Chapter 25

第25章

25.1Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Venerable Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflicted mental states and false views, rendering obfuscation nonexistent. Blessed Lord, the perfection of wisdom is supreme among the factors conducive to enlightenment. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds] may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might reverse the [two] extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all afflicted mental states that bring about reincarnation through the continuity of propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.162.a] is the mother of bodhisattva great beings, {Ki.II-III: 143} generating the attributes of the buddhas. Blessed Lord, the perfection of wisdom neither arises nor ceases owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote for cyclic existence because it is neither permanent, nor is it perishable. Blessed Lord, the perfection of wisdom offers protection to beings who lack protection because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom confers the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, repeating it three times and in twelve ways, because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena owing to the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”

25.1尊者舍利弗對世尊說:「薄伽梵,般若波羅密多因其究竟清淨而發出光明。尊者世尊,般若波羅密多值得禮敬。薄伽梵,我禮敬般若波羅密多。薄伽梵,般若波羅密多不為三界所染污。薄伽梵,般若波羅密多消除所有煩惱和邪見的盲目,使無明不復存在。薄伽梵,般若波羅密多在覺支中最為殊勝。薄伽梵,般若波羅密多確保快樂,使所有恐懼、怨恨和有害的思想或行為得以清淨。薄伽梵,般若波羅密多為所有有情帶來光明,使他們能夠獲得五眼。薄伽梵,般若波羅密多為迷途的人教導道路,使他們能夠超越兩個極端。薄伽梵,般若波羅密多確立一切智智,使所有導致習氣相續輪迴的煩惱得以放棄。薄伽梵,般若波羅密多是菩薩摩訶薩的母親,生成佛的功德。薄伽梵,般若波羅密多因自相空而既不生起也不停止。薄伽梵,般若波羅密多是輪迴的對治,因為它既不是常住,也不是斷滅。薄伽梵,般若波羅密多保護缺乏保護的有情,因為它賦予了寶法的全部。薄伽梵,般若波羅密多因其不能被摧毀而具備十力。薄伽梵,般若波羅密多轉動法輪,以三次和十二支的方式重複,因為它既不受傳播也不受逆轉的影響。薄伽梵,般若波羅密多因無自性空而展現所有諸法的本質。薄伽梵,菩薩或菩薩乘中的人、聲聞或聲聞乘中的人、辟支佛或獨覺乘中的人應當如何住於般若波羅密多?」

25.2“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “they should dwell in the perfection of wisdom, just as they dwell alongside the Teacher. They should pay homage to the perfection of wisdom, just as they pay homage to the Teacher. If you ask why, this perfection of wisdom is itself the Teacher. The Teacher is not one distinct thing, and the perfection of wisdom another. Rather, the Teacher himself is indeed the perfection of wisdom and the nature of the perfection of wisdom is indeed the Teacher. This is why the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas emerge from the perfection of wisdom, as do bodhisattva great beings, [F.162.b] pratyekabuddhas, arhats, those who are no longer subject to rebirth, those who are destined for only one more rebirth, and those who have entered the stream to nirvāṇa. This is why the paths of the ten virtuous actions emerges from the perfection of wisdom, as do the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”

25.2「須菩提,」世尊回答說,「他們應當住於般若波羅密多,就如同他們住於師傅身旁一樣。他們應當禮敬般若波羅密多,就如同他們禮敬師傅一樣。如果你問為什麼,這般若波羅密多本身就是師傅。師傅不是一樣東西,般若波羅密多又是另一樣。反而,師傅本身就是般若波羅密多,般若波羅密多的本性就是師傅。因此如來、阿羅漢、正遍知佛從般若波羅密多而出,菩薩摩訶薩、辟支佛、阿羅漢、不來者、一來者和須陀洹也都從般若波羅密多而出。因此十善道從般若波羅密多而出,四禪、四無量心、四無色定、五通也都從般若波羅密多而出,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜也都從般若波羅密多而出,內空、外空、內外空及其他空性直到無自性空、三十七道品、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、一切法智、道智和一切智智也都從般若波羅密多而出。」

25.3Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, thought, “What is the basis of this question that the venerable Śāradvatīputra has asked? What is the reason for it?”

25.3於是,帝釋天主心想:「尊者舍利弗所提出的這個問題的基礎是什麼?它的原因是什麼?」

25.4The venerable Śāradvatīputra then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, bodhisattva great beings who have acquired the perfection of wisdom, owing to their skillful means, [F.163.a] have gathered together all those roots of virtuous action possessed by the lord buddhas of the past, future, and present, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment and lasting as long as the Dharma itself endures, along with those [roots of virtuous action] of the community of śrāvakas, those of the pratyekabuddhas, and those of all beings, and they have then dedicated these to unsurpassed, complete enlightenment. That is the basis of the question I asked.

25.4尊者舍利弗對帝釋天主憍尸迦說道:「憍尸迦,已證得般若波羅密多的菩薩摩訶薩,以方便力故,聚集了過去、現在、未來諸佛世尊所有的善根,從他們最初發菩提心開始,直到法輪常住為止,連同聲聞僧團的善根、辟支佛的善根,以及一切有情的善根,全部聚集在一起,然後將這一切迴向無上正等菩提。這就是我提出該問題的根據。」

25.5“Kauśika, this perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings outshines the perfection of generosity, {Ki.II-III: 144} and it outshines the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration. Kauśika, just as if those who are born blind, whether they number a hundred, a thousand, or a hundred thousand, cannot set out on a road without a guide, how could they enter a city! In the same way, Kauśika, those five other perfections resemble one who is born blind. If there is no perfection of wisdom, they will have no guide, so if they cannot even generate the path of enlightenment, how could they enter the citadel of all-aspect omniscience! However, Kauśika, when the five other perfections have been acquired through the perfection of wisdom, these five perfections will be endowed with vision. Indeed, it is because they are acquired by means of the perfection of wisdom that they are designated as perfections.”

25.5「憍尸迦,菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多超勝布施波羅蜜,也超勝持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜。憍尸迦,譬如那些生來就瞎眼的人,無論有一百個、一千個,還是十萬個,若沒有嚮導就無法走上道路,又怎麼可能進入城市呢!同樣地,憍尸迦,那五種其他的波羅密就像生來瞎眼的人一樣。如果沒有般若波羅密多,它們就沒有嚮導,那麼它們連菩提道都無法生成,又怎麼可能進入一切智智的城堡呢!然而,憍尸迦,當那五種其他的波羅密通過般若波羅密多而被獲得時,這五種波羅密就會具有眼根。確實,正是因為它們是通過般若波羅密多而被獲得的,所以它們才被稱為波羅密。」

25.6Then Śakra, mighty lord of the gods, inquired of the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you say that these five perfections are designated as perfections inasmuch as they have been acquired by means of the perfection of wisdom. However, Venerable Śāradvatīputra, [F.163.b] in addition to that, are these five perfections not designated as perfections because they are also acquired by means of the perfection of generosity? Similarly, are these five perfections not designated as perfections because they are also acquired by means of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration?”

25.6然後,天主帝釋向尊者舍利弗詢問說:「尊者舍利弗,你說這五種波羅密多之所以被稱為波羅密多,是因為它們是通過般若波羅密多而獲得的。然而,尊者舍利弗,除此之外,這五種波羅密多是否也因為通過布施波羅蜜而獲得就被稱為波羅密多呢?同樣地,這五種波羅密多是否也因為通過持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜而獲得就被稱為波羅密多呢?」

25.7“Kauśika,” he replied, “that is not so! That is not so! These five perfections are not designated as perfections because they are acquired by means of the perfection of generosity. These five perfections are not designated as perfections because they are acquired by means of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration. Rather, it is the case that these five perfections are designated as perfections because they are acquired by means of the perfection of wisdom. Kauśika, bodhisattva great beings who dwell in the perfection of wisdom fully perfect the perfection of generosity, and they fully perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. So it is, Kauśika, that the perfection of wisdom is said to be better than these five other perfections. It is said to be the foremost, sacred, the supreme, perfect, sublime, unsurpassed, and the highest.”

25.7「憍尸迦,不是這樣!不是這樣!這五波羅密不是因為由布施波羅蜜而獲得就被稱為波羅密。這五波羅密不是因為由持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜或禪定波羅蜜而獲得就被稱為波羅密。而是這五波羅密因為由般若波羅密多而獲得才被稱為波羅密。憍尸迦,住於般若波羅密多的菩薩摩訶薩圓滿成就布施波羅蜜,並圓滿成就持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多。憍尸迦,正是這樣,般若波羅密多被稱為比這五波羅密更殊勝。它被稱為最殊勝、聖妙、最高、圓滿、至極、無上和至尊。」

25.8Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should the perfection of wisdom be brought into being?”

25.8然後尊者舍利弗問世尊說:「薄伽梵,般若波羅密多應當如何修習?」

25.9The Blessed One replied to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, the perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of physical forms. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. [F.164.a] The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the perfection of generosity. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the emptiness of internal phenomena. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience. {Ki.II-III: 145} In this way, the perfection of wisdom should be brought into being so that there is no bringing into being of all phenomena.”

25.9世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,般若波羅密多應當修習,使得色不被生起。般若波羅密多應當修習,使得受、想、行、識不被生起。般若波羅密多應當修習,使得處、界、緣起支不被生起。般若波羅密多應當修習,使得布施波羅蜜不被生起。般若波羅密多應當修習,使得持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜不被生起。般若波羅密多應當修習,使得內空不被生起。般若波羅密多應當修習,使得諸空性相,乃至無自性空不被生起。般若波羅密多應當修習,使得三十七道品不被生起。般若波羅密多應當修習,使得聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法不被生起。般若波羅密多應當修習,使得一切法智、道智、一切智智不被生起。如是,般若波羅密多應當修習,使得一切法不被生起。」

25.10“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom to be brought into being [F.164.b] so that there is no bringing into being of physical forms? How is perfection of wisdom to be brought into being so that there is no bringing into being [of all these other attributes and attainments], up to and including all phenomena?”

25.10「薄伽梵,般若波羅密多應當如何修習,使得色不被修習?般若波羅密多應當如何修習,使得直至一切法不被修習?」

25.11The Blessed One replied, “The perfection of wisdom should be brought into being by physical forms not being conditioned, by physical forms not arising, by physical forms not ceasing, by physical forms not being apprehensible, and by physical forms not disintegrating. The perfection of wisdom should be brought into being by [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all phenomena, not being conditioned, by their not arising, not ceasing, not being apprehensible, not disintegrating.”

25.11世尊回答說:「般若波羅密多應當由色不是有為、色不生、色不滅、色不可認識、色不壞損而修習。般若波羅密多應當由一切法不是有為、一切法不生、一切法不滅、一切法不可認識、一切法不壞損而修習。」

25.12“Blessed Lord, when the perfection of wisdom is brought into being in that manner, what is attained?”

25.12「世尊,般若波羅密多以這樣的方式生起時,證得了什麼?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom that has been brought into being in that manner attains nothing at all. Inasmuch as it does not attain anything at all, it may be styled ‘the perfection of wisdom.’ ”

「舍利弗,」世尊回答說,「般若波羅密多以那種方式被帶入存在時,根本沒有證得任何東西。正因為它根本沒有證得任何東西,所以才可以被稱為『般若波羅密多』。」

25.13“Blessed Lord, what are all those phenomena that are not attained?”

25.13「薄伽梵,那些不被證得的諸法是什麼呢?」

The Blessed One replied, “Nonvirtuous phenomena are not attained. Virtuous phenomena are not attained. Mundane phenomena, supramundane phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, objectionable phenomena, nonobjectionable phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena are not attained. If you ask why, the perfection of wisdom is not established for the sake of anything at all by way of apprehending. For this reason, nothing at all is attained.”

世尊回答說:「不善法不被證得,善法不被證得。世間法、出世間法、有漏法、無漏法、不善法、無記法、有為法、無為法都不被證得。如果你問為什麼,般若波羅密多根本不是為了執著任何事物而建立的。因此,什麼都不被證得。」

25.14Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, does this perfection of wisdom not even attain all-aspect omniscience?”

25.14那時帝釋天主問世尊道:"薄伽梵,這般若波羅密多是否連一切智智都不證得呢?"

“Kauśika,” replied the Blessed One, [F.165.a] “you have asked whether this perfection of wisdom does not even attain all-aspect omniscience. Kauśika, it is so! It is so! This perfection of wisdom does not attain and does not apprehend even all-aspect omniscience.”

「憍尸迦,」世尊答道,「你問這般若波羅密多是否連一切智智都不證得。憍尸迦,正是如此!正是如此!這般若波羅密多既不證得,也不執著一切智智。」

25.15“Blessed Lord, in what way does the perfection of wisdom not attain and not apprehend even all-aspect omniscience?” asked Śakra.

25.15帝釋問薄伽梵:「世尊,般若波羅密多以什麼方式既不成就也不執著一切智智呢?」

“Kauśika,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom, just as if it were a designation, a distinguishing mark, or a conditioning, likewise does not attain anything,.”

「憍尸迦,般若波羅密多,就好比只是一個假名、一個相或者一種施設一樣,同樣也不執著任何事物。」世尊說道。

25.16“Blessed Lord, how then does it bring about attainment?” asked Śakra.

25.16帝釋問道:「薄伽梵,那麼它如何導致證得呢?」

The Blessed One replied, “It brings about attainment insofar as it does not apprehend, accept, dwell in, abandon, or adhere to anything. {Ki.II-III: 146} Nothing at all is attained. Kauśika, so it is that the perfection of wisdom does not attain any phenomena. It does not attain anything at all.”

世尊回答說:「它導致證得,是因為它不執著、不接受、不住、不捨棄、不黏著任何事物。什麼都沒有被證得。憍尸迦,就是這樣,般若波羅密多不證得任何諸法。它根本不證得任何東西。」

25.17Then Śakra said, “Blessed Lord, how wonderful that this perfection of wisdom is established because all phenomena neither arise nor do they cease, and that they are unconditioned, nonapprehensible, and imperishable!”

25.17帝釋說:「世尊,真是不可思議,這般若波羅密多之所以成立,是因為一切法既不生也不滅,並且它們是無為、不可得、無斷的!」

25.18Thereupon, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they wonder whether the perfection of wisdom brings about the attainment of all phenomena, but perceive to the contrary that the perfection of wisdom does not bring about the attainment of all phenomena, in that case, Blessed Lord, those bodhisattvas would undervalue the perfection of wisdom. [F.165.b] Blessed Lord, those bodhisattvas would shun the perfection of wisdom.”

25.18尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們疑惑般若波羅密多是否能導致一切法的證得,但卻領悟到相反的事實——般若波羅密多並不導致一切法的證得,那麼在這種情況下,薄伽梵,這些菩薩就會輕視般若波羅密多。薄伽梵,這些菩薩就會遠離般若波羅密多。」

25.19“Subhūti,” replied the Blessed One, “there is a specific way in which bodhisattva great beings might undervalue the perfection of wisdom and shun the perfection of wisdom. If, when bodhisattvas practice the perfection of wisdom, they were to think, ‘Alas! This perfection of wisdom is hollow. Alas! This perfection of wisdom is void. Alas! This perfection of wisdom is pointless,’ in that case, those bodhisattva great beings would undervalue the perfection of wisdom. Those bodhisattva great beings would shun the perfection of wisdom. Subhūti, that is the distinct way in which bodhisattva great beings might undervalue the perfection of wisdom and in which bodhisattva great beings might shun the perfection of wisdom.”

25.19「須菩提,菩薩摩訶薩貶低般若波羅密多、迴避般若波羅密多的具體方式有一種。如果菩薩在修習般若波羅密多時,心想『唉呀!這般若波羅密多是虛空的。唉呀!這般若波羅密多是空的。唉呀!這般若波羅密多是沒有意義的』,在那種情況下,那些菩薩摩訶薩就會貶低般若波羅密多,就會迴避般若波羅密多。須菩提,這就是菩薩摩訶薩貶低般若波羅密多以及菩薩摩訶薩迴避般若波羅密多的獨特方式。」

25.20“Blessed Lord, what are the phenomena in which one who has conviction in the perfection of wisdom should not have conviction?”

25.20「世尊,具有般若波羅密多信心的人不應當對哪些現象有信心?」

25.21“Subhūti,” replied the Blessed One, “if one has conviction in the perfection of wisdom, one will not have conviction in physical forms. One will not have conviction in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. One will not have conviction in the eyes, and one will not have conviction in the ears, nose, tongue, body, or mental faculty. One will not have conviction in sights, and one will not have conviction in sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. One will not have conviction in visual consciousness, and one will not have conviction in auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, [F.166.a] tactile consciousness, or mental consciousness. One will not have conviction in visually compounded sensory contact, and one will not have conviction in aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact. One will not have conviction in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and one will not have conviction in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. One will not have conviction in the earth element, and one will not have conviction in the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. One will not have conviction in ignorance, and one will not have conviction in formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. One will not have conviction in the perfection of generosity, and one will not have conviction in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. One will not have conviction in the emptiness of internal phenomena, and one will not have conviction in the emptiness of external phenomena or the emptiness of external and internal phenomena. One will not have conviction in the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. One will not have conviction in the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One will not have conviction in the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, [F.166.b] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. One will not have conviction in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and one will not have conviction in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. One will not have conviction in individual enlightenment . One will not have conviction in knowledge of the path, and one will not have conviction in all-aspect omniscience.” {Ki.II-III: 147}

25.21「須菩提,」世尊回答說:「如果有人對般若波羅密多生起信心,就不會對色生起信心。不會對受、想、行、識生起信心。不會對眼生起信心,不會對耳、鼻、舌、身、意生起信心。不會對色境生起信心,不會對聲、香、味、觸、法生起信心。不會對眼識生起信心,不會對耳識、鼻識、舌識、身識、意識生起信心。不會對眼觸生起信心,不會對耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸生起信心。不會對眼觸所生的受生起信心,不會對耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受、意觸所生的受生起信心。不會對地界生起信心,不會對水界、火界、風界、空界、識界生起信心。不會對無明生起信心,不會對行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死生起信心。不會對布施波羅蜜生起信心,不會對持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜生起信心。不會對內空生起信心,不會對外空、內外空生起信心。不會對直至無自性空等諸空性生起信心。不會對三十七道品生起信心。不會對四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法生起信心。不會對預流果生起信心,不會對一來果、不還果、阿羅漢果生起信心。不會對獨覺菩提生起信心。不會對道智生起信心,不會對一切智智生起信心。」

25.22“Blessed Lord, how is it that those with conviction in the perfection of wisdom will not have confidence in physical forms? How is it that they will not have confidence in [all those phenomena, attributes, and attainments,] up to and including all-aspect omniscience?”

25.22「世尊,持有般若波羅密多信心的人,為什麼不會對色有信心?為什麼他們不會對[所有這些現象、特性和證得,]直至一切智智都有信心?」

25.23“Subhūti,” replied the Blessed One, “they will have conviction in the perfection of wisdom because physical forms are nonapprehensible. They will have conviction in the perfection of wisdom because [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible. So it is that those with conviction in the perfection of wisdom will not have conviction in physical forms, and they will not have conviction in [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience.”

25.23「須菩提,他們對般若波羅密多有信心,是因為色是不可得的。他們對般若波羅密多有信心,是因為直到一切智智為止的所有那些現象、屬性和證得都是不可得的。正因如此,那些對般若波羅密多有信心的人不會對色有信心,他們不會對直到一切智智為止的所有那些現象、屬性和證得有信心。」

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great perfection!”

「世尊,這般若波羅密多是大波羅密。」

25.24“Subhūti, for what reasons do you think this perfection of wisdom is the great perfection?” asked the Blessed One.

25.24「須菩提,你認為般若波羅密多是偉大的般若波羅密多,其原因是什麼呢?」世尊問道。

25.25“Blessed Lord, the perfection of wisdom does not enhance physical forms, nor does it diminish them. It does not enhance feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, [F.167.a] nor does it diminish them. It does not enhance the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination, nor does it diminish them. It does not enhance the perfection of generosity, nor does it diminish it. It does not enhance the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration, nor does it diminish them. It does not enhance the emptiness of internal phenomena, nor does it diminish it. It does not enhance the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, or [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, nor does it diminish them. It does not enhance the thirty-seven factors conducive to enlightenment, nor does it diminish them. It does not enhance the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, or wishlessness, nor does it diminish them. It does not enhance the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, nor does it diminish them. It does not enhance the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment , nor does it diminish them. It does not enhance knowledge of the path, enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas, nor does it diminish them.

25.25"世尊,般若波羅密多不增長色,也不減少色。不增長受、想、行、識,也不減少受、想、行、識。不增長處、界、緣起支,也不減少處、界、緣起支。不增長布施波羅蜜,也不減少布施波羅蜜。不增長持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,也不減少持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜。不增長內空,也不減少內空。不增長外空、內外空,乃至無自性空,也不減少外空、內外空,乃至無自性空。不增長三十七道品,也不減少三十七道品。不增長聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願,也不減少聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願。不增長三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,也不減少三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法。不增長須陀洹果、斯陀含果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,也不減少須陀洹果、斯陀含果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提。不增長道智、菩提、佛陀、佛功德,也不減少道智、菩提、佛陀、佛功德。

25.26“Moreover, the perfection of wisdom does not absorb physical forms, nor does it diffuse them. It does not absorb feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, nor does it diffuse them. [F.167.b] It does not absorb [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, nor does it diffuse them.

25.26「此外,般若波羅密多不吸收色,也不散佈色。它不吸收受、想、行、識,也不散佈它們。它不吸收[所有其他現象、屬性和成就],直到並包括菩提、佛陀和佛陀的屬性,也不散佈它們。」

25.27“Moreover, the perfection of wisdom does not measure physical forms, nor does it not measure them. It does not measure [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, nor does it not measure them.

25.27「而且,般若波羅密多不衡量色,也不是不衡量色。它不衡量〔所有那些其他現象、屬性和證得〕,直到並包括菩提、佛和佛的屬性,也不是不衡量它們。」

25.28“Moreover, the perfection of wisdom does not enlarge physical forms, nor does it contract them. It does not enlarge [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, nor does it contract them.

25.28「再者,般若波羅密多不增大色,也不縮小色。不增大諸法、諸種功德及證得,乃至菩提、諸佛及諸佛功德,也不縮小之。」

25.29“Moreover, the perfection of wisdom does not strengthen physical forms, nor does it weaken them. Similarly, it does not strengthen feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, nor does it weaken them. It does not strengthen [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, nor does it weaken them.

25.29「再者,般若波羅密多既不強化色,也不削弱色。同樣地,既不強化受、想、行、識,也不削弱受、想、行、識。既不強化乃至菩提、佛、佛法等所有諸法、屬性與證得,也不削弱之。」

25.30“Blessed Lord, this formulation explains how this perfection of wisdom is the great perfection, possessed by bodhisattva great beings.

25.30「世尊,這個說法解釋了這個般若波羅密多如何是大波羅密,為菩薩摩訶薩所具有。

25.31“Blessed Lord, if bodhisattva great beings who have newly entered the [great] vehicle, relying on the perfection of wisdom, and relying on the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, perceive that the perfection of wisdom neither enhances nor diminishes physical forms, and that it neither enhances nor diminishes [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, or that it [neither absorbs nor diffuses, neither measures nor does not measure, neither enlarges nor contracts, and] neither strengthens nor weakens physical forms, and that it neither strengthens nor weakens [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, in that case, Blessed Lord, those bodhisattva great beings who perceive in such a way do not practice the perfection of wisdom. [F.168.a] If one were to ask why, it is because anything that enhances or diminishes physical forms is not an outcome compatible with the perfection of wisdom. Anything that enhances or diminishes [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, is not an outcome compatible with the perfection of wisdom. Anything that [absorbs or diffuses, measures or does not measure, enlarges or contracts, or] strengthens or weakens physical forms is not an outcome compatible with the perfection of wisdom. Anything that strengthens or weakens [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, is not an outcome compatible with the perfection of wisdom.

25.31「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩新近進入大乘,依靠般若波羅密多,並依靠禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜,認為般若波羅密多既不增進色,也不減損色,既不增進諸法、佛法和佛的功德,乃至不增進菩提和佛,也不減損它們,或者既不吸收也不散發、既不衡量也不不衡量、既不擴大也不收縮、既不強化也不削弱色,也既不強化也不削弱諸法、佛法和佛的功德,乃至不強化也不削弱菩提和佛,那麼薄伽梵,這樣認知的菩薩摩訶薩沒有修習般若波羅密多。如果有人問為什麼,那是因為任何增進或減損色的東西,都不是與般若波羅密多相容的結果。任何增進或減損諸法、佛法和佛的功德,乃至菩提和佛的東西,都不是與般若波羅密多相容的結果。任何吸收或散發、衡量或不衡量、擴大或收縮、強化或削弱色的東西,都不是與般若波羅密多相容的結果。任何強化或削弱諸法、佛法和佛的功德,乃至菩提和佛的東西,都不是與般若波羅密多相容的結果。」

25.32“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, anything that enhances or diminishes physical forms, anything that enhances or diminishes [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, or anything that [absorbs or diffuses, measures or does not measure, enlarges or contracts, or] strengthens or weakens physical forms, and anything that [absorbs or diffuses, measures or does not measure, enlarges or contracts, or] strengthens or weakens [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas, becomes their great apprehending. If you ask why, it is because there is said to be no enlightenment for those with apprehending perception.

25.32「薄伽梵,當他們以這種方式修行般若波羅密多時,任何增強或減弱色的事物,任何增強或減弱諸法、佛法和佛的屬性乃至菩提的事物,或任何吸收或散開、測量或不測量、擴大或收縮、或強化或削弱色的事物,以及任何吸收或散開、測量或不測量、擴大或收縮、或強化或削弱諸法、佛法和佛的屬性乃至菩提的事物,都成為他們的大執著。如果您問為什麼,那是因為據說對於具有執著知見的人來說,沒有菩提。」

25.33“Owing to the fact that beings are nonarising, you should see that the perfection of wisdom is nonarising. Owing to the fact that physical forms are nonarising, {Ki.II-III: 148} you should see that the perfection of wisdom is nonarising. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonarising, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are nonarising, [F.168.b] you should see that the perfection of wisdom is nonarising.

25.33「由於有情無生,你應當看到般若波羅密多是無生的。由於色法無生,你應當看到般若波羅密多是無生的。由於受、想、行、識無生,並且一切其他諸法、佛法及佛的屬性,直至菩提、佛陀及佛的屬性都無生,你應當看到般若波羅密多是無生的。」

25.34“Owing to the fact that beings are without inherent existence, you should see that the perfection of wisdom is without inherent existence. Owing to the fact that physical forms are without inherent existence, you should see that the perfection of wisdom is without inherent existence. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without inherent existence, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are without inherent existence, you should see that the perfection of wisdom is without inherent existence.

25.34「由於有情無自性,你應該看到般若波羅密多無自性。由於色無自性,你應該看到般若波羅密多無自性。由於受、想、行、識無自性,以及〔所有那些其他現象、佛法、和成就〕直到包括菩提、佛陀、和佛法都無自性,你應該看到般若波羅密多無自性。」

25.35“Owing to the fact that beings are without entity, you should see that the perfection of wisdom is without entity. Owing to the fact that physical forms are without entity, you should see that the perfection of wisdom is without entity. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without entity, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are without entity, you should see that the perfection of wisdom is without entity.

25.35「由於眾生無有,你應當觀見般若波羅密多無有。由於色無有,你應當觀見般若波羅密多無有。由於受、想、行、識無有,以及諸法、屬性和成就,乃至菩提、佛陀和佛法無有,你應當觀見般若波羅密多無有。」

25.36“Owing to the fact that beings are emptiness, you should see that the perfection of wisdom is emptiness. Owing to the fact that physical forms are emptiness, you should see that the perfection of wisdom is emptiness. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are emptiness, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are emptiness, you should see that the perfection of wisdom is emptiness.

25.36「由於有情是空,你應當看到般若波羅密多是空。由於色是空,你應當看到般若波羅密多是空。由於受、想、行、識是空,以及所有那些其他諸法、佛法和證得,直到包括菩提、佛陀和佛的佛法都是空,你應當看到般若波羅密多是空。」

25.37“Owing to the fact that beings are void, you should see that the perfection of wisdom is void. Owing to the fact that physical forms are void, you should see that the perfection of wisdom is void. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are void, you should see that the perfection of wisdom is void.

25.37「由於眾生是虛空的,你應該看到般若波羅密多是虛空的。由於色是虛空的,你應該看到般若波羅密多是虛空的。由於受、想、行、識是虛空的,以及那些其他一切諸法、佛法、證得,直到菩提、佛陀和佛法,都是虛空的,你應該看到般若波羅密多是虛空的。」

25.38“Owing to the fact that beings are nonexistent, you should see that the perfection of wisdom is nonexistent. Owing to the fact that physical forms are nonexistent, you should see that the perfection of wisdom is nonexistent. [F.169.a] Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are nonexistent, you should see that the perfection of wisdom is nonexistent.

25.38「由於有情是非有,你應該看到般若波羅密多是非有。由於色是非有,你應該看到般若波羅密多是非有。由於受、想、行、識是非有,以及那些其他諸法、佛法、證得,直至菩提、佛陀和佛的屬性都是非有,你應該看到般若波羅密多是非有。」

25.39“Owing to the fact that beings are inconceivable, you should see that the perfection of wisdom is inconceivable. Owing to the fact that physical forms are inconceivable, you should see that the perfection of wisdom is inconceivable. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are inconceivable, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are inconceivable, you should see that the perfection of wisdom is inconceivable.

25.39「由於眾生是不可思議的,你應當見到般若波羅密多是不可思議的。由於色是不可思議的,你應當見到般若波羅密多是不可思議的。由於受、想、行、識是不可思議的,以及所有那些其他諸法、佛法和證得,直到菩提、佛陀和佛法的屬性都是不可思議的,你應當見到般若波羅密多是不可思議的。」

25.40“Owing to the fact that beings are indestructible, you should see that the perfection of wisdom is indestructible. Owing to the fact that physical forms are indestructible, you should see that the perfection of wisdom is indestructible. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are indestructible, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are indestructible, you should see that the perfection of wisdom is indestructible.

25.40「由於眾生是不可毀滅的,你應當看到般若波羅密多是不可毀滅的。由於色是不可毀滅的,你應當看到般若波羅密多是不可毀滅的。由於受、想、行、識是不可毀滅的,以及那些其他諸法、佛法、和證得等,直至菩提、佛陀、和佛法都是不可毀滅的,你應當看到般若波羅密多是不可毀滅的。」

25.41“Owing to the fact that beings do not attain consummate buddhahood, you should see that the perfection of wisdom does not attain consummate buddhahood. Owing to the fact that physical forms do not attain consummate buddhahood, you should see that the perfection of wisdom does not attain consummate buddhahood. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not attain consummate buddhahood, and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, do not attain consummate buddhahood, [F.169.b] you should see that the perfection of wisdom does not attain consummate buddhahood.

25.41「由於眾生不證得無上菩提,你應當看到般若波羅密多不證得無上菩提。由於色不證得無上菩提,你應當看到般若波羅密多不證得無上菩提。由於受、想、行、識不證得無上菩提,以及所有其他諸法、佛法和證得,直至菩提、佛、佛法不證得無上菩提,你應當看到般若波羅密多不證得無上菩提。」

25.42“Owing to the fact that beings are not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas], you should see that the perfection of wisdom is not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas]. Owing to the fact that physical forms are not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas], you should see that the perfection of wisdom is not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas]. Owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas], and that [all those other phenomena, attributes, and attainments], up to and including enlightenment, buddhas, and the attributes of the buddhas, are not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas], you should see that the perfection of wisdom is not endowed with the consummate powers [of the tathāgatas].

25.42「正因為有情眾生不具足如來的圓滿力,你應該看到般若波羅密多不具足如來的圓滿力。正因為色不具足如來的圓滿力,你應該看到般若波羅密多不具足如來的圓滿力。正因為受、想、行、識不具足如來的圓滿力,以及所有其他諸法、佛法、證得,直至菩提、佛陀、佛的屬性不具足如來的圓滿力,你應該看到般若波羅密多不具足如來的圓滿力。」

25.43“This formulation explains, Blessed Lord, how this perfection of wisdom is the great perfection, possessed by bodhisattva great beings.”

25.43「世尊,這個闡述說明了般若波羅密多如何是大波羅密,為菩薩摩訶薩所具有。」

25.44This completes the twenty-fifth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

25.44(結尾)