Chapter 2: Śāriputra
第二章:舍利弗
2.1At that time, when the Blessed One thus understood that the entire world had assembled—a great multitude with its gods, māras, Brahmā divinities, all kinds of beings including ascetics and brahmins, gods, humans, and asuras, as well as numerous bodhisattva great beings most of whom were crown princes— [F.27.b] he said to the venerable Śāradvatīputra: {Dt.18}
2.1那時,世尊了知整個世界聚集在一起——包括天神、魔、梵天神祇以及各種有情,包括仙人和婆羅門、天神、人類和阿修羅,以及眾多菩薩摩訶薩,其中大多數是灌頂王子——就對尊者舍利弗說道:
2.2“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”
2.2「舍利弗,菩薩摩訶薩希望對一切諸法的一切方面證得無上菩提,應當安住於般若波羅密多。」
2.3The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects persevere in the perfection of wisdom?”
2.3尊者舍利弗隨後問世尊:「薄伽梵,希望相對於一切法的一切方面而證得無上菩提的菩薩摩訶薩,應當如何安住於般若波羅密多中呢?」
2.4The Blessed One replied to Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, in this regard, bodhisattva great beings should stay in the perfection of wisdom without there being any place to stay. That is, they should perfect the perfection of generosity without there being any giving up, since no gift, giver, or recipient is apprehended. They should perfect the perfection of ethical discipline, since there are no downfalls or nondownfalls to be committed. They should perfect the perfection of tolerance, since there is no disturbance. They should perfect the perfection of perseverance, since there is no weakening of physical or mental effort. They should perfect the perfection of meditative concentration, since there is no experience to relish. They should perfect the perfection of wisdom, since no phenomena are apprehended.
2.4世尊回答舍利弗說:「舍利弗,菩薩摩訶薩應當安住於般若波羅密多,而無有所住。即是說,他們應當圓滿布施波羅蜜,而無有捨離,因為沒有所施物、施者或受者被執著。他們應當圓滿持戒波羅蜜,因為沒有違犯或不違犯需要去承受。他們應當圓滿忍辱波羅蜜,因為沒有煩惱。他們應當圓滿精進波羅蜜,因為身心的努力沒有衰弱。他們應當圓滿禪定波羅蜜,因為沒有可以執著的體驗。他們應當圓滿般若波羅蜜,因為沒有任何現象被執著。」
2.5“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness since mindfulness is not apprehended. They should perfect the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, [F.28.a] the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They should perfect the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of wishlessness. They should cultivate the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the five extrasensory powers, the contemplation of a bloated corpse, the contemplation of a worm-infested corpse, the contemplation of a putrefied corpse, the contemplation of a bloody corpse, {Dt.20} the contemplation of a blue-black corpse, the contemplation of a devoured corpse, the contemplation of a dismembered corpse, the contemplation of a skeleton, the contemplation of an immolated corpse, and the contemplation of the unpleasantness of food. They should cultivate the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of breathing, the recollection of disillusionment, the recollection of death, and the recollection of the body; the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of death, the perception of disinterest with respect to all mundane phenomena, and the perception that all mundane phenomena are unreliable; and the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path , the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic. They should perfect the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, [F.28.b] the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny, the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all phenomena, the faculties endowed with the knowledge of all phenomena, the sense fields of mastery, the sense fields of complete suffusion, the four attractive qualities of a bodhisattva, the four determinations, the ten levels, the ten modes of conduct, the ten aspects of tolerance, the twenty higher aspirations, omniscient wisdom, stillness, the knowing of higher insight, the three knowledges, the four kinds of exact knowledge, the four fearlessnesses, {Dt.21} the five undiminished extrasensory powers, the six perfections, the seven aspects of spiritual wealth, the eight notions of saintly beings, the nine states of beings, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity.
2.5「舍利弗,安住於般若波羅密多的菩薩摩訶薩應當圓滿四念處,因為念不被執著。他們應當圓滿四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。他們應當圓滿空三昧、無相三昧和無願三昧。他們應當修習四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、五通,以及對腫脹屍體的觀想、對蟲蛀屍體的觀想、對腐爛屍體的觀想、對血淋淋屍體的觀想、對青黑屍體的觀想、對被噬屍體的觀想、對散落屍體的觀想、對骨架的觀想、對焚燒屍體的觀想和對食物不淨的觀想。他們應當修習念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念息、念死、念死無常和念身;無常想、苦想、無我想、不淨想、死想、對一切世間法的厭離想和對一切世間法的不可信想;以及苦諦智、集諦智、滅諦智、道智、漏盡智、無生智、法智、比智、世俗智、威力智和義智。他們應當圓滿有尋有伺定、無尋有伺三昧、無尋無伺定、使人能了知一切未知之法的根、獲得一切法智的根、具足一切法智的根、掌御之處、圓滿遍滿之處、四攝法、四決定、十地、十種行為、十種忍耐、二十種大願、一切智智、寂靜、勝觀的認知、三智、四無礙智、四無所畏、五種不減的神通、六波羅密多、七種靈性財富的層面、八種聖者的想法、九有情界、如來十力、十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。」
2.6“Bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood, all-aspect omniscience in all its finest aspects, and who wish to attain the knowledge of the path, the knowledge of all the dharmas, and knowledge of the aspects of all beings’ minds, their conduct, and their knowledge, should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon all the afflicted mental states and their connecting propensities should persevere in the perfection of wisdom.
2.6「菩薩摩訶薩若願成就無上菩提,願成就一切智智,願成就道智、一切法智及一切有情心行智,應當安住般若波羅密多。菩薩摩訶薩若願捨離一切煩惱及其相續習氣,應當安住般若波羅密多。」
“So it is, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings should persevere in the perfection of wisdom. [F.29.a]
「舍利弗,菩薩摩訶薩應當安住在般若波羅密多。[F.29.a]
2.7“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to enter a bodhisattva’s full maturity should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to know the levels of the śrāvakas and the levels of the pratyekabuddhas, who wish to transcend those levels, who wish to remain at the level at which progress is irreversible, who wish to dwell in the six extrasensory powers, who wish to understand all beings’ wavering minds and conduct, who wish to surpass the understanding of all śrāvakas and pratyekabuddhas, and who wish to attain the many dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability should all train in the perfection of wisdom.
2.7「舍利弗,菩薩摩訶薩希望進入菩薩圓滿成熟位的,應該安住於般若波羅密多。菩薩摩訶薩希望了知聲聞的地位和辟支佛的地位,希望超越那些地位,希望安住在不退轉的地位,希望住在六神通中,希望理解一切有情搖擺不定的心和行為,希望超越一切聲聞和辟支佛的理解,希望獲得許多陀羅尼門和禪定門的,都應該修習般若波羅密多。」
2.8“Bodhisattva great beings who wish to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, all the virtuous roots of generosity practiced by sons and daughters of the family of those following the śrāvakas’ and pratyekabuddhas’ vehicles; {Dt.22} who wish to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, the ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation of all śrāvakas and pratyekabuddhas; and who wish to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, all the meditative concentrations, liberation, meditative stabilities, and meditative absorptions of all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
2.8菩薩摩訶薩如果想要以一念發菩提心並隨喜,超越追隨聲聞乘和辟支佛乘的家族中男女弟子所修行的布施的一切善根;如果想要以一念發菩提心並隨喜,超越一切聲聞和辟支佛的持戒、禪定、般若、解脫以及解脫知見蘊;如果想要以一念發菩提心並隨喜,超越一切聲聞和辟支佛的一切禪定、解脫、三摩地和三摩鉢地,就應當安住於般若波羅密多的修行。
2.9“Moreover, Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings, for the benefit of all beings, offer even a small gift and wonder how it is that through dedication by skillful means these gifts can become immeasurable, countless, and inestimable [F.29.b] those bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom. Similarly, if for the benefit of all beings they maintain even a little ethical discipline; cultivate even a little tolerance; apply even a little perseverance; are absorbed in even a little meditative concentration; and cultivate even a little wisdom, and wonder how it is that through dedication by skillful means these can become immeasurable, countless, and inestimable, those bodhisattva great beings should also train in the perfection of wisdom.
2.9「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩為了利益一切有情,即使只布施微少的所施物,並思惟如何通過方便迴向,這些布施能夠變成無量、無數和不可衡量的,那麼這些菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。同樣地,如果為了利益一切有情,他們只持守微少的戒律;培養微少的忍;應用微少的精進;安住於微少的禪定;並培養微少的般若,並思惟如何通過方便迴向,這些能夠變成無量、無數和不可衡量的,那麼這些菩薩摩訶薩也應當修習般若波羅密多。
2.10“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to dwell in the perfection of generosity and wish to perfect the perfection of generosity, and similarly who wish to practice the perfection of ethical discipline and wish to perfect the perfection of ethical discipline, who wish to practice the perfection of tolerance and wish to perfect the perfection of tolerance, who wish to practice the perfection of perseverance and wish to perfect the perfection of perseverance, who wish to practice the perfection of meditative concentration and wish to perfect the perfection of meditative concentration, and who wish to practice the perfection of wisdom and wish to perfect the perfection of wisdom, should all train in the perfection of wisdom. {Dt.23}
2.10「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩想要安住於布施波羅蜜並且想要圓滿布施波羅蜜的,同樣地想要修習持戒波羅蜜並且想要圓滿持戒波羅蜜的,想要修習忍辱波羅蜜並且想要圓滿忍辱波羅蜜的,想要修習精進波羅蜜並且想要圓滿精進波羅蜜的,想要修習禪定波羅蜜並且想要圓滿禪定波羅蜜的,以及想要修習般若波羅蜜並且想要圓滿般若波羅蜜的,應當全部修習般若波羅蜜。
2.11“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wonder how it is that they themselves will behold the body of the buddhas in all their lives, how it is that they will be encouraged by the buddhas, how it is that they will be kept in mind by the buddhas, [F.30.a] how it is that they will please the buddhas, and how it is that they will be accepted by the buddhas, should also train in the perfection of wisdom.
2.11「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩們思惟:他們將如何在各世中親睹佛陀的身體,如何被佛陀所鼓勵,如何被佛陀所憶念,如何令佛陀歡喜,以及如何被佛陀所攝受,這樣的菩薩摩訶薩們也應當修習般若波羅密多。」
2.12“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to accomplish the body of the buddhas and who wish to attain the thirty-two major marks of a great person should train in the perfection of wisdom.
2.12「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲成就諸佛之身,若欲獲得三十二大人相,應當修習般若波羅密多。」
2.13“Bodhisattva great beings who wish to attain the eighty minor marks, who wish throughout all their lives to recall their succession of former lives, who wish never to give up the mind of enlightenment, who wish to attain bodhisattva conduct that is unspoiled, who wish to forsake all evil friends and all evil associates, who wish to serve and respect all buddhas and bodhisattvas who are virtuous spiritual mentors, who wish to defeat Māra and all the gods belonging to the class of Māra, who wish to purify all obscurations, and who wish to be unobscured with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.13「菩薩摩訶薩若願獲得八十隨好,若願於一切生中憶念自己前世的相續,若願永不捨棄菩提心,若願獲得無垢的菩薩行,若願捨棄一切惡友和一切惡伴,若願侍奉和恭敬一切身為善知識的佛陀和菩薩,若願摧伏魔及一切魔天,若願淨化一切障礙,若願對諸法無有遮蔽,應當修習般若波羅密多。」
2.14“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to perfect the family of the bodhisattvas, who wish to accomplish the family of the buddhas, and who wish to maintain the lineage of the Three Precious Jewels without interruption should train in the perfection of wisdom.
2.14「而且,舍利弗,想要圓滿菩薩家族、想要成就佛陀家族,以及想要不間斷地維持三寶傳承的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.15“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain the level of a crown prince, who wish never to be separated from all the buddhas and bodhisattvas, who wish to go beyond the levels of the bodhisattvas, [F.30.b] and who wish to swiftly perfect the level of the tathāgatas should train in the perfection of wisdom.
2.15「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若願證得灌頂王子地,若願永遠不離一切佛及菩薩,若願超越菩薩地,[F.30.b]若願迅速圓滿如來地者,應當修習般若波羅密多。」
2.16“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who take delight in perfecting in this way whichever roots of virtuous action with which they might serve, venerate, honor, and worship the blessed lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.16「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式喜樂於圓滿任何善根,藉由這些善根來侍奉、恭敬、尊重和禮拜薄伽梵佛,應當修習般若波羅密多。」
2.17“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings wish to delight all beings, wish to fulfill the aspirations of all beings, and think that they should satisfy all beings with all necessities and resources such as food, drink, clothing, ornaments, flowers, incense, garlands, unguents, powders, bedding, seats, dwellings, medicines, goods, riches, grains, embellishments, jewels, pearls, beryl, conch, quartz, coral, pure gold, silver, orchards, and kingdoms, they too should train in the perfection of wisdom. {Dt.24}
2.17「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想令一切有情歡喜,若想滿足一切有情的願望,若想用食物、飲料、衣服、飾品、花卉、香料、花環、油膏、香粉、臥具、座位、住處、藥物、貨物、財富、穀物、裝飾品、寶石、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、純金、白銀、果園和王國等一切必需品和資源來滿足一切有情,他們也應當修習般若波羅密多。」
2.18“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to establish all beings, as many as there are in the world systems of all directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the paths of the ten virtuous actions, and who wish to establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the five extrasensory powers, taking refuge in the Three Jewels, and devotion to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha should train in the perfection of wisdom. [B3] [F.31.a]
2.18「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想在十方世界中,數量如恆河沙粒般眾多的一切有情當中,樹立十善道,並且想令他們安住於四禪、四無量心、五通,皈依三寶,以及對佛、法、僧伽的恭敬信仰之中,就應當修習般若波羅密多。」
2.19“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to bring into the Great Vehicle the beings in all worlds within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, and who wish to establish them in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, should train in the perfection of wisdom.
2.19「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩希望將諸法界和虛空界中所有世界裡的所有有情引入大乘,並且希望將他們安立在布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜中,應當修習般若波羅密多。
2.20“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to render even a single virtuous setting of the mind on enlightenment inexhaustible until the moment they are on the seat of enlightenment should train in the perfection of wisdom.
2.20「舍利弗,菩薩摩訶薩若欲使乃至一個善的發菩提心,在他們坐上菩提座的那一刻之前,永遠不會窮盡,就應當修習般若波羅密多。」
2.21“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are likewise in each of the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom.
2.21「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩期望東方世界中的所有薄伽梵佛讚頌他們的功德,那些佛陀的數量如恆河沙粒一樣眾多,這樣的菩薩摩訶薩應當修行般若波羅密多。菩薩摩訶薩同樣期望南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方世界,以及下方和上方世界中的所有薄伽梵佛讚頌他們的功德,那些佛陀的數量如恆河沙粒一樣眾多,這樣的菩薩摩訶薩應當修行般若波羅密多。」
2.22“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who, with a single thought, wish to journey to all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.31.b] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, wish to journey likewise to all those buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.
2.22「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若希望以一念之心遍遊東方所有那些佛土,其數量如恆河沙粒般眾多,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若希望以一念之心同樣遍遊南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方各方向,以及下方和上方所有那些佛土,其數量如恆河沙粒般眾多,應當修習般若波羅密多。」
2.23“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish, by voicing a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish, by voicing a single sound, to make themselves heard likewise in all those buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.
2.23「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩欲以單一聲音,使自己在東方世界所有佛土中被聞知,其數量如恆河沙粒一樣眾多,應修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩欲以單一聲音,同樣使自己在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方以及下方和上方所有佛土中被聞知,其數量如恆河沙粒一樣眾多,應修習般若波羅密多。」
2.24“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to remain for the sake of buddhas continuing to be born without interruption, who wish the family of bodhisattvas to reach accomplishment, and who wish to remain so that the family of the buddhas might continue without interruption should train in the perfection of wisdom.
2.24「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲為了讓佛陀不間斷地持續誕生而留駐,欲令菩薩家族成就圓滿,並欲留駐以使佛陀家族不間斷地延續者,應當修習般若波羅密多。」
2.25“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to dwell in the emptiness of internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Similarly, those who wish to dwell in the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, [F.32.a] the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities should train in the perfection of wisdom.
2.25「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩希望住於內空的,應當修習般若波羅密多。同樣地,希望住於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、自相空、不可得空、無性空、本性空及無事自性空的,應當修習般若波羅密多。」
2.26“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the referential condition, the predominant condition, the immediate condition, and the causal condition, and those who wish to comprehend the aspects and defining characteristics of the real nature, should train in the perfection of wisdom.
2.26「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩如果希望理解所緣緣、增上緣、無間緣和因緣,以及那些希望理解真如的相狀和特徵的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.27“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the real nature of all phenomena, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the unchanging real nature, and the genuine, definitive real nature should train in the perfection of wisdom.
2.27「而且,舍利弗,那些希望理解一切法的真如、無誤真如、唯一真如、不變真如和究竟真實真如的菩薩摩訶薩應當修行般若波羅密多。」
2.28“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the realm of phenomena with respect to all phenomena and who wish to comprehend the very limit of reality with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom. {Dt.27}
2.28「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲對一切諸法理解法界,且欲對一切諸法理解實際,應當修習般若波羅密多。」
2.29“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know all the worlds of the great trichiliocosm, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to lift, on the tip of a filament that is one hundredth of the width of a hair, all the masses of water contained in the great trichiliocosm, including the great oceans, rivers, great rivers, tributaries, springs, lakes, pools, and ponds, [F.32.b] and wish too to cause no harm to the living creatures inhabiting them, should train in the perfection of wisdom.
2.29「舍利弗,菩薩摩訶薩若想知曉大千世界中所有的世界,其數量如同恆河沙粒一樣眾多,應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若想用一根髮絲百分之一寬度的細絲尖端,舉起大千世界中所有的水體,包括大洋、河流、大河、支流、泉源、湖泊、池塘和水池,並且不對居住在其中的生者造成任何傷害,應當修習般若波羅密多。」
2.30“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single breath to extinguish all the masses of burning fire that there are in the great trichiliocosm, when all of them have burst into a single blazing flame like the eon’s final conflagration, should train in the perfection of wisdom.
2.30「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果希望用一口氣息熄滅大千世界中所有熊熊燃燒的火焰,當它們都匯聚成像劫末大火那樣的熊熊烈焰時,應當修學般若波羅密多。」
2.31“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single fingertip to cover and suppress all the patterns of wind there are in the great trichiliocosm that scatter, disperse, and destroy this great trichiliocosm as if it were just a handful of chaff, should train in the perfection of wisdom. {Dt.28}
2.31「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若希望以單一指尖覆蓋並制止大千世界中所有的風力模式,那些風力使得大千世界四散、分散並被摧毀,如同一把糠秕一樣,就應當修習般若波羅密多。」
2.32“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish a single cross-legged posture of theirs to completely fill however much there is of the great trichiliocosm’s entire expanse of space should train in the perfection of wisdom.
2.32「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若是希望以他們單單一個跏趺坐的姿勢,能夠完全充滿大千世界所有虛空界的廣大範圍,應當修習般若波羅密多。」
2.33“Moreover, Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings have the thought that with a single tuft of hair they will gather and sweep up as many Mount Sumerus, along with their encircling Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges, as there are in the great trichiliocosm, and hurl them beyond the countless, inestimable world systems, [F.33.a] they too should train in the perfection of wisdom.
2.33「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果有這樣的念頭,要用一根毛髮就聚集、掃起大千世界中存在的與其周圍鐵圍山和大鐵圍山山脈一樣多的須彌山,並把它們拋擲到無數不可衡量的世界之外,他們也應該修習般若波羅密多。」
2.34“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know, in terms of their minute particles, all the great trichiliocosm’s many trees, grasses, bushes, plants and woodlands, and its terrestial rocks, clays, gravels, hills, and mountains, should train in the perfection of wisdom.
2.34「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若想要按照微塵的角度,了知大千世界中所有眾多的樹木、草類、灌木、植物和森林,以及其中的陸地岩石、泥土、碎石、山丘和山嶺,應當修習般若波羅密多。」
2.35“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single alms bowl to provide for all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and likewise who wish with a single flower, a single garland, a single piece of incense, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single ribbon to serve, respect, honor, and worship them, should train in the perfection of wisdom. Likewise, bodhisattva great beings who wish with a single alms bowl to provide for all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and likewise who wish with a single flower, a single garland, a single piece of incense, a single unguent, a single powder, [F.33.b] a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single ribbon to serve, respect, honor, and worship them, should train in the perfection of wisdom.
2.35「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想用一隻缽為東方世界中所有薄伽梵佛提供飲食,這些佛如同恆河沙粒一樣眾多,連同他們的菩薩集會和聲聞僧團,同樣想用一朵花、一串花鬘、一份香、一種香膏、一種香粉、一件衣袍、一件裝飾品、一把傘蓋、一面勝幡或一條絲帶來侍奉、恭敬、尊榮和禮拜他們,就應該修習般若波羅密多。同樣地,菩薩摩訶薩如果想用一隻缽為南方、西方、北方、東北、東南、西南和西北方向,以及下方和上方世界中所有薄伽梵佛提供飲食,這些佛如同恆河沙粒一樣眾多,連同他們的菩薩集會和聲聞僧團,同樣想用一朵花、一串花鬘、一份香、一種香膏、一種香粉、一件衣袍、一件裝飾品、一把傘蓋、一面勝幡或一條絲帶來侍奉、恭敬、尊榮和禮拜他們,就應該修習般若波羅密多。」
2.36“Moreover, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who wish to establish all beings, as many as are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline; who wish to establish them also in the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation; who wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa; and who wish to establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and individual enlightenment , up to and including the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should all train in the perfection of wisdom. Those bodhisattva great beings who wish likewise to establish all beings, as many as are present in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the directions of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline; who wish to establish them also in the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation; who wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa; who wish to establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and individual enlightenment ; [F.34.a] and who wish to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates should all train in the perfection of wisdom. {Dt.29}
2.36「此外,舍利弗,那些菩薩摩訶薩願意將東方世界中所有的有情,數量如恆河沙粒一樣眾多,安立在戒蘊中;願意將他們也安立在定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊中;願意將他們安立在預流果中;願意將他們安立在一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提中,直至無餘涅槃的境界,都應當修習般若波羅密多。那些菩薩摩訶薩同樣願意將南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方世界,以及下方和上方世界中所有的有情,數量如恆河沙粒一樣眾多,安立在戒蘊中;願意將他們也安立在定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊中;願意將他們安立在預流果中;願意將他們安立在一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提中,願意將他們安立在無餘涅槃的境界中,都應當修習般若波羅密多。」
2.37“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to bring all beings, as many as there are in all the world systems of the ten directions, to final nirvāṇa by means of the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and by means of the Great Vehicle, should train in the perfection of wisdom.
2.37「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩希望以聲聞乘、辟支佛乘和大乘的方便,引導十方世界中所有的有情眾生趣入般涅槃的,應當修習般若波羅密多。」
2.38“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish, as they practice the perfection of wisdom and engage in acts of generosity, to train in such a way that when they give their gifts in that way the following great fruits will come to pass: that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty royal families; that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty priestly families; that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty householder families; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will be born among the gods of the Caturmahārājakāyika realm; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will be born among the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will attain the first meditative concentration, they will attain the second, third, and fourth meditative concentrations, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite space, and they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, in the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and in the meditative absorption of the sphere of neither perception nor nonperception; that when they give their gifts in that way, [F.34.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment will emerge; that when they give their gifts in that way, emptiness, signlessness, and wishlessness will emerge; and that when they give their gifts in that way, they will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment—[such bodhisattva great beings] should train in the perfection of wisdom.
2.38「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩們若希望在修習般若波羅密多並進行布施行為時,以這樣的方式進行訓練,使得當他們以這樣的方式布施時,以下殊勝果報將會成就:當他們以這樣的方式布施時,將會投生到偉大而崇高的剎利家族;當他們以這樣的方式布施時,將會投生到偉大而崇高的婆羅門家族;當他們以這樣的方式布施時,將會投生到偉大而崇高的長者家族;當他們以這樣的方式布施時,透過維持那樣的布施,將會投生到四大王眾天的天神中;當他們以這樣的方式布施時,透過維持那樣的布施,將會投生到忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天及他化自在天的天神中;當他們以這樣的方式布施時,透過維持那樣的布施,將會證得初禪定,將會證得第二、第三及第四禪定,將會入於空無邊處的禪那中,並將會入於識無邊處、無所有處及非想非非想處的禪那中;當他們以這樣的方式布施時,三十七道品將會顯現;當他們以這樣的方式布施時,空、無相及無願將會顯現;當他們以這樣的方式布施時,將會證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提及無上正等菩提——這樣的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。」
2.39“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they give their gifts with skill in means in that way, they will perfect the perfection of generosity. They should train likewise in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”
2.39「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們以方便善巧的方式如此布施,就能圓滿布施波羅蜜。他們應當同樣地修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多。」
2.40Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings, when they give their gifts, perfect the perfection of generosity? How do they perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”
2.40然後尊者舍利弗向世尊請問說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩在行布施時,如何圓滿布施波羅蜜?如何圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜?」
2.41“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of generosity is perfected through purity with respect to the three spheres—without apprehending a gift, a giver, or a recipient. Similarly, the perfection of ethical discipline [F.35.a] is perfected since there are no downfalls and no nondownfalls to be committed. The perfection of tolerance is perfected since there is no disturbance. The perfection of perseverance is perfected since there are no physical or mental endeavors to be neglected. The perfection of meditative concentration is perfected since there is no disturbance or thought. The perfection of wisdom is perfected by knowing all phenomena without apprehending anything.
2.41「舍利弗,」世尊回答說,「布施波羅密是通過對三輪的清淨而達到圓滿的——不執著於所施物、施者或受者。同樣地,持戒波羅密是通過沒有墮落和非墮落需要被犯而達到圓滿的。忍辱波羅密是通過沒有煩惱而達到圓滿的。精進波羅密是通過沒有身體或心理的努力需要被忽視而達到圓滿的。禪定波羅密是通過沒有煩惱或思想而達到圓滿的。般若波羅密是通過知曉一切諸法而不執著任何事物而達到圓滿的。」
2.42“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know and who wish to acquire all the attributes of the lord buddhas of the past, future, and present should train in the perfection of wisdom.
2.42「舍利弗,菩薩摩訶薩若欲了知、若欲獲得過去、未來、現在諸佛世尊之一切功德,應當修學般若波羅密多。」
2.43“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to go beyond conditioned and unconditioned dharmas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to go beyond all dharmas—dharmas that are contaminated and uncontaminated, virtuous and nonvirtuous, specific and indeterminate, definitive and nondefinitive, occurring and nonoccurring, obscured and distinguished, as well as the dharmas of ordinary people, the dharmas of sublime beings, the dharmas that are learned, the dharmas that are not learned, the dharmas of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and the dharmas of the bodhisattvas and the dharmas of the buddhas—should all train in the perfection of wisdom.
2.43「而且,舍利弗,想要超越有為法和無為法的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。想要超越一切法的菩薩摩訶薩——包括有漏法和無漏法、善法和不善法、有記法和無記法、決定法和非決定法、現起法和非現起法、隱沒法和顯著法,以及凡夫的法、聖人的法、所聞法、非所聞法、聲聞和辟支佛的法,以及菩薩的法和佛陀的法——應當一切都修習般若波羅密多。」
2.44“Moreover, Śāradvatīputra, [F.35.b] bodhisattva great beings who wish to comprehend the real nature of all dharmas arising in the past, in the future, and in the present should train in the perfection of wisdom.
2.44「而且,舍利弗,希望理解過去、未來和現在所有諸法的真如本性的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.45“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to conclusively determine that all dharmas are nonarising, and those who wish to realize the very limit of reality with respect to all dharmas, should train in the perfection of wisdom.
2.45「而且,舍利弗,想要確定一切法無生,以及想要對一切法證悟實際的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.46“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have precedence over all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
2.46「再者,舍利弗,想要超越一切聲聞和辟支佛的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.47“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to serve all the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.47「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想侍奉一切諸佛,應當修習般若波羅密多。」
2.48“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to be present within the intimate retinue of all the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.48「復次舍利弗,菩薩摩訶薩若欲現前得處諸佛世尊的親近眷屬之中,應當修學般若波羅密多。」
2.49“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have many attendants and who wish to acquire a retinue of bodhisattvas should train in the perfection of wisdom.
2.49「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果希望擁有眾多眷屬,並且希望聚集菩薩的眷眾,應當修習般若波羅密多。」
2.50“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to purify the gifts of all donors should train in the perfection of wisdom.
2.50「再者,舍利弗,那些希望淨化一切施主所施物的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅密多。」
2.51“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have states of mind unimpeded with respect to generosity, those who wish to abandon states of mind of poor morality, those who wish to reject malicious states of mind, and those who wish that indolent states of mind, [F.36.a] agitated states of mind, and deluded states of mind might not arise should all train in the perfection of wisdom.
2.51「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若願在布施方面獲得無礙的心,若願捨棄不善的心,若願拒絕惡意的心,若願使懶惰的心、散亂的心和愚癡的心不生起,都應當修持般若波羅密多。」
2.52“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to establish all beings in the meritorious foundations that arise from generosity, and those who wish to establish them in the meritorious foundations that arise from ethical discipline, {Dt.30} that arise from meditation, that arise from service, and that arise from all material phenomena, should train in the perfection of wisdom.
2.52「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想把一切有情安住在源於布施的福德基礎上,以及想把他們安住在源於戒律的福德基礎上、源於禪定的福德基礎上、源於恭敬供養的福德基礎上,以及源於一切物質法的福德基礎上,應當修習般若波羅密多。」
2.53“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to develop the five eyes in their entirety should train in the perfection of wisdom. That is to say, those who wish to develop the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of the buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.53「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若希望圓滿發展五眼應當修習般若波羅密多。也就是說,那些希望發展肉眼、天眼、慧眼、法眼及佛眼的人應當修習般若波羅密多。」
2.54“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to behold with the eye of divine clairvoyance all the lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and all the lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; those who wish to hear with the ear of divine clairaudience all the Dharmas that those lord buddhas are teaching; and those who wish to comprehend the minds of those lord buddhas, [F.36.b] who wish to recollect the bodhisattva conduct in which those lord buddhas had formerly engaged, and who wish to behold the manifold miraculous and emanational abilities of those lord buddhas should all train in the perfection of wisdom.
2.54「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩希望用天眼通觀看所有住在東方世界的諸佛,數量如恆河沙粒那樣眾多,以及所有住在南、西、北、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方世界的諸佛,數量同樣如恆河沙粒那樣眾多;希望用天耳通聽聞那些諸佛所教導的一切法;希望理解那些諸佛的心意,希望憶念那些諸佛過去曾經修習過的菩薩行,以及希望觀看那些諸佛種種不可思議的神通變化和化身能力的菩薩摩訶薩,都應當修習般若波羅密多。」
2.55“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to retain all the Dharmas that those lord buddhas are teaching in the world systems of all the ten directions, through the uninterrupted power and force of recollection, and those who wish not to squander all these teachings until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, should train in the perfection of wisdom.
2.55「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要以不間斷的念力和力量,在十方世界的所有世界中,保持諸佛世尊所教導的一切法,並且想要不浪費這些教法直到他們成就無上正等菩提的佛果,應當修習般若波羅密多。」
2.56“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to behold and who wish to attain the buddhafields of the lord buddhas of the past, future, {Dt.31} and present, along with many pure lands, should train in the perfection of wisdom.
2.56「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若願見、願獲得過去、未來、現在諸佛世尊的佛土及眾多清淨剎土,應當修習般若波羅密多。」
2.57“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to hear all the teachings whatsoever of the tathāgatas, even those that cannot be heard by śrāvakas or pratyekabuddhas, including the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the aphorisms, the contexts, the quotations, the tales of past lives, the most extensive teachings, the narratives, the established instructions, and the marvelous events, and those who wish to take them up, who wish to uphold them, who wish to recite them, who wish to master them, who wish to apply them earnestly and without error, [F.37.a] who wish to teach them extensively to others, and who wish to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.57「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想聽聞如來的所有法教,甚至那些聲聞和辟支佛無法聽聞的法教,包括長行、應頌、記別、偈、諺語、因緣、譬喻、本生、廣說、方廣、論議和希有事,以及那些想受持這些法教、想守護這些法教、想誦讀這些法教、想掌握這些法教、想認真無誤地應用這些法教、想廣泛地為他人講授這些法教,以及想以真實的方式講授這些法教的,都應該修習般若波羅密多。
2.58“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to hear all the teachings whatsoever that all the lord buddhas have spoken, will speak, and are speaking in the eastern direction—and that all the lord buddhas likewise have spoken, will speak, and are speaking in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith—and those who wish to take them up, who wish to uphold them, who wish to recite them, who wish to master them, who wish to teach them extensively to others, and who wish to apply them earnestly and without error, should all train in the perfection of wisdom.
2.58「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要聽聞東方所有諸佛已經宣說、將要宣說和正在宣說的一切法教,以及同樣想要聽聞南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方所有諸佛已經宣說、將要宣說和正在宣說的一切法教,又想要受持它們、護持它們、誦讀它們、掌握它們、廣泛地為他人講授它們,並想要認真且無誤地實踐它們,就應該修習般若波羅密多。」
2.59“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to illuminate all the places in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are shrouded in darkness, a blinding darkness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shine, cannot radiate, and cannot shed light, should train in the perfection of wisdom. Those who wish likewise to illuminate all the places in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are shrouded in darkness, a blinding darkness where even the sun and the moon [F.37.b] with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shine, cannot radiate, and cannot shed light, should train in the perfection of wisdom.
2.59「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若希望照亮東方世界中數量如恆河沙粒般眾多的地方,這些地方被黑暗所籠罩,一種即使太陽和月亮擁有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量也無法照耀、無法放射光線、無法發出光明的盲目黑暗所籠罩,就應當修習般若波羅密多。那些同樣希望照亮南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方世界,以及下方和上方世界中數量如恆河沙粒般眾多的地方,這些地方被黑暗所籠罩,一種即使太陽和月亮擁有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量也無法照耀、無法放射光線、無法發出光明的盲目黑暗所籠罩的眾生,應當修習般若波羅密多。」
2.60“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish that all beings in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha might hear the word Buddha, the word Dharma , and the word Saṅgha, and those who wish to establish them in the genuine view, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who likewise wish that all beings in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha might hear the word Buddha, the word Dharma , and the word Saṅgha, and those who wish to establish them in the genuine view, should train in the perfection of wisdom. {Dt.32}
2.60「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩希望東方世界中所有的眾生,數量如同恆河沙粒那般眾多,那些未曾聽聞佛陀之名、法之名或僧伽之名的眾生,都能夠聽聞佛陀之名、法之名和僧伽之名,並且希望將他們建立在正見之中的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。同樣地,菩薩摩訶薩希望南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方世界中所有的眾生,數量如同恆河沙粒那般眾多,那些未曾聽聞佛陀之名、法之名或僧伽之名的眾生,都能夠聽聞佛陀之名、法之名和僧伽之名,並且希望將他們建立在正見之中的菩薩摩訶薩,應當修習般若波羅密多。」
2.61“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings have the thought, ‘Through my power, may beings who are blind, as many as there are in all world systems of the eastern direction, and of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. May those who are deaf hear sounds with their ears! May those who are insane regain their wits! [F.38.a] May those who are naked obtain clothes! May those who are hungry and thirsty obtain food and drink! May those who are ill recover their health! May those who are imprisoned and confined in dungeons become joyful!’ then they should train in the perfection of wisdom.
2.61"而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩們心中生起這樣的念頭:'願藉著我的力量,在東方、南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的所有世界中,像恆河沙粒一樣眾多的盲人,都能用眼睛看到色境。願那些聾子都能用耳朵聽到聲音!願那些神智混亂的人恢復理智!願那些赤身露體的人都能得到衣服!願那些飢渴的人都能得到飲食!願那些生病的人都能恢復健康!願那些被監禁和關在牢獄裡的人都能得到歡喜!'那麼他們應當修習般若波羅密多。"
2.62“When bodhisattva great beings wish to establish all beings in ethical discipline, wish to establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation, and wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment, thinking how, through their power, all those beings, as many as there are in all world systems of each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who are in states that lack freedom, who have fallen into the lower realms, who have been reborn as denizens of the hells, as animals, or in the worlds of Yama, will pass away from those states and, having transmigrated, obtain a human body, at that time they should train in the perfection of wisdom.
2.62「舍利弗,菩薩摩訶薩想要將一切有情安立在戒律中,想要將他們安立在三摩地、般若、解脫和解脫知見蘊中,想要將他們安立在預流果、一來果、不還果和阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提中。他們這樣思惟:『通過我的力量,十方世界中,每個方向的世界無數如恆河沙粒那樣眾多,那些身處不自由之地、墮入下三道、轉生為地獄眾生、畜生或餓鬼道的一切有情,都將離開那些狀態,經歷輪迴後獲得人身。』在這個時候,他們應當修習般若波羅密多。」
2.63“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to train in the conduct of the tathāgatas, and who wish to train in the enlightened activities of the tathāgatas’ body, the enlightened activities of their speech, and the enlightened activities of their mind, which are pure and preceded by wisdom, should train in the perfection of wisdom.
2.63「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若願修習如來之行為,願修習如來身所現的菩提活動、如來語所現的菩提活動以及如來心所現的菩提活動,這些都是清淨的,且以般若為先導的,應當修習般若波羅密多。」
2.64“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings [F.38.b] practice the perfection of wisdom, they should consider, {Dt.33} ‘How is it that I shall adopt the way that an elephant gazes and teach the Dharma unimpededly to beings? How is it that I shall yawn by means of the meditative stability of the yawning of the great lion? How is it that I shall step with steps that are purposeful? How is it that I shall move around with my feet not touching the earth, but above it by some four finger-widths? How is it that by placing the soles of my feet on thousand-petaled lotuses, I shall move around without harming the living creatures that are present below my feet? How is it that, as I move around, both my feet, their soles endowed with the motif of thousand-spoked wheels, will leave prints on the earth? How is it that I shall walk on the walking path in a circle the size of a wheel while encircling the whole earth? How is it that I shall be unsullied by the dust of the earth even though I move about all over the earth? How is it that I shall be without physical or mental tiredness even though I move through buddhafields measuring one yojana, or two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or one hundred yojanas, or one thousand yojanas, or anything from a hundred thousand yojanas up to immeasurable, countless, inconceivable , incomparable, infinite, completely infinite, unappraisable , indescribably many indescribable numbers of yojanas?’ When they think about such things, they should train in the perfection of wisdom.
2.64「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩們修習般若波羅密多時,應當這樣考慮:『我怎樣才能像大象那樣凝視著教導眾生佛法,使之無礙?我怎樣才能通過大獅子打哈欠的三摩地而打哈欠?我怎樣才能以有目的的步伐行走?我怎樣才能移動時雙腳不接觸地面,而是懸空於地面上方四指寬的距離?我怎樣才能將雙腳踏在千瓣蓮花上移動,而不傷害腳下的眾生?我怎樣才能在移動時,雙腳足底印有千輻輪紋,在地面上留下足跡?我怎樣才能在圍繞整個地球的輪形圓形路上行走?我怎樣才能雖然在整個地球上往來活動,卻不沾染地塵?我怎樣才能雖然穿行過一由旬、或兩由旬、三由旬、四由旬、五由旬、十由旬、二十由旬、三十由旬、四十由旬、五十由旬或百由旬,或千由旬,或從百千由旬直到無量、無數、不可思議、無比、無邊、完全無邊、不可稱量、無法言說的無量無數由旬的佛土,卻身心都不疲倦?』當他們思考這些事時,應當修習般若波羅密多。」
2.65“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings also think, ‘How is it that, diffusing from the soles of my feet marked with the motif of a thousand-spoked wheel one hundred billion trillion rays of light, [F.39.a] I shall assuage all the sufferings associated with the states that lack freedom and the lower realms, and secure all beings in happiness?’ they should train in the perfection of wisdom.
2.65「舍利弗,菩薩摩訶薩若作是念:『我以足裡千輻輪相所放一百億兆光明,能滅無自在及下三道諸苦,令一切有情安樂,』當於般若波羅密多中修習。」
2.66“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that I, surrounded and attended by the gods of the Caturmahārājakāyika realm and by many hundred billion trillion gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala realms, and those of the Pure Abodes Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha, shall approach the Tree at the Seat of Enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.66「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當這樣思考:『我被四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神,以及淨居天中無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天的許多百億兆位天神圍繞侍奉,將如何才能到達菩提座下的菩提樹?』當他們這樣思考時,應當修習般若波羅密多。」
2.67“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that when I approach the Tree at the Seat of Enlightenment a mat will be spread out for me by the gods of the Caturmahārājakāyika realm and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā. Ābha, Parīttābha, and Apramāṇābha; and those of Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, [F.39.b] Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala; and those of the Pure Abodes Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.67「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當這樣思維:『當我趣近菩提座的菩提樹時,四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天,以及淨居天中的無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天的天神,將為我鋪設座椅。』他們這樣思維時,應當修習般若波羅密多。」
2.68“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that, seated at the seat of enlightenment, after touching the ground with my hand, excellently adorned with the major marks, I shall defeat the dark forces along with the entourage of Māra?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.68「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應該這樣思考:『我坐在菩提座上,以具足大相的殊妙莊嚴之身,用手觸地,應該怎樣才能降伏魔及其眷屬的黑暗勢力呢?』當菩薩摩訶薩有如是思想時,應該修習般若波羅密多。」
2.69“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I shall transform the places where I move, stand, sit, and recline to be of the nature of vajra?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.69「另外,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當這樣思考:『我成就了無上正等菩提的佛果後,我所行走、站立、坐臥的處所,怎樣才能變成金剛的本質呢?』當他們這樣思考時,就應當修習般若波羅密多。」
2.70“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that I, on the very day on which I renounce the world, shall defeat the dark forces along with their entourage? {Dt.34} How is it that I, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, on that very day shall turn the wheel of the Dharma? How is it that I shall enable immeasurable, countless beings to purify the eye of the Dharma, taintless and immaculate, with respect to all phenomena? [F.40.a] How is it that I shall enable immeasurable, countless beings to be without further grasping and liberate their minds from contaminants? How is it that I shall ensure that immeasurable, countless beings will make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.70「再者,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當這樣思考:『我在出家當日如何能夠戰勝魔及其眷屬?我成就佛果於無上正等菩提後,在那一天如何能夠轉法輪?我如何能使無量、無數的有情淨化法眼,使其清淨無垢、無有煩惱,而對一切法得以證得?我如何能使無量、無數的有情不復有貪取,並使其心得以從漏中解脫?我如何能確保無量、無數的有情趣向無上正等菩提而不退轉?』他們思考這樣的想法時,應當修習般若波羅密多。」
2.71“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment, thinking, ‘How is it that I, when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, shall render the community of śrāvakas immeasurable and countless? How is it that I, through a single teaching of the Dharma, shall render those who attain arhatship in a single sitting immeasurable and countless? How is it that I shall enable bodhisattva great beings to make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment? How is it that I shall render the community of bodhisattvas immeasurable and countless? How is it that the limit of my lifespan will become inestimable? How is it that my boundless light will be endowed with excellence?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.71「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,應該將心安住於菩提,思惟:『我成就佛果,證得無上正等菩提時,怎樣才能使聲聞僧團成為無量無數的呢?我如何才能通過一次說法,使在一次坐禪中證得阿羅漢果的眾生成為無量無數的呢?我怎樣才能使菩薩摩訶薩對無上正等菩提作出不退轉的進展呢?我怎樣才能使菩薩眾成為無量無數的呢?我的壽命極限怎樣才能變得不可衡量呢?我的無邊光明怎樣才能具備圓滿呢?』當他們思惟這樣的想法時,應該修行般若波羅密多。」
2.72“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I shall ensure that in that buddhafield even the words attachment, aversion, and delusion are never heard?’ they should train in the perfection of wisdom.
2.72「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思惟時:『我成就無上正等菩提以後,如何才能使得那個佛剎中,"執著""瞋恨""癡"這些詞語永遠聽不到?』他們應當修習般若波羅密多。」
2.73“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all the beings of that buddhafield will have such wisdom that they know, “Generosity is virtuous! Discipline is virtuous! [F.40.b] Chastity is virtuous! Nonviolence with respect to all living creatures is virtuous!”?’ they should train in the perfection of wisdom.
2.73「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思維時:『我成就佛果,證得無上正等菩提時,那個佛剎的一切有情將具有這樣的般若,他們知道「布施是善的!持戒是善的![F.40.b] 貞潔是善的!對一切生者不害是善的!」』,他們應當修習般若波羅密多。」
2.74“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that, even after attaining final nirvāṇa, I shall ensure that even the words the decline of the Dharma are never heard?’ they should train in the perfection of wisdom. If bodhisattva great beings also think, ‘How is it that merely by hearing my name multitudes of beings in world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā will become settled in unsurpassed, complete enlightenment?’ they should train in the perfection of wisdom. {Dt.35}
2.74舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思維:「我即使證得般涅槃後,怎樣才能使那些世界裡甚至『法衰』這樣的詞語都永遠聽不到呢?」他們應當修習般若波羅密多。菩薩摩訶薩若這樣思維:「怎樣才能讓眾多世界裡的無量無數有情,僅僅因為聽到我的名字,就安住在無上正等菩提呢?其數量就像恆河所有的沙粒一樣多。」他們應當修習般若波羅密多。
2.75“Śāradvatīputra, at that time when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and accomplish these enlightened attributes, the Four Great Kings will also rejoice, saying, ‘We too will offer them the alms bowls that the great kings of the past offered to the tathāgatas of the past.’ The gods of the Trayastriṃśa realm and the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms will also rejoice, saying, ‘We will serve and honor them.’ The gods of Brahmakāyika and the gods of Ābhāsvara, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also rejoice, [F.41.a] saying, ‘The realms of the asuras will decline! The realms of the gods will flourish! We pray that after these bodhisattvas have attained manifest buddhahood they will turn the wheel of the Dharma!’
2.75「舍利弗,那個時候,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,圓滿這些佛法時,四大天王也將歡喜,說:『我們也將奉獻給他們過去的如來曾經奉獻給他們的缽盂。』三十三天的天神、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神也將歡喜,說:『我們將侍奉和恭敬他們。』梵眾天的天神以及光音天、淨天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神也將歡喜,說:『阿修羅的領域將衰退!天神的領域將興盛!我們祈禱這些菩薩成就佛果後,將轉動法輪!』」
2.76“Śāradvatīputra, at that time when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and flourish through the six perfections, the noble sons and noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas will also rejoice, saying, ‘We will become their father, mother, brother, sister, wife, son, daughter, confidant, advisor, relative, acquaintance, and friend.’ {Dt.36}
2.76「舍利弗,此時菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,依靠六波羅密多而蓬勃發展,追隨菩薩乘的善男子和善女人也將歡喜,說道:『我們將成為他們的父親、母親、兄弟、姐妹、妻子、兒子、女兒、知己、顧問、親戚、熟人和朋友。』」
2.77“The Four Great Kings, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also rejoice, saying, ‘This bodhisattva great being has given up his entourage of queens.’
2.77「四大天王、四大王眾天的天神,以及三十三天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天及阿迦膩吒天的天神也都歡喜,說:『這位菩薩摩訶薩已經放棄了他的皇后侍女隊伍。』
2.78“In order to establish beings in enlightenment, they maintain chaste conduct. They are not bound by fettering concerns. They aspire that they might maintain chaste conduct from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and that they might avoid all conduct that is not chaste. If you ask why, since the pursuit of sensual pleasures may even interrupt rebirth in the Brahmā worlds, what need one say about unsurpassed, complete enlightenment! Therefore, bodhisattva great beings who maintain chaste conduct from the time when they renounce the world will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.41.b] They will not do so with conduct that is not chaste.”
2.78「為了使有情安立於菩提,他們保持梵行。他們不被縛縛的憂慮所束縛。他們發願從最初發菩提心開始,就保持梵行,並避免一切不清淨的行為。如果你問為什麼,因為追求感官快樂甚至可能中斷梵天世界的往生,更何況是無上正等菩提!因此,菩薩摩訶薩從出家之時起保持梵行,將在無上正等菩提中成就無上菩提。他們不會以不清淨的行為這樣做。」
2.79The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it definite that bodhisattva great beings will have a father, mother, wife, sons, and daughters?”
2.79尊者舍利弗於是向世尊請問:「薄伽梵,菩薩摩訶薩一定會有父親、母親、妻子、兒子和女兒嗎?」
2.80“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are some bodhisattva great beings who definitely need to have a father and mother, but who do not need to have sons, daughters, and wives. There are some who definitely need to have a father and mother, and also wives, sons, and daughters. Śāradvatīputra, there are some bodhisattva great beings who maintain chaste conduct from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and who live as youthful ones until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. There are some bodhisattva great beings who have engaged in the pleasures of the five senses in order to bring beings to maturation through skillful means. After leaving the family circle behind, they then attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the profound perfection of wisdom are without the afflicted mental states associated with desire. Although some of them may engage in the pleasures of the senses in order to bring beings to maturation, they display this activity but do not relish it. {Dt.37} Śāradvatīputra, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist extremely well trained in magical spells and techniques were to conjure the five pleasures of the senses, and were then to reveal himself playing with, delighting in, and enjoying those five pleasures of the senses, [F.42.a] do you think, Śāradvatīputra, that that illusionist or apprentice of an illusionist would have actually enjoyed the five pleasures of the senses?”
2.80「舍利弗,有些菩薩摩訶薩一定需要有父親和母親,但不需要有兒子、女兒和妻子。有些菩薩摩訶薩一定需要有父親和母親,以及妻子、兒子和女兒。舍利弗,有些菩薩摩訶薩從最初發菩提心時起就維持梵行,並以如來長子的身份生活,直到他們成就無上正等菩提的佛果。有些菩薩摩訶薩為了通過方便成熟眾生,曾經沉溺於五種感官的快樂。他們離開家庭後,隨即成就無上正等菩提的佛果。舍利弗,修行深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩沒有與貪相關的煩惱。雖然他們中有些人可能為了成熟眾生而沉溺於感官快樂,但他們只是表現出這種活動,並不真正享受它。舍利弗,譬如一位幻師或經過極好訓練、精通魔法咒語和技巧的幻師學徒,幻化出五種感官的快樂,然後顯露自己在玩耍、高興和享受那五種感官的快樂,舍利弗,你認為那位幻師或幻師學徒真的享受了五種感官的快樂嗎?」
“He would not, Blessed Lord!”
「世尊!他不會真正享受五種感官之樂。」
2.81“In the same way, Śāradvatīputra,” continued the Blessed One, “bodhisattva great beings who have trained extremely well in the magical display of the Great Vehicle acquire the ability to enjoy reality as a magical display. Although they are free from all afflicted mental states, in order to bring beings who are to be trained to maturation they may also teach the enjoyment of the pleasures of the senses by the power of their great compassion. They neither associate with those pleasures nor are they propelled toward them. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings speak of the defects of attachments using many descriptive expressions: ‘Attachments are all ablaze! Attachments are debased! Attachments are murderous! Attachments are inimical! Attachments are aggressive! Attachments are like a lamp of straw! Attachments are like the fruit of the snake gourd! Attachments are like the blade of a sword! Attachments are like a mass of fire! Attachments are like smoldering leaves! Attachments are like an iron hook! Attachments are like a cesspit!’ So it is, Śāradvatīputra, that although bodhisattva great beings understand attachments, in order that unskilled beings might be brought to maturation, they may teach the sensual pleasures since they are disillusioned with the five sensual pleasures and free of the five sensual pleasures. They neither become intoxicated, nor do they become careless, nor do they engage in negative actions by reason of attachment or on the basis of attachment.” [F.42.b]
2.81「舍利弗,菩薩摩訶薩們若是在大乘的幻術中訓練極為精純,便能獲得將實相視為幻術的能力。雖然他們遠離一切煩惱,但為了成熟待度化的眾生,他們也可能以大悲之力教導眾生享受感官之樂。他們既不執著於那些樂受,也不被其所驅使。舍利弗,菩薩摩訶薩們用許多措辭描述執著的過失,說:『執著全都在熾燃!執著是卑賤的!執著是殺人的!執著是怨恨的!執著是侵略的!執著如同稻草燈!執著如同蛇瓜的果實!執著如同劍的刀刃!執著如同火的集聚!執著如同悶燃的葉子!執著如同鐵鉤!執著如同糞坑!』舍利弗,菩薩摩訶薩們雖然理解執著,但為了使未得善法的眾生得以成熟,他們可能教導感官之樂,因為他們已對五欲厭離、已遠離五欲。他們既不沉溺其中,也不因此懈怠,也不因執著或基於執著而造作惡業。」
2.82The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
2.82尊者舍利弗隨後問世尊道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅密多?」
2.83“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe a bodhisattva. Nor do they observe the term bodhisattva . Nor do they observe the conduct of a bodhisattva. Nor do they observe the perfection of wisdom. Nor do they observe the term perfection of wisdom . Nor do they observe the term practicing, and neither do they observe not practicing, nor observe both practicing and not practicing, nor even observe neither practicing nor not practicing. They also do not observe physical form. Nor do they observe feelings. Nor do they observe perceptions. Nor do they observe formative predispositions. Nor do they observe consciousness. {Dt.38} If you ask why, Śāradvatīputra, it is because even bodhisattvas are empty of the inherent existence of bodhisattvas. Even the term bodhisattva is empty of the term bodhisattva . If you ask why, it is because such is their intrinsic nature. It is not owing to emptiness that physical forms are empty, nor is emptiness anything other than physical forms. The nature of physical forms is indeed emptiness. Emptiness is indeed physical forms. It is not owing to emptiness that feelings are empty, [F.43.a] nor is emptiness anything other than feelings. The nature of feelings is indeed emptiness. Emptiness is indeed feelings. It is not owing to emptiness that perceptions are empty, nor is emptiness anything other than perceptions. The nature of perceptions is indeed emptiness. Emptiness is indeed perceptions. It is not owing to emptiness that formative predispositions are empty, nor is emptiness anything other than formative predispositions. The nature of formative predispositions is indeed emptiness. Emptiness is indeed formative predispositions. It is not owing to emptiness that consciousness is empty, nor is emptiness anything other than consciousness. The nature of consciousness is indeed emptiness. Emptiness is indeed consciousness. If you ask why, it is because even enlightenment is merely a name. Likewise, even bodhisattva is merely a name. Even emptiness is merely a name. Likewise, even these— physical forms , feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness —are merely names.
2.83「舍利弗,」世尊回答說,「在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不執著菩薩。也不執著菩薩這個名稱。也不執著菩薩行。也不執著般若波羅密多。也不執著般若波羅密多這個名稱。也不執著修習這個名稱,既不執著不修習,也不執著既修習又不修習,更不執著既不修習也不不修習。他們也不執著色。也不執著受。也不執著想。也不執著行。也不執著識。舍利弗,如果你問為什麼,那是因為菩薩本身就空於菩薩的自體存在。菩薩這個名稱本身就空於菩薩這個名稱。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。並不是由於空才使得色空,也並不是空是色以外的別的東西。色的本質就是空。空就是色。並不是由於空才使得受空,也並不是空是受以外的別的東西。受的本質就是空。空就是受。並不是由於空才使得想空,也並不是空是想以外的別的東西。想的本質就是空。空就是想。並不是由於空才使得行空,也並不是空是行以外的別的東西。行的本質就是空。空就是行。並不是由於空才使得識空,也並不是空是識以外的別的東西。識的本質就是空。空就是識。如果你問為什麼,那是因為菩提本身就只是個名稱。同樣地,菩薩也本身就只是個名稱。空也本身就只是個名稱。同樣地,這些──色、受、想、行和識──也本身就只是名稱。」
2.84“Moreover, physical forms are like a magical display. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a magical display. Magical displays are merely names. They are not located in any direction, nor are they located in any place. Magical displays that are seen do not exist. They have not arisen. They are false. They are without inherent existence. They are without essential nature, nonarising, nonceasing, nondwelling, without increase, without decrease, without affliction, and without purification. Bodhisattva great beings who practice accordingly do not observe any phenomenon that arises. They do not observe anything that ceases. They do not observe anything that remains. They do not observe anything that increases. [F.43.b] They do not observe anything that decreases. They do not observe anything that is afflicted. They do not observe anything that is purified. They do not observe physical forms. They do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not even observe anything that is ‘enlightenment’ or a ‘bodhisattva.’ If you ask why, it is because phenomena are a magical display of distinct names. Even these designations, these names that have adventitiously arisen, are not genuine, but imputations used as conventions. It is the conventions that are the basis of fixation. For this reason, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe any phenomena and do not apprehend anything. Since they do not observe anything and do not apprehend anything, they do not give rise to any conceits. They are without fixations.
2.84「再者,色如幻術。受、想、行、識如幻術。幻術僅是名稱。它們不位於任何方向,也不位於任何地方。所見的幻術並不存在。它們未曾生起。它們是虛偽的。它們無自性。它們無本質,無生、無滅、不住、無增、無減、無煩惱、無清淨。依此而行的菩薩摩訶薩不觀察任何生起的諸法。他們不觀察任何滅去的事物。他們不觀察任何保持的事物。他們不觀察任何增加的事物。他們不觀察任何減少的事物。他們不觀察任何煩惱的事物。他們不觀察任何清淨的事物。他們不觀察色。他們不觀察受、想、行、識。他們甚至不觀察『菩提』或『菩薩』。若問其故,乃因諸法是不同名稱的幻術。即便這些施設,這些客塵而起的名稱,亦非真實,不過是作為世俗約定的施設。世俗才是執著的基礎。因此,當菩薩摩訶薩實修般若波羅密多時,他們不觀察任何諸法,也不執著任何事物。既然他們不觀察任何事物,也不執著任何事物,他們就不生起任何慢。他們無執著。」
2.85“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they determine that this ‘bodhisattva’ is a mere name. That is to say, this ‘buddha’ is a mere name, {Dt.39} this ‘perfection of wisdom’ is a mere name, this ‘practicing of the perfection of wisdom’ is a mere name, these ‘physical forms’ are a mere name, these ‘feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness’ are mere names. For example, Śāradvatīputra, one conventionally speaks of a ‘self’ even though it is nonapprehensible when definitively investigated. [F.44.a] One conventionally speaks of ‘beings’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated. One conventionally speaks of ‘life forms’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated, owing to the emptiness of nonapprehensibility. Similarly, for example, one conventionally speaks of ‘ life , living creatures, persons, human beings , people , actors, creators, experiencers, instigators of experience, petitioners, instigators, knowers, viewers, touchers, and conscious beings,’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated, owing to the emptiness of nonapprehensibility. These are mere names and symbols, designated according to convention. In the same manner, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they too do not observe a bodhisattva. They do not observe enlightenment. They do not observe buddhas. They do not observe the perfection of wisdom. They do not observe physical forms. They do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Nor do they even observe those names that are designated according to convention. So it is that, owing to their apprehending of the emptiness of nonapprehensibility, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom outshine the wisdom of all beings, up to and including the wisdom of the śrāvakas and pratyekabuddhas, except for the wisdom of the tathāgatas. [F.44.b] If you ask why, it is because they do not even apprehend anything through which they might be attached. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.
2.85「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,認定這個『菩薩』只是假名。也就是說,這個『佛』只是假名,這個『般若波羅密多』只是假名,這個『修行般若波羅密多』只是假名,這些『色』只是假名,這些『受、想、行、識』只是假名。例如,舍利弗,人們按照世俗習慣說『我』,但當細緻地究竟分析時,『我』是不可得的。人們按照世俗習慣說『有情』,但當細緻地究竟分析時,『有情』是不可得的。人們按照世俗習慣說『生者』,但當細緻地究竟分析時,由於不可得空的緣故,『生者』是不可得的。同樣地,例如,人們按照世俗習慣說『生命、眾生、壽者、士夫、人民、作者、造者、受者、知者、求者、使作者、知者、見者、觸者、識者』,但當細緻地究竟分析時,由於不可得空的緣故,它們是不可得的。這些只是假名和標幟,按照世俗習慣施設。同樣地,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,他們也不觀察菩薩。他們不觀察菩提。他們不觀察佛陀。他們不觀察般若波羅密多。他們不觀察色。他們不觀察受、想、行、識。他們甚至也不觀察那些按照世俗習慣施設的假名。正是因為菩薩摩訶薩執著於不可得空,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩超勝一切有情的般若,直到包括聲聞和辟支佛的般若,除了如來的般若以外。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為他們甚至不執著任何可能使他們產生執著的東西。舍利弗,按照這種方式修行的菩薩摩訶薩,就是在修行般若波羅密多。」
2.86“Śāradvatīputra, were this Jambudvīpa to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, like a grove of reeds, like a grove of rattan, like a grove of sugarcane, like a thicket of bamboo, like a paddy field of rice, or like a field of sesame, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It would not match even a thousandth part of it, or anything from a hundred thousandth to a thousand billionth part of it, in number, fraction, categorization, comparison, or quality. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the wisdom of bodhisattva great beings is established so that all beings will pass into final nirvāṇa. The wisdom of the śrāvakas and pratyekabuddhas is not so.
2.86「舍利弗,若此閻浮提悉滿中有若干比丘如舍利弗、目犍連,如蘆葦林、如藤林、如甘蔗林、如竹林、如稻田、如芝麻田,其智慧不及菩薩摩訶薩修行般若波羅密多之智慧百分之一,亦不及千分之一,乃至不及千億分之一,於數、分、類、比較及質等皆不相及。舍利弗,何以故?菩薩摩訶薩之智慧為令一切有情趣入般涅槃而安立,聲聞及辟支佛之智慧則不如是。」
2.87“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom continue, even with as much wisdom as they cultivate in a single day, to outshine the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas. Śāradvatīputra, let alone it being just this Jambudvīpa that was filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana—instead were this whole great trichiliocosm to be filled entirely with monks such as you, Śāradvatīputra, [F.45.a] their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It would not approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor would they match it in quality. Śāradvatīputra, let alone it being just this great trichiliocosm—instead, Śāradvatīputra, were all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, and were the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the directions of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, all to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom have cultivated in a single day. It would not approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor would they match it in quality.” {Dt.40}
2.87「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,即使只在一日中培養的般若,也會超勝一切聲聞和辟支佛的般若。舍利弗,更不用說只是這個閻浮提充滿了像舍利弗和目犍連這樣校量的比丘——反而假如這整個大千世界完全充滿了像你舍利弗這樣的比丘,他們的般若也達不到菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的般若的百分之一。它也達不到千分之一、十萬分之一、百億兆分之一、十億兆分之一,或百十億兆分之一,無論是在數量、分數、範疇還是比較上;他們在品質上也不能與之相比。舍利弗,更不用說只是這個大千世界——反而舍利弗,假如東方世界,數量如恆河之沙那樣眾多的世界,全都充滿了像舍利弗和目犍連這樣校量的比丘,而南、西、北、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方各個方向的世界,數量也如恆河之沙那樣眾多,全都充滿了像舍利弗和目犍連這樣校量的比丘,他們的般若也達不到菩薩摩訶薩在一日中修習般若波羅密多所培養的般若的百分之一。它也達不到千分之一、十萬分之一、百億兆分之一、十億兆分之一,或百十億兆分之一,無論是在數量、分數、範疇還是比較上;他們在品質上也不能與之相比。」
2.88Śāradvatīputra then said, “Blessed Lord, the wisdom of the śrāvakas who enter the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who will no longer be subject to rebirth, and who are arhats, and also the wisdom of those who are pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, [F.45.b] arhats, completely awakened buddhas—none of those wisdoms can be differentiated. They are indivisible, empty, void, intrinsically nonarising, and empty of essential nature. Blessed Lord, if no differences or distinctions can be apprehended in that which is indivisible, void, nonarising, and empty of inherent existence, how then, Blessed Lord, does the wisdom cultivated in a single session by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom outshine the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas?”
2.88舍利弗隨後說道:「薄伽梵,入流向涅槃的聲聞、一來向、不來向和阿羅漢的般若,以及辟支佛、菩薩和如來的般若,阿羅漢、完全覺悟的佛陀的般若,這些般若都無法區分。它們是不可分割的、虛空的、空的、本質上無生的,並且無自性空。薄伽梵,如果在不可分割、虛空、無生和無自體存在的事物中無法認識任何差異或分別,那麼薄伽梵,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩在一次禪修中所培養的般若如何能夠超勝所有聲聞和辟支佛的般若呢?
2.89“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do you think that the purpose for which the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas is established is comparable to the purpose for which the wisdom cultivated in a single day by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom is established as they think, ‘Having practiced knowledge of the path, having acted for the sake of all beings, when I attain consummate buddhahood in all its aspects with respect to all phenomena I shall bring all beings to attain final nirvāṇa’?”
2.89「舍利弗,你認為一切聲聞和辟支佛的般若所為之目的,與菩薩摩訶薩修習般若波羅密多在一日中所培育的般若之目的相比較,是否可以相提並論呢?當菩薩摩訶薩這樣思維時:『我已修習道智,為利一切有情而作,當我對一切諸法證得無上菩提,具足圓滿的一切相時,我將令一切有情都證得般涅槃』,他們就是為此目的而建立他們的般若。」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,世尊!」舍利弗回答道。
2.90The Blessed One then asked, “Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who consider, ‘Once we have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, we should bring all beings into the expanse beyond sorrow with no residual aggregates to attain final nirvāṇa’?”
2.90世尊於是問舍利弗說:「舍利弗,你認為有哪些聲聞或辟支佛會這樣想『一旦我們成就無上正等菩提,應該把一切有情帶入無餘涅槃界,使他們達到般涅槃』嗎?」
“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.
「不,世尊,我不認為有這樣的聲聞或辟支佛。」舍利弗回答道。
2.91The Blessed One then said, “For this reason, Śāradvatīputra, [F.46.a] you should understand that, between the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas and the wisdom of bodhisattva great beings, when one apprehends the latter wisdom, the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas cannot approach even a hundredth part of it. It cannot approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor can it match it in quality.
2.91世尊接著說:「為此,舍利弗,你應當明白,在所有聲聞和辟支佛的般若智慧與菩薩摩訶薩的般若智慧之間,當一個人執著於後者的智慧時,所有聲聞和辟支佛的般若智慧連它的百分之一都達不到。它連千分之一、十萬分之一、百億兆分之一、十億兆分之一,或百十億兆分之一都達不到,無論在數量、分數、分類或比較上;它在性質上也無法相匹配。」
2.92“Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who consider, ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, {Dt.41} I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa’?”
2.92「舍利弗,你認為有哪些聲聞或辟支佛會這樣想『一旦我修習了六波羅密多,成熟了眾生,淨化了佛剎,圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法,我就會成就無上正等菩提,然後引導無量無數的眾生達到般涅槃』嗎?」
“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.
「世尊,我認為不是這樣的!」舍利弗回答道。
2.93The Blessed One then said, “Śāradvatīputra, bodhisattva great beings do have the following thought: ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.46.b] great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’ Śāradvatīputra, just as a firefly, which is a species of insect, does not think, ‘May my light illuminate all Jambudvīpa! May my light extensively fill Jambudvīpa!’ in the same way, Śāradvatīputra, there are no śrāvakas or pratyekabuddhas at all who think, ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’ [B4]
2.93世尊說道:「舍利弗,菩薩摩訶薩確實具有以下的想法:『一旦我修習了六波羅密多,成熟了眾生,圓滿了佛土,圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,我將成就無上正等菩提,然後使無量無數的眾生達到般涅槃。』舍利弗,就像螢火蟲是一種昆蟲,不會想『願我的光芒照亮整個閻浮提!願我的光芒廣泛充滿閻浮提!』,同樣地,舍利弗,根本沒有聲聞或辟支佛會想『一旦我修習了六波羅密多,成熟了眾生,圓滿了佛土,圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,我將成就無上正等菩提,然後使無量無數的眾生達到般涅槃。』」
2.94“Śāradvatīputra, just as the rising sun suffuses the entirety of Jambudvīpa with its light and illuminates the entirety of Jambudvīpa with its light, in the same way, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who have practiced the perfection of wisdom have also brought beings to maturation, refined the buddhafields, [F.47.a] perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.”
2.94「舍利弗,譬如初升的太陽光芒普照整個閻浮提,光明遍滿整個閻浮提,同樣地,舍利弗,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩也已經成熟眾生、莊嚴佛土、圓滿如來十力、圓滿四無所畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法,他們將證得無上菩提,無上正等菩提,之後使無量無數的眾生證得般涅槃。」
2.95The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, attain the level of an irreversible bodhisattva, and refine the path of enlightenment?”
2.95尊者舍利弗於是問世尊:"薄伽梵,菩薩摩訶薩如何超越聲聞和辟支佛的地位,而證得不退轉菩薩的地位,並修習菩提道呢?"
2.96The Blessed One replied to Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, in this regard, when bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the six perfections, they dwell in emptiness, signlessness, and wishlessness. Through skillful means they will transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and then attain the level of an irreversible bodhisattva. They will also refine the path of enlightenment.”
2.96世尊答舍利弗言:「舍利弗,在此事上,當菩薩摩訶薩從最初發菩提心之時起,修習六波羅密多,他們住於空、無相、無願中。通過方便,他們將超越聲聞和辟支佛的地位,隨後證得不退轉菩薩的地位。他們也將淨化菩提道。」
2.97Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, abiding on what level are bodhisattva great beings worthy of receiving the donations of all śrāvakas and pratyekabuddhas?” {Dt.42}
2.97舍利弗於是問道:「世尊,菩薩摩訶薩住在什麼地位上,才堪能受納一切聲聞和辟支佛的供養呢?」
2.98“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the six perfections from the time when they first set their minds on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment are worthy recipients of the offerings of all śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.47.b] If you ask why, Śāradvatīputra, it is because it is the very presence of bodhisattva great beings that causes all virtuous attributes to emerge in the world. So it is that the paths of the ten virtuous actions, the five precepts, the eightfold poṣadha for monastics, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the six recollections, the perfections, all the aspects of emptiness, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path emerge in the world. So it is that the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways emerge in the world. So it is that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas emerge in the world.
2.98「舍利弗,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩從最初發菩提心起,直到坐在菩提座上,都在修習六波羅密多,他們是值得接受一切聲聞和辟支佛供養的受者。舍利弗,你問為什麼呢?就是因為菩薩摩訶薩的存在,才使得一切善根在世間出現。正因如此,十善道、五戒、出家人的八關齋戒、四禪、四無量心、四無色定、五通、六念、波羅密多、一切空性、四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道在世間出現。正因如此,四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、一切三摩地和一切陀羅尼門在世間出現。正因如此,如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法在世間出現。」
2.99“Śāradvatīputra, there are many phenomena—starting from those virtuous attributes—that emerge in the world. It is because those virtuous attributes have emerged in the world that there are great and lofty royal families to be found, that there are great and lofty priestly families to be found, that there are great and lofty householder families to be found, that there are the gods of the Caturmahārājakāyika to be found, that there are the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin to be found, that there are the gods of the Brahmakāyika realms to be found, [F.48.a] and that there are the gods of Brahmapurohita, the gods of Brahmapariṣadya, the gods of Mahābrahmā, the gods of Ābha, the gods of Parīttābha, the gods of Apramāṇābha, the gods of Ābhāsvara, the gods of Śubha, the gods of Parīttaśubha, the gods of Apramāṇaśubha, the gods of Śubhakṛtsna, the gods of Bṛhat, the gods of Parīttabṛhat, the gods of Apramāṇabṛhat, the gods of Bṛhatphala, the gods of Avṛha, the gods of Atapa, the gods of Sudṛśa, the gods of Sudarśana, and the gods of Akaniṣṭha to be found. So it is, too, that there are the gods of the sphere of infinite space, the gods of the sphere of infinite consciousness, {Dt.43} the gods of the sphere of nothing-at-all, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception to be found. So it is, too, that there are those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those who are bodhisattva great beings, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas to be found in the world.”
2.99「舍利弗,有許多諸法——從那些善根開始——在世間中出現。正因為那些善根在世間中出現,所以才有偉大和尊貴的剎利家族存在,才有偉大和尊貴的婆羅門家族存在,才有偉大和尊貴的長者家族存在,才有四大王眾天的天神存在,才有忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神存在,才有梵眾天諸天神存在,並且才有梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神存在。同樣地,才有空無邊處的天神、識無邊處的天神、無所有處的天神和非想非非想處的天神存在。同樣地,才有預流向者、一來向者、阿那含者、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩,以及是阿羅漢、正遍知佛的如來存在於世間。」
2.100Then Śāradvatīputra asked, “Blessed Lord, in that case do bodhisattva great beings purify those offerings?”
2.100舍利弗隨後問道:「世尊,那麼菩薩摩訶薩是否淨化那些供養呢?」
2.101“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings purify those offerings in a manner. If you ask how, it is because, for bodhisattva great beings, all giving whatsoever is utterly pure, and indeed it is in that very manner, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings give away what they give. If you ask what it is that they give away, they give away many virtuous attributes. Thus they give away the paths of the ten virtuous actions, [F.48.b] the five precepts, the eightfold poṣadha for monastics, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the six recollections, the perfections, all the aspects of emptiness, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
2.101舍利弗,世尊回答道:「菩薩摩訶薩以一種方式淨化那些供養。如果你問怎樣做到的,那是因為對菩薩摩訶薩而言,凡是布施都完全清淨,而且,舍利弗,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式進行他們的布施。如果你問他們布施什麼,他們布施許多善根。因此他們布施十善道、五戒、出家人的八關齋戒、四禪、四無量心、四無色定、五通、六念、波羅密多、一切空性、四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法。」
2.102Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings ‘engage’ with it when they engage with the perfection of wisdom?”
2.102舍利弗又問道:「世尊啊,菩薩摩訶薩們如何『安住』於般若波羅密多而『安住』於它呢?」
2.103“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of physical forms. {Dt.44} They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the eyes. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of sights. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of sounds, the emptiness of odors, [F.49.a] the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the eyes, the emptiness of the sensory element of sights, and the emptiness of the sensory element of visual consciousness. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the ears, the emptiness of the sensory element of sounds, and the emptiness of the sensory element of auditory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the nose, the emptiness of the sensory element of odors, and the emptiness of the sensory element of olfactory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the tongue, the emptiness of the sensory element of tastes, and the emptiness of the sensory element of gustatory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the body, the emptiness of the sensory element of touch, and the emptiness of the sensory element of tactile consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the mental faculty, the emptiness of the sensory element of phenomena, and the emptiness of the sensory element of mental consciousness.
2.103「舍利弗,」世尊回答說:「菩薩摩訶薩們在與色的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與受的空性、想的空性、行的空性和識的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與眼的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與耳的空性、鼻的空性、舌的空性、身的空性和意的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與色境的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與聲的空性、香的空性、味的空性、觸的空性和法的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與眼界的空性、色界的空性和眼識界的空性相應時,據說是在『相應』。他們在與耳界的空性、聲界的空性和耳識界的空性相應時,或與鼻界的空性、香界的空性和鼻識界的空性相應時,或與舌界的空性、味界的空性和舌識界的空性相應時,或與身界的空性、觸界的空性和身識界的空性相應時,或與意界的空性、法界的空性和意識界的空性相應時,據說是在『相應』。」
2.104“They are said to ‘engage’ with it when they engage with emptiness of suffering, with the emptiness of the origin of suffering, with the emptiness of the cessation of suffering , and with the emptiness of the path .
2.104「菩薩摩訶薩應當說是與般若波羅密多相應,當他們與苦的空相應時。他們應當說是與般若波羅密多相應,當他們與苦集的空、苦滅的空、苦道的空相應時。」
2.105“They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of ignorance, with the emptiness of formative predispositions, with the emptiness of consciousness, with the emptiness of name and form, with the emptiness of the sense fields, with the emptiness of sensory contact, with the emptiness of sensation, with the emptiness of craving, with the emptiness of grasping, with the emptiness of the rebirth process, with the emptiness of actual birth, and with the emptiness of aging and death.
2.105「菩薩摩訶薩說他們這樣去接觸它,當他們接觸無明的空、行的空、識的空、名色的空、處的空、觸的空、受的空、愛的空、取的空、有的空、生的空,以及老死的空。」
2.106“They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of all phenomena, as many as are designated as conditioned and unconditioned.
2.106「菩薩摩訶薩說是'趣入',當他們趣入一切法空,即凡被稱為有為和無為的一切現象之空性。」
2.107“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of inherent existence. [F.49.b] So accordingly, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to ‘engage’ with it when they engage with those seven emptinesses.
2.107「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,當他們契入自性空時,就是說他們『相應』於它。[F.49.b]因此,舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,當他們契入那七種空時,就是說他們『相應』於它。」
2.108“Those who engage with the perfection of wisdom through those seven emptinesses are not said to be engaged with it or not to be engaged with it. If you ask why, it is because they do not consider physical forms to be engaged with it or not engaged with it. They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness to be engaged with it or not engaged with it.
2.108「透過那七種空性修習般若波羅密多的人,既不說他們修習它,也不說他們沒有修習它。為什麼呢?因為他們不認為色是修習它或沒有修習它。他們不認為受、想、行、識是修習它或沒有修習它。」
2.109“They do not consider physical forms to be something that arises or something that ceases. {Dt.45} They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to be something that arises or something that ceases. They do not consider physical forms to be something that is defiled or something that is purified. They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to be something that is defiled or something that is purified.
2.109「他們不認為色是生起或滅盡的東西。他們不認為受、想、行和識是生起或滅盡的東西。他們不認為色是染污或清淨的東西。他們不認為受、想、行和識是染污或清淨的東西。
2.110“They do not consider physical forms to move together with feelings. They do not consider feelings, perceptions, and formative predispositions to move together with consciousness. They do not consider consciousness to move together with formative predispositions. If you ask why, it is because there is no phenomenon that moves together with any [other] phenomenon. Owing to the emptiness of inherent existence, there is no moving, there is no departure, there is no meeting, and there is no association.
2.110「他們不認為色與受一起運動。他們不認為受、想、行與識一起運動。他們不認為識與行一起運動。如果你問為什麼,那是因為沒有任何現象與任何其他現象一起運動。由於自性空,沒有運動,沒有離開,沒有相遇,也沒有相聯繫。」
2.111“Śāradvatīputra, the emptiness of physical forms is not physical forms. [F.50.a] The emptiness of feelings is not feelings. The emptiness of perceptions is not perceptions. The emptiness of formative predispositions is not formative predispositions. The emptiness of consciousness is not consciousness. Accordingly, the emptiness of physical forms does not obstruct, the emptiness of feelings does not feel, the emptiness of perceptions does not perceive, the emptiness of formative predispositions does not condition, {Dt.46} and the emptiness of consciousness does not cognize.
2.111「舍利弗,色的空不是色。受的空不是受。想的空不是想。行的空不是行。識的空不是識。因此,色的空不阻礙,受的空不感受,想的空不認知,行的空不形成,識的空不認識。
2.112“If you ask why, Śāradvatīputra, physical forms are not other than emptiness, and emptiness is not other than physical forms. The nature of physical forms is emptiness. Emptiness is physical forms. Feelings are not other than emptiness, and emptiness is not other than feelings. The nature of feelings is emptiness. Emptiness is feelings. Perceptions are not other than emptiness, and emptiness is not other than perceptions. The nature of perceptions is emptiness. Emptiness is perceptions. Formative predispositions are not other than emptiness, and emptiness is not other than formative predispositions. The nature of formative predispositions is emptiness. Emptiness is formative predispositions. Consciousness is not other than emptiness, and emptiness is not other than consciousness. The nature of consciousness is emptiness. Emptiness is consciousness.
2.112「舍利弗,為什麼呢?色不異於空,空不異於色。色的本性就是空,空就是色。受不異於空,空不異於受。受的本性就是空,空就是受。想不異於空,空不異於想。想的本性就是空,空就是想。行不異於空,空不異於行。行的本性就是空,空就是行。識不異於空,空不異於識。識的本性就是空,空就是識。」
2.113“Śāradvatīputra, emptiness [F.50.b] neither arises nor ceases. It is neither afflicted nor purified. It neither decreases nor increases. It is neither past, nor future, nor present. In that which neither arises nor ceases, is neither afflicted nor purified, neither decreases nor increases, and is neither past, nor future, nor present, there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness. In that, there are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mental faculty, no sights, no sounds, no odors, no tastes, no tangibles, and no mental phenomena.
2.113「舍利弗,空既不生也不滅。既不雜染也不清淨。既不減少也不增加。既不是過去,也不是未來,也不是現在。在既不生也不滅、既不雜染也不清淨、既不減少也不增加、既不是過去、未來,也不是現在的地方,沒有色、沒有受、沒有想、沒有行,也沒有識。在那裡,沒有眼、沒有耳、沒有鼻、沒有舌、沒有身、沒有意,沒有色境、沒有聲、沒有香、沒有味、沒有觸,也沒有法。」
2.114“In that, there is no earth element, no water element, no fire element, no wind element, no consciousness element, and no space element. In that, there is no sensory element of the eyes, no sensory element of sights, no sensory element of visual consciousness, no sensory element of the ears, no sensory element of sounds, no sensory element of auditory consciousness, no sensory element of the nose, no sensory element of odors, no sensory element of olfactory consciousness, no sensory element of the tongue, no sensory element of tastes, no sensory element of gustatory consciousness, no sensory element of the body, no sensory element of touch, no sensory element of tactile consciousness, no sensory element of the mental faculty, no sensory element of mental phenomena, and no sensory element of mental consciousness.
2.114「在那裡,沒有地界、沒有水界、沒有火界、沒有風界、沒有識界、沒有空界。在那裡,沒有眼處、沒有色處、沒有眼識、沒有耳界、沒有聲界、沒有耳識界、沒有鼻界、沒有香界、沒有鼻識界、沒有舌界、沒有味界、沒有舌識界、沒有身界、沒有觸界、沒有身識界、沒有意界、沒有法界、沒有意識界。」
2.115“In that, there is no ignorance, no cessation of ignorance, no formative predispositions, no cessation of formative predispositions, no consciousness, no cessation of consciousness, no name and form, no cessation of name and form, no six sense fields, no cessation of the six sense fields, no sensory contact, no cessation of sensory contact, no sensation, [F.51.a] no cessation of sensation, no craving, no cessation of craving, no grasping, no cessation of grasping, no rebirth process, no cessation of the rebirth process, no actual birth, no cessation of actual birth, {Dt.47} no aging and death, and no cessation of aging and death.
2.115「在那裡面,沒有無明,沒有無明的滅盡,沒有行,沒有行的滅盡,沒有識,沒有識的滅盡,沒有名色,沒有名色的滅盡,沒有六入,沒有六入的滅盡,沒有觸,沒有觸的滅盡,沒有受,沒有受的滅盡,沒有愛,沒有愛的滅盡,沒有取,沒有取的滅盡,沒有有,沒有有的滅盡,沒有生,沒有生的滅盡,沒有老死,也沒有老死的滅盡。
2.116“In that, there is no understanding of suffering, its origins, its cessation, and the path .
2.116「在那中,沒有對苦、苦的起源、苦的滅盡和道的理解。」
2.117“In that, there is nothing to be attained. There is nothing to be clearly realized. In that, there is no one entering the stream to nirvāṇa, no fruit of entering the stream to nirvāṇa, no one destined for only one more rebirth, no fruit of being destined for only one more rebirth, no one who is no longer subject to rebirth, no fruit of not being any longer subject to rebirth, no arhat, no fruit of arhatship, no individual enlightenment , and no pratyekabuddha. In that, there is no bodhisattva and no knowledge of the path. In that, there is no buddha and no enlightenment.
2.117「在那裡面,沒有任何東西可以獲得。沒有任何東西可以清楚地證悟。在那裡面,沒有進入涅槃之流的人,沒有預流果,沒有一來的人,沒有一來果,沒有阿那含的人,沒有阿那含果,沒有阿羅漢,沒有阿羅漢果,沒有獨覺菩提,也沒有辟支佛。在那裡面,沒有菩薩,也沒有道智。在那裡面,沒有佛陀,也沒有菩提。」
2.118“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are said to engage with the perfection of wisdom. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not consider whether they are engaged with physical forms or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the eyes or not engaged with them, and they do not consider whether they are engaged with the ears, nose, tongue, body, or the mental faculty, or not engaged with them.
2.118「舍利弗,菩薩摩訶薩按照這樣修行的人,被稱為修習般若波羅密多。他們即使以這樣的方式修習般若波羅密多,也不會思考自己是否執著於色,或不執著於色。他們不會思考自己是否執著於受、想、行、識,或不執著於受、想、行、識。他們不會思考自己是否執著於眼,或不執著於眼;他們也不會思考自己是否執著於耳、鼻、舌、身或意,或不執著於耳、鼻、舌、身或意。
2.119“They do not consider whether they are engaged with sights or not engaged with them, and they do not consider whether they are engaged with sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, or not engaged with them. [F.51.b]
2.119「他們不考慮自己是否與色境相應,也不考慮自己是否與色境不相應,他們不考慮自己是否與聲、香、味、觸或法相應,也不考慮自己是否與這些不相應。」
2.120“They do not consider whether they are engaged with the sensory element of the eyes or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the sensory element of sights or the sensory element of visual consciousness, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with [the other sensory elements], up to and including the sensory element of the mental faculty, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the sensory element of mental phenomena or the sensory element of mental consciousness, or not engaged with them.
2.120「他們不考慮自己是否與眼處相應,或是不與眼處相應。他們不考慮自己是否與色處或眼識相應,或是不與它們相應。他們不考慮自己是否與其他處相應,直到意處,或是不與它們相應。他們不考慮自己是否與法處或意識相應,或是不與它們相應。」
2.121“They do not consider whether they are engaged with the earth element or not engaged with it. They do not consider whether they are engaged with the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element, or not engaged with them.
2.121「他們不考慮自己是否與地界相應,或者是否與地界不相應。他們不考慮自己是否與水界、火界、風界、空界或識界相應,或者是否與它們不相應。」
2.122“They do not consider whether they are engaged with ignorance or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death, or not engaged with them.
2.122「他們不考慮自己是否與無明相應,或是否不與無明相應,也不考慮是否與行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死相應,或是否不與它們相應。」
2.123“They do not consider they are engaged with the perfection of generosity or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom, or not engaged with them.
2.123「他們不考慮自己是否修習布施波羅蜜,他們也不考慮自己是否修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜,或者是否未修習它們。」
2.124“They do not consider whether they are engaged with the emptiness of internal phenomena or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.52.a] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, or the emptiness of the essential nature of nonentities, or not engaged with them.
2.124「他們不考慮自己是否修持內空,也不考慮自己是否修持外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始終空、無散空、自性空、一切法空、自相空、不可得空、無性空、本性空或無事自性空,以及是否未修持它們。」
2.125“They do not consider whether they are engaged with the applications of mindfulness or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the paths, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, or not engaged with them.
2.125「他們不思考自己是否修習念住,或者沒有修習念住。他們不思考自己是否修習正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通,或者沒有修習這些。」
2.126“They do not consider whether they are engaged with all the meditative stabilities or all the dhāraṇī gateways, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, or not engaged with them. {Dt.48}
2.126「他們不考慮自己是否修習所有的三摩地,或者不修習它們。他們不考慮自己是否修習陀羅尼門,或者不修習它們。他們不考慮自己是否修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法,或者不修習它們。」
2.127“They do not consider whether they are engaged with all [the attainments], up to and including all-aspect omniscience, or not engaged with them. In this way, Śāradvatīputra, because all phenomena are without conjunction or disjunction, [F.52.b] bodhisattva great beings are said to engage with the perfection of wisdom.
2.127「他們不觀察自己是否已證得一切智智,或未曾證得一切智智。舍利弗,就這樣,由於諸法都沒有相應或不相應,菩薩摩訶薩被稱為正在修習般若波羅密多。」
2.128“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate emptiness with emptiness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with emptiness. They neither associate signlessness with signlessness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with signlessness. They neither associate wishlessness with wishlessness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with wishlessness. If you ask why, it is because they are neither conjoined nor disjoined in emptiness. They are neither conjoined nor disjoined in signlessness or wishlessness. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.128「再者,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們既不將空與空相聯繫,也不將其分離,而且確實沒有對空的執著。他們既不將無相與無相相聯繫,也不將其分離,而且確實沒有對無相的執著。他們既不將無願與無願相聯繫,也不將其分離,而且確實沒有對無願的執著。你若問為什麼,那是因為他們既不在空中相連,也不在空中分離。他們既不在無相中相連,也不在無相及無願中分離。舍利弗,以這樣的方式修習的菩薩摩訶薩,被說為已契入般若波羅密多。」
2.129“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they enter into emptiness, which is the intrinsic defining characteristic of all phenomena. Understanding it accordingly, they neither associate with nor disassociate from physical forms, and they neither associate with nor disassociate from feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They neither associate with [all the other the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, nor do they disassociate therefrom. Bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.129「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們進入空,這是一切法的內在特性。按照這樣理解,他們既不與色相結合,也不與色分離;既不與受、想、行、識相結合,也不與受、想、行、識分離。他們既不與因果屬性和目標相結合,直到一切智智,也不與之分離。以這樣的方式修習的菩薩摩訶薩,被稱為修習般若波羅密多的人。」
2.130“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate physical forms with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate physical forms with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. [F.53.a] They neither associate physical forms with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events. {Dt.49} They neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate consciousness and the other aggregates with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. They neither associate consciousness and the other aggregates with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events.
2.130「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們既不將色與過去時的界限相應,也不將其不相應,因為他們不觀察過去時界限的本質。他們既不將色與未來時的界限相應,也不將其不相應,因為他們不觀察未來時界限的本質。他們既不將色與現在事物相應,也不將其不相應,因為他們不觀察現在事物的本質。他們既不將受、想、行、識與過去時的界限相應,也不將其不相應,因為他們不觀察過去時界限的本質。他們既不將識及其他諸蘊與未來時的界限相應,也不將其不相應,因為他們不觀察未來時界限的本質。他們既不將識及其他諸蘊與現在事物相應,也不將其不相應,因為他們不觀察現在事物的本質。舍利弗,以這樣的方式修習的菩薩摩訶薩,被稱為修習般若波羅密多。」
2.131“They neither associate [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate all-aspect omniscience [and the other attainments] with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. They neither associate all-aspect omniscience [and the other attainments] with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.131「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們既不將因果功德和目標直至一切智智與過去時分相關聯,也不將其與過去時分分離,因為他們不觀察過去時分的本質。他們既不將一切智智及其他證得與未來時分相關聯,也不將其與未來時分分離,因為他們不觀察未來時分的本質。他們既不將一切智智及其他證得與現在事相關聯,也不將其與現在事分離,因為他們不觀察現在事的本質。舍利弗,以此方式修習的菩薩摩訶薩據說是在修習般若波羅密多。」
2.132“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to emptiness with respect to the sameness of the three times, they neither associate the limit of past time with the limit of future time, nor do they disassociate it therefrom. They neither associate the limit of future time with the limit of past time, nor do they disassociate it therefrom. They neither associate present events with the limit of past or future time, nor do they disassociate them therefrom. They neither associate the limits of past or future time with present events, nor do they disassociate them therefrom. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner [F.53.b] are said to engage with the perfection of wisdom.
2.132「此外,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於三時平等的空性,他們既不將過去時分與未來時分相聯繫,也不將其分離。他們既不將未來時分與過去時分相聯繫,也不將其分離。他們既不將現在事物與過去或未來時分相聯繫,也不將其分離。他們既不將過去或未來時分與現在事物相聯繫,也不將其分離。舍利弗,以這樣的方式修習的菩薩摩訶薩,據說是在修習般若波羅密多。」
2.133“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage whereby they neither associate all-aspect omniscience with the past, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the past. In disregarding the past, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate omniscience with the future, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the future. In disregarding the future, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate omniscience with present events, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe present events. In disregarding present events, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.50}
2.133「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們以此方式修習:既不將一切智智與過去相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去。既然不顧過去,他們怎麼可能將其與智慧相聯繫或分離呢?既不將智慧與未來相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來。既然不顧未來,他們怎麼可能將其與智慧相聯繫或分離呢?既不將智慧與現在事相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在事。既然不顧現在事,他們怎麼可能將其與智慧相聯繫或分離呢?舍利弗,以此方式修習的菩薩摩訶薩據說是在修習般若波羅密多。」
2.134“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate physical forms with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of physical forms. In disregarding physical forms, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? They neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of consciousness [or the aforementioned aggregates]. [F.54.a] In disregarding consciousness and so forth, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?
2.134「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們既不將色與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智分離,因為他們不觀察色的本質。既然捨棄了色,他們怎麼可能將其與一切智智相聯繫或分離呢?他們既不將受、想、行、識與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智分離,因為他們不觀察識的本質(或前面提到的各蘊)。既然捨棄了識等,他們怎麼可能將其與一切智智相聯繫或分離呢?」
2.135“They neither associate the eyes with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the eyes. They neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, or the mental faculty with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the mental faculty [or the aforementioned sense organs]. They neither associate sights with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of sights. They neither associate sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of mental phenomena [or the aforementioned sense objects]. They neither associate the sensory element of the eyes with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of the eyes. They neither associate the sensory element of sights with omniscience, nor do they disassociate it therefrom because they do not observe the sensory element of sights.
2.135「他們既不把眼與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察眼的本質。他們既不把耳、鼻、舌、身或意界與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察意界或前述諸根的本質。他們既不把色與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察色的本質。他們既不把聲、香、味、觸或法與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察法或前述諸境的本質。他們既不把眼處與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察眼處的本質。他們既不把色處與一切智智相聯繫,也不把它們分離,因為他們不觀察色處的本質。」
2.136“They neither associate the sensory element of visual consciousness with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of visual consciousness. They neither associate [the other sensory elements], up to and including the sensory element of the mental faculty, with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of the mental faculty [and so forth]. They neither associate the sensory element of mental phenomena with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of mental phenomena. They neither associate the sensory element of mental consciousness with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of mental consciousness. In disregarding [all these, up to and including] the sensory element of mental consciousness, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?
2.136「他們既不將眼識界與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智相分離,因為他們不觀察眼識界的性質。他們既不將其他各界(乃至意界)與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智相分離,因為他們不觀察意界的性質。他們既不將法界與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智相分離,因為他們不觀察法界的性質。他們既不將意識界與一切智智相聯繫,也不將其與一切智智相分離,因為他們不觀察意識界的性質。既然捨棄了所有這些乃至意識界,他們怎麼可能將其與一切智智相聯繫或相分離呢?」
2.137“They neither associate the earth element, the water element, the fire element, the wind element, [F.54.b] the space element, or the consciousness element with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [these elements, up to and including] the consciousness element. In disregarding [all these, up to and including] the consciousness element, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?
2.137「菩薩摩訶薩既不將地界、水界、火界、風界、空界或識界與智相應,也不使其與智不相應,因為他們不觀察這些界直至識界的自性。既然捨棄了這些界直至識界,他們怎樣能將它們與智相應或不相應呢?
2.138“They neither associate ignorance with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of ignorance. In disregarding ignorance, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those links, up to and including] the nature of aging and death. In disregarding [those links, up to and including] aging and death, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?
2.138「他們既不將無明與智相聯繫,也不將其分離開來,因為他們不觀察無明的本性。捨棄無明,他們怎麼可能將其與智相聯繫或分離開來?他們既不將行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死與智相聯繫,也不將其分離開來,因為他們不觀察這些環節乃至老死的本性。捨棄這些環節乃至老死,他們怎麼可能將其與智相聯繫或分離開來?」
2.139“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the perfection of generosity with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the perfection of generosity. They neither associate the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. In disregarding [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?
2.139「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,既不將布施波羅蜜與智相結合,也不將其分離,因為他們不觀察布施波羅蜜的自性。他們既不將持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜與智相結合,也不將其分離,因為他們不觀察那些波羅密多直至般若波羅蜜的自性。在捨棄那些波羅密多直至般若波羅蜜的情況下,他們怎麼可能將其與智相結合或分離呢?」
2.140“They neither associate the emptiness of internal phenomena or [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those aspects of emptiness, up to and including] the emptiness of the essential nature of nonentities. [F.55.a] They neither associate the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the paths with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those causal attributes, up to and including] the paths. They neither associate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those meditative experiences, up to and including] the extrasensory powers. They neither associate the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. In disregarding [those attributes and meditative experiences, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.51}
2.140「舍利弗,他們既不將內空乃至無自性空這些空性相與一切智相聯繫,也不將其與一切智分離,因為他們不觀察那些空性相乃至無自性空的自性。他們既不將念住、正勤、神足、根、力、覺支乃至道與一切智相聯繫,也不將其與一切智分離,因為他們不觀察那些修行因素乃至道的自性。他們既不將聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願乃至神通與一切智相聯繫,也不將其與一切智分離,因為他們不觀察那些禪定境界乃至神通的自性。他們既不將三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲乃至十八不共法與一切智相聯繫,也不將其與一切智分離,因為他們不觀察那些果地功德乃至十八不共法的自性。在捨棄了那些功德和禪定境界乃至十八不共法時,他們怎麼可能將其與一切智相聯繫或分離呢?舍利弗,以這樣的方式修行的菩薩摩訶薩被稱為行般若波羅密多。」
2.141“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate omniscience with the buddhas, nor do they disassociate it from them, because they do not observe the nature of the buddhas, nor do they observe the nature of omniscience. [F.55.b] In disregarding these, how could they associate them or disassociate them? They neither associate enlightenment with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, and they neither associate omniscience with enlightenment, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of enlightenment, nor do they observe the nature of omniscience. In disregarding these, how could they associate them or disassociate them? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.141「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們既不將智與佛相聯繫,也不將智與佛相分離,因為他們不觀察佛的自性,也不觀察智的自性。捨棄這些,他們如何能將它們相聯繫或相分離呢?他們既不將菩提與智相聯繫,也不將菩提與智相分離,他們既不將智與菩提相聯繫,也不將智與菩提相分離,因為他們不觀察菩提的自性,也不觀察智的自性。捨棄這些,他們如何能將它們相聯繫或相分離呢?舍利弗,以這種方式修習的菩薩摩訶薩,被稱為修習般若波羅密多。」
2.142“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not engage with the notion that physical forms are entities. They do not engage with the notion that physical forms are nonentities. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities. They do not engage with the notion that consciousness [and so forth] are nonentities. Bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.142「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不執著色是有性的想法。他們不執著色是無性的想法。他們不執著受、想、行、識是有性的想法。他們不執著識及其他蘊是無性的想法。以這種方式修習的菩薩摩訶薩被稱為是在修習般若波羅密多。」
2.143“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not engage with the notion that physical forms are permanent. They do not engage with the notion that physical forms are impermanent. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are impermanent. They do not engage with the notion that physical forms are imbued with happiness. They do not engage with the notion that physical forms are imbued with suffering. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness. [F.56.a] They do not engage with the notion that consciousness [and so forth] are imbued with suffering. {Dt.52} They do not engage with the notion that physical forms constitute a self. They do not engage with the notion that physical forms constitute a nonself. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute a self. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates constitute a nonself. They do not engage with the notion that physical forms are at peace. They do not engage with the notion that physical forms are not at peace. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are not at peace. They do not engage with the notion that physical forms are empty or not empty. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or not empty. They do not engage with the notion that physical forms are with signs or without signs. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or without signs. They do not engage with the notion that physical forms are with aspirations or without aspirations. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with aspirations or without aspirations. They do not engage with the notion that physical forms arise or cease. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise or cease. They do not engage with the notion that physical forms are past time. They do not engage with the notion that physical forms are future time. They do not engage with the notion that physical forms are present events. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are past time. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are future time. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are present events. They do not engage with the notion that physical forms are stable or that they are unstable. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are stable or that they are unstable. [F.56.b] They do not engage with the notion that physical forms are existent or that they are nonexistent. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are existent or that they are nonexistent. They do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are [all the notions mentioned up to] existent or that they are nonexistent.
2.143「此外,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不執著色是常的想法。他們不執著色是無常的想法。他們不執著受、想、行及識是常的想法。他們不執著識及其他蘊是無常的想法。他們不執著色充滿樂的想法。他們不執著色充滿苦的想法。他們不執著受、想、行及識充滿樂的想法。他們不執著識及其他蘊充滿苦的想法。他們不執著色構成我的想法。他們不執著色構成無我的想法。他們不執著受、想、行及識構成我的想法。他們不執著識及其他蘊構成無我的想法。他們不執著色是寂靜的想法。他們不執著色是不寂靜的想法。他們不執著受、想、行及識是寂靜的想法。他們不執著識及其他蘊是不寂靜的想法。他們不執著色是空或不空的想法。他們不執著受、想、行及識是空或不空的想法。他們不執著色是有相或無相的想法。他們不執著受、想、行及識是有相或無相的想法。他們不執著色是有願或無願的想法。他們不執著受、想、行及識是有願或無願的想法。他們不執著色生起或止滅的想法。他們不執著受、想、行及識生起或止滅的想法。他們不執著色是過去時的想法。他們不執著色是未來時的想法。他們不執著色是現在事件的想法。他們不執著受、想、行及識是過去時的想法。他們不執著識及其他蘊是未來時的想法。他們不執著識及其他蘊是現在事件的想法。他們不執著色是穩定或不穩定的想法。他們不執著受、想、行及識是穩定或不穩定的想法。他們不執著色是存在或不存在的想法。他們不執著受、想、行及識是存在或不存在的想法。他們不執著一切諸法、屬性及目標乃至一切智智都是存在或不存在的想法。」
2.144“When they practice the perfection of wisdom, they do not apprehend the notion that they are practicing. They do not apprehend the notion that they are not practicing. They do not apprehend the notion that they are both practicing and not practicing. They do not apprehend the notion that they are neither practicing nor not practicing. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.53}
2.144「當他們修習般若波羅密多時,他們不執著於他們正在修習的想法。他們不執著於他們沒有修習的想法。他們不執著於他們既在修習又沒有修習的想法。他們不執著於他們既不修習也不沒有修習的想法。舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,才能說是從事於般若波羅密多。」
2.145“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of generosity. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of [the aspects of emptiness], from the emptiness of internal phenomena up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of nonarising emptiness or nonceasing emptiness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the level at which progress has become irreversible. They do not practice the perfection of wisdom for the maturation of beings or for the refining of the buddhafields. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, [F.57.a] or the noble eightfold path. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the real nature, the realm of phenomena, or the very limit of reality. If you ask why, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not discern differences, details, or distinctions with respect to anything at all. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.145「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不為了布施波羅蜜而修習般若波羅密多。不為了持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅密多而修習般若波羅密多。不為了從內空乃至無自性空的空性方面而修習般若波羅密多。不為了無生空或不滅空而修習般若波羅密多。不為了不退轉地而修習般若波羅密多。不為了眾生成熟或佛土清淨而修習般若波羅密多。不為了念住、正勤、神足、根、力、覺支或八正道而修習般若波羅密多。不為了聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通而修習般若波羅密多。不為了三摩地或陀羅尼門而修習般若波羅密多。不為了如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲或十八不共法而修習般若波羅密多。不為了真如、法界或實際而修習般若波羅密多。為什麼呢?菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,對於任何事物都不分別差別、細節或區別。舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,才是所謂的修習般若波羅密多。」
2.146“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairvoyance. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairaudience, knowledge of the minds of others, {Dt.54} recollection of past lives, aspects of miraculous ability, or the knowledge that contaminants have ceased. If you ask why, when they practice the perfection of wisdom, since they do not observe the perfection of wisdom, [F.57.b] how could they apprehend the extrasensory powers in all their aspects, let alone [the notion of] a bodhisattva! Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.146「他們不為了天眼通而修習般若波羅密多。他們不為了天耳通、他心智、宿命通、各種神足通或漏盡通而修習般若波羅密多。為什麼呢?因為當他們修習般若波羅密多時,由於他們不執著般若波羅密多,他們怎麼可能在一切方面領悟神通呢,更何況是菩薩的概念!舍利弗啊,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩,才是真正在修習般若波羅密多。」
2.147“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘I, being secure in the supports for miraculous ability, should serve, respect, honor, and worship all the lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ Nor do they think, ‘I should serve, respect, honor, and worship all the lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ Nor do they think, ‘I should listen with divine clairaudience to whatever teachings the lord buddhas are giving. I should understand with my mind the minds of the beings inhabiting those world systems. I should recollect their past lives. I should see with divine clairvoyance their death, transmigration, rebirth, and series of former lives. {Dt.55} I should enable countless, inestimable beings to pass into final nirvāṇa!’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.147「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不作是念:『我安住於神足,應該供養、恭敬、尊重、禮拜東方世界中所有的佛陀世尊,其數如恆河沙粒之多。』也不作是念:『我應該供養、恭敬、尊重、禮拜南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方及下方、上方各世界中所有的佛陀世尊,其數如恆河沙粒之多。』也不作是念:『我應該用天耳通聽聞佛陀世尊所說的一切教法。我應該用心來了知住在這些世界中有情的心。我應該憶念他們的過去生命。我應該用天眼通看見他們的死、轉生、再生及過去生命的連續。我應該讓無數、不可衡量的有情進入般涅槃!』舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習的,才是真正地修習般若波羅密多。」
2.148“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.58.a] even māras who seek to intrude and cause them disturbance would find no such opportunity. All mundane and supramundane activities, as many as they are, will be spontaneously accomplished, and harmoniously fulfilled, without requiring further investigation. All mundane afflicted mental states that there are will also be dispelled. All lord buddhas who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The gods of Caturmahārājakāyika and Trayastriṃśa, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin, along with the gods of Brahmakāyika, and the gods of Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness. {Dt.56}
2.148「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,[F.58.a]即使魔想要侵擾干擾他們,也找不到這樣的機會。所有世間和出世間的事務,無論有多少,都會自然而然地完成,和諧地成就,無需進一步的觀察。所有世間的煩惱,無論有多少,也都會被消除。所有現在在東方世界的佛陀,數量如同恆河沙粒般眾多,也會保護這些菩薩摩訶薩,以免他們退轉到聲聞地或辟支佛地。四大王眾天和忉利天的天神、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神,以及梵眾天的天神、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神,也會保護這些菩薩摩訶薩,以免出現某些障礙。所有他們可能擁有的身體缺陷,也都會在同一生中完全消除。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩用慈愛擁抱所有有情。{Dt.56}」
2.149“All the lord buddhas who are present in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.58.b] will also protect those bodhisattva great beings lest they regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The gods of Caturmahārājakāyika and Trayastriṃśa, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin, along with the gods of Brahmakāyika, and the gods of Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also protect those bodhisattva great beings lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings imbue all beings with loving kindness. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.149「舍利弗,位於南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方,以及下方和上方世界中的所有諸佛,數量如恆河沙粒之多,也將保護這些菩薩摩訶薩,使他們不至於退墮到聲聞地或辟支佛地。四大王眾天和忉利天的天神,焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神,以及梵眾天的天神,梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神,也將保護這些菩薩摩訶薩,使其不遭受某些障礙。他們可能具有的一切身體缺陷也將在同一生中完全消除。你如果問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈愛充滿所有有情眾生。舍利弗,以這種方式修行的菩薩摩訶薩被稱為修習般若波羅密多。」
2.150“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, and the gateways of the kinds of exact knowledge, including inspired speech, will manifest to them without great difficulty. Wherever they are reborn, they will please the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. [F.59.a] They will never be separated from those lord buddhas until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
2.150「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,三摩地、陀羅尼門及無礙解門,包括辯才等,將毫無困難地為他們顯現。無論他們在何處受生,都將令如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜。在獲得無上正等菩提之前,他們將永遠不會與那些世尊佛陀分離。舍利弗,以這樣的方式修習的菩薩摩訶薩,才稱為修習般若波羅密多。」
2.151“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Is there any phenomenon conjoined or disjoined with other phenomena? Is there any such phenomenon that I will encounter or not encounter?’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.151「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不會思考:『是否存在與其他諸法相應或不相應的諸法?是否存在我將會遇到或不會遇到的某個諸法?』舍利弗,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩被稱為行持般若波羅密多。」
2.152“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Will I manifestly awaken to the realm of phenomena or will I not?’ {Dt.57} If you ask why, the realm of phenomena does not manifestly awaken to the realm of phenomena. There is no manifest awakening. There will be no manifest awakening. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.152「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不這樣想:『我會對法界明顯開悟,還是不會?』如果你問為什麼,法界不會對法界明顯開悟。沒有明顯的開悟。也不會有明顯的開悟。舍利弗,以這種方式修習的菩薩摩訶薩被稱為安住於般若波羅密多。」
2.153“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe anything at all that is different from the realm of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.153「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不觀察任何不同於法界的事物。舍利弗,以這種方式修習的菩薩摩訶薩被稱為從事般若波羅密多。
2.154“Moreover, Śāradvatīputra, [F.59.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not detail the realm of phenomena in terms of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.154「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不會詳細分析諸法而言說法界。舍利弗,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩被稱為行持般若波羅密多。」
2.155“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Will I comprehend the realm of phenomena, or will I not comprehend it?’ This is because they do not observe anything at all by which anything could be comprehended, and also because they do not engage with the notion that the realm of phenomena is empty, nor do they engage with the notion that it is not empty. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.155「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不想著『我會理解法界,還是我不會理解它?』這是因為他們根本觀察不到任何東西可以被理解,也因為他們既不執著法界是空的這種想法,也不執著它不是空的這種想法。舍利弗,以那樣的方式修習的菩薩摩訶薩,被稱為趣入般若波羅密多。」
2.156“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with emptiness, nor do they associate emptiness with physical forms. They do not associate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with consciousness [or the other aggregates]. They do not associate the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the eyes. They do not associate the ears, nose, tongue, body, or mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the mental faculty [or the other sense organs]. They do not associate sights with emptiness, nor do they associate emptiness with sights. They do not associate sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with mental phenomena [or the other sense objects].
2.156「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不將色與空相聯繫,也不將空與色相聯繫。他們不將受、想、行或識與空相聯繫,也不將空與識相聯繫。他們不將眼與空相聯繫,也不將空與眼相聯繫。他們不將耳、鼻、舌、身或意與空相聯繫,也不將空與意相聯繫。他們不將色境與空相聯繫,也不將空與色境相聯繫。他們不將聲、香、味、觸或法與空相聯繫,也不將空與法相聯繫。」
2.157“They do not associate the sensory element of the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the eyes. They do not associate the sensory element of sights with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of sights. [F.60.a] They do not associate the sensory element of visual consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of visual consciousness. {Dt.58} They do not associate the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, or the sensory element of the mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the mental faculty [and so forth]. They do not associate the sensory element of mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental phenomena. They do not associate the sensory element of mental consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental consciousness.
2.157「他們不將眼界與空相連結,也不將空與眼界相連結。他們不將色界與空相連結,也不將空與色界相連結。他們不將眼識界與空相連結,也不將空與眼識界相連結。他們不將耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界或意界與空相連結,也不將空與意界相連結。他們不將法界與空相連結,也不將空與法界相連結。他們不將意識界與空相連結,也不將空與意識界相連結。」
2.158“They do not associate [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, with emptiness, nor do they associate emptiness with all-aspect omniscience [and so forth]. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because this union of emptiness is supreme union. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who engage in emptiness do not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They also refine the buddhafields, and they also bring beings to maturation. They will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
2.158「他們不將(所有的屬性和目標),直到一切智智,與空相聯繫,也不將空與一切智智相聯繫。舍利弗,你若問其原因,那是因為這個空的相應是最高的相應。舍利弗,菩薩摩訶薩若行於空,不會退墮到聲聞地或辟支佛地。他們也莊嚴佛土,也成熟眾生。他們將迅速在無上正等菩提中證得無上菩提。」
2.159“Śāradvatīputra, of all possible kinds of union to engage in, this union with the perfection of wisdom is said to be the best. It is said to be supreme, the highest, perfect, foremost, and the most sublime. If you ask why, {Dt.59} it is because this union with the perfection of wisdom is a union with emptiness, signlessness, and wishlessness. It is the unsurpassed [F.60.b] union. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to be receiving their prophetic declaration, since they are approaching unsurpassed, complete enlightenment.
2.159「舍利弗,在所有可能進行的相應之中,與般若波羅密多相應被稱為最好的。它被稱為殊勝的、最高的、圓滿的、最首要的和最崇高的。如果你問為什麼,那是因為與般若波羅密多相應就是與空、無相和無願相應。它是無上的相應。舍利弗,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩被稱為正在接受記別,因為他們正在趣向無上正等菩提。」
2.160“Śāradvatīputra, although bodhisattva great beings who practice in that manner act on behalf of countless, limitless beings, they do not think, ‘I am engaging in the perfection of wisdom,’ or ‘I am not engaging in it.’ They do not think, ‘I have been prophesied by the lord buddhas. I am about to be prophesied. I should refine the buddhafields. I should bring beings to maturation. I should attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. I should turn the wheel of the Dharma.’ If you ask why, it is because in the realm of phenomena no details are distinguished. Apart from the realm of phenomena, they do not observe anyone at all who practices the perfection of wisdom, anyone whom the lord buddhas would prophesy, or anyone who would attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the perception of beings does not arise. The perception of a self, life forms, life , living creatures, persons, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers does not arise. If you ask why, it is because beings absolutely do not arise, nor do they cease. How would that which neither arises nor ceases practice the perfection of wisdom? Śāradvatīputra, [F.61.a] bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner practice the perfection of wisdom based on [the truth that] beings are nonarising. They practice the perfection of wisdom based on [the truth that] beings are emptiness. They practice the perfection of wisdom based on [the truths that] beings are nonapprehensible, that beings are void, that beings are without inherent existence, and that beings are without essential nature. Śāradvatīputra, this is the supreme union of bodhisattva great beings. It is a union with emptiness. Śāradvatīputra, this is the union of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It endures when all other modes of union have been surpassed. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are engaged in this union will achieve the ten powers of the tathāgatas. They will achieve the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, {Dt.60} great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who maintain this union do not entertain thoughts of miserliness. They do not entertain thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity.”
2.160「舍利弗,菩薩摩訶薩如是修行,雖然為無數、無量的眾生而行動,但他們不認為『我正在修習般若波羅密多』或『我沒有修習它』。他們不認為『諸佛世尊已經給我授記。我即將被授記。我應該莊嚴佛土。我應該成熟眾生。我應該成就無上正等菩提。我應該轉法輪』。為什麼呢?因為在法界中,沒有任何細節被分別。除了法界之外,他們不觀察任何修習般若波羅密多的人,不觀察任何諸佛世尊會授記的人,也不觀察任何會成就無上正等菩提的人。為什麼呢?當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,有情的想法不會生起。我的想法、眾生的想法、壽者的想法、生者的想法、人者的想法、人類的想法、人民的想法、作者的想法、受者的想法、知者的想法和見者的想法都不會生起。為什麼呢?因為眾生根本不生起,也不滅止。那不生起也不滅止的東西怎會修習般若波羅密多呢?舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多,是以眾生無生為基礎而修習般若波羅密多。他們是以眾生空為基礎而修習般若波羅密多。他們是以眾生不可得、眾生虛空、眾生無自性和眾生無自體存在為基礎而修習般若波羅密多。舍利弗,這是菩薩摩訶薩的殊勝相應。這是與空相應。舍利弗,這是修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩的相應。當一切其他相應的方式都被超越時,它仍然存續。舍利弗,從事於這個相應的菩薩摩訶薩將證得如來十力。他們將證得四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。舍利弗,維持這個相應的菩薩摩訶薩不會生起慳貪的想法。他們不會生起毀戒、掉舉、懶惰、散亂或愚癡的想法。」
2.161Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, where will bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in accordance with this union die and transmigrate, so as to be reborn here? And where will they be reborn when they have died and transmigrated from here?”
2.161舍利弗於是問世尊說:「薄伽梵,修習與般若波羅密多相應之此定的菩薩摩訶薩將在何處死亡和輪迴,以便在此處重生?當他們從此處死亡和輪迴時,他們將在何處重生?」
2.162“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “you should know that great bodhisattva [F.61.b] beings who practice the perfection of wisdom in accordance with this union have died and transmigrated from other buddhafields, so as to be reborn here, or else they have died and transmigrated from the god realm of Tuṣita or from the human realm, so as to be reborn here. In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died and transmigrated from other buddhafields so as to be reborn here will swiftly achieve that union, union with the perfection of wisdom. After they have passed away from this life, too, those profound dharmas will be manifest to them, and from then on they will be absorbed in union with the perfection of wisdom. They will be reborn in whichever buddhafields the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are alive, and they will again venerate the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.
2.162「舍利弗,」世尊答道,「你應當知道,修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩,按照這個相應之法進行修行,他們要麼是從其他佛土中死後轉生到這裡來的,要麼是從兜率天或人道中死後轉生到這裡來的。在這方面,舍利弗,那些從其他佛土中死後轉生到這裡的菩薩摩訶薩,將迅速成就那個相應,即與般若波羅密多相應。在他們從這一生中去世之後,那些深奧的法也將對他們顯現,從那時起他們將沉浸於與般若波羅密多相應之中。他們將轉生在如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀住世的任何佛土中,他們將再次禮敬如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。」
2.163“In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died and transmigrated from the god realm of Tuṣita, so as to be reborn here, will be destined for only one more rebirth. They will be undiminished in their understanding of the six perfections. There are indeed no dhāraṇī gateways and no gateways of meditative stability that they will not master.
2.163「舍利弗,在這方面,那些從兜率天死後轉生到此處的菩薩摩訶薩,將只有一次再生。他們對六波羅密多的理解不會減損。確實沒有他們不能掌握的陀羅尼門和三摩地門。」
2.164“Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who, having died and transmigrated from the human realm, are reborn with the same fortune as humans, unless they are irreversible bodhisattvas, will have dull faculties. They will not become swiftly absorbed in union with the perfection of wisdom. Nor indeed will they swiftly actualize the dhāraṇī gateways or the gateways of meditative stability.
2.164「舍利弗,那些從人道死後輪迴,轉生為人,具有相同人類福報的菩薩摩訶薩,除非他們是不退轉菩薩,否則會有遲鈍的根。他們不會迅速與般若波羅密多相應。他們也不會迅速成就陀羅尼門或三摩地門。」
2.165“Śāradvatīputra, you asked where those bodhisattva great beings who are absorbed in union with the perfection of wisdom [F.62.a] will be reborn when they have died and transmigrated from here. Śāradvatīputra, when those bodhisattva great beings have died and transmigrated from this buddhafield, {Dt.61} they will go to those buddhafields where the lord buddhas are alive. They will never be separated from the lord buddhas until they themselves have attained manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [B5]
2.165「舍利弗,你問那些與般若波羅蜜多相應的菩薩摩訶薩死後投生何處。舍利弗,當那些菩薩摩訶薩從此佛土死後投生時,他們將前往諸佛世尊住世的佛土。他們將永遠不離諸佛世尊,直到他們自己成就無上正等菩提的阿耨多羅三藐三菩提為止。
2.166“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings without skillful means who are absorbed in the four meditative concentrations and who also practice the six perfections. Since they have attained the meditative concentrations, they will be reborn among the long-living gods, and, if they do obtain a rebirth among human beings, even though they might venerate the lord buddhas, {Dt.62} they will still have dull and blunted faculties.
2.166「舍利弗,有些菩薩摩訶薩缺乏方便,雖然證得四禪,也修習六波羅密多,但因為得到了禪定,他們將在長壽天中投生,如果他們確實在人類中投生,即使他們可能恭敬供養佛陀世尊,他們仍然會有遲鈍而昏昧的根性。」
2.167“Moreover, Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who are also absorbed in the four meditative concentrations and who also practice the six perfections, but since they are without skillful means, after abandoning their meditative concentrations they too will be reborn in the realm of desire. Śāradvatīputra, they too will have dull and blunted faculties.
2.167「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們也安住於四禪定,也修習六波羅密多,但由於缺乏方便,當他們舍棄禪定之後,也會轉生到欲界。舍利弗,他們的根也會遲鈍遲鈍。
2.168“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in [the meditative concentrations], from the first meditative concentration to the fourth; who are absorbed in loving kindness, and who are absorbed in compassion, empathetic joy, and equanimity; who are absorbed in the sphere of infinite space, and who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception; [F.62.b] who are absorbed in the four applications of mindfulness, and who are absorbed in the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and who are absorbed in great compassion. Endowed as they are with great compassion, owing to their skillful means, their rebirth will not be influenced by their meditative concentrations, their rebirth will not be influenced by their pure abidings, and their rebirth will not be influenced by their formless absorptions, but they will be reborn wherever the lord buddhas are alive at present. Since they do not part from the practice of the perfection of wisdom, they will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment in this very Auspicious Eon.
2.168「舍利弗,還有菩薩摩訶薩具足了這些特質:他們入於初禪定以至第四禪定,入於慈愛,入於大悲、喜和捨,入於空無邊處,入於識無邊處、無所有處和非想非非想處,入於四念處,入於四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,並入於大悲心。由於他們具足大悲心,因為他們具有方便,他們的轉生不受禪定所影響,他們的轉生不受淨住所影響,他們的轉生不受無色定所影響,而是將轉生到現在諸佛世尊所在之處。因為他們不離開般若波羅密多的修行,他們將在這個賢劫中成就無上正等菩提。」
2.169“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in the four meditative concentrations, who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and who, owing to their skillful means, will not be reborn due to their meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. Even though they might be reborn in this realm of desire, they will be born into great and lofty royal families, great and lofty priestly families, or great and lofty householder families, not out of yearning for the rebirth process but in order to bring beings to maturation.
2.169「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們安住於四禪定,安住於慈愛、大悲、喜樂和捨,安住於空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處,由於具有方便善巧,他們不會因禪定、禪那或無色定而投生。即使他們可能投生在欲界中,也會投生到偉大和高貴的剎利家族、偉大和高貴的婆羅門家族,或偉大和高貴的長者家族,不是出於對輪迴的嚮往,而是為了成熟眾生。」
2.170“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in the four meditative concentrations, [F.63.a] who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and who, owing to their skillful means, will not be reborn due to their meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. They will be reborn equal in fortune to the gods of Caturmahārājakāyika. They will be reborn equal in fortune to the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin. Dwelling in these realms, they will bring beings to maturation. They will refine the buddhafields, and they will also please the lord buddhas.
2.170「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們安住於四禪定,安住於慈愛、大悲、喜、捨,安住於空無邊處,安住於識無邊處、無所有處、非想非非想處,由於具有方便善巧,他們不會因為禪定、三摩地或無色定而受生。他們將投生於四大王眾天的福德相等。他們將投生於忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天及他化自在天的福德相等。住在這些天界中,他們將成熟眾生,莊嚴佛土,也將使諸佛世尊歡喜。」
2.171“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who, owing to their skillful means, are absorbed in the four meditative concentrations, who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, and who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. After passing away from here and transmigrating, they will be reborn in the worlds of Brahmā. There, they will become the best, supreme, and most excellent of beings, holding sway over one hundred and ten most powerful gods of the Brahmā and Mahābrahmā realms. Residing in these realms, they will move from buddhafield to buddhafield, staying wherever the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas attain manifest buddhahood and turn the wheel of the Dharma. [F.63.b] They will also request those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas to turn the wheel of the Dharma.
2.171「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,由於方便善巧,安住於四禪定,安住於慈愛、大悲、喜、捨,安住於空無邊處,安住於識無邊處、無所有處、非想非非想處。他們從此處死亡後轉生,將被重生於梵天的世界。在那裡,他們將成為最優秀、最至高、最卓越的有情,統治著梵天和大梵天領域中一百一十位最強大的天神。居住在這些領域中,他們將從一個佛剎移動到另一個佛剎,停留在如來、阿羅漢、正遍知佛成就無上正等菩提並轉法輪的地方。他們也將請求那些如來、阿羅漢、正遍知佛轉法輪。」
2.172“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings, destined for only one more rebirth, who practice the perfection of wisdom, and who, owing to their skillful means, are absorbed in the four meditative concentrations, are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, are absorbed in the sphere of infinite space, are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, who cultivate the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and who are absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness and wishlessness. {Dt.63} However, they will not be reborn due to those attributes. Rather, they will venerate the lord buddhas who are actually present and, after practicing chaste conduct, they will be reborn equal in fortune to the gods of Tuṣita. Remaining there for a lifetime, as it were, they manifest and are demonstrably born there, with undiminished sense faculties, recollection, and alertness, surrounded by many hundred billion trillion gods. They will attain perfect buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and indeed turn the wheels of the Dharma in various buddhafields.
2.172「舍利弗,有菩薩摩訶薩一來向,修行般若波羅密多,依於方便故,入於四禪,入於慈愛、慈悲、喜、捨,入於空無邊處,入於識無邊處、無所有處、非想非非想處,修四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道,入於空、無相、無願三摩地。然彼不由彼法而生。唯詣現前諸佛世尊,修梵行已,當生兜率天上,等於彼諸天神。住彼壽命,於中現生,根、念、慧不減,多百億千萬億天眾圍繞,應當成就無上正等菩提,轉法輪於種種佛剎。」
2.173“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings [F.64.a] who have attained the six extrasensory powers, who will neither be reborn in the realm of desire, nor will they be reborn in the realm of form or the realm of formlessness. They will serve, venerate, honor, and worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and also proceed from buddhafield to buddhafield.
2.173「舍利弗,有菩薩摩訶薩已獲得六神通,他們既不會在欲界中投生,也不會在色界或無色界中投生。他們將侍奉、尊敬、恭敬和供養如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,並且也會從一個佛土遊歷到另一個佛土。
2.174“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, emanating by means of those six extrasensory powers, proceed from buddhafield to buddhafield, wherever, apart from the Great Vehicle, even the names of the vehicle of śrāvakas and the vehicle of pratyekabuddhas do not resonate.
2.174「舍利弗,有菩薩摩訶薩已經獲得六神通,他們藉由這六神通化身,從一個佛剎前往另一個佛剎,到達那些除了大乘之外,連聲聞乘和辟支佛乘的名字都不存在的地方。
2.175“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, emanating by means of those six extrasensory powers, proceed from buddhafield to buddhafield, wherever the lifespan of beings is limitless. {Dt.64}
2.175「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經獲得六神通,他們憑借那六種神通的化現,在諸佛土之間往來遊歷,那些地方的有情壽命是無限的。」
2.176“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who proceed from world system to world system, where not even the word Buddha is heard, where not even the word Dharma is heard, and where not even the word Saṅgha is heard. They speak of the excellence of the Buddha, they speak of the excellence of the Dharma, and they speak of the excellence of the Saṅgha. The minds of those beings are then illuminated by the sound of the word Buddha, the sound of the word Dharma , and the sound of the word Saṅgha. They too will be reborn wherever the lord buddhas reside and are alive at present.
2.176「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經成就六神通,他們從一個世界前往另一個世界,在那些地方既聽不到「佛陀」這個詞,也聽不到「法」這個詞,也聽不到「僧伽」這個詞。他們講述佛陀的殊勝,講述法的殊勝,講述僧伽的殊勝。那些眾生的心便被「佛陀」這個詞的聲音、「法」這個詞的聲音以及「僧伽」這個詞的聲音所照亮。他們也將在諸佛現居並活著的地方轉生。」
2.177“Śāradvatīputra, there are also great bodhisattva [F.64.b] beings who, following the time when they first begin to set their mind on enlightenment, have indeed attained the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are never reborn [involuntarily] in the realm of desire, {Dt.65–66} nor are they reborn [involuntarily] in the realm of form or the realm of formlessness, and yet they do work for the benefit of beings in those realms.
2.177「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,從最初發菩提心以來,已經證得四禪、四無量心、四無色定、五通、四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。他們不會再投生到欲界,也不會再投生到色界或無色界,但他們卻為那些界中的眾生而工作。」
2.178“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections, and who, through first setting their mind on enlightenment, enter a bodhisattva’s full maturity and even attain the level at which progress has become irreversible. {Dt.67}
2.178「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅密多,他們通過最初發菩提心,進入菩薩的成熟位,甚至達到不退轉地。」
2.179“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, through their initial setting of the mind on enlightenment, attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and who, having attained manifest buddhahood, turn the wheel of the Dharma. Acting for the benefit of countless and limitless beings, they attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind; and, even after passing into final nirvāṇa, their Dharma will remain for an eon, or for more than an eon.
2.179「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們通過初發心而成就無上正等菩提,成就菩提後轉法輪。為了利益無數無量的眾生而行持,他們在無餘涅槃的涅槃界中進入般涅槃;即使進入般涅槃之後,他們的法也將住世一劫,或超過一劫。」
2.180“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, through their initial setting of the mind on enlightenment, are absorbed in union with the perfection of wisdom, and who, accompanied by a hundred billion trillion bodhisattvas, [F.65.a] also move from buddhafield to buddhafield in order to behold the lord buddhas, bring beings to maturation, and refine the buddhafields.
2.180「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們通過初發心,融入與般若波羅密多相應的境界,伴隨著百億兆的菩薩,也在諸佛剎之間遊歷,以便瞻禮諸佛世尊、成熟眾生、莊嚴佛土。
2.181“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who have attained the four meditative concentrations, and attained the four immeasurable attitudes and the four formless absorptions. Through these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they emanate in manifold ways. That is to say, they become absorbed in the first meditative concentration, and having arisen from that first meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen from the absorption of cessation, they become absorbed in the second meditative concentration; and, having arisen from the second meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the third meditative concentration; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the fourth meditative concentration; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of infinite space; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of infinite consciousness; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of nothing-at-all; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. [F.65.b] Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. So it is, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom with skillful means repeatedly interrupt and become absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, meditative stabilities, and absorptions.
2.181「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,已經得到四禪,得到四無量心和四無色定。通過這些禪定、無量心和無色定,他們以多種方式化現。也就是說,他們進入初禪定,從初禪定出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入第二禪定;從第二禪定出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入第三禪定;從第三禪定出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入第四禪定;從第四禪定出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入空無邊處;從空無邊處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入識無邊處;從識無邊處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入無所有處;從無所有處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入非想非非想處;從非想非非想處出來後,進入滅盡定。舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以方便善巧反覆出入這些禪定、無量心、三摩地和定境。」
2.182“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. They have attained the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, and they have attained the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Though they have attained the three gateways to liberation, they do not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment . However, they do practice the perfection of wisdom, and they do teach the noble eightfold path to beings, favoring them with their skillful means. Thereby, beings will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, [F.66.a] arhatship, and individual enlightenment . Śāradvatīputra, the wisdom through which the fruits of the śrāvakas and pratyekabuddhas are attained is the receptiveness of bodhisattva great beings. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are known to be irreversible in their progress.
2.182「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經成就念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通。他們已經成就三昧門和陀羅尼,並且已經成就如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。雖然他們已經成就三解脫門,但他們並未證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提。然而,他們確實修持般若波羅密多,並用方便為眾生宣說八正道,以此利益他們。由此,眾生將證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提。舍利弗,聲聞和辟支佛果位所成就的般若智慧,是菩薩摩訶薩的忍。舍利弗,如是修持般若波羅密多的菩薩摩訶薩,已知是不退轉的。」
2.183“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who refine the paradise of Tuṣita. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings are known to belong to the Auspicious Eon.
2.183「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,修持六波羅密多,莊嚴兜率天天宮。舍利弗,那些菩薩摩訶薩被稱為屬於賢劫。
2.184“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who have attained the four meditative concentrations, who have attained the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, who have attained the six extrasensory powers, and who have attained the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Even though they practice in order that the four truths of the noble ones might be comprehended, they do not engage in the realization of the four truths. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings are known to be destined for only one more rebirth.
2.184「舍利弗,還有菩薩摩訶薩們修習般若波羅密多,已經成就了四禪定、四無量心、四無色定和三十七道品,已經成就了六神通,以及成就了如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。雖然他們為了使四聖諦能夠被理解而修習,但他們並不進入四聖諦的現證。舍利弗,那些菩薩摩訶薩們被認為是一來向的。
2.185“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections and who roam from world system to world system. They encourage the beings of those worlds toward enlightenment, and they refine the buddhafields. [F.66.b] Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment over countless, limitless eons.
2.185「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修行六波羅密多,並在各個世界遊歷。他們引導那些世界的有情趣向菩提,並莊嚴佛土。舍利弗,那些菩薩摩訶薩將在無數、無限的劫中成就無上正等菩提。
2.186“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who always persevere for the sake of beings. They never speak harmful words. Nor indeed do they commit physical acts or mental acts that are harmful.
2.186「舍利弗,有菩薩摩訶薩持六波羅密多,常為有情精進安住。他們從不說傷害他人的言詞。也不實行會造成傷害的身體行為或心理行為。」
2.187“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who always persevere for the sake of beings. They move from buddhafield to buddhafield, interrupting the three pathways through which beings proceed to lower realms.
2.187「舍利弗,還有菩薩摩訶薩維持六波羅密多,並且為了有情眾生的緣故而總是精進。他們從一個佛土遊歷到另一個佛土,中斷了有情眾生趨向下三道的三條道路。
2.188“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of generosity. They will arrange all resources that bring comfort to beings, gathering food for those who need food, drink for those who need drink, and vehicles for those who need vehicles, and they will provide those who need flowers, perfumes, garlands, unguents, bedding, mats, clothing, ornaments, sustenance, and homes with homes [and so forth], and with faultless sustaining resources. There are those who are actively engaged in the perfection of ethical discipline, who will establish beings in the vows pertaining to body, speech, and mind. There are those who are actively engaged in the perfection of tolerance, who will establish beings in avoiding anger and malice. There are those who are actively engaged in the perfection of perseverance, who will engage and establish beings in all virtuous attributes. There are those who are actively engaged in the perfection of meditative concentration, [F.67.a] who will secure beings one-pointedly in stillness, and establish them in freedom from desires. There are those who are actively engaged in the perfection of wisdom, who will establish beings in nonfixation with respect to all phenomena. {Dt.68}
2.188「舍利弗,還有菩薩摩訶薩安住於六波羅密多,精進於布施波羅蜜者。他們將準備所有給有情帶來安樂的資具,為需要飲食者聚集飲食,為需要飲料者聚集飲料,為需要車乘者聚集車乘,並將花、香、花鬘、油膏、臥具、坐墊、衣服、瓔珞、食物和住所供給那些需要這些的眾生,以及無缺陷的維生資具。有些菩薩精進於持戒波羅蜜者,將在身、語、意的誓願上建立有情。有些精進於忍辱波羅蜜者,將在遠離嗔恚和瞋恚上建立有情。有些精進於精進波羅蜜者,將在一切善法中引導和建立有情。有些精進於禪定波羅蜜者,將以一心寧靜安穩有情,並將其建立於無欲之中。有些精進於般若波羅密多者,將在對一切法的無執著中建立有情。」
2.189“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who are actively engaged in the perfection of wisdom, and who emanate a body like that of the tathāgatas. They teach the Dharma in order that denizens of the hells, beings born within the animal realm, and beings of the world of Yama might transcend all the lower realms.
2.189「舍利弗,還有菩薩摩訶薩安住於六波羅密多,精進於般若波羅密多,顯現出如同如來一樣的身體。他們宣說法義,使得地獄眾生、畜生道的有情,以及閻魔世界的眾生能夠超越一切下三道。」
2.190“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who emanate a body like that of the tathāgatas, and who, proceeding to the buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, teach the Dharma to beings, serve the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the distinctive attributes of the community of bodhisattvas and the qualities of those buddhafields. They will take on the characteristics of those buddhafields, and they will perfect many buddhafields that are even more extensive. Bodhisattva great beings in those buddhafields will exclusively be destined for only one more rebirth. Similarly, there are those who, proceeding to the buddhafields in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.67.b] teach the Dharma to beings, serve the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the distinctive attributes of the community of bodhisattvas and the qualities of those buddhafields. They will take on the characteristics of those buddhafields, and they will perfect many buddhafields that are even more extensive. {Dt.69} Bodhisattva great beings in those buddhafields will exclusively be destined for only one more rebirth.
2.190「舍利弗,還有菩薩摩訶薩維持六波羅密多,現出如來般的身體,前往東方無數如恆河沙粒的佛土,向有情說法,侍奉如來,聽聞他們的法,觀看菩薩眾的殊勝特徵和那些佛土的功德。他們將承受那些佛土的特徵,並將完善許多更加廣大的佛土。那些佛土中的菩薩摩訶薩將專門注定只有一次輪迴。同樣地,還有那些前往南、西、北、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方無數如恆河沙粒的佛土,向有情說法,侍奉如來,聽聞他們的法,觀看菩薩眾的殊勝特徵和那些佛土的功德。他們將承受那些佛土的特徵,並將完善許多更加廣大的佛土。那些佛土中的菩薩摩訶薩將專門注定只有一次輪迴。」
2.191“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the six perfections, will acquire the thirty-two major marks, with clear and utterly pure sense faculties. Through their purified bodies, they will cause many beings to rejoice and aspire. Through these very roots of virtue, which are pleasing and agreeable to the hearts of many beings, and to which they aspire, they will enable even those beings to attain final nirvāṇa in a gradual manner, by means of the three vehicles. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they should train in the purity of body, the purity of speech, and the purity of mind.
2.191「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,將獲得三十二相,具有清淨、極其純淨的根。透過他們清淨的身體,將使許多有情歡喜並生起願心。透過這些令許多有情歡喜、認可、心生歡悅並生起願心的善根,他們將使那些有情也能夠以三乘的方式,漸次地證得般涅槃。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,應當訓練身體的清淨、言語的清淨和心意的清淨。」
2.192“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections and who have obtained extremely clear sense faculties. Owing to these extremely clear sense faculties, {Dt.70} they neither praise themselves nor do they disparage others.
2.192「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅密多,已經獲得極其清淨的根。由於具有這樣極其清淨的根,他們既不自讚,也不毀他人。」
2.193“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline. Until they attain the level at which progress has become irreversible, [F.68.a] they will never be destitute and they will never regress into mistaken views or lower realms.
2.193「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,從最初發菩提心起,修持布施波羅蜜和持戒波羅蜜。直到達到不退轉地,他們將永遠不會陷入貧困,也永遠不會退墮到邪見或下三道。
2.194“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they attain the level at which progress has become irreversible, will never forsake the paths of the ten virtuous actions.
2.194「舍利弗,有些菩薩摩訶薩,從最初發菩提心開始,直到達到不退轉地為止,永遠不會捨棄十善道。」
2.195“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on becoming imperial monarchs, will establish beings in the paths of the ten virtuous actions, and attract beings through their generosity and pleasant voice.
2.195「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們修持布施波羅蜜和持戒波羅蜜,當成為轉輪聖王時,會將眾生安立在十善道中,並以布施和悅意的言語來吸引眾生。
2.196“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on assuming the kingdom of an imperial monarch, then maintain many hundreds of thousands of such kingdoms. Maintaining these kingdoms, they please many hundred billion trillions of buddhas, and they serve, venerate, honor, and worship those lord buddhas with all sorts of resources and various offerings. {Dt.71}
2.196「舍利弗,有菩薩摩訶薩,修行布施波羅蜜和持戒波羅蜜,得到轉輪聖王的王位後,然後統治許多數百千萬個這樣的王國。統治這些王國時,他們使許多百億兆的佛歡喜,並用各種資具和各種供養來侍奉、恭敬、尊重和禮拜那些諸佛。」
2.197“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who illuminate through the buddhas’ teachings those beings who have deluded and mistaken views; until they attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment they themselves will never be without that illumination of the buddhas’ teachings. Śāradvatīputra, these are the bodhisattva great beings who bring forth the buddhas’ teachings. {Dt.72} [F.68.b]
2.197「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修持六波羅密多,通過佛陀的教法來照明那些具有迷惑和邪見的有情;直到他們成就無上正等菩提,他們自己也將永遠不會失去佛陀教法的照明。舍利弗,這些就是菩薩摩訶薩,他們能夠彰顯佛陀的教法。」
2.198“So it is, Śāradvatīputra, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should have no occasion to indulge in physical, verbal, or mental actions that are objectionable.” {Dt.73}
2.198「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,對於身、語、意的不善業就不應該有任何沉溺其中的機會。」
2.199Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, what are the objectionable physical actions that bodhisattva great beings might have? What are the corresponding verbal actions, and what are the corresponding mental actions?”
2.199那時,尊者舍利弗問薄伽梵說:「世尊,菩薩摩訶薩可能會有什麼樣的有過患的身業?相應的語業是什麼?相應的意業是什麼?」
2.200“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings think, ‘This is the body on the basis of which a physical action is to be undertaken. This is the speech on the basis of which a verbal action is to be undertaken. This is the mind on the basis of which a mental action is to be undertaken,’ Śāradvatīputra, that denotes the objectionable physical, verbal, and mental actions that bodhisattva great beings might have. However, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not apprehend body, they do not apprehend speech, and they do not apprehend mind, in such a way that with some body, some speech, or some mind they would give rise to thoughts of miserliness, thoughts of degenerate morality, thoughts of malice, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, there is no way for them even to give rise to the factors of body, speech, and mind that take on negative states. It would be impossible. If you ask why, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.69.a] they are purifying the factors of body, speech, and mind that take on negative states. So these, Śāradvatīputra, are bodhisattva great beings’ physical, verbal, and mental actions that are free from being objectionable.”
2.200「舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣想時:『這是我將以之進行身體行動的身體。這是我將以之進行言語行動的言語。這是我將以之進行心理行動的心。』舍利弗,這就表示菩薩摩訶薩可能會有的不當身體、言語和心理行動。然而,舍利弗,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩不執著身體,不執著言語,也不執著心,以至於他們不會因某個身體、某個言語或某個心而生起慳貪的想法、毀戒的想法、瞋恚的想法、懶惰的想法、散亂的想法或愚癡的想法。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們根本不可能生起採取負面狀態的身、言、意諸因素。這是不可能的。如果你問為什麼,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們正在淨化採取負面狀態的身、言、意諸因素。所以,舍利弗,這些就是菩薩摩訶薩不帶有不當性質的身體、言語和心理行動。」
2.201Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings purify the factors of the body that take on negative states? How do they purify the factors of speech and mind that take on negative states?”
2.201舍利弗隨後問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩如何淨化身體中具有負面狀態的因素?他們如何淨化言語和心意中具有負面狀態的因素?」
2.202“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “whenever bodhisattva great beings do not apprehend the physical body, and they do not apprehend speech and mind, {Dt.74} then these bodhisattva great beings purify the factors of the body that take on negative states and purify the factors of speech and mind that take on negative states.
2.202「舍利弗,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩若不執著身體,不執著言語和心念,那麼這些菩薩摩訶薩就淨化了身體中呈現負面狀態的因素,也淨化了言語和心念中呈現負面狀態的因素。
2.203“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, adopt and continue to pursue the paths associated with the ten virtuous actions. They never develop the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do indeed establish an attitude of great compassion at all times for the sake of all beings. Accordingly, I say that the factors of body, speech, and mind that take on negative states, which bodhisattva great beings might have, will be purified.
2.203「舍利弗,菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,就採取並持續追求與十善業相關的道路。他們從不發展聲聞和辟支佛的心行,但他們確實始終為了一切眾生的緣故而建立大悲的態度。因此,我說菩薩摩訶薩可能具有的身、語、意不善因素,都將得到清淨。」
2.204“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who refine the path to enlightenment, and who practice the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”
2.204「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,精進菩提道,修行布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。」
2.205“Blessed Lord, what is bodhisattva great beings’ [F.69.b] path to enlightenment?”
2.205「薄伽梵,菩薩摩訶薩的菩提道是什麼?」
2.206The Blessed One replied, “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they never apprehend the body, and they never apprehend speech or mind; they never apprehend the perfection of generosity, and they never apprehend the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; and they never apprehend the vehicle of the śrāvakas, they never apprehend the vehicle of the pratyekabuddhas, and they never apprehend the vehicle of the bodhisattvas or the vehicle of the completely awakened buddhas. This, Śāradvatīputra, is the path to enlightenment that bodhisattva great beings will have. So it is that all phenomena are nonapprehensible, without acceptance and without rejection. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice and earnestly apply the six perfections in that manner cannot be overcome by anyone.”
2.206世尊答道:「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,永遠不執著身體,也不執著言語或心意;不執著布施波羅蜜,也不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜;不執著聲聞乘,也不執著獨覺乘,不執著菩薩乘或佛乘。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具備的菩提道。所以說,一切法都是不可得的,無須接受也無須拒絕。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習並認真實踐六波羅密多的,任何人都無法戰勝他們。」
2.207“Blessed Lord, in what manner do bodhisattva great beings practice without being overcome?”
2.207「薄伽梵,菩薩摩訶薩以何方式修習而不被任何人所勝?」
2.208The Blessed One replied, “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they do not give rise to conceits about physical forms. {Dt.75} They do not give rise to conceits about feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not give rise to conceits about the eyes and sights. They do not give rise to conceits about the ears and sounds, the nose and odors, the tongue and tastes, the body and tangibles, or the mental faculty and mental phenomena. They do not give rise to conceits about the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. [F.70.a] They do not give rise to conceits about the sensory element of the eyes. They do not give rise to conceits about the sensory element of sights or the sensory element of visual consciousness. They do not give rise to conceits about the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, or the sensory element of mental consciousness. They do not give rise to conceits about dependent origination. They do not give rise to conceits about the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not give rise to conceits about the emptiness of internal phenomena, and they do not give rise to conceits about [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not give rise to conceits about the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not give rise to conceits about the four truths of the noble ones. They do not give rise to conceits about the four meditative concentrations, and they do not give rise to conceits about the four immeasurable attitudes or the four formless absorptions. They do not give rise to conceits about the eight aspects of liberation or the nine serial steps of meditative absorption. They do not give rise to conceits about emptiness, signlessness, or wishlessness. [F.70.b] They do not give rise to conceits about the extrasensory powers. They do not give rise to conceits about the gateways of the meditative stabilities or the dhāraṇīs. They do not give rise to conceits about the ten powers of the tathāgatas, and they do not give rise to conceits about the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not give rise to conceits about the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and they do not give rise to conceits about the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or the fruit of arhatship. They do not give rise to conceits about individual enlightenment and they do not give rise to conceits about knowledge of the path. They do not give rise to conceits about unsurpassed, complete enlightenment. When they never give rise to conceits about cyclic existence or nirvāṇa, those bodhisattva great beings will flourish through the six perfections. They cannot be overcome by anyone!
2.208世尊回答說:「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不對色產生慢。他們不對受、想、行、識產生慢。他們不對眼與色產生慢。他們不對耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與法產生慢。他們不對地界、水界、火界、風界、空界、識界產生慢。他們不對眼處產生慢。他們不對色處或眼識產生慢。他們不對耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界或意識界產生慢。他們不對緣起產生慢。他們不對布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜產生慢。他們不對內空產生慢,也不對無自性空等其他空性產生慢。他們不對四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支或八正道產生慢。他們不對四聖諦產生慢。他們不對四禪產生慢,也不對四無量心或四無色定產生慢。他們不對八解脫或九次第定產生慢。他們不對空、無相或無願產生慢。他們不對神通產生慢。他們不對三昧門或陀羅尼產生慢。他們不對如來十力產生慢,也不對四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法產生慢。他們不對須陀洹果產生慢,也不對一來果、不還果或阿羅漢果產生慢。他們不對獨覺菩提產生慢,也不對道智產生慢。他們不對無上正等菩提產生慢。當他們對輪迴或涅槃都不產生慢時,那些菩薩摩訶薩將通過六波羅密多而得以成就。沒有人能夠勝過他們!」
2.209“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who perfect the wisdom of all-aspect omniscience. Those who have this wisdom will never be reborn in the lower realms. They will never be impoverished or belittled. {Dt.76} As for their corporeal form, they will not acquire a body that is disparaged in the worlds of humans, gods, or asuras.”
2.209「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住於六波羅密多,圓滿一切種智。具足此智的人永不投生於下三道。他們永遠不會貧窮或被輕視。至於他們的色身,在人、天神及阿修羅的世界中,不會獲得被詆毀的身體。」
2.210Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings are endowed with such wisdom, whereby they would never fall into the lower realms of existence, never be impoverished or belittled, and never have a corporeal form that is disparaged in the worlds of gods, humans, or asuras, [F.71.a] what is that wisdom of all-aspect omniscience?”
2.210於是尊者舍利弗問世尊道:「世尊,若菩薩摩訶薩具足如此般若,由此般若永不墮入惡趣,永不貧窮與卑賤,身體在天、人、阿修羅世界中也不遭受詆毀,請問世尊,那一切種智是什麼?」
2.211“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings are endowed with that wisdom, in the world systems of the eastern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will listen to their sacred teachings. They will also perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. In the world systems of the buddhafields in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will also perceive tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will listen to their sacred teachings. They will also perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields.
2.211「舍利弗,如果菩薩摩訶薩具足那樣的般若,在東方世界中,如恆河沙數那樣多的世界中,他們將會見到如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣無數,並聽聞他們的聖法。他們也將見到菩薩僧伽和佛剎的殊勝功德。在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方各個方向的佛剎世界中,數量如同恆河沙粒那樣無數,他們也將見到如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣無數,並聽聞他們的聖法。他們也將見到菩薩僧伽和佛剎的殊勝功德。」
2.212“Bodhisattva great beings endowed with that wisdom do not develop notions of Buddha, they do not develop notions of Dharma, or notions of Saṅgha; they do not develop notions of śrāvakas, notions of pratyekabuddhas, notions of bodhisattvas, or notions of buddhas; they do not develop notions of self, they do not develop notions of others, and they do not develop notions of buddhafields.
2.212「具足那種般若波羅密多的菩薩摩訶薩,不產生佛陀的想法,不產生法的想法,也不產生僧伽的想法;不產生聲聞的想法,不產生辟支佛的想法,不產生菩薩的想法,也不產生佛陀的想法;不產生自我的想法,不產生他人的想法,也不產生佛土的想法。」
2.213“Bodhisattva great beings who are endowed with that wisdom practice the perfection of generosity, but they do not apprehend the perfection of generosity. They practice the perfection of ethical discipline, but they do not apprehend the perfection of ethical discipline. [F.71.b] They practice the perfection of tolerance, but they do not apprehend the perfection of tolerance. They practice the perfection of perseverance, but they do not apprehend the perfection of perseverance. They practice the perfection of meditative concentration, but they do not apprehend the perfection of meditative concentration. They practice the perfection of wisdom, but they do not apprehend the perfection of wisdom.
2.213「具足彼般若波羅密多的菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜,但不執著布施波羅蜜。他們修習持戒波羅蜜,但不執著持戒波羅蜜。他們修習忍辱波羅蜜,但不執著忍辱波羅蜜。他們修習精進波羅蜜,但不執著精進波羅蜜。他們修習禪定波羅蜜,但不執著禪定波羅蜜。他們修習般若波羅蜜,但不執著般若波羅蜜。
2.214“They cultivate the emptiness of internal phenomena and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, but they do not apprehend them, up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They cultivate the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, but they do not apprehend the noble eightfold path [and so forth]. They cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers, but they do not apprehend the extrasensory powers [and so forth]. They cultivate the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, but they do not apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth]. They cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They cultivate [the fruits of] entering the stream to nirvāṇa, of being destined for only one more rebirth, of not being reborn [in cyclic existence], and of arhatship, individual enlightenment , and [the other attainments], up to and including all-aspect omniscience, [F.72.a] but they do not apprehend all-aspect omniscience [and so forth].
2.214「他們修習內空,直至無自性空,但不執著無自性空。他們修習四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,但不執著八正道及其他。他們修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通,但不執著神通及其他。他們修習三摩地門和陀羅尼,但不執著陀羅尼門及其他。他們修習如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,但不執著十八不共法及其他。他們修習預流向、一來向、不還向和阿羅漢果、獨覺菩提及其他,直至一切智智,但不執著一切智智及其他。」
2.215“This, Śāradvatīputra, is the wisdom of bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings who are endowed with this wisdom perfect the qualities of the buddhas, but they do not observe all those qualities of the buddhas. {Dt.77}
2.215「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的般若。菩薩摩訶薩具備這種般若,圓滿佛功德,但不執著所有那些佛功德。
2.216“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings will acquire and refine the five eyes when they practice the perfection of wisdom in that manner. If you ask what these are, they comprise the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of a buddha.”
2.216「舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式修持般若波羅密多時,將會獲得並修練五眼。若你問這五眼是什麼,它們包括肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼。」
2.217“Blessed Lord, what is the refined eye of flesh possessed by bodhisattva great beings?”
2.217「世尊,菩薩摩訶薩所具足的清淨肉眼是什麼?」
2.218“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are bodhisattva great beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as a hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh as far as two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, and up to a thousand yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across the entire continent of Jambudvīpa, and those who can see with their eyes of flesh across two continents, three continents, or the entire world system comprising four great continents. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across an entire chiliocosm, and there are those who can see with their eyes of flesh across an entire dichiliocosm. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across an entire great trichiliocosm. Śāradvatīputra, this is the refined eye of flesh possessed by bodhisattva great beings.” [F.72.b]
2.218「舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到百由旬遠的地方。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到二百、三百、四百、五百,乃至千由旬遠的地方。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看遍整個閻浮提,也有能看遍兩個洲、三個洲,或包含四大洲的整個世界。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看遍整個千世界,也有能看遍整個二千世界。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看遍整個大千世界。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的清淨肉眼。」
2.219“Blessed Lord, what is the refined eye of divine clairvoyance possessed by bodhisattva great beings?”
2.219「世尊,菩薩摩訶薩所具足的清淨天眼是什麼呢?」
2.220“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are bodhisattvas who know everything within the range of the divine clairvoyance of the gods of the Caturmahārājakāyika realm. There are bodhisattvas who know everything within the range of the divine clairvoyance of the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha. However, Śāradvatīputra, the gods of the Caturmahārājakāyika realm do not reciprocally know the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings, nor do the gods of Trayastriṃśa, Yāma, {Dt.78} Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha [reciprocally] know it.
2.220「舍利弗,」世尊答道,「有菩薩摩訶薩能知四大王眾天諸天的天眼通所及的範圍內的一切事物。有菩薩摩訶薩能知忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天諸天的天眼通所及的範圍內的一切事物。然而,舍利弗,四大王眾天的諸天不能互相知曉那些菩薩摩訶薩的天眼通,忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天的諸天也不能互相知曉。」
2.221“With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings can know the death and rebirth of beings in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They can know the death and rebirth of beings in the world systems in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, [F.73.a] and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of divine clairvoyance possessed by bodhisattva great beings.”
2.221「舍利弗,菩薩摩訶薩以天眼通,能知東方世界有情的生死,其數如恆河沙粒般無量。又能知南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方、上方世界有情的生死,其數如恆河沙粒般無量。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的殊勝天眼通。」
2.222“Blessed Lord,” he then asked, “what is the refined eye of wisdom possessed by bodhisattva great beings?”
2.222「世尊,那麼菩薩摩訶薩所具足的殊勝慧眼是什麼呢?」
2.223“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “with their eye of wisdom, bodhisattva great beings do not cognize anything at all that is conditioned or unconditioned, virtuous or nonvirtuous, tainted or untainted by transgressions, defiled or undefiled, mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated. There is nothing at all that they see with their eye of wisdom, nothing that they hear, nothing that they think, and nothing that they comprehend. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of wisdom possessed by bodhisattva great beings.” {Dt.79}
2.223「舍利弗,菩薩摩訶薩以慧眼而言,於有為或無為、善或不善、有罪或無罪的法,不起任何認知。他們以慧眼不見任何事物,不聞任何聲音,不思任何念頭,也不理解任何法。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具足的殊勝慧眼。」
2.224“Blessed Lord,” he then asked, “what is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings?”
2.224「世尊,」他接著問道,「菩薩摩訶薩所具有的微妙法眼是什麼?」
2.225“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “with their eye of the Dharma, bodhisattva great beings know: ‘This individual is a follower on account of faith, this one is a follower of the doctrine, this one dwells in emptiness, and this individual is developing the five faculties through the gateway to liberation of emptiness, and will acquire immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then, through that insight into the knowledge of liberation, will forsake the three fetters, which comprise false views about perishable composites, [F.73.b] doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy. This individual will then be known as one who has entered the stream to nirvāṇa, and after attaining the path of meditation, will be destined for only one more rebirth, wearing down both attachment to the [realm of] desire and malice. Then, through further cultivation of that same path of meditation, the same individual will abandon attachment to [the realm of] desire and malice in their entirety, and will no longer be subject to rebirth. Then, through further cultivation on the path of meditation, this same individual will forsake [the five fetters associated with the higher realms , namely] attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and mental agitation. Then, this individual will become an arhat.’
2.225「舍利弗,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩以法眼知道:'這個有情是信行人,這個是法行者,這個住於空,而這個有情正在通過空解脫門培養五根,將通過這五根獲得直接的三摩地。通過那個直接的三摩地,這個有情將開發解脫智見,然後通過那個解脫智見,將捨棄三結,即身見、疑和戒禁取。這個有情將被稱為須陀洹,在獲得禪定道後,將命定只需一次往生,減弱對欲界的執著和瞋恚。然後,通過進一步修習同樣的禪定道,同一個有情將完全捨棄對欲界的執著和瞋恚,不再受生死輪迴所制約。然後,通過進一步在禪定道上修習,這同一個有情將捨棄上分結,即對色界的執著、對無色界的執著、無明、慢和掉舉。之後,這個有情將成為阿羅漢。'」
2.226“ ‘This individual dwells in signlessness, is developing the five faculties through the gateway to liberation of signlessness, and will acquire the immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then is said to acquire [the fruits], up to and including arhatship.’
2.226「這個有情住於無相,正在通過無相解脫門培養五根,將通過這五根獲得即刻的三摩地。通過那個即刻的三摩地,這個有情將開展解脫智見,然後據說將獲得各種果報,直至阿羅漢果。」
2.227“ ‘This individual dwells in wishlessness, is developing the five faculties through the gateway to liberation of wishlessness, and will acquire the immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this same individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then is said to acquire [the fruits], up to and including arhatship.’ This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings. {Dt.80}
2.227「這個有情住於無願,通過無願解脫門修習五根,藉由這些五根將獲得即時的三摩地。通過那個即時的三摩地,這個有情將開發解脫智見,隨後據說將獲得果報,直到阿羅漢果。」舍利弗啊,這就是菩薩摩訶薩所具有的精細法眼。
2.228“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who know by all appropriate means that all phenomena associated with the cause of suffering are subject to cessation will acquire the five faculties. This, Śāradvatīputra, [F.74.a] is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings.
2.228「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩以一切相應的方法了知與苦因相關的一切諸法都是滅盡的,將獲得五根。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具備的精妙的法眼。」
2.229“Moreover, Śāradvatīputra, with their eye of the Dharma, bodhisattva great beings will know: ‘These bodhisattva great beings are beginners, setting their mind on enlightenment, and practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. For that reason, endowed with the faculties of faith and perseverance and motivated by skillful means, they will obtain [an excellent] corporeal form. These bodhisattva great beings, steadfast on account of the roots of virtuous actions, will be reborn into great and lofty royal families. These will be reborn into great and lofty priestly families, or into great and lofty householder families. These will be reborn among the gods of the Caturmahārājakāyika realm. These will be reborn among the gods of Trayastriṃśa. These will be reborn among the gods of Yāma. These will be reborn among the gods of Tuṣita. These will be reborn among the gods of Nirmāṇarata. These will be reborn among the gods of Paranirmitavaśavartin. Abiding in those [realms], they will bring beings to maturity, they will serve [beings] with all the resources that actualize their happiness, they will refine the buddhafields, and they will also venerate, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas, and never regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Indeed, these bodhisattvas will not regress until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ [F.74.b] This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings. {Dt.81}
2.229「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩以法眼知道:『這些菩薩摩訶薩是初發心者,立志菩提,修習布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。為此,具備信根和精進根,由於方便的驅動,他們將獲得殊勝的色身。這些菩薩摩訶薩,因善根堅固,將投生到偉大而高貴的剎利家族。這些將投生到偉大而高貴的婆羅門家族,或投生到偉大而高貴的長者家族。這些將投生到四大王眾天。這些將投生到忉利天。這些將投生到焰摩天。這些將投生到兜率天。這些將投生到樂變化天。這些將投生到他化自在天。住於那些境界中,他們將成熟眾生,以實現眾生幸福的一切資源來供養眾生,莊嚴佛土,也將恭敬、侍奉、尊重、禮拜如來、阿羅漢和完全覺悟的佛陀,永遠不退轉到聲聞地或辟支佛地。確實,這些菩薩在未成就無上正等菩提佛果之前,將永遠不會退轉。』舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具備的莊嚴法眼。」
2.230“Moreover, Śāradvatīputra, these bodhisattva great beings know: ‘These bodhisattva great beings have been prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, and those have not been prophesied. These are certain, and those are not certain. These will be prophesied and those will not be prophesied. These are irreversible and have attained the [five] faculties, but those are not irreversible and have not attained the [five] faculties. These have perfected the extrasensory powers, while those have not perfected the extrasensory powers. These bodhisattva great beings, with perfected extrasensory powers, will proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas. These will proceed to the world systems in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas. These will attain the extrasensory powers, while those will not attain the extrasensory powers. These have attained receptiveness [to the truth that phenomena are nonarising], but those have not attained receptiveness. These have attained the [five] faculties, while those have not attained the [five] faculties. The buddhafield of these bodhisattva great beings will be utterly pure, [F.75.a] but the buddhafield of those will not be utterly pure. These bodhisattva great beings will have great aspirations, while those will not have great aspirations. These have brought beings to maturity, but those have not brought beings to maturity. These bodhisattva great beings are praised by the lord buddhas, throughout the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, but those are not praised. These bodhisattva great beings will stand alongside the lord buddhas, while those will not stand alongside them. The lifespan of these bodhisattva great beings who have attained enlightenment will be infinite, but the lifespan of those will be finite. The luminosity, voice, and saṅgha of these will be immeasurable, while [the luminosity and so forth] of those will be measurable. These bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will have a community of bodhisattvas, but those will not. {Dt.82} These will engage in austerities, but those will not. These are in their final rebirth, but those are not in their final rebirth. These bodhisattvas will come to sit upon the seat of enlightenment, but those will not. These bodhisattva great beings will face māras, while those will not face them.’ This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings.” [F.75.b]
2.230「舍利弗,這些菩薩摩訶薩知道:『這些菩薩摩訶薩已獲得授記將成就無上正等菩提,而那些尚未獲得授記。這些是確定的,而那些是不確定的。這些將獲得授記,而那些將不獲得授記。這些已證得不退轉並獲得五根,而那些未證得不退轉並未獲得五根。這些已圓滿神通,而那些未圓滿神通。這些菩薩摩訶薩已圓滿神通,將前往東方世界,數量如恆河沙粒般無數,供養、侍奉、恭敬、尊重、禮拜如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。這些將前往南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的世界,數量如恆河沙粒般無數,供養、侍奉、恭敬、尊重、禮拜如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。這些將獲得神通,而那些將不獲得神通。這些已獲得忍,而那些未獲得忍。這些已獲得五根,而那些未獲得五根。這些菩薩摩訶薩的佛土將完全清淨,而那些的佛土將不完全清淨。這些菩薩摩訶薩具有廣大願力,而那些不具有廣大願力。這些已使眾生成熟,而那些未使眾生成熟。這些菩薩摩訶薩遍被十方世界數量如恆河沙粒般無數的諸佛稱讚,而那些未被稱讚。這些菩薩摩訶薩將與諸佛並立,而那些將不並立。這些已成就菩提的菩薩摩訶薩的壽命將無限,而那些的壽命將有限。這些的光明、音聲和僧伽將無量,而那些的光明等將有量。這些菩薩摩訶薩成就無上正等菩提後,將具有菩薩眾,而那些將不具有。這些將修習苦行,而那些將不修習。這些處於最後生,而那些不處於最後生。這些菩薩將登上菩提座,而那些將不登上。這些菩薩摩訶薩將面對魔,而那些將不面對魔。』舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的法眼。」
2.231“Blessed Lord, what is the refined eye of the buddhas possessed by bodhisattva great beings?”
2.231「世尊,菩薩摩訶薩所具有的佛眼的精妙之處是什麼?」
2.232“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, after setting their mind on enlightenment, become absorbed in the vajra-like meditative stability, and then attain all-aspect omniscience. They are endowed with the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, and the unobscured liberation of the buddhas. Their vision is such that, in all respects, there is nothing at all that the eye of the buddhas, possessed by bodhisattva great beings, does not see, does not hear, does not know, or does not comprehend. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the buddhas, possessed by bodhisattva great beings who would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
2.232「舍利弗,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩在發菩提心後,進入金剛喻三昧,隨後獲得一切智智。他們具足如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨,以及諸佛無礙解脫。他們的視野是這樣的:在所有方面,菩薩摩訶薩所具有的佛眼沒有任何事物看不見、聽不到、知不到或理解不了的。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的精淨佛眼,那些將要成就無上正等菩提的菩薩摩訶薩就是這樣的。」
2.233“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to refine and who wish to acquire those five eyes should persevere in the six perfections. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because there are no virtuous attributes that are not gathered in the six perfections. There are no attributes of the śrāvakas, {Dt.83} no attributes of the pratyekabuddhas, no attributes of the bodhisattvas, and no attributes of the buddhas that are not gathered there. Śāradvatīputra, when those who speak correctly are required to speak of that in which all virtuous attributes are gathered, they speak of the perfection of wisdom. If you ask why, Śāradvatīputra, the perfection of wisdom generates the five eyes. [F.76.a] Bodhisattva great beings who train in those five eyes will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
2.233「舍利弗,菩薩摩訶薩若希望修持、若希望獲得那五眼,應當安住於六波羅密多。若問其故,舍利弗,乃是沒有不集聚於六波羅密多中的善法。沒有不集聚於其中的聲聞法、沒有不集聚於其中的獨覺法、沒有不集聚於其中的菩薩法、沒有不集聚於其中的佛法。舍利弗,當那些正確言說者被要求講述集聚一切善法的法門時,他們會講述般若波羅密多。若問其故,舍利弗,般若波羅密多生起五眼。修持那五眼的菩薩摩訶薩將成就無上正等菩提的現證佛果。」
2.234“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom acquire perfection in the extrasensory powers. That is to say, they experience many facets of miraculous ability. They may even cause this mighty earth to shake. Having been singular [in form], they can become multiple, and having been multiple [in form], they can become singular. They may also experience themselves as visible and as invisible. Their bodies can move directly through walls. They can move directly through enclosures. They can move directly through mountains, unimpededly, as if in space. They can also move through space, sitting with their legs crossed, like a bird on the wing. They can hover above the earth and sink below it, as if in water. They can walk on water, without sinking, as if on solid ground. They can also emit smoke and flames of fire, like a great conflagration, [and release streams of water, like a great raincloud]. {Dt.84} However miraculous, powerful, and mighty the sun and the moon might be, they can stroke them with their hands. They can even overwhelm [the god realms], up to and including the Brahmā realms, with their physical bodies. Yet, they do not give rise to conceits on account of such miraculous abilities. If you ask why, it is because those abilities are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. The miraculous abilities on the basis of which they might give rise to conceits are nonapprehensible. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they have not even the slightest wish for miraculous abilities or for manifesting miraculous abilities. Śāradvatīputra, [F.76.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized.
2.234「舍利弗,菩薩摩訶薩修習這般若波羅密多,獲得神通的圓滿。也就是說,他們體驗到多方面的神足變化。他們甚至可以使這座偉大的大地震動。曾經是單一形體,可以變成多個形體,曾經是多個形體,也可以變成單一形體。他們也能體驗到自己既是可見的,也是無色的。他們的身體可以直接穿過牆壁。可以直接穿過圍欄。可以直接穿過山嶺,無礙地如同在虛空中一樣。他們也可以在虛空中移動,盤腿而坐,如同鳥兒飛翔。可以在地面上方懸浮,也可以沉入地下,如同在水中一樣。可以在水上行走而不沉沒,如同踩在堅實的地面上一樣。他們還可以放出煙和火焰,像一場大火災一樣,也可以放出水流,像一場大雨雲一樣。無論太陽和月亮有多麼神奇、強大和偉大的力量,他們都可以用手觸摸它們。他們甚至可以用自己的身體壓倒諸天道,直至梵天領域。然而,他們並不因為這樣的神足變化而產生慢心。你問為什麼呢?因為那些神足變化本質上是空的、本質上是虛空的,本質上是無生的。他們可能因而產生慢心的神足變化是不可得的。除了專注於一切智智之外,他們甚至沒有絲毫的對神足變化或顯現神足變化的渴望。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們將顯現實現神足變化的神通智見。」
2.235“Since they have the refined sensory element of the ears, indicative of divine clairaudience, which surpasses that of human beings, they can hear the voices of gods and humans, but they do not give rise to conceits on account of that divine clairaudience, thinking, ‘I can hear voices.’ They do not apprehend the sounds that their ears hear because these are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not even wish for divine clairaudience. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which divine clairaudience is realized. {Dt.85} [B6]
2.235「由於他們具有了精妙的耳根,象徵天耳通,遠勝於人類,他們能夠聽聞天神和人類的聲音,但他們並不因為那個天耳通而生起慢心,認為『我能聽聞聲音』。他們不執著於他們的耳朵所聽聞的聲音,因為這些聲音本質上是空的、本質上是虛空的、本質上是無生的。除了專注於一切智智之外,他們甚至不願望天耳通。舍利弗,當菩薩摩訶薩以那種方式修行般若波羅密多時,他們將證得神通的知識,通過這個神通天耳通得以實現。」
2.236“They can correctly know with their own minds the minds of other beings and the minds of other persons, exactly as they are. That is to say, they correctly know minds that are afflicted with desire as minds that are afflicted with desire , and they correctly know minds free from desire as minds that are free from desire . They correctly know minds afflicted with hatred as minds that are afflicted with hatred, and they correctly know minds free from hatred as minds that are free from hatred. They correctly know minds afflicted with delusion as minds that are afflicted with delusion, and they correctly know minds free from delusion as minds that are free from delusion. [F.77.a] They correctly know minds consumed with craving as minds that are consumed with craving, and they correctly know minds free from craving as minds that are free from craving. They correctly know minds that are possessed by grasping as minds that are possessed by grasping, and they correctly know minds free from grasping as minds that are free from grasping. They correctly know minds that are composed as minds that are composed, and they correctly know minds that are distracted as minds that are distracted. They correctly know minds that are small as minds that are small, and they correctly know minds that are great as minds that are great. They correctly know minds that are broad as minds that are broad, and they correctly know minds that are narrow as minds that are narrow. They correctly know minds that are evolving as minds that are evolving, and they correctly know minds that are unlimited as minds that are unlimited. They correctly know minds that are in absorption as minds that are in absorption, and they correctly know minds that are not in absorption as minds that are not in absorption. They correctly know minds that are liberated as minds that are liberated, and they correctly know minds that are unliberated as minds that are unliberated. [F.77.b] They correctly know minds that are contaminated as minds that are contaminated, and they correctly know minds that are uncontaminated as minds that are uncontaminated. They correctly know minds that are afflicted as minds that are afflicted, and they correctly know minds that are unafflicted as minds that are unafflicted. They correctly know minds that are surpassed as minds that are surpassed, and they correctly know minds that are unsurpassed as minds that are unsurpassed. Yet they do not give rise to conceits on account of this knowledge of other minds because the mind itself is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because [the mind] is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend a mind on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not even wish to know the minds [of others], or even wish to manifest knowledge of the minds [of others]. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized. {Dt.86}
2.236「舍利弗,他們能用自己的心正確認識其他有情和其他人的心,完全如其所是。也就是說,他們正確認識被貪所染的心是被貪所染的心,也正確認識不被貪所染的心是不被貪所染的心。他們正確認識被瞋所染的心是被瞋所染的心,也正確認識不被瞋所染的心是不被瞋所染的心。他們正確認識被癡所染的心是被癡所染的心,也正確認識不被癡所染的心是不被癡所染的心。他們正確認識被愛所控制的心是被愛所控制的心,也正確認識不被愛所控制的心是不被愛所控制的心。他們正確認識被取所執持的心是被取所執持的心,也正確認識不被取所執持的心是不被取所執持的心。他們正確認識寂靜的心是寂靜的心,也正確認識散亂的心是散亂的心。他們正確認識狹小的心是狹小的心,也正確認識廣大的心是廣大的心。他們正確認識寬闊的心是寬闊的心,也正確認識狹隘的心是狹隘的心。他們正確認識增進的心是增進的心,也正確認識無量的心是無量的心。他們正確認識入定的心是入定的心,也正確認識未入定的心是未入定的心。他們正確認識解脫的心是解脫的心,也正確認識未解脫的心是未解脫的心。他們正確認識有漏的心是有漏的心,也正確認識無漏的心是無漏的心。他們正確認識雜染的心是雜染的心,也正確認識無煩惱的心是無煩惱的心。他們正確認識有缺陷的心是有缺陷的心,也正確認識無缺陷的心是無缺陷的心。然而,他們不會因為這種他心通的認識而產生慢心,因為心本身是不可思議的。他們不會產生「我知」的慢心,因為心本質上是空的、虛空的、無生的。他們不執著任何心而產生慢心。除了專注於一切智智之外,他們甚至不願望認識他心,或甚至不願望展現認識他心的能力。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們將展現他心通,通過它一切有情的心念和行為得以實現。」
2.237“They can manifest many facets of the knowledge of the extrasensory power through which recollection of past lives is realized. That is to say, they may recollect one thought, or they may recollect anything from that up to a hundred thoughts, or even up to a thousand thoughts. They may also recollect anything from one day up to a hundred days, [F.78.a] from one month up to a hundred months, from one year up to a hundred years, from one eon up to a hundred eons, from many hundreds of eons up to many thousands of eons and many hundred billion trillions of eons. ‘Such was I [in that life]. Such was my name. Such was my family. Such was my social class. Such was the food I ate. Such was the duration of my life. Such was the extent of my lifespan. Deceased from there, I was born as so-and-so, and then dying there, I was reborn here!’ In this way, they can recollect in many details their own past lives and those of others, along with their modes, circumstances, and indications. Yet, they do not give rise to conceits even on account of this knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized, because that knowledge is not knowledge—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because that knowledge itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend any knowledge on the basis of which they would give rise to conceits. {Dt.87} Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for the knowledge that recollects [past lives]. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, Śāradvatīputra, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized.
2.237「舍利弗,菩薩摩訶薩能夠顯現宿命通所實現的許多方面的知識。也就是說,他們可以憶念一個念頭,或者從那個念頭一直憶念到一百個念頭,甚至憶念一千個念頭。他們也可以憶念從一天到一百天,從一個月到一百個月,從一年到一百年,從一劫到一百劫,從許多百劫到許多千劫以及許多百千億兆劫。『我曾是這樣的人。我的名字是這樣的。我的家族是這樣的。我的社會階級是這樣的。我吃的食物是這樣的。我的生命年限是這樣的。我的壽命是這樣長的。從那裡去世後,我轉生成為某某人,然後從那裡去世後,我轉生到這裡!』這樣,他們能夠詳細地憶念自己和他人的過去生命,以及這些生命的方式、情況和特徵。然而,他們不會因為這種宿命通的知識而產生慢心,因為那種知識並非知識——它是不可思議的。他們不會產生『我知道』的慢心,因為那種知識本身本質上是空的、本質上是虛空的、本質上是無生的。他們不執著任何知識而會產生慢心。除了專注於一切智智,他們甚至不希望擁有憶念過去生命的知識。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這種方式修習般若波羅密多時,他們將顯現宿命通所實現的知識。」
2.238“They can know through their pure clairvoyance surpassing [the vision of] humans those beings who are dying, those who are reborn, those who are beautiful, those who are ugly, those who are excellent, those who are inferior, those who dwell in the lower realms, and those who dwell in blissful realms. [F.78.b] ‘These beings engage in misconduct with their bodies, these engage in misconduct with their speech, and these engage in misconduct with their minds. They deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting wrong views, when they have died, they will be reborn in inferior realms, falling into the lower abodes, as denizens of the hells! These beings engage in noble conduct with their bodies, these engage in noble conduct with their speech, and these engage in noble conduct with their minds. They do not deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting correct views, when they have died, they will be reborn within the blissful and exalted realms!’ So it is that they correctly know the births and deaths of all those included within the six classes of beings in all world systems of all ten directions within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space. Yet, they do not give rise to conceits even on that account because this eye is not an eye—it is inconceivable. {Dt.88} They do not give rise to the conceit ‘I see,’ because that itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend an eye on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for divine clairvoyance, or wish to manifest divine clairvoyance. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which divine clairvoyance is realized.
2.238「菩薩摩訶薩以清淨天眼通,超越人類的視力,能夠看到那些正在死亡的有情、那些正在轉生的有情、那些容貌美好的有情、那些容貌醜陋的有情、那些殊勝的有情、那些下劣的有情、那些住在下三道的有情,以及那些住在善趣的有情。『這些有情以身體從事邪行,這些有情以語言從事邪行,這些有情以意念從事邪行。他們毀謗聖人。由於採納邪見的因緣和條件,當他們死亡後,將轉生到惡道,墮入下三道,成為地獄眾生!那些有情以身體從事善行,那些有情以語言從事善行,那些有情以意念從事善行。他們不毀謗聖人。由於採納正見的因緣和條件,當他們死亡後,將轉生在善趣和殊勝的境界中!』因此,他們能夠正確地知曉十方世界中所有法界和虛空界範圍內,六道眾生中所有有情的生死。然而,儘管如此,他們也不會因此而生起我慢,因為這個眼並非眼——它是不可思議的。他們不生起『我看見』的我慢,因為它本質上是空、本質上是虛空、本質上是無生的。他們不執著眼,以此作為生起我慢的基礎。除了專注於一切智智之外,他們絲毫不願求天眼通,也不願顯現天眼通。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們將顯現實現天眼通的神通知識。」
2.239“They manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, and yet they do not acquire the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. [F.79.a] Nor do they see anything at all through which unsurpassed, complete enlightenment would be attained. Having attained the vajra-like meditative stability, they abandon all afflictions associated with reincarnation through the continuity of propensities, and yet they do not give rise to conceits on account of that extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, because that knowledge itself is not knowledge—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because that itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend any such extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants, on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for knowledge of the cessation of contaminants, or wish to manifest knowledge of the cessation of contaminants. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, Śāradvatīputra, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized. {Dt.89}
2.239「舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅密多時,會顯現出證得漏盡通的神通知識。他們獲得漏盡通的神通知識,卻不證得聲聞地或辟支佛地。[F.79.a] 他們也不見任何能夠證得無上正等菩提的事物。他們獲得了金剛喻三摩地,斷除了與習氣相續輪迴相關聯的一切煩惱,但是他們對於那個證得漏盡通的神通知識,不生起傲慢心。因為那個知識本身並不是知識——它是不可思議的。他們不生起『我知道』的傲慢心,因為那本身本質上是空的、本質上是虛空的、本質上是無生的。他們不執著任何證得漏盡通知識的神通,而以此生起傲慢心。除了致力於一切智智,他們絲毫不願意求得漏盡通的知識,也不願意顯現漏盡通的知識。當菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅密多時,舍利弗,他們將顯現出證得漏盡通的神通知識。{Dt.89}」
2.240“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner and perfect the six extrasensory powers will flourish through unsurpassed, complete enlightenment.
2.240「舍利弗,菩薩摩訶薩以這種方式修習般若波羅密多,圓滿六神通的菩薩摩訶薩,必將由無上正等菩提而得到增長。
2.241“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of generosity, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are unattached, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings [F.79.b] practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of ethical discipline, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they commit no offences, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of tolerance, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of perseverance, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their physical and mental perseverance is indefatigable, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of meditative concentration, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of wisdom, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they do not apprehend thoughts of stupidity, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, [F.80.a] they dwell in the six perfections and refine the path to all-aspect omniscience because they neither come nor go, and because they are without grasping, owing to the emptiness of the unlimited.
2.241舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於布施波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們的心無執著,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於持戒波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們不犯罪過,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於忍辱波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們不為所擾,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於精進波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們的身心精進不懈怠,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於禪定波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們的心不為所擾,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於般若波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們不執著愚癡的思想,基於無邊空。舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多時,他們住於六波羅蜜,並且淨化到一切智智之道,因為他們既不來也不去,並且無所執著,基於無邊空。
2.242“In that regard, generosity is conceived in relation to grasping. Ethical discipline is conceived in relation to immorality. Tolerance is conceived in relation to impatience. Perseverance is conceived in relation to indolence. Meditative stability is conceived in relation to lack of absorption. Wisdom is conceived in relation to stupidity.
2.242「在這方面,布施是相對於執著而言。持戒是相對於不戒而言。忍辱是相對於不耐而言。精進是相對於懶惰而言。禪定是相對於不定而言。般若是相對於愚癡而言。
2.243“They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have crossed [the ocean of suffering].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have not crossed [the ocean of suffering].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am giving a gift.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not giving a gift.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have ethical discipline.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have poor discipline.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘My tolerance is excellent.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am angry.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am persevering.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am indolent.’ {Dt.90} They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am absorbed [in meditation].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not absorbed [in meditation].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am wise.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am stupid.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am reviled.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I receive homage.’ [F.80.b] They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am being served.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not being served.’ If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom cuts off all assumptions.
2.243"他們不產生慢心,認為『我已經渡過了苦海』。他們不產生慢心,認為『我沒有渡過苦海』。他們不產生慢心,認為『我在布施』。他們不產生慢心,認為『我不在布施』。他們不產生慢心,認為『我有持戒』。他們不產生慢心,認為『我的戒律不清淨』。他們不產生慢心,認為『我的忍辱最好』。他們不產生慢心,認為『我在生氣』。他們不產生慢心,認為『我在精進』。他們不產生慢心,認為『我在懶惰』。他們不產生慢心,認為『我在禪定』。他們不產生慢心,認為『我沒有禪定』。他們不產生慢心,認為『我有般若智慧』。他們不產生慢心,認為『我很愚癡』。他們不產生慢心,認為『我受到譭謗』。他們不產生慢心,認為『我受到尊敬』。他們不產生慢心,認為『我受到侍奉』。他們不產生慢心,認為『我沒有受到侍奉』。舍利弗,你若問為什麼如此,那是因為般若波羅密多斷除了一切執著。"
2.244“In this regard, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, whatever enlightened attributes they possess are not found in any śrāvakas or pratyekabuddhas. When they have perfected those enlightened attributes, they can also bring beings to maturity, refine the buddhafields, and even attain all-aspect omniscience.
2.244「舍利弗,菩薩摩訶薩在這方面,當他們修習般若波羅密多時,他們所具有的佛法是聲聞和辟支佛所沒有的。當他們圓滿了這些佛法之後,他們也能使眾生成熟,莊嚴佛土,乃至證得一切智智。
2.245“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will develop an attitude of equanimity toward all beings, and after having developed the attitude that all beings are the same, they will attain realization of the sameness of all phenomena. After having attained realization of the sameness of all phenomena, they will establish all beings in the realization of the sameness of all phenomena. In this very life, to the lord buddhas they will be pleasing and set apart. They will also be pleasing and set apart by all bodhisattvas, all śrāvakas, and all pratyekabuddhas. Wherever they are reborn, in these realms their eyes will never behold unpleasant sights. Their ears will not hear unpleasant sounds. {Dt.91} Their noses will not smell unpleasant odors. Their tongues will not savor unpleasant tastes. Their bodies will not touch unpleasant tangibles. Their mental faculties will not experience unpleasant mental phenomena. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will not degenerate from unsurpassed, complete enlightenment.” [F.81.a]
2.245「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,會對一切有情培養捨心,在培養了一切有情平等的態度之後,他們將現證諸法平等性。在現證了諸法平等性之後,他們將使一切有情建立於諸法平等性的現證中。在現在這一生中,對於諸佛世尊而言,他們將令人歡喜且備受尊重。他們也將令一切菩薩、一切聲聞和一切辟支佛歡喜且備受尊重。無論他們在何處投生,在這些境界裡,他們的眼睛永遠不會看到非可意色。他們的耳朵不會聽到非可意聲。他們的鼻子不會聞到非可意香。他們的舌頭不會嚐到非可意味。他們的身體不會接觸到非可意觸。他們的心識不會經歷非可意法。舍利弗,菩薩摩訶薩以這種方式修習般若波羅密多時,他們將不會從無上正等菩提中退轉。」
2.246When this teaching of the perfection of wisdom was being revealed, three hundred monks, wearing their monastic robes, presented offerings to the Blessed One and set their minds on unsurpassed, complete enlightenment. Thereupon, the Blessed One smiled on that occasion, knowing the aspirations of those monks. Then the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason or circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
2.246當般若波羅密多的教法正在宣說時,三百位比丘穿著法衣,向世尊獻禮,並將心意安立在無上正等菩提上。於是,世尊在那個時刻微笑了,他了知那些比丘的願心。之後,尊者阿難從座位上站起身來,將上衣搭在一肩,將右膝跪地,雙手合十恭敬作禮,向世尊叩拜,然後問道:「薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛不會無緣由、無因由地微笑,請問您微笑的原因和因由是什麼呢?」
2.247The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, when sixty-one eons have passed, during the eon called Starlike these three hundred monks will all appear in the world [alongside] the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Mahāketu, and having passed away from there, they will be reborn in the buddhafield of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Akṣobhya. Sixty thousand gods who frequent the realm of desire will also set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, and they will also please the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Maitreya. {Dt.92} There they will become mendicants and adopt chaste conduct. The tathāgata Maitreya too will prophesy them to attain unsurpassed, complete enlightenment.” [F.81.b]
2.247世尊回答尊者阿難說:「阿難,經過六十一劫之後,在名叫『星光』的劫中,這三百位比丘都將在如來、阿羅漢、正遍知佛名叫大幢的世界中出現,從那裡命終之後,他們將在如來、阿羅漢、正遍知佛名叫阿閦佛的佛剎中重生。六萬位常住欲界的天神也將把心意安立在無上正等菩提上,他們也將令如來、阿羅漢、正遍知佛名叫彌勒菩薩的歡喜。他們將在那裡成為比丘並採持梵行。如來彌勒也將授記他們證得無上正等菩提。」
2.248Then, through the power of the Buddha, the four assemblies who were present on that occasion beheld the thousand buddhafields of the eastern direction, and they beheld the thousand buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith. In this world of Patient Endurance they did not see any attributes of the buddhafields as distinguished as those of the fields of those lord buddhas that they beheld in those world realms. Ten thousand living creatures in that assembly then made the following aspiration: “Let us generate the merits through which we will be reborn in those buddhafields!”
2.248爾時,佛陀以神力加被,四眾弟子在彼會中,得見東方千個佛土,以及南、西、北、東北、東南、西南、西北各方,下方與上方的千個佛土。在此堪忍世界中,他們看不到任何佛土具有如那些諸佛世尊所具有的殊勝相好。那時,會中有一萬個生者發起如下願心:「願我們造作福德,使得能夠投生到那些佛土中!」
2.249Comprehending the wishes of those noble children, the Blessed One again smiled. The venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One, and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
2.249世尊瞭解了那些善男子的願望,再次微笑。尊者阿難從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙手合十作禮,向世尊頂禮,然後問道:「薄伽梵啊,由於如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀不會無緣無故地微笑,請問您微笑的原因和緣由是什麼呢?」
2.250The Blessed One replied, “Ānanda, when these ten thousand living creatures have passed away from here, they will be reborn in those buddhafields. Nowhere will they be separated from the fields of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. In the future, [F.82.a] they will all emerge in the world as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Vyūharāja .” {Dt.93}
2.250世尊回答說:「阿難,當這一萬位眾生從此處逝去後,他們將在那些佛土中投生。他們將不會遠離如來、阿羅漢、正遍知佛的佛土。在未來,他們都將在世間出現為名叫莊嚴王的如來、阿羅漢、正遍知佛。」
2.251Then the venerable Śāradvatīputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Subhūti, the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the venerable Mahākāśyapa, and a multitude of other monks, all of whom had extrasensory powers, as well as a multitude of bodhisattva great beings, and a multitude of monks, nuns, laymen, and laywomen, all addressed the Blessed One as follows.
2.251然後,尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者須菩提、尊者滿慈子、尊者摩訶迦葉,以及其他許多具有神通的比丘,還有許多菩薩摩訶薩,以及許多比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,都向世尊說道如下。
2.252“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the vast perfection of bodhisattva great beings. This perfection is sacred. This perfection is the best. This perfection is perfect. This perfection is supreme. This perfection is excellent. This perfection is noble. This perfection is unsurpassed. This perfection is the highest. This perfection is unequaled. This perfection is equal to the unequaled. This perfection is not replicated. This perfection is incomparable. This perfection is like space.
2.252「薄伽梵,這般若波羅密多是菩薩摩訶薩的大波羅密。薄伽梵,這般若波羅密多是菩薩摩訶薩的廣波羅密。這波羅密是聖的。這波羅密是最勝的。這波羅密是圓滿的。這波羅密是殊勝的。這波羅密是優妙的。這波羅密是高尚的。這波羅密是無上的。這波羅密是最高的。這波羅密是無等的。這波羅密等於無上的。這波羅密是不可複製的。這波羅密是無比的。這波羅密如虛空。」
2.253“Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, [F.82.b] this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is perfect in all enlightened attributes. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is endowed with all enlightened attributes. Blessed Lord, this is because the perfection of bodhisattva great beings is uncrushable.
2.253「薄伽梵!菩薩摩訶薩的這個波羅密是自性空。薄伽梵!菩薩摩訶薩的這個波羅密是一切法空。薄伽梵!菩薩摩訶薩的這個波羅密是無自性空。薄伽梵!菩薩摩訶薩的這個波羅密圓滿具足一切佛法。薄伽梵!菩薩摩訶薩的這個波羅密具足一切佛法。薄伽梵!這是因為菩薩摩訶薩的這個波羅密是不可摧毀的。
2.254“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have bestowed, are bestowing, and will bestow generosity that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect generosity that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment.
2.254「世尊,修習這般若波羅密多的菩薩摩訶薩已經施捨、正在施捨、將要施捨無上的布施。為此目的,他們已經圓滿、正在圓滿、將要圓滿無上的布施。為此目的,他們已經成就、正在成就、將要成就無上的色身。為此目的,他們已經獲得、正在獲得、將要獲得無上的佛法—無上正等菩提。」
2.255“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have maintained, are maintaining, and will maintain ethical discipline that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect ethical discipline that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. [F.83.a] To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment.
2.255「薄伽梵,修習此般若波羅密多的菩薩摩訶薩已經持戒、正在持戒、將要持戒,使得戒律相等於無上。為此,他們已經成就、正在成就、將要成就相等於無上的戒律。為此,他們已經獲得、正在獲得、將要獲得相等於無上的色身。為此,他們已經證得、正在證得、將要證得相等於無上的佛法——無上正等菩提。」
2.256“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate tolerance that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect tolerance that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment.
2.256「薄伽梵,修習這般若波羅密多的菩薩摩訶薩已經修習、正在修習、將要修習與無上相等的忍辱。為此他們已經圓滿、正在圓滿、將要圓滿與無上相等的忍辱。為此他們已經獲得、正在獲得、將要獲得與無上相等的色身。為此他們已經證得、正在證得、將要證得與無上相等的佛法——無上正等菩提。」
2.257“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have undertaken, are undertaking, and will undertake perseverance that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect perseverance that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain the attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment. {Dt.94}
2.257「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習此般若波羅密多,已經修精進、正在修精進,將要修精進,此精進等同無上。為此他們已經圓滿精進、正在圓滿精進,將要圓滿精進,此精進等同無上。為此他們已經獲得色身、正在獲得色身,將要獲得色身,此色身等同無上。為此他們已經證得、正在證得,將要證得等同無上的功德——無上正等菩提。」
2.258“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have developed, are developing, and will develop meditative concentration that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect meditative concentration that is equal to the unequaled. [F.83.b] To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment.
2.258「薄伽梵,修行此般若波羅密多的菩薩摩訶薩已經培養、正在培養、將會培養等同無上的禪那。為此目的,他們已經圓滿、正在圓滿、將會圓滿等同無上的禪那。為此目的,他們已經獲得、正在獲得、將會獲得等同無上的色。為此目的,他們已經證得、正在證得、將會證得等同無上的功德——無上正等菩提。」
2.259“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate wisdom that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect wisdom that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled—unsurpassed, complete enlightenment.
2.259「薄伽梵,修行這般若波羅密多的菩薩摩訶薩已經修習、正在修習、將要修習無上等智。為此目的,他們已經圓滿、正在圓滿、將要圓滿無上等智。為此目的,他們已經獲得、正在獲得、將要獲得無上等色。為此目的,他們已經證得、正在證得、將要證得無上等法—無上正等菩提。」
2.260“Blessed Lord, you too, O Lord, through practicing this perfection of wisdom, acquired physical forms that are equal to the unequaled; you acquired feelings, perceptions, and formative predispositions that are equal to the unequaled, and you acquired consciousness that is equal to the unequaled. Having manifestly awakened to enlightenment that is equal to the unequaled, you turned the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled.
2.260「薄伽梵,您也是透過修習般若波羅密多,獲得了無上等身體;獲得了無上等的受、想和行,並獲得了無上等的識。您明確地覺悟到了無上等菩提,轉了無上等的法輪。」
2.261“It is through practicing this perfection of wisdom, too, that the lord buddhas of the past, the lord buddhas of the future, and the lord buddhas of the present have acquired, will acquire, and are acquiring physical forms that are equal to the unequaled; they have acquired, will acquire, and are acquiring feelings, perceptions, and formative predispositions that are equal to the unequaled, and they have acquired, will acquire, and are acquiring consciousness that is equal to the unequaled. [F.84.a] Having attained consummate buddhahood in enlightenment that is equal to the unequaled, they have turned, will turn, and are turning the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled.
2.261「薄伽梵,過去的諸佛、未來的諸佛和現在的諸佛,都是通過修習般若波羅密多而獲得了無上的色;獲得了無上的受、想和行,也獲得了無上的識。他們成就了無上菩提的佛果,轉動了無上的法輪。過去、未來和現在都是如此。」
2.262“Blessed Lord, since this is the case, bodhisattva great beings who seek to transcend all phenomena should continue to engage with the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom are paid homage by the world with its gods, humans, and asuras.”
2.262「世尊,既然如此,菩薩摩訶薩欲超越一切法者應當持續修習般若波羅密多。世尊,修習此般若波羅密多的菩薩摩訶薩受到有情世間及天人阿修羅的禮敬。」
2.263The Blessed One then addressed all those great śrāvakas and all those bodhisattva great beings: “O noble children, it is so! It is so! It is just as you have said! Those bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom deserve the homage of the world with its gods, humans, and asuras. If you ask why, it is when bodhisattva great beings are to be found that the world of humans arises in the world, that the world of gods arises in the world, that the world of asuras arises in the world, that great and lofty royal families, that great and lofty priestly families, that great and lofty householder families, and that imperial monarchs, the gods of Caturmahārājakāyika, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, [F.84.b] Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha all arise in the world. {Dt.95}
2.263世尊隨後對所有的聲聞大眾和所有的菩薩摩訶薩說:"善男子,確實如此!確實如此!正如你們所說的那樣!那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩值得受到有著天神、人類和阿修羅的世間的禮敬。如果你們要問為什麼,那是因為當有菩薩摩訶薩存在時,人類世界在世間中出現,天神世界在世間中出現,阿修羅世界在世間中出現,偉大而崇高的剎利家族、偉大而崇高的婆羅門家族、偉大而崇高的長者家族,以及轉輪聖王、四大王眾天的天神、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天都在世間中出現。"
2.264“[It is when bodhisattva great beings are to be found] that those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, and those who are pratyekabuddhas all arise in the world, and indeed that bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas all arise in the world.
2.264「[當菩薩摩訶薩存在於世時],預流向、一來向、阿那含、阿羅漢和辟支佛都出現在世間,而且菩薩摩訶薩、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀也都出現在世間。」
2.265“Noble children, it is when bodhisattva great beings are to be found that food, drink, vehicles, clothing, bedding, houses, sustenance, jewels, pearls, conch, quartz, coral, gold, and silver also arise in the world.
2.265「善男子,當有菩薩摩訶薩存在時,食物、飲料、乘具、衣服、臥具、房舍、生計、珠寶、珍珠、貝殼、水晶、珊瑚、黃金和白銀也都在世間出現。
2.266“Noble children, any necessities that bring happiness to beings, be they the conditions that benefit human beings, the sacraments of the gods, or indeed anything that brings happiness devoid of [mundane pursuits]—all these, too, arise in the world when there are bodhisattva great beings to be found. If you ask why, O noble children, when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, they dwell in the six perfections. They themselves practice generosity and they also unite others in generosity. They themselves maintain ethical discipline and they also unite others in ethical discipline. They themselves cultivate tolerance and they also unite others in tolerance. They themselves undertake perseverance and they also unite others in perseverance. They themselves develop meditative concentration, and they also unite others in meditative concentration. They themselves cultivate wisdom, and they also unite others in the cultivation of wisdom. Dependent on bodhisattva great beings, beings practice the six perfections. Through practicing the six perfections, they will attain all mundane and supramundane excellences. [F.85.a] So it is, noble children, that bodhisattva great beings engage [in the world] for the benefit and happiness of all beings.”
2.266「善男子,任何能給眾生帶來快樂的必需品,無論是利益人類的條件、天神的福報,還是任何不涉及世間追求而能帶來快樂的事物——當有菩薩摩訶薩存在時,這一切都會在世間產生。如果你們問為什麼,善男子們,當菩薩摩訶薩修行菩薩行時,他們住在六波羅密多中。他們自己修習布施,也引導其他人修習布施。他們自己持守戒律,也引導其他人持守戒律。他們自己修習忍辱,也引導其他人修習忍辱。他們自己修習精進,也引導其他人修習精進。他們自己修習禪那,也引導其他人修習禪那。他們自己修習般若,也引導其他人修習般若。依靠菩薩摩訶薩,眾生修習六波羅密多。通過修習六波羅密多,他們將獲得一切世間和出世間的殊勝功德。善男子,菩薩摩訶薩就是這樣為了一切眾生的利益和快樂而行動的。」
2.267Thereupon the Blessed One extended his tongue from his mouth, covering this great trichiliocosm. Manifold lights of many diverse colors emanated from his tongue, and, having emanated, they permeated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity. {Dt.96} They permeated the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity.
2.267於是世尊從口中伸出舌頭,覆蓋整個大千世界。從舌頭放射出許多色彩繽紛的光芒,這些光芒放射出來後,照亮了東方世界——數量如恆河沙粒那樣眾多的世界——以大光明。同樣也照亮了南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的世界——數量如恆河沙粒那樣眾多的世界——以大光明。
2.268Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, had seen that well-distinguished light, they asked the lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be manifested with great light in this manner?”
2.268那時,東方世界中無數如恆河沙粒般眾多的菩薩摩訶薩看到那明亮的光芒後,就向各自佛土中的諸佛提問:「薄伽梵,這是誰的力量,使得這些世界以這樣的方式被偉大的光明所照亮呢?」
2.269Those lord buddhas replied, “Noble children, in the western direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides. Extending his tongue from his mouth, he has suffused these world systems [of the eastern direction], numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. [F.85.b] He has suffused all the other world systems, up to and including those of each of the ten directions, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.269那些佛陀回答說:「善男子,從這裡向西方,有一個世界名叫堪忍世界。在那裡,住著如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼。他從口中伸出舌頭,用偉大的光明充滿了東方世界,有如恆河沙數那麼多,目的是為了向菩薩摩訶薩顯示般若波羅密多。他用偉大的光明充滿了所有其他世界,直到十方各個方向的世界,也都是如此,目的是為了向菩薩摩訶薩顯示般若波羅密多。」
2.270Then those bodhisattva great beings asked those lord buddhas, “Blessed Lord, since that is the case, we too should go to see that tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage to him and venerate him, and also to see those bodhisattva great beings who have assembled from the ten directions, and, indeed, to listen to the perfection of wisdom.”
2.270那些菩薩摩訶薩就問那些諸佛,說道:「薄伽梵,既然是這樣的話,我們也應該去見釋迦牟尼如來、阿羅漢、正遍知佛,向他禮敬供養,同時也想見那些從十方聚集而來的菩薩摩訶薩,並且聽聞般若波羅密多的教法。」
2.271The lord buddhas replied, “Noble children, you may proceed since I know that it is timely.”
2.271諸佛說道:「善男子,你們可以前去,因為我知道現在正是時候。」
2.272Those bodhisattva great beings then bowed their heads toward the feet of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and circumambulated them from the right seven times. From the ten directions they brought many parasols, victory banners, divine ribbons, flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, robes, golden flowers, silver flowers, and so forth, and approached the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, was seated, while singing songs and beating and ringing their musical instruments. Then the gods of Caturmahārājakāyika, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, [F.86.a] Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, and the Pure Abodes of Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, {Dt.97} and Akaniṣṭha also brought many divine flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, white lotuses, divine coral flowers, large coral flowers, crocuses, and mangosteen leaves, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, was seated. There those bodhisattva great beings and those gods scattered and showered those flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, robes, parasols, victory banners, and divine ribbons upon the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni. Their offerings then ascended into the sky above this great trichiliocosm, forming a towering mansion of flowers, square in shape, with four pillars, well proportioned, excellently distinguished, delightful, and pleasant. Thereupon, within that assembly, many hundred billion trillion living beings attained acceptance of the nonarising nature of phenomena. Standing up from their seats, with their hands placed together, they bowed toward the place where the Blessed One was seated, and made the following aspiration in the presence of the Blessed One: “Blessed Lord, in the future, we too will obtain all aspects of the Dharma such as these that the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha has obtained. [F.86.b] We will convene a saṅgha of śrāvakas such as this. We will teach the Dharma in an assembly like this, just as the Tathāgata is demonstrating the Dharma here at the present time.”
2.272那些菩薩摩訶薩向如來、阿羅漢、正遍知佛的足部頂禮,並從右邊繞行七圈。他們從十方帶來了許多傘蓋、勝幢、天衣、花朵、花環、香料、香膏、香氣、香粉、衣服、金花、銀花等等,來到世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛所坐之處,邊唱歌邊敲擊和搖響樂器。那時四大王眾天的天神、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天,以及淨居天的無想天、無熱天、善見天、善現天、阿迦膩吒天的天神也帶來了許多天花、花環、香料、香膏、香氣、香粉、藍蓮花、日蓮花、夜蓮花、白蓮花、天珊瑚花、大珊瑚花、番紅花和莽吉柿葉等,前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛所坐之處。在那個集會中,那些菩薩摩訶薩和那些天神在世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛身上散灑和傾灑了那些花朵、花環、香料、香膏、香氣、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和天衣。他們的供養隨後上升到這個大千世界上方的天空中,形成了一座方形的花朵宮殿,有四根柱子,形狀端正,裝飾得精美絕倫,令人愉悅和喜樂。此時,在那個集會中,有許多百億兆的命者獲得了無生法忍。他們從座位上站起來,雙手合十,向世尊所坐之處頂禮,並在世尊面前發起以下願心:「世尊,將來,我們也會像如來、阿羅漢、正遍知佛所獲得的那樣,獲得一切諸法。我們將像這樣召集聲聞僧伽。我們將像如來現在在這裡示現法一樣,在這樣的集會中演說法法。」
2.273The Blessed One understood the wishes of those noble children, and, knowing that they would become receptive to [the truth that] all phenomena are nonarising, unceasing, unconditioned, and unoriginated, he smiled. Thereupon, the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, {Dt.98} rested his right knee on the ground, and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One, and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
2.273世尊知道那些善男子的願望,並且知道他們將對諸法無生、不滅、無為、無起這些真理產生信心,於是微笑。那時,尊者阿難從座位上站起,將上衣搭在一肩,右膝跪地,合掌向世尊禮敬,然後問道:「薄伽梵,由於如來、阿羅漢、正遍知佛不會無故無因地微笑,請問您微笑的原因和緣由是什麼?」
2.274The Blessed One replied, “Ānanda, a hundred billion trillion living beings in this assembly will attain acceptance of the nonarising nature of phenomena. In the future, when sixty-eight million trillion eons have passed, during the eon called Puṣpākara, they will all become manifest in the world as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Abhibodhyaṅgapuṣpa.”
2.274世尊回答說:「阿難,這個大會中有百億兆的眾生將獲得無生法忍。在未來,經過六十八百萬兆劫之後,在名為花色劫的劫中,他們都將在世間顯現為名叫遍覺支花的如來、阿羅漢、正遍知佛。」
2.275This completes the second chapter, “Śāriputra,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
2.275(結尾)