Introduction

i.1The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñā­pāramitā. It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñā­pāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), fills two and a half volumes.

i.1《般若波羅密多二萬五千頌》是三部所謂"長"般若波羅密多經之一。它在德格版大藏經中佔據三卷,在所有般若波羅密多經中,其長度僅次於篇幅龐大的《般若波羅密多十萬頌》(藏經號8),後者佔據十二卷。第三部也是最短的"長"經《般若波羅密多一萬八千頌》(藏經號10),佔據兩卷半。

i.2All three sūtras have a similar structure, closely parallel content, and convey the same teaching: detailed presentations of everything that causes, conditions, and propagates the state of suffering, and of everything that either brings about, or is constituted by, the awakening from that state of suffering. Pervading these presentations is the constant message characteristic of the Prajñā­pāramitā sūtras: that despite the importance of understanding all the phenomena of defilement and of putting into practice all the phenomena of the path leading to purification, none of the phenomena that are known, practiced, or attained must ever be taken as having any ultimately real existence if true awakening is to be attained.

i.2這三部經都具有相似的結構、密切平行的內容,並傳達相同的教法:詳細呈現導致痛苦狀態的一切因、緣和傳播,以及引發或構成從痛苦狀態開悟的一切事物。這些呈現中貫穿著般若波羅密多經典的特有訊息:儘管理解所有污染現象的重要性,以及將所有通往清淨之道的現象付諸實踐的重要性,但若要證得真正的開悟,就不能將任何被認知、修習或證得的現象視為具有任何究竟真實的存在。

i.3The phenomena that are comprised by defilement and purification are grouped in the numerous sets or lists (mātṛkā or “matrices”) that have characterized Buddhist teachings from their earliest origins. These sets and subsets of phenomena ( dharma ) became, of course, a particular feature of the systematizing Abhidharma texts, but in parallel also came to constitute an important component of the Prajñā­pāramitā sūtras. Their inclusion, which in the “long” sūtras is even more extensive than in the earlier Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12), may have served to confirm the continuity of the Prajñā­pāramitā’s more profound and difficult perspective on Buddhist practice with earlier forms, as well as to highlight its distinctiveness. In each of the three long sutras, the discussions between the Buddha and the other interlocutors on these sets of dharmas follow one another in almost identical sequence, and the differences in length among the three are almost entirely due to the different degrees to which each set is unpacked into the individual items that it comprises.

i.3包含於污染和清淨的諸法,被分組在眾多的集合或列表(母論或「基質」)中,這些自佛教最早的起源以來就一直是佛教教法的特色。這些諸法的集合和子集,當然成為了系統化的阿毘達磨文獻的特殊特徵,但同時也逐漸成為般若波羅密多經的重要組成部分。在「長」經中,這些集合的納入甚至比早期的《般若波羅蜜多八千頌》(託本12)更加廣泛,這可能是為了確認般若波羅密多更深奧、更困難的佛教修持觀點與早期形式的連貫性,同時也突顯其獨特性。在三部長經中的每一部裡,佛陀和其他對話者關於這些法的集合的討論幾乎以相同的順序相互銜接,三部經之間長度的差異幾乎完全是由於每個集合被展開為其所包含的個別項目的程度不同而造成的。

i.4While the exhaustive presentation of dharmas that these texts contain provides an important scriptural basis for the classic Buddhist understanding and categorization of phenomena in general, their intent goes much farther than the descriptive itemizing characteristic of the Abhidharma. Most obviously, in his dialectical treatment of each topic the Buddha explicitly undermines any tendencies on the part of his disciples, however subtle they may be, to take any dharma as real or truly existing, or even to adopt it as a point of reference. It is from this “profound” theme of the Prajñā­pāramitā sūtras that the fullest forms of Buddhist philosophical understanding of emptiness developed, as exemplified by the great Madhyamaka treatises of Nāgārjuna and later scholars; it is also this theme that led to the practice traditions of Chan, Thiền, Sŏn, and Zen.

i.4雖然這些經文所包含的法的詳盡呈現為佛教對一般諸法的經典理解和分類提供了重要的聖典基礎,但它們的意圖遠遠超越了阿毘達磨所特有的描述性逐一列舉。最明顯的是,在對每個題目的辯證性論述中,佛陀明確地消除了他的弟子們的任何傾向,無論這些傾向多麼微細,去將任何法視為真實存在的或真正存在的,甚至將它作為所緣。正是從般若波羅密多經的這個「深奧」主題,發展出了最完整形式的佛教哲學對空的理解,正如龍樹菩薩及後來學者的偉大中觀派論著所示例的那樣;也正是這個主題導致了禪宗、禪宗、禪宗和禪宗的實踐傳統。

i.5Rather less obviously, for it remains largely implicit (especially in the progressive order in which he sets them out), the Buddha’s instructions on how to overcome and abandon those tendencies form an integrated series of practices‍—the actual path that the bodhisattva must take toward complete awakening‍—and by extension a description of how a practitioner’s mind may be progressively brought to a direct realization of the ultimate. These “vast” instructions were explained to Asaṅga by Maitreya and are an underlying element of the great Yogācāra treatises as well as the key by which many later Indian commentaries explain the Prajñā­pāramitā sūtras.

i.5更不明顯的是,雖然這在佛陀逐步展開的次序中大多保持隱含,但佛陀關於如何克服和捨棄這些傾向的教導形成了一個整合的修行系列——菩薩必須走向圓滿開悟的實際道路——並進而描述了修行者的心如何能夠逐步達到對究竟的直接現證。這些「廣大的」教導由彌勒菩薩向無著解釋,是偉大的瑜伽行派論著的根本要素,也是許多後來的印度註疏用來解釋般若波羅密多經的關鍵。

The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras

般若波羅密多經的早期傳播

i.6Buddhist tradition holds that the Prajñā­pāramitā was taught by the Buddha on Gṛdhrakūṭa (“Vulture Peak”), the craggy hill near the city of Rājagṛha, capital of the Indian kingdom of Magadha. Some accounts say that this teaching took place over a period of some thirty years, while others say twelve years. Nevertheless, not only the three long sūtras but all five of the longer so-called “mother sūtras” are traditionally said to be accounts of the same teaching by the Buddha given on a single occasion. This assertion is made on the basis of two points: first that the Buddha’s interlocutors are the same, and second that a prophecy made by the Buddha included in all of them could only have been made once. Indeed, the multiplicity of versions of this single teaching is not even limited to the five long sūtras in the canon, for several even longer versions are said to have been recorded for the needs of nonhuman beings. While the longest of the versions preserved in the Kangyur, The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), is said to have been destined for the nāgas‍—from whose realm it was retrieved by Nāgārjuna‍—it is also said that there is a sūtra for the gods with ten million lines , and that the longest version of all, destined for the gandharvas, is a sūtra in one billion lines .

i.6佛教傳統認為般若波羅密多是由佛陀在鷲峰山(靈鷲山)—— 一座靠近印度摩揭陀國首都王舍城的崎嶇山丘—— 上宣講的。有些記載說這次開示持續了約三十年,也有說法說是十二年。然而,不僅三部長篇經典,而是所有五部所謂的「母經」都傳統上被認為是佛陀在一個單一的場合所做的同一教誨的記載。這個主張是基於兩點:第一,佛陀的對話者是相同的;第二,包含在所有這些經典中的由佛陀所作的授記只能被宣說過一次。實際上,這一單一教誨的版本眾多,甚至不僅限於正藏中的五部長篇經典,因為據說有幾個更長的版本是為了滿足非人類眾生的需要而被記錄下來的。雖然大藏經中保存的最長版本《般若波羅蜜多十萬頌》(編號8)據說是為龍而傳下來的——由龍樹菩薩從龍族領域取回——但據說還有一部為天神而設的經典有一千萬行,而據說最長的版本,為乾闥婆而傳下來的,是一部有十億行的經典。

i.7From a historical perspective, versions of Prajñā­pāramitā sūtras in writing seem to have first appeared in the first centuries ʙᴄᴇ and ᴄᴇ. The sūtra’s own exhortation to readers to write it out in the form of books may be associated with the early Mahāyāna’s embrace of written texts. Modern scholars have disagreed about which of the geographically dispersed Buddhist communities may have first given rise to the Prajñā­pāramitā literature, some favoring its origin among the Mahāsāṅghikas of Andhra in the south of India, while others point to evidence of its early flourishing in the northwest regions such as Gandhāra. Whichever may be the case, a birch-bark scroll from the northwest, found in Bajaur (a district of present-day Pakistan near the Afghan border), radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ, is the oldest known Prajñā­pāramitā manuscript. Like most of the earliest birch-bark scrolls from the region it is in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script. The fragmentary portion of the Prajñā­pāramitā sūtra it contains cannot be matched to any recension among the known versions of the sūtras, and may therefore represent an intermediate stage during their evolution from even earlier Prakrit versions into the differentiated sūtras we know today, in their Chinese and Tibetan translations and in the later Sanskrit texts preserved mainly in Nepal.

i.7從歷史的角度看,般若波羅密多經的書面版本似乎首次出現在公元前和公元的最初幾個世紀。經文本身對讀者抄寫成書籍形式的勸誡,可能與早期大乘佛教對書面文獻的重視有關。現代學者對於地理位置分散的佛教社群中哪個可能最先產生般若波羅密多文獻意見不一,有些人認為其起源於印度南部安陀羅的大眾部,而其他人則指出其在西北地區如犍陀羅的早期興盛的證據。無論如何,來自西北地區、在巴焦爾(現今巴基斯坦靠近阿富汗邊界的地區)發現的樺樹皮卷軸,經放射性碳定年為公元一世紀,是已知最古老的般若波羅密多經手稿。與該地區大多數最早的樺樹皮卷軸一樣,它使用犍陀羅語,以佉盧字母書寫。其中所含般若波羅密多經的片段性內容無法與任何已知經文版本的任何版本相匹配,因此可能代表了一個中間階段,在這個階段中,經文從更早的俗語版本進化為我們今天所知的不同經文,包括漢文和藏語譯本以及主要保存在尼泊爾的後來梵文文本。

i.8Different hypotheses regarding the steps and order in which that evolution took place have been proposed, one being that The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭasāhasrikā) represents an early version that first led to further long “mother” versions by a process of expansion in the first three centuries ᴄᴇ, and subsequently to the many short versions‍—notably the “Heart” and “Diamond Cutter” sūtras (Hṛdaya and Vajracchedikā)‍—by an opposite contraction from the fourth to the sixth century, after which even more compressed and sometimes “tantric” versions appeared, as well as texts in which the Prajñā­pāramitā is worshiped as a female “mother” deity. The neatness of this schema, however, may overlook some of the evidence. For instance, there are reasons for suspecting that the Vajracchedikā may date to as early as the second century ᴄᴇ.

i.8關於這種演變發生的步驟和順序,已有各種不同的假說被提出。其中一種假說認為,《般若波羅密多八千頌》(阿含沙哈斯里卡)代表了一個早期版本,它在西元前三世紀的前三個世紀中,首先透過擴展的過程引發了進一步的長篇「母經」版本,隨後在第四到第六世紀透過相反的縮減過程產生了許多短篇版本——特別是「心經」和「金剛經」(心經和金剛經)——之後出現了更多被壓縮的版本,有時還包括「密續」版本,以及將般若波羅密多視為女性「母親」天神而受到禮拜的經文。然而,這個框架的整潔性可能忽視了某些證據。例如,有理由懷疑《金剛經》的成書時間可能早至西元前第二世紀。

i.9It is important to bear in mind that the naming of the different versions by the number of lines they contain is likely to have been a later development, applied as a means of classifying the profusion of circulating texts of different lengths. It was already in use by the time these texts were first translated into Tibetan in the late eighth and early ninth centuries, but it is not a feature of the earlier Chinese translations. The earliest evidence of this nomenclature appears to be in the Chinese literature, in the record of a lecture by the early sixth century translator Bodhiruci, and its widespread adoption in the centuries that followed may have served to limit further profusion and even reduce the variety of different texts by fixing their number. Nevertheless, its retrospective application to earlier texts may obscure rather than clarify their recensional affinities, and the comparison of parallel passages across recensions of all the sūtras remains a valid means of exploring qualitative textual differences regardless of the quantitative affiliation defined by the particular title.

i.9必須牢記,用頌數來命名不同版本的經文很可能是後來的發展,是為了對流傳的不同長度經文進行分類而採用的方式。到了八世紀末和九世紀初這些經文首次被翻譯成藏語時,這種命名方法已經在使用,但這不是早期漢文譯本的特點。這種命名法最早的證據出現在漢文文獻中,來自於六世紀初期的翻譯家波多黎鞠多的講經記錄,在其後的幾個世紀中這種命名法被廣泛採用,可能有助於限制進一步的經文增加,甚至通過固定經文數量來減少不同文本的多樣性。然而,將這種命名法追溯應用於早期的經文可能會模糊而非澄清它們之間的版本關係,比較所有經文不同版本間的平行段落仍然是探索質性文本差異的有效方式,這與由特定標題所定義的量性分類無關。

i.10This is particularly true of the longest versions of the sūtra, i.e., the sūtras in Ten Thousand Lines, Eighteen Thousand Lines, Twenty-Five Thousand Lines, and One Hundred Thousand Lines, which are better seen as a group, often termed “the Long Prajñā­pāramitā Sūtras.” It includes texts that exist variably in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, different recensional relationships between which can be distinguished independently of the “length” denominations into which they are categorized.

i.10這一點尤其適用於這部經的最長版本,即一萬頌、一萬八千頌、二萬五千頌和十萬頌的般若波羅密多經,這些版本最好被視為一個整體,通常被稱為「長般若波羅密多經」。這些文本以不同的形式存在於梵語、漢語和藏語中,其中不同的版本關係可以獨立於將它們分類的「頌數」來區分。

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China

般若波羅密多二萬五千頌在中亞和中國

i.11Coming to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines itself, we do not know‍—apart from placing it with reasonable probability within the process of the expansion of longer texts as mentioned above‍—when or where it first appeared as a distinct redaction of the Prajñā­pāramitā sūtra, or even in what language. As is the case with many canonical works, the earliest historical mentions predate any surviving physical texts, and come from accounts of its first translation into Chinese.

i.11就《般若波羅密多二萬五千頌》本身而言,我們不知道它何時何地首次作為般若波羅密多經的獨立版本出現,甚至也不知道它最初是用什麼語言寫成的——除了根據上述長文本擴展過程的合理推測將其定位於其中。就許多佛教經典而言,最早的歷史記載都先於任何現存的實物文獻,這些記載來自於其首次被翻譯為中文的記錄。

i.12Perhaps unsurprisingly, physical evidence that might corroborate the earliest of these historical records is unavailable, since the very oldest surviving manuscripts that are identifiable witnesses of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (with the cautions mentioned above) are considerably later fragments in Sanskrit or Buddhist Hybrid Sanskrit from Khotan, Gilgit, and from unknown Central Asian locations, dating from the fifth or sixth century‍—by which time earlier recensions of the sūtra had already been well established for three or four centuries in China and in multiple translations.

i.12或許並不令人驚訝,能夠印證這些最早的歷史記載的物質證據是缺乏的,因為最古老的現存手稿,即能被確認為《般若波羅密多二萬五千頌》的見證本(需要上述的注意事項),都是相當晚期的梵語或佛教混合梵語的片段,來自于闐、吉爾吉特及未知的中亞地點,年代可追溯到第五或第六世紀——此時該經的早期版本在中國已經確立且有多種翻譯,時間已有三四百年之久了。

i.13There are separate accounts relating how two copies of such recensions, both representing a long Prajñā­pāramitā sūtra of between eighteen and twenty thousand lines , were brought from Khotan to China to be translated into Chinese, both at around the same time in the second half of the third century ᴄᴇ. These copies of the sūtra would certainly have been in an Indic language, and at least by this period such versions of the sūtra were presumably known and used at many sites in the area of Buddhist influence along the cultural and trade routes extending from northwest India up into Central Asia and the Silk Roads skirting the Tarim Basin. Nevertheless, the sūtra’s presence in Khotan at this date may represent early evidence of Mahāyāna influence in what had not long before been a predominantly non-Mahāyāna Buddhist community.

i.13有相關的記載說,兩份這樣的文本副本都代表一部包含一萬八千至二萬頌的長篇般若波羅密多經,在第三世紀下半葉左右同時從于闐帶到中國進行中文翻譯。這些經文的副本肯定是用印度語言寫成的,至少到了這個時期,這樣的經文版本在佛教影響範圍內的許多地點都應該是已知且被使用的,這些地點分布在從西北印度延伸至中亞,以及環繞塔里木盆地的絲綢之路沿線的文化和商業貿易路線上。儘管如此,般若經在于闐出現於這個時期,可能代表大乘佛教影響的早期證據,在此之前不久,于闐仍是一個以非大乘佛教為主的佛教社區。

i.14The story begins in 260 ᴄᴇ when the Chinese monk Zhu Shixing, who had studied Lokaksema’s early translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Taishō 224) in Luoyang, set out westward to find the “more complete” text that had been heard about in China but had not been seen. He had been determined to travel all the way to India if necessary but, finding the text in Khotan, did not have to go any further. After various trials and tribulations, he sent a copy to China with his Khotanese disciple Puṇyadhana, but himself remained in Khotan for the rest of his life. Puṇyadhana set out from Khotan with the manuscript in 282 but it was only some five years later that he arrived in Cangyuan, where Mokṣala and others translated it in 291 (Taishō 221).

i.14故事始於西元260年,當時中國僧人朱士行在洛陽學習了支婁迦讖早期翻譯的《般若波羅密多八千頌》(大正藏224)後,決定向西出發,尋找據說在中國聽聞過但未曾見過的「更完整」的經文。他原本打算如有必要就一直旅行到印度,但在于闐找到了這部經文,就不必再往前去了。經歷了種種磨難後,他派自己的于闐弟子功德護帶著一部經抄本送回中國,自己卻終身留在于闐。功德護於西元282年從于闐出發,攜帶這部手抄本,但他直到大約五年後才抵達倉淵,其後牟子流支等人在291年翻譯了這部經文(大正藏221)。

i.15Mokṣala’s translation, despite the earlier start, ended up being the second Chinese translation to be completed, for in the meantime a Khotanese monk called Gītamitra had brought another Sanskrit manuscript from Khotan to China, this time to Chang’an, where he assisted the great translator Dharmarakṣa to produce the earliest Chinese translation (Taishō 222) in 286.

i.15牟子流支的翻譯雖然開始得較早,但最終成為了第二個完成的中文翻譯,因為在此期間,一位名叫支謙的于闐比丘從于闐帶來了另一份梵語手稿到中國,這次是到長安,他協助偉大的翻譯家竺法護在西元286年完成了最早的中文翻譯(大正藏222)。

i.16These accounts underline the importance of the Central Asian oasis states of the Tarim Basin in the spread of Buddhism to China in general, as well as in the early transmission of the long Prajñā­pāramitā sūtras. It is noteworthy that all these scholar-monks responsible in their different ways for the transmission of these texts to China‍—Puṇyadhana, Gītamitra, and Mokṣala himself‍—were all Khotanese, and that Dharmarakṣa was himself a Central Asian born in Dunhuang, probably of Yuezhi ethnicity.

i.16這些記載強調了塔里木盆地中亞綠洲國家在佛教傳入中國以及早期傳播長篇般若波羅密多經典中的重要性。值得注意的是,所有這些以不同方式參與將這些經典傳入中國的學者僧侶——功德護、支謙和牟子流支本人——都是于闐人,而竺法護本身也是在敦煌出生的中亞人,可能出身於月氏民族。

i.17What remains of Dharmarakṣa’s translation today is incomplete and includes only the first twenty-seven chapters, while Mokṣala’s is more complete and contains ninety chapters. The considerable differences that can be discerned between the two texts (in addition to the incomplete nature of the former) are partly due to these two translators’ quite different styles, but also reflect what must have been substantial differences between their Indic source texts despite the close proximity in which they seem to have coexisted in Khotan.

i.17時至今日,竺法護的譯本已不完整,僅存前二十七章,而牟子流支的譯本則較為完整,包含九十章。這兩個譯本之間存在的顯著差異(除了前者的不完整性外)一方面源於這兩位譯者相當不同的翻譯風格,另一方面也反映出他們的梵語原始文本之間必然存在的實質性差異,儘管這些文本似乎曾在于闐共存於很接近的時期。

i.18In the early years of the fifth century yet another Central Asian, the great Kuchean translator Kumārajīva, produced his own complete translation (Taishō 223) comprising ninety chapters. This third Chinese translation became the best known and most studied, partly because of Kumārajīva’s readable style and literary renown, but also because it was accompanied by his parallel translation of selections from an encyclopedic commentarial work, known as the Dazhidu lun (*Mahā­prajñā­pāramitopadeśa, Taishō 1509) and attributed to Nāgārjuna. This translation of the commentary became an authoritative and detailed source of Mahāyāna doctrine for Chinese scholars, but its presumed Sanskrit original has left no mention at all in any Indic source. If its traces are to be found at all in India, as indeed they may be, they are mostly indirect.

i.18五世紀初期,來自龜茲的偉大翻譯家鳩摩羅什又完成了自己的譯本(大正藏223),共九十章。這第三個中文譯本成為最著名和最廣為研究的版本,一方面是因為鳩摩羅什文筆流暢、文名遠播,另一方面也是因為它附帶了他對一部百科全書式的注疏著作的選段平行譯本,這部著作稱為《大智度論》(梵文原名為《大般若波羅密多教義》,大正藏1509),相傳是龍樹菩薩所著。這部注疏的譯本成為中國學者研究大乘法輪的權威性詳細資料來源,但其推定的梵文原典在任何印度文獻中都沒有任何記載。如果它在印度有遺跡可尋的話,那也大多只是間接的痕跡。

i.19Finally, in the mid-seventh century Xuanzang translated a massive compilation of Prajñā­pāramitā texts he had brought from his travels in India, known as the Large Perfection of Wisdom Sūtra (Taishō 220), its content and structure probably based on a collection compiled in India rather than being of his own devising. The first section or “assembly” of the compilation represents a text similar to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, although the original Sanskrit text that Xuanzang used was probably even longer. It is the second section, containing eighty-five chapters, that represents the fourth and last Chinese translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines. It is worth noting here that in Xuanzang’s Chinese translations, as in the Tibetan translations, the language and structure of the two longest sūtras, The Hundred Thousand Lines and The Twenty-Five Thousand Lines, are noticeably similar except for the degree of repetition and expansion of the lists of dharmas, whereas the third section, representing The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, has more differences in content and may reflect a more elaborated and possibly later text.

i.19最後,在七世紀中期,玄奘翻譯了他從印度遊歷帶回的龐大般若波羅密多經典彙編,稱為《大般若經》(大正藏220),其內容和結構很可能是基於在印度編纂的文獻,而非出於他本人的構想。這部彙編的第一個部分或稱「集會」代表了一部與《般若波羅密多十萬頌》相似的經文,雖然玄奘所使用的原梵語經文可能篇幅更長。第二部分包含八十五章,代表了《般若波羅密多二萬五千頌》的第四個也是最後一個漢文譯本。值得注意的是,在玄奘的漢文譯本中,如同在藏語譯本中一樣,兩部最長經典《十萬頌》和《二萬五千頌》的語言和結構明顯相似,區別主要在於法的列表重複和擴展的程度,而第三部分代表的《般若波羅密多一萬八千頌》在內容上有更多差異,可能反映了一部更加精詳且可能成書較晚的經文。

i.20It is important to emphasize again here that the categorization of these early translations into sūtras denominated as having a certain length in terms of “ lines ” (śloka) had not yet become the more definitive naming system that evolved in later centuries. All these texts can most usefully be seen as versions of the “Large Perfection of Wisdom” (Mahā­prajñā­pāramitā) sūtra, as distinct from the mid-length Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and the many short versions of the sūtra, each of which followed their own evolutionary path. The texts, even in different languages, of the “Large Perfection of Wisdom,” differentiated as they are by greater or lesser degrees of expansion of the lists of dharmas, show complex patterns of textual proximity that do not necessarily follow their numerical denominations.

i.20重要的是要再次強調,這些早期譯本按照以「頌」(śloka)來計算長度而命名為特定經典的分類方式,還不是後來幾個世紀演變而成的更具決定性的命名系統。所有這些文獻最有用的理解方式是把它們看作「大般若波羅密多」經的各種版本,這有別於中等篇幅的《般若波羅密多八千頌》和許多較短的經典版本,每一種都各自經歷了自己的演變過程。這些「大般若波羅密多」的文獻,儘管由於法的清單展開程度有大有小而各不相同,但在不同語言中呈現出複雜的文本相關性模式,這種相關性的模式並不一定與它們的數字命名相符。

i.21The work that, despite this reserve, we can nevertheless call The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, particularly in the form of Kumārajīva’s translation and its accompanying commentary, has arguably been among the most important influences on Chinese Buddhism. Yet the ways in which the sūtra was interpreted and used in China led in strikingly different directions from those taken by Indian and Tibetan scholars. This is partly because the massively detailed Dazhidu lun commentary, so influential in China, had remained largely unknown in India (see above), and partly because of the comprehensive way in which Kumārajīva and his followers presented Mahāyāna thought and practice, integrating the Prajñā­pāramitā with Nāgārjuna and Āryadeva’s Madhyamaka treatises as well as with other Mahāyāna sūtras in the textual corpus of the San lun zong or “Three Treatises” school, the influence of which later spread to Korea and Japan. But another major determinant in this respect is simply that the sūtra’s influence and spread in China was early, and effectively predated the influential new turns that‍—while Kumārajīva was still at work on his translations in Chang’an‍—the study of the sūtra was just beginning to take in India.

i.21《般若波羅密多二萬五千頌》這部經典,特別是鳩摩羅什的譯本及其附隨的注疏,可以說是對中國佛教最具重要影響的著作之一。然而,這部經在中國的詮釋和運用方式,卻走向了與印度和藏傳佛教學者完全不同的方向。這一方面是因為在中國極具影響力的《大智度論》注疏,在印度卻基本上鮮為人知(如上所述),另一方面也是因為鳩摩羅什及其弟子們以全面綜合的方式呈現大乘思想和修行,將般若波羅密多與龍樹菩薩和提婆的中觀派論著,以及其他大乘經典融為一體,形成了三論宗的文獻體系,其影響後來傳播到了韓國和日本。但在這方面,另一個主要的決定性因素在於,經典在中國的影響和傳播出現得很早,事實上早於那些新的轉向——當鳩摩羅什還在長安從事翻譯工作時,對該經的研究在印度才剛剛開始走向這些新的方向。

Meanwhile in India…

與此同時,在印度…

i.22At an unknown date in the mid-fourth century, a brilliant young Gandhāran scholar in Puruṣapura (modern Peshawar in Pakistan) is said to have attained mastery of all the available Buddhist scriptures and treatises except‍—to his frustration‍—the Prajñā­pāramitā sūtras, which he could not fully understand. He sought advice from his teachers, one of whom recommended that he should seek the divine help of the bodhisattva and future buddha Maitreya in retreat. He therefore set off to Central India and spent twelve years arduously but (in his own estimation) fruitlessly practicing in a cave until, at the point of giving up his quest, he had a vision of Maitreya in person and was taken by him to the Tuṣita heaven. There he received and wrote down a set of treatises known as the “Five Teachings of Maitreya” (byams chos sde lnga).

i.22據說在四世紀中期的某個未知時期,犍陀羅的布路沙布拉(今巴基斯坦白沙瓦)有一位才華橫溢的年輕學者,已經掌握了所有現存的佛教經典和論著,唯獨般若波羅密多經他無法充分理解,這讓他感到沮喪。他向自己的師傅請教,其中一位師傅建議他應該在靜修中尋求未來佛彌勒菩薩的天神幫助。因此他前往印度中部,在一個山洞裡艱苦地修行了十二年,但根據他自己的估計,這些修行都沒有成果。當他快要放棄時,突然看到彌勒菩薩的顯現,彌勒菩薩親自帶他上升到兜率天。在那裡,他接受並記錄了一套被稱為「彌勒五部論」的論著。

i.23Such, in brief, is the legendary account transmitted in Tibetan Buddhist tradition about how Asaṅga (ca. 320–90) wrote down the five important treatises that Tibetan tradition attributes to Maitreya. All five treatises are said‍—in the legendary account, and by some commentators, too‍—to be Maitreya’s explanations of the Prajñā­pāramitā, but one of them in particular, The Ornament of Clear Realization (Abhisamayālaṃkāra), bears an explicit relationship to it and seems to have had a powerful influence on the exegesis of the Prajñā­pāramitā texts, both in the great Buddhist monastic universities of Nālandā, Vikramaśilā, and Odantapuri in India, and after their decline in Kashmir and Tibet where their scholastic traditions continued. Surprisingly, however, and despite Xuanzang’s familiarity with Asaṅga’s other works, it was not translated into Chinese and had no influence at all on Chinese scholarship.

i.23根據藏傳佛教傳統的記載,無著(約西元320-390年)就是通過這樣的傳奇經歷,將彌勒菩薩傳授給他的五部重要論著寫了下來。這五部論著,按照傳奇記載和一些論師的說法,都是彌勒菩薩對般若波羅密多的解釋。其中特別是《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra),與般若波羅密多有著明確的關聯,並且對般若波羅密多經典的解釋產生了強大的影響。這種影響在印度那爛陀寺、超戒寺和烏地亞那寺等大型佛教寺院學府中產生,這些寺院衰落後,其學術傳統在克什米爾和西藏得以延續。然而令人驚訝的是,儘管玄奘對無著的其他著作很熟悉,但《現觀莊嚴論》卻沒有被翻譯成中文,對中文佛學研究完全沒有產生任何影響。

i.24The Ornament of Clear Realization is a short and somewhat cryptic text, not a commentary in the usual sense but rather a key to the implicit structure and essential points of the longer Prajñā­pāramitā sūtras. It can be applied to any of the “six mother sūtras,” which indeed are collectively so called because they all follow that very structure and all include the full set of all eight “clear realizations” ( abhisamaya , mngon par rtogs pa) that constitute the main divisions of the Ornament. Each of these eight divisions is subdivided into a hierarchy of further divisions, making seventy points in all. The seventy points follow the order of the topics discussed in the long versions of the sūtra and, at a low resolution, can be mapped more or less closely to them all‍—although at higher resolutions the hypothetical version of the text that is inferentially discernible from the Ornament’s details does not correspond exactly to any one of the extant witnesses, even those of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines to which it is most closely related and on which it is often said to be based.

i.24《現觀莊嚴論》是一部篇幅簡短且內容深奧的著作,不是通常意義上的注疏,而是開啟般若波羅密多較長經文所蘊含結構和要點的鑰匙。它可以應用於任何一部「六部母經」,這六部母經之所以被合稱為母經,正是因為它們都遵循同樣的結構,並且都包含了構成《現觀莊嚴論》主要分科的全部八種「現觀」。這八種現觀中的每一種都細分為進一步的分科等級,總共構成七十個要點。這七十個要點遵循經文較長版本中所討論主題的順序,在較低精度的層次上,可以或多或少地與所有版本相對應——但在更高精度的層次上,根據《現觀莊嚴論》的細節推導出的該經文的假設版本與現存的任何文獻都不完全相符,即便是與它最密切相關且據稱最有可能作為其基礎的《般若波羅密多二萬五千頌》也不例外。

i.25The influence that The Ornament of Clear Realization exerted on the interpretation of the Prajñā­pāramitā is evident from the range of Prajñā­pāramitā treatises by Indian authors that have survived, either in Sanskrit or in Tibetan translations in the Tengyur. There are no fewer than twenty-one such treatises based on the Ornament: twelve that apply its enumeration of topics as commentaries to the different “mother” versions of the sūtra, and nine that are (in various senses) commentaries on the Ornament itself. The long commentary attributed in the Chinese tradition to Nāgārjuna, the Dazhidu lun (see above)‍—which would, of course have predated the appearance of The Ornament of Clear Realization by a century or two if the attribution is correct‍—seems to have left virtually no evident traces in the Indian literature, and Nāgārjuna’s Madhyamaka works, which can be viewed as general treatises on the doctrines of the Prajñā­pāramitā, are not usually counted as part of the Prajñā­pāramitā literature as such. Only Dignāga’s Piṇḍārtha­saṅgraha (Toh 3809) and two other treatises, both incorporating the Sanskrit term bṛhaṭṭīkā in the titles by which they are most commonly known (Toh 3807 and 3808), comment on the long Prajñā­pāramitā sūtras without specific reference to The Ornament of Clear Realization, although all three use terms and concepts from the other Maitreya-Asaṅga treatises and the Yogācāra system in general.

i.25《現觀莊嚴論》對般若波羅密多經的詮釋所產生的影響,可以從現存的印度作者所著般若波羅密多論著的廣泛範圍看出,這些論著要麼以梵語形式保存,要麼以藏語譯本的形式保存在《丹珠爾》中。根據《現觀莊嚴論》而作的此類論著至少有二十一部:十二部將其主題的列舉作為對不同版本的「母經」的註釋,九部則以各種意義上作為對《現觀莊嚴論》本身的註釋。中文傳統中歸屬於龍樹菩薩的長篇註釋《大智度論》(見上文),如果歸屬正確的話,應當比《現觀莊嚴論》出現早一、兩個世紀,但它在印度文獻中幾乎未留下明顯的痕跡。龍樹菩薩的中觀派著作可以被視為關於般若波羅密多教法的通論,但通常不被計入般若波羅密多文獻之中。只有陳那的《義品摘要》(Toh 3809)和另外兩部論著,它們在通常為人所知的書名中都含有梵語術語「廣釋」(Toh 3807和3808),對長篇般若波羅密多經進行了註釋,但沒有具體參照《現觀莊嚴論》,儘管這三部論著都採用了其他彌勒-無著論著和瑜伽行派體系中的術語和概念。

i.26Toward the end of the flowering of Buddhist learning that took place in India between the sixth and twelfth centuries ᴄᴇ in the monastic universities of the Gupta and Pāla periods, it is clear that The Ornament of Clear Realization had become the preeminent focus for the study of the Prajñā­pāramitā sūtras. Whether this happened early all at once, gradually over a long period, or in different times in different places remains less clear, although the snapshots provided by the Tibetan translations of this literature, reflecting as they presumably do the availability and perceived importance of different texts at different periods, may provide some clues.

i.26在印度第六至十二世紀笈多王朝和般羅王朝時期的寺院大學中,佛教學問的興盛走向尾聲,而到了那時,《現觀莊嚴論》已經成為研習般若波羅密多經的首要焦點。這種情況是一開始就同時發生,還是在漫長的時期內逐漸形成,亦或在不同地點不同時期分別發生,這些細節仍然不甚明確。不過,從這些文獻的藏語譯本所反映的內容可以看出一些線索,這些譯本應該能代映不同時期不同經典的流傳情況及其受重視的程度。

The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet

般若波羅密多在西藏的根基

i.27The great cultural transfer of Buddhist literature, practice, and scholarship that began in the Tibetan imperial period of the late eighth and early ninth centuries, particularly during the reigns of Tri Songdetsen and Ralpachen, naturally included translating the Prajñā­pāramitā texts available in India at the time. By the time the two surviving inventories of the early ninth century, the Denkarma and Phangthangma, had been compiled, all the Prajñā­pāramitā sūtras had been translated, but only some of the treatises and commentaries.

i.27藏傳佛教的偉大文化傳承始於西藏帝國時期的八世紀晚期和九世紀早期,特別是在赤松德贊和熱巴堅的統治期間。這次傳承自然包括翻譯當時在印度可得的般若波羅密多文獻。到了九世紀早期倖存的兩份目錄——頓加目錄和彭唐目錄編纂完成時,所有的般若波羅密多經典都已被翻譯,但只有部分的論著和注疏被翻譯。

i.28The accounts of Tibetan historians concerning the early translation period focus principally on the various translators, translations, and manuscripts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, but most of the other sūtras, long and short, are listed in the two inventories, including The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.

i.28西藏歷史學家關於早期翻譯時期的記載主要集中在《般若波羅蜜多十萬頌》的各位譯者、翻譯版本和手稿上,但其他大部分經典,無論長篇還是短篇,都列在這兩份目錄中,包括《般若波羅密多二萬五千頌》。

i.29Of the treatises, the two bṛhaṭṭīkā commentaries on the long sūtras (mentioned above) are listed in the inventories, as are a number of commentaries on the short sūtras. It is not entirely certain whether or not there was an early translation of The Ornament of Clear Realization itself, as the entry that appears to mention it may be read in different ways, but there were early translations of one, and possibly two, of Haribhadra’s most important commentaries on it, and of a commentary by one of his students, Buddhaśrījñāna. It is worth remembering that Haribhadra himself may have studied with Śāntarakṣita and is likely to have been still alive and active when these early translations were made.

i.29在這些論著中,上面提到的兩部對長經的廣釋評註被列在目錄中,還有許多對短經的評註。《現觀莊嚴論》本身是否有早期翻譯並不完全確定,因為出現在目錄中提及它的條目可能有不同的解讀方式,但獅子賢對它最重要的幾部評註中有一部或兩部曾被早期翻譯過,他的學生佛吉祥慧的評註也被翻譯過。值得記住的是,獅子賢本人可能曾向寂護學習,並且在進行這些早期翻譯時很可能仍然活著並且很活躍。

i.30It was nevertheless only in the later period of translation, under the successive influences of Rinchen Sangpo, Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna, and particularly Ngok Lotsāwa Loden Sherab, that the full panoply of Prajñā­pāramitā and Ornament of Clear Realization treatises appear to have been extensively studied. Ngok and his circle replaced or revised many of the older translations and supplemented them with translations of works by later Indian scholars, including Smṛtijñānakīrti, Dharmaśrī, Ratnākaraśānti, Abhayākaragupta, and Atiśa himself, which had not even been composed at the time of the early translation period.

i.30直到後來的翻譯時期,在仁欽桑波、阿底峽和特別是仲敦巴的相繼影響下,般若波羅密多和《現觀莊嚴論》的全部論著才似乎得到了廣泛的研究。仲敦巴及其弟子圈替換或修訂了許多較早的翻譯,並補充了後來印度學者的著作翻譯,這些學者包括念慧幢、法吉祥、寶海寂、無畏慧和阿底峽本人,這些著作在早期翻譯時期還沒有被創作出來。

i.31In other words, while the prevailing state of Prajñā­pāramitā study in India at the time was reflected in the early period Tibetan translations, its evolution had by no means come to an end and was continuing, contemporaneously with the implantation of Buddhism in Tibet. Indeed, that evolution continued within Tibet in subsequent centuries, following the rather abrupt decline of Buddhism in northeastern India and, some time later, in the northwest and Kashmir, too. Several major exegetical lineages and systems of Prajñā­pāramitā study were founded in both eastern and central Tibet, particularly to begin with at Sangphu but also at Sakya, Tsurphu, Jonang, Mindröling, and the three great Gelukpa monasteries around Lhasa. Study of the Prajñā­pāramitā scriptures in the light of The Ornament of Clear Realization, although often in parallel with study of the Madhyamaka, became a distinct, specialist topic pursued by innumerable great scholars down to the present day. Over the centuries almost two hundred and fifty ever more detailed commentaries and synthetic treatises have been composed in Tibetan by almost all the best-known scholastic authors.

i.31換句話說,雖然早期西藏譯經時期反映了當時印度般若波羅密多研究的流行狀態,但其演進遠未結束,而是與佛教在西藏的傳播同步進行著。事實上,這種演進在隨後的幾個世紀中在西藏內部繼續進行,伴隨著佛教在印度東北部的相當急劇的衰落,以及後來在西北部和克什米爾的衰落。在西藏東部和中部建立了若干主要的般若波羅密多研究的詮釋傳統和體系,特別是最初在桑普寺,也包括釋迦寺、楚布寺、覺囊派、敏卓林寺和拉薩周邊的三大格魯派寺院。在《現觀莊嚴論》的指導下研究般若波羅密多經典,雖然經常與中觀派的研究並行進行,但已成為由無數偉大學者直到今天仍在追求的獨特專門課題。幾個世紀以來,藏地幾乎所有著名的學派作者都創作了近二百五十部越來越詳細的評論和綜合論著。

i.32In contrast to the great importance attached to interpretations based on The Ornament of Clear Realization, meanwhile, the commentaries not based on it‍—Dignāga’s and the two bṛhaṭṭīkā commentaries‍—were much less studied in Tibet.

i.32相比之下,基於《現觀莊嚴論》的詮釋受到高度重視,而不基於該論著的各種註釋——陳那的註釋和兩部廣釋——在藏地的研習則少得多。

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet

《般若波羅密多二萬五千頌》在西藏

i.33In common with the other long versions of the sūtra, The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines was translated in the early period of translation, as mentioned above. Although its colophon does not mention the translators who worked on it, the various Kangyur catalogs agree that it was translated “at the time of Yeshé Dé and others,” and the fact that it is mentioned in the two early imperial inventories is evidence that its translation was completed by around 813 ᴄᴇ at the latest.

i.33《般若波羅密多二萬五千頌》與其他長版本的經典一樣,是在翻譯初期翻譯的,如上所述。雖然其跋語沒有提及參與翻譯的譯者,但各種大藏經目錄一致同意它是在業師德等人的時代翻譯的,而且它在兩部早期皇帝編製的目錄中被提及的事實表明,其翻譯應該在公元813年左右或更早時完成。

i.34The Tibetan version of the text found in the Kangyur‍—the version translated here‍—contains certain archaic spellings (used in an unusual, inconsistent pattern), certain archaic terms, and renders some bodhisattvas’ names in nonstandard ways; these features may indicate that it was not as extensively revised as were some other canonical texts in the early ninth-century revisions. Its language is strikingly similar to that of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, both in these respects and in the exact correspondence of the very numerous passages common to both sūtras. Indeed, it is evident that the two texts‍—at least as they are found in the Degé Kangyur today‍—must have been translated in close relationship, whether in parallel or in sequence, and very likely that the same translators were responsible for both. In contrast, the Tibetan translation of the third of the long sūtras, The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, diverges noticeably from the other two in its language and use of certain terms and names, even though its content and structure are essentially the same and it is quite plausibly the work of the same translators. It is difficult to be sure whether or not those differences in the Tibetan reflect differences in the source from which The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines was translated, but a parallel discrepancy can be seen in the Chinese of Xuanzang’s translation (see above i.­19), which‍—to the extent that there is an equivalence of the three long sūtras in Tibetan with Xuanzang’s three “assemblies”‍—suggests that The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines may have diverged in its textual evolution relative to the other two versions some time before it was translated into Chinese and Tibetan.

i.34在大藏經中發現的藏語版本文獻——即本次翻譯所用的版本——包含某些古老的拼寫方式(以不尋常且不一致的模式使用)、某些古老的術語,以及以非標準的方式呈現某些菩薩的名稱;這些特徵可能表明它在九世紀早期的修訂中並未像其他一些佛教正典文獻那樣經過廣泛的修訂。其語言與《般若波羅密多十萬頌》的語言驚人地相似,包括這些方面以及兩部經文中許多完全相同段落的完美對應。實際上,這兩部文獻——至少從德格版大藏經目前的版本來看——必定是在密切的關係中翻譯的,無論是平行還是按序翻譯的,很可能是由同一批譯者負責的。相比之下,三部長經中第三部《般若波羅密多一萬八千頌》的藏語翻譯在語言和某些術語與名稱的使用上與其他兩部明顯不同,儘管其內容和結構本質上相同,很可能也出自同一批譯者之手。很難確定《般若波羅密多一萬八千頌》藏語翻譯中的這些差異是否反映了翻譯所用原文的差異,但在玄奘翻譯的漢語版本中可以看到類似的差異(見上文),這在某種程度上表明——藏語三部長經與玄奘的三個「集會」版本存在對應關係的範圍內——《般若波羅密多一萬八千頌》可能在翻譯成漢語和藏語之前的某個時期就在其文本演變中與其他兩個版本出現了偏差。

Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra

大藏經與丹珠爾版本的經典

i.35The version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines as found in the Kangyur and translated here (Toh 9 in the Degé Kangyur) no doubt reflects one of several Sanskrit versions that were circulating in India at the time it was translated‍—i.e., in the early period‍—and may even include elements taken from more than one source. It is not, however, the only canonical version of the sūtra in Tibetan, for another was adopted by scholars in the later period and is now found in the Tengyur (Toh 3790).

i.35《般若波羅密多二萬五千頌》在大藏經中的版本(德格版大藏經第9函)及此處的翻譯版本,無疑反映了它被翻譯時(即早期翻譯時期)在印度流通的幾種梵語版本之一,甚至可能包含來自多個版本的內容。然而,它並非是藏語中唯一的規範版本,因為後來的學者採用了另一版本,現在收錄在丹珠爾中(第3790函)。

i.36That Tengyur version of the sūtra is known colloquially in Tibetan as the “eight-chapter version of the Twenty-Five Thousand” (nyi khri le’u brgyad ma), and the compilation of the Sanskrit text that was its source is attributed to Haribhadra. Although it is sometimes presented as a commentary written by Haribhadra (hence its inclusion in the Tengyur), it is better described as a slightly different version of the sūtra, with some relatively minor differences of order, modifications in certain places, and added structural divisions in the form of brief headings that follow the eight principal topics and their subheadings as set out in The Ornament of Clear Realization. Western scholars, following Conze, have often referred to it as the “recast” or “revised” version, but such a description is misleading in implying the primacy of some “unrevised” version entirely free from exegetical redaction. In the evolution of the many coexisting versions of the long sūtra, there has been no such clear distinction between scriptural transmission and exegetical development.

i.36丹珠爾版的該經在藏語中通俗地稱為「二萬五千頌八品版」(nyi khri le'u brgyad ma),而作為其來源的梵語文本編纂被歸功於獅子賢。雖然它有時被呈現為獅子賢所著的評註(因此被收入丹珠爾),但更準確的描述是該經的一個略有不同的版本,具有某些相對次要的順序差異、在某些地方的修改,以及以簡要標題形式添加的結構分割,這些標題遵循《現觀莊嚴論》所列出的八個主要主題及其子題。西方學者沿著康澤的看法,經常將其稱為「重構」或「修訂」版本,但這樣的描述容易造成誤導,暗示存在某個完全未經注疏修飾的「未修訂」版本具有優先地位。在長經多個共存版本的演化過程中,從來沒有經文傳承和注疏發展之間的這種清晰區分。

i.37The Tengyur version is a Tibetan translation that, according to its colophon, was made from a Sanskrit manuscript in a Yambu (Kathmandu) monastery by the Newar paṇḍita Śāntibhadra and the Tibetan translator Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa (nag tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba, 1011–64, closely associated with Atiśa). Nevertheless, the Tibetan translation appears to have been made using the early translation of the Kangyur version (i.e., Toh 9) as the basis upon which the relatively small number of changes necessary to align it with the Sanskrit manuscript in question were made. A large majority of passages are common to the two versions and nearly identical; to describe the Tengyur version as a different translation is therefore somewhat misleading. At the same time, the fact that the later translation was probably made using the earlier as its starting point does not necessarily imply the same chronological relationship between the two Sanskrit source texts. The existence of this alternative, Tengyur version again bears witness to the continuing evolution in the interpretation and study of the Prajñā­pāramitā sūtras in India, and increasingly in parallel in Tibet itself, during the four or five centuries that mark the introduction of Buddhist literature to Tibet.

i.37丹珠爾版本是一個藏語翻譯本,根據其跋語記載,是由尼瓦爾班智達寂賢和藏語譯師納措譯師法稱勝(1011-64年,與阿底峽關係密切)從陽布(加德滿都)寺院的一部梵語手稿翻譯而成。然而,藏語翻譯似乎是以大藏經版本(即Toh 9)的早期翻譯作為基礎,在其上進行相對較少的改動以使其與所涉梵語手稿相符。兩個版本的絕大多數段落是共通的且幾乎相同;因此將丹珠爾版本描述為一個不同的翻譯在某種程度上是有誤導性的。與此同時,後來的翻譯可能是以較早的版本作為起點這一事實,並不一定暗示兩個梵語源文本之間具有相同的時間先後關係。這個替代的丹珠爾版本再次證明了在引入佛教文獻到西藏期間的四到五個世紀裡,般若波羅密多經在印度的詮釋和研究中持續演進,以及越來越多地在西藏本身平行發展。

i.38In the monastic colleges still active today that specialize in Prajñā­pāramitā studies, it is the Tengyur (“eight-chapter”) version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines to which reference is predominantly made, either directly or because it is the version effectively integrated in the commentaries. To the extent that the curricula of colleges today reflect those of their forebears back through the centuries, the Tengyur version may well have been the principal focus of detailed study since the time it was translated‍—which, although in the later translation period, still predated by several centuries the emergence of the Kangyur and Tengyur as the established canonical collections.

i.38在當今仍然活躍的專門研究般若波羅密多的寺院學院裡,人們主要參考的是丹珠爾版本的《般若波羅密多二萬五千頌》,無論是直接引用,還是因為該版本被有效地融入了各種論疏之中。在現代學院課程在多個世紀以來都反映其前輩傳統的範圍內,丹珠爾版本很可能自其翻譯以來就一直是詳細研究的主要對象——儘管它是在後期翻譯時期完成的,但仍然比大藏經和丹珠爾作為既定正統經藏集合的出現早了好幾個世紀。

i.39The present Kangyur version has nevertheless remained in place, and in particular represents the sūtra in terms of its being the sacred, scriptural “words of the Buddha” (buddhavacana), along with the other sūtras, for reading and recitation if not for detailed analysis and study. The existence of an alternative may even have contributed to the fact that this version seems to have preserved more features of its early translation than many other canonical texts.

i.39現存的《大藏經》版本仍然保留至今,特別是它代表了作為聖神的、佛陀的"佛語"(佛說),與其他經典一起,用於誦讀和持誦,雖然不一定用於詳細的分析和研究。替代版本的存在甚至可能促使了這個版本似乎保留了比許多其他正典文獻更多的早期翻譯特徵這一事實。

Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

《般若波羅密多二萬五千頌》的梵語文本

i.40To have in mind the versions of the sūtra that exist in Tibetan makes it easier to understand the relationship of the surviving Sanskrit texts to those versions.

i.40心裡有藏語版本的經文,就更容易理解現存梵語經文與這些版本之間的關係。

i.41In brief, the Sanskrit manuscripts we have of this specific sūtra‍—as denominated by its length, i.e., The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines itself‍—are of a later date than the Tibetan translations, being copies of manuscripts preserved by the Newar Buddhist tradition in Nepal and not generally more than a few centuries old. Manuscripts of that recension are preserved in Cambridge, Tokyo, Paris, and Kolkata. A critical edition of the section corresponding to the first of the eight abhisamaya topics was published by Nalinaksha Dutt in 1934, and more recently a complete edition in several volumes by Takayasu Kimura has appeared (1986–2007), with concordances to the various manuscripts and the Tibetan and Chinese translations.

i.41簡言之,我們現存的這部特定經典的梵語手稿——按其篇幅長度命名,即《般若波羅密多二萬五千頌》本身——其成書時間晚於藏文翻譯版本,是由尼泊爾的尼瓦爾佛教傳統保存下來的手稿副本,通常只有幾個世紀的歷史。該版本的手稿保存在劍橋、東京、巴黎和加爾各答。納利那克沙·杜特在1934年出版了與八個現觀主題中第一個相應部分的校勘版本,近期木村高尉出版了幾卷本的完整版本(1986–2007),其中包括與各種手稿及藏文和漢文翻譯的對應索引。

i.42These manuscripts of the so-called “Nepalese recension,” and the editions made from them, correspond most closely to the Tengyur “eight-chapter” version of the sūtra, and like it are explicitly aligned to the order of topics in The Ornament of Clear Realization. However, since most passages of the Kangyur and Tengyur versions are either identical or very similar (as noted above), these complete Sanskrit manuscripts are still useful and informative references for reading the present Kangyur version.

i.42這些所謂「尼泊爾本」的手稿,以及由其製作的版本,最為接近丹珠爾的「八章」版本經文,而且像該版本一樣,明確地與《現觀莊嚴論》中的主題順序相一致。然而,由於大藏經和丹珠爾版本的大多數段落要麼相同,要麼非常相似(如上所述),這些完整的梵語手稿對於閱讀當今的大藏經版本仍然是有用且具有參考價值的資料。

i.43The Sanskrit manuscripts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines are also of Nepalese origin and are of relatively recent date. Nevertheless, from a recensional perspective they are closer to the present, Kangyur version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines than the Sanskrit manuscripts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines just mentioned, which correspond more to the eight-chapter Tengyur version. These Hundred Thousand Sanskrit manuscripts are thus an important reference for the study of this text. In the first decade of the twentieth century, Pratāpacandra Ghoṣa produced an edition of the first twelve chapters from three manuscripts kept in Kolkata and one in Cambridge. More recently, Kimura has been publishing an edition from manuscripts kept in Tokyo of further portions of the text, so far in four volumes, the last in 2014.

i.43《般若波羅密多十萬頌》的梵文手稿也源自尼泊爾,年代相對較晚。然而從版本的角度來看,它們與現存的大藏經版本《般若波羅密多二萬五千頌》的關係反而更為接近,而前面提到的《般若波羅密多二萬五千頌》的梵文手稿則更接近丹珠爾的八品版本。因此,這些十萬頌的梵文手稿對於研究本經文是重要的參考資料。在二十世紀初期,普拉塔普錢德拉·高沙根據保存在加爾各答的三份手稿和劍橋的一份手稿,出版了前十二品的版本。更近期,木村高尉一直在出版保存在東京的手稿版本,涉及更多篇章內容,迄今已出版四卷,最後一卷於2014年出版。

i.44Several other incomplete or fragmentary Indic manuscripts are also important references, in part because they are older than the “Nepalese” recensions. The oldest known Prajñā­pāramitā text of all, radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ, is the Gāndhāri birch-bark manuscript from Bajaur, as already mentioned above (i.­7), which is not closely identifiable with any surviving version but perhaps belongs to the hypothetical period when precursor versions resembling The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines had not yet given rise to any of the “Larger Perfection of Wisdom” series.

i.44還有其他不完整或殘缺的印度語手稿也是重要的參考資料,部分原因是它們比「尼泊爾本」更古老。已知最古老的般若波羅密多文獻,經放射性碳測年確定為公元一世紀,是來自巴焦爾的犍陀羅樺皮手稿,如前所述(i.7),它與任何現存版本的關係並不密切,但也許屬於一個假設時期,當時類似《般若波羅密多二萬五千頌》的前驅版本尚未產生任何「大般若波羅密多」經系列。

i.45The earliest surviving manuscript of a “Larger” version is another birch-bark scroll, this one found along with a large number of other texts in Gilgit in 1931. It is in Sanskrit, is almost complete, and can be dated by details of its script to the sixth or seventh century ᴄᴇ. Although it was thought at first by Edward Conze to be a hybrid consisting of parts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and parts of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, it is now taken as one among the many coexisting versions of the “Larger” sūtra series. As the most complete of the Gilgit Prajñā­pāramitā manuscripts, it is a very important source; the others are incomplete fragments. Another, similar Sanskrit manuscript of a generic “Larger” version was found in Dunhuang.

i.45最早存留下來的一個「大般若」版本的手稿是另一份樺樹皮卷軸,於1931年在吉爾吉特被發現,與大量其他經文一起出土。它是梵語寫成的,內容幾乎完整無缺,根據書寫風格的細節可以斷定其年代為西元六至七世紀。雖然愛德華·康澤最初認為它是《般若波羅密多二萬五千頌》和《般若波羅密多一萬八千頌》部分內容的混合本,但現在人們認為它是「大般若」經文系列中許多並存版本中的一個。作為吉爾吉特般若波羅密多手稿中最完整的一部,它是非常重要的資料來源;其他手稿都是不完整的片段。另外,在敦煌還發現了類似的梵語「大般若」通用版本的手稿。

i.46Somewhat later manuscripts include a set of ninety-one fragments inscribed on copper, identifiable as belonging to a version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, found in Sri Lanka in 1923 in the remains of a stūpa. These Indikuṭasāya Copper Plaques are written in a Sinhalese script of the eighth or ninth century. More substantial fragments, found more recently in Sri Lanka at Anuradhapura, are written on several large gold sheets in a ninth century script. These Sri Lankan fragments of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines contain passages in an order that conforms to The Ornament of Clear Realization but do not include the exegetical subdivision headings characteristic of the Tibetan translation in the Tengyur or the later “Nepalese” Sanskrit versions. In other words, they can be taken as representing an intermediate phase in a multiplicity of recensions ranging between these latter versions on the one hand, and on the other those earlier recensions‍—like the hypothetical Sanskrit text from which the present Kangyur version must have translated‍—that appear to have been the least influenced by the Ornament.

i.46稍後的手稿包括一組九十一片銅片,上面刻有文字,可以確定為屬於《般若波羅密多二萬五千頌》的某個版本,這些銅片於1923年在斯里蘭卡的塔遺跡中被發現。這些印地庫塔薩亞銅板是用八至九世紀的僧伽羅文字書寫的。最近在斯里蘭卡的阿努拉德普拉發現的更為大量的殘片,是用九世紀的文字書寫在幾張大金片上的。這些斯里蘭卡發現的《般若波羅密多二萬五千頌》殘片中的段落順序符合《現觀莊嚴論》,但不包括藏語翻譯本(收錄在丹珠爾中)或後來的「尼泊爾」梵文版本所具有的典型的注疏分段標題。換句話說,這些殘片可以被視為代表了多個版本系列中的一個中間階段,這個系列在一方面包括後者的版本,在另一方面包括更早的版本——如現在大藏經版本必定是從其中翻譯而來的假設的梵文原文——這些早期版本似乎受到《現觀莊嚴論》的影響最少。

i.47Finally, this discussion of the Sanskrit manuscripts related to the present sūtra would be incomplete without a mention of the last four chapters in this Kangyur version of the text, chapters 73 to 76, which, as mentioned below, are not present in any Indic version directly identifiable with this particular recension. Nevertheless, the Sanskrit of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines closely matches them in content, and Vaidya’s 1960 edition provides a convenient reference.

i.47最後,在討論與現存經文相關的梵語手稿時,不能忽略大藏經版本中的最後四章,即第七十三至第七十六章。如下所述,這些章節在任何與此特定版本直接相關的印度版本中都找不到。儘管如此,《般若波羅密多八千頌》的梵語內容與這些章節的意思非常接近,瓦伊迪亞一九六〇年的版本提供了便利的參考資料。

Structure and Content

結構和內容

The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras

結構及其與其他長部經典的對應關係

i.48The sūtra, which fills three volumes in the Degé Kangyur, is divided into seventy-six chapters of quite unequal length. The chapter divisions correspond, to a greater or lesser extent, to those in the other long versions of the Prajñā­pāramitā. Of the three longest sūtras, only The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines provides chapter titles for all its eighty-seven chapters; in the present text, only seventeen of the seventy-six chapters have explicit titles. As mentioned below (i.­60 and i.­61), some of these chapter titles (which in the source texts are found in the chapter colophons at the end of each chapter rather than as initial titles) are probably intended to encompass a group of preceding chapters as well.

i.48該經在德格版大藏經中佔據三卷,共分為七十六章,各章篇幅長度差異很大。這些章節的劃分在一定程度上與其他長版本的般若波羅密多經相對應。在三部最長的經典中,只有《般若波羅蜜多一萬八千頌》為其八十七章全部提供了章節標題;在現在的文本中,七十六章中只有十七章有明確的標題。如下文所述(第一卷六十和六十一頁),這些章節標題(在源文本中出現在每章結尾的跋語中,而非作為初始標題)可能意在涵蓋前面若干章節。

i.49At the most basic level, the structure common to the three long sūtras can be divided into three parts:

i.49在最基本的層面上,這三部長經的共同結構可以分為三個部分:

The first chapter which, as in many sūtras, provides the setting or context (nidāna, gleng gzhi), and is common to all the long versions of the sūtra, with differences in length due to different degrees of expansion and some other minor differences in content;

第一章為緣起部分,如許多經典中所見者一樣,提供了經文的背景或因緣,並在經典的所有長版本中都有出現,但由於展開程度不同以及內容上的其他細微差異,各版本的長度有所不同。

The main subject matter of the Buddha’s dialogues with his disciples, covered in the bulk of the subsequent chapters, providing the parallel in content of all the sūtras; and

佛陀與弟子對話的主要內容,涵蓋後續大部分的章節,提供了所有經文內容的對應部分;以及

Several final chapters variably included (and not included at all in The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines), which can be viewed as supplementary elements‍—this is where the three long versions differ most, apart from the extent of their repetitive expansion or contraction.

幾個最後的章節在不同版本中有不同的收錄方式(在《般若波羅蜜多十萬頌》中則根本沒有收錄),這些章節可以視為補充性的內容——除了三個長篇版本重複性的擴展或凝聚程度不同之外,它們在這個部分差異最大。

i.50Thus, the first seventy-one chapters of the present text match in content all seventy-two chapters of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, but in more condensed form. The Hundred Thousand ends at the equivalent of this point.

i.50因此,本經的前七十一章在內容上與《般若波羅蜜多十萬頌》的全部七十二章相對應,但形式更為精簡。《十萬頌》在相當於此處結束。

i.51Many of the chapter breaks in the present text also correspond to those in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines with its yet more condensed subject matter, but since the shorter text has more breaks, the first seventy-one chapters in the present text correspond to the first eighty-two of the eighty-seven chapters of the Eighteen Thousand.

i.51本文中的許多章節分割也與《般若波羅蜜多一萬八千頌》相對應,該文本內容更加精簡,但由於該較短的文本有更多的章節分割,所以本文的前七十一章對應於《一萬八千頌》八十七章中的前八十二章。

i.52Coming now to the variably included final chapters, the seventy-second chapter of the present text is known as “The Maitreya Chapter” and is found only here in this text (both the Kangyur and Tengyur versions) and in the Eighteen Thousand. More will be said about it below.

i.52現在談到變動包含的最後章節,本經文的第七十二章稱為「彌勒品」,只在本經文(大藏經和丹珠爾版本)和《般若波羅蜜多一萬八千頌》中出現。下面將進一步說明。

i.53The next chapter in the Eighteen Thousand (chapter 84) is the “Verse Summary of the Perfection of Wisdom,” which is also found in all Kangyurs as a separate text (Toh 13), but is not included in the present text or in any other of the long sūtras.

i.53《般若波羅蜜多一萬八千頌》中的下一章(第84章)是《般若波羅蜜多偈頌總結》,它也在所有大藏經版本中作為單獨的文本出現(Toh 13),但不包含在本文或任何其他長部經典中。

i.54The final four chapters of the present text, 73 to 76, cover the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and also (at the end of chapter 76), the Buddha’s entrustment of the text to Ānanda. These four chapters are not included in the Nepalese Sanskrit manuscripts or the Tengyur version of the text, nor in the Hundred Thousand, but are included (as three final chapters rather than four) in both the Eighteen Thousand and the Eight Thousand. The content of the equivalent chapters in those two texts is almost identical to the content of these chapters here, although the Tibetan translation in this text is clearly a different one made by a different translator team. It nevertheless matches closely, as mentioned above, the surviving Sanskrit of that part of the Eight Thousand. More will be said about the content of these narrative chapters below.

i.54現在這部經文的最後四章,即第73至76章,涵蓋了常哭菩薩與法上菩薩的故事,以及(在第76章末尾)佛陀將此經文託付給阿難的內容。這四章不包含在尼泊爾梵語手稿或丹珠爾版本的經文中,也不包含在《十萬頌般若波羅密多》中,但在《一萬八千頌》和《八千頌》中都有收錄(在這兩部經中是作為三個最後的章節而非四個)。這兩部經中相應章節的內容與此處這些章節的內容幾乎完全相同,儘管此經中的藏語翻譯顯然是由不同的翻譯團隊製作的新譯本。儘管如此,如上所述,它與現存的《八千頌》那部分的梵語記載密切相符。關於這些敘述性章節的內容,下文將進一步說明。

The Content and Its Topical Divisions

內容及其主題分章

i.55As already mentioned, the sūtra opens with the setting of the context for the Buddha’s teaching of the Prajñā­pāramitā. He is on Vulture Peak near Rājagṛha, surrounded by a gathering of arhat monks, nuns, laymen, laywomen, and countless bodhisattvas, of whom thirty-seven are named at this point. After a sequence of meditative stabilities and miraculous displays in which he emanates lights that allay the sufferings of beings in world systems throughout the trichiliocosm and make visible the buddhas teaching in the buddhafields in the ten directions, buddhas and bodhisattvas in each of those buddhafields become aware that a teaching is about to take place, and amid further miraculous displays the bodhisattvas arrive in this world with their offerings to attend the teachings.

i.55如前所述,本經以設定佛陀傳授般若波羅密多的因緣開始。佛陀在靈鷲山王舍城附近,周圍環繞著阿羅漢比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷以及無數菩薩,其中在此刻被列名的有三十七位。經過一系列的三摩地和神異顯現,佛陀放出光明,消除遍佈三千大千世界各個世界中有情的苦難,並使十方各佛土中諸佛所傳授的教法顯現出來。十方各佛土中的佛陀和菩薩們因此覺知到一次教法即將開始,在進一步的神異顯現中,菩薩們帶著供養之物來到此世界聆聽佛陀的教法。

i.56The main subject matter, the teachings that the Buddha then gives, unfold as the rest of the text from the beginning of the second chapter. A very broad description of the sūtra’s principal theme, which is common to all the Prajñā­pāramitā texts, has been sketched above in the opening paragraphs of this introduction.

i.56佛陀隨後傳授的主要內容和教法,在經文的第二章開始後依次展開。關於此經主要主題的非常廣泛的描述,在本導言的開篇段落中已經概述過了,這個主題對所有般若波羅密多經都是通用的。

i.57At a first reading and without exegetical guidance, the sūtra’s very extensive presentation of its subject matter may seem somewhat disorganized and unstructured. There are nevertheless several much-studied ways of understanding how the teaching can be classified into different sections and topics. What follows is an extremely abbreviated outline of three such ways among those mentioned in the commentaries: the “three approaches” (or “gateways”); the “eleven discourses”; and The Ornament of Clear Realization’s eight principal topics or “clear realizations” and their seventy subtopics.

i.57初次閱讀這部經典而沒有經論指導的話,這部經的內容呈現方式可能看起來有些雜亂無序。然而,有多種經過深入研究的方式可以幫助理解這部經的教法如何分類成不同的段落和主題。以下是經論中提到的三種方式的極其簡化的概要:「三門」(或「三種途徑」)、「十一部經」,以及《現觀莊嚴論》的八個主要主題或「八種現觀」及其七十個分論題。

i.58The three approaches (sgo gsum) are the brief, intermediate, and detailed teachings, destined respectively for those whose faculties allow them to understand terse, middling, or extensive explanations:

i.58三種方法(藏文:sgo gsum)包括簡潔、中等和詳細三種教導,分別適合那些根機能夠理解簡明、中等或廣泛說明的有情。

(1) The brief teaching comes at the start of chapter 2, and consists only of the Buddha’s statement:

(1)簡略的教法出現在第二章的開始,只包含佛陀的陳述:

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.” (2.­2)

「舍拉陀提子,想要在一切法的所有方面上證得無上菩提的菩薩摩訶薩,應當安住於般若波羅密多。」(2.­2)

i.60(2) The intermediate teaching follows immediately and continues through the discussions between Śāriputra, Subhūti, and the Buddha to the end of chapter 13. The Buddha responds to Śāriputra’s question about what the brief teaching means in terms of the four topics into which it can be subdivided: what a bodhisattva great being is, what it is to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects, what persevering means, and what the perfection of wisdom is. Four practices are taught (armor-like, engagement, accumulation, and deliverance), and then, in some detail, eight aspects related to the “persevering.” The last of these eight is a discussion, starting with chapter 8, that arrives at an authoritative conclusion, including twenty-eight or twenty-nine questions, further dialogue between Subhūti and Śāriputra, and in chapters 11, 12, and 13 a long discussion of the Great Vehicle, its attributes, and its results. This entire intermediate teaching is sometimes referred to as “the chapter of Subhūti,” which is also the chapter title this text gives to the last chapter in this section, the thirteenth; that chapter title may be intended to cover the entire group of chapters 3 through 12, too. The intermediate teaching corresponds to the first chapter of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, is centered on all-aspect omniscience, and by teaching nonconceptual perfection of wisdom focuses on ultimate truth.

i.60中級教法緊接著開始,並通過舍利弗、須菩提與佛陀之間的對話持續到第13章結束。佛陀對舍利弗提出的問題進行回應,將簡要教法分為四個主題加以解釋:什麼是菩薩摩訶薩,相對於一切法的各個方面證得無上菩提是什麼,安住是什麼意思,以及般若波羅密多是什麼。教導了四種修行(甲冑、安住、積累和解脫),然後詳細闡述了與「安住」相關的八個方面。這八個方面中的最後一個,從第8章開始的討論,達到了一個具有權威性的結論,包括二十八或二十九個問題,須菩提與舍利弗之間的進一步對話,以及在第11、12和13章中對大乘及其屬性和果實的長篇討論。整個中級教法有時被稱為「須菩提品」,這也是本文給予本部分最後一章即第13章的章節標題;該章節標題可能也意在涵蓋第3到12章的整個章節組。中級教法對應《般若波羅蜜多八千頌》的第一章,以一切智智為中心,通過教導無分別般若波羅密多而專注於勝義諦。

i.61(3) The detailed teaching is covered by most of the rest of the text, from chapter 14 to the end of chapter 71 (it does not include the Maitreya chapter or the final Sadāprarudita and Dharmodgata chapters). It contains a long series of points to be explained and is divided into two parts: (a) The first part begins with the questions put to Subhūti by Śakra, lord of the gods. The first ten of its chapters, 14 through 23, in which Śakra figures prominently, are probably intended to be covered by the title “Śakra” given in the chapter colophon of chapter 23, and among many important points they explain are how a bodhisattva’s knowledge encompasses that of śrāvakas and pratyekabuddhas, and the benefits, protections, and vast merit conferred by appreciating, honoring, and knowing the perfection of wisdom. Subsequent chapters cover a range of topics, from the dedication of merit, in chapter 24, up to how a bodhisattva’s progress to awakening becomes irreversible, in chapter 40. (b) The second part comprises the discussions prompted by Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions, which start in chapter 41 and end in chapter 71. It is centered on knowledge of the paths, and in teaching both conceptual and nonconceptual perfection of wisdom it explains both relative and ultimate truths.

i.61(3)詳細的教導涵蓋了本文的大部分內容,從第14章到第71章末尾(不包括彌勒品和最後的常哭菩薩及法上菩薩章節)。它包含了一系列要解釋的要點,分為兩部分:(a)第一部分以帝釋向須菩提提出的問題開始。其前十章,即第14到23章,帝釋在其中佔有重要地位,可能旨在由第23章的章尾跋語中給出的「帝釋」標題來涵蓋,在許多重要要點中,它們解釋了菩薩的知識如何包含聲聞和辟支佛的知識,以及欣賞、尊敬和了知般若波羅密多所帶來的利益、保護和廣大的福德。後續的章節涵蓋了一系列主題,從第24章的福德迴向,到第40章中菩薩開悟進度變得不退轉的方式。(b)第二部分包括由須菩提的二百七十七個問題引發的討論,這些問題從第41章開始,到第71章結束。它以道智為中心,通過教導概念性和無分別的般若波羅密多,解釋了相對和勝義諦。

i.62The eleven formulations (rnam grangs bcu gcig) are mentioned in several commentaries detailing the interlocutor concerned, but are not explicitly correlated with particular locations in the texts. Following the mentions in the two bṛhaṭṭīkā commentaries (Toh 3807 and 3808) and Sparham, we may speculatively identify some of them in the present text as follows:

i.62十一種表述(rnam grangs bcu gcig)在多部註釋中被提及,詳細說明了相關的對話者,但未在文本中明確標示出具體位置。根據兩部廣釋(Toh 3807和3808)以及斯帕漢著作中的提及,我們可以推測性地在本文中識別其中一些,如下所示:

(1) to Śāriputra, from the beginning of chapter 2 as far as 2.­245;

(1)對舍利弗,從第二章開始至第二章第245頌;

(2) by Subhūti, the rest of chapter 2 to the end of chapter 13;

(2)須菩提[所作],第二章的其餘部分到第十三章結束;

(3) to Śakra, chapter 14, but possibly including several subsequent chapters as well;

(3) 對帝釋的開示,在第14章,但可能也包含隨後的幾章;

(4) to Subhūti, difficult to identify;

(4) 給須菩提的部分,難以確定。

(5) to Maitreya, the first part of chapter 24;

(5)彌勒菩薩,第二十四章的前半部分;

(6) to Subhūti, perhaps the rest of chapter 24 from 24.­46;

(6)致須菩提,可能是第24章從24.46開始的其餘部分;

(7) to Śakra, perhaps chapter 25 to 25.­17;

(7) 給帝釋,可能是第25章到25.17;

(8) to Subhūti, perhaps starting in chapter 25 at 25.­18, but very likely chapters 41 to 71;

(8)對須菩提說,可能從第25章的25.18開始,但極有可能是第41章至第71章;

(9) to Maitreya, chapter 72;

(9)對彌勒菩薩,第72章;

(10) to Subhūti, again difficult to identify with any certainty; and

(10) 再次交付給須菩提,難以明確確定具體位置;

(11) the narrative of Sadāprarudita and Dharmodgata and entrustment of the sūtra to Ānanda, chapters 73 to 76.

(11)常哭菩薩與法上菩薩的故事,以及將經交付阿難的內容,出現在第73至76章。

i.63It is possible that the list is not intended to follow a sequential order in all instances. In any case, further study on this approach to the sūtras would be desirable.

i.63這份列表在有些情況下可能不是按照順序排列的。無論如何,進一步研究這種對經文的方法是值得期待的。

i.64The eight topics and seventy points of The Ornament of Clear Realization cannot be mapped with complete precision to the content of this version of the sūtra, as explained above (i.­24)‍—and indeed that is the raison d’être of the Tengyur version. Nevertheless, included in the following list of the eight principal topics and their subdivision into seventy points is an approximate matching of the eight topics themselves to the content of the chapters of this sūtra, based on how the equivalent passages of the Sanskrit text can be identified in the Tibetan of this version. The seventy points of the Ornament are more difficult to match with the present text, and indeed many of them are not even mentioned in the sutra; some, however, can be discerned‍—not always in the same order as in the Ornament.

i.64《現觀莊嚴論》的八個主題和七十個要點無法與本版本經典的內容完全精確對應,如上文所述(第一卷第二十四節)——實際上這正是藏語版本存在的原因。儘管如此,下面列出的八個主要主題及其細分為七十個要點的清單,是根據梵語文本的對應段落如何在本版本的藏語中識別出來,對這八個主題本身與本經各章內容的大致對應。《現觀莊嚴論》的七十個要點更難與現有經文相對應,實際上其中許多甚至根本沒有在經中提及;不過有些是可以辨認出來的——雖然順序不一定與《現觀莊嚴論》中的相同。

i.65(1) All-aspect omniscience (sarvākārajñatā, rnam pa thams cad mkhyen pa nyid) is covered in chapters 2 to 13. Its ten topics are (i) setting of the mind on enlightenment; (ii) the instructions concerning its application within the Great Vehicle; (iii) the four aspects of becoming established on the path of preparation, comprising warmth, peak, acceptance, and supremacy; (iv) the naturally present affinity with the spiritual family, which is the basis for attaining the Great Vehicle; (v) the referents through which the Great Vehicle is attained; (vi) the goals attained through the Great Vehicle; (vii) the armor-like practice; (viii) practice through engagement; (ix) practice through the provisions of merit and wisdom; and (x) practice of definitive deliverance.

i.65(1)一切智智(梵文sarvākārajñatā,藏文rnam pa thams cad mkhyen pa nyid)在第2至13章中涵蓋。其十個主題是(i)發菩提心;(ii)關於在大乘中應用的教導;(iii)建立在加行道上的四個方面,包括暖、頂、忍和勝法;(iv)與族姓自然俱有的相應,這是證得大乘的基礎;(v)通過大乘證得的所緣;(vi)通過大乘證得的目標;(vii)甲冑般的修習;(viii)通過現行的修習;(ix)通過福德和般若資糧的修習;(x)決定解脫的修習。

i.66(2) Knowledge of the path (mārgajñatā, lam gyi rnam pa shes pa nyid) is covered in chapters 14 to 27. Its eleven topics are (i) essential aspects for understanding the path; (ii) knowledge of the path which is that of the śrāvakas; (iii) knowledge of the path which is that of the pratyekabuddhas; (iv) the beneficial path of insight, which accords with the Great Vehicle; (v) the functions of the path of cultivation; (vi) the aspirational path of cultivation; (vii) the path of cultivation resulting in eulogy, exhortation, and praise; (viii) the path of cultivation resulting in dedication; (ix) the path of cultivation resulting in sympathetic rejoicing; (x) the path of cultivation resulting in attainment; and (xi) the path of meditation resulting in purity.

i.66(2)道相智(mārgajñatā,藏語:lam gyi rnam pa shes pa nyid)包含在第14至27章中。它的十一個主題是:(i)理解道的基本要點;(ii)屬於聲聞的道相智;(iii)屬於辟支佛的道相智;(iv)符合大乘的有益見道;(v)修道的功能;(vi)願求性修道;(vii)導致讚頌、勸導和讚美的修道;(viii)導致迴向的修道;(ix)導致隨喜的修道;(x)導致證得的修道;及(xi)導致清淨的禪定道。

i.67(3) Knowledge of all the dharmas (sarvajñatā, thams cad shes pa nyid) is covered in chapter 28. Its nine topics are (i) the basic understanding that wisdom leads to not remaining in cyclic existence; (ii) the basic understanding that compassion leads to not remaining in quiescence; (iii) the basic understanding that lack of skillful means leads to distance from the perfection of wisdom; (iv) the basic understanding that skillful means lead to proximity to it; (v) the basic understanding of the discordant factors associated with the fixation of śrāvakas and pratyekabuddhas; (vi) the remedial factors countering those fixations; (vii) training in the aforementioned basic understandings; (viii) training in the sameness of those basic understandings; and (ix) the path of insight which integrates these basic understandings.

i.67(3)一切法智(sarvajñatā,thams cad shes pa nyid)涵蓋於第28章。其九個主題為:(i)基本的理解,即般若引導不留住輪迴;(ii)基本的理解,即慈悲引導不留住寂靜;(iii)基本的理解,即缺乏方便導致遠離般若波羅密多;(iv)基本的理解,即方便導致親近般若波羅密多;(v)基本的理解,即與聲聞和辟支佛執著相關的不相應因素;(vi)對治那些執著的補救因素;(vii)前述基本理解的修習;(viii)那些基本理解的平等性的修習;以及(ix)整合這些基本理解的見道。

i.68(4) Clear realization of all aspects (sarvākārābhisambodha, rnam kun mngon rdzogs rtogs pa) is covered in chapters 29 to 44. Its eleven topics are (i) the aspects of the three kinds of knowledge (1–3 above); (ii) training in those aspects; (iii) the qualities acquired through those trainings; (iv) the defects to be eliminated during training; (v) the defining characteristics of training; (vii) the path of provisions in accord with liberation; (vii) the path of preparation in accord with the four degrees of penetration (1.iii above); (viii) the signs of irreversibility in bodhisattva trainees; (ix) training in the sameness of cyclic existence and quiescence; (x) the training associated with the pure realms; and (xi) training in skillful means for the sake of others.

i.68(4)一切相現觀(sarvākārābhisambodha,rnam kun mngon rdzogs rtogs pa)涵蓋於第29到44章。其十一個主題分別是:(i)三種智慧(上述1-3)的相;(ii)對那些相的訓練;(iii)通過那些訓練獲得的功德;(iv)訓練中要消除的缺陷;(v)訓練的定義特徵;(vi)符合解脫的資糧道;(vii)符合四種通達次第(1.iii上述)的加行道;(viii)大乘菩薩行者的不退轉之相;(ix)輪迴與寂靜平等性的訓練;(x)與清淨刹土相關的訓練;以及(xi)為了利益他人的方便訓練。

i.69(5) Culminating clear realization (mūrdhābhisamaya, rtse mor phyin pa’i mngon rtogs) is covered in chapters 45 through to the first few paragraphs of chapter 59. Its eight topics are (i) the culminating training of warmth on the path of preparation; (ii) the culminating training in the peak on the path of preparation; (iii) the culminating training in acceptance on the path of preparation; (iv) the culminating training in supremacy on the path of preparation; (v) the culminating training on the path of insight; (vi) the culminating training on the path of cultivation; (vii) the culminating uninterrupted training on the path of cultivation, comprising the adamantine meditative stability; and (viii) the mistaken notions that are to be eliminated.

i.69(5)頂現觀(mūrdhābhisamaya, rtse mor phyin pa'i mngon rtogs)涵蓋第45章至第59章的前幾段落。其八個主題分別是:(i)加行道上暖的頂現觀訓練;(ii)加行道上頂的頂現觀訓練;(iii)加行道上忍的頂現觀訓練;(iv)加行道上勝法的頂現觀訓練;(v)見道上的頂現觀訓練;(vi)修道上的頂現觀訓練;(vii)修道上不間斷的頂現觀訓練,包含金剛喻定;以及(viii)應當消除的錯誤想法。

i.70(6) Serial clear realization (ānupūrvābhisamaya, mthar gyis pa’i mngon rtogs) is covered by most of chapter 59, from after the first few paragraphs, through to the first few paragraphs of chapter 60. Its thirteen topics are (i–vi) the serial trainings in the six perfections of generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom; (vii–xii) the serial training in the six recollections of the spiritual teacher, the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, ethical discipline, and generosity; and (xiii) the serial training in the realization that phenomena are without essential nature.

i.70(6)順現觀(順次現觀)涵蓋於第59章的大部分內容,從前幾段之後開始,直到第60章的前幾段。它有十三個主題:(i-vi)六波羅密多的順次修學,即布施、戒律、忍、精進、禪那和般若;(vii-xii)六念的順次修學,即對精神導師、佛陀、法、僧伽、戒律和布施的念;以及(xiii)對諸法無自性的現證的順次修學。

i.71(7) Instantaneous clear realization (eka­kṣaṇābhisamaya, skad cig ma gcig gis mngon par rtogs pa) is covered in most of chapter 60, from after the first few paragraphs, through to the end of chapter 61. Its four topics are (i) instantaneous training in terms of maturation, (ii) instantaneous training in terms of nonmaturation, (iii) instantaneous training in terms of the lack of defining characteristics, and (iv) instantaneous training in terms of nonduality.

i.71(7)剎那現觀(在第60章大部分和第61章末尾涵蓋)具有四個主題:(i)就異熟而言的剎那修習;(ii)就非異熟而言的剎那修習;(iii)就缺乏相而言的剎那修習;(iv)就不二而言的剎那修習。

i.72(8) The fruitional buddha body of reality (dharma­kāyābhi­samaya, ’bras bu chos sku) is covered in chapters 62 to 71. Its four topics are (i) the buddha body of essentiality, (ii) the buddha body of wisdom and reality, (iii) the buddha body of perfect resource, and (iv) the buddha body of emanation.

i.72(8) 果法身現觀(dharmakāyābhisamaya)內容涵蓋第六十二至七十一章。其四個主題分別是:(i) 本質法身;(ii) 慧身與實相法身;(iii) 圓滿資具法身;(iv) 化身。

The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others

主角:舍利弗、須菩提、帝釋及其他人物

i.73Most of the interest in the Perfection of Wisdom sūtras shown by commentators, whether traditional or modern, has understandably been focused on the doctrinal content rather than the narrative structure, which is sometimes even dismissed as contrived and largely irrelevant. But while the narrative content may not be these sūtras’ most essential feature, it has both purpose and meaning. An appreciation of how the teachings are said to unfold, and of who is saying what, why, and in answer to what question, adds a rich and rewarding layer of understanding for anyone reading these difficult texts closely. Who, then, are the protagonists in this work, and why are they the protagonists and not others?

i.73無論是傳統還是當代的註疏家,對般若波羅密多經的興趣主要集中在教義內容上,而非敘事結構上,敘事結構有時甚至被視為牽強附會和基本無關。但雖然敘事內容可能不是這些經典最本質的特徵,它卻具有目的和意義。理解教法如何展開、誰在說什麼、為什麼說、以及在回答什麼問題,對任何仔細閱讀這些難懂經文的人來說都能增添豐富而有益的理解層次。那麼,這部著作的主人公是誰?為什麼他們是主人公而不是他人?

i.74The most obvious feature of all the longer Perfection of Wisdom sūtras in this regard is that much of the discussion occurs between the Buddha and his śrāvaka disciples, although the subject matter lies at the heart of the Mahāyāna, the path of bodhisattvas.

i.74所有較長的般若波羅密多經在這方面最明顯的特點是,許多討論發生在佛陀與他的聲聞弟子之間,儘管討論的主題涉及大乘的核心內容,即菩薩的道路。

i.75A number of Mahāyāna sūtras feature conversations between the Buddha, bodhisattvas, and śrāvaka disciples in which the śrāvaka disciples are depicted as rigid and limited in their views compared to the bodhisattvas. But in the Prajñāpāramitā sūtras this is not the case. Substantial statements about the perfection of wisdom are made not only by the Buddha in answer to the śrāvaka interlocutors’ questions, but also directly by the śrāvaka interlocutors themselves. Indeed very little is said by any bodhisattvas, despite their explicit presence at the teaching recounted in these sūtras. Even Mañjuśrī, who could be expected to have a leading role, is simply said to be present among the other bodhisattvas, but no more. Avalokiteśvara too, so central in the Heart Sūtra, is merely present in the audience. The sole exception is Maitreya, who takes part in the dialogue a few times and‍—most notably‍—is the Buddha’s main interlocutor for the important “Maitreya chapter” (chapter 72 here in the Twenty-Five Thousand), on which see below (i.­111–i.­113). In the final chapters, Dharmodgata and his disciple Sadāprarudita could perhaps be said to be bodhisattva protagonists (see below, i.­114); but their status is different, as figures from the past in a narrative related by the Buddha.

i.75許多大乘經典中都記載了佛陀、菩薩和聲聞弟子之間的對話,在這些經典裡,聲聞弟子被描繪成思想狹隘、見解有限,不如菩薩開闊。但在般若波羅密多經中卻不是這樣。關於般若波羅密多的重要論述不僅由佛陀在回答聲聞提問者的問題時提出,而且也直接由聲聞提問者本身提出。事實上,儘管菩薩們在經中明確出現,但他們說的話卻很少。即使是文殊師利,按理應該會扮演主要角色,但經文只是說他出現在其他菩薩之中,沒有更多著墨。觀自在菩薩在《心經》中雖然非常重要,在此卻只是在聽眾中而已。唯一的例外是彌勒菩薩,他參與了幾次對話,最值得注意的是,他是佛陀在重要的「彌勒品」(本經第七十二品,詳見下文)中的主要對話者。在最後的幾品中,法上菩薩和他的弟子常哭菩薩可以說是菩薩主角(詳見下文);但他們的身份不同,是佛陀所敘述的過去故事中的人物。

i.76Instead, much of the teaching on the Perfection of Wisdom is set out in the form of exchanges between the Buddha and his śrāvaka disciples. Seven or eight names of well-known disciples are variously mentioned in the sūtra collectively as small groups concerned in the discussions on particular topics, sometimes along with the bodhisattvas, but the only ones among them who speak as individuals are Śāriputra, Subhūti, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, and Ānanda.

i.76相反,關於般若波羅密多的許多教法是以佛陀與他的聲聞弟子之間的對話形式來闡述的。經中提到七、八個著名弟子的名字,他們以小團體的形式參與對特定主題的討論,有時也與菩薩一起參與,但其中只有舍利弗、須菩提、滿慈子和阿難等人才以個人身份發言。

i.77Of these, it is to Śāriputra ‍—without Śāriputra having asked any question‍—that the Buddha addresses the brief statement at the beginning of chapter 2 that starts off the entire teaching. In the canonical literature, Śāriputra (whose name takes the longer form Śāradvatīputra in the sūtra) is “foremost of those with great wisdom” of the disciples, the specialist in the distinction and analysis of dharmas characteristic of the Abhidharma, and it is therefore fitting, as the Dazhidu lun points out, that the teaching should initially be addressed to him. Śāriputra then asks for more detail, and the Buddha’s response forms the entirety of the rest of the long chapter, which is accordingly known as the “Śāriputra chapter” and forms a survey of what is meant by the bodhisattva’s practice of the perfection of wisdom that is relatively easy to understand‍—suggesting that it is the material particularly appropriate to Śāriputra’s perspective. Nevertheless, in subsequent chapters, Śāriputra continues to participate. He does so mainly by asking questions, many of them put to Subhūti rather than to the Buddha himself, and makes few statements of his own. Nevertheless, he is wise and experienced enough even to be able to correct a misunderstanding of Śakra’s at one point (25.­6). Śāriputra is appreciative and respectful of the teaching, and wants to understand it in terms of his own framework. The other interlocutors treat Śāriputra’s perspective on it respectfully. Implicitly, however, as the sūtra proceeds it becomes clear that Śāriputra’s category-based understanding lacks the profundity of Subhūti’s.

i.77其中,佛陀在第二章開頭向舍利弗提出簡短的陳述,開始了整個教導,而舍利弗並沒有提出任何問題。在正統經藏文獻中,舍利弗(在本經中以較長的形式舍羅跋提子為名)是弟子中「最有大智慧者」,是阿毘達磨所特有的法相區別與分析的專家,因此如《大智度論》所指出的,教導最初針對他進行是恰當的。舍利弗隨後要求更詳細的說明,佛陀的回應構成了整個長章的其餘部分,因此被稱為「舍利弗品」,提供了對菩薩實踐般若波羅密多之含義的調查,相對容易理解——暗示這是特別適合舍利弗觀點的材料。然而,在隨後的章節中,舍利弗繼續參與。他主要通過提出問題來參與,其中許多是向須菩提而非向佛陀本身提出的,並很少做出自己的陳述。儘管如此,他足夠聰慧和經驗豐富,甚至能在某一點更正帝釋的誤解(25.6)。舍利弗對教導心懷欣賞和尊重,並希望按照自己的框架來理解它。其他的對話者對舍利弗的觀點表示尊重。然而,隱含地隨著經文的進行,逐漸變得清楚,舍利弗基於範疇的理解缺乏須菩提之教導的深刻性。

i.78Indeed, it is Subhūti who is by far the most prominent protagonist in these sūtras. At the beginning of chapter 3, the Buddha asks Subhūti to address the bodhisattvas and tell them how a bodhisattva will become emancipated in the perfection of wisdom. This important passage sets the scene for the rest of the intermediate teaching (on which see i.­60 above), all of which (up to the end of chapter 13) is referred to as the “Subhūti chapter” since much of the teaching is either delivered by Subhūti himself, or given by the Buddha in response to Subhūti’s questions. This does not mean, however, that Subhūti’s participation as a protagonist is limited to that section of the sūtra. His conspicuous presence and his major statements continue throughout, and there are only a few (mostly short) chapters in the rest of the text in which Subhūti does not figure at all.

i.78須菩提確實是這些經典中迄今為止最為突出的主角。在第3章開始,佛陀要求須菩提向菩薩們講述菩薩將如何在般若波羅密多中得到解脫。這個重要的段落為其餘的中間教導奠定了基礎(相關內容見前文第60頁),所有這些教導(直到第13章結束)都被稱為「須菩提品」,因為大部分的教法要麼是由須菩提本人所傳講,要麼是佛陀對須菩提的提問所作的回應。然而,這並不意味著須菩提作為主角的參與僅限於經文的這一部分。他在整個文本中的顯著出現和重要論述持續貫穿始終,在其餘文本中只有少數幾章(大多是較短的章節)完全不涉及須菩提。

i.79Subhūti is an intriguing figure. As an arhat, he is declared by the Buddha in the canonical literature to hold two distinctions of the “foremost among…” type: “foremost among those worthy of donations” and “foremost among those dwelling free of afflicted mental states.” In the Chinese canon he has another distinction, that of being “foremost among those dwelling in meditation on emptiness.” Despite these mentions of his distinctions Subhūti figures surprisingly rarely in the Pali canon. In the Mūlasarvāstivāda vinaya corpus he seems to be mentioned even less, but the one story about him, found in the Vinayakṣudrakavastu (Toh 6) as well as in the Pali paracanonical literature, is perhaps significant in explaining his interest in the most profound views; it has also traditionally been used to place the timing of the Prajñāpāramitā teachings in the main events of the Buddha’s life. In the Lokottaravāda Mahāvastu he does not appear at all. In the Mahāyāna sūtras, however, he figures much more frequently, and his appearances as a protagonist mostly show him in a respectful light that conforms to the personal characteristics alluded to in the Pali and Mūlasarvastivāda literature: those of someone interested above all in meditative practice and the profound view of impermanence, emptiness, nonself, and the ultimate that transcends conceptual notions. In the Lotus Sūtra he is one of the small group of śrāvakas whose future full awakening to buddhahood is prophesied by the Buddha. On the other hand, there are also a few Mahāyāna works, as there are for other śrāvaka disciples, in which he is demonstratively outclassed by bodhisattvas.

i.79須菩提是一個引人注目的人物。作為阿羅漢,他在佛經中被佛陀宣稱具有兩種「最……」的殊榮:「最堪受施」和「最住無煩惱」。在漢傳佛教經典中,他還有另一個殊榮,即「最住空定」。儘管提到他的這些殊榮,須菩提在巴利三藏中出現的次數卻少得驚人。在根本說一切有部毘奈耶文獻中,他似乎被提及得更少,但有一個關於他的故事,在《律小事》(道號6)及巴利副正典文獻中都有記載,這個故事對於解釋他對最深奧見解的興趣可能很有意義;它也在傳統上被用來確定般若波羅密多教導在佛陀生平主要事蹟中的時間位置。在局外派的《大事》中,他完全沒有出現。然而,在大乘經典中,他出現的頻率要高得多,他作為主人公的出現多數呈現出尊敬的形象,這符合巴利及根本說一切有部文獻中所提及的個人特徵:對禪定修行和關於無常、空、無我以及超越概念的究竟意義的深奧見解特別感興趣。在《法華經》中,他是少數幾位被佛陀預言其未來將圓滿開悟成佛的聲聞之一。另一方面,也有一些大乘典籍,就像其他聲聞弟子一樣,須菩提在這些典籍中被菩薩明顯地超越了。

i.80That Subhūti’s role in the Perfection of Wisdom sūtras is not presented as paradoxical‍—a śrāvaka arhat who teaches the perfection of wisdom to bodhisattvas‍—is perhaps surprising at first sight, but is an important key to understanding the long sūtras.

i.80須菩提在《般若波羅密多》經中的角色並未被呈現為矛盾的——一位聲聞阿羅漢向菩薩們傳授般若波羅密多——乍看之下或許令人驚訝,但這卻是理解這部長經的一個重要關鍵。

i.81First of all, to practice the perfection of wisdom, as is made clear in the sūtra, is not itself the exclusive domain of the bodhisattva path. For example, Śāriputra himself confirms to Subhūti at the end of chapter 4 (4.­24) that śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as bodhisattvas, “should earnestly study, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this very perfection of wisdom.” Moreover, as Subhūti starts his explanations to Śakra in chapter 14 (14.­3) by exhorting the gods to become bodhisattvas, he also implies that although śrāvaka arhats are (from their own perspective) in their last life, there is nothing to prevent them from spending their remaining time practicing the perfection of wisdom.

i.81首先,如經中明確所示,修習般若波羅密多並非菩薩道的專屬領域。例如,舍利弗本人在第四章末尾(4.24)向須菩提確認,聲聞和辟支佛,以及菩薩,都應該「勤奮學習、采取、奉持、誦讀、掌握並正確地注意這個般若波羅密多」。此外,當須菩提在第十四章(14.3)開始向帝釋解釋時,通過勸誡諸天成為菩薩,他也暗示,雖然聲聞阿羅漢(從他們自己的觀點來看)是在他們最後的生命中,但沒有任何東西能阻止他們在剩餘的時間裡修習般若波羅密多。

i.82Is it a different matter for a śrāvaka to teach the perfection of wisdom‍—especially to bodhisattvas? The important role of śrāvakas in the past teaching the six perfections to future bodhisattvas, and thus ensuring the emergence of future buddhas, is mentioned by Subhūti in chapter 14 (14.­27). If there is nevertheless any basis for a śrāvaka teaching the perfection of wisdom to be seen as paradoxical, it is exposed and dispelled early on, at least from a formal perspective. No sooner has the Buddha asked Subhūti to teach than some of the arhats and bodhisattvas present wonder whether he will teach using his own understanding and inspired speech, or through the power of the Buddha (3.­2); Subhūti replies immediately (3.­3) that a śrāvaka like him can only teach anything through the power of the Buddha. A good deal of room for interpretation is nonetheless left in this passage‍—first in what is meant by “inspired speech” (pratibhāna, spobs pa), then also in the details of Subhūti’s disclaimer, but most of all in the way Subhūti begins to respond to what the Buddha has asked him to do (3.­4). For instead of launching straight into a teaching of his own, he asks how he could possibly teach bodhisattvas a perfection of wisdom when neither bodhisattvas nor a perfection of wisdom can be identified other than their mere designations. This key prompt elicits a long teaching by the Buddha on just that topic that lasts for several chapters, punctuated by further questions from Subhūti and long statements by him addressed either to the Buddha, or to Sāriputra when the latter again asks for clarification. Indeed that central question continues to echo throughout the text.

i.82聲聞教授般若波羅密多——特別是向菩薩教授——有什麼不同嗎?須菩提在第14章(14.27)中提到,在過去,聲聞向未來的菩薩教授六波羅密多,從而確保了未來佛陀的出現,這是聲聞扮演的重要角色。如果聲聞教授般若波羅密多確實有任何被視為矛盾之處,那麼至少從形式上來說,這早已被揭露並消解了。佛陀剛一要求須菩提教授,在場的一些阿羅漢和菩薩就想知道他是否會用自己的理解和無礙辯來教授,還是通過佛陀的力量來教授(3.2);須菩提立即回答(3.3),像他這樣的聲聞只能通過佛陀的力量來教授任何事物。然而,這段經文中仍然留下了相當大的詮釋空間——首先是對「無礙辯」(pratibhāna)含義的理解,其次是須菩提聲明的具體細節,但最重要的是須菩提開始回應佛陀要求他去做的事情的方式(3.4)。因為他沒有直接開始進行自己的教授,而是提出疑問:當菩薩和般若波羅密多都只能透過施設名相來識別時,他如何可能向菩薩教授般若波羅密多呢?這個關鍵的詢問引發了佛陀長篇的教授,內容跨越數個章節,並由須菩提進一步的提問和他發表的長篇聲明所點綴,這些聲明既針對佛陀,也在舍利弗再次要求解釋時針對他。實際上,這個中心問題在整個經文中持續迴響。

i.83On a few particular occasions we are reminded that Subhūti, or in other places Śāriputra, speaks by the power of the Buddha. But each of the two arhats remains firmly in character, and it is clear that‍—while both are technically on the same level‍—Subhūti is someone of a very different category and status compared to Śāriputra. He also has a quite different role. While both at times seek clarifications from the Buddha, Śāriputra does little more than elicit such clarifications, whether from the Buddha or from Subhūti‍—while Subhūti, on the other hand, makes long and extensive statements of his own. Indeed, at one point in chapter 13 (13.­63) Śāriputra exclaims that Subhūti should have been declared “foremost among those who teach the Dharma,” which of course was not one of his official distinctions.

i.83在少數幾個特殊的場合,我們被提醒須菩提或在其他地方舍利弗是藉著佛陀的力量而說法的。但這兩位阿羅漢都堅定地保持自己的角色特點,很明顯的是——雖然技術上他們處於相同的水平——須菩提是一個與舍利弗身份和地位完全不同的人。他的角色也截然不同。雖然兩人有時都會向佛陀尋求澄清,但舍利弗只是做了很少的事情,不過就是從佛陀或須菩提那裡引出澄清——而須菩提另一方面則作出長篇幅和廣泛的自己的論述。確實,在第13章的某一點(13.63)舍利弗感嘆說須菩提本應被宣佈為「說法第一」,當然這不是他的正式稱號之一。

i.84The question of what is meant by Subhūti speaking by the power of the Buddha takes a new turn later in the discussions, when Śakra is advised by Sāriputra that the perfection of wisdom should be sought in Subhūti’s discourse (16.­38). Subhūti emphatically deflects the assertion that his discourse might be his own and not derived from the power and blessings of the Buddha, but then goes on to deconstruct all notions that there are such things as the power and blessings of a tathāgata that can be apprehended in any way.

i.84關於須菩提以佛陀的力量說法這個問題,後來在討論中出現了新的轉向,當帝釋天被舍利弗勸告應該在須菩提的長行中尋求般若波羅密多時(16.38),須菩提有力地反駁了他的長行可能是他自己的而非源自佛陀的力量和加持的說法,但隨後又進一步消解了存在如來的力量和加持這樣的事物,且可以被任何方式執著的所有想法。

i.85Further light on how Subhūti is able to expound the very meaning of the Buddha’s words so profoundly comes in an earlier remark by Śāriputra (4.­23):

i.85關於須菩提如何能夠如此深奧地闡述佛陀言語的真實意義,舍利弗在較早的一段評論中(4.23)提供了進一步的啟發:

“Venerable Subhūti, you are the son and heir of the Blessed Lord! Born from his mouth, arisen from the Dharma, emanated by the Dharma, inheritor of the Dharma, not an inheritor of material things but one who sees the dharmas in plain sight and witnesses them in the body, you are the one said by the Blessed Lord to be foremost among śrāvakas who practice without afflicted mental states, and this teaching of yours has all the likeness of that quality.”

尊者須菩提,你是薄伽梵的兒子和繼承者!從他的口中誕生,從法中產生,由法所化現,是法的繼承者,不是物質事物的繼承者,而是能在眼前看見諸法,在身心中證悟它們的人。薄伽梵說你是修習沒有煩惱的聲聞中最傑出的,你的這個教法完全具有那種品質的特徵。

i.87Another important facet of Subhūti’s characteristic quality is brought out in an observation made by Śakra at the end of chapter 49 (49.­34), when what he himself has just said is once again deconstructed by Subhūti:

i.87須菩提的另一個重要特質在第四十九章末尾(49.34)得到彰顯,當帝釋對自己剛才所說的話再次被須菩提解構時提出的觀察:

“Whatever the elder Subhūti teaches, he does so commencing with emptiness. There is nothing to impede him, just as there is nothing to impede an arrow fired into the sky. In the same way, when the elder Subhūti teaches the Dharma there is nothing to impede him.”

「尊者須菩提無論教導什麼,都是以空開始的。沒有任何東西能夠阻礙他,就像沒有任何東西能夠阻礙射向天空的箭一樣。同樣地,當尊者須菩提宣說法時,沒有任何東西能夠阻礙他。」

i.89The unimpeded flight path of an arrow does seem an apt image for Subhūti’s approach to everything. As he demonstrates from the start in his response to the Buddha instructing him to teach, he feels no hesitation at all in pursuing to the very end each and every implication of the teaching. Nothing will stop him.

i.89無礙的箭飛行路徑確實似乎是須菩提approach一切事物的恰當意象。正如他從一開始就在回應佛陀指示他教法時所展現的那樣,他在追求教法的每一個含義直至最後時,絲毫沒有任何疑慮。沒有什麼能阻止他。

i.90In chapter 50, the Buddha tells Śakra (50.­5), that although Subhūti is fully immersed in nonapprehension, emptiness, signlessness, and wishlessness, the degree to which he dwells in the perfection of wisdom is insignificant compared to the profundity of the way bodhisattvas do so. This reminder of Subhūti’s standing, after so much brilliance displayed in so many of his discourses, may come as something of a shock. However, the Buddha has already given Śāriputra a decisive explanation of what it is that makes the difference in an important statement early on (2.­88–2.­91). It is not the wisdom itself, which is single and undifferentiated whether for a śrāvaka or a bodhisattva; it is the motivation for seeking to realize it. Bodhisattvas seek that wisdom in order to bring all beings to enlightenment. So what Subhūti teaches so magnificently (whether from his own understanding or by the Buddha’s power) on the one hand, and how that teaching is actually to be applied on the other, are two different things. In that respect Subhūti does not seem to have gone all the way‍—that is, if there is a Subhūti to be apprehended at all.

i.90在第50章中,佛陀告訴帝釋(50.5),雖然須菩提完全沉浸於無執、空、無相和無願之中,但他所住的般若波羅密多的程度,與菩薩們住於其中的深遠性相比,是微不足道的。這個提醒出現在須菩提在許多經中展現出如此光輝之後,可能會令人感到震驚。然而,佛陀早已在一個重要的開示中(2.88–2.91)給舍利弗一個決定性的解釋,說明了差別所在。這並不在於般若本身,無論對聲聞還是菩薩,般若都是單一且無差別的;而在於尋求實現它的動機。菩薩尋求那般若是為了將一切眾生引至菩提。因此,須菩提如此壯麗地教導的內容(無論是來自他自己的理解還是來自佛陀的力量)一方面,和那教法實際上應當如何被應用另一方面,是兩件不同的事情。在這方面,須菩提似乎還沒有走到最終──也就是說,如果根本沒有執著於須菩提的話。

i.91Another arhat, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra , who in the canon bears the distinction of being “foremost in teaching the doctrine,” has a relatively minor role in the sūtra, but asks pertinent questions of the other interlocutors. His main contribution is in chapter 8, when he spontaneously proposes to offer his own “inspired eloquence” on the subject of why bodhisattvas are called “great beings” and what is meant by the “Great Vehicle.” His lengthy statements on this particular subject are preceded by much shorter ones by Śāriputra and Subhūti, and are followed by the Buddha’s own explanation. It is not that the viewpoint of each is corrected by the following speaker. These four perspectives on a single topic provide the clearest picture of how the possible different viewpoints are seen as contributing to the overall picture.

i.91另一位阿羅漢滿慈子,在佛經中以「說法第一」而享有盛名,在這部經中扮演相對次要的角色,但他向其他對談者提出了切實相關的問題。他的主要貢獻出現在第八章,當時他主動提出運用自己的「無礙辯才」來闡述為什麼菩薩被稱為「大士」,以及「大乘」的含義。他在這個特定主題上的長篇論述,先於舍利弗和須菩提的較短發言,之後再由佛陀本人給出解釋。這並不是後面的發言者糾正了前面發言者的觀點。這四個對同一主題的不同角度的看法,最清楚地展現了如何將可能的不同觀點視為對整體認識的貢獻。

i.92The role taken in the sūtra by the Buddha’s personal attendant Ānanda is mostly his accustomed one of asking why the Buddha smiles, and then of receiving predictions of future events, and of being entrusted with the preservation and transmission of the teachings. But he also asks other questions at a few points in the text: on the perfections in chapter 21, and about Māra’s activities in chapter 46.

i.92在這部經中,佛陀的侍者阿難所扮演的角色,大多是他慣常的角色——詢問佛陀為什麼微笑,然後接受關於未來事件的授記,並被委託保護和傳承教法。但他也在經文的幾個地方提出了其他問題:在第21章關於波羅密多,以及在第46章關於魔的活動。

i.93Last in this brief survey of the interlocutors, but by no means least, comes a figure who is neither bodhisattva, nor arhat: Śakra , chief of the gods of the Trāyastrimśa realm. A magnificent, powerful, and long-lived (but not eternal) being in his own right, Śakra has taken a personal role at several key points in the Buddha’s past and present lives and quest for enlightenment. The Buddha knows him well, and addresses him by his personal name, Kauśika‍—as indeed do the other interlocutors. Śakra first appears at the start of the detailed teaching, i.e. at the beginning of chapter 14. He is accompanied by a vast assembly of gods and, as their spokesman, immediately begins questioning Subhūti. The long section featuring Śakra and the gods, from chapter 14 through 23, is known as the Śakra section of the text, but in fact Śakra continues to contribute to the conversation by asking pertinent questions in subsequent chapters, too. Ostensibly Śakra and the gods are present to promise their support of bodhisattvas who practice the perfection of wisdom, but Śakra’s questions to the Buddha and to Subhūti provide many more opportunities for everyone present to learn about further aspects of the perfection of wisdom. Śakra is clearly a wise and highly intelligent leader in his own right, with the broad perspective over time and place that goes with his status. However, at one point (30.­6) the Buddha, having congratulated Śakra on having thought to ask such a good question, then goes on to remark that it is through the power of the buddhas that Śakra’s questions arise.

i.93在這個對話者簡要概述中最後登場的,卻絕非最不重要的,是一個既不是菩薩也不是阿羅漢的人物:帝釋,三十三天的天神之首。帝釋本身是一個華麗、強大且長壽的有情,雖然並非永恆不朽。在佛陀過去和現在的生命及菩提的追求中,帝釋在多個關鍵時刻扮演過重要角色。佛陀對他非常了解,以他的人名憍尸迦來稱呼他——其他對話者也同樣這樣稱呼他。帝釋最初出現在詳細教法的開始,即第十四章的開頭。他由眾多天神組成的龐大集會陪同,並作為他們的發言人立刻開始向須菩提提問。從第十四章到第二十三章以帝釋和諸天為主角的長篇章節,被稱為經文的帝釋部分,但實際上帝釋在後續章節中也持續透過提出中肯的問題而對對話作出貢獻。表面上,帝釋和諸天出現是為了承諾支持修行般若波羅密多的菩薩,但帝釋向佛陀和須菩提提出的問題為現場所有人提供了許多機會來進一步了解般若波羅密多的各個方面。帝釋本身顯然是一位聰慧且具有高度智慧的領導者,具有與其地位相應的廣泛時空視角。然而,在一處(30.6),佛陀在稱讚帝釋想到提出如此好的問題後,接著說出帝釋的問題是透過諸佛的力量而生起的。

i.94Like all the other protagonists, he is thus both a participant with his own individual status, character, and interests, and at the same time one among the cast of dramatis personae with a role to play as the Buddha orchestrates his epic demonstration of the perfection of wisdom.

i.94因此,就像所有其他主角一樣,他既是一個具有自己獨特身份、性格和興趣的參與者,同時也是劇中人物陣容中的一員,在佛陀精心安排的般若波羅密多宏大示現中扮演自己的角色。

Selected Features of the Sūtra

經典的特色概述

i.95One set of terms particular to the Prajñā­pāramitā texts, and essential to a complete understanding of them, is the three kinds of knowledge. They are (1) all-aspect omniscience (sarvākārajñāna, rnam pa thams cad mkhyen pa nyid), synonymous in most respects with buddhahood, the complete and perfect enlightenment (or awakening) specific to a tathāgata, and including the realization of the true nature of phenomena, their being unborn, and their full extent; (2) knowledge of the path (mārgajñatā, lam gyi rnam pa shes pa nyid), the knowledge that evolves in bodhisattvas as they train on their own path with all its different phases, but also including knowledge of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas as well as knowing that all paths are unborn and without essential nature of their own; and (3) knowledge of all the dharmas (sarvajñatā, thams cad shes pa nyid), the knowledge realized by śrāvakas and pratyekabuddhas that the dharmas such as the aggregates, elements, and sense fields are devoid of the self of an individual. This third kind of knowledge can easily be confused, as one reads parts of the text, with what in other works is called “omniscience” (sarvajñatā, thams cad mkhen pa nyid), in the sense of a buddha’s complete enlightenment.

i.95在般若波羅密多經文中,有一組術語對於完整理解這些經典至關重要,那就是三種智慧。它們是:(1)一切相智,與佛果同義,是如來特有的完全圓滿的菩提或開悟,包括對諸法真實本性的現證,以及諸法不生和其圓滿範圍的認識;(2)道相智,是菩薩在修行自己的道路時逐漸開展的智慧,包括道路的各個階段,但也涵蓋對聲聞和辟支佛之道的認識,以及了知所有道路皆不生且無自性;(3)一切法智,是聲聞和辟支佛所現證的智慧,了知蘊、界、處等諸法都沒有個人的我。在閱讀經文的某些部分時,這第三種智慧容易與其他著作中所謂的「一切智」混淆,那是指佛陀的完全菩提開悟的意思。

i.96In the text, all-aspect omniscience is often mentioned in the repeated enumerations of the dharmas of purification in the form “up to and including all-aspect omniscience,” while in some enumerations all three kinds of knowledge are mentioned as a set, in ascending order. Nevertheless, it is only later in the text, in chapter 53 (53.­160–53.­174) that they are briefly defined. They feature as the first three of the eight main topics of The Ornament of Clear Realization (see above) and are explained in extensive detail in that text and its sub-commentaries.

i.96在經文中,一切相智經常在重複列舉清淨法時被提及,形式為「乃至一切相智」,而在某些列舉中,三種智作為一個整體被提及,並按升序排列。儘管如此,直到經文後面的第53章(53.160–53.174)才對它們進行簡要定義。它們作為《現觀莊嚴論》的前三個主要議題而出現(見上文),並在該論著及其子注釋中得到廣泛詳細的解釋。

i.97The order in which the three kinds of knowledge are presented in The Ornament of Clear Realization merits a brief explanation. All-aspect omniscience is, of course, the final fruition of the path, and in a progressive description of the stages of the path one might expect it to be explained at the end. But as the goal that must be identified when “setting the mind on enlightenment” it needs to be understood from the outset. Phrases such as “focusing their attention with all-aspect omniscience in mind” convey this identification of all-aspect omniscience as the goal, even though of course that level of omniscience is far from being fully realized at the outset.

i.97《現觀莊嚴論》中三種智按順序呈現的方式值得簡要說明。一切相智當然是修道的最終果位,在對修道階段的循序漸進描述中,人們可能預期它在最後才被解釋。但由於它是"菩提心"中必須識別的目標,從一開始就需要被理解。"以一切相智為目標而集中注意力"這樣的表述,傳達了一切相智作為目標的認識,儘管當然在最初階段根本不可能充分實現那個層次的智慧。

i.98Conversely, knowledge of all the dharmas, being the realization attained by śrāvakas and pratyekabuddhas, might be considered a starting point on the path rather than a subsequent stage on it. However, The Ornament of Clear Realization makes clear that, despite the positive value of realizing the absence of the individual self of the dharmas, the subtle fixation characteristic of the way that śrāvakas and pratyekabuddhas view their own realization becomes an obstacle to further progress, of which bodhisattvas must become aware as they apply skillful means and their knowledge of the path to ensure that they remedy any such fixation, whether in themselves or others.

i.98相反地,一切法智是聲聞和辟支佛所證悟的知識,可以被視為修行道路的起點,而不是後續階段。然而,《現觀莊嚴論》明確指出,儘管證悟諸法無我具有積極價值,但聲聞和辟支佛對自身證悟的執著方式產生的微細執著,會成為進一步進展的障礙。菩薩必須認識到這一點,他們應用方便和道相智來確保消除自己和他人身上的這類執著。

i.99As already mentioned, the sūtra, like the other Prajñā­pāramitā works, contains extensive lists of the dharmas of both affliction and purification, mostly drawn from the same classifications of phenomena so characteristic of the Buddha’s teachings that are found compiled in the Abhidharma or other treatises. These lists are indeed expounded, in part, to make sure that not a single dharma is taken to exist essentially or be otherwise misconstrued. But the dharmas themselves are not meant to be erased entirely from view, and the importance of understanding or practicing them, as appropriate, is implicitly upheld. Being so detailed, the Prajñā­pāramitā sūtras thus represent a significant reference for a wide variety of fundamental sets of Mahāyāna Buddhist knowledge, and this text in particular has served as a repository of such knowledge‍—not only in China, where the vast commentary based on it and attributed to Nāgārjuna, the Dazhidu lun (see above i.­18), became a standard encyclopedia of Mahāyāna thought, but less obviously in India and Tibet, too.

i.99如前所述,本經典如同其他般若波羅密多經論一樣,包含了大量關於煩惱和清淨二種法的列表,這些列表大多來自於佛陀教法中特有的同一類諸法分類方式,這些分類方式也見於《阿毘達磨》或其他論著中。這些列表確實被闡述,部分是為了確保沒有任何法被認為本質上存在或被以其他方式誤解。但這些法本身並非要被完全從視野中抹去,而對於適當地理解或修習它們的重要性也被隱含地肯定了。由於內容極為詳盡,般若波羅密多經典因此代表了大乘佛教各種基礎知識體系的重要參考來源,而這部經典尤其充當了這種知識的儲存庫──不僅在中國,基於它而成的龐大註釋著作被歸屬於龍樹菩薩的《大智度論》(見上述第一部分第十八條)成為了大乘思想的標準百科全書,而且在印度和西藏也同樣發揮了重要作用,儘管這一點不太為人所知。

i.100These lists of dharmas tend to be mentioned in abbreviated form in many passages throughout the text, but at certain unpredictable points, often in response to a question put by an interlocutor, the Buddha or Subhūti unfolds a particular list and teaches more extensively on its content, providing what amounts in some cases to a canonical gloss of a particular term or topic.

i.100這些法的清單在整個文本的許多段落中往往以簡略的形式被提及,但在某些難以預測的地方,通常是對於某位對話者提出的問題的回應,佛陀或須菩提會展開某個特定的清單,對其內容進行更廣泛的教導,在某些情況下,這相當於提供對特定名稱或主題的經典注釋。

i.101As an example of a well-known topic mentioned frequently in the sūtra and explained in some detail in a particular passage, we could mention the four applications of mindfulness , of which the Buddha gives an explanation at the start of chapter 9 (9.­1–9.­19), focusing mainly on mindfulness of the body.

i.101舉例來說,四念處是這部經中頻繁提及且在特定段落中詳細解說的一個著名主題。佛陀在第九章的開始處(9.1–9.19)對四念處進行了解說,主要強調對身的念。

i.102Another example, this time of a less frequently encountered list, might be the twenty things that a bodhisattva great being who dwells on the seventh level should not engage in, which appears in chapter 10 (10.­8).

i.102另一個例子是一個較少見的清單,即菩薩摩訶薩住於第七地時不應從事的二十件事,這出現在第十章(10.8)中。

i.103Of particular interest also in this text are the eighteen aspects of emptiness listed in chapters 2 and 8 (2.­25 and 8.­224 respectively); and the detailed lists of the qualities of buddhahood to be found in chapter 63: the ten powers (62.­63), the four fearlessnesses (62.­64–62.­67), the eighteen distinct qualities (62.­74), the thirty-two major marks (62.­76), and the eighty minor marks (62.­79).

i.103這部經中特別值得注意的還有在第2章和第8章中列舉的十八種空性(分別在2.25和8.224);以及在第63章中關於佛果質性的詳細列表:十力(62.63)、四無所畏(62.64-62.67)、十八不共法(62.74)、三十二相(62.76)以及八十隨好(62.79)。

i.104Probably the best-known Prajñā­pāramitā text of all is the so-called “Heart Sūtra,” more formally known as The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatī­prajñā­pāramitā­hṛdaya, Toh 21). Although its origins are difficult to establish with certainty, it may well have started as an extract of the longer sūtras, and it is interesting in that light to see passages in this text reminiscent of it. Notably, in the second chapter of this text at 2.­112 a passage starting “physical forms are not other than emptiness and emptiness is not other than physical forms” is strikingly similar to the most memorable statement in the Heart Sūtra, and continues for some paragraphs to run parallel to that statement. However striking the parallel, there are interesting differences, and the context provided by the much longer preceding and subsequent discussion is different, too.

i.104在所有般若波羅密多的經典中,最著名的無疑是所謂的《心經》,正式名稱為《般若波羅密多心經》(藏文:Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21)。雖然它的起源很難確定,但它很可能起初是較長經典的一個摘錄,從這個角度看,有趣的是這部經中有一些段落令人想起《心經》。特別值得注意的是,在本經第二章2.112處,有一段開頭為「色不異空,空不異色」的段落,與《心經》中最令人難忘的陳述驚人地相似,並在隨後的幾段中平行地呈現這一陳述。儘管這個平行之處令人矚目,但也存在有趣的差異,而且前後討論更為冗長的內容脈絡也不同。

i.105Here the statement is made not by Avalokiteśvara as in the Heart Sūtra, but by the Buddha himself. Indeed, Avalokiteśvara is not among the interlocutors of the long sūtras at all, although he is mentioned at the start of the text as one of the bodhisattva great beings present in the assembly. As in the Heart Sūtra, nevertheless, it is Śāriputra who is being addressed, a detail that one might expect to have been conserved if it was this passage that was the original source of the hypothetical extract.

i.105這裡的陳述不是由觀自在菩薩提出的,而是由佛陀本人提出的。實際上,觀自在菩薩根本不在長部經典的對話人物之中,雖然在經文的開頭他被提及為現場集會中的菩薩摩訶薩之一。不過,如同在《心經》中一樣,被對話的人是舍利弗,這是一個細節,如果這段文字確實是那個假想摘錄的原始來源,人們就會預期這個細節應該被保留下來。

i.106As in many Mahāyāna texts, an important role is played by different, named meditative stabilities (samādhi).

i.106在許多大乘經典中,具有不同名稱的三摩地扮演著重要的角色。

Some are generic ones that may possibly be the same as those with the same names described in other texts. For example, in the context narrative of chapter 1, the Buddha himself is seen first in the king of meditative stabilities (samādhirāja) (1.­5) and then in the meditative stability named lion’s play (siṃhavikrīḍita).

其中有些是通用的三摩地,可能與其他經典中同名描述的三摩地相同。例如,在第一章的因緣敘述中,佛陀首先被見到安住於三昧王(1.5),然後安住於名為獅子遊戲三昧的三摩地。

i.107Of great interest to specialists in this literature (though perhaps of less obvious relevance to a general understanding of its applications) are the extensive lists of named meditative stabilities. In chapter 4 (4.­5), chapter 6 (6.­20), and chapter 8 (8.­247) respectively, lists of 32, 119, and again 119 are named, which despite differences between the lists are seemingly intended to represent the same set.

i.107對於這類文獻的研究人員來說,具有重大意義的是大量的名稱三摩地列表(儘管對於通常理解其應用可能沒有那麼明顯的相關性)。在第4章(4.­5)、第6章(6.­20)和第8章(8.­247)中,分別列出了32個、119個和119個名稱三摩地,儘管這些列表之間存在差異,但似乎都旨在代表同一集合。

i.108In chapter 73, the first of three relating the story of Sadāprarudita, 51 meditative stabilities that manifested to him are listed ( 73.­17), and later in the same narrative, in chapter 75, comes another list of 24 meditative stabilities (75.­30) that he realized. This last set of named meditations matches a preceding list of the qualities of the perfection of wisdom, taught immediately beforehand by Dharmodgata.

i.108在第73章中,這是敘述常哭菩薩故事的三章中的第一章,列舉了向他顯現的51種三摩地(73.17),在同一個敘述的後面,第75章中,出現了另一個他所證悟的24種三摩地的清單(75.30)。這最後一組被命名的禪定與法上菩薩之前立即教導的般若波羅密多的功德的前面清單相對應。

i.109A close comparison of the names of the meditative stabilities mentioned in the different versions of this sūtra, and possible correlations with mentions in other canonical texts, would be desirable. A useful explanation of how to view these often-puzzling lists is provided by the Long Commentary (Toh 3808):

i.109對不同版本本經中提到的三摩地名稱進行仔細比較,以及與其他正典文獻中提及內容的可能關聯,將是值得進行的工作。長篇註疏(Toh 3808)提供了一個有用的解釋,說明如何理解這些常令人困惑的列表:

The buddhas’ and bodhisattvas’ nonconceptual, extraordinary states of mind without outflows are called meditative stabilities because they privilege nondistraction and activity that is not carried out with thought construction. Those meditative stabilities are not concentrations, because concentrations are included in the activity of those who have form. And even though they are one in their nature as states of mind, through the force of earlier endeavors, insofar as they are catalysts for different distinct activities they are set forth with different names governed by the work they do. Furthermore, they are not within the range of others’ thought, because they are self-reflexive analytic knowledges. You should take them as they are said to be in the Sūtra, and not subject them to logical analysis.

佛陀和菩薩的無分別、殊勝的無漏心境被稱為三摩地,因為它們強調不散亂和不經由思維構造進行的活動。這些三摩地不是禪定,因為禪定被包含在具有色身者的活動中。雖然它們在心境的本質上是一致的,但由於往昔努力的力量,由於它們是不同獨特活動的催化劑,所以根據它們所從事的作用而用不同的名稱來闡述。此外,它們不在他人思想的範圍內,因為它們是自我反思的分析智慧。你應當按照經典中所說的那樣來理解它們,而不應對其進行邏輯分析。

i.111Chapter 72 in this version is the important passage widely known in the Tibetan tradition as “the Maitreya chapter” (although the chapter colophon gives it the title “the divisions of the bodhisattva’s training”). It is found in Sanskrit in the “Nepalese” recensions of the The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (see above, i.­41) and, in Tibetan, only in this sūtra and its Tengyur version (Toh 3790) and in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines. It appears to have been translated twice into Tibetan from the Sanskrit, as the language and terminology of the Tibetan here in this text are significantly different from those of the same passage in the Tengyur version and the Eighteen Thousand. Since it is not found at all in other Prajñā­pāramitā sūtras‍—the Gilgit “larger sūtra” manuscripts, the Hundred Thousand, or any of the Chinese translations‍—some scholars have thought it plausible that it may be a later addition to the Prajñā­pāramitā literature, although there seems to be no evidence that it circulated as an independent text.

i.111第72章是這個版本中的重要段落,在藏傳佛教傳統中被廣泛稱為「彌勒品」(雖然章節跋語將其標題定為「菩薩訓練的分類」)。它在《般若波羅密多二萬五千頌》的「尼泊爾」版本中以梵語出現(見前文,一·41),在藏語中,只有在本經及其丹珠爾版本(Toh 3790)和《般若波羅蜜多一萬八千頌》中出現。這表明它從梵語被翻譯為藏語兩次,因為本文中的藏語詞彙和術語與丹珠爾版本和《一萬八千頌》中的同一段落有顯著差異。由於在其他般若波羅蜜多經中根本找不到此段落——吉爾吉特「大經」手稿、《十萬頌》或任何中文翻譯中都沒有——一些學者認為這很可能是後來添加到般若波羅蜜多文獻中的內容,儘管似乎沒有證據表明它曾作為獨立的文本流傳過。

i.112From a doctrinal viewpoint, too, there are significant differences in comparison with other chapters, principally the Buddha’s explanation to Maitreya of how three subdivisions of the essenceless nature of each and all the dharmas, from form up to and including the qualities of the buddhas, can be applied ( 72.­34): imagined (parikalpita, yongs su brtags pa ), conceptualized (vikalpita, rnam par brtags pa), and real (dharmatā, chos nyid). Although the last two terms are not the same as those used in the “three natures” (trisvabhāva) theory of the Yogācāra‍—the “dependent nature” (paratantra, gzhan dbang) for the second and the “consummate reality” (pariniṣpanna, yongs su grub pa) for the third‍—some commentators, notably the authors of the two bṛhaṭṭīkā commentaries, have generally taken them to be equivalent in meaning and applied them to the understanding of the whole sūtra.

i.112從教義的角度來看,彌勒品與其他章節相比也存在重要差異,主要體現在佛陀向彌勒菩薩解釋的內容上,即無自性的本質如何被應用於每一個法——從色直至佛功德(72.34)。這包括三個細分:遍計所執性(遍計所執,藏文:yongs su brtags pa)、分別性(分別,藏文:rnam par brtags pa)和法性(法性,藏文:chos nyid)。雖然後兩個術語與瑜伽行派的「三自性」理論中的術語不完全相同——第二項為「依他起性」(依他起,藏文:gzhan dbang),第三項為「圓成實性」(圓成實,藏文:yongs su grub pa)——但一些評論家,特別是兩部廣釋注疏的作者,通常認為它們在意義上是等同的,並將其應用於對整部經典的理解。

i.113As a result, the brilliant but unorthodox founder of the Jonang school, Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361), included the Maitreya chapter in his list of sūtras of definitive meaning, thus implicitly distinguishing it from the rest of the Prajñā­pāramitā and other scriptures of the Second Turning, which Dolpopa‍—unlike adherents of the rangtong (rang stong) view and those more moderate than him of the shentong (gzhan stong)‍—did not consider to be of definitive meaning. The Maitreya chapter has continued to figure in such lists, and for some purposes to be taken as doctrinally distinct from the rest of the sūtra.

i.113因此,覺囊派的傑出但非正統的創始人多羅巴(dol po pa shes rab rgyal mtshan,1292–1361)將彌勒品列入了了義經的目錄中,這樣就隱含地將它與其餘般若波羅密多經及第二轉法輪的其他經典區分開來。多羅巴不同於自空派的追隨者和比他觀點更為溫和的他空派倡導者,他不認為這些經典是了義的。彌勒品在這類目錄中一直占有重要地位,在某些情況下被視為在教義上不同於該經其餘部分。

i.114The last three and a half chapters of the text contain the long narrative of the bodhisattva Sadāprarudita and his teacher Dharmodgata . The story of Sadāprarudita’s quest, how he is guided to Dharmodgata’s city and temple, and how with the help and support of a merchant’s daughter he overcomes all difficulties, serves and makes offerings to Dharmodgata, and finally receives and practices his teachings, is told to Subhūti by the Buddha to exemplify how one should seek and practice the Prajñā­pāramitā teachings.

i.114文本的最後三章半包含了菩薩常哭菩薩和他的師傅法上菩薩的長篇敍事。常哭菩薩的求法故事,包括他如何被引導到法上菩薩的城市和寺廟,以及他如何在一位商人女兒的幫助和支持下克服所有困難、侍奉法上菩薩並做供養、最後接受並修習他的教法,這個故事是佛陀向須菩提講述的,用以說明一個人應該如何尋求和修習般若波羅密多教法。

i.115As mentioned above (i.­54), these chapters are not included in the extant Sanskrit manuscripts of any of the long versions of the sūtra, but only in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, yet were almost certainly present in the Sanskrit from which this Kangyur version of the text was translated.

i.115如上所述(第一·五四),這些章節在現存任何長版本經文的梵語手稿中都未包含,只出現在《般若波羅蜜多八千頌》中,但幾乎肯定是存在於該大藏經版本經文所翻譯的梵語原文中。

i.116The story has been cited frequently in later literature as an inspiring example of how to seek the teachings and serve a teacher. A detailed retelling of the narrative by Tsongkhapa is, interestingly, included in the Lhasa Kangyur volume that contains The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, and Patrul Rinpoche includes an abridged but still lengthy version in the chapter on “How to Follow a Spiritual Friend” in his widely read Kunsang Lama’i Shelung. The story echoes in some respects those in other sūtras and avadānas of bodhisattvas giving away their own bodies out of compassion, as well as sūtras that emphasize the importance of the teacher. But Sadāprarudita’s particular conviction‍—that nothing, even his own life, is more important than receiving the teachings‍—also complements in a significant way the better known stories of disciples serving tantric teachers.

i.116這個故事在後來的文獻中被頻繁引用,作為如何尋求教法和侍奉師傅的鼓舞人心的例子。有趣的是,宗喀巴對這個故事進行的詳細重述被收錄在拉薩大藏經中含有《般若波羅密多八千頌》的卷冊裡,巴楚仁波切則在他廣為閱讀的《知識庫上師的教言》中關於「如何依止善知識」的章節裡收錄了一個簡明但仍然篇幅很長的版本。這個故事在某些方面與其他經典和本生故事相呼應,這些故事講述菩薩出於慈悲捨離自己身體的事蹟,以及強調師傅重要性的經典。但是常哭菩薩的特殊信心——認為沒有什麼,甚至連自己的生命都不如接受教法重要——也以一種重要的方式補充了更為人所知的弟子侍奉密教師傅的故事。

English Translation

I notice that the paragraph provided only contains the header "English Translation" without any actual content to translate.

i.117The first comprehensive English translation of a work related to this text to appear was Edward Conze’s abridged translation constituting a generic Prajñā­pāramitā “large sūtra,” published in 1975. Conze chose neither to reproduce all the many repetitive phrases of the sūtras, nor to match his translation to a single source text, but rather to present the topics and discussions in the sūtra in a synoptic way that “rendered the course of the argument intelligible.” In this goal he was at least partly successful, although his translation conveys little of the literary style of the Prajñā­pāramitā works. The pioneering work of this extraordinary scholar on many of the sūtras of the genre has provided a solid basis for Western interest in and study of this literature, but since his time no translator had taken on the daunting task of translating the long Prajñā­pāramitā sūtras in full.

i.117首次出現的關於此文本相關著作的全面英文翻譯,是愛德華·康澤在一九七五年出版的節譯本,將其作為通用的般若波羅密多「大經」呈現。康澤選擇既不完整再現經文中許多重複的短語,也不將其翻譯與單一源文本相對應,而是以綱要的方式呈現經文中的主題和討論,以「使論證的進程清晰易懂」。在這一目標上他至少在某種程度上是成功的,儘管他的翻譯很難傳達般若波羅密多著作的文學風格。這位非凡學者在該類經論上的開創性工作為西方對這類文獻的興趣和研究奠定了堅實基礎,但自那之後,還沒有譯者承擔起將長版般若波羅密多經全文翻譯的艱鉅任務。

i.118In 2018, 84000 published our translation of The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines and, in 2022, Gareth Sparham’s translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines. The present translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is the latest addition to this collection, and work on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is currently in progress.

i.1182018年,84000出版了我們對《般若波羅密多一萬頌》的翻譯,2022年出版了史巴漢對《般若波羅蜜多一萬八千頌》的翻譯。現在這部《般若波羅密多二萬五千頌》的翻譯是這個系列的最新添加,而《般若波羅蜜多十萬頌》的翻譯工作目前正在進行中。

i.119This translation was made principally from the version of the Tibetan text found in the Degé Kangyur, also taking account of variants as listed in the Pedurma comparative edition and in some cases consulting the Stok Palace Kangyur. The most significant variants are mentioned in notes.

i.119本翻譯主要以德格版大藏經中所保存的藏語文本為基礎進行,同時參考了北京版的對比版本,並在某些情況下查閱了斯托克宮甘珠爾。最重要的版本差異已在註釋中說明。

i.120The available editions of the Nepalese Sanskrit manuscripts, Dutt’s for the first thirteen chapters and Kimura’s thereafter, with Vaidya’s edition of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines for the Sadāprarudita narrative, were consulted closely but with the circumspection appropriate to the fact that they represent recensions closer to the Tibetan “eight-chapter” Tengyur version than to this one. Nevertheless, for the large majority of matching passages they provide useful information, and much of the Sanskrit terminology in the glossary was verified from these sources. Folio references to these editions are noted within this translation as “{Dt.}” for Dutt, “{Ki. I-IV}” for Kimura indicating four different volumes, and “{Va.}” for Vaidya.

i.120我們查閱了尼泊爾梵語手稿的現存版本——杜特版(前十三章)和木村版(之後的部分),以及韋迪亞版的《般若波羅密多八千頌》中的常哭菩薩敘事部分。我們認真參考了這些版本,但需要謹慎對待,因為它們代表的是更接近藏語「八章」丹珠爾版本而非本譯本所用版本的異本。儘管如此,對於絕大多數相應的段落,這些版本提供了有用的資訊,詞彙表中的梵語術語也大多從這些來源查證。本譯文中用「{Dt.}」標注杜特版的葉碼,用「{Ki. I-IV}」標注木村版的葉碼(表示四個不同的卷冊),用「{Va.}」標注韋迪亞版的葉碼。

i.121The interested reader who compares passages in this translation with their equivalents in translations of the other versions of the long Prajñā­pāramitā sūtra will no doubt find differences of terminology, expression, style, and even interpretation. Such differences may reflect the range of choices and preferences that translators must make in their work, as well as differences in the source texts, for no single translation could ever claim to convey the exact intention of every sentence in its source. To consult a variety of translations is, in fact, a good way of broadening one’s understanding of a text.

i.121感興趣的讀者如果將本譯文中的段落與其他版本長篇般若波羅密多經的翻譯進行對比,無疑會發現術語、表達方式、風格,甚至解釋上的差異。這些差異可能反映了翻譯者在工作中必須做出的各種選擇和偏好,以及源文本之間的差異,因為沒有任何單一的翻譯能夠聲稱準確傳達源文中每句話的確切意圖。實際上,查閱各種不同的翻譯是拓寬對文本理解的良好方式。

i.122In the case of these particular texts, the many different versions that exist in Chinese, Sanskrit, and Tibetan open up a very wide perspective indeed. The editors and translators of 84000 will continue to add new translations of the works of this genre and to improve existing ones in the light of comparisons, commentaries, and further research.

i.122在這些特定文本的情況下,現存於中文、梵語和藏語中的許多不同版本確實打開了一個非常寬廣的視角。84000的編輯和譯者將繼續增加這類著作的新譯本,並根據比較、注疏和進一步研究來改進現有譯本。

i.123We are delighted to introduce readers to a new translation, however imperfect for now, of another sūtra from this extraordinary body of literature that records the Buddha’s profound teachings on the perfection of wisdom.

i.123我們很高興為讀者介紹這部經典的新譯本,儘管目前仍不夠完美,這部經典記錄了佛陀關於般若波羅密多的深奧教導,來自這一非凡的文獻寶庫。