Chapter 24: Dedication

第二十四章:迴向

24.1Then the bodhisattva great being Maitreya said to the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that bodhisattva great beings have‍—a foundation of meritorious action that they dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, without apprehending anything. Then there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that all beings have; there is a foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas; and there are also foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation. [F.139.a] Among all these, the foundation of meritorious action endowed with rejoicing that bodhisattva great beings dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, is said to be the best, it is said to be authentic, it is said to be foremost, {Ki.II-III: 123} it is said to be supreme, it is said to be perfect, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be the highest. It is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. [B36]

24.1然後菩薩摩訶薩彌勒對尊者須菩提說:「福祿的須菩提,菩薩摩訶薩有一種福德資糧,那就是他們以隨喜心所具足的福德資糧,他們將這福德資糧迴向於無上正等菩提,與一切眾生共同承擔,不執著任何事物。其次,一切眾生有一種福德資糧;聲聞乘追隨者和獨覺乘追隨者的布施所產生的福德資糧;還有他們持戒和禪定所產生的福德資糧。在所有這些當中,菩薩摩訶薩以隨喜心所具足的、並迴向於無上正等菩提、與一切眾生共同承擔的福德資糧,據說是最好的,據說是真實的,據說是首要的,據說是殊勝的,據說是圓滿的,據說是高妙的,據說是無上的,據說是最高的。據說是無與倫比的,據說等同於無與倫比。」

24.2“If you ask why, it is because the foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, and the foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation, are established in order that they themselves might be disciplined, in order that they themselves might be brought to peace, and in order that they themselves might attain final nirvāṇa. Their applications of mindfulness and [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the four kinds of exact knowledge, and the six extrasensory powers, are also merely established in order that they themselves might be disciplined, in order that they themselves might be brought to peace, and in order that they themselves might attain final nirvāṇa. On the other hand, bodhisattvas dedicate their foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, toward unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings and without apprehending anything, in order that all beings might be disciplined, brought to peace, and attain final nirvāṇa.”

24.2"為什麼呢?因為追隨聲聞乘的人所修集的布施波羅蜜,以及追隨獨覺乘的人所修集的布施波羅蜜,還有他們修集的持戒波羅蜜和禪定波羅蜜,這些福德資糧是為了讓他們自己得到調伏,為了讓他們自己獲得寂靜,為了讓他們自己證得般涅槃而建立的。他們的念住,直到八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、解脫門——空、無相、無願——八解脫、九次第定、四無礙智和六神通為止,這些也只是為了讓他們自己得到調伏,為了讓他們自己獲得寂靜,為了讓他們自己證得般涅槃而建立的。另一方面,菩薩則將他們具足隨喜的福德資糧迴向於無上正等菩提,與一切眾生共同發願,而不執著任何東西,為了讓一切眾生都得到調伏、獲得寂靜,並證得般涅槃。"

24.3Then the venerable Subhūti [F.139.b] replied to the bodhisattva great being Maitreya, “Bodhisattva great beings gather together all the roots of virtuous action endowed with the six perfections possessed by immeasurable, countless lord buddhas who have passed into final nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and inestimable world systems of the eastern direction, and by immeasurable, countless lord buddhas who have passed into final nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and inestimable world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, until they have passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and until their Dharma [comes to an end].

24.3尊者須菩提回答菩薩摩訶薩彌勒菩薩說:「菩薩摩訶薩聚集一切善根,具足六波羅密多,這些善根來自於無量、無數的諸佛世尊——他們在東方無數、無量、不可衡量的世界中,每一個世界的無量無數諸佛世尊已經入般涅槃;同時也來自於在南、西、北、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方的無量無數諸佛世尊——他們在無數、無量、不可衡量的世界中,每一個世界都已經入般涅槃。菩薩摩訶薩從這些諸佛世尊最初發菩提心之時起,直到他們成就無上正等菩提,直到他們在無餘涅槃界中入般涅槃,直到他們的法消滅為止,聚集他們所有的這些善根。」

24.4“[They also gather together all] the foundations of meritorious action originating from the generosity of those who have entered into the vehicle of the śrāvakas, the foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation, the uncontaminated roots of virtuous action associated with [the paths] of learning, and the uncontaminated roots of virtuous action associated with [the paths] of no-more-learning.

24.4「[他們也集合]從進入聲聞乘的人布施而來的福德資糧、從他們的戒律和禪定而來的福德資糧、與學道相應的無漏善根,以及與無學道相應的無漏善根。」

24.5“[They also gather together] the aggregate of ethical discipline that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have, along with their aggregate of meditative stability, their aggregate of wisdom, their aggregate of liberation, and their aggregate of seeing the wisdom of liberation; their altruism, great compassion, and countless and immeasurable buddha attributes; the Dharma revealed by those lord buddhas and all the roots of virtuous action of those who have attained the fruit of entering the stream to nirvāṇa after training in that Dharma that has been revealed; [F.140.a] and [the roots of virtuous action] of those who have attained the fruit of being destined for only one more rebirth, those who have attained the fruit on no longer being subject to rebirth, those who have attained arhatship or individual enlightenment , and those who have entered into the maturity of the bodhisattvas.

24.5「[他們也匯聚了]如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所具有的戒律蘊,連同他們的禪定蘊、般若蘊、解脫蘊和解脫知見蘊;他們的菩提心、大悲心,以及無數無量的佛功德;那些世尊佛陀所宣示的法,以及那些依照已被宣示的法進行修學後而證得預流果的人的一切善根;[以及]那些證得一來果的人、那些證得不還果的人、那些證得阿羅漢果或獨覺菩提的人,以及那些已進入菩薩成熟階段的人的善根。」

24.6“[They also gather together] the roots of virtuous action generated by them, whether the tathāgatas are present, or whether they have passed into final nirvāṇa. They rejoice with the supreme, foremost, best, perfect, most sublime, unsurpassed, and highest rejoicing, which is unequaled and equal to the unequaled. Having rejoiced in that manner, making common cause with all beings, they dedicate that foundation of their meritorious action, endowed with rejoicing, to unsurpassed, complete enlightenment, with the words, ‘May we accomplish unsurpassed, complete enlightenment!’ If they do this, it is said that they will have entered into the vehicle of the bodhisattvas.

24.6「[菩薩摩訶薩也集聚了]由他們所生的善根,無論如來是否還在世間,或是已經進入般涅槃。他們以最高、最殊勝、最好、最圓滿、最微妙、無上而至高的隨喜來隨喜,這種隨喜是無可比擬的,也等同於無可比擬者。以這樣的方式隨喜,與一切有情共同相應,他們將融合隨喜的福德迴向,並以這些言詞迴向於無上正等菩提:『願我們成就無上正等菩提!』如果他們這樣做,就說他們已經進入了菩薩乘。」

24.7“If those noble children make this dedication with such thoughts, do they apprehend the foundations of meritorious action and their objective referents that give rise to such thoughts [of dedication], conceiving of them as a distinguishing mark?”

24.7「假如這些善男子以這樣的想法做出迴向,他們會對產生這些迴向想法的福德根源及其所緣境執著於相嗎?」

24.8“The noble children who follow the Great Vehicle do not apprehend the foundations of meritorious action and their objective referents in such a way that they dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment while conceiving of them as a distinguishing mark,” replied Maitreya.

24.8「跟隨大乘的善男子不會以這樣的方式執著福德根源及其所緣境,他們在迴向無上正等菩提時,不會執著於相,」彌勒菩薩回答說。

24.9Subhūti then said, “Since nonexistent foundations of meritorious action are not apprehensible, if those noble children were to gather together the roots of virtuous action of the lord buddhas who are present in the world systems of the ten directions, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment for as long as their Dharma remains, and all the roots of virtuous action of those noble sons or noble daughters who dwell in the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.140.b] and all the roots of virtuous action of the [paths of] learning, and all those roots of virtuous action of the [paths of] no-more-learning, and then dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment, in the manner of a distinguishing mark, they would have the mistaken idea, mistaken thought, and mistaken view that the impermanent is permanent, and they would have the mistaken idea, mistaken thought, and mistaken view that suffering is happiness, that nonself is self, and that the impure is pure. But are they not without such mistaken ideas?

24.9須菩提於是說道:「由於不存在的福德根源是不可認識的,如果那些善男子善女人聚集十方世界中現在的諸佛從最初發菩提心開始直到他們的法存在期間所生的善根,以及所有住於聲聞和辟支佛乘的善男子善女人的所有善根,以及所有學地的善根,以及所有無學地的善根,然後以相的方式將它們迴向無上正等菩提,他們就會有錯誤的想法、錯誤的思維和錯誤的見解,認為無常是常,認為苦是樂,認為無我是我,認為不淨是淨。但他們不是沒有這些錯誤的想法嗎?」

24.10“Just like the foundations of meritorious actions and their objective referents, all phenomena are indeed [nonexistent]. Enlightenment also is similar, the mind is also similar, and the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are also similar. Physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also similar. The eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty are also similar. Sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are also similar. The sensory elements, the sense fields, and the links of dependent origination are also similar. The emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are also similar. The applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are also similar. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, [F.141.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are also similar. {Ki.II-III: 125}

24.10「就像福德根源及其所緣境一樣,一切法確實是空的。菩提也是空的,心也是空的,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜也都是空的。色、受、想、行、識也都是空的。眼、耳、鼻、舌、身、意也都是空的。色境、聲、香、味、觸、法也都是空的。界、處和緣起支也都是空的。內空和諸般空性,乃至無自性空,也都是空的。念住和諸因緣法,乃至八正道,也都是空的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法也都是空的。」

24.11“In that case, just as the foundations of meritorious action and their objective referents [are nonexistent], if enlightenment is also similar, and the mind is also similar; the perfection of generosity is also similar, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are also similar; the emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are also similar; and the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are also similar, then what are these foundations of meritorious action that are dedicated to unsurpassed, complete enlightenment? What are their objective referents? What is that enlightenment? What is that mind? What are those roots of virtuous action? What is that foundation of meritorious action endowed with rejoicing?”

24.11「在這種情況下,就像福德資糧及其所緣對象是無自性空的,如果菩提也是如此,心也是如此;布施波羅蜜也是如此,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜也都是如此;內空及其他空性面向,直到無自性空都是如此;而念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智及十八不共法也都是如此,那麼什麼是迴向給無上正等菩提的福德資糧呢?什麼是它們的所緣對象?什麼是那個菩提?什麼是那個心?什麼是那些善根?什麼是具有隨喜的福德資糧?」

24.12Maitreya replied, [F.141.b] “Bodhisattva great beings who practice the six perfections, who venerate many buddhas, who generate the roots of virtuous action, who have also been accepted by spiritual mentors, and who train in all the attributes that are empty of their own defining characteristics, do not make this dedication to unsurpassed, complete enlightenment conceiving of those foundations of meritorious action, those objective referents, those buddhas, those roots of virtuous action, or those foundations of meritorious action endowed with rejoicing as a distinguishing mark. These dedicate them not by way of duality, not by way of nonduality, not by way of signs, not by way of signlessness, not by way of apprehending, not by way of nonapprehension, not by way of affliction, not by way of purification, not by way of arising, and not by way of cessation.

24.12彌勒菩薩回答說:「菩薩摩訶薩如果實踐六波羅密多,恭敬很多佛陀,生起善根,已經被善知識所接受,並且修習一切自性空的屬性,就不會以那些福德資糧、那些目的對象、那些佛陀、那些善根,或那些具有隨喜的福德資糧為相而做出無上正等菩提的迴向。他們迴向這些,不以二元的方式,不以非二元的方式,不以相的方式,不以無相的方式,不以執著的方式,不以無執的方式,不以煩惱的方式,不以清淨的方式,不以生起的方式,也不以滅盡的方式。」

24.13“If, however, those bodhisattvas do not practice the six perfections, do not venerate many buddhas, do not generate the roots of virtuous action, are not accepted by spiritual mentors, and do not train in all the attributes that are empty of their own defining characteristics, they will then make this dedication to unsurpassed, complete enlightenment conceiving of those foundations of meritorious action, those objective referents, those lord buddhas, those roots of virtuous action, and those thoughts endowed with rejoicing as distinguishing marks.

24.13「然而,若那些菩薩不修行六波羅密多,不恭敬眾多佛陀,不生起善根,不為善知識所攝受,不修學一切空無自相的法,他們就會以執著心來作此迴向無上正等菩提,將那些福德資糧、所緣境、那些佛陀世尊、那些善根以及那些含有隨喜的意念執著為相。

24.14“Blessed Subhūti, the perfection of wisdom that is revealed in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly entered into the vehicle. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, [F.142.a] the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity that are revealed in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly entered into the vehicle. The emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path that are revealed in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly entered into the vehicle. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that are revealed in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly entered into the vehicle. Knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience that are revealed in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly entered into the vehicle. If you ask why, {Ki.II-III: 126} the mere faith that they have, the mere joy, the mere resolve, and the mere devotion that they have would be rendered nonexistent. [F.142.b]

24.14「善生須菩提,以這種方式所顯現的般若波羅密多不應該在新入菩薩乘的菩薩面前講解。以這種方式所顯現的禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜不應該在新入菩薩乘的菩薩面前講解。以這種方式所顯現的內空、乃至無自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道不應該在新入菩薩乘的菩薩面前講解。以這種方式所顯現的聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法不應該在新入菩薩乘的菩薩面前講解。以這種方式所顯現的一切法智、道智和一切智智不應該在新入菩薩乘的菩薩面前講解。你若問為什麼,他們僅有的信心、僅有的喜悅、僅有的志向和僅有的敬信就會被摧毀。」

24.15“They should, however, be explained and revealed in the presence of bodhisattva great beings who are irreversible. This perfection of wisdom should be explained and it should be taught, just as it has been revealed, in the presence of those who have been accepted by spiritual mentors, those who have performed deeds of service on behalf of the conquerors, those who have generated the roots of virtuous action and venerated many buddhas. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity should be explained and taught, just as they have been revealed. The emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, should be explained and taught, just as they have been revealed. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas should be explained and taught, just as they have been revealed. Knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience should be explained and taught, just as they have been revealed. In their presence the attributes that are empty of their own defining characteristics should be explained and taught. When they hear this, they will not be afraid, they will not be frightened, and they will not be terrified. [F.143.a] It is in that manner, Subhūti, that bodhisattva great beings should dedicate the foundations of meritorious action, endowed with rejoicing, to unsurpassed, complete enlightenment.”

24.15「然而,應當對不退轉的菩薩摩訶薩宣說和開示。應當對那些已被善知識接納、對佛陀進行過服侍事業、已經生起善根並恭敬許多佛陀的眾生,按照它已經被開示的方式宣說和教授這個般若波羅密多。應當按照它已經被開示的方式宣說和教授禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。應當按照它已經被開示的方式宣說和教授內空以及其他空性方面,直到無自性空。應當按照它已經被開示的方式宣說和教授念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。應當按照它已經被開示的方式宣說和教授一切法智、道智和一切智智。在他們面前應當宣說和教授那些本質上空無自相的屬性。當他們聽聞這些時,他們將不會感到恐懼,將不會被驚嚇,也將不會感到害怕。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式,應當將充滿隨喜的功德基礎迴向於無上正等菩提。」

24.16“Maitreya,” replied Subhūti, “if the thoughts by which they rejoice and dedicate the roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment are extinct, defunct, and nonexistent, and if these foundations of meritorious action, these objective referents, and these roots of virtuous action are also extinct, defunct, and nonexistent, what is that mind that rejoices, what are those foundations of meritorious action, what are those objective referents, and what are those roots of virtuous action that should be dedicated to unsurpassed, complete enlightenment? How can the mind dedicate the mind? If the mind were to dedicate the mind in that manner, there would be two minds that would not meet! The intrinsic nature of mind cannot be dedicated.

24.16須菩提回答說:「彌勒菩薩,如果他們因歡喜而迴向善根到無上正等菩提的想法已經滅盡、消亡、不存在,如果這些功德基礎、這些所緣對象、這些善根也都已經滅盡、消亡、不存在,那麼究竟是什麼心在歡喜,那些功德基礎是什麼,那些所緣對象是什麼,那些善根又是什麼應該被迴向到無上正等菩提呢?心如何能夠迴向心呢?如果心要以這種方式迴向心,就會有兩顆心無法相合!心的自性是無法迴向的。」

24.17“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they know that the perfection of wisdom is a nonentity; that the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are nonentities; that the emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonentities; that the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are nonentities; that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.143.b] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are nonentities; that the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonentities; and that the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience are all nonentities, they should then dedicate the foundation of their meritorious action, endowed with rejoicing, to unsurpassed, complete enlightenment. If they make the dedication in this manner, they will make the dedication to unsurpassed, complete enlightenment.”

24.17「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們知道般若波羅密多是無實物;禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜是無實物;內空和其他各種空性,乃至無自性空都是無實物;念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道是無實物;聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願和神通都是無實物;三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法都是無實物;以及須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、一切法智、道智和一切智智都是無實物,那麼他們就應該將自己的福德資糧連同隨喜一起迴向給無上正等菩提。如果他們以這種方式進行迴向,他們就是在迴向給無上正等菩提。」

24.18Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the elder Subhūti, “Blessed Subhūti, if bodhisattva great beings who have newly entered into the vehicle were to hear this teaching, they would be afraid, frightened, and terrified. Blessed Subhūti, how should bodhisattva great beings who have newly entered into the vehicle dedicate these roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment? How do they, having acquired the foundation of meritorious action endowed with rejoicing, not dedicate it to unsurpassed, complete enlightenment?”

24.18然後,天主帝釋對長老須菩提說道:「善的須菩提,如果新近進入乘的菩薩摩訶薩聽到這個教法,他們會感到害怕、驚恐和恐懼。善的須菩提,新近進入乘的菩薩摩訶薩應該如何將這些善根迴向到無上正等菩提?他們獲得了具足隨喜的福德資糧後,如何才能不迴向到無上正等菩提呢?」

24.19Then the venerable Subhūti, with reference to the bodhisattva great being Maitreya, replied to Śakra, mighty lord of the gods, [F.144.a] “Kauśika, if those bodhisattva great beings who have newly entered into the vehicle practice the perfection of wisdom and grasp this perfection of wisdom, without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, {Ki.II-III: 127} and the perfection of generosity, and grasp this perfection of generosity [and so forth], without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the emptiness of internal phenomena and grasp this emptiness of internal phenomena, without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and grasp this emptiness of the essential nature of nonentities, without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the applications of mindfulness and grasp these applications of mindfulness, without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and grasp this noble eightfold path [and so forth], without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], [F.144.b] great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and grasp these eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], without apprehending anything and by way of signlessness; if they practice knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience, and grasp all-aspect omniscience [and so forth], without apprehending anything and by way of signlessness, then they will have much devotion for the perfection of wisdom; they will have much devotion for the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity; they will have much devotion for the emptiness of internal phenomena; they will have much devotion for the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; they will have much devotion for the thirty-seven factors conducive to enlightenment; they will have much devotion for the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; they will have much devotion for the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; they will have much devotion for the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and they will have much devotion for knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.

24.19尊者須菩提隨後向天主帝釋迦回答,指著菩薩摩訶薩彌勒菩薩說道:「憍尸迦,假如那些新近進入大乘的菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,在無相的方式下不執著任何事物而領悟這般若波羅密多;假如他們修習禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密,在無相的方式下不執著任何事物而領悟布施波羅密;假如他們修習內空,在無相的方式下不執著任何事物而領悟內空;假如他們修習直至無自性空等所有空性方面,在無相的方式下不執著任何事物而領悟無自性空;假如他們修習念住,在無相的方式下不執著任何事物而領悟念住;假如他們修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道,在無相的方式下不執著任何事物而領悟八正道;假如他們修習聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,在無相的方式下不執著任何事物而領悟十八不共法;假如他們修習一切法智、道智和一切智智,在無相的方式下不執著任何事物而領悟一切智智,那麼他們將對般若波羅密多生起極大信心;將對禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密生起極大信心;將對內空生起極大信心;將對直至無自性空等所有空性方面生起極大信心;將對三十七道品生起極大信心;將對聖諦、禪定、無量心和無色定生起極大信心;將對八解脫、九次第定、空、無相和無願生起極大信心;將對神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法生起極大信心;並將對一切法智、道智和一切智智生起極大信心。」

24.20“They will be favored by spiritual mentors, and those spiritual mentors will also reveal to them the six perfections in accordance with their meaning and letters. They will teach them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of wisdom, until they have entered upon the maturity of the bodhisattvas. [F.145.a] They will teach them in such a way that they will not be separated from the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. They will teach them in such a way that they will not be separated from all the aspects of emptiness. They will teach them in such a way that they will not be separated from the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

24.20他們將得到善知識的庇護,這些善知識也將按照其意義和文字向他們揭示六波羅密多。他們將以這樣的方式教導他們,使他們在進入菩薩的成熟位之前,在任何方面都不會與般若波羅密多分離。他們將以這樣的方式教導他們,使他們不會與禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜分離。他們將以這樣的方式教導他們,使他們不會與所有空性的方面分離。他們將以這樣的方式教導他們,使他們不會與三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法分離。

24.21“They will also teach them about the deeds of Māra, and, once they have heard about those deeds of Māra, how those deeds are without decline or increase; if you ask why, it is because those deeds of Māra are without inherent existence. Until they enter a bodhisattva’s full maturity they will not be separated from the lord buddhas. They will also generate the roots of virtuous action, and by these roots of virtuous action they will indeed secure the spiritual family of the bodhisattvas. Until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will never be separated from the spiritual family of the bodhisattvas.

24.21"他們也會教導他們關於魔的行為,一旦他們聽聞了魔的那些行為,那些行為是沒有衰減或增長的;如果你問為什麼,那是因為魔的那些行為是沒有自性的。直到他們進入菩薩的成熟位,他們不會與諸佛分離。他們也會生起善根,通過這些善根他們確實會獲得菩薩的家族。直到他們在無上正等菩提中成就無上菩提,他們永遠不會與菩薩的家族分離。

24.22“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings who have newly entered into the vehicle [F.145.b] should gather, assimilate, and evaluate all the merits accrued by immeasurable, countless tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present in the countless, immeasurable world systems in each of the directions‍—eastern, southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern, along with the nadir and the zenith‍—and by the lord buddhas along with their saṅghas of śrāvakas who teach the Dharma, and by those whose modes of conceptual elaboration have been cut off, whose verbal pathways are unimpaired, whose burden has been relinquished, whose pangs of death have been eliminated, whose fetters of rebirth have been cut off, and whose minds have been absolutely liberated by genuine understanding. [They should gather, assimilate, and evaluate] all the roots of virtue, as many as have been generated by those of great and lofty royal families, {Ki.II-III: 128} by those of great and lofty priestly families, by those of great and lofty householder families, and by the gods of Caturmahā­rāja­kāyika, Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahma­pariṣadya, Brahmapurohita, Mahābrahmā Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana and Akaniṣṭha, or by anyone else. They should rejoice in these [virtuous actions] with the best, most authentic, supreme, perfect, foremost, most sublime, unsurpassed, and highest rejoicing that is unequaled and equal to the unequaled. And having rejoiced, making common cause with all beings, they should dedicate those to unsurpassed, complete enlightenment.”

24.22「而且,憍尸迦,新近入於大乘的菩薩摩訶薩應當集聚、領受、思惟十方各地—東、南、西、北、東南、西南、東北、西北,以及上下—無數、無量世界中現存的無數、無量的阿羅漢、完全覺悟的佛陀所積聚的一切福德,以及傳授佛法的佛陀和他們的聲聞僧伽所積聚的一切福德,以及那些已斷絕戲論、言語通路未損、已放下重擔、已除去死亡之苦、已斷絕輪迴之鎖、心已被真正的理解徹底解脫的人所積聚的一切福德。[應當集聚、領受、思惟]來自偉大高貴的剎利家族、偉大高貴的婆羅門家族、偉大高貴的長者家族,以及四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵迦夷天、梵輔天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神,或任何其他眾生所生起的一切善根。他們應當以最殊勝、最真實、最高上、最圓滿、最首要、最清妙、無上而最高的隨喜來隨喜這些善行,此隨喜是無與倫比的,等同於無與倫比。隨喜之後,與一切有情共同發願,他們應當將那些迴向無上正等菩提。」

24.23Then the great bodhisattva [F.146.a] Maitreya asked the venerable Subhūti, “If bodhisattva great beings who have newly entered into the vehicle bring to mind all those roots of virtuous action of the lord buddhas and the saṅghas of the śrāvakas of the lord buddhas, and having reflected upon these, rejoice in them with the best, most authentic, supreme, perfect, foremost, most sublime, unsurpassed, and highest rejoicing that is unequaled and equal to the unequaled, and dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment, how will those bodhisattva great beings not have a mistaken idea, how will they not have mistaken thoughts, and how will they not have mistaken views?”

24.23那時大菩薩摩訶薩彌勒菩薩問尊者須菩提說:「如果新近進入法乘的菩薩摩訶薩,將佛陀及佛陀聲聞僧伽的一切善根憶念在心,經過思惟這些善根後,以最殊勝、最真實、最極、最圓滿、最首、最妙、無上、最高的隨喜,進行無與倫比且等同於無與倫比的隨喜,並將這些善根迴向無上正等菩提,那麼這些菩薩摩訶薩又怎樣不會有邪見,怎樣不會有邪思,怎樣不會有邪想呢?」

24.24“Maitreya,” replied Subhūti, “even though those bodhisattva great beings bring to mind the lord buddhas along with their śrāvakas, they will not perceive the buddhas, they will not perceive the śrāvakas, they will not perceive the roots of virtuous action, and they will not perceive the mind even in those thoughts through which the dedication is made. If this is the case, bodhisattva great beings who make the dedication in that manner will be without mistaken ideas, they will be without mistaken thoughts, and they will be without mistaken views. If, on the other hand, those bodhisattva great beings were to bring to mind those lord buddhas, along with their śrāvakas and those roots of virtuous action, holding them as a distinguishing mark, and after holding them as a distinguishing mark were then to dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment, that would constitute a mistaken idea, [F.146.b] a mistaken thought, and a mistaken view on the part of bodhisattva great beings.

24.24須菩提回答說:「彌勒,即使那些菩薩摩訶薩憶念諸佛世尊和他們的聲聞,他們也不會感知到佛陀,不會感知到聲聞,不會感知到善根,也不會感知到進行迴向的想法中的心。如果是這樣,以這種方式進行迴向的菩薩摩訶薩將沒有錯誤的想法,沒有錯誤的思想,也沒有錯誤的見解。另一方面,如果那些菩薩摩訶薩憶念那些諸佛世尊和他們的聲聞以及那些善根,以相作為分別標識,並在以相作為分別標識之後,再將它們迴向於無上正等菩提,那將構成菩薩摩訶薩的錯誤想法、錯誤思想和錯誤見解。」

24.25“If those bodhisattva great beings genuinely reflect on the mind by which they think of those lord buddhas, along with their śrāvakas, and know that that which is extinct is extinct, they cannot make their dedication by means of that which is extinct. {Ki.II-III: 129} Rather, it is said that it is the very reality of the mind by which the dedication is made and it is the very reality of phenomena to which the dedication is made. If they make the dedication in that manner, they will make an authentic dedication. It will not be erroneous. So that is the manner in which bodhisattva great beings should dedicate the roots of virtuous action.

24.25「如果那些菩薩摩訶薩真實地觀察他們思考那些佛陀及其聲聞的心,並且知道已經滅去的就是滅去,他們不能用已經滅去的東西來進行迴向。{Ki.II-III: 129}反而,據說迴向所用之心的實相本身,以及迴向所趣向的諸法的實相本身。如果他們以這種方式進行迴向,他們將進行真實的迴向,這不會有錯誤。所以這就是菩薩摩訶薩應當迴向善根的方式。」

24.26“If bodhisattva great beings were to gather together, assimilate, and evaluate all the roots of virtuous action of the lord buddhas of the past, future, and present, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment for as long as their Dharma remains; as well as all the roots of virtuous action of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and among them all the roots of virtuous action generated by many ordinary persons, along with all the teachings of the Dharma that they have heard; and also among them, all the roots of virtuous action generated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; and all the roots of virtuous action generated by members of great and lofty royal families, by members of great and lofty priestly families, and by members of great and lofty householder families; and by the gods of Caturmahā­rāja­kāyika, and the gods [of other realms], up to and including Akaniṣṭha, along with all the Dharmas that they have heard, and all the settings of the mind on unsurpassed, complete enlightenment that they have accrued, and then were to rejoice in them with the best, most authentic, supreme, perfect, foremost, most sublime, unsurpassed, and highest rejoicing that is unequaled and equal to the unequaled, [F.147.a] and dedicate all these to unsurpassed, complete enlightenment‍—and if they were to make this dedication, [knowing] that those attributes are extinct, defunct, nonexistent, and reversed, and that even the thought of those to whom the dedication is made is empty of inherent existence‍—then they will have dedicated these to unsurpassed, complete enlightenment.

24.26「菩薩摩訶薩若聚集、同化、評估過去、未來、現在諸佛世尊的一切善根,從他們最初發菩提心開始,直到他們的法仍然存在的整個時期;以及聲聞和辟支佛的一切善根,以及其中由眾多凡夫所生起的一切善根,連同他們聽聞的一切法教;還有其中由天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所生起的一切善根;以及由偉大高尚的剎利家族成員、由偉大高尚的婆羅門家族成員,以及由偉大高尚的長者家族成員所生起的一切善根;以及四大王眾天的天神,以及直至阿迦膩吒天的其他天界的天神所生起的善根,連同他們聽聞的一切法,以及他們所獲得的對無上正等菩提的一切發心,然後以最殊勝、最真實、最究竟、最完美、最首要、最崇高、無上且無與倫比的隨喜,隨喜這些,並將這一切迴向無上正等菩提——如果他們做出這樣的迴向,即知道那些特徵已經滅盡、消亡、非有,並且迴向對象本身的念頭也無自性空——那麼他們就會將這些迴向給無上正等菩提。」

24.27“Phenomena will not dedicate phenomena. If you ask why, it is because all phenomena are empty of inherent existence. If they know this, and if they make their dedication accordingly, they will have made their dedication to unsurpassed, complete enlightenment. So it is that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and practice the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, they will not have mistaken ideas, they will not have mistaken thoughts, and they will not have mistaken views. If you ask why, it is because these bodhisattva great beings are not attached to their dedication. They are not attached to those roots of virtuous action, and they do not observe even enlightenment. Nor do they even observe the mind of enlightenment to which they could be attached. This is the unsurpassed dedication of bodhisattva great beings.

24.27「諸法不能奉獻諸法。你問為什麼呢?因為一切法都是空無自性的。如果他們知道這一點,並且按照這樣去奉獻,他們就已經奉獻給了無上菩提。因此,當菩薩摩訶薩實踐般若波羅密多,實踐禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜時,他們就不會有錯誤的想法,不會有錯誤的思想,也不會有錯誤的見解。你問為什麼呢?因為這些菩薩摩訶薩對他們的奉獻不執著。他們不執著於那些善根,甚至不觀看菩提。他們也不觀看菩提心,菩提心是他們可能執著的對象。這就是菩薩摩訶薩的無上奉獻。」

24.28“If bodhisattva great beings know that their accumulation of the foundation of meritorious action is devoid of the aggregates, sensory elements, and sense fields; if they know that it is devoid of the perfection of wisdom; if they know that it is devoid of the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, {Ki.II-III: 130} and [F.147.b] the perfection of generosity; if they know that it is devoid of the emptiness of internal phenomena; if they know that it is devoid of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; if they know that it is devoid of the thirty-seven factors conducive to enlightenment; and if they know that it is devoid of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, then, Subhūti, bodhisattva great beings will gather the foundation of meritorious action and dedicate it to unsurpassed, complete enlightenment.

24.28「須菩提,如果菩薩摩訶薩知道他們福德資糧的積累沒有蘊、界、處;如果他們知道它沒有般若波羅密多;如果他們知道它沒有禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜;如果他們知道它沒有內空;如果他們知道它沒有乃至無自性空等各種空性;如果他們知道它沒有三十七道品;如果他們知道它沒有聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩將聚集福德資糧並將其迴向於無上正等菩提。」

24.29“If bodhisattva great beings know that that foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, is devoid of the essential nature of this accumulation, and if they know that the lord buddhas are devoid of the essential nature of the buddhas; that the roots of virtuous action are devoid of the essential nature of the roots of virtuous action; that those accumulations are devoid of the essential nature of the accumulations; that the mind of enlightenment is devoid of the essential nature of the mind of enlightenment; that dedication is devoid of the essential nature of dedication; that enlightenment is devoid of the essential nature of enlightenment; that the perfection of wisdom is devoid of the essential nature of the perfection of wisdom; that the perfection of meditative concentration [F.148.a] is devoid of the essential nature of the perfection of meditative concentration; that the perfection of perseverance is devoid of the essential nature of the perfection of perseverance; that the perfection of tolerance is devoid of the essential nature of the perfection of tolerance; that the perfection of ethical discipline is devoid of the essential nature of the perfection of ethical discipline; that the perfection of generosity is devoid of the essential nature of the perfection of generosity; that the emptiness of internal phenomena is devoid of the essential nature of the emptiness of internal phenomena; that the emptiness of external phenomena is devoid of the essential nature of the emptiness of external phenomena; that the emptiness of external and internal phenomena is devoid of the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena; that the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are devoid of the essential nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; that the thirty-seven factors conducive to enlightenment are devoid of the essential nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment; that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways enlightenment are devoid of the essential nature of the dhāraṇī gateways [and so forth]; and that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are devoid of the essential nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], then those bodhisattva great beings will accordingly practice the perfection of wisdom that is void. This is perfection of wisdom that bodhisattva great beings have.

24.29「菩薩摩訶薩若知彼福德資糧雜隨喜者,無此積集自性,若知諸佛世尊無諸佛自性,若知善根無善根自性,若知彼積集無積集自性,若知菩提心無菩提心自性,若知迴向無迴向自性,若知菩提無菩提自性,若知般若波羅蜜無般若波羅蜜自性,若知禪定波羅蜜無禪定波羅蜜自性,若知精進波羅蜜無精進波羅蜜自性,若知忍辱波羅蜜無忍辱波羅蜜自性,若知持戒波羅蜜無持戒波羅蜜自性,若知布施波羅蜜無布施波羅蜜自性,若知內空無內空自性,若知外空無外空自性,若知內外空無內外空自性,若知彼乃至無自性空無無自性空自性,若知三十七道品無三十七道品自性,若知聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門無陀羅尼門自性,若知如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法無十八不共法自性,如是菩薩摩訶薩則如實行虛空般若波羅蜜。此是菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜。」

24.30“Moreover, if bodhisattva great beings dedicate the roots of virtuous action of those lord buddhas and their saṅghas of śrāvakas who have passed into final nirvāṇa, [F.148.b] they should make the dedication in the following manner: Just as those lord buddhas have passed into final nirvāṇa, these roots of virtuous action, too, have passed into final nirvāṇa. This dedication of those roots of virtuous action, which has been definitively made, has also passed into final nirvāṇa. The mind by which the dedication is made is also similar. If one knows this to be their essential nature, then they will dedicate these to unsurpassed, complete enlightenment. If they make the dedication in that manner, they will have no mistaken ideas, they will have no mistaken thoughts, and they will have no mistaken views.

24.30「再者,若菩薩摩訶薩迴向已入般涅槃之諸佛世尊及其聲聞僧伽的善根,應以如下方式進行迴向:就如同那些佛世尊已入般涅槃一樣,這些善根也已入般涅槃。已確定作出的善根迴向也已入般涅槃。作出迴向的心識也是相同的。若認識到這就是它們的自性,那麼他們將把這些迴向到無上正等菩提。若以此方式進行迴向,他們將不會有錯誤的想法,不會有錯誤的思想,也不會有錯誤的邪見。」

24.31“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they cognize those roots of virtuous action of the lord buddhas by way of a distinguishing mark, {Ki.II-III: 131} then they will not dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment. If, even though they think that all the lord buddhas of the past, as many as there are, are without distinguishing marks and without the objects of a distinguishing mark, they still engage in distinguishing marks, they would not dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. In that way they would have mistaken ideas, they would have mistaken thoughts, and they would have mistaken views.

24.31「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們能認識諸佛世尊的善根具有相的特徵,那麼他們就不會將這些善根迴向於無上正等菩提。如果他們雖然認為過去所有的諸佛世尊都沒有相、沒有相的對象,但仍然執著於相,他們就不會將這些善根迴向於無上正等菩提。這樣的話,他們就會有顛倒的想法、顛倒的思想和顛倒的見解。」

24.32“If bodhisattva great beings do not cognize those lord buddhas, those roots of virtuous action and their accumulations, and those settings of the mind on enlightenment, and if they do not form a distinguishing mark of them, then they will dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. In that way they will have no mistaken ideas, [F.149.a] they will have no mistaken thoughts, and they will have no mistaken views.”

24.32「菩薩摩訶薩若不認知那些世尊,那些善根及其資糧,以及那些菩提心的建立,若不對它們形成分別相,那麼他們就會將那些善根迴向於無上正等菩提。如此他們將沒有顛倒想,他們將沒有顛倒思,他們將沒有顛倒見。」

24.33Maitreya then asked, “Blessed Subhūti, how do bodhisattva great beings not form a distinguishing mark of those roots of virtuous action, and then dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment?”

24.33彌勒菩薩於是問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如何不執著善根的相,然後將其迴向無上正等菩提?」

“Bodhisattva great beings should train in skillful means with regard to this perfection of wisdom,” replied Subhūti. “They should know the skillful means of bodhisattva great beings that originate from the perfection of wisdom. Without relying on the perfection of wisdom, they cannot dedicate the foundation of meritorious action.”

「菩薩摩訶薩應當在般若波羅密多方面修習方便,」須菩提回答道。「他們應當知曉從般若波羅密多生起的菩薩摩訶薩的方便。不依靠般若波羅密多,他們無法將福德資糧迴向。」

24.34Maitreya then said, “If one were to wonder whether there is a fault in this assertion that those lord buddhas do not even exist and are not apprehended in the perfection of wisdom, or that those roots of virtuous action, those accumulations, and those settings of the mind by which the dedication is made to unsurpassed, complete enlightenment do not even exist and are not apprehended, it is the case that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should think as follows: ‘If even this body of mine has ceased, and if even those roots of virtuous action, those accumulations, and those settings of the mind on enlightenment have ceased, how could I conceive of those lord buddhas, those roots of virtuous action, those accumulations, and those settings of the mind on enlightenment by forming a distinguishing mark of them?’

24.34彌勒菩薩於是說道:「如果有人懷疑,當說那些佛陀甚至不存在、在般若波羅密多中不被執著,或者那些善根、那些資糧、以及因此迴向無上正等菩提的那些菩提心甚至不存在、不被執著時,是否此說有過失的話,那麼菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時應當這樣思維:『如果連我這個身體都已經滅盡,如果連那些善根、那些資糧、以及那些菩提心都已經滅盡,我怎麼可能通過對那些佛陀、那些善根、那些資糧、以及那些菩提心執著相而對它們有所構思呢?』」

24.35“The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not approve of and do not praise those who make dedications by way of a distinguishing mark. If you ask why, it is because they form a distinguishing mark of the lord buddhas who have passed into final nirvāṇa, conceiving of them and apprehending them, would become a major apprehending on their part. [F.149.b] So it is that bodhisattva great beings who wish to dedicate those roots of virtuous action should make their dedication, without apprehending anything and without making anything into a distinguishing mark. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not say that it is advantageous for this dedication to be made with an idea of apprehending or the idea of a distinguishing mark. If you ask why, that dedication would be poisonous and painful. It would be just as when food, even though particularly good, of excellent color, and excellent aroma, has been mixed with poison‍—even though the color, aroma, and taste may well be pleasant, it nonetheless would end up being poisonous. {Ki.II-III: 132} Persons of a childish disposition or of a nonsensical disposition might consider eating it but if they do indeed eat it, there will be suffering and the ripening of suffering.

24.35「如來、阿羅漢、正遍知佛不贊同和不稱讚那些透過執著相而進行迴向的人。為什麼呢?因為他們執著已經進入般涅槃的世尊的相,執著他們,那樣的話就會成為他們的重大執著。因此,菩薩摩訶薩想要迴向那些善根的人,應該在不執著任何事物、不執著任何相的情況下進行迴向。如來、阿羅漢、正遍知佛不認為透過執著的想法或執著相的想法進行迴向是有益的。為什麼呢?那樣的迴向會是有毒的、令人痛苦的。就像食物即使特別美味、色澤極佳、香氣宜人,但若混入了毒藥——即使色澤、香氣和味道確實令人愉悅,但最終還是會帶來毒害。幼稚心行或無分別心行的人可能會考慮食用,但如果他們真的食用了,就會有痛苦和痛苦的成熟。」

24.36“Similarly, those who do not realize and do not understand the truth, apart from their wrong awareness, wrong cognition, and wrong training, will teach others as follows: ‘Come here, noble child. You should gather together, assimilate, and evaluate all the roots of virtuous action that the lord buddhas of the past, future, and present have gathered, [will gather, and are gathering,] after practicing the perfection of wisdom, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, until they pass into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and for as long as their Dharma remains. [You should gather together, assimilate, and evaluate] all the roots of virtuous action that they have gathered, will gather, and are gathering after practicing the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. [You should gather together, assimilate, and evaluate] all the roots of virtuous action that they have gathered, [F.150.a] will gather, and are gathering after cultivating the four meditative concentrations, and after cultivating the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. [You should gather together, assimilate, and evaluate] the roots of virtuous action that they have gathered, through which they have refined, will refine, and are refining many buddhafields, and through which they have brought to maturity, will bring to maturity, and are bringing to maturity many beings, as well as the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation that the lord buddhas have, their wisdom of all-aspect omniscience, their abiding in unimpaired reality, and their perpetual equanimity. [You should gather together, assimilate, and evaluate] the uncontaminated roots of virtuous action that those śrāvakas have and through which they have rejoiced, will rejoice, and are rejoicing in those [aforementioned] roots of virtuous actions; [all the roots of virtuous action of] the pratyekabuddhas who have been, will be, and are being prophesied by those lord buddhas; and all the roots of virtuous action that have been generated, will be generated, and are being generated [F.150.b] by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. You should dedicate these to unsurpassed, complete enlightenment!’

24.36「同樣地,那些不能證悟、不能理解真諦的人,除了他們的邪見、邪念和邪修以外,會這樣教導他人:『來吧,善男子。你應當集聚、領納和思惟過去、未來和現在的諸佛世尊所集聚的一切善根。那些諸佛世尊在修習般若波羅密多之後,從最初發菩提心起,直到證得無上正等菩提,乃至進入無餘涅槃的無相法界,以及他們的法教住世期間,所集聚、將集聚和正在集聚的一切善根,都應當集聚、領納和思惟。你應當集聚、領納和思惟那些諸佛世尊在修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜之後所集聚、將集聚和正在集聚的一切善根。你應當集聚、領納和思惟那些諸佛世尊在修習四禪、四無量心、四無色定、五通、三十七道品、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈悲和十八不共法之後所集聚、將集聚和正在集聚的一切善根。你應當集聚、領納和思惟那些諸佛世尊藉以莊嚴、將莊嚴和正在莊嚴無數佛剎的善根,以及藉以成熟、將成熟和正在成熟無數有情的善根,還有諸佛世尊所具有的持戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊、一切種智、無礙實相和常住捨。你應當集聚、領納和思惟那些聲聞所具有的無漏善根,他們對那些善根的隨喜以及將隨喜和正在隨喜的一切;被諸佛世尊所授記的辟支佛所有的善根;以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所生起、將生起和正在生起的一切善根。你應當將這些都迴向無上正等菩提!』」

24.37“If such dedications are made by way of a distinguishing mark and by way of apprehending, they will be poisonous, just like that poisonous food. There will be no dedication for those who harbor notions of apprehending. If you ask why, apprehending is poisonous; it is associated with distinguishing marks, and with causes and conditions. If dedications are made in that manner, one will deprecate the tathāgatas, one will not speak in accord with the teachings of the tathāgatas, and one will also not speak in accord with the Dharma.” {Ki.II-III: 133}

24.37「如果用這樣有相、有執著的方式來作迴向,就會像那有毒的食物一樣變成有毒的。對於心中懷著執著想法的人,就沒有真正的迴向。你問為什麼呢?執著是有毒的,它與相、與因緣相關聯。如果用那樣的方式來作迴向,就會貶低如來,就不會符合如來的教導,也不會符合法。」

24.38[Maitreya then asked], “How then should noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas make their dedication, rejoicing in the roots of virtuous action of the lord buddhas of the past, future, and present? How should they rejoice in all the roots of virtuous action that the lord buddhas of the past, future, and present have gathered, will gather, and are gathering after practicing the perfection of wisdom, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, until they pass into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and for as long as their Dharma remains? [How should they rejoice in] all the roots of virtuous action that they have gathered, will gather, and are gathering after practicing the perfection of meditative concentration, [F.151.a] the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity? [How should they rejoice in] all the roots of virtuous action that they have gathered, will gather, and are gathering after cultivating the four meditative concentrations, and after cultivating the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the [complete] extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? [How should they rejoice in] the roots of virtuous action that they have gathered, through which they have refined, will refine, and are refining many buddhafields, and through which they have brought to maturity, will bring to maturity and are bringing to maturity many beings? [How should they rejoice in] the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation that the lord buddhas have, in their wisdom of all-aspect omniscience, their abiding in unimpaired reality, and their perpetual equanimity? [How should they rejoice in] the uncontaminated roots of virtuous action that those śrāvakas have and through which they have rejoiced, [F.151.b] will rejoice, and are rejoicing in those [aforementioned] roots of virtuous actions? [How should they rejoice in] all the roots of virtuous action of] the pratyekabuddhas who have been, will be, and are being prophesied by those lord buddhas, and all the roots of virtuous action that have been generated, will be generated, and are being generated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas? When they make their dedication, should they not train, thinking that they will dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment?”

24.38彌勒菩薩又問道:「那麼,追隨菩薩乘的善男子善女人,應當如何迴向,隨喜過去、未來、現在諸佛的善根?應當如何隨喜諸佛在修習般若波羅密多之後所集聚、將集聚、正在集聚的一切善根,從最初發菩提心開始,直到成就無上正等菩提,進入無餘涅槃,以及其法住世期間所有的善根?應當如何隨喜他們在修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜之後所集聚、將集聚、正在集聚的一切善根?應當如何隨喜他們在修習四禪、四無量心、四無色定、五通、三十七道品、四聖諦、八解脫、九次第定、空、無相、無願、圓滿的神通、禪定、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法之後所集聚、將集聚、正在集聚的一切善根?應當如何隨喜他們用以莊嚴、將莊嚴、正在莊嚴許多佛土,以及用以成熟、將成熟、正在成熟許多眾生的善根?應當如何隨喜諸佛所具有的禪定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,以及他們的一切種智、安住於無礙實相、常住捨?應當如何隨喜聲聞所具有的無漏善根,及其過去、現在、未來對那些善根所有的隨喜?應當如何隨喜為那些諸佛所授記的辟支佛的一切善根,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽已經生起、將生起、正在生起的一切善根?當他們迴向時,是否不應當這樣思考而修習:他們將這些善根迴向無上正等菩提?」

24.39“Maitreya,” replied Subhūti, “in this regard, noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, who practice the perfection of wisdom, and who do not wish to deprecate the tathāgatas should make their dedication in the following manner: ‘Just as those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas comprehend, through the unsurpassed wisdom of the buddhas, exactly what is the disposition of those roots of virtuous action, what is their intrinsic nature, and what is their defining characteristic, inasmuch as they know them, thoroughly know them, and discern them on the basis of reality itself, I should rejoice! Just as the lord buddhas comprehend them, I will dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment!’

24.39「彌勒,」須菩提回答道,「在這方面,追隨菩薩乘、修持般若波羅密多、不願貶低如來的善男子或善女人應當按以下方式進行迴向:『正如那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀通過佛陀的無上智慧來理解,確切地知道那些善根的傾向是什麼、它們的自性是什麼、它們的相是什麼,因為他們知道它們、完全知道它們、並以實相本身為基礎來分辨它們,我應當隨喜!正如諸佛世尊理解它們一樣,我將把它們迴向於無上正等菩提!』」

24.40“It is in this manner that the noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas should dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. When they make their dedication in that way, they will not deprecate the tathāgatas, they will speak in accord with the teachings of the tathāgatas, and they will speak in accord with the Dharma. The dedications of bodhisattva great beings who practice in that manner are nonpoisonous [F.152.a] and perfectly replete with nectar.

24.40「菩薩乘的善男子善女人應當以這樣的方式將那些善根迴向於無上正等菩提。當他們以這樣的方式進行迴向時,他們就不會貶低如來,他們會符合如來的教導而說話,他們也會符合法而說話。以這樣的方式修行的菩薩摩訶薩的迴向是無毒的,並且完全充滿了甘露。

24.41“Moreover, when noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas {Ki.II-III:134} practice the perfection of wisdom, they should dedicate the roots of virtuous action in the following manner: Just as physical forms are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the perfection of wisdom is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.152.b] are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the thirty-seven factors conducive to enlightenment are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. Just as ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, seeing the wisdom of liberation, [F.153.a] all-aspect omniscience, unimpaired reality, and the abiding in perpetual equanimity are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. If you ask why, it is like this: Since these are not included [in the three realms], likewise, the dedication also is not included in them and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. The phenomena to which the dedication is made are also not included in them and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. The phenomena that are dedicated are also not included in them and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. The lord buddhas are also not included in them and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. The roots of virtuous action that those lord buddhas have are also not included in them and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present. The śrāvakas and the pratyekabuddhas are also not included in them, nor are their roots of virtuous action included in them, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present.

24.41「而且,當追隨菩薩乘的善男子善女人修習般若波羅密多時,他們應該以以下方式迴向善根:正如色法不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如受、想、行、識不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如處、界和緣起支不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如般若波羅密多不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如內空及其他空性,直至無自性空,都不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如三十七道品不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界的極限和不可思議界不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。正如戒律、三摩地、般若、解脫、解脫知見、一切種智、無礙實和常住捨不包含在欲界、色界或無色界中,不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。這是為什麼呢?情況是這樣的:既然這些都不被包含於其中,同樣地,迴向本身也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。迴向所針對的法也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。被迴向的法也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。佛陀世尊也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。那些佛陀世尊所具有的善根也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。聲聞和辟支佛也不被包含於其中,他們的善根也不被包含於其中,而不被包含於其中的東西既不是過去,也不是未來,也不是現在。」

24.42“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, {Ki.II-III: 135} the physical forms that are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness [F.153.b] are neither past, nor future, nor present, and these cannot be dedicated by way of a distinguishing mark or by way of apprehending. If you ask why, it is because they are without inherent existence. That which is without inherent existence is a nonentity, and it is impossible to dedicate a nonentity by means of a nonentity. The feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness are neither past, nor future, nor present, and these cannot be dedicated by way of a distinguishing mark or by way of apprehending. If you ask why, it is because they are without inherent existence. That which is without inherent existence is a nonentity, and it is impossible to dedicate a nonentity by means of a nonentity. The sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.154.a] the eighteen distinct qualities of the buddhas, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, all-aspect omniscience, unimpaired reality, and the abiding in perpetual equanimity that are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness are neither past, nor future, nor present, and these cannot be dedicated by way of a distinguishing mark or by way of apprehending. If you ask why, it is because they are without inherent existence. That which is without inherent existence is a nonentity, and it is impossible to dedicate a nonentity by means of a nonentity. If they know this, bodhisattva great beings will make their dedication and it will be nonpoisonous. It will have the perfection of nectar.

24.42「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不包含於欲界、色界、無色界的色,既不是過去,也不是未來,也不是現在,這些無法通過相或執著而迴向。你問為什麼呢?因為它們無自性。無自性的是無實物,用無實物去迴向無實物是不可能的。不包含於欲界、色界、無色界的受、想、行、識,既不是過去,也不是未來,也不是現在,這些無法通過相或執著而迴向。你問為什麼呢?因為它們無自性。無自性的是無實物,用無實物去迴向無實物是不可能的。不包含於欲界、色界、無色界的處、界、緣起支、布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、外空、內外空以及其他各種空,乃至無自性空、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、一切法智、道智、一切智智、無礙實及常住捨,既不是過去,也不是未來,也不是現在,這些無法通過相或執著而迴向。你問為什麼呢?因為它們無自性。無自性的是無實物,用無實物去迴向無實物是不可能的。若他們了知此義,菩薩摩訶薩將作迴向,此迴向則無毒,具備甘露的完美。」

24.43“If the noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas were to dedicate those roots of virtuous action by way of a distinguishing mark or by way of apprehending, then the dedication would be wrongly made, and it would not be genuinely made. Dedications that are wrongly made are not praised by the lord buddhas. Through dedications that are not praised by the lord buddhas they will not complete the perfection of generosity. They will not complete the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They will not complete the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.154.b] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. [B37]

24.43「如果追隨菩薩乘的善男子或善女人,用分別相或執著的方式來迴向那些善根,那麼這個迴向就是錯誤地進行的,不是真實地進行的。錯誤進行的迴向不受諸佛世尊的讚歎。通過不受諸佛世尊讚歎的迴向,他們將不能圓滿布施波羅蜜。他們將不能圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。他們將不能圓滿內空、外空、內外空、以及其他空性,直至無自性空、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法。」

24.44“Those who do not complete the six perfections and who do not complete the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas will not refine the buddhafields, and they will not bring beings to maturity. {Ki.II-III: 136} Those who have not refined the buddhafields and brought beings to maturity will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because their dedications are poisonous. [F.155.a]

24.44「那些未能圓滿六波羅密多,未能圓滿內空、外空、內外空,以及其他空性方面,直至無自性空,未能圓滿三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法的人,將無法莊嚴佛土,也無法使眾生成熟。那些未曾莊嚴佛土、未曾使眾生成熟的人,將無法在無上正等菩提中證得無上菩提。你若問為什麼,乃因為他們的迴向有毒害。」

24.45“Moreover, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think as follows: ‘Just as the lord buddhas comprehend that those roots of virtuous action should be dedicated on the basis of this reality, and that once the dedication has been made in that manner they will be excellently dedicated, similarly, I too should dedicate them on the basis of this reality to unsurpassed, complete enlightenment.”

24.45「而且,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當作如是思考:『正如諸佛世尊所理解的那樣,善根應當根據這一真實相而迴向,一旦按照那種方式作了迴向,善根就會得到圓滿的迴向。同樣地,我也應當根據這一真實相將善根迴向於無上正等菩提。』」

24.46Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti! Excellent! Subhūti, you, as you thus teach the mass of dedications that bodhisattva great beings make by way of signlessness, by way of nonapprehension, by way of nonarising, by way of nonceasing, by way of nonaffliction, by way of nonpurification, by way of the essential nature of nonentity, by way of the realm of phenomena, by way of the real nature, and by way of the one and only nature, you, Subhūti, are acting as the Teacher.

24.46世尊於是對尊者須菩提說:「善哉!善哉!須菩提,你如此教導菩薩摩訶薩所作的廣大迴向,即以無相而迴向,以無執而迴向,以無生而迴向,以不滅而迴向,以不染而迴向,以不淨而迴向,以無性本質而迴向,以法界而迴向,以真如而迴向,以唯一之自性而迴向,須菩提,你正在作師傅的角色。」

24.47“Subhūti, if all beings of this great trichiliocosm were to obtain the paths of the ten virtuous actions, and if they were to obtain the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Subhūti, that those beings would increase their merit on that basis?”

24.47「須菩提,若此大千世界所有有情都獲得了十善道,如果他們都獲得了四禪、四無量心、四無色定,以及五通,你認為須菩提,那些有情會因此增長福德嗎?」

“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”

「世尊,會的!善逝,會的!」

24.48The Blessed One continued, [F.155.b] “Noble sons or noble daughters who dedicate the roots of virtuous action without attachment will increase the merit of their dedication to a much greater extent. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtuous action that noble sons or noble daughters make is said to be the best; it is said to be foremost, it is said to be sacred, it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, and it is said to be highest.

24.48世尊繼續說:「善男子善女人,若無執著地迴向善根,則其迴向的福德會增長得遠為廣大。須菩提,就是這樣,善男子善女人所作的善根迴向被稱為是最好的;被稱為是最殊勝的,被稱為是最聖潔的,被稱為是最完滿的,被稱為是最卓越的,被稱為是最高妙的,被稱為是最無與倫比的,被稱為是最至高的。」

24.49“Moreover, Subhūti, if all the beings in this great trichiliocosm, as many as there are, were to become those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, or arhats, and if some noble sons or noble daughters for the duration of their lives were to serve, respect, honor, and worship all those who are entering the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, and who are arhats with clothing, alms, bedding, medicines for the treatment of disease, and many resources, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase manifold on that basis?”

24.49「再者,須菩提,假如此大千世界所有有情都成為預流向、一來向、不還向或阿羅漢,而且某些善男子或善女人在他們的整個生命中都以衣服、飲食、臥具、藥物和許多資源來供養、尊敬、恭敬和禮拜所有預流向者、一來向者、不還向者和阿羅漢,你認為須菩提,那些善男子或善女人的福德會因此成倍增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” {Ki.II-III: 137}

「會的,世尊!會的,善逝!」

24.50The Blessed One continued, “Subhūti, the merit dedicated by noble sons or noble daughters who dedicate the roots of virtuous action without attachment would increase manifold to a greater extent! So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtuous action that noble sons or noble daughters make is said to be the best; it is said to be foremost, it is said to be sacred, it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, and it is said to be highest.

24.50世尊繼續說道:「須菩提,善男子善女人若無執著地迴向善根,他們所迴向的福德將增長得更加廣大!須菩提,就是這樣,善男子善女人所做的善根迴向被稱為最殊勝的,被稱為最首要的,被稱為神聖的,被稱為圓滿的,被稱為至高的,被稱為微妙的,被稱為無與倫比的,也被稱為最高的。

24.51“Moreover, Subhūti, if all the beings in this great trichiliocosm, as many as there are, were to become pratyekabuddhas, and if some noble sons or [F.156.a] noble daughters were to serve, respect, honor, and worship them with clothing, alms, bedding, medicines and many resources, do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase manifold on that basis?”

24.51「而且,須菩提,假如這個大千世界中所有的眾生都成為辟支佛,如果某些善男子或善女人用衣服、飲食、臥具、藥物和許多資具來侍奉、尊敬、恭敬和供養他們,你認為,須菩提,那些善男子或善女人的福德會因此增長很多倍嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”

「會的,世尊!會的,善逝!」

24.52The Blessed One continued, “Subhūti, the merit dedicated by noble sons or noble daughters who dedicate the roots of virtuous action without attachment would increase manifold to a greater extent! So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtuous action that noble sons or noble daughters make is said to be the best; it is said to be foremost, it is said to be sacred, it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, and it is said to be highest.

24.52世尊繼續說道:「須菩提,善男子善女人若無執著地迴向善根,其福德會增長多倍!須菩提,善男子善女人所作的善根迴向,是最勝的,是最上的,是清淨的,是圓滿的,是殊勝的,是微妙的,是無上的,是最高的。

24.53“Moreover, Subhūti, if all the beings in this great trichiliocosm, as many as there are, were to attain unsurpassed, complete enlightenment, and if all those beings, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were to serve, respect, honor, and worship a single bodhisattva great being for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with clothing, alms, bedding, medicines for the treatment of disease, and many resources, venerating them with all sorts of comforts‍—and if all those beings, as many as there are, in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.156.b] were to serve, respect, honor, and worship a single bodhisattva great being, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with clothing, alms, bedding, medicines for the treatment of disease, and many resources, venerating them with all sorts of comforts‍—do you think, Subhūti, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase manifold on that basis?”

24.53「而且,須菩提,如果這個大千世界中所有的有情都證得了無上正等菩提,而且如果東方世界中所有的有情,數量如恆河沙粒一樣眾多,都用衣服、飲食、臥具、醫藥以及許多資源,在如恆河沙粒一樣眾多的劫中,侍奉、尊敬、恭敬、禮拜一位菩薩摩訶薩,以各種舒適來供養他們,如果南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北方,以及下方和上方各個方向的世界中所有的有情,數量如恆河沙粒一樣眾多,都用衣服、飲食、臥具、醫藥以及許多資源,在如恆河沙粒一樣眾多的劫中,侍奉、尊敬、恭敬、禮拜一位菩薩摩訶薩,以各種舒適來供養他們,須菩提,你認為那些善男子善女人的福德會因此大幅增長嗎?」

24.54“It would, Blessed Lord! It would, Sugata! Blessed Lord, it would be immeasurable, incalculable, and inestimable! Blessed Lord, it would be hard to exemplify that foundation of meritorious action! Blessed Lord, if that foundation of meritorious action were material, it could not be accommodated even in all the world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā!”

24.54「世尊啊,是這樣!善逝啊,是這樣!世尊啊,那福德資糧是無量的、不可計算的、不可衡量的!世尊啊,那福德資糧難以比喻!世尊啊,假如那福德資糧是有形的物質,即使用盡恆河沙數那麼多的世界,也無法容納它!」

24.55The Blessed One then said, “Excellent, Subhūti! Excellent! It is so, it is as you have said! Subhūti, the merit dedicated to unsurpassed, complete enlightenment by noble sons or noble daughters who dedicate the roots of virtuous action without attachment would increase manifold to a greater extent. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtuous action that noble sons or noble daughters make is said to be the best; it is said to be foremost, it is said to be sacred, {Ki.II-III: 138} it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, and it is said to be highest.

24.55世尊說道:"善哉,須菩提!善哉!正是如此,正如你所說的!須菩提,善男子善女人若能不執著地迴向善根以達成無上正等菩提,其所獲得的福德會增長無數倍。須菩提,正是因為這樣,善男子善女人所做的善根迴向被稱為最好的;被稱為最殊勝的,被稱為聖潔的,被稱為圓滿的,被稱為至高的,被稱為崇高的,被稱為無上的,被稱為最高的。"

24.56“Subhūti, the aforementioned roots of virtuous action cannot come anywhere near matching even a hundredth part of this dedication that is free from attachment. They cannot match a thousandth part of it, a hundred thousandth part of it, a billionth part of it, a ten billionth part of it, a hundred billionth part of it, a hundred billion trillionth part of it, or even match it in any other calculation, fraction, categorization, analogy, or quality. If you ask why, it is because those aforementioned noble sons or noble daughters who possess the paths of the ten virtuous actions and who possess the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, [F.157.a] and the five extrasensory powers, harbor notions of apprehending. Similarly, those aforementioned noble sons or noble daughters who serve, respect, honor, and worship all beings who enter the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, and who have become arhats, as well as all beings who have become pratyekabuddhas, with clothing, alms, bedding, medicines for the treatment of disease, and many resources, harbor notions of apprehending.”

24.56「須菩提,前面所說的那些善根,即使與這個沒有執著的迴向相比,也達不到百分之一。它們達不到千分之一、十萬分之一、十億分之一、百億分之一、千億分之一、千兆分之一,甚至在任何其他計算方式、分數、分類、類比或性質上都無法與之相比。為什麼呢?因為前面所說的那些善男子或善女人,具有十善道、四禪、四無量心、四無色定和五通,心中仍然執著於相。同樣地,那些前面所說的善男子或善女人,以衣服、飲食、臥具、藥物和許多資源供養、尊敬、恭敬和禮拜所有入流向涅槃、一來向、不來向和阿羅漢的有情,以及所有成為辟支佛的有情,心中也仍然執著於相。」

24.57Then the Four Great Kings, along with twenty thousand gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, with their palms together, joyously paid homage to the Blessed One, saying, “O Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment by way of nonapprehension, by way of nonattachment, by way of signlessness, and by way of nonaction. By whatever means they do not resort to duality, nor do they resort to nonduality. So it is that this dedication is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”

24.57然後四大天王與二萬位四大王眾天的天神,合掌歡喜向世尊頂禮,說道:「世尊啊,菩薩摩訶薩善於運用方便,以無執的方式、無著的方式、無相的方式和無作的方式,將那些善根迴向於無上正等菩提。無論以什麼方式,他們既不執著於二元,也不執著於不二。因此,這樣的迴向就是菩薩摩訶薩極其偉大的迴向。」

24.58Then Śakra, mighty lord of the gods, along with many thousands of gods of the Trayastriṃśa realm, holding divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many divine ribbons, as well as playing divine musical sounds, made offerings to the Blessed One with those divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and divine ribbons, and then they said, “Blessed Lord, bodhisattva great beings [F.157.b] who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment by way of nonapprehension, by way of signlessness, and by way of nonaction. They do not at all resort to duality, nor do they resort to nonduality. So it is that this dedication is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”

24.58那時帝釋與忉利天的許多千萬天神一起,手持天花、花鬘、香、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和許多天綾,同時奏著天樂,用那些天花、花鬘、香、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和天綾供養世尊,然後說道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩以那樣的善巧方便,將那些善根迴向無上正等菩提,以無執、以無相、以無作之方式迴向。他們絲毫不執著於二元,也不執著於不二元。這樣的迴向就是菩薩摩訶薩最為殊勝的迴向。」

24.59Then the gods Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Vaśavartin , along with many thousands of gods, holding divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many divine ribbons, as well as playing divine musical sounds, made offerings to the Blessed One with those divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and divine ribbons, and then they said, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment by way of nonapprehension, by way of signlessness, and by way of nonaction. They do not in any way resort to duality, nor do they resort to nonduality. So it is that this dedication is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.” {Ki.II-III: 139}

24.59爾時善時天、兜率天、樂變化天、他化自在天及數千天眾,手持天花、天鬘、天香、天末香、天散花、天衣服、傘蓋、勝幡及眾多天縡帛,復奏天樂音聲,以天花、天鬘、天香、天末香、天散花、天衣服、傘蓋、勝幡及天縡帛供養薄伽梵,而作是言:「薄伽梵,菩薩摩訶薩善巧方便,以無執著、無相、無作方便,迴向如來無上正等菩提。彼於二元不作依止,於不二元亦不作依止。是故此迴向,是菩薩摩訶薩最為殊勝廣大迴向。」

24.60Then many hundred billion trillion gods of Brahmakāyika arrived in that place where the Blessed One was and prostrated with the crown of their heads at the feet of the Blessed One, and loudly gave voice to the following words: ‘Blessed Lord, it is most wonderful that those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and retain it through their skill in means, outshine the roots of virtuous action of the aforementioned noble sons and noble daughters who are without skillful means and who are engaged in apprehending!” [F.158.a]

24.60然後無數百億兆梵眾天天神來到世尊所在之處,以頭頂禮拜世尊的雙足,大聲說出以下的話語:「薄伽梵,那些修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,通過他們的方便善巧而保持它,超勝前面提到的那些沒有善巧方便、執著於執著的善男子和善女人的善根,這真是太奇妙了!」

24.61Then many hundred billion trillion gods of Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, and the Pure Abodes arrived in that place where the Blessed One was and prostrated with the crown of their heads at the feet of the Blessed One, and loudly gave voice to the following words: ‘Blessed Lord, it is most wonderful that those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and retain it through their skill in means, outshine the roots of virtuous action of the aforementioned noble sons and noble daughters who are without skillful means and who are engaged in apprehending!”

24.61那時,來自梵輔天、梵迦夷天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣果天及淨居天的數百億兆天神來到世尊所在之處,以頭頂禮敬世尊的雙足,然後大聲說道:「薄伽梵,那些菩薩摩訶薩修持般若波羅密多,並通過他們的方便善巧來保持它,他們的善根超勝了前面提到的那些沒有方便善巧、執著於執著的善男子和善女人的善根,這實在是太不可思議了!」

24.62Then the Blessed One said to the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and those [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, “Divine princes, suppose that all the beings of the great trichiliocosm, as many as they are, had entered into unsurpassed, complete enlightenment and gathered together all those attributes of the past, future, and present tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the ten directions, along with their śrāvakas and pratyekabuddhas, and those of the lord buddhas from the time when they first begin to set their mind on enlightenment to as long as their Dharma endures, along with their śrāvakas, pratyekabuddhas, and all beings‍—attributes comprising their perfection of generosity, their perfection of ethical discipline, their perfection of tolerance, their perfection of perseverance, their perfection of meditative concentration, and their perfection of wisdom; and their [ordinary] generosity, ethical discipline, tolerance, [F.158.b] perseverance, meditative concentration, and wisdom; and their aggregate of ethical discipline, their aggregate of meditative stability, their aggregate of wisdom, their aggregate of liberation, and their aggregate of seeing the wisdom of liberation; and the other immeasurable attributes of the buddhas, whatever they might be‍—and suppose they were to rejoice in them, and having rejoiced in that manner, were indeed to dedicate these to unsurpassed, complete enlightenment by way of apprehending. If, compared to them, some noble son or noble daughter had entered into unsurpassed, complete enlightenment and gathered together all those attributes of the lord buddhas of the past, future, and present, from the time when they first begin to set the mind on enlightenment {Ki.II-III: 140} to as long as their Dharma endures, along with their śrāvakas and pratyekabuddhas‍—attributes comprising their perfection of generosity, their perfection of ethical discipline, their perfection of tolerance, their perfection of perseverance, their perfection of meditative concentration, and their perfection of wisdom, [and so forth], up to and including the other immeasurable attributes of the buddhas, whatever they might be‍—and if they were to rejoice in them,‍—rejoicing by way of nonapprehension, by way of nonduality, by way of signlessness, by way of nonattachment, and by way of nonaction,‍—and if they were to rejoice in them‍—rejoicing with this foremost, sacred, supreme, perfect, sublime, unsurpassed, and highest of rejoicing that is unequaled and equal to the unequaled‍—and were then to dedicate those roots of virtuous action endowed with rejoicing to unsurpassed, complete enlightenment, by way of nonapprehension, by way of nonduality, by way of signlessness, by way of nonattachment, and by way of nonaction, compared to the former noble sons or noble daughters, the merit of this one noble son or noble daughter would increase manifold to a greater extent. [F.159.a] The aforementioned roots of virtuous action would come nowhere near even a hundredth part of that one’s roots of virtuous action. They would not match them [in any way], up to and including in quality. This dedication of bodhisattva great beings that is made without apprehending anything is said to be supreme, [and so forth]. It is said to be equal to the unequaled.”

24.62那時,世尊對四大王眾天以及其他天神們,直到淨居天說道:「天子們,假設大千世界中的所有眾生都證得了無上正等菩提,並聚集了十方過去、未來、現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,以及他們的聲聞和辟支佛的一切法。還有諸佛從最初發菩提心直到他們的法住世為止,以及他們的聲聞、辟支佛和一切眾生——包括他們的布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,還有他們的布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若,以及他們的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊,以及佛陀的所有其他無量法,無論是什麼——如果他們對這些心生隨喜,經過隨喜之後,確實以執著的方式將這些迴向無上正等菩提。比較之下,如果某位善男子或善女人證得了無上正等菩提,聚集了過去、未來、現在諸佛的一切法,從他們最初發菩提心直到他們的法住世為止,以及他們的聲聞和辟支佛——包括他們的布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,以及所有其他無量的佛法——如果他們對這些心生隨喜,以無執、不二、無相、無著和無作的方式隨喜,以最殊勝、最聖潔、最至高、最圓滿、最微妙、無上且最高的隨喜,即無上且等同無上的隨喜而隨喜,然後以無執、不二、無相、無著和無作的方式,將這些與隨喜相應的善根迴向無上正等菩提,比較前面的善男子或善女人,這一位善男子或善女人的福德增長了無數倍。前面的善根連這一位的百分之一都達不到,完全無法相比,甚至在品質上都不相等。菩薩摩訶薩做出的這種無執著的迴向被稱為最殊勝的,直到被稱為等同無上的。」

24.63Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “The Blessed Lord has said that the noble sons or noble daughters who have gathered, assimilated, and evaluated all those roots of virtuous action rejoice in them with the best of rejoicing, [and so forth], up to and including rejoicing that is unequaled, and equal to the unequaled. Blessed Lord, how is this the best of rejoicing? How is it rejoicing that is equal to the unequaled, [and so forth]?”

24.63那時,尊者須菩提請問世尊說:"世尊說善男子善女人聚集、吸收和評估了所有那些善根,以最上等的隨喜而隨喜它們,乃至以無上的隨喜而隨喜,以及與無上相等的隨喜。世尊,這究竟是如何成為最上等的隨喜呢?它如何是與無上相等的隨喜呢,乃至如此呢?"

24.64The Blessed One replied, “When noble sons or noble daughters neither accept nor reject those roots of virtuous action of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present, along with their saṅghas of śrāvakas, pratyekabuddhas, and all beings, and when they neither make assumptions about them, nor shirk away from them or apprehend them, but instead think that in them there is nothing at all that arises, nothing at all that ceases, nothing at all that is afflicted, nothing at all that is purified, nothing at all that decreases, nothing at all that increases, nothing at all that comes, and nothing at all that is aggregated, and, as this formulation explains, say, ‘I will rejoice on the basis of the real nature of phenomena of the past, future, and present, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the abiding nature of reality, and maturity with respect to all phenomena! [F.159.b] Having rejoiced in them, I will dedicate these roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment,’ the rejoicing that bodhisattva great beings have when they make their dedication in that manner is the best. The rejoicing that they have is equal to the unequaled, [and so forth].

24.64世尊說道:「善男子善女人既不接受也不拒絕過去、未來、現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的善根,以及他們的聲聞、辟支佛僧伽和一切眾生的善根,也不對這些善根做出執著,也不迴避或執著它們,而是這樣思考:在這些善根中沒有任何生起的事物,沒有任何滅去的事物,沒有任何雜染的事物,沒有任何清淨的事物,沒有任何減少的事物,沒有任何增加的事物,沒有任何來臨的事物,也沒有任何聚集的事物。按照這樣的表述,他們說:『我將基於過去、未來、現在諸法的真如、無誤真如、唯一真如、實相、法性住和一切法成熟來隨喜。隨喜之後,我將把這些善根迴向無上菩提。』菩薩摩訶薩以這樣的方式進行迴向時所發起的隨喜,才是最殊勝的。他們的隨喜是無上的,並且等同於無上。」

24.65“Subhūti, all extraneous sorts of rejoicing other than this come nowhere near even a hundredth part of this rejoicing. They do not match it [in any way], up to and including in quality. This rejoicing is said to be best, in comparison to other, extraneous sorts of rejoicing. It is said to be foremost, it is said to be sacred, it is said to be perfect, it is said to be supreme, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be highest, it is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled.

24.65「須菩提,除了這種隨喜之外,所有其他外在的隨喜都達不到這種隨喜的百分之一。它們在任何方面都無法與之相比,甚至在質量上也不能相匹。這種隨喜與其他外在的隨喜相比,被說為是最殊勝的。它被說為是最首要的,被說為是最神聖的,被說為是最圓滿的,被說為是最高尚的,被說為是最微妙的,被說為是無上的,被說為是最高的,被說為是無等的,也被說為是等於無等的。」

24.66“Moreover, Subhūti, when noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas {Ki.II-III: 141} wish to rejoice in the roots of virtuous action belonging to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present, along with their śrāvakas and pratyekabuddhas, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment to as long as their Dharma endures‍—attributes comprising the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and all other attributes, up to and including the immeasurable attributes of the buddhas, as well as all the roots of virtuous action of all beings, as many as there are‍—then they should rejoice as follows: ‘Just like liberation are physical forms. Just like liberation are feelings. Just like liberation are perceptions, formative predispositions, and consciousness. Just like liberation are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. [F.160.a] Just like liberation is the perfection of generosity. Just like liberation are the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Just like liberation are the emptiness of internal phenomena and the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Just like liberation are the thirty-seven factors conducive to enlightenment. Just like liberation are the truths of the noble ones. Just like liberation are the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. Just like liberation are the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. Just like liberation are the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. Just like liberation are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Just like liberation is seeing the wisdom of liberation. Just like liberation is the aggregate of seeing the wisdom of liberation. Just like liberation is resolution. Just like liberation is rejoicing. Just like liberation are the Dharmas of the past, future, and present. Just like liberation are those lord buddhas. Just like liberation is the final nirvāṇa of those lord buddhas. Just like liberation are the śrāvakas of those lord buddhas [F.160.b] and the final nirvāṇa of those śrāvakas. Just like liberation are the pratyekabuddhas and the final nirvāṇa of those pratyekabuddhas. Just like liberation is the reality of those lord buddhas. Just like liberation is the reality of those śrāvakas and pratyekabuddhas. Just like liberation is the reality of all phenomena!’

24.66"此外,須菩提,當善男子善女人隨著菩薩乘,欲對過去、未來、現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,以及他們的聲聞和辟支佛的善根隨喜,從他們最初發菩提心起,直到他們的法住世期間——包括布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,以及所有其他功德,乃至佛陀的無量功德,以及所有眾生的所有善根,凡有之處——他們應當如此隨喜:'正如解脫一樣,色是如此。正如解脫一樣,受是如此。正如解脫一樣,想、行和識是如此。正如解脫一樣,處、界和緣起支是如此。正如解脫一樣,布施波羅蜜是如此。正如解脫一樣,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是如此。正如解脫一樣,內空和一切空性,乃至無自性空是如此。正如解脫一樣,三十七道品是如此。正如解脫一樣,聖諦是如此。正如解脫一樣,禪定、四無量心和無色定是如此。正如解脫一樣,八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通是如此。正如解脫一樣,三摩地和陀羅尼門是如此。正如解脫一樣,如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法是如此。正如解脫一樣,解脫知見蘊是如此。正如解脫一樣,解脫知見蘊的蘊是如此。正如解脫一樣,印可是如此。正如解脫一樣,隨喜是如此。正如解脫一樣,過去、未來、現在的法是如此。正如解脫一樣,諸佛世尊是如此。正如解脫一樣,諸佛世尊的般涅槃是如此。正如解脫一樣,諸佛世尊的聲聞和那些聲聞的般涅槃是如此。正如解脫一樣,辟支佛和那些辟支佛的般涅槃是如此。正如解脫一樣,諸佛世尊的法性是如此。正如解脫一樣,那些聲聞和辟支佛的法性是如此。正如解脫一樣,一切法的法性是如此!'

24.67“So it is that on the basis of the reality of phenomena that are without attachment, without bondage, without liberation, without fixation, and without afflictive mental states, and the reality in which phenomena are nonarising, uncreated, unoriginated, and unceasing, the dedication should be made to unsurpassed, complete enlightenment, because there is no change and there is no decay.

24.67「因此,基於諸法的真如——這些諸法無執著、無束縛、無解脫、無執著、無煩惱,以及諸法無生、無作、無起、不滅的真如——應當以此為基礎,迴向於無上正等菩提,因為其中沒有變化,也沒有衰減。

24.68“Subhūti, this is the best of the rejoicing of bodhisattva great beings. This is the rejoicing that is equal to the unequaled, [and so forth]. Subhūti, bodhisattva great beings who possess this rejoicing will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.II-III: 142}

24.68「須菩提,這是菩薩摩訶薩隨喜中最殊勝的。這是與無上相等的隨喜,等等。須菩提,具備這種隨喜的菩薩摩訶薩將迅速證得無上正等菩提中的圓滿佛果。」

24.69“Moreover, Subhūti, suppose any noble sons or noble daughters following the vehicle of the bodhisattvas should serve, respect, honor, and worship with food, alms, bedding, medicines for the treatment of disease, many resources, and many comforts the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas and their saṅghas of śrāvakas‍—that is to say, the lord buddhas and their communities of śrāvakas, as many as are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and the lord buddhas and their communities of śrāvakas, as many as are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā‍—and [F.161.a] suppose, even after those lord buddhas had passed into final nirvāṇa, they were to engage in experiential cultivation in order to serve, respect, honor, and worship their pearl relics, day and night, with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons, and suppose they were to maintain ethical discipline by way of apprehending, cultivate tolerance by way of apprehending, undertake perseverance by way of apprehending, be absorbed in meditative concentration by way of apprehending, and cultivate wisdom by way of apprehending. In contrast to them, when noble sons or noble daughters who have entered into unsurpassed, complete enlightenment practice the perfection of generosity without apprehending anything, and practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom without apprehending anything, if they dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment with skill in means, then the accumulated merit of the former will not even come close to matching a hundredth part of their accumulated merit and accumulated virtue; nor will it match it in any quality [and so forth]. This dedication is said to be the best, it is said to be the highest, [and so forth].

24.69「而且,須菩提,如果善男子善女人,跟隨菩薩乘,供養、恭敬、尊重、禮拜東方世界現存說法的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀及其僧伽聲聞,數量如恆河沙粒一樣眾多,並以飲食、衣服、臥具、病藥、許多資源和許多舒適的物品來供養;同樣也供養南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方世界現存說法的如來及其聲聞僧伽,數量如恆河沙粒一樣眾多。即使在這些佛陀入般涅槃之後,他們仍然通過實踐修行來供養、恭敬、尊重、禮拜佛舍利,日夜以花、花環、香、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和許多縡帛來供養,並通過執著的方式持戒、修忍辱、修精進、入禪定、修慧。與此相比,進入無上菩提的善男子善女人,在不執著任何事物的情況下修習布施波羅蜜,以及在不執著任何事物的情況下修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,如果他們以方便善巧把這些善根迴向於無上正等菩提,那麼前者所累積的福德甚至不足後者福德和善根的百分之一;在任何方面也都比不上。這樣的迴向被稱為最殊勝、最上等。」

24.70“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, and [F.161.b] practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, without apprehending anything, they should dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, with skill in means.”

24.70「須菩提,菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜,修行持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,不執著任何事物,他們應當以方便善巧將那些善根迴向於無上正等菩提。」

24.71This completes the twenty-fourth chapter, “Dedication,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

24.71(結尾)