached to the perfection of generosity. They will not be attached to the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They will not even be attached to the names of these [perfections] or their defining characteristics. They will not even be attached to the body of a bodhisattva.
3.71「他們不會執著於布施波羅蜜多。他們不會執著於持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多或般若波羅蜜多。他們甚至不會執著於這些波羅蜜多的名稱或其相。他們甚至不會執著於菩薩的身體。
3.72“They will not be attached to the eye of flesh. They will not be attached to the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, [F.98.a] or the eye of the buddhas. They will not be attached to the extrasensory powers. They will not be attached to the emptiness of internal phenomena. They will not be attached to the emptiness of external phenomena. They will not be attached to the emptiness of external and internal phenomena, and they will not be attached to [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They will not be attached to the applications of mindfulness. They will not be attached to the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They will not be attached to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They will not be attached to the meditative stabilities or to the gateways of the dhāraṇīs. They will not be attached to the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Dt.107}
3.72「他們不執著於肉眼。他們不執著於天眼、慧眼、法眼或佛眼。他們不執著於神通。他們不執著於內空。他們不執著於外空。他們不執著於內外空,他們也不執著於其他空性方面,直至無自性空。他們不執著於念住。他們不執著於正勤、神足、根、力、覺支或八正道。他們不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通。他們不執著於三摩地或陀羅尼門。他們不執著於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法。」
3.73“They will not be attached to the real nature. They will not be attached to the very limit of reality. They will not be attached to the realm of phenomena. They will not be attached to the maturation of beings. They will not be attached to the refinement of the buddhafields. They will not be attached to skillful means. If you ask why, it is because there is no such thing as attaching, [F.98.b] nothing that attaches, and nothing to be attached to.
3.73「他們將不執著於真如。他們將不執著於實際。他們將不執著於法界。他們將不執著於眾生成熟。他們將不執著於佛土淨化。他們將不執著於方便。如果你問為什麼,那是因為沒有執著這樣的事物,沒有執著的東西,也沒有被執著的對象。」
3.74“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner will flourish through the perfection of generosity. They will flourish through the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They will enter a bodhisattva’s full maturity. They will step on to the level at which progress has become irreversible.
3.74「須菩提,菩薩摩訶薩如是修行般若波羅密多,將通過布施波羅蜜而獲得增長。將通過持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜而獲得增長。將進入菩薩的成熟位。將踏上不退轉地。
3.75“They will perfect the extrasensory powers, and having indeed perfected the extrasensory powers, they will bring beings to maturity, and in order to to serve, honor, respect, and worship the blessed lord buddhas, refine the buddhafields, and behold the lord buddhas, they will move from buddhafield to buddhafield. And, having indeed seen those lord buddhas, they will also manifest the roots of virtuous action through which they seek to serve, honor, respect, and worship those lord buddhas. Also, through those roots of virtuous action they will be reborn in proximity to those lord buddhas. They will also hear the Dharma from those lord buddhas. [Their retention of] all the teachings that they have heard will never be interrupted until they have manifestly attained buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. They will also acquire the dhāraṇī gateways, and they will also acquire the gateways of the meditative stabilities. Subhūti, bodhisattva great beings [F.99.a] who practice the perfection of wisdom should understand these designations for things as names and symbols. {Dt.108}
3.75「他們將圓滿神通,並且確實圓滿了神通之後,他們將使有情成熟,並且為了侍奉、尊敬、恭敬和供養薄伽梵佛,莊嚴佛土,以及瞻仰諸佛世尊,他們將從一個佛剎移往另一個佛剎。而且,確實見到那些諸佛世尊之後,他們也將通過他們尋求侍奉、尊敬、恭敬和供養那些諸佛世尊的善根來顯現。同樣,通過那些善根他們將在那些諸佛世尊的身邊被重新生起。他們也將從那些諸佛世尊那裡聽聞法。他們所聽聞的一切教法的保持將永遠不會中斷,直到他們已經明白證得無上正等菩提。他們也將獲得陀羅尼門,他們也將獲得三摩地門。須菩提,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當理解這些對事物的假名為名和記號。」
3.76“Subhūti, you asked, ‘Blessed Lord, you have spoken of “bodhisattvas, bodhisattvas.…” ’ Do you think, Subhūti, that physical forms constitute a bodhisattva?”
3.76「須菩提,你提問說『薄伽梵,你談到「菩薩、菩薩……」』。須菩提,你認為色法構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.77“Subhūti, do you think that anything other than physical forms constitutes a bodhisattva?”
3.77「須菩提,你認為除了色以外,還有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
"不是,薄伽梵!"
3.78“Subhūti, do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute a bodhisattva?”
3.78「須菩提,你認為受、想、行、識構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.79“Subhūti, do you think that anything other than feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.79「須菩提,你認為除了受、想、行、識之外,還有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.80“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in physical forms, or do you think that a bodhisattva is present in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness?”
3.80「須菩提,你認為菩薩存在於色當中,還是認為菩薩存在於受、想、行、識當中?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.81“Subhūti, do you think that physical forms are present in a bodhisattva, or do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are present in a bodhisattva?”
3.81"須菩提,你認為色存在於菩薩之中,或者你認為受、想、行、識存在於菩薩之中呢?"
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.82“Subhūti, [F.99.b] do you think that an absence of physical forms constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.82「須菩提,你認為沒有色能構成菩薩嗎?或者你認為沒有受、想、行、識能構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.83“Subhūti, do you think that the eyes constitute a bodhisattva?”
3.83「須菩提,你認為眼構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.84“Subhūti, do you think that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty constitute a bodhisattva?”
3.84「須菩提,你認為耳、鼻、舌、身、意這些根構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.85“Subhūti, do you think that anything other than the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the ears, nose, tongue, body, and mental faculty constitutes a bodhisattva?”
3.85「須菩提,你認為除了眼以外的任何事物構成菩薩嗎?或者你認為除了耳、鼻、舌、身、意以外的任何事物構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.86“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the eyes, or do you think that a bodhisattva is present in the ears, nose, tongue, body, and mental faculty?”
3.86「須菩提,你認為菩薩存在於眼中,還是認為菩薩存在於耳、鼻、舌、身及意中?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.87“Subhūti, do you think that the eyes are present in a bodhisattva, or do you think that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are present in a bodhisattva?”
3.87「須菩提,你認為眼在菩薩中存在,還是認為耳、鼻、舌、身、意在菩薩中存在?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.88“Subhūti, do you think that an absence of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty constitutes a bodhisattva?”
3.88「須菩提,你認為沒有眼根構成菩薩,或者你認為沒有耳、鼻、舌、身、意根構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!” [F.100.a]
「不,薄伽梵!」
3.89“Subhūti, do you think that sights constitute a bodhisattva, or do you think that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena constitute a bodhisattva?”
3.89「須菩提,你認為色境構成菩薩嗎?或者你認為聲、香、味、觸及法構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.90“Subhūti, do you think that anything other than sights constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena constitutes a bodhisattva?”
3.90「須菩提,你認為除了色境之外還有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了聲、香、味、觸和法之外還有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.91“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in sights, or do you think that a bodhisattva is present in sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena?”
3.91「須菩提,你認為菩薩存在於色境中嗎?或者你認為菩薩存在於聲、香、味、觸及法中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.92“Subhūti, do you think that sights are present in a bodhisattva, or do you think that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are present in a bodhisattva?”
3.92「須菩提,你認為色境存在於菩薩中,還是認為聲、香、味、觸、法存在於菩薩中?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.93“Subhūti, do you think that an absence of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena constitutes a bodhisattva?”
3.93「須菩提,你認為沒有色境就構成菩薩嗎?或者你認為沒有聲、香、味、觸和法就構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.94“Subhūti, do you think that the sensory element of the eyes, or do you think that the sensory element of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that the sensory element of visual consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.94須菩提,你認為眼處構成菩薩嗎,或者你認為色處構成菩薩嗎,或者你認為眼識構成菩薩嗎?
“No, Blessed Lord!” {Dt.109} [F.100.b]
「不,世尊!」
3.95“Subhūti, do you think that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness constitute a bodhisattva; or do you think that the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness constitute a bodhisattva; or do you think that the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness constitute a bodhisattva; or do you think that the sensory element of the body, the sensory element of touch, and the sensory element of tactile consciousness constitute a bodhisattva; or do you think that the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness constitute a bodhisattva?”
3.95「須菩提,你認為耳界、聲界和耳識界構成菩薩嗎;或者你認為鼻界、香界和鼻識界構成菩薩嗎;或者你認為舌界、味界和舌識界構成菩薩嗎;或者你認為身界、觸界和身識界構成菩薩嗎;或者你認為意界、法界和意識界構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.96“Subhūti, do you think that anything other than the sensory element of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the sensory element of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the sensory element of visual consciousness constitutes a bodhisattva; or else do you think that anything other than the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.96「須菩提,你認為除了眼界之外,有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了色界之外,有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了眼識界之外,有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界和意識界之外,有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.97“Subhūti, do you think that [F.101.a] a bodhisattva is present in the sensory element of the eyes, or do you think that a bodhisattva is present in the sensory element of sights, or do you think that a bodhisattva is present in the sensory element of visual consciousness; or do you think that a bodhisattva is present in the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, or the sensory element of mental consciousness?”
3.97「須菩提,你認為菩薩存在於眼界中嗎?或者你認為菩薩存在於色界中嗎?或者你認為菩薩存在於眼識界中嗎?或者你認為菩薩存在於耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界或意識界中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.98“Subhūti, do you think that the sensory element of the eyes is present in a bodhisattva, or do you think that the sensory element of sights is present in a bodhisattva, or do you think that the sensory element of visual consciousness is present in a bodhisattva; or do you think that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, or the sensory element of mental consciousness is present in a bodhisattva?
3.98「須菩提,你認為眼界存在於菩薩中,或者你認為色處存在於菩薩中,或者你認為眼識存在於菩薩中;或者你認為耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界或意識界存在於菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.99“Subhūti, do you think [F.101.b] that an absence of the sensory element of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the sensory element of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the sensory element of visual consciousness constitutes a bodhisattva; or else do you think that an absence of the sensory element of the ears, an absence of the sensory element of sounds, an absence of the sensory element of auditory consciousness, an absence of the sensory element of the nose, an absence of the sensory element of odors, an absence of the sensory element of olfactory consciousness, an absence of the sensory element of the tongue, an absence of the sensory element of tastes, an absence of the sensory element of gustatory consciousness, an absence of the sensory element of the body, an absence of the sensory element of touch, an absence of the sensory element of tactile consciousness, or an absence of the sensory element of the mental faculty constitutes a bodhisattva; or do you think that an absence of the sensory element of mental phenomena constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the sensory element of mental consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.99「須菩提,你認為眼界的缺失構成菩薩嗎?或者你認為色界的缺失構成菩薩嗎?或者你認為眼識界的缺失構成菩薩嗎?或者你認為耳界的缺失、聲界的缺失、耳識界的缺失、鼻界的缺失、香界的缺失、鼻識界的缺失、舌界的缺失、味界的缺失、舌識界的缺失、身界的缺失、觸界的缺失、身識界的缺失、意界的缺失構成菩薩嗎?或者你認為法界的缺失構成菩薩嗎?或者你認為意識界的缺失構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.100“Subhūti, do you think that the earth element constitutes a bodhisattva?”
3.100「須菩提,你認為地界構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.101“Subhūti, do you think that the water element constitutes a bodhisattva, or do you think that the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element constitute a bodhisattva?”
3.101「須菩提,你認為水界構成菩薩嗎?或者你認為火界、風界、虛空界或識界構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.102“Subhūti, do you think that anything other than the earth element constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element constitutes a bodhisattva?” [F.102.a]
3.102「須菩提,你認為除了地界之外的任何事物能夠構成菩薩嗎?或者你認為除了水界、火界、風界、空界或識界之外的任何事物能夠構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.103“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the earth element, or do you think that a bodhisattva is present in the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element?”
3.103須菩提,你認為菩薩存在於地界中,還是認為菩薩存在於水界、火界、風界、空界和識界中?
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.104“Subhūti, do you think that the earth element is present in a bodhisattva, or do you think that the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are present in a bodhisattva?”
3.104「須菩提,你認為地界存在於菩薩之中,或者你認為水界、火界、風界、虛空界和識界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.105“Subhūti, do you think that an absence of the earth element constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the water element, an absence of the fire element, an absence of the wind element, an absence of the space element, or an absence of the consciousness element constitutes a bodhisattva?”
3.105「須菩提,你認為地界的缺失構成了菩薩,還是你認為水界的缺失、火界的缺失、風界的缺失、空界的缺失,或者識界的缺失構成了菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是這樣,世尊!」
3.106“Subhūti, do you think that ignorance constitutes a bodhisattva, and do you think that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death constitutes a bodhisattva?”
3.106「須菩提,你認為無明構成菩薩嗎?你認為行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.107“Subhūti, do you think that anything other than ignorance constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than formative predispositions, consciousness, name and [F.102.b] form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death constitute a bodhisattva?”
3.107「須菩提,你認為除了無明以外的任何事物構成菩薩嗎?或者你認為除了行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死以外的任何事物構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.108“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in ignorance, or do you think that a bodhisattva is present in [the other links of dependent origination], up to and including aging and death?”
3.108「須菩提,你認為菩薩存在於無明中,或者你認為菩薩存在於緣起支中,直到老死?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.109“Subhūti, do you think that ignorance is present in a bodhisattva, or do you think that [the other links of dependent origination], up to and including aging and death, are present in a bodhisattva?”
3.109「須菩提,你認為無明存在於菩薩之中嗎?或者你認為從無明直到老死的緣起支存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.110“Subhūti, do you think that an absence of ignorance constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of [the other links of dependent origination], up to and including aging and death, constitutes a bodhisattva?”
3.110「須菩提,你認為沒有無明就構成菩薩呢,還是認為沒有其他緣起支,乃至沒有老死就構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「沒有,薄伽梵!」
3.111“Subhūti, do you think that the real nature of physical forms constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, or the real nature of consciousness constitutes a bodhisattva?” {Dt.110}
3.111「須菩提,你認為色的真如構成菩薩嗎?或者你認為受的真如、想的真如、行的真如或識的真如構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.112“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of physical forms constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, or the real nature of consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.112「須菩提,你認為除了色的真如之外,還有其他東西構成菩薩呢?或者你認為除了受的真如、想的真如、行的真如或識的真如之外,還有其他東西構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.113“Subhūti, [F.103.a] do you think that a bodhisattva is present in the real nature of physical forms, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, or the real nature of consciousness?”
3.113「須菩提,你認為菩薩存在於色的真如中,或是存在於受的真如、想的真如、行的真如或識的真如中呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.114“Subhūti, do you think that the real nature of physical forms is present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, or the real nature of consciousness is present in a bodhisattva?”
3.114「須菩提,你認為色的真如存在於菩薩之中,或者你認為受的真如、想的真如、行的真如、或識的真如存在於菩薩之中呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.115“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of physical forms constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of feelings, an absence of the real nature of perceptions, an absence of the real nature of formative predispositions, or an absence of the real nature of consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.115「須菩提,你認為菩薩不具有色的真如,或者你認為菩薩不具有受的真如、想的真如、行的真如或識的真如,這樣就構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
"不,薄伽梵!"
3.116“Subhūti, do you think that the real nature of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, or the real nature of the mental faculty constitutes a bodhisattva?”
3.116「須菩提,你認為眼的真如構成菩薩嗎?或者你認為耳的真如、鼻的真如、舌的真如、身的真如或意的真如構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.117“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, or the real nature of the mental faculty [F.103.b] constitutes a bodhisattva?”
3.117「須菩提,你認為除了眼睛的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了耳朵的真如、鼻子的真如、舌頭的真如、身體的真如或意識的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.118“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the eyes, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, or the real nature of the mental faculty?”
3.118「須菩提,你認為菩薩存在於眼的真如中,還是認為菩薩存在於耳的真如、鼻的真如、舌的真如、身的真如或意的真如中呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.119“Subhūti, do you think that the real nature of the eyes is present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, or the real nature of the mental faculty is present in a bodhisattva?”
3.119「須菩提,你認為眼的真如存在於菩薩之中嗎?或者你認為耳的真如、鼻的真如、舌的真如、身的真如,或意的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.120“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of the ears, an absence of the real nature of the nose, an absence of the real nature of the tongue, an absence of the real nature of the body, or an absence of the real nature of the mental faculty constitutes a bodhisattva?” {Dt.111}
3.120「須菩提,你認為眼的真如不存在構成菩薩呢,還是認為耳的真如不存在、鼻的真如不存在、舌的真如不存在、身的真如不存在,或者意的真如不存在構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.121“Subhūti, do you think that the real nature of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of sounds, the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, or the real nature of mental phenomena constitutes a bodhisattva?”
3.121"須菩提,你認為色境的真如構成菩薩嗎?或者你認為聲的真如、香的真如、味的真如、觸的真如,或者法的真如構成菩薩嗎?"
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.122“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the real nature of sounds, [F.104.a] the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, or the real nature of mental phenomena constitutes a bodhisattva?”
3.122"須菩提,你認為除了色境的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了聲的真如、香的真如、味的真如、觸的真如或法的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?"
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.123“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the real nature of sights, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of sounds, the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, or the real nature of mental phenomena?”
3.123「須菩提,你認為菩薩存在於色的真如中,還是認為菩薩存在於聲、香、味、觸或法的真如中?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.124“Subhūti, do you think that the real nature of sights is present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of sounds, the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, or the real nature of mental phenomena is present in a bodhisattva?”
3.124「須菩提,你認為色的真如存在於菩薩之中,或者你認為聲的真如、香的真如、味的真如、觸的真如或法的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不也,薄伽梵!」
3.125“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of sounds, an absence of the real nature of odors, an absence of the real nature of tastes, an absence of the real nature of tangibles, or an absence of the real nature of mental phenomena constitutes a bodhisattva?”
3.125「須菩提,你認為色的真如不存在構成了菩薩,還是認為聲的真如不存在、香的真如不存在、味的真如不存在、觸的真如不存在,或法的真如不存在構成了菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.126“Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of the sensory element of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of the sensory element of visual consciousness constitutes a bodhisattva; or do you think that the real nature of the sensory element of the ears, [F.104.b] the real nature of the sensory element of sounds, the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, the real nature of the sensory element of mental phenomena, or the real nature of the sensory element of mental consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.126「須菩提,你認為眼處的真如構成菩薩嗎?或者你認為色處的真如構成菩薩嗎?或者你認為眼識的真如構成菩薩嗎?或者你認為耳界的真如、聲界的真如、耳識界的真如、鼻界的真如、香界的真如、鼻識界的真如、舌界的真如、味界的真如、舌識界的真如、身界的真如、觸界的真如、身識界的真如、意界的真如、法界的真如,或者意識界的真如構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.127“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of the sensory element of the eyes constitutes a bodhisattva; or do you think that anything other than the real nature of the sensory element of sights, the real nature of the sensory element of visual consciousness, the real nature of the sensory element of the ears, the real nature of the sensory element of sounds, the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, the real nature of the sensory element of mental phenomena, [F.105.a] or the real nature of the sensory element of mental consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.127「須菩提,你認為除了眼處的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?或者你認為除了色處的真如、眼識的真如、耳界的真如、聲界的真如、耳識界的真如、鼻界的真如、香界的真如、鼻識界的真如、舌界的真如、味界的真如、舌識界的真如、身界的真如、觸界的真如、身識界的真如、意界的真如、法界的真如或意識界的真如之外,還有其他東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.128“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the sensory element of the eyes, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the sensory element of sights, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the sensory element of visual consciousness; or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the sensory element of the ears, the real nature of the sensory element of sounds, the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, the real nature of the sensory element of mental phenomena, or the real nature of the sensory element of mental consciousness?”
3.128「須菩提,你認為菩薩存在於眼處的真如中嗎?或者你認為菩薩存在於色處的真如中嗎?或者你認為菩薩存在於眼識的真如中嗎?或者你認為菩薩存在於耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界的真如中,或者菩薩存在於意識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.129“Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the eyes is present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of the sensory element of sights is present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of the sensory element of visual consciousness is present in a bodhisattva; or do you think that the real nature of the sensory element of the ears, the real nature of the sensory element of sounds, [F.105.b] the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, the real nature of the sensory element of mental phenomena, or the real nature of the sensory element of mental consciousness is present in a bodhisattva?”
3.129「須菩提,你認為眼處的真如存在於菩薩之中,或者你認為色處的真如存在於菩薩之中,或者你認為眼識的真如存在於菩薩之中;或者你認為耳界的真如、聲界的真如、耳識界的真如、鼻界的真如、香界的真如、鼻識界的真如、舌界的真如、味界的真如、舌識界的真如、身界的真如、觸界的真如、身識界的真如、意界的真如、法界的真如,或者意識界的真如存在於菩薩之中?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.130“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of the sensory element of the eyes constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of the sensory element of sights constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of the sensory element of visual consciousness constitutes a bodhisattva; or do you think that an absence of the real nature of the sensory element of the ears, an absence of the real nature of the sensory element of sounds, an absence of the real nature of the sensory element of auditory consciousness, an absence of the real nature of the sensory element of the nose, an absence of the real nature of the sensory element of odors, an absence of the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, an absence of the real nature of the sensory element of the tongue, an absence of the real nature of the sensory element of tastes, an absence of the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, an absence of the real nature of the sensory element of the body, an absence of the real nature of the sensory element of touch, an absence of the real nature of the sensory element of tactile consciousness, an absence of the real nature of the sensory element of the mental faculty, [F.106.a] an absence of the real nature of the sensory element of mental phenomena, or an absence of the real nature of the sensory element of mental consciousness constitutes a bodhisattva?”
3.130「須菩提,你認為眼處真如的缺失構成菩薩,還是色處真如的缺失構成菩薩,還是眼識界真如的缺失構成菩薩?或者你認為耳界真如的缺失、聲界真如的缺失、耳識界真如的缺失、鼻界真如的缺失、香界真如的缺失、鼻識界真如的缺失、舌界真如的缺失、味界真如的缺失、舌識界真如的缺失、身界真如的缺失、觸界真如的缺失、身識界真如的缺失、意界真如的缺失、法界真如的缺失,或意識界真如的缺失構成菩薩?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.131“Subhūti, do you think that the real nature of the earth element constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of the water element, the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, the real nature of the space element, or the real nature of the consciousness element constitutes a bodhisattva?”
3.131「須菩提,你認為地界的真如是菩薩嗎?或者你認為水界的真如、火界的真如、風界的真如、空界的真如,或者識界的真如是菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.132“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of the earth element constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the real nature of the water element, the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, the real nature of the space element, or the real nature of the consciousness element constitutes a bodhisattva?”
3.132「須菩提,你認為除了地界的真如之外,還有別的東西構成菩薩嗎?或者你認為除了水界的真如、火界的真如、風界的真如、虛空界的真如,或者識界的真如之外,還有別的東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
"不,薄伽梵!"
3.133“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the earth element, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of the water element, the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, the real nature of the space element, or the real nature of the consciousness element?”
3.133「須菩提,你認為菩薩存在於地界的真如中,或者你認為菩薩存在於水界的真如、火界的真如、風界的真如、虛空界的真如或識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.134“Subhūti, do you think that [F.106.b] the real nature of the earth element, the real nature of the water element, the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, or the real nature of the space element are present in a bodhisattva, or do you think that the real nature of the consciousness element is present in a bodhisattva?”
3.134「須菩提,你認為地界的真如、水界的真如、火界的真如、風界的真如、空界的真如是存在於菩薩之中,還是認為識界的真如是存在於菩薩之中呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.135“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of the earth element constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of the water element, an absence of the real nature of the fire element, an absence of the real nature of the wind element, an absence of the real nature of the space element, or an absence of the real nature of the consciousness element constitutes a bodhisattva?”
3.135「須菩提,你認為地界真如的缺失構成菩薩呢,還是你認為水界真如的缺失、火界真如的缺失、風界真如的缺失、空界真如的缺失,或者識界真如的缺失構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.136“Subhūti, do you think that the real nature of ignorance constitutes a bodhisattva, or do you think that the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, or the real nature of aging and death constitutes a bodhisattva?”
3.136「須菩提,你認為無明的真如構成菩薩嗎?或者你認為行的真如、識的真如、名色的真如、六入的真如、觸的真如、受的真如、愛的真如、取的真如、有的真如、生的真如,或者老死的真如構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.137“Subhūti, do you think that anything other than the real nature of ignorance constitutes a bodhisattva, or do you think that anything other than the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, [F.107.a] the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, or the real nature of aging and death constitutes a bodhisattva?”
3.137「須菩提,你認為除了無明的真如以外的任何東西構成菩薩嗎?或者你認為除了行的真如、識的真如、名色的真如、六處的真如、觸的真如、受的真如、愛的真如、取的真如、有的真如、生的真如,或者老死的真如以外的任何東西構成菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.138“Subhūti, do you think that a bodhisattva is present in the real nature of ignorance, or do you think that a bodhisattva is present in the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, or the real nature of aging and death?”
3.138「須菩提,你認為菩薩存在於無明的真如中,還是你認為菩薩存在於行的真如中、識的真如中、名色的真如中、六處的真如中、觸的真如中、受的真如中、愛的真如中、取的真如中、有的真如中、生的真如中,或老死的真如中?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
3.139“Subhūti, do you think that the real nature of ignorance, the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, or the real nature of aging and death is present in a bodhisattva?”
3.139須菩提,你認為無明的真如、行的真如、識的真如、名色的真如、六入的真如、觸的真如、受的真如、愛的真如、取的真如、有的真如、生的真如,或者老死的真如是存在於菩薩之中嗎?
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.140“Subhūti, do you think that an absence of the real nature of ignorance constitutes a bodhisattva, or do you think that an absence of the real nature of formative predispositions, an absence of the real nature of consciousness, [F.107.b] an absence of the real nature of name and form, an absence of the real nature of the six sense fields, an absence of the real nature of sensory contact, an absence of the real nature of sensation, an absence of the real nature of craving, an absence of the real nature of grasping, an absence of the real nature of the rebirth process, an absence of the real nature of actual birth, or an absence of the real nature of aging and death constitutes a bodhisattva?”
3.140「須菩提,你認為無明的真如不存在就構成菩薩呢,還是認為行的真如不存在、識的真如不存在、名色的真如不存在、六處的真如不存在、觸的真如不存在、受的真如不存在、愛的真如不存在、取的真如不存在、有的真如不存在、生的真如不存在,或者老死的真如不存在就構成菩薩呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.141Then the Blessed One asked, “Subhūti, to what purpose have you said that physical forms do not constitute a bodhisattva, that anything other than physical forms does not constitute a bodhisattva, that a bodhisattva is not present in physical forms, that physical forms are not present in a bodhisattva, and that the absence of physical forms does not constitute a bodhisattva? Why do you say that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not constitute a bodhisattva, that anything other than consciousness [and the other aggregates] does not constitute a bodhisattva, that a bodhisattva is not present in consciousness [and the other aggregates], that consciousness [and the other aggregates] are not present in a bodhisattva, and that the absence of consciousness [and the other aggregates] does not constitute a bodhisattva? Why do you say that the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, [F.108.a] the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness; the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element; and ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death all do not constitute a bodhisattva; that anything other than [all those phenomena], up to and including aging and death, do not constitute a bodhisattva; that a bodhisattva is not present in [all those phenomena, up to and including] aging and death; that [all those phenomena, up to and including] aging and death are not present in a bodhisattva; and that the absence of [all those phenomena, up to and including] aging and death, does not constitute a bodhisattva? {Dt.112} Why do you say that the real nature of physical forms, the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of the eyes, the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, the real nature of the mental faculty, the real nature of sights, the real nature of sounds, the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, the real nature of mental phenomena, the real nature of the sensory element of the eyes, the real nature of the sensory element of sights, the real nature of the sensory element of visual consciousness, the real nature of the sensory element of the ears, the real nature of the sensory element of sounds, the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, [F.108.b] the real nature of the sensory element of mental phenomena, the real nature of the sensory element of mental consciousness, the real nature of the earth element, the real nature of the water element, the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, the real nature of the space element, the real nature of the consciousness element, the real nature of ignorance, the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, and the real nature of aging and death all do not constitute a bodhisattva? Why do you say that anything other than [the real nature of all those phenomena, up to and including] the real nature of aging and death, does not constitute a bodhisattva; that a bodhisattva is not present in [the real nature of all those phenomena, up to and including] the real nature of aging and death; that [the real nature of all those phenomena, up to and including] the real nature of aging and death, is not present in a bodhisattva; and that the absence of [the real nature of all those phenomena, up to and including] the real nature of aging and death, does not constitute a bodhisattva?” [B8]
3.141世尊問道:「須菩提,你為什麼說色不是菩薩,色以外的東西不是菩薩,菩薩不存在於色中,色不存在於菩薩中,色的缺失不是菩薩?你為什麼說受、想、行、識不是菩薩,識以及其他蘊以外的東西不是菩薩,菩薩不存在於識及其他蘊中,識及其他蘊不存在於菩薩中,識及其他蘊的缺失不是菩薩?你為什麼說眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼處、色處、眼識,耳處、聲處、耳識,鼻處、香處、鼻識,舌處、味處、舌識,身處、觸處、身識,意處、法處、意識,地界、水界、火界、風界、空界、識界,以及無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死都不是菩薩,這些現象直至老死以外的東西不是菩薩,菩薩不存在於這些現象直至老死中,這些現象直至老死不存在於菩薩中,這些現象直至老死的缺失不是菩薩?你為什麼說色的真如、受的真如、想的真如、行的真如、識的真如,眼的真如、耳的真如、鼻的真如、舌的真如、身的真如、意的真如,色的真如、聲的真如、香的真如、味的真如、觸的真如、法的真如,眼處的真如、色處的真如、眼識的真如,耳處的真如、聲處的真如、耳識的真如,鼻處的真如、香處的真如、鼻識的真如,舌處的真如、味處的真如、舌識的真如,身處的真如、觸處的真如、身識的真如,意處的真如、法處的真如、意識的真如,地界的真如、水界的真如、火界的真如、風界的真如、空界的真如、識界的真如,無明的真如、行的真如、識的真如、名色的真如、六入的真如、觸的真如、受的真如、愛的真如、取的真如、有的真如、生的真如,以及老死的真如都不是菩薩?你為什麼說這些現象的真如直至老死的真如以外的東西不是菩薩,菩薩不存在於這些現象的真如直至老死的真如中,這些現象的真如直至老死的真如不存在於菩薩中,這些現象的真如直至老死的真如的缺失不是菩薩?」
3.142“Blessed Lord,” replied Subhūti, “if bodhisattvas are absolutely nonexistent and not apprehended, how could the designation ‘physical forms’ constitute a bodhisattva! How could anything other than physical forms constitute a bodhisattva! How could a bodhisattva be present in physical forms! How could physical forms be present in a bodhisattva! How could the absence of physical forms become a bodhisattva! How could the designations ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ or ‘consciousness’ constitute a bodhisattva! How could anything other than consciousness [and the other aggregates] constitute a bodhisattva! [F.109.a] How could a bodhisattva be present in consciousness [and the other aggregates]! How could consciousness [and the other aggregates] be present in a bodhisattva! How could the absence of consciousness [and the other aggregates] become a bodhisattva!
3.142須菩提回答說:「世尊,如果菩薩絕對不存在且無法被執著,那麼『色』的施設怎麼能成為菩薩呢!除了色之外的任何東西怎麼能成為菩薩呢!菩薩怎麼能存在於色中呢!色怎麼能存在於菩薩中呢!色的缺失怎麼能成為菩薩呢!『受』、『想』、『行』或『識』的施設怎麼能成為菩薩呢!除了識及其他蘊之外的任何東西怎麼能成為菩薩呢!菩薩怎麼能存在於識及其他蘊中呢!識及其他蘊怎麼能存在於菩薩中呢!識及其他蘊的缺失怎麼能成為菩薩呢!
3.143“Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and not apprehended, how could the designations ‘the eyes,’ ‘the ears,’ ‘the nose,’ ‘the tongue,’ ‘the body,’ ‘the mental faculty,’ ‘sights,’ ‘sounds,’ ‘odors,’ ‘tastes,’ ‘tangibles,’ ‘mental phenomena,’ ‘the sensory element of the eyes,’ ‘the sensory element of sights,’ ‘the sensory element of visual consciousness,’ ‘the sensory element of the ears,’ ‘the sensory element of sounds,’ ‘the sensory element of auditory consciousness,’ ‘the sensory element of the nose,’ ‘the sensory element of odors,’ ‘the sensory element of olfactory consciousness,’ ‘the sensory element of the tongue,’ ‘the sensory element of tastes,’ ‘the sensory element of gustatory consciousness,’ ‘the sensory element of the body,’ ‘the sensory element of touch,’ ‘the sensory element of tactile consciousness,’ ‘the sensory element of the mental faculty,’ ‘the sensory element of mental phenomena,’ ‘the sensory element of mental consciousness,’ ‘the earth element,’ ‘the water element,’ ‘the fire element,’ ‘the wind element,’ ‘the space element,’ ‘the consciousness element,’ ‘ignorance,’ ‘formative predispositions,’ ‘consciousness,’ ‘name and form,’ ‘the six sense fields,’ ‘sensory contact,’ ‘sensation,’ ‘craving,’ ‘grasping,’ ‘the rebirth process,’ ‘actual birth,’ or ‘aging and death’ constitute a bodhisattva! How could anything other than [all those phenomena, up to and including] aging and death, constitute a bodhisattva! How could a bodhisattva be present in [all those phenomena, up to and including] aging and death! How could [all those phenomena, up to and including] aging and death, be present in a bodhisattva! How could the absence of [all those phenomena, up to and including] aging and death, become a bodhisattva!
3.143「世尊,若菩薩實無所有,不可執著,那麼怎能以『眼』、『耳』、『鼻』、『舌』、『身』、『意』、『色』、『聲』、『香』、『味』、『觸』、『法』、『眼處』、『色處』、『眼識』、『耳處』、『聲處』、『耳識』、『鼻處』、『香處』、『鼻識』、『舌處』、『味處』、『舌識』、『身處』、『觸處』、『身識』、『意處』、『法處』、『意識』、『地界』、『水界』、『火界』、『風界』、『空界』、『識界』、『無明』、『行』、『識』、『名色』、『六入』、『觸』、『受』、『愛』、『取』、『有』、『生』、『老死』這些假名來構成菩薩呢?怎能以超越這些現象直至老死之外的事物構成菩薩呢?怎能說菩薩存在於這些現象直至老死之中呢?怎能說這些現象直至老死存在於菩薩之中呢?怎能說沒有這些現象直至老死才構成菩薩呢?」
3.144“Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and not apprehended, [F.109.b] how could anything designated as the real nature of physical forms constitute a bodhisattva! How could anything other than the real nature of physical forms constitute a bodhisattva! How could a bodhisattva be present in the real nature of physical forms! How could the real nature of physical forms be present in a bodhisattva! How could the absence of the real nature of physical forms constitute a bodhisattva! How could anything designated as the real nature of feelings, the real nature of perceptions, the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of the eyes, the real nature of the ears, the real nature of the nose, the real nature of the tongue, the real nature of the body, the real nature of the mental faculty, the real nature of sights, the real nature of sounds, the real nature of odors, the real nature of tastes, the real nature of tangibles, the real nature of mental phenomena, the real nature of the sensory element of the eyes, the real nature of the sensory element of sights, the real nature of the sensory element of visual consciousness, the real nature of the sensory element of the ears, the real nature of the sensory element of sounds, the real nature of the sensory element of auditory consciousness, the real nature of the sensory element of the nose, the real nature of the sensory element of odors, the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, the real nature of the sensory element of the tongue, the real nature of the sensory element of tastes, the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, the real nature of the sensory element of the body, the real nature of the sensory element of touch, the real nature of the sensory element of tactile consciousness, the real nature of the sensory element of the mental faculty, the real nature of the sensory element of mental phenomena, the real nature of the sensory element of mental consciousness, the real nature of the earth element, the real nature of the water element, [F.110.a] the real nature of the fire element, the real nature of the wind element, the real nature of the space element, the real nature of the consciousness element, the real nature of ignorance, the real nature of formative predispositions, the real nature of consciousness, the real nature of name and form, the real nature of the six sense fields, the real nature of sensory contact, the real nature of sensation, the real nature of craving, the real nature of grasping, the real nature of the rebirth process, the real nature of actual birth, or the real nature of aging and death constitute a bodhisattva! {Dt.113} How could anything other than the real nature of [all those phenomena, up to and including] aging and death, constitute a bodhisattva! How could a bodhisattva be present in the real nature of [all those phenomena, up to and including] aging and death! How could the real nature of [all those phenomena, up to and including] aging and death, be present in a bodhisattva! How could the absence of the real nature of [all those phenomena, up to and including] aging and death, constitute a bodhisattva! That would be impossible!”
3.144「世尊,如果菩薩絕對非有、不可執著,那麼怎麼可能色的真如被施設為菩薩呢!怎麼可能色的真如以外的東西成為菩薩呢!怎麼可能菩薩存在於色的真如之中呢!怎麼可能色的真如存在於菩薩之中呢!怎麼可能色的真如的缺失成為菩薩呢!怎麼可能受的真如、想的真如、行的真如、識的真如、眼的真如、耳的真如、鼻的真如、舌的真如、身的真如、意的真如、色境的真如、聲的真如、香的真如、味的真如、觸的真如、法的真如、眼處的真如、色處的真如、眼識的真如、耳處的真如、聲的真如、耳識的真如、鼻處的真如、香的真如、鼻識的真如、舌處的真如、味的真如、舌識的真如、身處的真如、觸的真如、身識的真如、意處的真如、法的真如、意識的真如、地界的真如、水界的真如、火界的真如、風界的真如、空界的真如、識界的真如、無明的真如、行的真如、識的真如、名色的真如、六入的真如、觸的真如、受的真如、愛的真如、取的真如、有的真如、生的真如或老死的真如被施設為菩薩呢!怎麼可能老死的真如以外的東西成為菩薩呢!怎麼可能菩薩存在於老死的真如之中呢!怎麼可能老死的真如存在於菩薩之中呢!怎麼可能老死的真如的缺失成為菩薩呢!這是不可能的!」
3.145“Well said, Subhūti, well said!” replied the Blessed One. “Subhūti, bodhisattva great beings, as beings who are not apprehended, should train accordingly in the perfection of wisdom that is not apprehended.
3.145「善哉,善哉,須菩提!」世尊回答說,「須菩提,菩薩摩訶薩作為未被執著的有情,應當如此修習未被執著的般若波羅密多。」
3.146“Subhūti, you asked, ‘What is it that has the designation bodhisattva ?’ Do you think, Subhūti, that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms?”
3.146「須菩提,你問『什麼具有菩薩的施設?』須菩提,你認為嗎,這個『菩薩』是對色的施設?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.147“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness?” [F.110.b]
3.147「須菩提,你認為這個『菩薩』的假名是受的假名嗎?是想的假名嗎?是行的假名嗎?或是識的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.148“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are permanent?”
3.148「須菩提,你認為這個『菩薩』是常住之色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.149“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are impermanent?”
3.149「須菩提,你認為這個'菩薩'是對無常色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.150“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are permanent, for feelings that are impermanent, for perceptions that are permanent, for perceptions that are impermanent, for formative predispositions that are permanent, for formative predispositions that are impermanent, for consciousness that is permanent, or for consciousness that is impermanent?”
3.150「須菩提,你認為這個『菩薩』是對常住的受、無常的受、常住的想、無常的想、常住的行、無常的行、常住的識、或無常的識的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.151“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are happiness?”
3.151須菩提,你認為這個「菩薩」是對快樂的色的假名嗎?
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.152“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are suffering?”
3.152「須菩提,你認為『菩薩』是對苦的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.153“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are happiness, for feelings that are suffering, for perceptions that are happiness, for perceptions that are suffering, for formative predispositions that are happiness, for formative predispositions that are suffering, for consciousness that is happiness, or for consciousness that is suffering?” [F.111.a]
3.153「須菩提,你認為這個『菩薩』是對樂受的假名,或對苦受的假名,或對樂想的假名,或對苦想的假名,或對樂行的假名,或對苦行的假名,或對樂識的假名,或對苦識的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.154“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are a self?”
3.154「須菩提,你以為這個『菩薩』的假名是指色為我嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.155“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are not a self?”
3.155「須菩提,你認為這個『菩薩』是對無我的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.156“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are a self, for feelings that are not a self, for perceptions that are a self, for perceptions that are not a self, for formative predispositions that are a self, for formative predispositions that are not a self, for consciousness that is a self, or for consciousness that is not a self?”
3.156「須菩提,你認為這個『菩薩』是受蘊有我的假名呢?是受蘊無我的假名呢?是想蘊有我的假名呢?是想蘊無我的假名呢?是行蘊有我的假名呢?是行蘊無我的假名呢?是識蘊有我的假名呢?還是識蘊無我的假名呢?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.157“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are at peace?”
3.157「須菩提,你認為這個『菩薩』是對寂靜的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.158“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are not at peace?”
3.158「須菩提,你認為『菩薩』這個假名是指不寂靜的色嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.159“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are at peace, for feelings that are not at peace, for perceptions that are at peace, for perceptions that are not at peace, for formative predispositions that are at peace, for formative predispositions that are not at peace, for consciousness that is at peace, or for consciousness that is not at peace?” [F.111.b]
3.159「須菩提,你認為『菩薩』這個假名是指寂靜的受、不寂靜的受、寂靜的想、不寂靜的想、寂靜的行、不寂靜的行、寂靜的識,還是不寂靜的識嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.160“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are empty?”
3.160「須菩提,你認為這個『菩薩』是對空的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.161“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are not empty?”
3.161「須菩提,你認為這個『菩薩』是對不空的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.162“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are empty, for feelings that are not empty, for perceptions that are empty, for perceptions that are not empty, for formative predispositions that are empty, for formative predispositions that are not empty, for consciousness that is empty, or for consciousness that is not empty?”
3.162「須菩提,你認為這個'菩薩'是指空的受、不空的受、空的想、不空的想、空的行、不空的行、空的識,或不空的識的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,薄伽梵!」
3.163“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are with signs?”
3.163須菩提,你認為這個「菩薩」是對有相的色的假名嗎?
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.164“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are without signs?”
3.164「須菩提,你認為這個『菩薩』是一個沒有相的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.165“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are with signs, for feelings that are without signs, for perceptions that are with signs, for perceptions that are without signs, for formative predispositions that are with signs, for formative predispositions that are without signs, for consciousness that is with signs, or for consciousness that is without signs?” [F.112.a]
3.165「須菩提,你認為這個『菩薩』是指有相的受、無相的受、有相的想、無相的想、有相的行、無相的行、有相的識,還是無相的識的假名呢?」
“No, Blessed Lord!”
"不是,薄伽梵!"
3.166“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are with aspirations?”
3.166須菩提,你認為「菩薩」這個假名是指具有願望的色嗎?
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.167“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for physical forms that are without aspirations?”
3.167「須菩提,你認為這個『菩薩』是對沒有願望的色的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,薄伽梵!」
3.168“Subhūti, do you think that this ‘bodhisattva’ is a designation for feelings that are with aspirations, for feelings that are without aspirations, for perceptions that are with aspirations, for perceptions that are without aspirations, for formative predispositions that are with aspirations, for formative predispositions that are without aspirations, for consciousness that is with aspirations, and for consciousness that is without aspirations?”
3.168「須菩提,你認為這個『菩薩』是有願受的假名、無願受的假名、有願想的假名、無願想的假名、有願行的假名、無願行的假名、有願識的假名、無願識的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
3.169The Blessed One then asked, “Subhūti, on what basis do you say that a bodhisattva is not a designation for physical forms, and similarly, that a bodhisattva is not a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Similarly, why do you say that a bodhisattva is not a designation for physical forms that are permanent, not a designation for physical forms that are impermanent, not a designation for physical forms that are imbued with happiness, {Dt.114} not a designation for physical forms that are imbued with suffering, not a designation for physical forms that are a self, not a designation for physical forms that are not a self, not a designation for physical forms that are at peace, not a designation for physical forms that are not at peace, not a designation for physical forms that are empty, not a designation for physical forms that are not empty, [F.112.b] not a designation for physical forms that are with signs, not a designation for physical forms that are without signs, not a designation for physical forms that are with aspirations, and not a designation for physical forms that are without aspirations?
3.169世尊則問道:「須菩提,你基於什麼而說菩薩不是色的假名,同樣地,菩薩不是受、想、行和識的假名?同樣地,你為什麼說菩薩不是常的色的假名,不是無常的色的假名,不是樂的色的假名,不是苦的色的假名,不是我的色的假名,不是無我的色的假名,不是寂靜的色的假名,不是不寂靜的色的假名,不是空的色的假名,不是不空的色的假名,不是有相的色的假名,不是無相的色的假名,不是有願的色的假名,也不是無願的色的假名?」
3.170“Similarly, why do you say that a bodhisattva is not a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are permanent, not a designation for consciousness and the other aggregates that are impermanent, not a designation for consciousness and the other aggregates that are imbued with happiness, not a designation for consciousness and the other aggregates that are imbued with suffering, not a designation for consciousness and the other aggregates that are a self, not a designation for consciousness and the other aggregates that are not a self, not a designation for consciousness and the other aggregates that are at peace, not a designation for consciousness and the other aggregates that are not at peace, not a designation for consciousness and the other aggregates that are empty, not a designation for consciousness and the other aggregates that are not empty, not a designation for consciousness and the other aggregates that are with signs, not a designation for consciousness and the other aggregates that are without signs, not a designation for consciousness and the other aggregates that are with aspirations, and not a designation for consciousness and the other aggregates that are without aspirations?”
3.170「同樣地,你為什麼說菩薩不是常住的受、想、行、識的假名,不是無常的識及其他蘊的假名,不是樂的識及其他蘊的假名,不是苦的識及其他蘊的假名,不是我的識及其他蘊的假名,不是無我的識及其他蘊的假名,不是寂靜的識及其他蘊的假名,不是不寂靜的識及其他蘊的假名,不是空的識及其他蘊的假名,不是不空的識及其他蘊的假名,不是有相的識及其他蘊的假名,不是無相的識及其他蘊的假名,不是有願的識及其他蘊的假名,以及不是無願的識及其他蘊的假名呢?」
3.171Subhūti then replied, “Blessed Lord, if physical forms are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms! If feelings are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for feelings! If perceptions are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for perceptions! If formative predispositions are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for formative predispositions! If consciousness is absolutely nonexistent and not apprehended, [F.113.a] how could a bodhisattva be a designation for consciousness!
3.171須菩提則回答道:「世尊,如果色完全非有且不被執著,菩薩怎麼可能是色的假名!如果受完全非有且不被執著,菩薩怎麼可能是受的假名!如果想完全非有且不被執著,菩薩怎麼可能是想的假名!如果行完全非有且不被執著,菩薩怎麼可能是行的假名!如果識完全非有且不被執著,菩薩怎麼可能是識的假名!
3.172“Blessed Lord, if permanence is absolutely nonexistent and not apprehended, and if impermanence is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for permanent physical forms! How could a bodhisattva be a designation for impermanent physical forms! How could a bodhisattva be a designation for permanent feelings! How could a bodhisattva be a designation for impermanent feelings! How could a bodhisattva be a designation for permanent perceptions! How could a bodhisattva be a designation for impermanent perceptions! How could a bodhisattva be a designation for permanent formative predispositions! How could a bodhisattva be a designation for impermanent formative predispositions! How could a bodhisattva be a designation for permanent consciousness! How could a bodhisattva be a designation for impermanent consciousness!
3.172「薄伽梵,若常是絕對非有且不執著,若無常是絕對非有且不執著,菩薩怎麼可能是常色的假名!菩薩怎麼可能是無常色的假名!菩薩怎麼可能是常受的假名!菩薩怎麼可能是無常受的假名!菩薩怎麼可能是常想的假名!菩薩怎麼可能是無常想的假名!菩薩怎麼可能是常行的假名!菩薩怎麼可能是無常行的假名!菩薩怎麼可能是常識的假名!菩薩怎麼可能是無常識的假名!
3.173“Blessed Lord, in the same way, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended and if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms imbued with happiness! How could a bodhisattva be a designation for physical forms imbued with suffering! How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness imbued with happiness! How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] imbued with suffering!
3.173「薄伽梵,同樣地,如果樂是絕對非有且不執著,如果苦是絕對非有且不執著,菩薩怎麼可能是樂受的色的假名!菩薩怎麼可能是苦受的色的假名!菩薩怎麼可能是樂受的受、想、行及識的假名!菩薩怎麼可能是苦受的識及其他蘊的假名!
3.174“Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended and if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms with self! How could a bodhisattva be a designation for physical forms without self! [F.113.b] How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with self! How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] without self!
3.174「薄伽梵,若我絕對非有而不執著,若無我絕對非有而不執著,菩薩豈能是有我色的假名!菩薩豈能是無我色的假名!菩薩豈能是有我受、想、行、識的假名!菩薩豈能是無我識〔及其他蘊〕的假名!
3.175“Blessed Lord, if being at peace is absolutely nonexistent and not apprehended and if not being at peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms that are at peace! How could a bodhisattva be a designation for physical forms that are not at peace! How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are at peace! How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] that are not at peace!
3.175「薄伽梵,若寂靜絕對非有且未被執著,若不寂靜絕對非有且未被執著,菩薩怎麼可能是寂靜色的假名!菩薩怎麼可能是不寂靜色的假名!菩薩怎麼可能是寂靜受、想、行、識的假名!菩薩怎麼可能是不寂靜識及其他蘊的假名!
3.176“Blessed Lord, if empty is absolutely nonexistent and not apprehended and if not empty is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms that are empty! How could a bodhisattva be a designation for physical forms that are not empty! How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are empty! How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] that are not empty!
3.176「薄伽梵,若空絕對非有且不執著,若不空絕對非有且不執著,菩薩如何是色空的假名!菩薩如何是色不空的假名!菩薩如何是受、想、行、識空的假名!菩薩如何是識(及其他蘊)不空的假名!」
3.177“Blessed Lord, if having signs is absolutely nonexistent and not apprehended and if being without signs is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms that are with signs! How could a bodhisattva be a designation for physical forms that are without signs! How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are with signs! [F.114.a] How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] that are without signs!
3.177「薄伽梵,若有相絕對非有且未被執著,若無相絕對非有且未被執著,菩薩如何能是有相色法的假名!菩薩如何能是無相色法的假名!菩薩如何能是有相受、想、行、識的假名!菩薩如何能是無相識的假名!
3.178“Blessed Lord, if having aspirations is absolutely nonexistent and not apprehended and if being without aspirations is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be a designation for physical forms that are with aspirations! How could a bodhisattva be a designation for physical forms that are without aspirations! How could a bodhisattva be a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are with aspirations! How could a bodhisattva be a designation for consciousness [and the other aggregates] that are without aspirations!”
3.178「世尊,如果有願是絕對非有而不執著,無願是絕對非有而不執著,菩薩怎麼會是有願的色的假名!菩薩怎麼會是無願的色的假名!菩薩怎麼會是有願的受、想、行和識的假名!菩薩怎麼會是無願的識〔和其他蘊〕的假名!」
3.179“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti! When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they should train in the perfection of wisdom without apprehending a designation for physical forms; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; without apprehending a designation for physical forms that are permanent; without apprehending a designation for physical forms that are impermanent; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that are permanent; without apprehending a designation for consciousness [and the other aggregates] that are impermanent; without apprehending a designation for physical forms that are imbued with happiness; without apprehending a designation for physical forms that are imbued with suffering; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that are imbued with happiness; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are imbued with suffering; without apprehending a designation for physical forms that are a self; without apprehending a designation for physical forms that are without self; [F.114.b] without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that are a self; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are without self; without apprehending a designation for physical forms that are at peace; without apprehending a designation for physical forms that are not at peace; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are at peace; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are not at peace; without apprehending a designation for physical forms that are empty; without apprehending a designation for physical forms that are not empty; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are empty; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are not empty; without apprehending a designation for physical forms that are with signs; without apprehending a designation for physical forms that are without signs; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that are with signs; without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are without signs; without apprehending a designation for physical forms that are with aspirations; without apprehending a designation for physical forms that are without aspirations; without apprehending a designation for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that are with aspirations; and without apprehending a designation for consciousness [or the other aggregates] that are without aspirations. {Dt.115}
3.179「須菩提,實如是!實如是!」世尊應答道,「須菩提!菩薩摩訶薩依此方式修行般若波羅密多時,應當在不執著色的假名、不執著受想行識的假名的情況下修習般若波羅密多;不執著常色的假名、不執著無常色的假名、不執著常受想行識的假名、不執著無常識的假名;不執著樂色的假名、不執著苦色的假名、不執著樂受想行識的假名、不執著苦識的假名;不執著我色的假名、不執著無我色的假名、不執著我受想行識的假名、不執著無我識的假名;不執著寂靜色的假名、不執著不寂靜色的假名、不執著寂靜受想行識的假名、不執著不寂靜識的假名;不執著空色的假名、不執著不空色的假名、不執著空識的假名、不執著不空識的假名;不執著有相色的假名、不執著無相色的假名、不執著有相受想行識的假名、不執著無相識的假名;不執著有願色的假名、不執著無願色的假名、不執著有願受想行識的假名、不執著無願識的假名。
3.180“You said, Subhūti, ‘I do not observe any such thing as a “bodhisattva.”’ With regard to that statement of yours, Subhūti, mental phenomena do not observe the element of mental phenomena. [F.115.a] The element of mental phenomena does not observe mental phenomena. Subhūti, the element of physical forms does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of physical forms. The element of feelings does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of feelings. The element of perceptions does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of perceptions. The element of formative predispositions does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of formative predispositions. The element of consciousness does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of consciousness. The element of the eyes does not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of the eyes. The element of feelings does not observe the element of mental phenomena. The element of the ears, the element of the nose, the element of the tongue, the element of the body and the element of the mental faculty do not observe the element of mental phenomena. The element of mental phenomena does not observe the element of the mental faculty [and so forth]. Subhūti, the conditioned elements do not observe unconditioned elements. Unconditioned elements do not observe conditioned elements. If you ask why, unconditioned elements cannot be conceived apart from conditioned elements, nor can conditioned elements be conceived apart from unconditioned elements.
3.180"須菩提,你說我不觀察任何所謂的菩薩。關於你的這個說法,須菩提,心意現象不觀察心意現象界。心意現象界不觀察心意現象。須菩提,色界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察色界。受界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察受界。想界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察想界。行界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察行界。識界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察識界。眼界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察眼界。受界不觀察心意現象界。耳界、鼻界、舌界、身界和意界不觀察心意現象界。心意現象界不觀察意界及諸界。須菩提,有為法不觀察無為法。無為法不觀察有為法。如果你問為什麼,無為法不能離開有為法而被設想,有為法也不能離開無為法而被設想。"
3.181“Accordingly, Subhūti, [F.115.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe any dharmas at all. Since they do not observe anything, they do not fear, they do not tremble, and they will not be fearful. Their minds will not be discouraged in any respect whatsoever. They will not lose heart. They will not be regretful. If you ask why, Subhūti, it is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe physical forms; they do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; they do not observe the eyes; they do not observe the ears, the nose, the tongue, the body, or the mental faculty; they do not observe sights; and they do not observe sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. They do not observe the earth element. They do not observe the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. They do not observe ignorance, and they do not observe formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. They do not observe attachment. They do not observe hatred or delusion. They do not observe the self. They do not observe sentient beings, life forms, life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, agents, experiencers, instigators of experience, knowers, or viewers. They do not observe the realm of desire. [F.116.a] They do not observe the realm of form. They do not observe the realm of formlessness. {Dt.116} They do not observe the mind of śrāvakas. They do not observe the mind of pratyekabuddhas. They do not observe the mind of bodhisattvas. They do not observe śrāvakas. They do not observe the attributes of śrāvakas. They do not observe pratyekabuddhas. They do not observe the attributes of pratyekabuddhas. They do not observe bodhisattvas. They do not observe the attributes of bodhisattvas. They do not observe buddhas. They do not observe the attributes of buddhas. They do not observe enlightenment. They do not observe the attributes of enlightenment. They do not observe anything, up to and including all mundane and supramundane phenomena. Since they do not observe any dharmas at all, they are not afraid, they do not tremble, and they will not be fearful.”
3.181「因此,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不觀察任何法。由於他們不觀察任何事物,他們不恐懼,不顫抖,也不會感到害怕。他們的心在任何方面都不會沮喪。他們不會失去信心。他們不會感到後悔。如果你問為什麼,須菩提,那是因為菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,不觀察色;不觀察受、想、行、識;不觀察眼;不觀察耳、鼻、舌、身、意;不觀察色境;不觀察聲、香、味、觸、法。他們不觀察地界。他們不觀察水界、火界、風界、空界、識界。他們不觀察無明,也不觀察行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死。他們不觀察執著。他們不觀察瞋或癡。他們不觀察我。他們不觀察眾生、有情、生者、壽者、士夫、人類、人民、作者、使作者、受者、知者、見者。他們不觀察欲界。他們不觀察色界。他們不觀察無色界。他們不觀察聲聞的心。他們不觀察辟支佛的心。他們不觀察菩薩的心。他們不觀察聲聞。他們不觀察聲聞的屬性。他們不觀察辟支佛。他們不觀察辟支佛的屬性。他們不觀察菩薩。他們不觀察菩薩的屬性。他們不觀察佛陀。他們不觀察佛陀的屬性。他們不觀察菩提。他們不觀察菩提的屬性。他們不觀察任何事物,直到並包括一切世間和出世間法。由於他們根本不觀察任何法,他們不恐懼,不顫抖,也不會感到害怕。」
3.182“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, why do they not become discouraged with regard to all those dharmas? Why will they not become utterly disheartened?”
3.182「薄伽梵,菩薩摩訶薩如是修行般若波羅密多時,何故於一切法不生厭離?何故不極灰心?」
3.183“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because bodhisattva great beings do not observe such dharmas as the mind or mental states. Subhūti, this is why when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they do not become discouraged with regard to all those dharmas. They do not become utterly disheartened.”
3.183「須菩提,」世尊回答說,「這是因為菩薩摩訶薩不觀察像心或心法這樣的法。須菩提,正因為如此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們對於所有那些法都不會感到沮喪。他們不會完全灰心喪氣。」
3.184“Blessed Lord, how is it that bodhisattva great beings’ [F.116.b] mental faculty experiences no fearfulness?”
3.184「世尊,菩薩摩訶薩的意根如何能夠沒有畏懼呢?」
3.185“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because bodhisattva great beings do not observe a mental faculty or a sensory element of the mental faculty. Subhūti, this is why bodhisattva great beings experience no fearfulness.
3.185「須菩提,是因為菩薩摩訶薩不觀察意根或意界。須菩提,這就是為什麼菩薩摩訶薩不經歷畏懼。」世尊如是說。
3.186“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom by not apprehending anything at all. Subhūti, should it be the case that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom apprehend no such perfection of wisdom, apprehend no such bodhisattva, apprehend no such term as bodhisattva , and apprehend no such mind of enlightenment, then that in itself is the essential advice for bodhisattva great beings! That is their very instruction.”
3.186「須菩提,菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多,即不執著任何事物。須菩提,若菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不執著般若波羅密多,不執著菩薩,不執著菩薩的名稱,也不執著菩提心,那麼這本身就是菩薩摩訶薩的究竟教誨!這就是他們真正的修行指導。」
3.187This completes the third chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
3.187(結尾)