Chapter 23: Śakra
第23章:帝釋
23.1Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any noble sons or noble daughters [F.118.a] were to establish the beings of Jambudvīpa on the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those noble sons or noble daughters would greatly increase their merit?”
23.1世尊對天主帝釋說道:「憍尸迦,如果有善男子善女人能夠使閻浮提的眾生安住於十善道,你認為,憍尸迦,這些善男子善女人會因此而大大增長他們的福德嗎?」
“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”
「薄伽梵,確實如此!善逝,確實如此!」
23.2The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow this perfection of wisdom on others so that they might recite it, commit it to writing, or chant it, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, based on this perfection of wisdom, it is extensively revealed that there are many uncontaminated attributes through which noble sons or noble daughters, after training in it, have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; through which they have attained, will attain, and are attaining [the fruits and realizations], up to and including arhatship; through which followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining the enlightenment of the pratyekabuddhas; through which those who enter into unsurpassed, complete enlightenment have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; and through which they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
23.2世尊於是對憍尸迦說:「憍尸迦,如果有人將這般若波羅密多傳授給他人,使他人能夠誦持、書寫或讀誦,這樣做會更加增長他們的福德。如果你問是什麼原因,基於這般若波羅密多,廣泛開示了許多無漏法。善男子善女人通過學習這些法,已經進入、將要進入、正在進入菩薩的成熟;通過這些法,他們已經證得、將要證得、正在證得各種果和現證,直至阿羅漢果;獨覺乘的修行者通過這些法,已經證得、將要證得、正在證得獨覺佛的菩提;那些進入無上正等菩提的人,通過這些法已經進入、將要進入、正在進入菩薩的成熟;通過這些法,他們已經證得、將要證得、正在證得無上正等菩提中的圓滿佛果。」
23.3“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they comprise the perfection of generosity, [the other perfections], up to and including the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and [F.118.b] wishlessness—the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. There are also other immeasurable attributes of the buddhas that are extensively revealed.
23.3「憍尸迦,若問那些無漏法是什麼,則包括布施波羅蜜、[其他波羅密]直至般若波羅密多、內空、[其他空性層面]直至無自性空、三十七道品、四聖諦、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相和[無願]——六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。還有其他無量的佛功德在此廣泛地闡述。
23.4“Kauśika, if any noble sons or noble daughters established a single being in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, their merit would increase more greatly, but by establishing the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, it would not. If you ask why, Kauśika, the beings who are established in the paths of the ten virtuous actions are not liberated from rebirth in the hells or the animal realm or from the world of Yama. Kauśika, since beings who are established in the fruit of entering the stream to nirvāṇa are liberated from rebirth in the hells and the animal realm and from the world of Yama, what need one say about those who are established in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship! {Ki.II-III: 104}
23.4「憍尸迦,若有善男子善女人令一眾生現證預流果,其福德增長為多。但令閻浮提眾生安住十善道,則不如是。憍尸迦,何以故?安住十善道的眾生,未能解脫地獄趣、畜生道及閻魔世界的生死。憍尸迦,安住預流果的眾生,已解脫地獄趣、畜生道及閻魔世界,一來果、不還果及阿羅漢果亦復如是,何況更有其他!」
23.5“Kauśika, compared to any who establish beings of Jambudvīpa in the fruit of entering the stream to nirvāṇa and who establish them [in the other fruits], up to and including arhatship, if any were to establish a single being in individual enlightenment , their merit would increase more greatly. Compared to any noble sons or noble daughters who establish all beings of Jambudvīpa in individual enlightenment , if any noble sons or noble daughters were to establish a single being in unsurpassed, complete enlightenment, their merit would increase more greatly. If you ask why, [F.119.a] it is because one who establishes a single being in unsurpassed, complete enlightenment does so in order that the way to buddhahood might not be interrupted. And if you again ask why, Kauśika, those who enter the stream to nirvāṇa and so forth, up to and including the arhats and the pratyekabuddhas, have originated from the bodhisattvas. Kauśika, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from the bodhisattvas. This formulation, Kauśika, explains how the bodhisattvas should be worshiped and honored. One should know that they should be served, respected, honored, and worshiped with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds by the world with its gods, its māras, its Brahmā deities, and its virtuous ascetics and brahmins.
23.5「憍尸迦,比較任何建立閻浮提眾生進入須陀洹果及建立他們進入其他果位,直到阿羅漢果的人,如果有人建立單一眾生進入獨覺菩提,他們的福德會增長得更大。比較任何善男子善女人建立閻浮提所有眾生進入獨覺菩提的人,如果有善男子善女人建立單一眾生進入無上正等菩提,他們的福德會增長得更大。如果你問其中原因,那是因為建立單一眾生進入無上正等菩提的人這樣做是為了使佛道不會中斷。如果你再問其中原因,憍尸迦,進入須陀洹及其他直到阿羅漢和辟支佛的人,都源於菩薩。憍尸迦,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀都源於菩薩。憍尸迦,這個表述解釋了菩薩應該如何被恭敬和供養。應該知道,世間連同其天神、魔、梵天、以及持戒仙人和婆羅門,都應該用花朵、花鬘、香料、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂聲音來侍奉、尊敬、榮譽和供養他們。」
23.6“Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish all the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase more greatly on that basis?”
23.6「憍尸迦,若有善男子善女人令閻浮提一切有情安住於十善道,憍尸迦,汝意云何,彼善男子善女人由此因緣,福德增長為多不多?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” replied Śakra.
「確實會增加,薄伽梵!確實會增加,善逝!」帝釋回答說。
23.7“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to that, if any noble sons or noble daughters were to give this perfection of wisdom to others in order that they might commit it to writing in book form, recite it, or chant it, their merit would increase even more greatly. If you ask why, the uncontaminated attributes are extensively revealed through this perfection of wisdom. Training in these, noble sons and noble daughters have entered, will enter, and are entering into authentic maturity, [F.119.b] and they have attained, will attain, and are attaining [the fruits], up to and including arhatship. [Training in these], followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment . [Training in these], bodhisattva great beings also have entered, will enter, and are entering into authentic maturity, and they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
23.7「憍尸迦,相比之下,如果有善男子或善女人將這般若波羅密多傳授給他人,使他人能夠書寫成冊、誦讀或讚頌,他們的福德會增長得更加殊勝。如果你問為什麼,無漏法通過這般若波羅密多得到廣泛開示。善男子和善女人通過修習這些,已經進入、將要進入、正在進入真實的成熟,並且他們已經證得、將要證得、正在證得各種果位,直到阿羅漢果。獨覺乘的修行者通過修習這些,已經證得、將要證得、正在證得獨覺菩提。菩薩摩訶薩也通過修習這些,已經進入、將要進入、正在進入真實的成熟,並且他們已經證得、將要證得、正在證得無上正等菩提的圓滿佛果。」
23.8“Kauśika, if you ask what are these uncontaminated attributes, they comprise the six perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. There are also other immeasurable attributes of the buddhas that are extensively revealed.
23.8「憍尸迦,若問如是無漏法何者是,則有六波羅密多、一切空性、三十七道品、四聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨。如是諸佛功德無量無邊而廣演。」
23.9“Kauśika, {Ki.II-III: 105} as this formulation also explains, one should know that any noble sons or noble daughters who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase more greatly. If you ask why, Kauśika, all attributes are extensively revealed through this perfection of wisdom, and it is owing to these that the members of great and lofty royal families are discerned; [F.120.a] the members of great and lofty priestly families and the members of great and lofty householder families are discerned; the gods of the Caturmahārājakāyika realm are discerned; the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms are discerned; and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, and other realms, up to and including Akaniṣṭha, are discerned, as well as the gods of the sphere of infinite space and the other spheres, up to and including the sphere of neither perception nor nonperception. [Likewise], all the perfections are discerned; all the aspects of emptiness are discerned; the thirty-seven factors conducive to enlightenment are discerned; the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are discerned; the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption are discerned; the three gateways of liberation and the extrasensory powers are discerned; the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are discerned; and the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are discerned. [Likewise, the fruits], up to and including all-aspect omniscience, are discerned. [Likewise], those who have entered the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, arhats, and pratyekabuddhas are discerned. [Likewise], bodhisattva great beings are discerned, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are discerned.
23.9「憍尸迦,如此教導所說的那樣,你應當知道,任何善男子或善女人將這般若波羅密多製成書籍,並將其交給他人,使他們能夠誦讀、抄寫和念誦,這些善男子或善女人的福德將因此增長更為廣大。憍尸迦,如果你問為什麼,所有的法都通過這般若波羅密多而廣泛顯現,正是由於這些法,偉大而崇高的剎利家族的成員得以辨認;偉大而崇高的婆羅門家族的成員和偉大而崇高的長者家族的成員得以辨認;四大王眾天天神得以辨認;忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天天神得以辨認;梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天及其他天界天神,直至阿迦膩吒天得以辨認,以及空無邊處及其他境界的天神,直至非想非非想處得以辨認。同樣地,所有波羅密多得以辨認;所有空性方面得以辨認;三十七道品得以辨認;聖諦、禪定、四無量心和無色界定得以辨認;八解脫和九次第定得以辨認;三解脫門和神通得以辨認;三摩地和陀羅尼門得以辨認;如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法得以辨認。同樣地,直至一切智智的所有果得以辨認。同樣地,預流果者、一來向者、不還果者、阿羅漢和辟支佛得以辨認。同樣地,菩薩摩訶薩得以辨認,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀得以辨認。」
23.10“Kauśika, leaving aside the [aforementioned] establishing of the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions and the establishing of them [in other goals], up to and including individual enlightenment , Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of the world system of the four continents, [F.120.b] as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.10「憍尸迦,不論前面所說的在閻浮提的眾生中建立十善道,以及建立他們達到其他目標,直至獨覺菩提,憍尸迦,如果有善男子或善女人能夠在四大洲世界的眾生中,盡其數量之多,建立他們在十善道中,你認為,憍尸迦,那些善男子或善女人的福德會因此而大大增長嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「會的,世尊!會的,善逝!」他回答道。
23.11“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase even more. If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and all the attributes of the buddhas, arise from the perfection of wisdom.
23.11「憍尸迦,比較而言,若有善男子或善女人將這部般若波羅密多的經典給予他人,使他們能夠受持、抄寫和誦讀,他們的福德將會增長得更加廣大。憍尸迦,你問為什麼呢?因為所有聲聞、辟支佛和菩薩的功德,以及所有佛陀的功德,都是從般若波羅密多中生起的。」
23.12“Kauśika, leaving aside the [aforementioned] establishing of the beings of the world system of the four continents in the paths of the ten virtuous actions and the establishing of them [in the other goals], up to and including individual enlightenment , Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of the confined chiliocosm, as many as they are, in the paths of the ten virtuous actions and establish them [in the other goals], up to and including individual enlightenment , do you think, Kauśika, {Ki. II-III: 106} that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.12「憍尸迦,暫且不談前面所說的在四洲世界建立眾生於十善道,以及建立他們於其他目標,乃至獨覺菩提的事情。憍尸迦,如果有善男子善女人能在小千世界中建立眾生,盡其所有,於十善道中,並建立他們於其他目標,乃至獨覺菩提中,你認為,憍尸迦,那些善男子善女人的福德會因此大幅增長嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「是的,世尊!是的,善逝!」他回答道。
23.13“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase even more.
23.13「憍尸迦,相比之下,若有善男子善女人將這部般若波羅密多的書籍施予他人,令其受持、抄寫和誦讀,他們的福德將更加增長。
23.14“Kauśika, [F.121.a] leaving aside the confined chiliocosm, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of the medium dichiliocosm, as many as they are, in the paths of the ten virtuous actions and establish them [in the other goals], up to and including individual enlightenment , do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.14「憍尸迦,不談小千世界,憍尸迦,假使有善男子善女人,能將中千世界中的所有眾生,都建立在十善道中,並將他們建立在其他目標中,直到獨覺菩提,憍尸迦,你認為那些善男子善女人的福德會因此大幅增長嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「是的,世尊!是的,善逝!」他回答道。
23.15“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might commit it to writing, recite it, and chant it, their merit will increase even more.
23.15「憍尸迦,」世尊繼續說,「與此相比,若有善男子善女人將這部般若波羅密多的經典給予他人,使他們能夠書寫、誦讀和吟誦它,他們的福德將會更加增長。」
23.16“Kauśika, leaving aside the medium dichiliocosm, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of the great trichiliocosm, as many as they are, in the paths of the ten virtuous actions and establish them [in the other goals], up to and including individual enlightenment , do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.16「憍尸迦,除去中千世界不說,憍尸迦,如果有善男子善女人能夠使大千世界中的所有眾生都建立在十善道上,並進一步建立他們,直到獨覺菩提,你認為,憍尸迦,那些善男子善女人的福德會因此增長很多嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「世尊啊,確實如此!善逝啊,確實如此!」他回答道。
23.17“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might commit it to writing, recite it, and chant it, their merit will increase even more.
23.17「憍尸迦,」世尊繼續說,「相比於此,如果任何善男子善女人把這部般若波羅密多的經書給予他人,使他人能夠書寫、誦讀和歌唱它,他們的福德將增長得更多。」
23.18“Kauśika, leaving aside the great trichiliocosm, Kauśika, [F.121.b] if any noble sons or noble daughters were to establish all the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the paths of the ten virtuous actions and establish them [in the other goals], up to and including individual enlightenment , do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.18「憍尸迦,暫且不談大千世界。憍尸迦,假如有善男子善女人,能夠在十方各個世界中,建立眾生——數量如同恆河的沙粒那樣眾多,使他們都走上十善道,並且建立他們達到獨覺菩提,你認為憍尸迦,這些善男子善女人的福德會因此大幅增加嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」他回答說。
23.19“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might commit it to writing, recite it, and chant it, their merit will increase even more.
23.19「憍尸迦,」世尊繼續說道,「相比之下,如果有善男子善女人將這部般若波羅密多的經典給予他人,使他人能夠書寫、誦讀和讚誦它,他們的福德將會增長得更加殊勝。」
23.20“If you ask why, Kauśika, it is because the uncontaminated attributes are extensively revealed in this perfection of wisdom. Training in these, noble sons and noble daughters have entered, will enter, and are entering into authentic maturity; they have attained, will attain, and are attaining [the fruits], up to and including arhatship; and they have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment . [Training in these], bodhisattva great beings also have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas, and they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
23.20「憍尸迦,為什麼呢?因為這個般若波羅密多中廣泛闡述了無漏法。善男子善女人通過修習這些法,已經進入、將要進入並正在進入真正的成熟;他們已經成就、將要成就並正在成就各種果報,直至阿羅漢果;他們已經成就、將要成就並正在成就獨覺菩提。菩薩摩訶薩通過修習這些法,也已經進入、將要進入並正在進入菩薩的成熟,他們已經成就、將要成就並正在成就無上正等菩提中圓滿的佛果。」
23.21“Kauśika, if you ask what are these uncontaminated attributes, {Ki.II-III: 107} they comprise the perfections, the emptiness of internal phenomena and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.122.a] the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the other attributes, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. There are also other immeasurable attributes of the buddhas that are extensively revealed.
23.21「憍尸迦,如果你問什麼是這些無漏法,它們包括波羅密多、內空以及一切其他的空性,乃至無自性空,三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解,以及其他法,乃至十八不共法。還有其他無量的佛功德,都在這般若波羅密多中廣為顯示。」
23.22“Kauśika, as this formulation also explains, you should know that if there are any noble sons or noble daughters who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase even more than the aforementioned. If you ask why, Kauśika, it is because all attributes are extensively revealed through this perfection of wisdom, and it is owing to these that the members of great and lofty royal families, the members great and lofty priestly families, the members of great and lofty householder families, and the gods of the Caturmahārājakāyika realm are discerned. [Likewise], the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, and other realms, up to and including Akaniṣṭha, are discerned, as well as the gods of the sphere of infinite space and the other spheres, up to and including the sphere of neither perception nor nonperception. [F.122.b] [Likewise], the perfections are discerned, the emptiness of internal phenomena and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are discerned, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are discerned, and [all the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are discerned. [Likewise], knowledge of all the dharmas is discerned, knowledge of the path is discerned, and all-aspect omniscience is discerned. Those who have entered the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, arhats, and pratyekabuddhas are discerned. [Likewise], bodhisattva great beings are discerned, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are discerned.
23.22「憍尸迦,如同這個義理所說,你應當明白,如果有善男子善女人將這部般若波羅密多製作成書籍,並將其交給他人,使他們能夠誦讀、書寫和演說,他們的福德會比上述的更加增長。
23.23“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the human beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the four meditative concentrations, establish them in the four immeasurable attitudes, establish them in the four formless absorptions, and establish them in the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.23「而且,憍尸迦,假如有善男子或善女人,將閻浮提所有的人類,一一地安立在四禪中,安立在四無量心中,安立在四無色定中,並安立在五通中,憍尸迦,你認為那些善男子或善女人的福德會因此大幅增長嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「世尊!確實會增長。善逝!確實會增長!」憍尸迦回答道。
23.24“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give this book of the perfection of wisdom to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase even more. If you ask why, Kauśika, it is because all attributes are extensively revealed in this perfection of wisdom.
23.24「憍尸迦,」世尊繼續說道,「與之相比,如果有善男子或善女人把這部般若波羅密多的經典提供給他人,使他人能夠誦讀、書寫和講誦它,他們的福德會更加增長。憍尸迦,你若問為什麼,那是因為一切功德都在這部般若波羅密多中得到了充分的顯示。
23.25“Kauśika, leaving aside Jambudvīpa, leaving aside the world system of the four continents, leaving aside the chiliocosm, leaving aside the dichiliocosm, and leaving aside the great trichiliocosm, [F.123.a] Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish all the beings of the world systems in the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā—and all the beings of the world systems in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā—in the four meditative concentrations, establish them in the four immeasurable attitudes, establish them in the four formless absorptions, and establish them in the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase greatly on that basis?”
23.25「憍尸迦,放置閻浮提不計,放置四洲世界不計,放置千世界不計,放置二千世界不計,放置大千世界不計。憍尸迦,若善男子善女人,使東方世界中一切有情,數量如恆河沙粒那樣眾多,乃至南、西、北、東南、西南、東北、西北各方,以及下方、上方世界中一切有情,數量也如恆河沙粒那樣眾多,都安住於四禪,安住於四無量心,安住於四無色定,安住於五通。憍尸迦,你認為這些善男子善女人的福德會因此大大增長嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!” he replied.
「確實如此,世尊!確實如此,善逝!」他回答說。
23.26“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters give a book of this perfection of wisdom to others in order that they might recite it, commit it to writing, and chant it, their merit will increase even more. If you ask why, Kauśika, it is because the uncontaminated attributes are extensively revealed in this perfection of wisdom.
23.26「憍尸迦,」世尊繼續說道,「相比之下,如果有善男子或善女人將這部般若波羅密多的經典給予他人,使他人能夠誦讀、書寫和吟誦它,他們的福德將會增長得更多。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為無漏法在這部般若波羅密多中得到了充分的揭示。」
23.27“Training in these, noble sons and noble daughters have entered, will enter, and are entering into authentic maturity; they have attained, will attain, and are attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa; they have attained, will attain, and are attaining [the other fruits], up to and including arhatship; and they have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment . [Training in these], bodhisattva great beings also have entered, will enter, and [F.123.b] are entering into the maturity of the bodhisattvas, and they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
23.27「善男子善女人,由於修學這些,已經進入、將要進入、正在進入真實的成熟;已經獲得、將要獲得、正在獲得預流果;已經獲得、將要獲得、正在獲得直到阿羅漢果;並且已經獲得、將要獲得、正在獲得獨覺菩提。菩薩摩訶薩由於修學這些,已經進入、將要進入、正在進入菩薩成熟,並且已經獲得、將要獲得、正在獲得無上正等菩提的佛果。
23.28“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom their merit would greatly increase, more so than those who establish the beings of Jambudvīpa, the beings of [other worlds], up to and including the great trichiliocosm, and the beings of the world systems in each of all the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the paths of the ten virtuous actions, and establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.
23.28「而且,憍尸迦,如果有任何善男子或善女人受持、持守、誦讀、修持並正確專注於這部般若波羅密多,他們的福德會大大增長,遠勝於那些使閻浮提的有情、其他世界的有情,直至大千世界的有情,以及十方各個世界系統中數如恆河沙粒般眾多的有情,安住於十善道,並使他們進入四禪、四無量心、四無色定和五通的人。」
23.29“In this regard, focussing the attention correctly entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, takes up, upholds, recites, masters, and focuses the attention correctly on this perfection of wisdom. It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, takes up, upholds, recites, masters, and focuses the attention correctly on the perfection of meditative concentration, {Ki.II-III: 108} the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, takes up, upholds, recites, masters, and focuses the attention correctly on the emptiness of internal phenomena. [F.124.a] It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, focuses the attention correctly on [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. [B35]
23.29"在這方面,正確地注意力集中意味著,心智既不執著於二元論,也不執著於非二元論,而是受持、奉行、誦讀、修持並正確地注意力集中於這個般若波羅密多。意味著心智既不執著於二元論,也不執著於非二元論,而是受持、奉行、誦讀、修持並正確地注意力集中於禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。意味著心智既不執著於二元論,也不執著於非二元論,而是受持、奉行、誦讀、修持並正確地注意力集中於內空。意味著心智既不執著於二元論,也不執著於非二元論,而是正確地注意力集中於所有其他空性層面,直至無自性空。"
23.30“It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, focuses the attention correctly on the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, focuses the attention correctly on [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas. It entails that the mind, without engaging in duality and without engaging in nonduality, focuses the attention correctly on [the goals], up to and including all-aspect omniscience.
23.30「即心不著二元,亦不著非二元,而於念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道正念。即心不著二元,亦不著非二元,而於諸果乃至佛不共法正念。即心不著二元,亦不著非二元,而於諸地乃至一切智智正念。」
23.31“Moreover, Kauśika, if any noble son or noble daughter were to extensively describe this perfection of wisdom to others using many formulations, and teach, explain, interpret, analyze, and elucidate it, revealing it authentically and establishing its meaning, then, Kauśika, the meaning of the perfection of wisdom [that they would reveal] would be as follows: The perfection of wisdom observes neither duality nor nonduality. It is neither with signs nor without signs. It is neither to be accepted nor to be rejected. It is without decrease and without increase. [F.124.b] It is without affliction and without purification. It neither arises nor ceases. It is neither grasped nor is it not grasped. It is neither adopted nor is it abandoned. It neither dwells not does it not dwell. It is neither authentic nor is it erroneous. It is neither conjoined nor is it disjoined. It is neither hybrid nor is it not hybrid. It is neither conditional nor is it unconditional. It is neither something nor is it nothing. It is neither the real nature nor is it not the real nature. It is neither the very limit of reality nor is it not the very limit of reality. That is to say, it is without dualities. If any noble sons or noble daughters were to extensively describe this perfection of wisdom to others, and teach, explain, interpret, analyze, and elucidate it, revealing it authentically and establishing its meaning in that manner, then, Kauśika, their merit would greatly increase, more so than [the merit of] those who take up, master, uphold, read, and focus their attention correctly on it, exclusively for themselves.
23.31「而且,憍尸迦,若任何善男子、善女人,將此般若波羅密多廣為他人宣說,運用許多方式進行教導、解釋、闡明、分析和闡發,真實地揭示並確立其意義,那麼,憍尸迦,般若波羅密多的意義將如下所述:般若波羅密多既不觀察二元,也不觀察非二元。既無相,也非無相。既不應受持,也不應捨棄。既無衰減,也無增長。既無煩惱,也無清淨。既不生起,也不寂滅。既不被領悟,也非不被領悟。既不被採納,也不被放棄。既非住,也非不住。既非真實,也非虛妄。既非相應,也非不相應。既非混雜,也非非混雜。既非有條件,也非無條件。既非某物,也非虛無。既非真如,也非非真如。既非實際,也非非實際。就是說,它超越所有二元性。若任何善男子、善女人,將此般若波羅密多廣為他人宣說,進行教導、解釋、闡明、分析和闡發,真實地揭示並確立其意義,那麼,憍尸迦,他們的福德將大幅增長,遠超過那些僅為自己受持、修持、遵守、誦讀並專注於此法的人所獲得的福德。」
23.32“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to take up, master, uphold, recite, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom for themselves, and also extensively describe it to others, and teach, explain, interpret, analyze, and elucidate it, revealing it authentically and establishing its meaning in that manner, then Kauśika, the merit of those noble sons or noble daughters would greatly increase to its utmost.”
23.32「此外,憍尸迦,若有善男子善女人為自己受持、修持、持戒、誦讀和正確注意這深奧的般若波羅密多,也同時為他人廣泛地描述它,並教導、解釋、詮釋、分析和闡述它,真實地揭示它並確立其意義,那麼,憍尸迦,這些善男子善女人的福德將極大地增長到最高程度。」
23.33Śakra then asked, [F.125.a] “Blessed Lord, should the noble sons or noble daughters reveal the perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters?”
23.33帝釋隨後問道:「薄伽梵,善男子善女人應該按照般若波羅密多的義理和文字來闡述它嗎?」
“Kauśika,” replied the Blessed One, “the noble sons or noble daughters should reveal the perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters. Kauśika, {Ki.II-III: 109} the noble sons or noble daughters who reveal it in that manner will possess an immeasurable and incalculable heap of merit.
「憍尸迦,」世尊回答說,「善男子善女人應當按照般若波羅密多的意義和文字來闡述它。憍尸迦,以這種方式闡述它的善男子善女人將擁有無量且不可計算的福德聚。」
23.34“Kauśika, if any noble sons or noble daughters were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in each of all the ten directions with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, diverse musical sounds, and all comforts, compared to them, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to extensively describe this perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters by many means to others, and teach, explain, interpret, analyze, and elucidate it, revealing it authentically and establishing its meaning in that manner, then, Kauśika, the merit of those noble sons or noble daughters would increase more than those of the former. If you ask why, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.125.b]
23.34「憍尸迦,假使有善男子善女人,在其整個生命期間,以花朵、花環、香料、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛、各種樂聲和一切舒適之物,恭敬、尊崇、供養十方一切無量無數的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,與此相比,憍尸迦,假使有善男子善女人用許多方式廣泛為他人闡述這般若波羅密多,按照其意義和文字來說明,並教導、解釋、詮釋、分析和闡明它,真實地揭示它並以這種方式建立其意義,那麼,憍尸迦,那些善男子善女人的福德會更加增長。如果你問為什麼,已經修習了這般若波羅密多的過去、未來和現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已經證得、將會證得和正在證得無上正等菩提。」
23.35“Moreover, Kauśika, compared to any noble sons or noble daughters who, over immeasurable, countless eons, practice the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom by way of apprehending, if any extensively describe this perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters to others, and teach, explain, establish, investigate, analyze, and elucidate it, revealing it authentically, without apprehending anything, the merit of the latter will increase even more.
23.35「況且,憍尸迦,比較任何善男子善女人在無量無數劫中,以執著的方式修習布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,若有善男子善女人廣泛地按照其意義和文字向他人詳細說明這般若波羅密多,並教導、解釋、確立、調查、分析和闡明它,真實地將其顯示出來,而不執著於任何事物,後者的福德將增長得更多。」
23.36“In this regard, Kauśika, if bodhisattvas offer gifts by way of apprehending, and think, ‘I am offering gifts! These are the gifts that I am offering! They are to be offered to that recipient!’ then by offering their gifts in that manner they will resort to generosity, but that is not the perfection of generosity. If they think, ‘I am maintaining ethical discipline! This is the ethical discipline I maintain!’ then by maintaining ethical discipline in that manner they will resort to ethical discipline, but that is not the perfection of ethical discipline. If they think, ‘I am cultivating tolerance! This is the tolerance I cultivate!’ then by cultivating tolerance in that manner they will resort to tolerance, but that is not the perfection of tolerance. If they think, ‘I am persevering! This is the object for which I undertake perseverance!’ then by undertaking perseverance in that manner they will resort to perseverance, but that is not the perfection of perseverance. If they think, ‘I am absorbed in the meditative concentrations! These are the meditative concentrations in which I am absorbed!’ then by being absorbed in meditative concentration in that manner [F.126.a] they will resort to meditative concentration, but that is not the perfection of meditative concentration. If they think, ‘I am cultivating wisdom! This is the wisdom I am cultivating’ then by cultivating wisdom in that manner they will resort to wisdom, but that is not the perfection of wisdom.
23.36「在這方面,憍尸迦,如果菩薩以執著的方式布施禮物,並思想『我在布施禮物!這些是我所布施的禮物!它們要布施給那位受者!』那麼以這樣的方式布施禮物,他們會依靠布施,但這不是布施波羅蜜。如果他們思想『我在持守戒律!這是我所持守的戒律!』那麼以這樣的方式持守戒律,他們會依靠持戒,但這不是持戒波羅蜜。如果他們思想『我在修習忍辱!這是我所修習的忍辱!』那麼以這樣的方式修習忍辱,他們會依靠忍辱,但這不是忍辱波羅蜜。如果他們思想『我在精進!這是我所精進的對象!』那麼以這樣的方式修習精進,他們會依靠精進,但這不是精進波羅蜜。如果他們思想『我在入於禪定!這些是我所入的禪定!』那麼以這樣的方式入於禪定,他們會依靠禪定,但這不是禪定波羅蜜。如果他們思想『我在修習般若!這是我所修習的般若!』那麼以這樣的方式修習般若,他們會依靠般若,但這不是般若波羅蜜。
23.37“Kauśika, noble sons or noble daughters who engage in apprehending in that manner do not complete the perfection of generosity, and they do not complete the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, or wisdom.”
23.37「憍尸迦,善男子善女人若以執著的方式從事這樣的行為,不能圓滿布施波羅蜜,也不能圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。」
23.38Śakra then asked, “Blessed Lord, how then should bodhisattva great beings act so as to complete the perfection of generosity? How should they act so as to complete the perfection of ethical discipline? How should they act so as to complete the perfection of tolerance? {Ki.II-III: 110} How should they act so as to complete the perfection of perseverance? How should they act so as to complete the perfection of meditative concentration? How should they act so as to complete the perfection of wisdom?”
23.38帝釋隨即提問:「薄伽梵,菩薩摩訶薩應當如何行動才能圓滿布施波羅蜜?應當如何行動才能圓滿持戒波羅蜜?應當如何行動才能圓滿忍辱波羅蜜?應當如何行動才能圓滿精進波羅蜜?應當如何行動才能圓滿禪定波羅蜜?應當如何行動才能圓滿般若波羅密多?」
23.39“Kauśika,” replied the Blessed One, “in this regard, when bodhisattva great beings give gifts, they do not apprehend [the act of] giving and they do not apprehend the giver or the recipient. When they maintain ethical discipline, they do not apprehend ethical discipline or the adopting of ethical discipline. When they cultivate tolerance, they do not apprehend tolerance or the cultivation of tolerance. When they undertake perseverance, they do not apprehend perseverance or [F.126.b] the undertaking of perseverance. When they become absorbed in meditative concentration, they do not apprehend meditative concentration or the cultivation of meditative concentration. When they cultivate wisdom, they do not apprehend wisdom, the cultivation of wisdom, or the one who has wisdom. Kauśika, bodhisattva great beings who practice in that manner complete the perfection of generosity and they complete the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.
23.39「憍尸迦,」世尊答道,「在這一點上,當菩薩摩訶薩布施時,他們既不執著布施的行為,也不執著施者或受者。當他們持戒時,他們不執著戒律,也不執著受持戒律。當他們修忍辱時,他們不執著忍辱,也不執著修忍辱。當他們修精進時,他們不執著精進,也不執著修精進。當他們入禪定時,他們不執著禪定,也不執著修禪定。當他們修般若時,他們不執著般若、修般若,也不執著具有般若的人。憍尸迦,菩薩摩訶薩以這樣的方式修行,就圓滿了布施波羅密多,也圓滿了持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。」
23.40“Kauśika, noble sons or noble daughters should reveal the perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters, without comprehending it in that [aforementioned dualistic] manner, and they should [likewise] reveal the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. If you ask why, Kauśika, in the future there will be certain noble sons or noble daughters who teach an imitation of the perfection of wisdom to followers of the vehicle of the bodhisattvas. Thereupon, any noble sons or noble daughters who have set out for unsurpassed, complete enlightenment will indeed teach the [authentic] path when they hear that imitation, and should reveal to them this perfection of wisdom in accordance with its meaning and its letters.”
23.40「憍尸迦,善男子善女人應當按照般若波羅密多的義理和文字來顯示它,不要按照那種二元性的方式來理解它,同樣也應當顯示禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。如果你問為什麼,憍尸迦,在未來將會有某些善男子善女人向菩薩乘的追隨者教授般若波羅密多的模仿法。那時,任何已經發心追求無上正等菩提的善男子善女人在聽到那種模仿法時,確實會教授真實的道路,並應當按照般若波羅密多的義理和文字將這個般若波羅密多顯示給他們。」
23.41Śakra then asked, “Blessed Lord, what is this imitation of the perfection of wisdom?”
23.41帝釋隨後問道:「世尊,什麼是般若波羅密多的仿冒品?」
“In this regard, Kauśika,” replied the Blessed One, “noble sons or noble daughters may think that they are revealing the perfection of wisdom, but they actually reveal its imitation.”
「憍尸迦,在這方面,」世尊回答道,「善男子善女人可能認為他們在闡述般若波羅密多,但他們實際上是在闡述它的仿冒品。」
23.42Śakra asked, “Blessed Lord, how do those noble sons or noble daughters reveal an imitation of the perfection of wisdom?” [F.127.a]
23.42帝釋問道:「世尊,那些善男子善女人怎樣才能顯現般若波羅密多的虛像呢?」
“Kauśika,” replied the Blessed One, “in this regard, when those noble sons or noble daughters reveal the perfection of wisdom, they teach an imitation of perfection of wisdom. Their imitation of the perfection of wisdom is as follows: They teach that physical forms are impermanent and they teach that physical forms are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and they teach that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They say that those who act accordingly practice the perfection of wisdom. Those to whom that is taught will also think that physical forms are impermanent. They will think that physical forms are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They will think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and they will think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They practice an imitation of the perfection of wisdom because they think that physical forms are impermanent, and because they think that physical forms are imbued with suffering, without self, and unpleasant; because they think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent; and because they think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
「憍尸迦,在這方面,當那些善男子善女人宣說般若波羅密多時,他們宣說的是般若波羅密多的仿冒品。他們的般若波羅密多仿冒品如下:他們教導色是無常的,並教導色是苦、無我、不可愛的。他們教導受、想、行、識是無常的,並教導受、想、行、識是苦、無我、不可愛的。他們說那些如此行動的人實踐般若波羅密多。那些被教導這些的人也會認為色是無常的。他們會認為色是苦、無我、不可愛的。他們會認為受、想、行、識是無常的,並會認為受、想、行、識是苦、無我、不可愛的。他們實踐般若波羅密多的仿冒品,因為他們認為色是無常的,並因為他們認為色是苦、無我、不可愛的;因為他們認為受、想、行、識是無常的;並因為他們認為受、想、行、識是苦、無我、不可愛的。」
23.43“They teach that the eyes are impermanent and they teach that the eyes are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are impermanent, and they teach that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that sights are impermanent, and they teach that sights are imbued with suffering, [F.127.b] without self, and unpleasant. They teach that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are impermanent, and they teach that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that visual consciousness is impermanent, and they teach that visual consciousness is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are impermanent, and they teach that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.43他們教導眼是無常的,他們教導眼具有苦、無我和不可愛的性質。他們教導耳、鼻、舌、身和意是無常的,他們教導耳、鼻、舌、身和意具有苦、無我和不可愛的性質。他們教導色境是無常的,他們教導色境具有苦、無我和不可愛的性質。他們教導聲、香、味、觸和法是無常的,他們教導聲、香、味、觸和法具有苦、無我和不可愛的性質。他們教導眼識是無常的,他們教導眼識具有苦、無我和不可愛的性質。他們教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識是無常的,他們教導耳識、鼻識、舌識、身識和意識具有苦、無我和不可愛的性質。
23.44“They teach that visually compounded sensory contact is impermanent, and they teach that visually compounded sensory contact is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are impermanent, and they teach that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.44他們教導眼觸是無常的,並且教導眼觸是苦的、無我的、不可愛的。他們教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是無常的,並且教導耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是苦的、無我的、不可愛的。
23.45“They teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, and they teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, and they teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.128.a] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.45「他們教導由眼觸所生的受是無常的,他們教導由眼觸所生的受是苦的、無我的、不可愛的。他們教導由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受是無常的,他們教導由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受是苦的、無我的、不可愛的。
23.46“They teach that the earth element is impermanent, and they teach that the earth element is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that the water element, the fire element, the wind element, {Ki.II-II: 111} the space element, and the consciousness element are impermanent, and they teach that the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.46「他們教導地界是無常的,他們教導地界是苦的、無我的和不可愛的。他們教導水界、火界、風界、虛空界和識界是無常的,他們教導水界、火界、風界、虛空界和識界是苦的、無我的和不可愛的。
23.47“They teach that the ignorance is impermanent, and they teach that ignorance is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are impermanent, and they teach that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.47他們教導無明是無常的,他們教導無明是苦的、無我的和不可愛的。他們教導行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是無常的,他們教導行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死是苦的、無我的和不可愛的。
23.48“They teach that the perfection of generosity is impermanent, and they teach that the perfection of generosity is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are impermanent, and they teach that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are imbued with suffering, [F.128.b] without self, and unpleasant.
23.48「他們教導布施波羅蜜是無常的,他們教導布施波羅蜜是充滿苦的、無我的和不可愛的。他們教導持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是無常的,他們教導持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是充滿苦的、無我的和不可愛的。」
23.49“They teach that the emptiness of internal phenomena is impermanent, and they teach that the emptiness of internal phenomena is imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are impermanent, and they teach that the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.49「他們教導內空是無常的,他們教導內空是苦、無我、不可愛的。他們教導[其他空性]乃至無自性空是無常的,他們教導[其他空性]乃至無自性空是苦、無我、不可愛的。」
23.50“They teach that the applications of mindfulness are impermanent, and they teach that the applications of mindfulness are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They teach that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are impermanent, and they teach that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.50「他們教導念住是無常的,他們教導念住是苦的、無我的、不可愛的。他們教導正勤、神足、根、力、覺支和八正道是無常的,他們教導正勤、神足、根、力、覺支和八正道是苦的、無我的、不可愛的。
23.51“They teach that [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, are impermanent, and they teach that [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.51「他們教導說,[從果開始,]直到佛不共法,都是無常的,並且他們教導說,[從果開始,]直到佛不共法,都是充滿苦的、無我的和不可愛的。」
23.52“They teach that [the fruits], up to and including all-aspect omniscience, are impermanent, and they teach that [the fruits], up to and including all-aspect omniscience, are imbued with suffering, without self, and unpleasant.
23.52「他們教導說,果報直到一切智智為止都是無常的,他們教導說,果報直到一切智智為止都是苦、無我和不可愛的。」
23.53“They say that those who teach accordingly practice the perfection of wisdom, and those whom they teach will also think that physical forms are impermanent, and that physical forms are imbued with suffering, without self, and unpleasant. They will think that [all phenomena, attributes, and fruits], up to and including all-aspect omniscience, are impermanent, and they will think that [all phenomena, attributes, and fruits, up to and including] all-aspect omniscience, are imbued with suffering, [F.129.a] without self, and unpleasant. They will practice an imitation of the perfection of wisdom because they will think that all-aspect omniscience [and so forth] are impermanent, and because they will think that all-aspect omniscience [and so forth] are imbued with suffering, without self, and unpleasant. That, Kauśika, is an imitation of the perfection of wisdom.
23.53他們說那些如此教導的人實踐了般若波羅密多,而被他們教導的人也會認為色是無常的,色是苦的、無我的、不可愛的。他們會認為一切諸法、屬性和果,直到一切智智,都是無常的,他們會認為一切諸法、屬性和果,直到一切智智,都是苦的、無我的、不可愛的。他們會實踐般若波羅密多的模仿,因為他們會認為一切智智等是無常的,因為他們會認為一切智智等是苦的、無我的、不可愛的。憍尸迦,那就是般若波羅密多的模仿。
23.54“Moreover, Kauśika, when those noble sons or noble daughters reveal the perfection of wisdom, they will teach as follows: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! After cultivating the perfection of wisdom, you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on [the other bodhisattva] levels, up to and including the tenth. Come here, noble child! You should cultivate the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. After cultivating the perfection of generosity [and so forth], you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on [the other bodhisattva] levels, up to and including the tenth.’
23.54「而且,憍尸迦,當那些善男子善女人顯示般若波羅密多時,他們會這樣教導:『來這裡,善男子!你應該修習般若波羅密多!修習般若波羅密多之後,你將住於第一菩薩地,你將住於其他菩薩地,直到第十地。來這裡,善男子!你應該修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。修習布施波羅蜜等之後,你將住於第一菩薩地,你將住於其他菩薩地,直到第十地。』」
23.55“However, they will teach by means of signs and by way of apprehending. They will cultivate the perfection of wisdom through that temporal perception. That, Kauśika, is an imitation of the perfection of wisdom.
23.55「然而,他們將透過相與執著而進行教導。他們將透過那種暫時的認知而修習般若波羅密多。憍尸迦,那就是般若波羅密多的假相。
23.56“Moreover, Kauśika, those noble sons or noble daughters will teach this perfection of wisdom as follows to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! If, noble child, you cultivate the perfection of wisdom, you will go beyond the level of the śrāvakas and you will go beyond the level of the pratyekabuddhas!’ That, Kauśika, is an imitation of the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 113} [F.129.b]
23.56「而且,憍尸迦,那些善男子或善女人將按如下方式向遵循菩薩乘的善男子或善女人傳授這個般若波羅密多:『來吧,善男子!你應當修習般若波羅密多!善男子,如果你修習般若波羅密多,你將超越聲聞地,你將超越辟支佛地!』憍尸迦,這是對般若波羅密多的仿效。」
23.57“Moreover, Kauśika, if those noble sons or noble daughters reveal the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas, they will teach as follows: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! You will enter a bodhisattva’s full maturity, you will accept that phenomena are nonarising, and you will maintain the extrasensory powers of the bodhisattvas! You will serve, respect, honor, and worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and you will travel from buddhafield to buddhafield!’
23.57「再者,憍尸迦,如果那些善男子善女人將般若波羅密多啟示給奉持菩薩乘的善男子善女人,他們將如此教導:『來吧,善男子!你應當修習般若波羅密多!你將進入菩薩的成熟位,你將接受諸法無生,並且你將保持菩薩的神通!你將侍奉、恭敬、尊重、禮拜如來、阿羅漢、正遍知佛,並且你將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎!』」
23.58“If those noble sons or noble daughters teach noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas, they will teach as follows: they will say, ‘Those noble children who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the profound perfection of wisdom will acquire an immeasurable, incalculable, inestimable mass of merit!’ But those noble sons or noble daughters who teach in that manner will actually teach an imitation of the perfection of wisdom.
23.58「如果那些善男子善女人教導那些依止菩薩乘的善男子善女人,他們會這樣教導:他們會說,『那些善男子善女人如果受持、護持、誦讀、精通並正確注意於深奧的般若波羅密多的人,將會獲得無量、不可計算、不可衡量的福德!』但那些以這種方式教導的善男子善女人實際上教導的是般若波羅密多的模仿。」
23.59“Moreover, Kauśika, those noble sons or noble daughters will teach noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas as follows: ‘Come here, noble child! You should gather together all the roots of virtuous action, as many as there are, of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until their attainment of final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind! You should rejoice in them and dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment!’ [F.130.a] Teaching in that manner, those noble sons or noble daughters will actually teach an imitation of the perfection of wisdom.”
23.59「而且,憍尸迦,那些善男子善女人將教導奉持菩薩乘的善男子善女人如下所說:『來啊,善男子!你應當聚集過去、未來、現在一切如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的一切善根,從他們最初發菩提心直到證得般涅槃,在無餘涅槃界中的所有善根!你應當為此歡喜,並將它們迴向於無上正等菩提!』以這種方式進行教導,那些善男子善女人實際上將教導般若波羅密多的模仿。」
23.60Śakra then asked, “Blessed Lord, how do those noble sons or noble daughters teach, so as not to teach an imitation of the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas?” {Ki.II-III: 114}
23.60帝釋隨後問道:「世尊,那些善男子善女人應該如何教導才能不向遵循菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅密多的模仿教法呢?」
23.61“In this regard, Kauśika,” replied the Blessed One, “those noble sons or noble daughters should teach the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas in the following manner: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! Do not consider that physical forms are impermanent. If you ask why, physical forms are empty of inherent existence. Whatever is the nature of physical forms is nonentity. Whatever is a nonentity is the perfection of wisdom. Whatever is the perfection of wisdom does not apprehend that physical forms are permanent, or that physical forms are impermanent. If physical forms themselves are nonexistent, how could they be permanent or impermanent!’ Kauśika, those noble sons or noble daughters who teach in that manner do not teach an imitation of the perfection of wisdom.
23.61「在這個問題上,憍尸迦,」世尊回答說,「那些善男子或善女人應當以下列方式向遵循菩薩乘的善男子或善女人教導般若波羅密多:『來吧,善男子!你應當修習般若波羅密多!不要認為色是無常。如果你問為什麼,色是無自性空。凡是色的本質就是無實物。凡是無實物就是般若波羅密多。凡是般若波羅密多不執著色是常或色是無常。如果色本身是非有,那麼它怎麼會是常或無常呢!』憍尸迦,那些以這種方式教導的善男子或善女人不會教導般若波羅密多的仿冒品。」
23.62“Moreover, Kauśika, those noble sons or noble daughters should teach the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas in the following manner: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! Do not consider that feelings are impermanent. Do not consider that perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent. If you ask why, consciousness [and those other aggregates] are empty of inherent existence. [F.130.b] Whatever is the nature of consciousness [and so forth] is nonentity. Whatever is a nonentity is the perfection of wisdom. Whatever is the perfection of wisdom does not apprehend that consciousness [and so forth] are permanent or impermanent. If consciousness [and so forth] are themselves nonexistent, how could they be permanent or impermanent!’ Kauśika, those noble sons or noble daughters who teach in that manner do not teach an imitation of the perfection of wisdom.
23.62「況且,憍尸迦,那些善男子善女人應當以如下方式向遵循菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅密多:『善男子,來這裡!你應當修習般若波羅密多!不要認為受是無常的。不要認為想、行、識是無常的。若你問為什麼,識及那些其他蘊無自性空。識及其他蘊的本質無論是什麼,都是無實物。無論什麼是無實物,那就是般若波羅密多。無論什麼是般若波羅密多,它都不執著識及其他蘊是常的或無常的。若識及其他蘊本身非有,它們怎麼可能是常的或無常的呢?』憍尸迦,那些以這樣方式講授的善男子善女人不會講授般若波羅密多的仿造品。」
23.63“Moreover, Kauśika, those noble sons or noble daughters should teach the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas in the following manner: ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! Do not consider that [phenomena, attributes, or fruits], up to and including all-aspect omniscience, are impermanent. If you ask why, all-aspect omniscience [and so forth] are empty of inherent existence. Whatever is the nature of all-aspect omniscience [and so forth] is nonentity. Whatever is a nonentity is the perfection of wisdom. Whatever is the perfection of wisdom does not apprehend that all-aspect omniscience [and so forth] are permanent or impermanent. If all-aspect omniscience [and so forth] are themselves nonexistent, how could they be permanent or impermanent!’ Kauśika, those noble sons or noble daughters who teach in that manner do not teach an imitation of the perfection of wisdom.
23.63「而且,憍尸迦,那些善男子善女人應當以如下的方式向依止菩薩乘的善男子善女人說法傳授般若波羅密多:『來啊,善男子!你應當修習般若波羅密多!不應該認為從現象、特質、果報乃至一切智智,都是無常的。你問為什麼呢?一切智智等等無自性空。一切智智等等的本質就是無實物。無實物就是般若波羅密多。般若波羅密多不執著一切智智等等是常或無常。如果一切智智等等本身不存在,它們怎麼可能是常或無常呢!』憍尸迦,那些以這種方式說法傳授的善男子善女人,他們並不是在傳授般若波羅密多的冒充品。」
23.64“Moreover, Kauśika, those noble sons or noble daughters should teach the perfection of wisdom to noble sons or noble daughters who adhere to the vehicle of the bodhisattvas in the following manner: {Ki.II-III: 115} ‘Come here, noble child! You should cultivate the perfection of wisdom! Do not go beyond anything at all! Do not dwell in anything at all!’ If you ask why, it is because [F.131.a] there is no thing that the perfection of wisdom should go beyond or in which it should dwell. If you ask why, Kauśika, it is because all phenomena are empty of inherent existence. Anything that is empty of inherent existence is a nonentity. Whatever is a nonentity is the perfection of wisdom. Whatever is the perfection of wisdom is nothing at all that is to be adopted or rejected, or to be generated or stopped. Kauśika, those noble sons or noble daughters who teach in that manner do not teach an imitation of the perfection of wisdom.
23.64「而且,憍尸迦,那些善男子善女人應當以如下方式向遵循菩薩乘的善男子善女人教授般若波羅密多:『來吧,善男子!你應當修習般若波羅密多!不要超越任何事物!不要安住於任何事物!』如果你問為什麼,那是因為沒有什麼是般若波羅密多應當超越或安住的事物。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為一切法都是無自性空。凡是無自性空的都是無實物。凡是無實物的就是般若波羅密多。凡是般若波羅密多都不是應當採取或捨棄、應當生成或停止的任何事物。憍尸迦,那些以這樣方式教授的善男子善女人沒有教授般若波羅密多的模仿品。」
23.65“Kauśika, so it is that the noble sons or noble daughters should reveal the meaning of the perfection of wisdom in that manner. Kauśika, the mass of merit of those noble sons or noble daughters who teach in that manner will increase more than that of the aforementioned noble sons or noble daughters.
23.65「憍尸迦,善男子善女人應當以這樣的方式來開示般若波羅密多的意義。憍尸迦,以這樣方式開示的善男子善女人,他們的福德聚集將比上述的善男子善女人的福德聚集增長得更多。」
23.66“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.66「而且,憍尸迦,假如有善男子善女人,將閻浮提所有的有情,都安住在須陀洹果,你認為,憍尸迦,那些善男子善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「世尊!確實如此!善逝!確實如此!」
23.67“Kauśika,” continued the Blessed One, “compared to them, if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the profound perfection of wisdom! [F.131.b] You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught!’ then the merit of those would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, those who enter the stream to nirvāṇa are discerned through this perfection of wisdom.
23.67「憍尸迦,相比於他們,如果有善男子善女人廣泛地為他人詳細解說、揭示、講述、詮釋並闡明這部般若波羅密多,按照其義理和文字,以真實的方式呈現它,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當受持、守護、誦讀、掌握,並正確地將注意力集中在深奧的般若波羅密多上!你應當認真地按照所教導的方式修習般若波羅密多!』那麼這些人的福德會增長許多倍,增長得更多。如果你問為什麼,憍尸迦,進入須陀洹之流的人,是通過這部般若波羅密多而被認識的。」
23.68“Kauśika, leaving aside the establishing of the beings of Jambudvīpa in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, leaving aside the establishing in it of the beings of the world system of the four continents, and leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and leaving aside the beings of the great trichiliocosm—Kauśika, if any noble sons or noble daughters {Ki.II-III: 116} were to establish those beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.68「憍尸迦,暫且不說建立閻浮提的眾生獲得須陀洹果,暫且不說建立四洲世界的眾生獲得須陀洹果,暫且不說建立小千世界的眾生獲得須陀洹果,暫且不說建立中千世界的眾生獲得須陀洹果,暫且不說建立大千世界的眾生獲得須陀洹果。憍尸迦,如果有善男子善女人建立十方世界中如恆河沙粒數量那麼多的眾生都獲得須陀洹果,你認為憍尸迦,那些善男子善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」
23.69“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, those who enter the stream to nirvāṇa are discerned through this perfection of wisdom.
23.69「憍尸迦,相比之下,如果有善男子善女人廣泛地為他人詳細闡述、揭示、解釋、詮釋和闡明這般若波羅密多,按照其義理和文字,以真實的方式呈現,並勸導他們說:『善男子,你應當學受、受持、誦習、通達,正確地將注意力集中在深奧的般若波羅密多上!你應當精勤修學教導的般若波羅密多!』那麼這些人的福德會增長許多倍,增長得更加廣大。如果你問為什麼,憍尸迦,預流者乃是通過這般若波羅密多而得以分辨的。」
23.70“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of Jambudvīpa, as many as there are, [F.132.a] in the fruit of being destined for only one more rebirth, or to establish them in the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, or individual enlightenment , do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.70「復次,憍尸迦,若善男子善女人能將閻浮提的眾生,有多少就有多少,安置於一來果,或安置於不還果,或安置於阿羅漢果,或安置於獨覺菩提,憍尸迦,你認為這些善男子善女人的福德會因此增長很多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」
23.71“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, and the pratyekabuddhas are discerned through this perfection of wisdom.
23.71「憍尸迦,相比於此,」世尊繼續說道,「如果有善男子或善女人廣泛地為他人詳細陳述、揭示、解釋、闡明和闡述這般若波羅密多,按照其真實意義和字句,以真實的方式呈現,並勸誡他們說:『來吧,善男子!你應當受持、奉持、誦讀、精通,並正確地專注於這深奧的般若波羅密多!你應當殷切地修習按照所教導的般若波羅密多!』那麼他們的福德將會大幅度增長。如果你問為什麼,憍尸迦,一來者、阿那含、阿羅漢和辟支佛都是通過這般若波羅密多而被認識的。」
23.72“Kauśika, leaving aside the establishing of the beings of the world system of the four continents in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, or individual enlightenment , and [likewise] leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and leaving aside the beings of the great trichiliocosm, {Ki.II-III: 117} if any noble sons or noble daughters were to establish those beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.132.b] in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, or individual enlightenment , do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.72「憍尸迦,將四洲世界的有情建立在一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提中,暫且不論,小千世界的有情暫且不論,中千世界的有情暫且不論,大千世界的有情暫且不論。如果善男子善女人對十方世界中如恆河沙數那麼多的世界中的有情,將他們建立在一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提中,憍尸迦,你認為這些善男子善女人的福德會因此增長很多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」
23.73“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, and pratyekabuddhas are discerned through this perfection of wisdom.
23.73「憍尸迦,與彼相比,」世尊繼續說,「如果有善男子善女人廣泛地向他人詳細描述、揭示、解釋、詮釋、分析和闡述這般若波羅密多,按照其義理和文字,以真實的方式呈現,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當受持、奉持、誦讀、通達,並正確地專注於這深奧的般若波羅密多!你應當殷切地修習如所宣說的般若波羅密多!』那麼他們的福德就會增長更多倍。憍尸迦,你若問其原因,一來者、不還者、阿羅漢和辟支佛都是通過這般若波羅密多而被識別的。」
23.74“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to encourage the beings of Jambudvīpa, as many as there are, toward unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?” {Ki.II-III: 118}
23.74「而且,憍尸迦,如果任何善男子或善女人,要引導閻浮提中所有的眾生趣向無上正等菩提,你認為,憍尸迦,這些善男子或善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「世尊,確實如此!善逝,確實如此!」
23.75“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, [F.133.a] presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will, along with that, complete the cultivation of the perfection of wisdom. When, along with that, you complete the cultivation of the perfection of wisdom, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment originate from this perfection of wisdom.
23.75「憍尸迦,相比之下,」世尊繼續說道,「如果有善男子善女人廣泛地向他人描述、揭示、解釋、闡釋、分析和闡明這般若波羅密多,按照其義理和文字,以真實的方式呈現它,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當受持、奉持、誦讀、通曉,並正確地將注意力集中在深奧的般若波羅密多上!你應當認真地修習如所教導的般若波羅密多!善男子,當你認真地修習所顯現的般若波羅密多時,那時,善男子,你將修習般若波羅密多。善男子,當你修習般若波羅密多時,那時你將獲得一切智智的屬性。當你獲得一切智智的屬性時,那時你將隨之圓滿般若波羅密多的修習。當你隨之圓滿般若波羅密多的修習時,那時你將在無上正等菩提中證得無上菩提!』那麼他們的福德將會增長很多倍,增長得更加廣大。如果你問為什麼,憍尸迦,初發菩提心的菩薩摩訶薩是從這般若波羅密多中生起的。」
23.76“Kauśika, leaving aside their encouraging of the beings of Jambudvīpa toward unsurpassed, complete enlightenment, leaving aside their encouraging of the beings of the world system of the four continents toward unsurpassed, complete enlightenment, and likewise leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and leaving aside the beings of the great trichiliocosm, as many as there are—Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to encourage all those beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.133.b] toward unsurpassed, complete enlightenment, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.76「憍尸迦,撇開他們對閻浮提的有情鼓勵趨向無上正等菩提,撇開他們對四洲世界的有情鼓勵趨向無上正等菩提,同樣撇開小千世界的有情,撇開中千世界的有情,撇開大千世界的有情,無論有多少——憍尸迦,如果有善男子或善女人對十方各方向中世界如恆河沙粒般眾多的所有有情鼓勵趨向無上正等菩提,你認為,憍尸迦,那些善男子或善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「確實如此,世尊!確實如此,善逝!」
23.77“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 119} Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will, along with that, complete the cultivation of the perfection of wisdom. When, along with that, you complete the cultivation of the perfection of wisdom, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, bodhisattva great beings who have initially set their minds on enlightenment originate from this [perfection of wisdom].
23.77世尊繼續說道:「憍尸迦,比較他們而言,如果有善男子或善女人廣泛地為他人詳細描述、揭示、解釋、詮釋、分析並闡明這般若波羅密多,依照其義理和文字,以真實的方式呈現,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當接受、受持、誦讀、精通,並正確地將注意力集中於深奧的般若波羅密多!你應當認真地按照所教導的般若波羅密多而精進!善男子,當你按照所揭示的般若波羅密多而認真精進時,那時,善男子,你將修習般若波羅密多。善男子,當你修習般若波羅密多時,那時你將證得一切智智的功德。當你證得一切智智的功德時,那時你將伴隨著那一切,圓滿般若波羅密多的修習。當你伴隨著那一切圓滿般若波羅密多的修習時,那時你將證得無上正等菩提的無上佛果!』那麼他們的福德將增長多倍到更高的程度。如果你問為什麼,憍尸迦,菩薩摩訶薩那些最初心向菩提的大士就是從這般若波羅密多中產生的。」
23.78“Moreover, Kauśika, [F.134.a] if any noble sons or noble daughters were to establish the beings of Jambudvīpa, as many as there are, on the level at which progress has become irreversible, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.78「而且,憍尸迦,如果有善男子善女人能夠使閻浮提中所有的眾生都安住在不退轉地,您認為,憍尸迦,這些善男子善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「是的,世尊!是的,善逝!」
23.79“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will, along with that, complete the cultivation of the perfection of wisdom. When, along with that, you complete the cultivation of the perfection of wisdom, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, the level at which progress has become irreversible, of which bodhisattva great beings partake, originates from this [perfection of wisdom].
23.79「憍尸迦,相比之下,」世尊繼續說道,「如果有善男子或善女人廣泛地向他人詳細描述、揭示、解釋、闡述、分析和闡明這般若波羅密多,按照其意義和字句,以真實的方式呈現,並勸勉他們說:『來啊,善男子!你應當受持、奉持、誦讀、通達,並正確地將注意力專注於深奧的般若波羅密多!你應當認真地修習如已教導的般若波羅密多!善男子,當你認真地修習如已揭示的般若波羅密多時,那時,善男子,你將修行般若波羅密多。善男子,當你修行般若波羅密多時,那時你將證得一切智智的特性。當你證得一切智智的特性時,那時你將隨之圓滿般若波羅密多的修習。當你隨之圓滿般若波羅密多的修習時,那時你將在無上正等菩提中證得無上菩提!』那麼他們的福德將會增長無倍。若問其故,憍尸迦,菩薩摩訶薩所證得的不退轉地,就源於這般若波羅密多。
23.80“Kauśika, leaving aside their establishing of the beings of Jambudvīpa on the level at which progress has become irreversible, [F.134.b] leaving aside their establishing of the beings of the world system of the four continents on the level at which progress has become irreversible, and likewise leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and leaving aside the beings of the great trichiliocosm, as many as there are—Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to establish all those beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, on the level at which progress has become irreversible, do you think, Kauśika, that the merit of those noble sons or noble daughters would increase many times on that basis?”
23.80「憍尸迦,不說建立閻浮提的有情於不退轉地,[F.134.b]不說建立四洲世界的有情於不退轉地,同樣地,不說建立小千世界的有情,不說建立中千世界的有情,不說建立大千世界的有情,其數量之多——憍尸迦,若有善男子善女人能建立十方世界中如恆河沙數之眾多的有情於不退轉地,你認為憍尸迦,這些善男子善女人的福德會因此增長許多倍嗎?」
“It would, Blessed Lord! It would, Sugata!”
「是的,世尊!是的,善逝!」
23.81“Compared to them, Kauśika,” continued the Blessed One, “if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, should exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ [F.135.a] then their merit would increase manifold to a greater extent. If you ask why, Kauśika, the level at which progress has become irreversible of bodhisattva great beings originates from the perfection of wisdom.
23.81「憍尸迦,相比之下,」世尊繼續說,「如果有善男子或善女人廣泛地向他人詳細說明、揭示、解釋、闡釋、分析和闡明這一般若波羅密多,依照其意義和文字,以真實的方式呈現,應當勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當受持、奉持、誦讀、通達,並正確地注意這深奧的般若波羅密多!你應當認真修習按照教導而傳述的般若波羅密多!善男子,當你認真修習已顯現的般若波羅密多時,那時,善男子,你將修習般若波羅密多。善男子,當你修習般若波羅密多時,那時你將證得一切智智的特性。當你證得一切智智的特性時,那時你將成就般若波羅密多的修習。當你成就般若波羅密多的修習時,那時你將證得無上正等菩提的無上菩提!』那麼他們的福德將增長許多倍,遠遠更加增長。如果你問為什麼,憍尸迦,菩薩摩訶薩所獲得的不退轉地,起源於般若波羅密多。
23.82“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, having induced those beings of Jambudvīpa, as many as there are, toward unsurpassed, complete enlightenment, were to exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ then their merit would increase to an extent many times greater.
23.82「憍尸迦,如果有善男子善女人廣泛描述、揭示、說明、詮釋、分析並闡明此般若波羅密多給他人,按照其義理和文字,以真實的方式呈現,已經引導閻浮提的一切眾生趨向無上正等菩提,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應該受持、守護、誦讀、精通,並且正確地專注於深奧的般若波羅密多!你應該勤奮地修習業已宣說的般若波羅密多!善男子,當你勤奮地修習業已開顯的般若波羅密多時,此時,善男子,你將訓練般若波羅密多。善男子,當你訓練般若波羅密多時,此時你將獲得一切智智的屬性。當你獲得一切智智的屬性時,此時你將在無上正等菩提中成就無上菩提!』那麼他們的福德將增長多倍。
23.83“Kauśika, leaving aside their inducing the beings of Jambudvīpa toward unsurpassed, complete enlightenment, leaving aside their inducing the beings of the world system of the four continents toward unsurpassed, complete enlightenment, and likewise leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and [F.135.b] leaving aside the beings of the great trichiliocosm, as many as there are—Kauśika, if any noble sons or noble daughters who extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to others, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, were to induce all those beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, toward unsurpassed, complete enlightenment, and exhort them, saying, ‘Come here, noble child! You should take up, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom! You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been taught! Noble child, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom as it has been revealed, at that time, noble child, you will train in the perfection of wisdom. Noble child, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of all-aspect omniscience. When you attain the attributes of all-aspect omniscience, at that time you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ then their merit would increase to an extent many times greater.
23.83「憍尸迦,不說他們引導閻浮提的眾生趣向無上正等菩提,不說他們引導四洲世界的眾生趣向無上正等菩提,同樣不說小千世界的眾生,不說中千世界的眾生,不說大千世界的眾生,有多少就有多少——憍尸迦,若有善男子善女人廣泛宣說、開示、解釋、分析、闡述這般若波羅密多給他人,按照它的涵義和文句,以真實的方式呈現,能夠引導十方世界中如恆河沙粒一樣眾多的世界中的所有眾生趣向無上正等菩提,並勸勉他們說:『來吧,善男子!你應當受持、守護、誦讀、掌握,並正確地將注意力集中在深奧的般若波羅密多上!你應當認真修習按照傳授的般若波羅密多!善男子,當你認真修習被開示的般若波羅密多時,此時,善男子,你會修習般若波羅密多。善男子,當你修習般若波羅密多時,此時你會獲得一切智智的特性。當你獲得一切智智的特性時,此時你會在無上正等菩提中成就無上菩提!』那麼他們的福德會增長許多倍更大的程度。」
23.84“Moreover, Kauśika, on the one hand if any noble sons or noble daughters, {Ki.II-III: 120} having brought all the beings of Jambudvīpa, as many as there are, to irreversibility through unsurpassed, complete enlightenment, were to extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to those bodhisattva great beings, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, so that among them a single bodhisattva great being [F.136.a] could say, ‘I will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ while on the other hand if any noble sons or noble daughters were to extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to that one [alone], in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, then the merit of the latter would increase to an extent many times greater.
23.84「況且,憍尸迦,一方面,如果有善男子善女人,使閻浮提所有眾生都達到不退轉而獲得無上正等菩提,並對那些菩薩摩訶薩廣泛地闡述、揭示、說明、解釋、分析並闡發這般若波羅密多,按照其義理與字句,以真實的方式呈現,使得其中某個菩薩摩訶薩能夠說:『我將迅速在無上正等菩提中獲得無上菩提!』;另一方面,如果有善男子善女人只對那一個人廣泛地闡述、揭示、說明、解釋、分析並闡發這般若波羅密多,按照其義理與字句,以真實的方式呈現,那麼後者的福德將增長多倍至更大的程度。」
23.85“Kauśika, leaving aside their bringing of the beings of Jambudvīpa to irreversibility through unsurpassed, complete enlightenment, leaving aside their bringing of the beings of the world system of the four continents to irreversibility through unsurpassed, complete enlightenment, and likewise leaving aside the beings of the confined chiliocosm, leaving aside the beings of the medium dichiliocosm, and leaving aside the beings of the great trichiliocosm, as many as there are—Kauśika, if on the one hand any noble sons or noble daughters, having brought all the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to irreversibility through unsurpassed, complete enlightenment, were to extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to those bodhisattva great beings, in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, so that among them a single bodhisattva great being could say, ‘I will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ while on the other hand if any noble sons or noble daughters were to extensively describe, reveal, explain, interpret, analyze, and elucidate this perfection of wisdom to that one [alone], in accordance with its meaning and letters, presenting it in an authentic manner, then the merit of the latter would increase manifold to a greater extent. If you ask why, it is certain that those bodhisattva great beings [F.136.b] who are irreversible will be immersed in perfect enlightenment and will progress irreversibly toward unsurpassed, complete enlightenment. Consequently, even though they may not need the revelation of the Dharma to that extent, they seek to be emancipated from cyclic existence, but, on the other hand, are tormented by great compassion [for which reason they remain within it].”
23.85"憍尸迦,舍棄他們使閻浮提有情達到無上正等菩提不退轉,舍棄他們使四洲世界有情達到無上正等菩提不退轉,同樣舍棄小千世界有情,舍棄中千世界有情,舍棄大千世界有情,凡有如是之數——憍尸迦,若善男子善女人一方面已使十方恆河沙數如是之多的世界有情達到無上正等菩提不退轉,詳盡闡述、揭示、解釋、分析並闡明這般若波羅密多於彼菩薩摩訶薩,依其義與文字,真實呈現,使其中一位菩薩摩訶薩能說『我將迅速在無上正等菩提中證得無上菩提!』,而另一方面若善男子善女人詳盡闡述、揭示、解釋、分析並闡明這般若波羅密多於彼一者,依其義與文字,真實呈現,則後者之福德增長倍倍增多,超越前者。若你問為何,確實那些不退轉的菩薩摩訶薩將沉浸於圓滿菩提,不退轉地趨向無上正等菩提。因此,儘管他們不必如此程度地需要法的開示,他們尋求脫離輪迴,然而另一方面卻被大悲所折磨。"
23.86Śakra then said to the Blessed One, “Blessed Lord, the more that bodhisattva great beings approach unsurpassed, complete enlightenment, the more that those bodhisattva great beings should be instructed and counseled in the perfection of generosity, and they should [likewise] be instructed and counseled in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should be instructed and counseled in the emptiness of internal phenomena, and they should be instructed and counseled in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should be instructed and counseled in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They should be instructed and counseled in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They should be instructed and counseled in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.137.a] They should also be favored with food, alms, bedding, medications that cure ailments, and other useful resources. The merit of noble sons or noble daughters who would favor those bodhisattva great beings, attracting them with the Dharma and attracting them with worldly needs, will increase manifold more so than that of the aforementioned noble sons or noble daughters. {Ki.II-III: 121} If one were to ask why, Blessed Lord, it is because those bodhisattva great beings will indeed be instructed and counseled in the perfections, and they will be instructed and counseled in all the aspects of emptiness, in the factors conducive to enlightenment, and in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. They will be instructed and counseled in the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They will be instructed and counseled in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
23.86帝釋則對世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩越來越接近無上正等菩提,這些菩薩摩訶薩應當被教導和勸誡布施波羅蜜,他們也應當被教導和勸誡持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們應當被教導和勸誡內空,也應當被教導和勸誡無自性空等各種空性。他們應當被教導和勸誡念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道。他們應當被教導和勸誡聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地和陀羅尼門。他們應當被教導和勸誡如來十力、無所畏、無礙智、大慈、大悲和十八不共法。他們也應當得到飲食、布施、臥具、醫藥和其他有益的資源的供養。那些以法供養和以世間所需供養這些菩薩摩訶薩的善男子善女人,他們的福德會增長,比上述善男子善女人的福德增長得更加倍數增多。若問其中原因,薄伽梵,那是因為這些菩薩摩訶薩必定會被教導和勸誡波羅密多,也必定會被教導和勸誡所有的空性、覺支和聖諦、禪定、四無量心和無色定。他們會被教導和勸誡八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地和陀羅尼門。他們會被教導和勸誡如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。」
23.87Then the venerable Subhūti said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you strengthen the resolve of bodhisattva great beings, you benefit bodhisattva great beings and nurture them. Well done! Well done! Kauśika, you should act in that manner! Noble śrāvakas who wish to benefit beings should also strengthen the resolve of bodhisattva great beings toward unsurpassed, complete enlightenment. They should benefit and nurture bodhisattvas by means of the Dharma and worldly needs. If you ask why, Kauśika, the saṅgha of the śrāvakas of the Blessed One [F.137.b] originated from bodhisattva great beings.
23.87尊者須菩提對天主憍尸迦說:"憍尸迦,你增強菩薩摩訶薩的志向,你利益菩薩摩訶薩並養護他們。很好!很好!憍尸迦,你應該這樣去做!希望利益眾生的聖聲聞也應該增強菩薩摩訶薩對無上正等菩提的志向。他們應該透過法和世間的需要來利益和養護菩薩。如果你問為什麼,憍尸迦,世尊的聲聞僧伽是從菩薩摩訶薩產生的。"
23.88“If bodhisattva great beings did not set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, then bodhisattva great beings would not train in these six perfections. They would not train in the emptiness of internal phenomena or in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, or in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They would not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If they did not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, there would even be no pratyekabuddhas, or śrāvakas.
23.88「憍尸迦,若菩薩摩訶薩不以無上正等菩提為心,則菩薩摩訶薩不修習此六波羅密多。不修習內空乃至無自性空、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。不證無上正等菩提。若不證無上正等菩提,則無辟支佛、無聲聞。」
23.89“Kauśika, it is because bodhisattva great beings do train in these six perfections and it is because they do train in all the aspects of emptiness, in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas [F.138.a] that bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. That is to say, they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and then in all world systems they cut off rebirth in the hells, and they cut off rebirth in the animal realm and the world of Yama. The realm of the asuras will also decrease, and the realm of the gods will manifestly increase. The members of great and lofty royal families will appear in the world, and the members of great and lofty priestly families and the members of great and lofty householder families will appear in the world. The gods of the Caturmahārājakāyika realm will appear in the world. The gods of Trayastriṃśa and the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms will appear in the world.
23.89「憍尸迦,正是因為菩薩摩訶薩修習這六波羅密多,也正是因為他們修習一切空性——從內空直到無自性空,修習三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解和十八不共法,所以菩薩摩訶薩才會證得無上正等菩提的無上佛果。也就是說,他們證得無上正等菩提的無上佛果之後,在一切世界中就能斷除地獄趣的輪迴,也能斷除畜生道和閻魔世界的輪迴。阿修羅界也會隨之減少,而天神界將會顯著增長。大而高貴的剎利家族將出現在世界上,大而高貴的婆羅門家族和大而高貴的長者家族也將出現在世界上。四大王眾天的天神將出現在世界上。忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神將出現在世界上。」
23.90The gods of Brahmakāyika, Brahmapariṣadya, {Ki.II-III: 122} Brahmapurohita, Mahābrahmā Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will appear in the world. The gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception will appear in the world. The perfection of generosity will appear in the world. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom will appear in the world. The emptiness of internal phenomena will appear in the world, [F.138.b] and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, will appear in the world. The thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways will appear in the world. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will appear in the world. The vehicle of the śrāvakas will appear in the world. The vehicle of the pratyekabuddhas will appear in the world. The Great Vehicle will appear in the world.”
23.90梵眾天、梵輔天、梵迦夷天的諸天神,大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的諸天神將出現在世間。空無邊處天、識無邊處天、無所有處天和非想非非想處天的諸天神將出現在世間。布施波羅蜜將出現在世間。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜將出現在世間。內空將出現在世間,以及其他空性方面,直到無自性空,將出現在世間。三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地和陀羅尼門將出現在世間。如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法將出現在世間。聲聞乘將出現在世間。獨覺乘將出現在世間。大乘將出現在世間。
23.91This completes the twenty-third chapter, “Śakra,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
23.91(結尾)