Chapter 1: The Context

第一章:因緣

[V26] [F.1.b] [B1] {Dt.4}

禮敬一切佛和菩薩!

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮諸佛及菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying on Vulture Peak near Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction, supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍— [F.2.a] the venerable Ānanda, still a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns headed by Yaśodharā and Mahāprajāpatī, and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.

1.2我是這樣聽聞的。那時,世尊住在王舍城附近的靈鷲山,有一個規模龐大的僧伽集合,大約有五千位比丘。他們都是阿羅漢,已經證得漏盡,沒有煩惱,完全控制自己的心,心意完全解脫,智慧完全解脫,是駿馬,是強大的象,他們的任務已完成,他們的工作已結束,他們的重擔已放下,他們自己的目標已實現,束縛他們於生死輪迴的枷鎖完全斷除,他們的心通過完美的教導完全解脫,在所有心力的完善上至高無上,除了一個人以外——尊者阿難,他仍是學人,已入流。同時也有大約五百位比丘尼,由耶輸陀羅和摩訶波闍波提領導,還有許多優婆塞和優婆夷,他們都已見到了法。

1.3There, too, were innumerable, inestimable bodhisattva great beings, all of whom had attained the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, acting in accord with emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from deliberation, their attainments the acceptance of the sameness of all phenomena and the dhāraṇī of nonattachment. They possessed inspired eloquence that was unimpeded and had comprehended the inexhaustible teachings according to their exact knowledge. Using miraculous displays through their great extrasensory powers, their extrasensory powers never failing, and with engaging speech, without indolence but with perseverance, without regard for their bodies or their lives, their conduct unpretentious, without insincerity, and without thoughts of ulterior fame, profit, or respect, free from self-interest they taught the Dharma. They had realized and integrated the sublime acceptance of the profound dharmas. They had acquired great fearlessness, without discouragement, and they had gone completely beyond all the works of Māra. Having interrupted the continuity of karmic obscurations, they had overcome karma, the afflicted mental states, and hostile forces, [F.2.b] and in the face of all challenges had remained undefeated. They were difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to fathom. Through their realization they were skilled in analyzing and teaching the Dharma, and they had energetically applied themselves to their aspirations over countless eons. Smiling and communicative, their faces without frowns of anger, with their sweet, gentle words they were skilled in addressing others in melodic verse. As their inspired eloquence flowed uninterrupted, they possessed the fearlessness that overwhelmed endless assemblies. From the wisdom that they had taught for endless tens of millions of eons, they were skilled in emancipation. They had comprehended that all phenomena are like a magical display, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an optical aberration, empty space, a castle in the sky, a phantom, or a reflection. {Dt.5} Without discouragement, they were skilled in comprehending the mental attitudes, subtle knowledge, conduct, and interests of all beings. Their attitude toward all beings was free of any animosity, and their tolerance was immense. They were skilled in the wisdom that brings the sameness of all phenomena to be understood, and because they were possessed of profound reality their depth was hard to estimate. They had fully attained power over their own minds, and they had entirely attained power over all phenomena. They were liberated from all past actions, afflicted mental states, and obscurations of view. They were skilled in teaching how to understand dependence, and had engaged in all the inexhaustible modes of dependent origination, were free from all views, latent impulses, and obsessions, and had abandoned all fetters. [F.3.a] They were skilled in bringing about peace from all actions and afflicted mental states, skilled in the primordial wisdom that brings realization of the truth, constantly and uninterruptedly considering all phenomena to resemble an echo, fearless in their measureless teachings of the ways of the Dharma, and skilled in bringing forth comprehension of the true nature itself. Their progress was governed by their aspiration to establish infinite buddhafields. Constantly and uninterruptedly they brought into being the meditative stability of recollecting the buddhas who reside in countless world systems; they were skilled in attending buddhas wherever they appear and skilled in requesting innumerable buddhas to teach. They were skilled in bringing about peace from the afflicted mental states that are generated through the diverse false views of beings, and skilled in bringing forth realization of the wisdom that revels in the miraculous production of a hundred thousand meditative stabilities. Every one of them had qualities of which a full description would be incomplete even if infinite eons were spent on it.

1.3那裡還有無數不可衡量的菩薩摩訶薩,他們都已經獲得了陀羅尼和三摩地,他們按照空來行動,他們的認知範圍是無相的,他們的願望沒有思慮,他們的證得是對一切法平等性的忍和無著的陀羅尼。他們具有無礙的妙語,已經根據他們的智見理解了無盡的教法。他們通過偉大的神通運用神變,他們的神通從不失靈,他們具有引人入勝的言辭,沒有懶惰而具有精進,不顧惜自己的身體和生命,他們的行為樸實無華,沒有虛偽,沒有追求名聞利養的想法,不為自己的利益而傳授法法。他們已經證悟並融合了對深奧法的殊勝忍。他們已經獲得了大無畏,沒有沮喪,他們已經完全超越了魔的一切事業。他們打斷了業障的延續,他們克服了業、煩惱和敵對力量,在所有挑戰面前都保持不敗。聲聞和辟支佛很難理解他們。通過他們的現證,他們擅長於分析和教授法,他們在無數劫中精進地追求他們的願望。他們面帶微笑而善於交流,他們的臉上沒有嗔恚的皺紋,他們用甜蜜柔和的言語擅長於用優美的詩句與他人交談。當他們的妙語不斷流露時,他們具有克服無邊大眾的無畏。從他們在無邊的千萬劫中所教授的般若,他們擅長於解脫。他們已經理解所有諸法就像幻、陽焰、水中月、夢、回聲、光影、虛空、空中樓閣、影像或反射。他們毫不沮喪,擅長於理解所有有情的心態、微妙的智慧、行為和興趣。他們對一切有情的態度沒有任何敵意,他們的忍是無邊的。他們擅長於使一切法的平等性被理解的般若,因為他們具有深奧的實相,他們的深度難以衡量。他們已經完全掌握了自己心的力,他們已經完全掌握了一切法的力。他們解脫了一切往業、煩惱和見解的障礙。他們擅長於教導如何理解依賴,已經從事了緣起的一切無盡方式,沒有任何見解、隨眠和纏縛,已經放棄了一切束縛。他們擅長於帶來所有業和煩惱的寂靜,擅長於帶來證悟真理的原始般若,不斷地且不中斷地把所有諸法視為回聲,在傳授無量的法道方式時毫無畏懼,擅長於帶來對真實本性本身的理解。他們的進展由他們建立無邊佛土的願望所引導。他們不斷地且不中斷地創造出緬懷駐在無數世界中的佛陀的三摩地;他們擅長於隨處侍奉現身的佛陀,擅長於請求無數佛陀傳教。他們擅長於帶來由於有情多樣邪見而產生的煩惱的寂靜,擅長於帶來沉浸於百千個三摩地的神妙生産的般若現証。他們每一個人都有無量的功德,即使花費無邊的劫來完整描述也無法窮盡。

1.4Among them were the following: the bodhisattva great being Bhadrapāla, along with Ratnākara , Ratnagarbha, Ratnadatta, Sārthavāha, Naradatta, Guhagupta, Varuṇadeva, Indradatta, Bhadrabala, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Anantamati, Amoghadarśin, Anāvaraṇamati, Susaṃprasthita, Suvikrānta­vikrāmin, Anantavīrya, Nityodyukta, Nityayukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Candragarbha, Anupamamati, [F.3.b] Avalokiteśvara, Mahā­sthāma­prāpta, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, Māra­bala­pramardin, Vajramati, Ratna­mudrā­hasta, Nityotkṣipta­hasta, Mahā­karuṇā­cintin, Mahāvyūha, Vyūharāja, Merukūṭa, and the bodhisattva great being Maitreya, heading many hundred billion trillions of accompanying bodhisattvas.

1.4其中有菩薩摩訶薩賢護,以及寶藏、寶胎、寶施、商主、人施、密護、水天、帝施、賢力、最上慧、殊勝慧、增進慧、無邊慧、不虛見、無障礙慧、善安住、善超越超越者、無邊精進、常勤發心、常應念、不捨重擔、日藏、月藏、無比慧、觀自在菩薩、大勢至菩薩、文殊師利童子、破魔力菩薩、金剛慧、寶印手、常棄手、大悲思考者、大莊嚴、莊嚴王、須彌頂,以及菩薩摩訶薩彌勒菩薩,率領著多百千億兆位隨從菩薩。

1.5At that time, the Blessed One himself arranged his seat, the lion throne, and sat upright with his legs crossed, directing his attention. Seated there, he was absorbed in the meditative stability called king of meditative stabilities , in which all meditative stabilities are gathered, comprehended, pursued, and subsumed.

1.5爾時,世尊自己排列好獅子座,端正坐姿,雙腿交叉,集中注意力。坐在那裡時,他進入了名為三昧王的三摩地中,所有的三摩地都在其中被匯聚、理解、追求和包含。

1.6The Blessed One, mindful and with full awareness, then arose from that meditative stability and observed this buddhafield with clairvoyance. {Dt.6} Seeing in this manner, he sent forth lights from his entire body. Sixty hundred billion trillion rays of light issued from each of the two wheels with a thousand spokes that were imprinted on the soles of his feet. Sixty hundred billion trillion rays of light also issued from the ten toes of his two feet. Sixty hundred billion trillion rays of light also issued respectively from his two ankles, his two shins, his two knees, his two thighs, his two hips, his navel, the two sides of his ribs, and from the śrīvatsa at his heart, which is one of the major marks of a great person. Sixty hundred billion trillion rays of light also issued respectively from each of his ten fingers, [F.4.a] and similarly, sixty hundred billion trillion rays of light also issued respectively from his two arms, his two shoulders, his neck, his four incisors, his forty teeth, his two eyes, his two ears, his two nostrils, the hair ringlet between his eyebrows, his uṣṇīṣa , and his mouth. All those sets of sixty hundred billion trillion rays of light permeated this great trichiliocosm with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also permeated with a great brightness. All beings who beheld these rays of light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. {Dt.7}

1.6世尊已經醒悟並具足正念,於是從那個三摩地中起身,用天眼通觀察了這個佛土。以這樣的方式觀察後,他從全身放出光芒。從他雙足底板上印著的千輻輪中,各放出六十百億兆道光線。同樣,從他雙足的十趾各放出六十百億兆道光線。又從他的雙踝、雙小腿、雙膝、雙大腿、雙髖部、肚臍、雙肋側,以及他心臟上的吉祥草印各放出六十百億兆道光線,吉祥草印是大人物的大相之一。又從他的十個手指各放出六十百億兆道光線,同樣地,從他的雙臂、雙肩、頸部、四顆犬齒、四十顆牙齒、雙眼、雙耳、雙鼻孔、眉間的毫光、肉髻和嘴各放出六十百億兆道光線。所有這些六十百億兆道光線的集合遍照了這個大千世界,發出巨大的光輝。東方世界中,數量如恆河沙粒一樣多的世界都被遍照著,發出巨大的光輝。南、西、北各方向的世界,以及東北、東南、西南、西北各個中間方向的世界,還有下方和上方,都是數量如恆河沙粒一樣多,也都被遍照著,發出巨大的光輝。所有看到這些光線並被光線觸及的有情眾生都確定能夠成就無上正等菩提。

1.7Then again, the Blessed One caused light rays to be diffused from all his pores, and that light again permeated these world systems of the great trichiliocosm with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also permeated with a great brightness. All beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. [F.4.b]

1.7爾時,世尊又從其身一切毛孔放出光明,光又遍照大千世界,令其明亮。東方世界如恆河沙數那般眾多的世界,都被遍照得光明遍滿。南、西、北方以及東北、東南、西南、西北方,還有上方、下方那些如恆河沙數那般眾多的世界,也都被遍照得光明遍滿。一切有情見此光明,被光觸照者,都得到了將成就無上正等菩提的確定信心。

1.8Then again, with the natural light of the tathāgatas the Blessed One caused these world systems of the great trichiliocosm to be permeated with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also permeated with a great brightness. All beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment.

1.8隨後,世尊又以如來自然之光,使這大千世界遍滿偉大的光明。東方世界如恆河沙數般眾多,都被遍滿以偉大的光明。其他四方世界——南方、西方、北方——以及四個中間方向——東北、東南、西南、西北——和下方、上方各世界,數量如恆河沙數般眾多,也都被遍滿以偉大的光明。所有見到那光明、被那光明所觸及的眾生,都獲得了確定必將證得無上正等菩提的保證。

1.9Then the Blessed One extended his tongue from his mouth. Covering this entire great trichiliocosm with his tongue, he smiled, and from his tongue emanated many hundred billion trillion variegated rays of light. On all those rays of light, in their entirety, manifold lotus flowers appeared, fashioned of diverse gemstones, of golden color, with a thousand petals, diverse, beautiful to behold, pleasant, exquisitely shaded, scented, soft, and blissful to the touch like kācalindika. On those lotus flowers were seated many forms of tathāgatas, and the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there, they taught this very Dharma teaching concerning the six perfections. {Dt.8} They departed for the world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, [F.5.a] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there, they also taught this very Dharma teaching concerning the six perfections. All beings who heard those teachings became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment.

1.9世尊隨後從口中伸出舌頭。以舌頭覆蓋整個大千世界,他微笑著,從舌頭放射出許多百億兆種種顏色的光芒。在所有這些光芒之上,各處都顯現出許多蓮花,由各種寶石製成,金色光澤,具有千個花瓣,形態各異,美妙可愛,令人喜悅,色彩絢麗,芳香撲鼻,柔軟細膩,觸感如迦低林陀迦一般充滿喜樂。在這些蓮花之上,坐著許多形態的如來,他們所宣說的法教正是關於六波羅密多的這一法教。他們前往東方世界,數量如恆河沙粒那樣眾多,到達那裡後,宣說了這一關於六波羅密多的法教。他們前往南、西、北各方世界,以及東北、東南、西南、西北等中間方向的世界,還有下方和上方的世界,數量都如恆河沙粒那樣眾多,到達那裡後,也宣說了這一關於六波羅密多的法教。所有聽聞這些教法的眾生都被保證能夠到達無上正等菩提。

1.10Then, while seated on the lion throne, the Blessed One became absorbed in the meditative stability of the buddhas called the lion’s play , and manifested his miraculous abilities. By manifesting those miraculous abilities, he caused these world systems of the great trichiliocosm to shake in six ways. That is to say, they shook, shuddered, and juddered; they rocked, reeled, and tottered; they quivered, careened, and convulsed; they trembled, throbbed, and quaked; they rumbled, roared, and thundered; and they faltered, lurched, and staggered. As their eastern sides reared up their western sides plunged down; as their western sides reared up their eastern sides plunged down; as their southern sides reared up their northern sides plunged down; as their northern sides reared up their southern sides plunged down; as their edges reared up their centers plunged down; and as their centers reared up their edges plunged down. Then, slowly and gradually, they all settled, whereupon all beings experienced spiritual and temporal well-being.

1.10那時,世尊坐在獅子座上,進入名為獅子遊戲的佛三摩地,並展現了變化。通過展現這些變化,他使大千世界的所有世界以六種方式震動。也就是說,它們震動、顫抖、搖晃;它們搖擺、晃動、傾斜;它們顫動、翻騰、痙攣;它們震顫、跳動、搖撼;它們隆隆作響、轟隆隆地響、雷鳴般地響;它們晃動、蹣跚、搖搖欲墜。當東邊升起時西邊下沉;當西邊升起時東邊下沉;當南邊升起時北邊下沉;當北邊升起時南邊下沉;當邊緣升起時中心下沉;當中心升起時邊緣下沉。然後,緩緩地逐漸地,它們全部平靜了下來,這時所有眾生都經歷了精神和世俗的安樂。

1.11At that time, in a single fleeting instant, in this great trichiliocosm, the hells, the animal realms, the worlds of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the evil destinies, and as many places of unfortunate rebirth as there are, were all interrupted and emptied of the beings born in them. All of those beings were then reborn equal in fortune to human beings, or similarly they were reborn equal in fortune to the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika, [F.5.b] Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms. {Dt.9} Then those gods and those human beings, with joy, appreciation, and ease, recollected their former lives. Having recollected those lives they felt joy, appreciation, and ease, and departed for where there were blessed ones. On arriving there they paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.

1.11那時,在一個極其短暫的瞬間裡,在這個大千世界中,所有的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、下三道、惡趣以及所有不幸輪迴的地方都被中斷了,裡面的眾生都被清空了。所有這些眾生隨後都被轉生,獲得與人類相等的福報,或同樣被轉生獲得與四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神相等的福報。之後,那些天神和那些人類,帶著喜樂、感激和輕安,回憶起了他們的前世。回憶起那些生命後,他們感受到喜樂、感激和輕安,並出發前往有世尊的地方。到達後,他們在世尊的足下禮拜。將雙手合十,他們向那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀禮敬。

1.12In the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and in the world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, and the worlds of Yama were again all interrupted, and the states that lack freedom vanished. All the beings in them were reborn equal in fortune to human beings and to the gods. Then those human beings and those gods, with joy, appreciation, and ease, recollected their former lives. Having recollected those lives they felt joy, appreciation, and ease, and each departed for the buddhafields where those respective tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. On arriving there they paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.

1.12在東方世界,數量多如恆河沙粒,以及在其他各方向的世界——南方、西方、北方——還有中間方向——東北、東南、西南、西北——以及下方和上方的世界,數量同樣多如恆河沙粒,地獄、畜生道和餓鬼道再次全部停止運作,缺乏自由的狀態也消失了。所有在其中的有情眾生都被轉生為與人類同等福報的眾生,以及與諸天神同等福報的眾生。那些人類和那些天神於是懷著喜悅、感激和安樂,憶念起他們前世的生活。憶念起那些生活後,他們感受到喜悅、感激和安樂,然後各自前往那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所住的佛剎。到達那裡後,他們在他們的足下頂禮。雙手合十,向那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀頂禮。

1.13At that time, in this great trichiliocosm, all those who were blind, as many as there were, saw sights. Those who were deaf [F.6.a] heard sounds. Those who were insane regained their wits. Those who were agitated attained a state of mind without agitation. Those without clothing obtained clothing. Those who were destitute obtained wealth. Those who were hungry obtained food. Those who were thirsty obtained drink. Those afflicted with ill health became free from disease. Those with physical disabilities and imperfect sense faculties were restored to full perfection of body and senses, and flourished. Those who were weary were refreshed. Those who had not forsaken nonvirtuous ways of acting and livelihood of body, speech, and mind forsook those nonvirtuous ways of acting and livelihood of body, speech, and mind. {Dt.10} All beings too became even-minded toward all other beings, considering one another as just like their father, mother, brother, sister, partner, ally, or friend. All beings too acquired the paths of the ten virtuous actions, and they maintained the practice of chastity and purity, without the stench of immorality and without the notion of nonvirtue. At that time all beings possessed every kind of happiness such that their happiness resembled, by comparison, the happiness experienced by monks absorbed in the third meditative concentration. At that time all beings possessed wisdom such that they knew as follows: “Excellent is generosity! Excellent is peace! Excellent is discipline! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is the practice of chastity! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!”

1.13那時,在這個大千世界中,所有曾經失明的眾生,無論有多少,都能看到色境。那些聾子聽到了聲音。那些精神失常的人恢復了理智。那些心中躁動不安的人達到了心無躁動的狀態。沒有衣服的人獲得了衣服。貧困的人獲得了財富。飢餓的人獲得了食物。口渴的人獲得了飲料。患有疾病的人擺脫了病痛。身體殘疾和感官缺陷的人身體和感官恢復了完整和圓滿,並且身體健康。疲倦的人得到了恢復。那些尚未捨棄以身、口、意不善的方式行動和生活的人,捨棄了這些不善的行動和生活方式。所有眾生對一切其他眾生都生起了平等心,將彼此視為自己的父親、母親、兄弟、姐妹、伴侶、同伴或朋友。所有眾生都獲得了十善道,並保持了清淨梵行的修持,沒有不戒的污穢,沒有不善的概念。那時所有眾生都擁有各種各樣的安樂,以至於他們的安樂與沉浸在第三禪定中的比丘所經歷的安樂相比毫不遜色。那時所有眾生都具備般若,他們明白如下的道理:「布施真是極好!寂靜真是極好!持戒真是極好!克制真是極好!誠實真是極好!謹慎真是極好!慈愛真是極好!慈悲真是極好!清淨梵行的修持真是極好!對一切生者的無害真是極好!」

1.14At that time the Blessed One, seated on the lion throne, [F.6.b] resembled, as an analogy, the unobscured sun in the pure expanse of space, or the orb of the full moon. His light filled this great trichiliocosm, with its Mount Sumerus and all that surrounded them, its god realms, Indra realms, Vaśavartin realms, gods, asuras, Brahmā realms, and Pure Abodes, outshining them all. While he remained seated, he himself was adorned with light, of lustrous complexion, sparkling, gleaming, and shining in splendor and glory. And while the Blessed One remained seated, outshining this great trichiliocosm, adorned with light, of lustrous complexion, sparkling, gleaming, and shining in splendor and glory, he similarly outshone the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, of lustrous complexion, sparkling, gleaming, and shining in splendor and glory. Similarly, he outshone the world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, of lustrous complexion, sparkling, gleaming, and shining in splendor and glory. Just as Sumeru, king of mountains, continues to outshine all other dark mountains, beautiful, sparkling, gleaming, and shining; just as the orb of the moon continues to outshine all the constellations of stars, adorned, sparkling, gleaming, and shining; and just as the orb of the sun continues to outshine all other lights, adorned, sparkling, gleaming, and shining, so did the Blessed One, adorned with light, of lustrous complexion, sparkling, gleaming, and shining in splendor and glory, outshine the worlds of the ten directions, [F.7.a] with their gods, Indra realms, Brahmā realms, and Pure Abodes.

1.14那時,世尊坐在獅子座上,就像一個比喻那樣,如同無雲障的太陽在清淨的虛空界中,或者如同滿月的圓球。他的光充滿了這個大千世界,包括須彌山及其周圍的一切,其中的天道、帝釋天之域、他化自在天之域、天神、阿修羅、梵天及淨居天,都被他的光所超勝。世尊坐著的時候,他本身被光所莊嚴,容光焜耀,閃爍發光,光彩奪目,威德赫奕。世尊坐著,超勝這個大千世界,被光所莊嚴,容光焜耀,閃爍發光,光彩奪目,威德赫奕,同樣地超勝東方世界,數量如恆河沙粒那麼多,被光所莊嚴,容光焜耀,閃爍發光,光彩奪目,威德赫奕。同樣地,他超勝其他各個方向的世界——南方、西方及北方的世界,以及中間方向的世界——東北、東南、西南及西北,還有下方及上方的世界,數量如恆河沙粒那麼多,被光所莊嚴,容光焜耀,閃爍發光,光彩奪目,威德赫奕。就如須彌山王繼續超勝所有其他黑暗的山峰,美麗、閃爍、發光、光彩耀眼;就如月輪繼續超勝所有的星宿,被莊嚴、閃爍、發光、光彩耀眼;就如日輪繼續超勝所有其他的光,被莊嚴、閃爍、發光、光彩耀眼那樣,世尊也被光所莊嚴,容光焜耀,閃爍發光,光彩奪目,威德赫奕,如此超勝十方世界,其中有天神、帝釋天之域、梵天及淨居天。

1.15Then the Blessed One again showed, in this great trichiliocosm, his own original body just as it is. All the gods, as many as there are, of the Pure Abodes, {Dt.11} the Ābhāsvara realms, the Brahmā realms, and the Para­nirmita­vaśa­vartin, Nirmāṇarata, Tuṣita, Yāma, Trayastriṃśa, and Caturmahā­rāja­kāyika realms, saw the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha seated on the lion throne. They were delighted. They rejoiced. They were contented. Their extreme joy gave rise to such delight and contentment that they took many heavenly flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, and heavenly pastes; heavenly blue lotuses, day lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, and fragrant water lilies; and heavenly crocuses, mangosteen leaves, heavenly robes, ornaments, parasols, victory banners, and heavenly ribbons, and set out for the place where the Blessed One was seated. [F.7.b] Going there, they sprinkled, scattered, and showered down upon the Blessed One those flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, pastes, blue lotuses, day lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, fragrant water lilies, crocuses, mangosteen leaves, heavenly robes, ornaments, parasols, victory banners, and heavenly ribbons.

1.15爾時,世尊復於此大千世界中,顯現自身之本原身體如其本來。凡淨居天、光音天、梵天、他化自在天、樂變化天、兜率天、焰摩天、忉利天及四大王眾天等一切天神,悉皆見到如來、阿羅漢、正遍知佛坐於獅子座。彼等歡喜踊躍,心生歡樂。極度喜悅生起如此之喜樂,促使他們取持種種天花、花鬘、香料、膏油、香粉及天香膏;天青蓮花、晝蓮花、夜蓮花、白蓮花、睡美蓮及芬芳睡美蓮;以及天番紅花、山竹葉、天衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢及天縡帛,並出發往世尊坐處。到達該處後,彼等向世尊散灑、散灑及傾落那些花、花鬘、香料、膏油、香粉、香膏、青蓮花、晝蓮花、夜蓮花、白蓮花、睡美蓮、芬芳睡美蓮、番紅花、山竹葉、天衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢及天縡帛。

1.16All human beings who were disciplined and suitable recipients of the teachings, as many as there were in this great trichiliocosm, also brought all kinds of flowers, ones that grow in water and grow on the plains, and they set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they offered these to the Blessed One.

1.16這個大千世界中所有受過教導、適合接受法教的人類,無論有多少,都帶來了各種各樣的花卉,包括生長在水中的花和生長在平原上的花,前往世尊所坐的地方。到達那裡後,他們將這些花獻給了世尊。

1.17Through the blessings of the Blessed One all these flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, and so forth, and the robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, immediately formed a towering mansion of flowers and the like, extending into the sky above the head of the Blessed One, and as large as the great trichiliocosm. From that towering mansion, heavenly flowers and many wreaths of silk were suspended, draped, and floated in the air. This whole great trichiliocosm was exquisitely adorned by the flowers and wreaths of silk, and it was exquisitely adorned, too, by the golden light of the Blessed One, sparkling, gleaming, and shining. In this great trichiliocosm the world systems of the eastern direction, as many as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also permeated and illuminated by that light of the Blessed One. {Dt.12} There, the human beings of the Jambudvīpas beheld the body of the Tathāgata that [F.8.a] one can never tire of beholding, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” And just as the human beings of the Jambudvīpas had that thought, in the same manner, the inhabitants of the Aparagodānīyas, Pūrvavidehas, and Uttarakurus, the gods of Caturmahā­rāja­kāyikas, and those of the other realms, up to and including the Akaniṣṭhas, and similarly all the human beings and all the gods of the chiliocosm, the dichiliocosm, and the great trichiliocosm, beheld the body of the Tathāgata that one can never tire of beholding, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.17由於世尊的加持,所有這些花卉、花環、香氛、油膏、粉末等等,以及衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和縡帛,立即形成了一座高聳的花製宮殿,延伸到世尊頭頂上方的虛空中,其大小相等於這個大千世界。從那座高聳的宮殿中,天界的花卉和許多絲綢花環懸掛、垂垂欲滴並飄浮在空中。整個大千世界因這些花卉和絲綢花環而得到了精妙的莊嚴,同時也因世尊的金色光芒而得到了精妙的莊嚴,閃爍、熠熠生輝並放射出光輝。在這個大千世界中,東方世界如恆河沙數般眾多,都被世尊的光所遍滿和照亮。南、西、北四個方向的世界,以及東北、東南、西南、西北四個中間方向的世界,以及下方和上方的世界,都如恆河沙數般眾多,也都被世尊的光所遍滿和照亮。在那裡,閻浮提的人類見到了如來永遠不厭倦去觀看的身體,心想:「如來坐在我們面前宣說法。」正如閻浮提的人類有此思想一樣,同樣地,西牛貨洲、東勝身洲、北俱盧洲的居民,四大王眾天及其他天道的天神,直至阿迦膩吒天的天神,同樣地,千世界、二千世界和大千世界中所有的人類和所有的天神,都見到了如來永遠不厭倦去觀看的身體,心想:「如來坐在我們面前宣說法。」

1.18Then again, while seated on that lion throne, the Blessed One sent forth lights that illuminated this great trichiliocosm. He illuminated all the world systems of the eastern direction, and each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. Through that light all beings, as many as there were in this great trichiliocosm, beheld the many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their monastic communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those assemblies of beings, as many as there were, also beheld in this great trichiliocosm the Blessed One, [F.8.b] the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas. Similarly, in the world systems of each of the other cardinal directions‍—south, west, and north‍—and those of the intermediate directions‍—northeast, southeast, southwest, and northwest‍—along with those of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those assemblies of beings, as many as there were, also beheld in this great trichiliocosm the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.18爾時,世尊坐於獅子座上,放出光明,照耀此大千世界。照耀東方世界,及南、西、北四方,和東北、東南、西南、西北等四隅,以及上下二方,數如恆河沙數。藉由此光,此大千世界中的一切有情,都見到了東方世界中無量無數如恆河沙數的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及他們的比丘僧伽和菩薩大眾。同樣地,在東方世界中無量無數如恆河沙數的世界中,所有的有情大眾也都在此大千世界中見到了世尊釋迦牟尼如來、阿羅漢、正遍知佛,與比丘僧團和菩薩大眾共住。如是,在南、西、北四方,及東北、東南、西南、西北等四隅,以及上下二方,無量無數如恆河沙數的世界中,所有的有情大眾也都在此大千世界中見到了世尊釋迦牟尼如來、阿羅漢、正遍知佛,與比丘僧團和菩薩大眾共住。

1.19Beyond all the world systems in the eastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Ratnavatī. There resided and lived the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Ratnākara, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Samantaraśmi who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnākara was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Ratnākara, the following: “Blessed Lord, what are the causes {Dt.13} and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, [F.9.a] for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.19在東方所有世界之外,數量超過恆河沙粒的世界中,有一個名叫寶積世界的世界。在那裡住有並活躍著一位如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫寶藏,正在教導菩薩摩訶薩這般若波羅密多。那時在那個世界中,有一位菩薩摩訶薩名叫普放光菩薩,他看到那道偉大的光、大地的偉大震動,以及一位如來那令人永不厭倦的身體,就前往薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛寶藏所住之處。到達那裡,他向薄伽梵、如來寶藏請問道:「薄伽梵啊,是什麼因以及什麼條件使得世間出現如此偉大的光,使得大地以這樣的方式震動,以及使得像這樣的如來的身體出現呢?」

1.20That blessed one, the tathāgata Ratnākara, replied to the bodhisattva great being Samantaraśmi, “Noble son, west from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.20那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀寶藏回答菩薩摩訶薩普放光說:「善男子,從這裡向西方,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個叫堪忍世界的世界。在那裡,一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫釋迦牟尼,現在住在那裡而且活著。他正在向菩薩摩訶薩開示般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.21Then the bodhisattva great being Samantaraśmi said to that blessed one, the tathāgata Ratnākara, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.21菩薩摩訶薩普放光菩薩對那位世尊、如來寶藏說道:"薄伽梵,我也要去往堪忍世界,去瞻仰世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,向他頂禮恭敬,並且去見那些菩薩摩訶薩,他們大多是如來長子,已經成就陀羅尼和智見,精通了一切三摩地和三摩鉢地。"

1.22That blessed one, the tathāgata Ratnākara, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.22寶藏如來於是回答說:「善男子,去吧,因為我知道現在正是恰當的時候!」

1.23The tathāgata Ratnākara gave the bodhisattva great being Samantaraśmi a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, [F.9.b] and instructed him, “Noble son! You should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Ratnākara, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.” {Dt.14}

1.23寶藏如來給菩薩摩訶薩普放光菩薩了一千朵蓮花,由各種寶石製成,呈金色,每朵都有一千片花瓣,並且教導他說:「善男子!你應該將這些蓮花散向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,說道:『世尊,這些金色的、具有一千片花瓣的蓮花作為供養獻給你,世尊,那位世尊、如來寶藏如來派遣我前來,他詢問你,世尊,是否遠離病苦,遠離一切傷害,身體安康,精力充沛,舒適自在,並且安樂。』善男子,你在那個佛剎中應當謹慎行持。如果你問為什麼,那是因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩很難被滿足。要小心在那裡受到傷害。」

1.24Then the bodhisattva great being Samantaraśmi received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnākara those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni resided. [F.10.a] Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Samantaraśmi then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnākara, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.24菩薩摩訶薩普放光於是從那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛寶藏如來那裡接受了那些金色千瓣蓮花。伴隨著數百億兆位菩薩摩訶薩,他們的形象是居士、比丘、年輕男子和年輕女子,普放光菩薩從那個佛剎中消失了。在東方方向,他以花、香、薰香、花鬘、油膏、香粉、衣服、裝飾品、傘蓋、勝幢和縡帛供養、恭敬、尊重和禮拜所有居住在那裡的薄伽梵佛。通過菩薩們的大神足和菩薩們的大力量,他隨後前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼所住的地方。到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,並退到一側。普放光菩薩摩訶薩退到一側後,於是向世尊說道:「那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛寶藏如來已派遣這些金色千瓣蓮花作為對您的供養,世尊,並詢問您是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、精力充沛、舒適安樂?」

1.25The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions, and took places to one side. [F.10.b] {Dt.15}

1.25世尊釋迦牟尼佛拿起那些蓮花,將它們散灑在東方世界中,數量如同恆河沙粒那樣眾多,那些世界中居住著諸位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。蓮花完全覆蓋了所有那些世界,在那些蓮花上面,許多如來的身體坐著,教導這個正是般若波羅密多,從六波羅密多開始。所有聽到那個法教的有情都對到達無上正等菩提產生了確信。那些菩薩摩訶薩,以居士、比丘、年輕男子和年輕女子的形象,也通過各自的善根,事奉、尊敬、恭敬和禮拜世尊釋迦牟尼佛,然後在一旁坐下。

1.26Beyond all the world systems in the southern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Sarva­śokāpagata. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Aśokaśrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Vigataśoka who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Aśokaśrī was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Aśokaśrī, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.26在南方所有的世界之外,數量多於恆河之沙的世界,有一個名叫一切憂悲遠離的世界。在那裡住著並生活著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫無憂吉祥,他正向菩薩摩訶薩宣講這般若波羅密多。當時,在那個世界裡有一位菩薩摩訶薩,名叫離憂,他看到了那偉大的光、大地的劇烈震動,以及一位如來的身體(人們永遠不會厭倦看著這樣的身體),於是他動身前往那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀無憂吉祥所在的地方。到達那裡後,他向那位世尊、如來無憂吉祥提出了以下問題:「世尊啊,是什麼因緣能夠使得這樣的大光出現在世界中,使得這片大地以這樣的方式劇烈震動,以及使得如來的這樣的身體出現呢?」

1.27That blessed one, the tathāgata Aśokaśrī, replied to the bodhisattva great being Vigataśoka, “Noble son, north from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.” [F.11.a]

1.27無憂吉祥佛對菩薩摩訶薩離憂菩薩說道:「善男子,從這裡向北方,超越恆河沙數那樣眾多的世界,有一個叫做堪忍世界的世界。在那裡住著並活著一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛。他正在為菩薩摩訶薩宣說般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.28Then the bodhisattva great being Vigataśoka said to that blessed one, the tathāgata Aśokaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.28離憂菩薩向無憂吉祥佛說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,向他禮敬恭敬,並且想看那些菩薩摩訶薩,他們大多是如來長子,已經獲得了陀羅尼和智見,精通了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.29That blessed one, the tathāgata Aśokaśrī, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.29無憂吉祥佛就對他說:「善男子,去吧!我知道現在正是恰當的時機了!」

1.30The tathāgata Aśokaśrī gave the bodhisattva great being Vigataśoka a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Aśokaśrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.30如來無憂吉祥佛給菩薩摩訶薩離憂菩薩一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色的顏色,每朵有一千個花瓣,並且指示他說:「善男子,你應該向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼散佈這些蓮花,說:『世尊,這些金色的有一千個花瓣的蓮花已經由那位世尊、如來無憂吉祥佛作為供養獻給你,世尊,他詢問你,世尊,是否遠離疾病,遠離一切損害,身體健康,強壯,舒適,安樂?』善男子,你應該在那個佛剎中謹慎地行動。如果你問為什麼,那是因為在那個世界中所誕生的菩薩摩訶薩難以滿足。要在那裡謹慎,以免受到傷害。」

1.31Then the bodhisattva great being Vigataśoka [F.11.b] received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Aśokaśrī, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the southern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vigataśoka then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Aśokaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.31那時菩薩摩訶薩離憂從那位薄伽梵如來阿羅漢正遍知佛無憂吉祥佛那裡接受了那些金色千瓣蓮花。他與無數百億兆菩薩摩訶薩一起,以居士、比丘、青年男子和青年女子的形象出現,從那個佛剎消失了。他用花朵、香水、香、花環、香膏、香粉、衣服、裝飾品、傘蓋、勝幢和縡帛,供養、尊敬、恭敬和禮拜了所有住在南方的薄伽梵佛,數量多得無法計算。通過菩薩們的大神足和菩薩們的大力量,他隨後出發前往世尊如來阿羅漢正遍知佛釋迦牟尼所在的地方。到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,然後退坐一旁。菩薩摩訶薩離憂退坐一旁後,隨即對世尊說道:「薄伽梵如來阿羅漢正遍知佛無憂吉祥佛已將這些金色千瓣蓮花作為供養奉獻給您,世尊,並詢問您,世尊,是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、精力充沛、舒適安樂?」

1.32The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. [F.12.a] The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.32世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼接過那些蓮花,將它們散灑向南方的世界,數量如同恆河的沙粒一樣眾多,那些世界中住著如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。蓮花完全覆蓋了所有那些世界,許多如來的身體坐在蓮花上,從六波羅密多開始教導這個法。所有聽聞那個法的教法的有情都確信能夠獲得無上正等菩提。那些菩薩以居士、比丘、年輕男子和年輕女子的形象,也用各自善根的力量侍奉、尊敬、供養世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,然後就地而坐。

1.33Beyond all the world systems in the western direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Upaśāntā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Ratnārcis, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Cāritramati who, on beholding that great light, the trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnārcis, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Ratnārcis, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?” [F.12.b]

1.33在西方所有世界之外,超過恆河沙數的世界中,有一個稱為寂靜世界的世界。那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫寶焰,正在向菩薩摩訶薩們教授這般若波羅密多。當時,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫行慧。他看到那種偉大的光芒、大地的震動,以及一尊令人永遠不厭倦的如來之身,便動身前往那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀寶焰駐住的地方。到達那裡後,他請問那位世尊、如來寶焰說:「薄伽梵,是什麼因、什麼緣,使得如此偉大的光芒出現在世間,使得這片狹隘的土地以這種方式震動,以及為什麼會出現這樣的如來之身呢?」

1.34That blessed one, the tathāgata Ratnārcis, replied to the bodhisattva great being Cāritramati, “Noble son, east from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.34寶焰如來對菩薩摩訶薩行慧說道:「善男子,從這裡向東方,超越恆河沙數的世界,有一個世界稱為堪忍世界。在那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫釋迦牟尼。他現在住在那裡並活著。他向菩薩摩訶薩們傳授般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.35Then the bodhisattva great being Cāritramati said to that blessed one, the tathāgata Ratnārcis, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.35那菩薩摩訶薩行慧對佛陀寶焰說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去瞻禮世尊釋迦牟尼佛陀、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,向他禮敬供養。同時我也想親眼見到那些菩薩摩訶薩們,他們大多數是如來長子,已經獲得了陀羅尼和智見,並已掌握了一切三摩地和三摩鉢地。」

1.36That blessed one, the tathāgata Ratnārcis, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.36那位世尊如來寶焰阿羅漢正遍知佛回答說:「善男子,你去吧,我知道現在正是適當的時候了!」

1.37The tathāgata Ratnārcis gave the bodhisattva great being Cāritramati a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Ratnārcis, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, [F.13.a] free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.37如來寶焰把一千朵蓮花賜予菩薩摩訶薩行慧。這些蓮花由各種寶石製成,金色光澤,每一朵都有一千片花瓣。如來寶焰教導他說:「善男子,你應該把這些蓮花散向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛,並說:『世尊,這些金色、具有一千片花瓣的蓮花是由那位世尊、如來寶焰送來作為對你世尊的供養。他詢問世尊你是否遠離疾病,遠離一切傷害,身體安康,有力量,舒適安樂?』善男子,你在那個佛剎中應該謹慎行事。你問為什麼呢?因為生在那個世界的菩薩摩訶薩很難令其滿足。要當心在那裡遭受傷害。」

1.38Then the bodhisattva great being Cāritramati received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnārcis, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the western direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, [F.13.b] the bodhisattva great being Cāritramati then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ratnārcis, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.38菩薩摩訶薩行慧從那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛寶焰受得了那些金色、千瓣的蓮花。他帶著無數百億兆的菩薩摩訶薩,以居士、比丘、青年男女的形象,從那個佛剎隱沒。他用花、香、熏香、花環、油膏、粉末、衣服、裝飾品、傘蓋、勝幡和縡帛供養、恭敬、禮敬、頂禮了所有住在西方的薄伽梵佛,無論有多少尊,通過菩薩們的大神足力和菩薩們的大力,他於是動身前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼所住的地方。到了那裡,他向世尊的腳下頂禮,然後坐在一旁。坐在一旁之後,菩薩摩訶薩行慧向世尊如此說道:「那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛寶焰,把這些金色、千瓣的蓮花作為供養品送給你,世尊,問候你,世尊,是否沒有病苦,沒有一切危害,身體健康,強壯,舒適,安樂?」

1.39The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.39世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼接過那些蓮花,將它們散灑在西方的世界中。那些世界的數量如恆河沙粒般無數,如來、阿羅漢、正遍知佛們都住在那裡。蓮花充滿了所有這些世界,許多如來的身體坐在蓮花上,講述這個法門,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法的教導的有情都確定了將達到無上正等菩提。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩摩訶薩們也用各自的善根供養、恭敬、尊崇和禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,然後坐在一旁。

1.40Beyond all the world systems in the northern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.14.a] there is the world system called Jayā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Jayendra, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Jayadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Jayendra was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Jayendra, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.40在北方的所有世界之外,超過恆河沙數那麼多的世界,有一個叫做勝世界的世界。在那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫勝邊,正在教導菩薩摩訶薩們這個般若波羅密多。那個時候,在那個世界裡有一位菩薩摩訶薩,名叫勝授。他看到那道偉大的光芒、大地的劇烈震動,以及一位如來的身體——這樣的身體永遠不會令人厭倦去看,於是他就前往那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀勝邊所在的地方。到達那裡後,他向那位世尊、如來勝邊請問道:「世尊啊,什麼是因、什麼是緣,才會出現如此偉大的光芒,大地才會以這種方式發生如此的震動,以及這樣的如來身體才會出現在這裡呢?」

1.41That blessed one, the tathāgata Jayendra, replied to the bodhisattva great being Jayadatta, “Noble son, south from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.41那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀勝邊對菩薩摩訶薩勝授說道:「善男子,從這裡向南方,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個世界名叫堪忍世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀名叫釋迦牟尼,現在住世教導菩薩摩訶薩們修習般若波羅密多。這就是他的威力。」

1.42Then the bodhisattva great being Jayadatta said to that blessed one, the tathāgata Jayendra, “Blessed Lord, [F.14.b] I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.42於是菩薩摩訶薩勝授對那位世尊、如來勝邊說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去瞻禮世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼佛,向他頂禮致敬,並且看到所有那些菩薩摩訶薩,他們大多數是如來長子,已經獲得了陀羅尼和智見,並且已經掌握了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.43That blessed one, the tathāgata Jayendra, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.43那位世尊、如來勝邊便回答說:「善男子,你去吧!我知道現在正是恰當的時候了!」

1.44The tathāgata Jayendra gave the bodhisattva great being Jayadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Jayendra, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.44如來勝邊給菩薩摩訶薩勝授一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色光芒,每朵花有一千片花瓣,並教示他說:「善男子,你應當向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼散灑這些蓮花,說『薄伽梵,這些金色、千瓣蓮花由那位世尊、如來勝邊送來,獻給你薄伽梵作為供養,他問候薄伽梵你無有疾病、遠離一切損害、身體安康、氣力強盛、舒適安樂嗎?』善男子,你在那佛剎中應當謹慎行事。為什麼呢?因為在那世界中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。你要當心在那裡遭受傷害。」

1.45Then the bodhisattva great being Jayadatta received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Jayendra, [F.15.a] those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Jayadatta then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Jayendra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.45然後菩薩摩訶薩勝授從那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛勝邊那裡,接受了那些金色、千瓣的蓮花。伴隨著許多百億兆位菩薩摩訶薩,他們的形象是居士、比丘、青年男子和青年女子,他從那個佛剎消失了。在北方,他以花、香、香氣、花環、膏油、粉末、衣服、飾物、傘蓋、勝幢和縡帛,供養、恭敬、尊重和禮拜了所有居住並活躍在該處的薄伽梵諸佛,數量極多。通過菩薩的大神足和菩薩的大力量,他隨後啟程前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼所住的地方。到達那裡後,他向世尊的足下頂禮,並退坐一旁。退坐一旁後,菩薩摩訶薩勝授隨即向世尊說道:「那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛勝邊,已經將這些金色、千瓣的蓮花作為供養敬獻給您,世尊。他想詢問您,世尊,是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、體力強健、舒適自在、安樂無憂?」

1.46The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses, and scattered them in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. [F.15.b] The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side. {Dt.16}

1.46世尊、如來釋迦牟尼佛取了那些蓮花,把它們散灑在北方的世界中。那些世界如恆河沙粒那樣眾多,各有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀居住。蓮花完全覆蓋了所有那些世界,許多如來的身體都坐在蓮花上,講授這個法,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法教的有情都獲得了確定,必將達到無上正等菩提。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩也都用各自善根的功德來供養、尊敬、禮拜世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼佛,然後各自退居一旁。

1.47Beyond all the world systems in the northeastern intermediate direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Samādhyalaṅkṛta. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Samādhi­hastyuttara­śrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Vijayavikrāmin who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Samādhi­hastyuttara­śrī was residing. Going there, [F.16.a] he asked that blessed one, the tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.47在東北方的中間方向,超越了所有世界,數量多於恆河沙粒的地方,有一個叫做定莊嚴世界的世界。在那裡有一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀名叫定慧馬勝吉,他正住在那裡並教導菩薩摩訶薩修習般若波羅密多。在那個時候,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩名叫勝步,他見到了那道偉大的光、大地的震動,以及一位如來的身體——那是人們永遠看不厭的,於是他前往那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀定慧馬勝吉所住之處。到達那裡後,他向那位薄伽梵、如來定慧馬勝吉提出了以下的問題:「世尊,是什麼因、什麼緣使得這樣偉大的光在世間出現,使得狹小的土地如此震動,以及使得這樣的如來身體出現呢?」

1.48That blessed one, the tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī, replied to the bodhisattva great being Vijayavikrāmin, “Noble son, in the intermediate direction southwest from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.48那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀定象上勝自在回覆菩薩摩訶薩勝步說:「善男子,從這裡向西南方的中間方向,越過如恆河沙粒數那麼多的世界,有一個稱為堪忍世界的世界。在那裡住著並活著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名號叫釋迦牟尼。他正在向菩薩摩訶薩教授般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.49The bodhisattva great being Vijayavikrāmin said to that blessed one, the tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.49菩薩摩訶薩勝步對那位世尊、如來三摩地象吉祥說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去拜見世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,向他致敬禮拜,並且親眼看見所有那些菩薩摩訶薩,他們大多數是如來的長子,已經獲得了陀羅尼和智見,並且已經掌握了所有的三摩地和禪定。」

1.50That blessed one, the tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī, then replied, [F.16.b] “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!” [B2]

1.50那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛定象月光殊勝佛隨後回答:「善男子,去吧,因為我知道現在的時機已經到來了!」

1.51The tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī gave the bodhisattva great being Vijayavikrāmin a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Samādhi­hastyuttara­śrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.51如來三摩地象吉祥給菩薩摩訶薩勝步千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色,每朵都有千瓣花朵,並囑咐他說:「善男子,你應當向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼撒散這些蓮花,說『世尊,這些金色千瓣蓮花是由那位世尊、如來三摩地象吉祥作為供養送給你的,他問候你世尊是否遠離病苦、遠離一切損害、身體安康、強健、舒適、安樂?』善男子,你在那佛剎中應當謹慎行動。為什麼呢?因為在那世界中出生的菩薩摩訶薩很難得到滿足。你要小心在那裡遭受傷害。」

1.52The bodhisattva great being Vijayavikrāmin received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Samādhi­hastyuttara­śrī, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the northeastern intermediate direction, [F.17.a] as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vijayavikrāmin then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Samādhi­hastyuttara­śrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.52菩薩摩訶薩勝步從那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛三摩地象吉祥受得那些金色千瓣蓮花。伴隨著許多百億兆的菩薩,形相為居士、比丘、年輕男子和年輕女子,他從那個佛剎消失了。在東北中間方向侍奉、恭敬、供養和禮拜了所有住在那裡並且活著的薄伽梵佛,數量之多如同沙粒般無法計數,用花、香、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、裝飾品、傘蓋、勝幢和縡帛供養。通過菩薩們偉大的神足和菩薩們偉大的力量,他隨後出發前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼住在的地方。到達那裡後,他向世尊的腳低眉頷禮,並坐在一旁。坐在一旁後,菩薩摩訶薩勝步隨即對世尊說道:「那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛三摩地象吉祥已經派遣這些金色千瓣蓮花作為對您的供養,世尊,並詢問您世尊是否無病、遠離所有傷害、身體安康、強壯、舒適和安樂?」

1.53The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the northeastern intermediate direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, [F.17.b] teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.53世尊、如來釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們散灑在東北方中間方向的眾多世界中。那些世界的數量如恆河沙粒一樣眾多,各個世界中都有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀住世。蓮花完全覆蓋了所有這些世界,許多如來的身體坐在蓮花上,教授這個般若波羅密多法,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法教的有情,都確定了能夠證得無上正等菩提。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩,也用各自的善根供養、尊敬、恭敬、禮拜世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,然後各自退坐一邊。

1.54Beyond all the world systems in the southeastern intermediate direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Bodhi­maṇḍalākāra­surucirā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Padmottaraśrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmahasta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmottaraśrī, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Padmottaraśrī, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.54在東南方中間方向,超越無數世界,數量如恆河沙粒,有一個名叫「菩提壇城莊嚴」的世界。在那裡住有一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫「蓮華勝光」,正在向菩薩摩訶薩宣說般若波羅密多。當時,在那個世界中有一位名叫「蓮花手」的菩薩摩訶薩,他看到了那道殊勝的光、大地的震動,以及一尊如來永遠令人不厭倦觀看的身體,於是前往那位聖者、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀「蓮華勝光」所在的地方。到達後,他向那位聖者、如來「蓮華勝光」提出以下問題:「薄伽梵,是什麼原因,什麼條件,使得如此殊勝的光在世界中出現,使得這片狹小的土地以這樣的方式震動,以及使得像這樣的如來身體出現在這裡?」

1.55The Blessed One, [F.18.a] the tathāgata Padmottaraśrī, replied to the bodhisattva great being Padmahasta, “Noble son, in the intermediate direction northwest from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.55世尊蓮華勝如來答菩薩摩訶薩蓮花手言:「善男子,從此西北方,越過恆河沙數等世界,有一世界名曰堪忍。彼有如來、阿羅漢、正遍知佛,名釋迦牟尼,現住現在說般若波羅密多與菩薩摩訶薩。如是為其力。」

1.56Then the bodhisattva great being Padmahasta said to that blessed one, the tathāgata Padmottaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.56菩薩摩訶薩蓮花手對那位世尊、如來蓮華勝說道:「薄伽梵,我也將前往堪忍世界,為了親見世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,向他禮敬恭敬,並且看到那些菩薩摩訶薩,他們中的大多數是如來長子,已經獲得陀羅尼和智見,並且已經掌握了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.57That blessed one, the tathāgata Padmottaraśrī, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.57那位世尊、如來蓮華勝,隨後回答道:「那就去吧,善男子,因為我知道現在正是適當的時機了!」

1.58The tathāgata Padmottaraśrī gave the bodhisattva great being Padmahasta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Padmottaraśrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, [F.18.b] free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.58如來蓮華勝給菩薩摩訶薩蓮花手一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色外觀,每朵都有一千花瓣,並對他教導說:「善男子,你應該把這些蓮花灑向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,並說道:『世尊,這些金色的千瓣蓮花已被那位薄伽梵、如來蓮華勝作為供養獻給你,世尊。他詢問你,世尊,是否遠離疾病,遠離一切傷害,身體健康,強壯,舒適,安樂?』善男子,你應該在那佛剎中謹慎地行持自己。如果你問為什麼,那是因為出生在那個世界中的菩薩摩訶薩難以滿足。要警惕那裡的傷害。」

1.59The bodhisattva great being Padmahasta received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmottaraśrī, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the southeastern intermediate direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. [F.19.a] Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmahasta then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmottaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.59菩薩摩訶薩蓮花手從那位薄伽梵如來阿羅漢正遍知佛蓮華勝那裡獲得了那些金色千瓣蓮花。他與許多百億兆菩薩一起,以居士、比丘、年輕男子和年輕女子的形象同行,從那個佛剎消失了。在東南方向,他用花、香水、香、花環、油膏、粉末、衣服、莊嚴品、傘蓋、勝幡和縡帛供養、恭敬、尊崇和禮拜了所有住在那裡的薄伽梵佛,數量之多無可計數。通過菩薩的大神足和菩薩的大力,他隨後動身前往世尊、如來阿羅漢正遍知佛釋迦牟尼所在的地方。到達那裡後,他向世尊的足下行禮,並在一旁站立。站在一旁後,菩薩摩訶薩蓮花手向世尊如此說道:「那位薄伽梵如來阿羅漢正遍知佛蓮華勝已將這些金色千瓣蓮花作為供養獻給您,薄伽梵。他問候您,薄伽梵,祝願您無病無害,身體安康,有力量,舒適安樂。」

1.60The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the southeastern intermediate direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat. completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side. [F.19.b]

1.60世尊、如來釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們散灑向東南方中間方向的世界,數量眾多如恆河沙粒,那些世界中住著如來、阿羅漢、正遍知佛。蓮花完全覆蓋了所有那些世界,許多如來身體都坐在這些蓮花上,教導這正是法輪,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法的教導的有情都確信能夠達到無上正等菩提。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形式出現的菩薩們也用各自善根的力量恭敬、讚歎、尊重和供養世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,然後各自退到一旁。

1.61Beyond all the world systems in the southwestern intermediate direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vigata­rajaḥsañcayā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.61在西南方中間方向之外,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個名叫無垢塵積的世界。那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫日光壇城光最勝吉祥,正在為菩薩摩訶薩們宣講這般若波羅密多。當時,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫日光,他看到了那偉大的光芒、大地的震動,以及一位如來的身體——那是令人永不厭倦的景象——於是他動身前往那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀日光壇城光最勝吉祥所在的地方。到達後,他向那位世尊、如來日光壇城光最勝吉祥請問道:「世尊,是什麼因、什麼緣使得如此偉大的光芒在世界中出現,使得這片狹小的土地如此震動,以及使得如來的身體像這樣出現呢?」

1.62That blessed one, the tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, replied to the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa, “Noble son, in the intermediate direction northeast from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. [F.20.a] There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.62那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀日光壇城光最殊勝光對菩薩摩訶薩日光回答說:「善男子,從這裡向東北方的中間方向,超越世界的數量如恆河沙粒那樣眾多,有一個世界叫堪忍世界。那裡有一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀名叫釋迦牟尼,他現在住在那裡,活在那裡。他向菩薩摩訶薩宣講般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.63The bodhisattva great being Sūryaprabhāsa said to that blessed one, the tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.63菩薩摩訶薩日光說對那位世尊、如來日光壇城光最勝吉祥說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,向他禮敬供養,並且還要去看那些菩薩摩訶薩,他們大多數是如來長子,已經獲得了陀羅尼和智見,並且已經掌握了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.64That blessed one, the tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.64那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛日光壇城光最勝妙吉祥然後回答說:「去吧,善男子,因為我知道現在已經是恰當的時候了!」

1.65The tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī gave the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa a thousand lotus flowers made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ [F.20.b] Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.65如來蘇日曼荼羅光最勝吉祥,就對菩薩摩訶薩日光說:"善男子,你應該將這些蓮花散向世尊釋迦牟尼佛、如來、阿羅漢、正遍知佛,並說:'世尊,這些金色千葉蓮花是由那位世尊、如來蘇日曼荼羅光最勝吉祥送來供養您的,他問候世尊您是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體康健、精力充沛、舒適安樂?'善男子,你在那個佛剎應當謹慎行事。為什麼呢?因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。要謹防在那裡受到傷害。"

1.66Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the southwestern intermediate direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being [F.21.a] Sūryaprabhāsa then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.66菩薩摩訶薩日光從那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀日光壇城光最勝吉祥那裡,領受了那些金色的、千瓣的蓮花。他與無數百億兆菩薩相伴,這些菩薩的形相有居士、比丘、年輕男子和年輕女子,從那個佛剎消失了。他供養、恭敬、尊榮和禮拜了所有駐住在西南方中間方向的薄伽梵諸佛,數量多得無法計算,以花朵、香水、香、花環、膏油、粉末、衣服、飾品、傘蓋、勝幢和縡帛供養他們。通過菩薩的大神足和菩薩的大力量,他隨後前往世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼所住的地方。到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,並坐在一旁。菩薩摩訶薩日光坐在一旁後,就向世尊做了如下陳述:「那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀日光壇城光最勝吉祥,已經送來這些金色的、千瓣的蓮花作為對您的供養,世尊,他想知道您是否遠離疾病、遠離所有傷害、身體安康、強壯、舒適和安樂?」

1.67The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the southwestern intermediate direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side. [F.21.b]

1.67世尊釋迦牟尼佛拿起那些蓮花,在西南方中間方向的世界中散灑,那些世界的數量如同恆河沙粒一樣眾多,許多如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀住在那裡。蓮花充分覆蓋了所有那些世界,許多如來的身體坐在花上,從六波羅密多開始教導這個法。所有聽到那個法教的眾生都獲得了證得無上正等菩提的確定。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩也用各自的善根供養、恭敬、尊重、禮拜世尊釋迦牟尼佛,然後坐在一邊。

1.68Beyond all the world systems in the northwestern intermediate direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vaśībhūtā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Ekacchatra, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Ratnottama who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Ekacchatra, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Ekacchatra, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.68在西北方中間方向,超越無數世界,多於恆河沙數的世界中,有一個名叫妙喜的世界。那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫一傘蓋,正在為菩薩摩訶薩們教授這般若波羅密多。當時,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫寶幢。他親眼見到了那偉大的光、大地的劇烈震動,以及一尊如來的身體——令人永不厭倦地觀看。他立即前往那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀一傘蓋所在的地方。到達後,他向那位薄伽梵、如來一傘蓋提出了以下問題:「世尊啊,是什麼因和什麼緣使得如此偉大的光出現在世界上,使得一片狹窄的土地以這樣的方式震動,以及使得如來的身體,像這樣的,得以呈現?」

1.69That blessed one, the tathāgata Ekacchatra, replied to the bodhisattva great being Ratnottama, “Noble son, in the intermediate direction southeast from here, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.” [F.22.a]

1.69那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀一傘蓋回答菩薩摩訶薩寶幢說:「善男子,從這裡朝向東南方向,超越恆河沙數般多的世界,有一個名叫堪忍世界的世界系統。在那裡,一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀現在駐住並且活躍。他向菩薩摩訶薩們講述般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.70The bodhisattva great being Ratnottama said to that blessed one, the tathāgata Ekacchatra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.70菩薩摩訶薩寶幢對那位世尊、如來妙喜說道:「薄伽梵,我也要前往堪忍世界,去瞻仰世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,向他頂禮恭敬,並且要看到那些菩薩摩訶薩,他們大多數是如來長子,已經獲得了陀羅尼和智見,掌握了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.71That blessed one, the tathāgata Ekacchatra, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.71那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛一傘蓋就回答說:「善男子,你去吧,因為我知道現在正是時候了!」

1.72The tathāgata Ekacchatra gave the bodhisattva great being Ratnottama a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Ekacchatra, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, [F.22.b] it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.72如來一傘蓋對菩薩摩訶薩寶幢說:「善男子,我給你一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色的光澤,每朵都有一千片花瓣。我指示你說:善男子,你應該把這些蓮花散向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,並說:『世尊,這些金色的千瓣蓮花是那位世尊、如來一傘蓋派遣作為供養送給您的,他詢問您世尊是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、強壯、舒適、康泰?』善男子,你應該在那個佛剎中謹慎行動。如果你問為什麼呢?[F.22.b]那是因為在那個世界系統中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。要小心在那裡受到傷害。」

1.73The bodhisattva great being Ratnottama received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Ekacchatra, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the northwestern intermediate direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Ratnottama then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Ekacchatra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?” {Dt.17} [F.23.a]

1.73菩薩摩訶薩寶幢從那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀一傘蓋處,受取了那些金色、千瓣蓮花。伴隨著許多百億兆的菩薩摩訶薩,以居士、比丘、青年男子和青年女子的形象,他從那個佛剎消失了。以花、香、薰香、花環、油膏、粉末、衣服、飾物、傘蓋、勝幡和縡帛,供養、尊敬、恭敬和禮拜了所有住在西北中間方向的、存活著的世尊薄伽梵佛陀,數量之多如同星辰,通過菩薩的大神足和菩薩的大力量,他隨後前往世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼所住的那個地方。到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,然後在一旁坐下。在一旁坐下後,菩薩摩訶薩寶幢隨後向世尊說道:「那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀一傘蓋,已經派遣了這些金色、千瓣蓮花作為對您的供養,世尊,並詢問您,世尊,是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、強壯、舒適和安樂?」

1.74The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems of the northwestern intermediate direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.74世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛接受了那些蓮華,將它們散灑在西北方中間方向的世界中,這些世界的數量如恆河沙粒般眾多,那裡住著如來、阿羅漢、正遍知佛。蓮華充滿了所有這些世界,許多如來身坐在其上,教導著這個法門,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法教的有情都確定能夠證得無上正等菩提。那些以居士、比丘、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩摩訶薩們也用各自的善根供養、尊敬、恭敬、禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛,然後退坐一旁。

1.75Beyond all the world systems in the direction of the nadir, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Padmā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Padmaśrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. [F.23.b] At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmottara who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmaśrī, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Padmaśrī, the following: “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.75在下方位超過恆河沙數的所有世界中,有一個名叫蓮華世界的世界系統。那裡住著並生活著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫蓮華吉祥,他正在為菩薩摩訶薩教授這般若波羅密多。[F.23.b]那時,在那個世界系統中,有一位名叫蓮華勝的菩薩摩訶薩,他看到了那偉大的光、大地的巨大震動,以及一尊如來的身體──這樣的身體令人永遠不厭倦地觀看──於是向那位薄伽梵、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀蓮華吉祥駐住的地方出發。到達那裡後,他向那位薄伽梵、如來蓮華吉祥提出以下問題:「薄伽梵,出現這樣偉大光明的因是什麼,條件又是什麼?大地以這樣的方式震動的原因是什麼?像這樣的如來身體出現的原因又是什麼?」

1.76That blessed one, the tathāgata Padmaśrī, replied to the bodhisattva great being Padmottara, “Noble son, from here, in the direction of the zenith, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.76蓮華吉祥如來對菩薩摩訶薩蓮華勝說道:「善男子,從這裡向上方去,超越如恆河沙數那麼多的世界,有一個叫做堪忍世界的世界。在那裡,有一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛住在那裡,現在還活著。他對菩薩摩訶薩們傳授般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.77The bodhisattva great being Padmottara said to that blessed one, the tathāgata Padmaśrī, “Blessed Lord! I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, [F.24.a] to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.77菩薩摩訶薩蓮華勝對那位世尊、如來蓮華吉祥說道:「薄伽梵!我也要前往堪忍世界,去拜見世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,去向他致敬禮拜,並且要見到所有那些菩薩摩訶薩,他們大多數是如來長子,已經獲得陀羅尼和智見,並且掌握了所有的三摩地和三摩鉢地。」

1.78That blessed one, the tathāgata Padmaśrī, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.78那位世尊、如來蓮華吉祥於是回答說:「善男子,你去吧,因為我知道現在正是合適的時候!」

1.79The tathāgata Padmaśrī gave the bodhisattva great being Padmottara a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Padmaśrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.79如來蓮華吉祥對菩薩摩訶薩蓮華勝說道:「善男子,我給你一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色光澤,每朵都有一千片花瓣。我指示你說,善男子,你應當把這些蓮花散向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,並說道:『世尊啊,由那位世尊、如來蓮華吉祥派遣而來的這些金色千瓣蓮花,作為供品獻給您,世尊。他詢問您,世尊,是否遠離疾病、遠離一切損害、身體安康、強壯、舒適、安樂?』善男子,你在那個佛剎中應當小心謹慎地行動。你為什麼要這樣做呢?因為在那個世界系統中誕生的菩薩摩訶薩難以令其滿足。要當心在那裡受到傷害。」

1.80Then the bodhisattva great being Padmottara received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmaśrī, [F.24.b] those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the direction of the nadir, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmottara then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Padmaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.80菩薩摩訶薩蓮華勝從那位薄伽梵佛、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮華吉祥那裡接受了那些金色、千瓣的蓮花。與許多百億兆的菩薩摩訶薩一起,他們以居士、比丘、年輕男子和年輕女子的形態,從那個佛剎消失了。以鮮花、香料、香、花環、膏油、粉末、衣服、飾品、傘蓋、勝幢和縡帛供養、恭敬、尊重和禮拜了所有住在下方的薄伽梵佛、如來們,無論有多少,通過菩薩摩訶薩的偉大神足和通過菩薩摩訶薩的偉大力量,他便出發前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛所住之處。到達那裡後,他向世尊的腳跪拜,並坐到一旁。坐到一旁後,菩薩摩訶薩蓮華勝隨後向世尊說道:「那位薄伽梵佛、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮華吉祥已將這些金色、千瓣的蓮花作為供養送給您,世尊,並詢問您、世尊是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、強壯、舒適和康樂?」

1.81The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses [F.25.a] and scattered them in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections themselves onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.81世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛接取了那些蓮華,散灑在下方無數如恆河沙粒數量的世界中,那些世界裡有如來、阿羅漢、正遍知佛住世。這些蓮華完全覆蓋了所有那些世界,許多如來的身體坐在蓮華上,從六波羅密多本身開始教授這正法。所有聽聞那教法的有情都確定能夠證得無上正等菩提。那些以居士、比丘、青年男子和青年女子形相出現的菩薩摩訶薩,也都用各自的善根供養、尊敬、恭敬和禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛,然後各自退坐一旁。

1.82Beyond all the world systems in the direction of the zenith, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Nandā. There resides and lives the tathāgata, arhat, completely awakened buddha called Nandaśrī, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. At that time, in that world system there was a bodhisattva great being named Nandadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of a tathāgata that one can never tire of beholding, set out for the place where that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Nandaśrī, was residing. Going there, he asked that blessed one, the tathāgata Nandaśrī, the following: [F.25.b] “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to emerge in the world, for a narrow stretch of land to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.82在遍佈於頂方向的所有世界之外,數量超過恆河沙粒,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著一位如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,名叫歡喜吉祥,正在為菩薩摩訶薩講授這個般若波羅密多。當時,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫歡喜施,他看到了那道殊勝光明、大地的震動,以及如來的身體——一個令人永遠不會厭倦觀看的身體,就前往那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜吉祥所在的地方。到了那裡,他向那位世尊、如來歡喜吉祥提出了以下問題:「世尊,是什麼原因和條件使得如此殊勝的光明在世界中顯現,使得這片地域以這種方式震動,以及使得如來的身體像這樣出現在這裡?」

1.83That blessed one, the tathāgata Nandaśrī, replied to the bodhisattva great being Nandadatta, “Noble son, from here, in the direction of the nadir, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides and is alive at present. He teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.83歡喜吉祥如來對菩薩摩訶薩歡喜施說道:「善男子,從這裡向下方,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,有一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛現住世間。他向菩薩摩訶薩宣講般若波羅密多。這就是他的力量。」

1.84The bodhisattva great being Nandadatta said to that blessed one, the tathāgata Nandaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and indeed to see all those bodhisattva great beings, most of whom are youthful ones, have acquired dhāraṇī and exact knowledge, and have mastered all the meditative stabilities and meditative absorptions.”

1.84菩薩摩訶薩歡喜施對那位世尊、如來歡喜吉祥說:"薄伽梵,我也想前往堪忍世界,去瞻仰世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,向他禮敬恭敬,並且要看到那些菩薩摩訶薩,他們大多是如來長子,已經獲得陀羅尼和智見,精通所有的三摩地和三摩鉢地。"

1.85That blessed one, the tathāgata Nandaśrī, then replied, “Go then, noble son, for I know the right time for this has arrived!”

1.85那位世尊、如來歡喜吉祥回答說:「善男子,你去吧,因為我知道現在正是適當的時候!」

1.86The tathāgata [F.26.a] Nandaśrī gave to the bodhisattva great being Nandadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Noble son, you should scatter these lotuses toward the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, saying, ‘Blessed Lord, these golden-colored lotuses with a thousand petals have been sent as an offering to you, Blessed Lord, by that blessed one, the tathāgata Nandaśrī, who inquires if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?’ Noble son, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. Beware of harm there.”

1.86如來歡喜吉祥向菩薩摩訶薩歡喜施授予一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色的,每朵有一千片花瓣,並且教導他說:「善男子,你應該向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼散播這些蓮花,說:『世尊,這些金色的、具有一千片花瓣的蓮花由那位世尊、如來歡喜吉祥作為供養送給你,世尊,他問候你,世尊,你是否遠離疾病,遠離一切傷害,身體安康,強健,舒適,安樂?』善男子,你在那個佛剎中應該謹慎行動。如果你問為什麼,那是因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。要在那裡提防傷害。」

1.87Then the bodhisattva great being Nandadatta received from that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Nandaśrī, those golden-colored, thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred billion trillions of bodhisattvas in the form of householders, mendicants, young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas who resided and were alive in the direction of the zenith, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, [F.26.b] and ribbons, through the great miraculous ability of the bodhisattvas and through the great power of the bodhisattvas, he then set out for that place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, resided. Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Nandadatta then addressed the Blessed One as follows: “That blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Nandaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord, inquiring if you, Blessed Lord, are free from sickness, free from all harms, in good health, strong, comfortable, and well?”

1.87隨後,菩薩摩訶薩歡喜施從那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜吉祥處,獲得了那些金色的千瓣蓮花。他伴隨著無數百億兆的菩薩摩訶薩,以居士、比丘、青年男子和青年女子的形象出現,從那個佛剎消失。在向天頂方向所有居住和活著的薄伽梵佛供養、尊重、恭敬和敬拜,以花、香料、香、花環、膏油、粉末、衣服、裝飾品、傘蓋、勝幡和縡帛之後,通過菩薩的大神足和菩薩的大力量,他隨即出發前往世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼所在的地方。到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,並坐在一旁。菩薩摩訶薩歡喜施坐在一旁後,隨即向世尊說道:「那位世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀歡喜吉祥已將這些金色千瓣蓮花作為供養敬獻給您,世尊,並詢問您是否遠離疾病、遠離一切傷害、身體安康、強壯、舒適和安樂?」

1.88The Blessed One, the tathāgata Śākyamuni, took those lotuses and scattered them in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas resided. The lotuses fully covered all those world systems, and upon them many bodies of the tathāgatas were seated, teaching this very doctrine, from the six perfections onward. All beings who heard that teaching of the Dharma became assured of reaching unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattvas in the form of householders, [F.27.a] mendicants, young men, and young women also served, venerated, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, with the roots of their respective virtuous actions, and then took places to one side.

1.88世尊、如來釋迦牟尼拿起那些蓮花,向上方無數如恆河沙粒那樣多的世界散灑,那些世界中住著如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。那些蓮花完全覆蓋了所有這些世界,許多如來的身體坐在花上,講說這個法,從六波羅密多開始。所有聽聞那個法教的有情都確信能夠達到無上正等菩提。那些菩薩摩訶薩,以居士、比丘、少年和少女的形象,也用各自的善根供養、尊敬、恭敬和禮拜世尊、如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀釋迦牟尼,然後坐在一邊。

1.89At that time, in a single fleeting instant, this great trichiliocosm was completely transformed into the nature of gemstones, replete with scattered flowers and completely bedecked with wreaths and bundles of silk. Various kinds of incense wafted from various containers, and it was completely adorned with wish-granting trees, the tips of their branches ornate and fully ripe with fruits, and with all kinds of flowering trees, fruit trees, trees of fragrance, trees of garlands, trees of powders, and trees of incense, just like the world system of Padmavatī , the buddhafield of that blessed one, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Samantakusuma, where the crown prince Mañjuśrī resides alongside the god Susthitamati and other bodhisattva great beings of mighty splendor.

1.89此時,在一剎那間,這個大千世界完全轉變成為寶石的本質,遍滿散灑的花朵,完全用花鬘和絲綢束飾所莊嚴。各種香氣從各種容器中飄散,整個世界用如意樹完全莊嚴,其樹枝繁茂華麗,結滿果實,以及各種開花的樹、果樹、香樹、花鬘樹、粉樹和香樹,就像遍淨華如來的蓮華世界,那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛遍淨華的佛剎一樣,文殊師利灌頂王子與天神善住意和其他光輝熾盛的菩薩摩訶薩們並住其中。

1.90This completes the first chapter, “The Context,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

1.90(結尾)