Chapter 22

第二十二章

22.1Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.1於是世尊問天主帝釋憍尸迦說:「憍尸迦,如果你能夠擁有充滿如來舍利的閻浮提,而且有人將這部般若波羅密多經典獻給你,你會選擇哪一樣?」

22.2“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, {Ki.II-III: 88} I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is not that I do not honor those bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not display them, and it is not that I do not venerate them. Indeed, Blessed Lord, it is not that I do not serve the bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not respect them, it is not that I do not venerate them, and it is not that I do not worship them, but, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. This is why the bone relics of the tathāgatas should be honored, this is why they should be respected, this is why they should be venerated, and this is why offerings should be made to them. Those bone relics [F.101.a] have been formed by the perfection of wisdom. This is why those bone relics of the tathāgatas are indeed endowed with offerings. Blessed Lord, even though I serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas with divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various divine musical sounds, these bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. For this reason they are honored, respected, and venerated, and offerings are made to them by this world with its gods, humans, and asuras, so that they are protected, honored, respected, venerated, and given offerings.”

22.2帝釋說道:「世尊,如果有人把閻浮提獻給我,裡面充滿了如來的舍利,如果有人把這部般若波羅密多獻給我,寫成書籍的形式,我會選擇這部般若波羅密多。為什麼呢?世尊,並不是我不尊敬如來的舍利,並不是我不供養它們,並不是我不恭敬它們。的確,世尊,並不是我不侍奉如來的舍利,並不是我不尊重它們,並不是我不恭敬它們,並不是我不禮拜它們,但是,世尊,如來的舍利是源自於般若波羅密多而生成的。這就是為什麼如來的舍利應當受到尊敬,這就是為什麼它們應當受到尊重,這就是為什麼它們應當受到恭敬,這就是為什麼應當向它們供養。那些舍利是由般若波羅密多所形成的。這就是為什麼如來的舍利確實具有受供養的價值。世尊,即使我用天花、天花環、天香、天香油、天香粉、天衣、天傘蓋、天勝幡、天繒帛以及各種天樂聲來侍奉、尊重、供養和禮拜如來的舍利,如來的舍利仍然是源自於般若波羅密多而生成的。為了這個原因,天神、人、阿修羅組成的有情世間對它們表示尊敬、尊重、恭敬並供養,使得它們得到保護、供養、尊重、恭敬和禮拜。」

22.3Then the venerable Śāradvatīputra said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, this perfection of wisdom cannot be grasped; it is formless, invisible, unimpeded, and has a single defining characteristic in that it is without defining characteristics. In that case, how could you think of grasping the perfection of wisdom, which cannot be grasped and which is formless, invisible, unimpeded, and has a single defining characteristic in that it is without defining characteristics. If you ask why, it is not established in order that it might be grasped or rejected, nor that it might be eclipsed, nor that it might be enhanced, nor that it might be developed, nor that it might be nurtured, nor that it might be supplemented, nor that it might be afflicted, nor that it might be purified. It does not attain the attributes of the buddhas and it does not reject the attributes of ordinary persons. [F.101.b] It does not attain the attributes of the bodhisattvas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the śrāvakas, or the attributes of [the paths of] learning or of [the path of] no-more-learning. It does not reject the attributes of ordinary persons. It does not attain the unconditioned expanse and it does not reject conditioned elements. It does not attain the perfection of generosity, and it does not attain [the other perfections], up to and including the perfection of meditative concentration. It does not attain the emptiness of internal phenomena. It does not attain [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. It does not attain the applications of mindfulness. It does not attain the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. It does not attain the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. It does not attain [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience.”

22.3尊者舍利弗對天主帝釋說:「憍尸迦,這般若波羅密多是無法執取的;它是無形、無色、無礙的,具有一個特點,就是無相。那麼,你怎麼可能想去執取無法執取、無形、無色、無礙且無相的般若波羅密多呢?如果你問為什麼,那是因為它並不是為了被執取或被拒棄而建立的,也不是為了被遮蔽、被增強、被發展、被培養、被補充、被雜染或被清淨而建立的。它不證得佛的功德,也不拒棄凡夫的屬性。它不證得菩薩法、獨覺法、聲聞法或學人及無學人之道的屬性。它不拒棄凡夫的屬性。它不證得無為界,也不拒棄有為法。它不證得布施波羅密多,也不證得其他波羅密多,直至禪定波羅密多。它不證得內空。它不證得其他空性,直至無自性空。它不證得念住。它不證得正勤、神足、根、力、覺支或八正道。它不證得聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲或佛不共法。它不證得各種果和現證,直至一切智智。」

22.4“Venerable Śāradvatiputa, it is so! It is so!” replied Śakra. “One who knows that the perfection of wisdom does not attain the attributes of the buddhas, does not reject the attributes of ordinary persons, and does not attain [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, [F.102.a] engages in the perfection of wisdom and cultivates the perfection of wisdom. The perfection of wisdom is not known in duality. The perfection of wisdom is nondual. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are not known in duality. The perfection of generosity [and so forth] are nondual.”

22.4帝釋說道:「尊者舍利弗,正是如此!正是如此!知道般若波羅密多不證得佛的功德,不捨棄凡夫的屬性,也不證得果報和現證,直到一切智智的人,就是在修習般若波羅密多,在培養般若波羅密多。般若波羅密多不以二元而被認知。般若波羅密多是非二元的。禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多不以二元而被認知。布施波羅密多等是非二元的。」

22.5Then the Blessed One applauded Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, that is excellent! That is excellent! It is so! It is as you have spoken. The perfection of wisdom is not known in duality. If you ask why, the perfection of wisdom is nondual. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are not known in duality. If you ask why, the perfection of generosity [and so forth] are nondual.

22.5然後世尊讚歎天主帝釋迦葉說:「憍尸迦,善哉!善哉!確實如此!就如你所說的那樣。般若波羅密多不在二元性中被認識。如果你問為什麼,般若波羅密多是非二元的。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜不在二元性中被認識。如果你問為什麼,布施波羅蜜等都是非二元的。

22.6“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is duality simply hold that the realm of phenomena is duality. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of wisdom are not two things, and are not to be divided into two. {Ki.II-III: 89} Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are duality simply hold that the realm of phenomena is duality. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of generosity [and so forth] are not two things, and are not to be divided into two. [F.102.b]

22.6「憍尸迦,那些認為般若波羅密多是二元的人,就是認為法界是二元的。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為法界和般若波羅密多不是兩個東西,不能分為兩個。憍尸迦,那些認為禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜是二元的人,就是認為法界是二元的。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為法界和布施波羅蜜等不是兩個東西,不能分為兩個。」

22.7“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is duality simply hold that the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm are duality. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature, the very limit of reality, the inconceivable realm, and the perfection of wisdom are not two things, and are not to be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are duality simply hold that the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm are duality. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature, the very limit of reality, the inconceivable realm, and the perfection of generosity [and so forth] are not two things, and are not to be divided into two.”

22.7「憍尸迦,若有人執著般若波羅密多是二元,就是執著真如、法界、不可思議界是二元。何以故?憍尸迦,真如、法界、不可思議界與般若波羅密多並非兩個事物,不可分為二者。憍尸迦,若有人執著禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜是二元,就是執著真如、法界、不可思議界是二元。何以故?憍尸迦,真如、法界、不可思議界與布施波羅蜜等並非兩個事物,不可分為二者。」

22.8Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is worthy of homage by the world with its gods, humans, and asuras. Having trained in it, bodhisattva great beings have attained, are attaining, and will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

22.8那時,帝釋天主對世尊說:「世尊,這般若波羅密多值得有情世間、天、人、阿修羅的禮敬。菩薩摩訶薩依靠它修習,已經證得、正在證得,並將證得無上正等菩提的佛果。

22.9“Blessed Lord, when I am seated on my seat, which is that of the mighty lord of the gods, in the divine assembly of Sudharmā, all the gods who are in my service do indeed worship me, but when I am not there and when I am not seated on that seat, those gods remain within that assembly and from the right they circumambulate that seat, which is said to be the one on which Śakra, mighty lord of the gods, is seated when he teaches the Dharma to the gods of Trayastriṃśa. [F.103.a] After paying homage to it, they then depart again [for their own abodes]. Blessed Lord, in the same way, all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in the world systems of the ten directions who come to that place where this perfection of wisdom has been committed to writing, and where it is taken up, upheld, recited, and extensively taught to others, will indeed recall that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from it, that all the śrāvakas and pratyekabuddhas have also originated from it, and that even all the everyday necessities of all beings have originated from it. Paying homage to the perfection of wisdom, they will fervently return [to their own abodes]. Even though the bone relics of the tathāgatas are presented with offerings, they are presented with offerings because they have been consummated through the perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, the perfection of wisdom is the ground of the wisdom of all-aspect omniscience. It becomes its primary cause, it becomes its secondary condition, and it becomes its consummation. Therefore, Blessed Lord, among those two [aforementioned] choices, I would take this perfection of wisdom.

22.9「世尊,當我坐在天主之座上,在善法堂的天眾集會中時,我的侍從諸天確實都禮拜我。但當我不在那裡、不坐在那個座位上時,那些天神就留在集會裡,從右邊繞行那個座位。據說那就是帝釋天主在教導忉利天諸天時坐過的座位。向它禮拜後,他們才離開。世尊,同樣地,十方世界中所有的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,只要來到這部般若波羅密多被書寫、受持、誦讀以及廣為宣講的地方,都會記起如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀是由此而來的,所有的聲聞和辟支佛也都是由此而來的,甚至所有眾生的日常所需也都是由此而來的。他們會向般若波羅密多禮拜,然後虔誠地回到自己的住處。即使對如來的舍利獲得供養,那也是因為它們已經由般若波羅密多而成就。如果您問為什麼,世尊,當菩薩摩訶薩修習菩薩的行為時,般若波羅密多就是一切種智的基礎。它成為了首要的因,成為了次要的條件,並成為了其成就。因此,世尊,在那兩種選擇中,我會選擇這部般若波羅密多。」

22.10“Blessed Lord, when I have trained in this perfection of wisdom, and when I recite it with a mind permeated by the Dharma, {Ki.II-III: 90} I do not observe even a mere sign of fear or trepidation. Blessed Lord, if one were to ask why, the perfection of wisdom is without signs, without indications, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.103.b] cannot be spoken. Blessed Lord, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are without signs, without indications, and inexpressible. Blessed Lord, those perfections cannot be spoken. Blessed Lord, [the attributes, fruits, and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are without signs, without indications, and inexpressible. Blessed Lord, all-aspect omniscience [and so forth] cannot be spoken. Blessed Lord, if the perfection of wisdom, which is without signs, were not signless, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, after comprehending that all phenomena are without signs, without indications, inexpressible, and indescribable, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, would not teach beings the Dharma that is without signs, without indications, inexpressible, and indescribable. Blessed Lord, since the perfection of wisdom is without signs, without indications, inexpressible and indescribable, for that reason they comprehend that all phenomena are without signs, without indications, inexpressible, and indescribable, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they do teach beings the Dharma that is without signs, without indications, inexpressible, and indescribable.

22.10「世尊,當我修習這般若波羅密多,並以法入心而誦持它時,我甚至不觀察到絲毫的畏懼或恐懼的跡象。世尊,如果有人問為什麼,般若波羅密多是無相的、無表的、不可言說的。世尊,般若波羅密多是不可言說的。世尊,禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜、布施波羅蜜是無相的、無表的、不可言說的。世尊,這些波羅密多是不可言說的。世尊,直到一切智智的屬性、果報和現證,都是無相的、無表的、不可言說的。世尊,一切智智及其他是不可言說的。世尊,若般若波羅密多是無相的,但如果不是無相的,如來、阿羅漢、正遍知佛在理解一切法是無相的、無表的、不可言說、不可描述的之後,證得無上正等菩提,就不會為有情宣說無相、無表、不可言說、不可描述的法。世尊,因為般若波羅密多是無相的、無表的、不可言說、不可描述的,所以他們理解一切法是無相的、無表的、不可言說、不可描述的,在證得無上正等菩提之後,確實為有情宣說無相、無表、不可言說、不可描述的法。」

22.11“So it is, Blessed Lord, that this perfection of wisdom [F.104.a] is worthy of being honored, respected, and venerated by the world with its gods, humans, and asuras and it is worthy of being presented with offerings, that is to say with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds. Committed to writing, it will be worthy of being honored, respected, and venerated by the world with its gods, humans, and asuras and it is worthy of being presented with offerings, that is to say with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds.

22.11「世尊,這般若波羅密多確實值得世間及天人阿修羅恭敬、尊重和供養,應該用花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂之聲來供養。當它被寫成文字時,也值得世間及天人阿修羅恭敬、尊重和供養,應該用花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂之聲來供養。」

22.12“Blessed Lord, anyone who takes up, upholds, recites, masters, and focuses their attention correctly on this perfection of wisdom, and who commits it to writing and then honors, respects, venerates, and makes offerings to it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds should not harbor doubts, thinking that, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they might be reborn among the denizens of the hells. They should not harbor doubts, thinking that they might be reborn in the animal realm or in the world of Yama. They should not harbor doubts, thinking that they might remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. For they will behold the tathāgatas and never be separated from them. They will never be separated from acts that bring beings to maturation. Traveling from buddhafield to buddhafield, they will serve, respect, honor, and worship those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds. [F.104.b]

22.12「薄伽梵,任何人受持、護持、誦讀、修持,並以正念專注於這部般若波羅密多,將其書寫下來,然後用花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛和各種樂聲對其恭敬供養的人,不應該懷疑自己在成就無上正等菩提之前會墮入地獄。不應該懷疑自己會轉生到畜生道或閻魔世界。不應該懷疑自己會停留在聲聞地或辟支佛地。因為他們將親見如來,永遠不會與如來分離。他們永遠不會與成熟眾生的事業分離。他們將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎,用花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛和各種樂聲對那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀進行侍奉、恭敬、尊重和供養。」

22.13“Moreover, Blessed Lord, if I were presented with this great trichiliocosm, filled to the brim with the bone relics of the tathāgatas, and if I were presented with this perfection of wisdom, committed to writing, then, Blessed Lord, of these two precious things I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, the tathāgatas and the bone relics of the tathāgatas have originated from it. It is for that reason that those bone relics of the tathāgatas should be honored, respected, venerated, and presented with offerings. If those noble sons or noble daughters serve, respect, honor, and worship them, they will not lapse into error and they will not proceed into lower realms. After experiencing the excellence of gods and humans, they will attain final nirvāṇa by means of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, or the vehicle of the completely awakened buddhas, in accordance with their aspiration. {Ki.II-III: 91}

22.13「而且,薄伽梵,若有人將充滿如來舍利的大千世界呈獻於我,並同時將寫成文字的般若波羅密多呈獻於我,那麼薄伽梵,在這兩樣珍貴之物中,我會選取般若波羅密多。若有人問其中原因,薄伽梵,那是因為如來和如來的舍利都源自於它。因此,如來的舍利應當被供養、恭敬、尊重和禮拜。若那些善男子或善女人供養、恭敬、尊重和禮拜它們,他們就不會墮入邪見,也不會墮入下三道。在經歷了天神和人道的福樂後,他們將根據各自的願望,通過聲聞乘、獨覺乘或佛乘而證得般涅槃。」

22.14“Blessed Lord, for that reason the vision of the tathāgatas and the vision of the perfection of wisdom that has been committed to writing are not dissimilar. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom and the tathāgatas are not two things, and are not to be divided into two.

22.14「世尊,因此,如來的現見與已成書的般若波羅密多的現見並無差別。若要問其中原因,世尊,這是因為般若波羅密多與如來並非二法,不可分為二。

22.15“Moreover, Blessed Lord, there is no difference at all between the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who enter into the three miracles, and consequently explain the [twelve branches of the scriptures]‍—the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations and so on, up to and including the established instructions‍—and any noble sons or [F.105.a] noble daughters who take up and master this perfection of wisdom, and then teach it to others. If one were to ask why, Blessed Lord, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from this [perfection of wisdom]. The three miracles have originated from it. The discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, and so on, up to and including the established instructions, have originated from it.

22.15「而且,薄伽梵,那些進入三變而隨之宣說十二部經——即長行、應頌、記別等,直到論議——的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,與那些受持並修持這般若波羅密多,然後為他人宣說的善男子或善女人,兩者之間沒有任何差別。薄伽梵,如果有人問為什麼,那是因為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀是從這般若波羅密多中生起的。三變是從它生起的。長行、應頌、記別等,直到論議,都是從它生起的。」

22.16“Moreover, Blessed Lord, there is no difference at all between the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, or the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who enter into the three miracles and consequently explain the [twelve branches of the scriptures]‍—the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, and so on, up to and including the established instructions‍—and any noble sons or noble daughters who take up and master this perfection of wisdom, and then teach it to others. If one were to ask why, Blessed Lord, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the ten directions have originated from this [perfection of wisdom]. The three miracles have originated from it. The discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, and so on, up to and including the established instructions, have originated from it.

22.16「此外,薄伽梵,東方如恆河沙數的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,或南、西、北、東北、東南、西南、西北方,以及下方和上方如恆河沙數的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,他們進入三變並因此解說十二部經——即長行、重頌、授記等,乃至論議——與善男子或善女人領受並精通這般若波羅密多,然後將其教導他人,這兩者之間完全沒有差別。世尊,若問其原因,那是因為十方的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀都源於這般若波羅密多。三變源於它。長行、重頌、授記等,乃至論議,都源於它。」

22.17“Moreover, Blessed Lord, there is no difference at all between someone serving, respecting, honoring, and worshiping the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with flowers, garlands, [F.105.b] incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, and someone committing this perfection of wisdom to writing in the form of a book and then serving, respecting, honoring, and worshiping it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds. If one were to ask why, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from this [perfection of wisdom].

22.17「而且,薄伽梵,對十方世界中如恆河沙粒一般眾多的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,以花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛和各種樂音來侍奉、尊敬、恭敬和禮拜,與將般若波羅密多寫成書籍的形式,然後以花、花鬘、香、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛和各種樂音來侍奉、尊敬、恭敬和禮拜它,二者之間沒有任何差別。如果要問為什麼,那是因為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀都是由此般若波羅密多而生。」

22.18“Moreover, Blessed Lord, the noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who also extensively explain it to others, should not harbor doubts, {Ki.II-III: 92} thinking that they will be reborn among the denizens of the hells, and they should not harbor doubts, thinking that they will be reborn in the animal realm or in the world of Yama. They should not harbor doubts, thinking they will be on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. If one were to ask why, it is because one should know that those noble sons or noble daughters dwell on the level at which progress has become irreversible. If one were to ask why, it is because they commit this perfection of wisdom to writing, and they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it. They will also then serve, respect, honor, and worship this [scripture] that they have committed to writing, with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, So it is, Blessed Lord, that this perfection of wisdom [F.106.a] will calm all fears. It will alleviate all ailments.

22.18「更復,薄伽梵,善男子善女人,如果能夠受持、奉持、誦讀、通達、並且正確專注於此般若波羅密多,並將它廣泛地為他人講說,則不應該懷疑而生起畏懼,認為他們將會投生到地獄眾生之中;也不應該懷疑,認為他們將會投生到畜生道或閻魔世界。他們不應該懷疑,認為他們將會處於聲聞地或辟支佛地。如果有人要問為什麼,應當知道那些善男子善女人住於不退轉地。如果有人要問為什麼,那是因為他們將此般若波羅密多付諸文字,並且受持、奉持、誦讀、通達、並且正確專注於它。他們也將隨後以花朵、花環、香氣、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛和各種音樂之聲,敬禮、尊敬、讚嘆、供養他們所付諸文字的此經典。因此,薄伽梵,此般若波羅密多將消除一切畏懼。它將緩解一切病苦。」

22.19“Moreover, Blessed Lord, the noble sons or noble daughters who commit this perfection of wisdom to writing and then take up, uphold, recite, and master it, serving, respecting, honoring, and worshiping it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, will not harbor doubts that give rise to fear anywhere.

22.19「此外,薄伽梵,那些善男子或善女人將此般若波羅密多寫成文字,然後受持、誦讀並精通它,用花、花鬘、香、塗香、粉香、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂之聲來供奉、尊敬、恭敬和禮拜它,將不會心懷引生畏懼的疑惑。」

22.20“Blessed Lord, this is just as if a wealthy man, out of fear, were to attend on the king and rely on the king‍—because he attends on the king and relies on the king, any persons of whom he was afraid would themselves rely on him and so he would not be frightened by them. If one were to ask why, Blessed Lord, it is logical that one who relies on a king is reliant on a powerful person. Similarly, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas are presented with offerings because they have been consummated by the perfection of wisdom. Blessed Lord, it will be seen that the wisdom of all-aspect omniscience is also consummated by the perfection of wisdom.

22.20「薄伽梵,這就像一個富有的人因為害怕而侍奉國王、依靠國王——因為他侍奉國王、依靠國王,那些他曾害怕的人反而會依靠他,所以他就不會害怕他們了。如果有人問為什麼,薄伽梵,道理是依靠國王的人就是依靠一個有力量的人。同樣地,薄伽梵,如來的舍利之所以受到供養,是因為它們已經被般若波羅密多所圓滿。薄伽梵,一切種智也會被看到已經被般若波羅密多所圓滿。

22.21“Therefore, Blessed Lord, between these two, I would take this very perfection of wisdom. Blessed Lord, if one were to ask why those bone relics of the tathāgatas have originated from this [perfection of wisdom], the thirty-two major marks of a great person have originated from this [perfection of wisdom]. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have originated from this [perfection of wisdom]. Great loving kindness and great compassion have originated from this [perfection of wisdom]. [F.106.b] Blessed Lord, the five other perfections have originated from this [perfection of wisdom] and [on that basis] they obtain the name perfection. [The fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, have originated from this [perfection of wisdom]. Blessed Lord, in any village, town, city, region, or kingdom, or in any world system of the great trichiliocosm where beings take up, uphold, recite, and master this perfection of wisdom, committing it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it, any human or nonhuman beings who would look to intrude and seek to intrude would find no opportunity to do so. All those beings will also acquire the properties through which final nirvāṇa is eventually attained by means of whichever of the three vehicles is appropriate.

22.21「因此,薄伽梵,在這兩者之間,我會選擇這個般若波羅密多。薄伽梵,如果有人問為什麼如來的舍利起源於此,那是因為大人的三十二相起源於此。如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法起源於此。大慈和大悲起源於此。薄伽梵,其他五種波羅密多起源於此,因此才獲得波羅密多這個名稱。直到一切智智的所有果實和現證都起源於此。薄伽梵,無論在任何鄉村、城鎮、城市、地區或王國,或在大千世界的任何世界中,凡是有情眾生受持、奉持、誦讀和修習這個般若波羅密多,將其書寫成文,然後用花、花環、香、油膏、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛來供養、尊敬、讚禮和禮拜它,任何想要侵擾和尋求侵擾的人類或非人類眾生都將無機會實施。所有這些眾生也將獲得相應的功德,藉由三乘中適合的乘法,最終證得般涅槃。」

22.22“Therefore, Blessed Lord, this perfection of wisdom is endowed with great benefits. It has been established in the world systems of the great trichiliocosm so that beings might act as the buddhas. {Ki.II-III: 93} Blessed Lord, one should expect a buddha to appear in any world system where this perfection of wisdom is discerned.

22.22「因此,薄伽梵,這般若波羅密多具備廣大的利益。它在大三千世界中建立,使得眾生能夠像佛陀一樣行動。薄伽梵,在任何能夠認識到這般若波羅密多的世界中,應當期待佛陀出現。」

22.23“Blessed Lord, this is just like a most precious gemstone that is said to be a priceless gem. That is to say, it possesses the attributes of a most precious gemstone: Nonhuman spirits will find no opportunity to intrude wherever this gemstone is placed. Also, when men or women who have been possessed by nonhuman spirits display that most precious gem, those nonhuman spirits will be unable to withstand its brilliance, and they will swiftly depart and no longer dwell there. When that most precious gem is fastened to the body of someone tormented by a bile disorder, the bile disorder will be purged. [F.107.a] When that most precious gem is fastened to the body of someone afflicted by a wind disorder, the wind disorder will be purged. When that most precious gem is fastened to the body of someone oppressed by a phlegm disorder, the phlegm disorder will be alleviated. When that most precious gem is fastened to the body of someone afflicted by combined humoral disorders, the combined humoral disorders will be alleviated and will not increase. At night that most precious gem will provide illumination. In the heat that most precious gem will provide coolness wherever it is placed. In the cold, that most precious gem would provide warmth wherever it is placed. The vicinity of the ground where that most precious gem is placed will be neither too hot nor too cold, but pleasantly moderate. In the vicinity of the ground where that most precious gem is placed venomous creatures including snakes, and apart from them, scorpions, and other vermin, too, will not move. [B34]

22.23「薄伽梵,這就像一顆最珍貴的寶石,據說是無價之寶。也就是說,它具有最珍貴寶石的特性:無論這顆寶石放在哪裡,非人都找不到機會入侵。同時,當被非人附身的男女展示這顆最珍貴的寶石時,那些非人將無法承受它的光芒,他們會迅速離去,不再住在那裡。當那顆最珍貴的寶石綁在被膽病折磨的人身上時,膽病就會被淨化。當那顆最珍貴的寶石綁在患風病的人身上時,風病就會被淨化。當那顆最珍貴的寶石綁在被痰病所困的人身上時,痰病會得到緩解。當那顆最珍貴的寶石綁在患四大失調的人身上時,四大失調會得到緩解,不會增加。在夜晚,那顆最珍貴的寶石會提供照明。在炎熱中,那顆最珍貴的寶石無論放在哪裡都會提供清涼。在寒冷中,那顆最珍貴的寶石無論放在哪裡都會提供溫暖。那顆最珍貴的寶石所放置的地面周邊既不會太熱也不會太冷,而是令人愉悅地溫和。在那顆最珍貴的寶石所放置的地面周邊,包括蛇在內的有毒生物,除了它們之外還有蠍子和其他害蟲,都不會活動。」

22.24“Blessed Lord, if that most precious gem were shown to any man or woman who had been bitten by a poisonous snake, immediately after seeing it, their poison would be purged. Blessed Lord, this most precious gem is endowed with such attributes. If this most precious gem were fastened to the body of a man or woman afflicted by pustules or blisters, or one whose eyesight had become blurred, or one afflicted with an eye, ear, nose, tongue, or throat disease, or a disease of the body, then their pustules or blisters, their blurred vision, or their eye, ear, nose, tongue, or throat disease, or disease of the body would be alleviated. Blessed Lord, this most precious gem [F.107.b] is endowed with such attributes. {Ki.II-III: 94}

22.24「世尊,如果將那顆最殊勝的珍寶展示給任何被毒蛇咬傷的男性或女性,他們看到它後,毒液會立即被淨化。世尊,這顆最殊勝的珍寶就具有這樣的功德。如果將這顆最殊勝的珍寶繫在患有膿瘡或水泡的男性或女性的身上,或視力模糊的人的身上,或患有眼、耳、鼻、舌、喉疾病或身體疾病的人的身上,那麼他們的膿瘡或水泡、視力模糊或眼、耳、鼻、舌、喉疾病或身體疾病就會得到緩解。世尊,這顆最殊勝的珍寶就具有這樣的功德。」

22.25“Blessed Lord, if this most precious gem were immersed in turbid water, all the water would instantly possess the eight qualities [of pure water], turning it the same color as itself. If this most precious gem were wrapped in blue cloth and then immersed in water, all the water would become identical in color. If this most precious gem were wrapped in yellow, red, white, purple, or crystal-colored cloths, or in cloths of other various colors, and then immersed in water, all the water would become identical in color. Even if the water were turbid, it would be made clear by that most precious gem. Blessed Lord, this most precious gem is endowed with such attributes, and with many others besides.

22.25「薄伽梵,如果把這顆珍寶浸入濁水中,所有的水就會立即具有八種清淨水的特性,變成與珍寶本身相同的顏色。如果把這顆珍寶用藍布包裹後浸入水中,所有的水就會變成相同的顏色。如果把這顆珍寶用黃色、紅色、白色、紫色或水晶色的布料,或其他各種顏色的布料包裹後浸入水中,所有的水就會變成相同的顏色。即使水是濁的,那顆珍寶也會使它變清澈。薄伽梵,這顆珍寶具備了這些特性,還有許多其他特性。

22.26“Blessed Lord, this perfection of wisdom, like that most precious gem, is indeed the source of all positive attributes, and it alleviates all negativity.”

22.26「薄伽梵,這般若波羅密多就像那珍寶一樣,實在是一切善法的來源,能夠消除一切負面的東西。」

22.27Then the venerable Ānanda asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, do you think that this most precious gem is a divine material, or does this most precious gem also exist among the human beings of Jambudvīpa?”

22.27那時尊者阿難問天主帝釋憍尸迦說:"憍尸迦,你認為這珍寶是天物呢,還是這珍寶在閻浮提的人類中也存在呢?"

22.28“Venerable Ānanda,” replied Śakra, “this most precious gem is a divine material. Venerable Ānanda, those precious gems that exist among the human beings of Jambudvīpa are small and heavy, whereas the most precious gems of divine material are large and light. Even the most precious gems that human beings of Jambudvīpa possess are not completely perfect in all their facets, as are those of divine material. Indeed, those most precious gems that the human beings of Jambudvīpa have bear no comparison to the most precious gems of divine material in terms of any factor, fraction, categorization, analogy, or quality.”

22.28憍尸迦回答道:"尊者阿難,這珍寶是天材所成。尊者阿難,閻浮提的人類所擁有的珍寶又小又沉,而天材所成的珍寶則又大又輕。即使是閻浮提的人類所擁有的珍寶,也不像天材所成的珍寶那樣在各個方面都完全圓滿。確實,閻浮提的人類所擁有的珍寶在任何方面、任何部分、任何類別、任何比較或任何性質上,都無法與天材所成的珍寶相提並論。"

22.29Then [F.108.a] Śakra, mighty lord of the gods, turning to the Blessed One, said, “Blessed Lord, once this most precious gem has been placed in a basket, the basket itself would be pleasing, owing to its association with the attributes of that most precious gem, even after it has been removed from the basket. Furthermore, beings would develop devotion to the basket. In the same way, Blessed Lord, wherever this perfection of wisdom is located, noble sons or noble daughters there will be free from physical and mental suffering, and they will also be without any afflictions, whether originating from human beings or nonhuman beings. Blessed Lord, the expression most precious gem is a synonym of the perfection of wisdom. It is a synonym of the wisdom of all-aspect omniscience.

22.29然後天主帝釋面向世尊說道:「世尊,一旦這珍寶被放入籃子中,籃子本身由於與那珍寶的功德相關聯,即使珍寶已從籃子中取出,籃子仍然會令人歡喜。而且眾生會對這籃子生起恭敬心。同樣地,世尊,凡是般若波羅密多所在之處,那裡的善男子善女人將遠離身體和心理的苦,也將沒有任何煩惱,無論這些煩惱來自人類或非人類的眾生。世尊,『珍寶』這個說法是般若波羅密多的同義詞。它也是一切種智的同義詞。

22.30“Blessed Lord, how many attributes of the perfection of wisdom can be enumerated! The attributes of the perfection of wisdom are immeasurable. Those bone relics of the tathāgatas are indeed containers of the perfection of wisdom.

22.30「世尊,般若波羅密多有多少種功德可以列舉!般若波羅密多的功德是無量的。如來的舍利確實是般若波羅密多的容器。

22.31“Blessed Lord, how can one enumerate the attributes of the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, the perfection of generosity, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, {Ki.II-III: 95} the truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways to liberation, the extrasensory powers, [F.108.b] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, the wisdom of all-aspect omniscience, the real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the unchanging nature of reality, the very limit of reality, the inconceivable realm, the renunciation of all afflictions caused by reincarnation through the continuity of propensities, the perpetual abiding in equanimity, or the undiminished reality! The attributes of the undiminished reality [and all the rest] are immeasurable. Those bone relics of the tathāgatas are indeed the basket containing the undiminished reality [and so forth]. It is for this reason that the bone relics of the tathāgatas are presented with offerings.

22.31「世尊,怎樣才能計算禪定波羅密多、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密、布施波羅密、內空、乃至無自性空、四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、三解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法、一切法智、道智、一切智智、真如、實相、法界、法性住、法性不變、實際、不可思議界、捨離由習氣相續輪迴所生的一切煩惱、常住捨中、或無盡法界等的屬性呢!無盡法界及其他這些的屬性是無量的。如來的舍利確實就是包含無盡法界及其他這些的籃子。正因為如此,如來的舍利被供養。」

22.32“Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas are the container of the precious perfections. Those bone relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are neither afflicted nor purified, the perfections that are neither arising nor ceasing, the perfections that are without acceptance and without rejection, the perfections that are without subtraction or addition, and the perfections that are without coming, going, or staying. It is for this reason that the bone relics of the tathāgatas are presented with offerings.

22.32「世尊,如來的舍利是殊勝波羅密多的容器。如來的舍利是既不雜染也不清淨的波羅密多的容器,是既不生也不滅的波羅密多的容器,是既無受納也無拒絕的波羅密多的容器,是既無減少也無增加的波羅密多的容器,是既無來也無去也無住的波羅密多的容器。正是因為這個原因,如來的舍利才被獻上供養。」

22.33“Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas are the container of the reality of the perfections. Those bone relics of the tathāgatas are exalted, owing to the reality of the perfections. [F.109.a] Therefore, even after the tathāgatas have passed into nirvāṇa, those bone relics of the tathāgatas are presented with offerings.

22.33「薄伽梵,如來的舍利是波羅密多真如的容器。如來的舍利因為波羅密多的真如而殊勝。因此,即使如來已經入涅槃之後,如來的舍利仍然被獻上供養。」

22.34“Moreover, leaving aside the world systems of the great trichiliocosm, which are filled to the brim with the bone relics of the tathāgatas, Blessed Lord, if I were offered all the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled to the brim with the bone relics of the tathāgatas, and the perfection of wisdom, committed to writing in the form of a book, then, Blessed Lord, of these two I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, the bone relics of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from this [perfection of wisdom], and they are consequently presented with offerings.

22.34「而且,擱置大千世界中充滿如來舍利的世界,薄伽梵,如果我被奉獻十方世界,無數如恆河沙粒般眾多,充滿如來舍利,以及以書籍形式編寫的般若波羅密多,那麼,薄伽梵,在這兩者中,我會選擇這般若波羅密多。如果有人要問為什麼,薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛的舍利源自於此般若波羅密多,因此它們才受到禮敬。」

22.35“Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas are presented with offerings because the perfection of wisdom has been cultivated. Blessed Lord, the noble sons or noble daughters who, even though they serve, respect, honor, and worship those bone relics of the tathāgatas, do not perceive an end to their roots of virtuous action, and they will experience happiness, along with the excellence of human beings and gods, among great and lofty royal families, great and lofty priestly families, or great and lofty householder families‍—or among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, or the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, or Para­nirmita­vaśa­vartin‍—and then they will put an end to suffering. Such are the fruits of worshiping the bone relics of the tathāgatas.

22.35「世尊,如來的舍利之所以受到供養,是因為般若波羅密多已被培養修習。世尊,那些善男子善女人,雖然侍奉、恭敬、尊崇和禮拜如來的舍利,但他們對於自己善根的終結毫無執著,他們將體驗幸福,擁有人類和天神的優越性,出生在殊勝高貴的剎利家、婆羅門家或長者家族中——或者在四大王眾天、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天或他化自在天的天神之中——然後他們將終止痛苦。這就是供養如來舍利的果報。」

22.36“But on the other hand, if they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, [F.109.b] they will fulfill the perfection of generosity, and they will fulfill the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, {Ki.II-III: 96} the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They will fulfill the emptiness of internal phenomena, and they will fulfill [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They will fulfill the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and they will fulfill [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Intentionally they will acquire a physical body, and through their physical bodies they will bring beings to maturation. Whether in the form of an imperial monarch, or that of a member of a great and lofty royal family, a great and lofty priestly family, or a great and lofty householder family, or else the form of Śakra, the form of Brahmā, or the form of Viśrāntin, they will bring beings to maturation through their physical bodies.

22.36「反過來說,如果他們受持、護持、誦讀、精通,並正確地專注於這般若波羅密多,他們將圓滿布施波羅密,也將圓滿持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密。他們將圓滿內空,也將圓滿各種空性,乃至圓滿無自性空。他們將圓滿三十七道品,也將圓滿各種功德,乃至圓滿十八不共法。他們將有意地獲得身體,並通過身體成熟眾生。無論是以轉輪聖王的形象,或偉大而尊貴的剎利家族成員的形象、偉大而尊貴的婆羅門家族成員的形象,或偉大而尊貴的長者家族成員的形象,或帝釋的形象、梵天的形象,或安樂天的形象,他們都將通過身體成熟眾生。」

22.37“Transcending the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, they will enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they will attain the extrasensory powers of the bodhisattvas. Having attained the extrasensory powers of the bodhisattvas, they will journey from buddhafield to buddhafield.

22.37「超越聲聞地和辟支佛地,他們將進入菩薩的成熟位。進入菩薩成熟位後,他們將獲得菩薩的神通。獲得菩薩的神通後,他們將從一個佛剎遊歷到另一個佛剎。

22.38“So, Blessed Lord, it is not that I do not honor the bone relics of the tathāgatas. It is not that I do not respect them. It is not that I do not venerate them. It is not that I do not worship them. It is not that I do not hold them. But, Blessed Lord, if noble sons or noble daughters serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom, [F.110.a] they absolutely do accumulate the causal basis of all the attributes of the buddhas, they will also acquire all excellences, and they will also serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas.

22.38「世尊,我並非不恭敬如來的舍利。我並非不尊重它們。我並非不崇敬它們。我並非不禮拜它們。我並非不供養它們。然而,世尊,若善男子或善女人侍奉、尊重、崇敬並禮拜這般若波羅密多,他們絕對會積聚一切佛功德的因緣基礎,他們也將獲得一切殊勝,並且他們也將侍奉、尊重、崇敬並禮拜如來的舍利。」

22.39“Moreover, Blessed Lord, those wishing to behold and wishing to worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, residing in the immeasurable and innumerable world systems of the ten directions, whether in the buddha body of reality, the buddha body of form, or the buddha body of wisdom, should take up, uphold, recite, master, and worship this very perfection of wisdom, and they should also teach it extensively to others. Having focused their attention correctly on it, those noble sons or noble daughters will consequently behold the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in the countless and immeasurable world systems of the ten directions. Therefore, those noble sons or noble daughters who practice the perfection of wisdom should cultivate the recollection of the Buddha in reality.

22.39「而且,薄伽梵,那些希望親見並希望禮拜現在存活於十方無量無數世界中的如來、阿羅漢、正遍知佛的人,無論是以法身、色身或慧身的形式,應該受持、奉行、誦讀、學習並禮拜這般若波羅密多,也應該廣泛地為他人宣說。那些善男子善女人正確地將注意力專注於此,就會在十方無量無數的世界中親見如來、阿羅漢、正遍知佛。因此,實踐般若波羅密多的善男子善女人應該在實相中培養念佛。」

22.40“Moreover, Blessed Lord, the noble sons or noble daughters who wish to behold those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas should take up, uphold, recite, master, and worship this perfection of wisdom, and they should also teach it extensively to others. They should also focus their attention correctly on reality.

22.40「再者,薄伽梵,那些希望瞻仰那些如來、阿羅漢、正遍知佛的善男子或善女人,應當受持、守護、誦讀、掌握並禮拜這般若波羅密多,也應當廣泛地為他人講授。他們也應當正確地將注意力專注於實相。

22.41“Blessed Lord, there are two aspects to reality. [F.110.b] If one were to ask what are these two, they comprise the reality of conditioned phenomena and the reality of unconditioned phenomena. Blessed Lord, in this regard, what, one might ask, is the reality of conditioned phenomena? The reality of conditioned phenomena is said to comprise the wisdom of the emptiness of internal phenomena; the wisdom of the emptiness of external phenomena; the wisdom of the emptiness of external and internal phenomena; the wisdom of [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; the wisdom of the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the wisdom of the four truths of the noble ones, and the wisdom of the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness; the wisdom of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; the wisdom of virtuous and nonvirtuous phenomena; {Ki.II-III: 97} the wisdom of uncontaminated and contaminated phenomena; and the wisdom of mundane and supramundane phenomena.

22.41「薄伽梵,實相有兩個方面。若有人問這是哪兩個方面,它們包括有為法的實相和無為法的實相。薄伽梵,在這方面,有人可能會問,什麼是有為法的實相?有為法的實相被說為包括內空的般若、外空的般若、內外空的般若、以及直到無自性空的般若;三十七道品的般若、四聖諦的般若,以及四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定和解脫門—空、無相、無願的般若;如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法的般若;善法和不善法的般若;無漏法和有漏法的般若;以及世間法和出世間法的般若。」

22.42“What, one might ask, is the reality of unconditioned phenomena? This denotes the essential nature of all phenomena, which is without arising and without ceasing, without abiding and without anything other than abiding, without affliction and without purification, and without increase and without decrease. If you ask what is the essential nature of all phenomena, all phenomena have the essential nature of nonentity. [F.111.a] This is called the reality of unconditioned phenomena.”

22.42「請問什麼是無為法的實相?這是指一切法的自性,不生不滅,不住亦無別於住,不被煩惱污染亦不被清淨所淨化,不增不減。如果你問一切法的自性是什麼,一切法都具有無性的自性。這就叫做無為法的實相。」

22.43“Kauśika, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “All the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past also attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on this perfection of wisdom. All the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who will appear in the future will also attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on this perfection of wisdom. All the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, residing in the immeasurable and countless world systems of the ten directions, and even now teaching the Dharma, all attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on this perfection of wisdom.

22.43「憍尸迦,如是!如是!」世尊回答道。「過去的一切如來、阿羅漢、正遍知佛,都是依靠這般若波羅密多而成就無上正等菩提的佛果。未來將會出現的一切如來、阿羅漢、正遍知佛,也都將依靠這般若波羅密多而成就無上正等菩提的佛果。現在活著的一切如來、阿羅漢、正遍知佛,住在十方世界那無量無數的世界中,正在教導法,他們也都是依靠這般若波羅密多而成就無上正等菩提的佛果。

22.44“All the śrāvakas of those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past who have appeared, all the śrāvakas of those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future who will appear, and all the śrāvakas of those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the present also respectively have attained, will attain, and are attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being tied to one rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship. [F.111.b]

22.44"那些過去出現的如來、阿羅漢、完全覺悟佛陀的聲聞,以及那些將來會出現的如來、阿羅漢、完全覺悟佛陀的聲聞,還有現在的如來、阿羅漢、完全覺悟佛陀的聲聞,都各自已經證得、將要證得,以及正在證得須陀洹果、一來果、不還果和阿羅漢果。這一切都是依靠這個般若波羅密多而成就的。"

22.45“All the pratyekabuddhas of the past who have appeared, all the pratyekabuddhas of the future who will appear, and all the pratyekabuddhas who are alive at present, residing in countless and immeasurable world systems, also respectively have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment , dependent on this perfection of wisdom.

22.45「過去已出現的一切辟支佛、未來將出現的一切辟支佛,以及現在活著的、住在無數無量世界中的一切辟支佛,也都各自依靠這個般若波羅密多,已經成就、將要成就、正在成就獨覺菩提。」

22.46“If you ask why, {Ki.II-III: 98} it is because the three vehicles are all extensively revealed through this perfection of wisdom, and they are indeed revealed in the manner of signlessness, in the manner of nonapprehending, in the manner of nonarising, in the manner of nonceasing, in the manner of nonaffliction and nonpurification, in the manner of nonconditioning, in the manner of nonacceptance and nonrejection, in the manner of nonsubtraction and nonaddition, and in the manner of nongrasping and nonabandoning.

22.46「如果你問為什麼,那是因為三乘都通過這個般若波羅密多而得到廣泛的顯現,它們確實以無相的方式顯現,以不執著的方式顯現,以無生的方式顯現,以不滅的方式顯現,以無垢無淨的方式顯現,以不作的方式顯現,以不接受和不拒絕的方式顯現,以不減少和不增加的方式顯現,以及以不執著和不放棄的方式顯現。」

22.47“Although these are indeed revealed according to the conventional ways of the world, ultimately that is not the case. If you ask why, it is because this perfection of wisdom is neither remote nor alien. The perfection of wisdom is neither imminent nor plain nor contoured. It is neither flat nor uneven, it neither has signs nor is without signs, it is neither mundane nor supramundane, it is neither conditioned nor is it unconditioned, it is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither past, nor future, nor present.

22.47「雖然這些確實根據世間的世俗方式而被顯現,但究竟上並非如此。如果你問為什麼,那是因為這個般若波羅密多既不遠離也不陌生。般若波羅密多既不迫近也不平易也不有輪廓。它既不平坦也不不平坦,既無相也不是無相,既不是世間也不是出世間,既不是有為也不是無為,既不是善也不是不善,既不是過去,也不是未來,也不是現在。」

22.48“Kauśika, the perfection of wisdom does not establish the attributes of the buddhas. It does not establish the attributes of the [other fruits and realizations], up to and including arhatship. It does not establish the attributes of the pratyekabuddhas. It does not forsake the attributes of ordinary persons.”

22.48「憍尸迦,般若波羅密多不成立佛的屬性。它不成立[其他果位和證悟],直到阿羅漢果。它不成立辟支佛的屬性。它不捨棄凡夫的屬性。」

22.49Śakra replied, “Blessed Lord, [F.112.a] this perfection of wisdom is a great transcendence. Blessed Lord, the bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom indeed know the minds and conduct of all beings, but they do not apprehend beings. They do not apprehend anything called a being. They do not apprehend selves, sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, or viewers. They do not apprehend physical forms, and they do not apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not apprehend the eyes, and they do not apprehend [the other sense organs], up to and including the mental faculty. They do not apprehend sights, and they do not apprehend [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not apprehend visual consciousness, and they do not apprehend [the other aspects of consciousness], up to and including mental consciousness. They do not visually compounded sensory contact, and they do not apprehend [the other aspects of sensory contact], up to and including mentally compounded sensory contact. They do not apprehend feelings arising from visually compounded sensory contact, and they do not apprehend [the other aspects of feelings conditioned by sensory contact], up to and including feelings arising from mentally compounded sensory contact. They do not apprehend the earth element, and they do not apprehend the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. They do not apprehend ignorance, and they do not apprehend formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. They do not apprehend the perfection of generosity, [F.112.b] and they do not apprehend the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not apprehend the emptiness of internal phenomena, and they do not apprehend [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not apprehend the applications of mindfulness, and they do not apprehend the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not apprehend the truths of the noble ones, and they do not apprehend the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions. They do not apprehend the eight aspects of liberation, and they do not apprehend the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, or the extrasensory powers. They do not apprehend the meditative stabilities, and they do not apprehend the dhāraṇī gateways. {Ki.II-III: 99} They do not apprehend the powers of the tathāgatas, and they do not apprehend the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. They do not apprehend the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and they do not apprehend the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. They do not apprehend individual enlightenment , and they do not apprehend knowledge of the path, enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas. The perfection of wisdom does not establish anything by way of apprehending. If one were to ask why, it is because [F.113.a] the essential nature [of phenomena] does not exist, so that it is not apprehended by anything, there is nothing that is apprehended, and nothing in which it could be apprehended.”

22.49帝釋說:「薄伽梵,這般若波羅密多是大超越。薄伽梵,修行這般若波羅密多的菩薩摩訶薩確實知道所有有情的心意和行為,但他們不執著有情。他們不執著任何稱為有情的東西。他們不執著自我、眾生、有情、生命形式、生者、壽者、個體、男女、人民、作者、受者、知者或見者。他們不執著色,也不執著受、想、行或識。他們不執著眼,也不執著乃至意等其他感官。他們不執著色境,也不執著乃至法等其他感官對象。他們不執著眼識,也不執著乃至意識等其他意識層面。他們不執著眼觸,也不執著乃至意觸等其他感官接觸方式。他們不執著眼觸生受,也不執著乃至意觸生受等其他由感官接觸所產生的感受。他們不執著地界,也不執著水界、火界、風界、空界或識界。他們不執著無明,也不執著行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死。他們不執著布施波羅蜜,也不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。他們不執著內空,也不執著乃至無自性空等其他空性方面。他們不執著念住,也不執著正勤、神足、根、力、覺支或八正道。他們不執著聖諦,也不執著禪定、四無量心或無色定。他們不執著八解脫,也不執著九次第定、三解脫門或神通。他們不執著三摩地,也不執著陀羅尼門。他們不執著如來力,也不執著無畏、無礙解、大慈悲或佛不共法。他們不執著須陀洹果,也不執著一來果、不還果或阿羅漢果。他們不執著獨覺菩提,也不執著道智、菩提、佛或佛法。般若波羅密多不以執著的方式建立任何事物。若要問為什麼,那是因為現象的自性不存在,所以它不被任何事物所執著,沒有被執著的事物,也沒有執著發生的基礎。」

22.50“Kauśika, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Through practicing the perfection of wisdom for a long time without apprehending anything, bodhisattva great beings do not apprehend even enlightenment, let alone the attributes of the buddhas!”

22.50「憍尸迦,是的!是的!」世尊回答說。「菩薩摩訶薩長期修習般若波羅密多,不執著任何事物,甚至也不執著菩提,更不用說執著佛的功德了!」

22.51“Blessed Lord, do bodhisattva great beings not practice the other perfections, apart from practicing the perfection of wisdom?” asked Śakra.

22.51帝釋問道:「世尊啊,菩薩摩訶薩除了修習般若波羅密多以外,是否還要修習其他的波羅密多呢?」

22.52“Kauśika,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings indeed practice all six perfections, but they do so without apprehending anything. They do not apprehend gifts, they do not apprehend a giver, and they do not apprehend a recipient. They do not apprehend ethical discipline, they do not apprehend one who is disciplined, and they do not apprehend immorality. They do not apprehend tolerance, they do not apprehend one who is tolerant, and they do not apprehend maliciousness. They do not apprehend perseverance, they do not apprehend one who perseveres, and they do not apprehend indolence. They do not apprehend meditative concentration, they do not apprehend one who is concentrated, and they do not apprehend agitation. They do not apprehend wisdom, they do not apprehend one who has wisdom, and they do not apprehend confusion.

22.52世尊說道:「憍尸迦,菩薩摩訶薩確實修行六波羅密多,但他們在修行時不執著任何事物。他們不執著所施物,不執著施者,也不執著受者。他們不執著戒律,不執著持戒者,也不執著不戒。他們不執著忍,不執著能忍者,也不執著惡意。他們不執著精進,不執著精進者,也不執著懶惰。他們不執著禪定,不執著入禪定者,也不執著掉舉。他們不執著般若,不執著具有般若者,也不執著愚癡。」

22.53“But, Kauśika, without apprehending physical forms; without apprehending feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; without apprehending the eyes; without apprehending the ears, nose, tongue, body, or mental faculty; [F.113.b] without apprehending sights; without apprehending sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena; without apprehending visual consciousness; without apprehending auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness; without apprehending visually compounded sensory contact; without apprehending aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; without apprehending feelings arising from visually compounded sensory contact; without apprehending feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, or feelings arising from mentally compounded sensory contact; without apprehending the earth element; without apprehending the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element; without apprehending ignorance; without apprehending formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death; without apprehending the perfection of generosity; without apprehending the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; without apprehending the emptiness of internal phenomena; without apprehending [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; {Ki.II-III: 100} without apprehending the thirty-seven factors conducive to enlightenment; [F.114.a] without apprehending the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions; without apprehending the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways of liberation, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, or all the dhāraṇī gateways; without apprehending the ten powers of the tathāgatas; without apprehending the fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and without apprehending the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, or all-aspect omniscience‍—without apprehending anything at all, the perfection of wisdom has primacy for bodhisattva great beings who dispense gifts in order to fulfill the perfection of generosity. The perfection of wisdom has primacy for bodhisattva great beings who maintain morality in order to fulfill the perfection of ethical discipline. The perfection of wisdom has primacy for bodhisattva great beings who practice tolerance in order to fulfill the perfection of tolerance. The perfection of wisdom has primacy for bodhisattva great beings who undertake perseverance in order to fulfill the perfection of perseverance. The perfection of wisdom has primacy for bodhisattva great beings who are absorbed in meditative concentration in order to fulfill the perfection of meditative concentration. [F.114.b] The perfection of wisdom has primacy for those bodhisattva great beings who observe phenomena in order to fulfill the perfection of wisdom.

22.53「憍尸迦,就像閻浮提的樹木,具有各種各樣的葉子、各種各樣的花朵、各種各樣的果實、各種各樣的形狀和各種各樣的周圍,它們的樹蔭被領會時,是不區分詳細之處而被領會的。同樣地,憍尸迦,五種其他的波羅密多,是通過般若波羅密多而獲得的,並奉獻給一切智智的成就,它們是不區分詳細之處而被領會的。

22.54“Kauśika, just as the shade of the trees of Jambudvīpa, with their diverse foliage, diverse flowers, diverse fruits, diverse shapes, and diverse circumferences is apprehended, insofar as their shade is concerned, without distinctions or details, in the same way, Kauśika, in the case of the five other perfections that are acquired through the perfection of wisdom and are dedicated to the attainment of all-aspect omniscience, no distinctions or details are apprehended.”

22.54「憍尸迦,就像閻浮提的樹木,具有各種不同的樹葉、不同的花朵、不同的果實、不同的形狀和不同的周圍環境,它們的樹蔭被領會時,就樹蔭而言,是不作區分和細節的;同樣地,憍尸迦,在通過般若波羅密多而獲得的其他五種波羅密多的情況下,這些波羅密多被迴向於一切智智的證得,就不作任何區分或細節的領會。」

22.55Śakra then said, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with great attributes in order that all enlightened attributes might be perfected. Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with immeasurable attributes in order that immeasurable enlightened attributes might be possessed. Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with limitless attributes in order that limitless enlightened attributes might be possessed.

22.55帝釋天說道:「世尊,般若波羅密多具足大功德,是為了使一切佛法得以圓滿。世尊,般若波羅密多具足無量功德,是為了使無量佛法得以成就。世尊,般若波羅密多具足無邊功德,是為了使無邊佛法得以成就。

22.56“Blessed Lord, if, on the one hand, any noble sons or noble daughters were to commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, and then keep it, serving, respecting, honoring, and worshiping it with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, focusing their attention correctly on this perfection of wisdom, as mentioned before, and if, on the other hand, any noble sons or noble daughters were to make this perfection of wisdom into a book, and then bestow it upon others, [F.115.a] which of these two would have the greater merit?”

22.56「世尊,假如一方面有善男子或善女人將此般若波羅密多寫成文字,製成經卷,然後持守它,以花、花鬘、香、塗香、焚香、油燈、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂聲音來侍奉、恭敬、尊重和禮拜它,正確地將注意力集中在此般若波羅密多上,如前所述;另一方面有善男子或善女人將此般若波羅密多製成經卷,然後將其施予他人,這兩者中誰的福德更大呢?」

22.57“Rather than that, Kauśika,” replied the Blessed One, “I will ask you a question and you should answer as best you can! Kauśika, in your opinion, which of these two has the greater merit: any noble sons or noble daughters who serve, respect, honor, and worship multiple bone relics of the tathāgatas with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, or any noble sons or noble daughters who share a mustard seed-size bone relic of the tathāgatas with others, so that they, too, might receive a mustard seed-size relic of the tathāgatas, {Ki.II-III: 101} and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds?”

22.57世尊說道:「憍尸迦,我反而要問你一個問題,你應該盡力回答!憍尸迦,在你看來,這兩者哪一個福德更大:一方面,善男子善女人用花、花環、香、膏油、熏香、油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂聲音來侍奉、尊敬、恭敬和禮拜如來的多個舍利;另一方面,善男子善女人與他人分享芥子大小的如來舍利,使他們也能獲得芥子大小的如來舍利,然後用花、花環、香、膏油、熏香、油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂聲音來侍奉、尊敬、恭敬和禮拜它呢?」

22.58Śakra answered, “Blessed Lord, as I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, if there are any who bestow a mustard seed-size bone relic of the tathāgatas on others, in contrast to those noble sons or noble daughters who serve, respect, honor, and worship multiple bone relics of the tathāgatas with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, the former will accrue much greater merit.

22.58帝釋答道:「世尊,按照我對世尊所說言詞的理解,如果有人將如來的芥子大小舍利分享給他人,相比那些善男子善女人用花、花環、香料、膏油、香、油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂之聲來侍奉、尊敬、恭敬和禮拜如來眾多舍利的人,前者將積累更多得多的福德。」

22.59“Blessed Lord, considering this objective, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.115.b] indeed become absorbed in the vajra-like meditative stability, and then their vajra-like body dissolves. Generating great compassion in the worlds of beings for the sake of those beings who can be trained by means of the pearl relics of the tathāgatas, they consecrate the bone relics of the tathāgatas. Blessed Lord, if any, however few, were to worship a mustard-seed size bone relic of the tathāgatas with various offerings, they would all put an end to suffering and their root of virtue would never end.”

22.59「世尊,由於這個原因,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀確實進入金剛三昧,隨後他們的金剛身消散。在眾生的世界中為那些能夠藉由如來的珠舍利而得到調化的眾生而生起大悲,他們為如來的骨舍利進行加持。世尊,若有任何人,即使數量再少,也用各種供養來禮拜如來芥子大小的骨舍利,他們都將終止苦,他們的善根永遠不會斷絕。」

22.60“Kauśika, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Kauśika, if any noble sons or noble daughters commit this perfection of wisdom to writing, and then bestow it upon others out of joy in the Dharma, their merit will be much greater than that of those noble sons or noble daughters who make this perfection of wisdom into a book and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds.

22.60「憍尸迦,實是如此!實是如此!」世尊回答說:「憍尸迦,若有善男子或善女人將此般若波羅密多記錄成文字,然後因為對法的喜樂而將其贈予他人,他們的福德將遠大於那些將此般若波羅密多製成書冊,然後用花、花鬘、香、膏油、熏香、酥油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幢、縡帛和各種樂聲來侍奉、恭敬、尊崇和供養它的善男子或善女人。」

22.61“Moreover, Kauśika, if any noble sons or noble daughters were to approach others and explain, teach, describe, interpret, disclose, or elucidate the perfection of wisdom, just as it has been taught, those noble sons or noble daughters would have greater merit than the former. They would think of this [perfection of wisdom] as the Teacher. They would think of it as being worthy of respect, learned, and chaste in conduct. [F.116.a] If you ask why, Kauśika, this same perfection of wisdom is the Teacher. The Teacher is not one distinct thing and the perfection of wisdom another. Rather, the perfection of wisdom is indeed the Teacher and the Teacher is indeed the perfection of wisdom. If you ask why, by having trained in this same perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Those who are chaste in conduct are indeed none other than the irreversible bodhisattvas. They too have trained in this same perfection of wisdom and they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.II-III: 102}

22.61「況且,憍尸迦,若有善男子善女人趣向他人,為其解說、教導、敘述、詮釋、披露或闡明般若波羅密多,就如同所教導的那樣,這些善男子善女人將具有比前者更大的福德。他們會將此般若波羅密多視為師傅。他們會認為它值得恭敬、博學、且戒行清淨。若問為何,憍尸迦,這同樣的般若波羅密多就是師傅。師傅不是一個不同的東西,般若波羅密多又是另一個。相反地,般若波羅密多確實就是師傅,師傅確實就是般若波羅密多。若問為何,由於修習了這同樣的般若波羅密多,過去、未來、現在的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已經證得、將證得、且正在證得無上正等菩提的無上菩提。那些戒行清淨的人確實就是不退轉菩薩。他們也修習了這同樣的般若波羅密多,他們已經證得、將證得、且正在證得無上正等菩提的無上菩提。」

22.62“Kauśika, having trained in this same perfection of wisdom, those who follow the vehicle of the śrāvakas also have attained, will attain, and are attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and they have attained, will attain, and are attaining [the other fruits], up to and including arhatship. Having trained in this same perfection of wisdom, those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, too, have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in individual enlightenment . [F.116.b] Having trained in this same perfection of wisdom, bodhisattva great beings, too, have entered, will enter, and are entering the maturity of the bodhisattvas. They have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

22.62「憍尸迦,經由修習這同一般若波羅密多,追隨聲聞乘的人們已經獲得、將獲得,並正在獲得預流果,他們已經獲得、將獲得,並正在獲得各種果位,直至阿羅漢果。經由修習這同一般若波羅密多,追隨獨覺乘的人們也已經獲得、將獲得,並正在獲得無上菩提中的獨覺菩提。經由修習這同一般若波羅密多,菩薩摩訶薩也已經進入、將進入,並正在進入菩薩成熟之境。他們已經獲得、將獲得,並正在獲得無上正等菩提中的無上菩提。

22.63“Therefore, Kauśika, the noble sons or noble daughters who wish to honor, who wish to respect, who wish to venerate, and who wish to worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, should commit this perfection of wisdom to writing and they should then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds.

22.63「因此,憍尸迦,那些願意尊榮、願意恭敬、願意供養、願意禮拜如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的善男子或善女人,以花、花環、香料、膏油、香、酥油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛和各種樂音來禮敬的話,應當將般若波羅密多寫成經文,然後以花、花環、香料、膏油、香、酥油燈、粉末、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛和各種樂音來恭敬、尊重、尊榮和禮拜它。」

22.64“Kauśika, I also considered this fact when, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I thought, ‘What should I serve, respect, honor, and worship? In dependence on whom should I dwell?’ Indeed, Kauśika, when I did not observe anyone similar or superior to me in this world with its gods, with its māras, with its Brahmā deities, with its people including virtuous ascetics and brahmin priests, and with its gods, humans, and asuras, [F.117.a] I thought, ‘In that case, I should serve, respect, honor, and worship the Dharma, that noble peace, through which I myself attained manifest buddhahood. I should dwell in dependence on that.’

22.64「憍尸迦,當我成就無上正等菩提後,我曾思考過這個事實。我想:『我應該恭敬供養誰呢?我應該依止誰而安住呢?』憍尸迦,當我觀察這個世間,包括天神、魔、梵天、人民、持戒的沙門和婆羅門、天神、人和阿修羅,發現沒有人與我相等或超越我時,我想:『在這種情況下,我應該恭敬供養法,那高尚的寂靜,通過它我自己成就了無上菩提。我應該依止於它而安住。』」

22.65“Kauśika, if you ask what is that Dharma, it is this same perfection of wisdom. So it is, Kauśika, that I myself serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom. If I serve, respect, honor, and worship it and dwell in that manner, Kauśika, it goes without saying that those noble sons or noble daughters who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should serve, respect, honor, and worship the perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds. It goes without saying that those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the śrāvakas and those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the pratyekabuddhas should serve, respect, honor, and worship this same perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds. If you ask why, bodhisattva great beings have originated from the perfection of wisdom. [F.117.b] The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have originated from the bodhisattvas. The śrāvakas and pratyekabuddhas have originated from the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.

22.65「憍尸迦,若問彼法為何,即是此般若波羅密多。憍尸迦,如是我自身奉侍、尊重、讚歎、禮拜此般若波羅密多。我若奉侍、尊重、讚歎、禮拜,住於如是之中,憍尸迦,善男子善女人欲證無上正等菩提者,不待言說應以花、華鬘、香、塗香、燒香、油燈、末香、袈裟、傘蓋、勝幡、縡帛及種種音樂聲,奉侍、尊重、讚歎、禮拜此般若波羅密多。不待言說,跟隨聲聞乘的善男子善女人,跟隨獨覺乘的善男子善女人,應以花、華鬘、香、塗香、燒香、油燈、末香、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛及種種音樂聲,奉侍、尊重、讚歎、禮拜此般若波羅密多。若問其故,菩薩摩訶薩從般若波羅密多而生。如來阿羅漢正遍知佛從菩薩而生。聲聞及辟支佛從如來阿羅漢正遍知佛而生。」

22.66“So it is, Kauśika, that noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, and noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the śrāvakas or the vehicle of the pratyekabuddhas, should serve, respect, honor, {Ki.II-III: 103} and worship this same perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds. Those noble sons or noble daughters who train accordingly have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Those who follow the vehicle of the śrāvakas also have attained, will attain, and are attaining arhatship. Those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas also have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment .”

22.66「憍尸迦,如是善男子善女人,隨菩薩乘者,及善男子善女人隨聲聞乘者,及善男子善女人隨獨覺乘者,應當以花、花鬘、香、塗香、燒香、油燈、散香、衣服、傘蓋、勝幢、縡帛及種種音聲,供養恭敬尊重讚歎這同一般若波羅密多。那些善男子善女人如是修習者,已得、當得、今得無上正等菩提。隨聲聞乘者也已得、當得、今得阿羅漢果。隨獨覺乘者也已得、當得、今得獨覺菩提。」

22.67This completes the twenty-second chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

22.67(結尾)