Chapter 26: The Hells
第二十六章:地獄
26.1Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where did those bodhisattva great beings who are resolute in this profound perfection of wisdom pass away before coming into this world? For how long have those noble sons or noble daughters embarked on unsurpassed, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have they honored? {Ki.II-III: 149} Are they genuinely and methodically resolute in this profound perfection of wisdom? How long have they practiced the perfection of generosity? How long have they practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.170.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”
26.1尊者舍利弗問世尊說:「薄伽梵,那些對這深奧的般若波羅密多堅定不移的菩薩摩訶薩在來到這個世界之前往生在什麼地方?那些善男子或善女人踏上無上正等菩提已經多久了?他們供養了多少如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀?他們對這深奧的般若波羅密多是否堅定不移且循序漸進?他們修習布施波羅蜜已經多久了?他們修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多已經多久了?」
26.2“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings have come into this world, and have been reborn in this world, after venerating immeasurable, countless tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, throughout the world systems of the ten directions. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings have practiced the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom for countless, immeasurable, and inestimable hundred billion trillions of eons. Over countless, immeasurable, and inestimable hundred billion trillions of eons, they have entered upon unsurpassed, complete enlightenment. That is to say, from the time when they first began to set their mind on enlightenment onward, they have practiced the perfection of generosity and then come into this world. [Similarly], they have practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and then come into this world. From that time onward they have venerated countless, immeasurable, inestimable, inconceivable, and incomparable tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and then come into this world and taken rebirth in it. Śāradvatīputra, when those bodhisattva great beings see or hear this perfection of wisdom, they will think, ‘I have seen the Teacher.’ They will think, ‘I have heard the Teacher.’ Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings [F.170.b] will pursue this perfection of wisdom, genuinely and methodically, in a nondual manner and without apprehending anything.”
26.2「舍利弗,」世尊答道:「那些菩薩摩訶薩來到這個世界,在十方世界系統中供養了無量無數的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之後,才投生到這個世界。舍利弗,那些菩薩摩訶薩在無量無數、不可衡量的百億兆劫中,修習了布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。在無量無數、不可衡量的百億兆劫中,他們進入了無上正等菩提。也就是說,從他們最初發菩提心的時刻起,他們先修習布施波羅蜜,然後才來到這個世界。同樣地,他們修習了持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,然後才來到這個世界。從那時起,他們供養了無量無數、不可衡量、不可思議、無比的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,然後才來到這個世界並在其中投生。舍利弗,當那些菩薩摩訶薩看到或聽到這個般若波羅密多時,他們會想:『我見到了師傅。』他們會想:『我聽到了師傅。』舍利弗,那些菩薩摩訶薩將以非二元的方式,不執著任何事物地,真誠而有序地追求這個般若波羅密多。」
26.3Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, can the perfection of wisdom be heard or seen?”
26.3於是,尊者須菩提問世尊說:"薄伽梵,般若波羅密多能被聞見嗎?"
26.4“Subhūti, that is not the case!” replied the Blessed One. “Subhūti, the perfection of wisdom is not heard and it is not seen. Even the nature of the perfection of wisdom is neither heard nor seen. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the perfection of wisdom. Similarly, owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, or the perfection of generosity. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the emptiness of internal phenomena. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the applications of mindfulness. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, [F.171.a] the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the fruit of entering the stream to nirvāṇa. Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment . Owing to the inanimate nature of phenomena, they neither hear nor see knowledge of the path, enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.” [B38]
26.4「須菩提,並非如此!」世尊回答道:「須菩提,般若波羅密多不被聞,也不被見。甚至般若波羅密多的本質既不被聞,也不被見。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見般若波羅密多。同樣地,由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜或布施波羅蜜。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見內空。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見其他空性方面,直至無自性空。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見念住。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見正勤、神足、根、力、覺支或八正道。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願或神通。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解或十八不共法。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見預流果。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提。由於諸法無生的本質,它們既不聞也不見道智、菩提、佛或佛功德。」
26.5“Blessed Lord, how long have bodhisattva great beings who persevere in this profound perfection of wisdom engaged in its practice?” {Ki.II-III: 150}
26.5「薄伽梵,菩薩摩訶薩安住在這深奧的般若波羅密多中,已經修習了多久?」
26.6“Subhūti,” replied the Blessed One, “here there is a distinction that must be explained. Subhūti, there are some bodhisattva great beings who, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, persevere in this profound perfection of wisdom without apprehending anything, and [similarly] persevere in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. They do not abandon anything at all because they see neither increase nor decrease. They are never separated from the six perfections, and they are never separated from the lord buddhas. They will even accomplish those roots of virtuous action by which they seek to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas, simply by setting their minds upon them. [F.171.b] They travel from buddhafield to buddhafield and are never reborn in the womb of a mother. They are never separated from the extrasensory powers and they do not associate with afflicted mental states. They do not coexist with the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas. They are styled as bringing beings to maturity, refining the buddhafields and traveling from buddhafield to buddhafield. Subhūti, such bodhisattva great beings persevere in this profound perfection of wisdom.
26.6「須菩提,」世尊回答說,「這裡有一個需要說明的區別。須菩提,有些菩薩摩訶薩,從最初發菩提心的時候開始,就在這個深奧的般若波羅密多中堅持修行,不執著任何事物,同樣地在禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜中堅持修行。他們完全不舍棄任何事物,因為他們既看不到增加也看不到減少。他們從未遠離六波羅密多,也從未遠離諸佛。他們甚至只是通過念想就能成就那些善根,藉此他們尋求侍奉、尊敬、讚歎和禮拜諸佛。他們在佛剎之間往來,從不在母胎中再生。他們從未遠離神通,也不與煩惱相應。他們不與聲聞和辟支佛的心行相共存。他們被稱為化度眾生、莊嚴佛剎並在佛剎之間往來的菩薩摩訶薩。須菩提,這樣的菩薩摩訶薩在這個深奧的般若波羅密多中堅持修行。
26.7“On the other hand, Subhūti, there are some noble sons or noble daughters following the vehicle of the bodhisattvas who have seen many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundred million trillions of buddhas, and who, in their presence, have given gifts, maintained ethical discipline, cultivated tolerance, undertaken perseverance, developed meditative concentration, and cultivated wisdom, all by way of apprehending. When this profound perfection of wisdom was being revealed, they departed elsewhere from the assembly. When this profound perfection of wisdom was being revealed, those noble sons or noble daughters following the vehicle of the bodhisattvas departed elsewhere from the presence of those lord buddhas, without honoring them. If you ask why, it is because those noble sons or noble daughters following the vehicle of the bodhisattvas, who departed elsewhere from the assembly when this profound perfection of wisdom was being revealed, even at the present time depart elsewhere from the assembly when this profound perfection of wisdom is revealed. They do not practice harmoniously, with body and mind. [F.172.a] They have accrued deeds that obscure wisdom. By engaging in and accruing deeds that obscure wisdom, when this profound perfection of wisdom is revealed, they abandon it. By abandoning this perfection of wisdom they abandon the all-aspect omniscience of the lord buddhas of the past, the future, and the present. Those who have engaged in and accrued deeds that emerge from the abandoning of all-aspect omniscience have engaged in and accrued deeds that are destitute of the Dharma. Those who have engaged in and accrued deeds that are destitute of the Dharma will roast among the denizens of the hells for many years, for many hundreds of years, {Ki.II-III: 151} for many thousands of years, and for many hundred billion trillions of years.
26.7「須菩提,另一方面,有一些跟隨菩薩乘的善男子善女人,他們曾見過數百尊佛陀、數千尊佛陀、數百億兆尊佛陀,在那些佛陀面前,他們布施過、持戒過、修忍辱過、修精進過、修禪定過、修般若過,但都是以執著的方式進行的。當這深奧的般若波羅密多被宣說時,他們從法會中離開了。當這深奧的般若波羅密多被宣說時,那些跟隨菩薩乘的善男子善女人從那些世尊面前離開,沒有恭敬他們。你問為什麼?那是因為那些跟隨菩薩乘的善男子善女人,當這深奧的般若波羅密多被宣說時從法會中離開,即使到了現在,當這深奧的般若波羅密多被宣說時,他們仍然從法會中離開。他們沒有身心和諧地修習。他們造積了遮蔽般若的業行。由於造積了遮蔽般若的業行,當這深奧的般若波羅密多被宣說時,他們就捨棄它。捨棄了這般若波羅密多,他們就捨棄了過去、未來、現在諸世尊的一切智智。那些造積了從捨棄一切智智而生的業行的人,造積了違背法的業行。那些造積了違背法的業行的人,將在地獄眾生中炙烤多年、多百年、多千年、多百億兆年。」
26.8“Then they will proceed from being denizens of great hells to being denizens of more great hells, and, when they proceed from being denizens of great hells to being denizens of more great hells, they will be destroyed by infernos, they will be destroyed by water, and they will be destroyed by wind. Even when they are destroyed in that manner by infernos, when they are destroyed by water or destroyed by wind, they will be cast among the denizens of the great hells in other world systems. They will be cast there and burned there. Even having been cast there and reborn there, they will proceed from being denizens of great hells to being denizens of more great hells, and when they proceed from being denizens of great hells to being denizens of more great hells, they will be destroyed by infernos, they will be destroyed by water, or they will be destroyed by wind. And even when they are destroyed by infernos, destroyed by water, or destroyed by wind in that manner, [F.172.b] they will again be cast among the denizens of the great hells in the eastern direction, and they will be cast among the denizens of the great hells in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith. In them, too, they will proceed from being denizens of great hells to being denizens of more great hells, and once again they will be destroyed by infernos, destroyed by water, or destroyed by wind. And when they have been destroyed by infernos, destroyed by water, or destroyed by wind in that manner, they will pass away and be reborn here in this world because their past actions in destroying the Dharma will still not have been exhausted. Yet again they will proceed from the being denizens of great hells to being denizens of more great hells, and having been born there, they will once again experience the sufferings of the denizens of the great hells. There they will endure the sufferings of the denizens of the hells until they have again been destroyed by infernos, destroyed by water, or destroyed by wind.
26.8「然後他們將從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情,當他們從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情時,他們將被火焰所毀滅,將被水所毀滅,將被風所毀滅。即使他們以這樣的方式被火焰毀滅、被水毀滅或被風毀滅時,他們將被投入其他世界的大地獄有情中。他們將被投入那裡並在那裡被焚燒。即使被投入那裡並在那裡重生,他們將從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情,當他們從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情時,他們將被火焰所毀滅,將被水所毀滅,或將被風所毀滅。即使他們以這樣的方式被火焰毀滅、被水毀滅或被風毀滅時,他們將再次被投入東方世界的大地獄有情中,他們將被投入南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方世界的大地獄有情中,連同下方和上方。在那些地方,他們也將從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情,他們將再次被火焰毀滅、被水毀滅或被風毀滅。當他們以這樣的方式被火焰毀滅、被水毀滅或被風毀滅時,他們將死亡並在這個世界重生,因為他們破壞法的往業仍然未盡。他們將再次從大地獄有情轉生為更大的大地獄有情,既然誕生在那裡,他們將再次經歷大地獄有情的苦難。他們將在那裡忍耐地獄有情的苦難,直到他們再次被火焰毀滅、被水毀滅或被風毀滅。」
26.9“Even after they have been destroyed by infernos, destroyed by water, or destroyed by wind, they will pass away and be reborn in the world systems of the eastern direction, equal in fortune to creatures of the animal realms, and they will be reborn in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, equal in fortune to creatures of the animal realms.
26.9「即使他們被火焰摧毀、被水摧毀或被風摧毀之後,他們會死亡並在東方世界重新投生,其境遇等同於畜生道的眾生,他們也會在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方和西北方世界,以及下方和上方重新投生,其境遇等同於畜生道的眾生。」
26.10“Then again, they will be reborn in the worlds of Yama, in the world systems of all the ten directions, and, having been reborn in them, they will experience many sufferings. Once the karma [associated with such sufferings] has been exhausted, even though in some cases they might acquire a human birth, through the ripening of the past actions that they indulged in, accrued, accomplished, completed, and perfected in destroying the Dharma, wherever they are reborn, [F.173.a] they will be born into families of the blind, they will be born into families of refuse scavengers, they will be born into families of outcastes, and they will be born into families of reed makers. Being reborn in those states, they will be blind, lame, without a nose, without a tongue, without arms, without legs, leprous, with white-blotched skin, or decrepit. They will always be reborn in places where the word buddha is nonexistent, where the word Dharma is nonexistent, and where the word saṅgha is nonexistent.”
26.10「之後,他們將在閻魔王的世界中重生,在十方世界中重生,重生在那些地方後,他們將經歷許多苦難。一旦與這些苦難相關的業已經耗盡,即使在某些情況下他們可能獲得人身,但由於他們過去毀滅法的行為所成熟的往業,無論他們在哪裡重生,[F.173.a]他們將生在盲人之家,將生在糞掃衣者之家,將生在賤民之家,將生在蘆葦製造者之家。生在那些狀態中,他們將是盲人、跛子、沒有鼻子、沒有舌頭、沒有雙臂、沒有雙腿、患麻風病、皮膚有白斑,或衰弱老邁。他們將永遠生在佛陀這個詞不存在的地方,法這個詞不存在的地方,以及僧伽這個詞不存在的地方。」
26.11Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, compared to this indulging in and accruing of deeds that would destroy the Dharma, are not even the five inexpiable crimes no more than a pale reflection?”
26.11那時尊者舍利弗問世尊說:「薄伽梵,相比於這種沉溺於毀壞法的行為並積累這種業力,五無間罪豈不只是微不足道的影像?」
26.12“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when this profound perfection of wisdom is revealed and explained, they think they should abandon it, saying, ‘We should not train in this! This is not the Dharma! This is not the Vinaya! {Ki.II-III: 152} This is not the teaching of the Teacher! This has not been spoken by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas!’ They themselves abandon it, and they also render other beings irresolute. They themselves injure their own thoughts, and then injure the thoughts of others. They themselves poison their own thoughts, and then they delight in poisoning the thoughts of others. They themselves have squandered opportunities and they delight in squandering the opportunities of others. They themselves wish to abandon the profound perfection of wisdom owing to their unknowing and ignorance, and they also induce others to do so. Compared to this indulging in and accruing of deeds that would destroy the Dharma, even the five inexpiable crimes are indeed but a pale reflection! [F.173.b]
26.12「舍利弗,當這個深奧的般若波羅密多被揭示和解說時,他們認為應該放棄它,說『我們不應該在這當中修學!這不是法!這不是毘奈耶!這不是師傅的教導!這不是如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所說過的!』他們自己放棄它,也使其他眾生產生動搖。他們自己傷害自己的思想,然後傷害他人的思想。他們自己毒害自己的思想,然後樂於毒害他人的思想。他們自己浪費了機會,也樂於浪費他人的機會。他們自己想要因為無知和無明而放棄深奧的般若波羅密多,也誘導他人這樣做。與這種沉溺於和積累破壞法的業行相比,即使五無間罪也實在只是影像而已!」
26.13“Śāradvatīputra, I do not permit such individuals even to hear it, let alone encounter it, let alone associate with it! I do not mention it. If you ask why, Śāradvatīputra, you should know that such individuals defame the Dharma. Śāradvatīputra, you should know that such individuals have bad intentions and they side with evil. Śāradvatīputra, those who think they should hear the words of such individuals, or think they should trust in them, will also be destitute on account of their unseemly fears.
26.13「舍利弗,我不許這樣的士夫甚至聽聞它,更不用說遇見它,更不用說與它接近!我不提及它。如果你問為什麼,舍利弗,你應該知道這樣的士夫毀謗法。舍利弗,你應該知道這樣的士夫心懷惡意,他們與邪惡為伍。舍利弗,那些認為應該聽聞這樣的士夫言語、或認為應該信任他們的人,也將因為他們不當的畏懼而陷入貧困。」
26.14“Śāradvatīputra, you should know that those who defame the perfection of wisdom defame the Dharma. You should know that they become denizens of the hells or the animal realm, or become inhabitants of the world of Yama.”
26.14「舍利弗,你應當知道,那些誹謗般若波羅密多的人就是誹謗法。你應當知道,他們會成為地獄眾生或畜生道的眾生,或成為閻魔世界的住民。」
26.15“Blessed Lord, the Blessed One has not yet spoken of the physical states of those individuals who will be reborn in those inferior realms, having defamed the Dharma.”
26.15「薄伽梵,世尊尚未說明那些誹謗法而將轉生到惡道的眾生的身體狀況。」
26.16“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do not speak of the physical states of those individuals who will be reborn in those inferior realms, having defamed the Dharma! If you ask why, anyone hearing the description of the physical states of those individuals who have defamed the Dharma would immediately vomit blood, die, experience life-threatening sufferings, be pained with sorrow, or become shriveled and withered like stalks that have been scythed. If indeed one were to hear the description of the physical states of individuals who are born in these inferior realms, there would be so much evil! Such are their physical states!” With these words, the Blessed One refused to take the opportunity put by the venerable Śāradvatīputra.
26.16世尊回答道:「舍利弗,你不要說那些毀謗法的眾生將會投生到惡道中所獲得的身體狀況!為什麼呢?舍利弗,如果有人聽到那些毀謗法的眾生所獲身體狀況的描述,就會立即吐血、死亡、經歷危及生命的苦難、被憂傷所困擾,或者像被割斷的草稈一樣乾枯萎縮。如果有人聽到投生到這些惡道中的眾生所獲身體狀況的描述,就會產生那麼大的惡果!他們的身體狀況就是這樣!」世尊用這些話拒絕了尊者舍利弗所提出的機會。
26.17“Blessed Lord, so that it will be apparent to living beings of the future, please reveal what sorts of physical bodies will be obtained by individuals who defame the Dharma through having indulged in and accrued the karma that would destroy the Dharma!”
26.17「薄伽梵,為了讓未來的命者明白,請開示那些沉溺於並積累了會毀壞法的業,從而誹謗法的眾生,將會獲得什麼樣的身體吧!」
26.18“Śāradvatīputra,” replied [F.174.a] the Blessed One, “those individuals who have indulged in, accrued, completed, perfected, acquired, and fulfilled deeds that would destroy the Dharma will experience sufferings among the denizens of the hells over a long period of time. They will experience sufferings among animals for a long time and they will experience sufferings in the world of Yama for a long time. Such should be made apparent to living beings of the future.”
26.18「舍利弗,」世尊回答道,「那些沉溺於、積累、完成、完善、獲得並實踐了毀壞法的業行的士夫,將在地獄眾生中長期經歷苦難。他們將在畜生中長期經歷苦難,也將在閻魔世界中長期經歷苦難。這些應當向未來的生者們顯明。」
26.19“Blessed Lord, it will be so! Sugata, it will be so! Blessed Lord, on that very basis, individuals of the spiritual family who are of positive disposition will abandon such errors and they will not abandon the Dharma, even for the sake of their own lives, saying, ‘Would that we might not experience such sufferings!’ ”
26.19「世尊,如是如是!善逝,如是!世尊,正因為此,具有善根族姓、具有良善傾向的士夫將棄捨這樣的過失,甚至為了自己的生命也不會棄捨法,說著『願我們不經歷這樣的苦難!』」
26.20Thereupon, the venerable Subhūti said to the Blessed One, {Ki.II-III: 153} “Blessed Lord, if noble sons or noble daughters were to hear this description of the errors of those individuals who abandon the Dharma, they should be absolutely restrained in their physical, verbal, and mental actions, saying, ‘Otherwise we shall experience such sufferings in inferior existences! We shall not behold the tathāgatas. We shall not hear the Dharma. We shall not even respect or venerate the saṅgha. We shall be born in buddhafields where a buddha has not yet appeared. We shall become impoverished. We shall become extremely avaricious!’ and so on.”
26.20於是,尊者須菩提對世尊說:「世尊,若善男子善女人聽聞這些捨棄法的人們的過失之描述,他們應當在身、語、意的行為上絕對謹慎,說:『否則我們將在低下的存在中經歷如此苦難!我們將看不到如來。我們將聽不到法。我們甚至將不尊重或禮敬僧伽。我們將投生在尚未有佛出現的佛土中。我們將變得貧困。我們將變得極其慳貪!』等等。」
26.21Again, the venerable Subhūti addressed the Blessed One: “Blessed Lord, those who have indulged in and accrued negative actions of speech have indulged in and accrued deeds that would destroy the Dharma.”
26.21尊者須菩提再次向世尊說道:「世尊,那些沉溺於並積累了言語負業的人,已經沉溺於並積累了破壞法的行為。」
26.22The Blessed One then said, “Subhūti, those who have indulged in and accrued negative deeds of speech [F.174.b] have indulged in and accrued deeds that would destroy the Dharma. Subhūti, there are deluded persons who intend to defame this perfection of wisdom and intend to reject it. However, these will not go forth according to the Dharma and the Vinaya. Subhūti, by defaming and rejecting the perfection of wisdom, they defame and reject the enlightenment of the lord buddhas. By defaming and rejecting the enlightenment of the buddhas, they defame and reject the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, the future, and the present. By defaming and rejecting all-aspect omniscience, they defame and reject the Dharma. By defaming and rejecting the Dharma, they reject the saṅgha. By rejecting the saṅgha, they reject the genuine view concerning the world. By rejecting the genuine view concerning the world, they reject the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They reject the emptiness of internal phenomena, and they reject [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They reject the four applications of mindfulness, and they reject [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They reject the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions. They reject the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the five extrasensory powers. They reject all the meditative stabilities, [F.175.a] all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They reject knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience. By rejecting all-aspect omniscience, they acquire an inestimable, incalculable, and immeasurable mass of demerit. By acquiring an inestimable, incalculable, and immeasurable mass of demerit, they experience inestimable, incalculable, and immeasurable sufferings and discomforts among the denizens of the hells, among animals, and among anguished spirits.”
26.22世尊於是說:「須菩提,那些沉溺於並積累惡劣言語行為的人已經沉溺於並積累了破壞法的行為。須菩提,有一些迷惑的人意圖詆毀這個般若波羅密多,並意圖捨棄它。然而這些人將不會依照法和毘奈耶而前進。須菩提,通過詆毀和捨棄般若波羅密多,他們詆毀和捨棄了諸佛的菩提。通過詆毀和捨棄諸佛的菩提,他們詆毀和捨棄了過去、未來和現在的如來、阿羅漢、正遍知佛的一切智智。通過詆毀和捨棄一切智智,他們詆毀和捨棄了法。通過詆毀和捨棄法,他們捨棄了僧伽。通過捨棄僧伽,他們捨棄了對世界的正確見解。通過捨棄對世界的正確見解,他們捨棄了布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們捨棄了內空,並捨棄了直到無自性空為止的所有空性。他們捨棄了四念處,並捨棄了直到八正道為止的所有因緣屬性。他們捨棄了四聖諦、四禪、四無量心和四無色定。他們捨棄了八解脫、九次第定、空、無相、無願和五通。他們捨棄了所有三摩地、所有陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。他們捨棄了一切法智、道智和一切智智。通過捨棄一切智智,他們獲得了不可衡量、無法計算和無量的罪業。通過獲得不可衡量、無法計算和無量的罪業,他們在地獄眾生、畜生和餓鬼中經歷不可衡量、無法計算和無量的苦與惱。」
26.23Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, in what ways do those deluded persons who reject this profound perfection of wisdom, actually reject it?”
26.23於是尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,那些癡迷的人究竟以什麼方式來捨棄這深奧的般若波羅密多呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “those deluded persons reject the perfection of wisdom in four ways.”
「須菩提,那些迷惑的人以四種方式拒絕般若波羅密多。」世尊回答道。
26.24“What are the four ways?”
26.24「四種方式是什麼?」
The Blessed One replied, “Those deluded persons who reject this profound perfection of wisdom are under the influence of Māra, and as a result of that first cause, Subhūti, they reject this profound perfection of wisdom. They have no conviction, faith, or devotion with respect to profound attributes, and as a result of that second cause they reject this profound perfection of wisdom. Subhūti, those deluded persons fall into the clutches of evil associates, {Ki.II-III: 154} lack perseverance, and are fixated on the five aggregates, and as a result of that third cause they reject this profound perfection of wisdom. Subhūti, [F.175.b] those deluded persons conduct themselves in ways imbued with hatred, praising themselves and deprecating others, and as a result of that fourth cause they reject this profound perfection of wisdom. Subhūti, in these four ways deluded persons reject this profound perfection of wisdom.”
世尊回答說:「須菩提,那些癡迷的人拒絕這深奧的般若波羅密多,是受到魔的影響。作為第一個原因,須菩提,他們拒絕這深奧的般若波羅密多。他們對深奧的特質沒有信心、沒有信心和沒有虔誠心。作為第二個原因,他們拒絕這深奧的般若波羅密多。須菩提,那些癡迷的人陷入惡友的掌握中,缺乏精進,執著於五蘊。作為第三個原因,他們拒絕這深奧的般若波羅密多。須菩提,那些癡迷的人的行為充滿瞋恨,自讚毀他。作為第四個原因,他們拒絕這深奧的般若波羅密多。須菩提,癡迷的人就是以這四種方式拒絕這深奧的般若波羅密多。」
26.25“Blessed Lord, it is difficult for those who lack perseverance, who are without the roots of virtuous action, and who are in the clutches of evil associates to have devotion to this profound perfection of wisdom.”
26.25「薄伽梵,對於那些缺乏精進、沒有善根、陷入惡友陷阱的人來說,對這深奧的般若波羅密多有虔誠心是困難的。」
26.26“Subhūti, it is so!” replied the Blessed One. “It is difficult for those who lack perseverance, who are without the roots of virtuous action, and who have fallen into in the clutches of evil associates to have devotion to this profound perfection of wisdom.”
26.26「須菩提,如是如是!」世尊答言,「那些缺乏精進、沒有善根、墮入惡友魔掌之人,難以對這深奧的般若波羅密多生起信心。」
26.27“Blessed Lord, how profound is that perfection of wisdom, for which it is difficult to have devotion in that manner?”
26.27「薄伽梵,般若波羅密多是多麼深奧啊,以這樣的方式很難對它生起信心。」
26.28“Subhūti,” replied the Blessed One, “physical forms are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in physical forms the absence of inherent existence is still physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in consciousness [and so forth], the absence of inherent existence is still consciousness [and so forth]. Subhūti, the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are neither fettered nor liberated. If you ask why, in the links of dependent origination [and so forth], the absence of inherent existence is still the links of dependent origination [and so forth].
26.28「須菩提,色既不縛亦不解脫。為什麼呢?須菩提,在色中,無自體存在仍是色。受、想、行、識既不縛亦不解脫。為什麼呢?須菩提,在識等中,無自體存在仍是識等。須菩提,處、界、緣起支既不縛亦不解脫。為什麼呢?在緣起支等中,無自體存在仍是緣起支等。」
26.29“Subhūti, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the perfection of generosity the absence of inherent existence is still the perfection of generosity. Subhūti, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. [F.176.a] If you ask why, Subhūti, in the perfection of wisdom [and so forth], the absence of inherent existence is still the perfection of wisdom [and so forth].
26.29須菩提,布施波羅蜜既不為縛,亦不為解脫。若汝問其故,須菩提,在布施波羅蜜中,無自性存在仍為布施波羅蜜。須菩提,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜既不為縛,亦不為解脫。若汝問其故,須菩提,在般若波羅蜜中,無自性存在仍為般若波羅蜜。
26.30“Subhūti, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of internal phenomena the absence of inherent existence is still the emptiness of internal phenomena. Subhūti, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of external phenomena the absence of inherent existence is still the emptiness of external phenomena. Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of external and internal phenomena the absence of inherent existence is still the emptiness of external and internal phenomena. Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], the absence of inherent existence is still the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].
26.30「須菩提,內空既不被縛,也不得解脫。若汝問何故,須菩提,在內空中,無自性空仍然是內空。須菩提,外空既不被縛,也不得解脫。若汝問何故,須菩提,在外空中,無自性空仍然是外空。須菩提,內外空既不被縛,也不得解脫。若汝問何故,須菩提,在內外空中,無自性空仍然是內外空。須菩提,乃至無事自性空等諸般空性既不被縛,也不得解脫。若汝問何故,須菩提,在無事自性空中,無自性空仍然是無事自性空。」
26.31“Subhūti, the four applications of mindfulness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the four applications of mindfulness the absence of inherent existence is still the four applications of mindfulness. Subhūti, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the noble eightfold path [and so forth], the absence of inherent existence is still the noble eightfold path [and so forth].
26.31「須菩提,四念住既不是縛,也不是解脫。你問為什麼呢,須菩提?在四念住中,無自性就是四念住。須菩提,正勤、神足、根、力、覺支和八正道既不是縛,也不是解脫。你問為什麼呢,須菩提?在八正道中,無自性就是八正道。」
26.32“Subhūti, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the formless absorptions [and so forth], the absence of inherent existence is still the formless absorptions [and so forth]. Subhūti, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, [F.176.b] wishlessness, and the extrasensory powers are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the extrasensory powers [and so forth], the absence of inherent existence is still the extrasensory powers [and so forth]. Subhūti, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the absence of inherent existence is still the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Subhūti, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, in all-aspect omniscience [and so forth], the absence of inherent existence is still all-aspect omniscience [and so forth].
26.32「須菩提,聖諦、禪定、四無量心及無色定既非縛縛亦非解脫。若有所問其何以故?須菩提,於無色定中無自性空仍為無色定。須菩提,解脫界、定地、空、無相、無願及神通既非縛縛亦非解脫。若有所問其何以故?須菩提,於神通中無自性空仍為神通。須菩提,三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解及佛不共法既非縛縛亦非解脫。若有所問其何以故?須菩提,於佛不共法中無自性空仍為佛不共法。須菩提,一切法智、道智及一切智智既非縛縛亦非解脫。若有所問其何以故?須菩提,於一切智智中無自性空仍為一切智智。」
26.33“Moreover, Subhūti, the past limits of physical forms are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their past limits, though without entity, is still physical forms. Subhūti, the past limits of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their past limits, though without entity, is still consciousness [and so forth]. Subhūti, the past limits [of all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their past limits, though without entity, is still all-aspect omniscience [and so forth].
26.33「復次,須菩提,色的過去際既不縛也不解脫。若問所以者何,須菩提,彼過去際的自體存在,雖無有性,猶是色。須菩提,受、想、行、識的過去際既不縛也不解脫。若問所以者何,須菩提,彼過去際的自體存在,雖無有性,猶是識等。須菩提,一切其他諸法、諸屬性及諸證得的過去際,乃至一切智智的過去際,既不縛也不解脫。若問所以者何,須菩提,彼過去際的自體存在,雖無有性,猶是一切智智等。」
26.34“Moreover, Subhūti, the future limits of physical forms are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their future limits, though without entity, is still physical forms. Subhūti, the future limits of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their future limits, though without entity, is still consciousness [and so forth]. {Ki.II-III: 155} Subhūti, the future limits [of all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. [F.177.a] If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their future limits, though without entity, is still all-aspect omniscience [and so forth].
26.34「須菩提,色的未來際既非縛,亦非解脫。須菩提,你問何以故?須菩提,色的未來際的自體存在,雖無有體,仍是色。須菩提,受、想、行、識的未來際既非縛,亦非解脫。須菩提,你問何以故?須菩提,識的未來際的自體存在,雖無有體,仍是識及如此等。須菩提,乃至一切智智的未來際的諸法、諸法性及諸成就既非縛,亦非解脫。須菩提,你問何以故?須菩提,一切智智的未來際的自體存在,雖無有體,仍是一切智智及如此等。」
26.35“Moreover, Subhūti, the present state of physical forms is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their present state, though without entity, is still physical forms. Subhūti, the present states of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their present states, though without entity, is still consciousness [and so forth]. Subhūti, the present states [of all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, the inherent existence of their present states, though without entity, is still all-aspect omniscience [and so forth].”
26.35「而且,須菩提,色的現在狀態既不縛縛,也不解脫。你問為什麼,須菩提,它們現在狀態的自體存在,雖然無有,仍然是色。須菩提,受、想、行、識的現在狀態既不縛縛,也不解脫。你問為什麼,須菩提,它們現在狀態的自體存在,雖然無有,仍然是識等。須菩提,[所有其他諸法、屬性和證得的]現在狀態,乃至一切智智的現在狀態既不縛縛,也不解脫。你問為什麼,須菩提,它們現在狀態的自體存在,雖然無有,仍然是一切智智等。」
26.36“Blessed Lord, it is difficult for those who do not persevere, who have not cultivated the roots of virtuous action, who have fallen into the clutches of evil associates, who are under the sway of māras, who are indolent, feeble in perseverance, and forgetful, and who are without alertness to believe in the perfection of wisdom.”
26.36「薄伽梵,那些不精進、沒有培養善根、陷入惡友懷抱、受到魔的控制、懶惰、精進微弱、健忘以及沒有慧的人,很難相信般若波羅密多。」
26.37“Subhūti, so it is!” replied the Blessed One. “Subhūti, it is difficult for those who do not persevere, who have not cultivated the roots of virtuous action, who have fallen into the clutches of evil associates, who are under the sway of māras, who are indolent, feeble in perseverance, and forgetful, and who are without alertness to believe in the perfection of wisdom.
26.37「須菩提,確實如此!」世尊答道。「須菩提,那些不精進、沒有培育善根、落入惡友掌控、受到魔的影響、怠惰、精進力薄弱、容易遺忘、缺乏智慧的人,難以信受般若波羅密多。」
26.38“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is the purity of fruition. The purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is the purity of fruition. The purity of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination is the purity of fruition. The purity of the perfection of generosity is the purity of fruition. [F.177.b] The purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is the purity of fruition. The purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of fruition. The purity of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is the purity of fruition. The purity of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is the purity of fruition. The purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions is the purity of fruition. The purity of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers is the purity of fruition. The purity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways is the purity of fruition. The purity of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of fruition. The purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience is the purity of fruition.
26.38「再者,須菩提,色的清淨就是果清淨。受、想、行、識的清淨就是果清淨。諸處、諸界以及緣起支的清淨就是果清淨。布施波羅蜜的清淨就是果清淨。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的清淨就是果清淨。內空的清淨就是果清淨。從無自性空乃至其他空性的清淨就是果清淨。三十七道品的清淨就是果清淨。聖諦、禪定、四無量心、無色定的清淨就是果清淨。八解脫、九次第定、空、無相、無願以及神通的清淨就是果清淨。三摩地與陀羅尼門的清淨就是果清淨。如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法的清淨就是果清淨。一切法智、道智、一切智智的清淨就是果清淨。」
26.39“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is the purity of the perfection of wisdom. The purity of the perfection of wisdom is the purity of physical forms. {Ki.II-III: 156} So it is that the purity of physical forms and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.178.a] The purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is the purity of the perfection of wisdom. The purity of the perfection of wisdom is the purity of consciousness [and so forth]. So it is that the purity of consciousness [and so forth] and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, is the purity of the perfection of wisdom. The purity of the perfection of wisdom is the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of all-aspect omniscience [and so forth] and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.39「再者,須菩提,色的清淨就是般若波羅密多的清淨。般若波羅密多的清淨就是色的清淨。如此色的清淨和般若波羅密多的清淨不是兩回事,不能分成兩個,也不能區分或區別。受、想、行、識的清淨就是般若波羅密多的清淨。般若波羅密多的清淨就是識等的清淨。如此識等的清淨和般若波羅密多的清淨不是兩回事,不能分成兩個,也不能區分或區別。一切諸法、諸屬性和諸證得直到一切智智的清淨,就是般若波羅密多的清淨。般若波羅密多的清淨就是一切智智等的清淨。如此一切智智等的清淨和般若波羅密多的清淨不是兩回事,不能分成兩個,也不能區分或區別。」
26.40“Moreover, Subhūti, the purity of the self is the purity of physical forms. The purity of physical forms is the purity of the self. So it is that the purity of the self and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The purity of the self is the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. The purity of consciousness [and so forth] is the purity of the self. So it is that the purity of the self and this purity of consciousness [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The purity of the self is the purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience. The purity of all-aspect omniscience [and so forth] is the purity of the self. So it is that the purity of the self and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.178.b]
26.40「而且,須菩提,我的清淨就是色的清淨。色的清淨就是我的清淨。就這樣,我的清淨和色的清淨不是兩件事,不能分成兩個,也不能分別或區分。我的清淨就是受、想、行和識的清淨。識等的清淨就是我的清淨。就這樣,我的清淨和識等的清淨不是兩件事,不能分成兩個,也不能分別或區分。我的清淨就是一切法、屬性和證得的清淨,直到一切智智為止。一切智智等的清淨就是我的清淨。就這樣,我的清淨和一切智智等的清淨不是兩件事,不能分成兩個,也不能分別或區分。」
26.41“The purity of sentient beings, life forms, life , living creatures, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers is the purity of physical forms. The purity of physical forms is the purity of viewers [and so forth]. So it is that the purity of viewers [and so forth] and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The purity of beings [and so forth], up to and including viewers, is the purity of feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness. The purity of consciousness [and so forth] is the purity of viewers [and so forth]. So it is that the purity of viewers [and so forth] and this purity of consciousness [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The purity of beings [and so forth], up to and including viewers, is the purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience. The purity of all-aspect omniscience [and so forth] is the purity of viewers [and so forth]. So it is that the purity of viewers [and so forth] and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.41「而且,須菩提,眾生、有情、生者、壽者、士夫、人類、人民、作者、受者、知者和見者的清淨就是色的清淨。色的清淨就是見者等的清淨。如此見者等的清淨和這色的清淨不是兩樣東西,不能分為二,也不能區別或區分。眾生等直到見者的清淨就是受、想、行和識的清淨。識等的清淨就是見者等的清淨。如此見者等的清淨和這識等的清淨不是兩樣東西,不能分為二,也不能區別或區分。眾生等直到見者的清淨就是一切法、屬性和證得,直到一切智智的清淨。一切智智等的清淨就是見者等的清淨。如此見者等的清淨和這一切智智等的清淨不是兩樣東西,不能分為二,也不能區別或區分。」
26.42“Moreover, Subhūti, physical forms are pure owing to the purity of the self, and the self is pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the self and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure owing to the purity of the self, and the self is pure owing to the purity of consciousness [and so forth]. So it is that the purity of the self and this purity of consciousness [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.179.a] [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of the self, and the self is pure owing to the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of the self and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.42「而且,須菩提,色因為我的清淨而清淨,我因為色的清淨而清淨。如此一來,我的清淨和色的清淨就不是兩件事,不能分成兩個,也不能區分或區別。受、想、行、識因為我的清淨而清淨,我因為識的清淨而清淨。如此一來,我的清淨和識的清淨就不是兩件事,不能分成兩個,也不能區分或區別。直到一切智智為止的一切法、屬性和所證得者,都因為我的清淨而清淨,我因為一切智智等的清淨而清淨。如此一來,我的清淨和一切智智等的清淨就不是兩件事,不能分成兩個,也不能區分或區別。」
26.43“Physical forms are pure owing to the purity of beings [and so forth], up to and including viewers; viewers [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of viewers [and so forth] and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of beings [and so forth], up to and including viewers; viewers [and so forth] are pure owing to the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of viewers [and so forth] and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.43色因有情乃至見者的清淨而清淨,見者乃至因色的清淨而清淨。如此見者乃至的清淨與色的清淨不是兩件事,不能分為二,也不能區分或辨別。一切法、特性及證得乃至一切智智因有情乃至見者的清淨而清淨,見者乃至因一切智智乃至的清淨而清淨。如此見者乃至的清淨與一切智智乃至的清淨不是兩件事,不能分為二,也不能區分或辨別。
26.44“Moreover, Subhūti, physical forms are pure owing to the purity of desire , and desire is pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of desire and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of desire , and desire is pure owing to the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of desire and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.44「而且,須菩提,色因貪的清淨而清淨,貪因色的清淨而清淨。如是貪的清淨與色的清淨不是兩回事,不能分為兩個,也不能區別和區分。一切諸法、一切屬性和一切證得,乃至一切智智,因貪的清淨而清淨,貪因一切智智等的清淨而清淨。如是貪的清淨與一切智智等的清淨不是兩回事,不能分為兩個,也不能區別和區分。」
26.45“Physical forms are pure owing to the purity of hatred, and hatred is pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of hatred and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.179.b] [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of hatred, and hatred is pure owing to the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of hatred and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.45「色因瞋的清淨而清淨,瞋因色的清淨而清淨。如是瞋的清淨與色的清淨非二物,不能分為二,不能區分或分別。一切法、屬性與證得,乃至一切智智,因瞋的清淨而清淨,瞋因一切智智的清淨而清淨。如是瞋的清淨與一切智智的清淨非二物,不能分為二,不能區分或分別。」
26.46“Physical forms are pure owing to the purity of delusion, and delusion is pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of delusion and this purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of delusion, and delusion is pure owing to the purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the purity of delusion and this purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.46「色因癡的清淨而清淨,癡因色的清淨而清淨。如是癡的清淨與色的清淨不是兩樣東西,不能分為兩個,也不能區分或區別。直至一切智智的一切諸法、屬性和證得,都因癡的清淨而清淨,癡因一切智智的清淨而清淨。如是癡的清淨與一切智智的清淨不是兩樣東西,不能分為兩個,也不能區分或區別。」
26.47“Moreover, Subhūti, physical forms are utterly pure owing to the utter purity of desire , and desire is utterly pure owing to the utter purity of physical forms. So it is that the utter purity of desire and this utter purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are utterly pure owing to the utter purity of desire , and desire is pure owing to the utter purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the utter purity of desire and this utter purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.47「而且,須菩提,色因貪的絕對清淨而絕對清淨,貪因色的絕對清淨而絨對清淨。因此,貪的絕對清淨和色的這種絕對清淨不是兩件事,不能分為二,不能區分或區別。諸法、性質和證得,直到一切智智,都因貪的絕對清淨而絕對清淨,貪因一切智智的絕對清淨而清淨。因此,貪的絕對清淨和一切智智的這種絕對清淨不是兩件事,不能分為二,不能區分或區別。」
26.48“Physical forms are utterly pure owing to the utter purity of hatred, and hatred is utterly pure owing to the utter purity of physical forms. So it is that the utter purity of hatred and this utter purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.180.a] [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are utterly pure owing to the utter purity of hatred, and hatred is utterly pure owing to the utter purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the utter purity of hatred and this utter purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.48「色因瞋的究竟清淨而究竟清淨,瞋因色的究竟清淨而究竟清淨。如是瞋的究竟清淨與此色的究竟清淨不是兩件事,不能分為兩個,不能區別或區分。諸法、屬性與證得,乃至一切智智,因瞋的究竟清淨而究竟清淨,瞋因一切智智的究竟清淨而究竟清淨等等。如是瞋的究竟清淨與此一切智智的究竟清淨等等不是兩件事,不能分為兩個,不能區別或區分。」
26.49“Physical forms are utterly pure owing to the utter purity of delusion, and delusion is utterly pure owing to the utter purity of physical forms. So it is that the utter purity of delusion and this utter purity of physical forms are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are utterly pure owing to the utter purity of delusion, and delusion is utterly pure owing to the utter purity of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is that the utter purity of delusion and this utter purity of all-aspect omniscience [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. {Ki.II-III: 157}
26.49色因癡的究竟清淨而究竟清淨,癡因色的究竟清淨而究竟清淨。如是癡的究竟清淨與色的究竟清淨不是兩樣東西,不能分為二,不能區別或區分。一切法、一切屬性與一切證得,直到一切智智,因癡的究竟清淨而究竟清淨,癡因一切智智的究竟清淨而究竟清淨等等。如是癡的究竟清淨與一切智智的究竟清淨等等不是兩樣東西,不能分為二,不能區別或區分。
26.50“Moreover, Subhūti, formative predispositions are pure owing to the purity of ignorance, and ignorance is pure owing to the purity of formative predispositions. So it is that the purity of ignorance and this purity of formative predispositions are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. Consciousness is pure owing to the purity of formative predispositions. Name and form are pure owing to the purity of consciousness. The six sense fields are pure owing to the purity of name and form. Sensory contact is pure owing to the purity of the six sense fields. Sensation is pure owing to the purity of sensory contact. Craving is pure owing to the purity of sensation. Grasping is pure owing to the purity of craving. The rebirth process is pure owing to the purity of grasping. Actual birth is pure owing to the purity of the rebirth process. Aging and death are pure owing to the purity of actual birth. [And in reverse], actual birth is pure owing to the purity of aging and death [and so forth]. [F.180.b] So it is that the purity of actual birth [and so forth] and this purity of aging and death [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.50「而且,須菩提,行由於無明的清淨而清淨,無明由於行的清淨而清淨。所以無明的清淨和行的清淨不是兩件事,不能分為兩個,也不能區別或分辨。識由於行的清淨而清淨。名色由於識的清淨而清淨。六處由於名色的清淨而清淨。觸由於六處的清淨而清淨。受由於觸的清淨而清淨。愛由於受的清淨而清淨。取由於愛的清淨而清淨。有由於取的清淨而清淨。生由於有的清淨而清淨。老死由於生的清淨而清淨。相反地,生由於老死的清淨而清淨,等等。所以生的清淨,等等,和老死的清淨,等等,不是兩件事,不能分為兩個,也不能區別或分辨。」
26.51“The perfection of wisdom is pure owing to the purity of aging and death. Aging and death are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. So it is that the purity of aging and death and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The perfection of meditative concentration is pure owing to the purity of the perfection of wisdom. The perfection of perseverance is pure owing to the purity of the perfection of meditative concentration. The perfection of tolerance is pure owing to the purity of the perfection of perseverance. The perfection of ethical discipline is pure owing to the purity of the perfection of tolerance. The perfection of generosity is pure owing to the purity of the perfection of ethical discipline. [And in reverse], the perfection of ethical discipline is pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth] and this purity of the perfection of ethical discipline [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.51「般若波羅密多因老死的清淨而清淨,老死因般若波羅密多的清淨而清淨。如此一來,老死的清淨與般若波羅密多的清淨並非兩件事物,不可分為二,不可區分或辨別。禪定波羅密因般若波羅密多的清淨而清淨。精進波羅密因禪定波羅密的清淨而清淨。忍辱波羅密因精進波羅密的清淨而清淨。持戒波羅密因忍辱波羅密的清淨而清淨。布施波羅密因持戒波羅密的清淨而清淨。反之亦然,持戒波羅密因布施波羅密的清淨而清淨,依此類推。如此一來,布施波羅密的清淨依此類推與持戒波羅密的清淨依此類推並非兩件事物,不可分為二,不可區分或辨別。」
26.52“The emptiness of internal phenomena is pure owing to the purity of the perfection of generosity, and the perfection of generosity is pure owing to the purity of the emptiness of internal phenomena. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth] and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. The emptiness of external phenomena is pure owing to the purity of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is pure owing to the purity of the emptiness of external phenomena. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are pure owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena [and so forth]. [F.181.a] [And in reverse], the emptiness of the essential nature is pure owing to the purity of the emptiness of the essential nature of nonentities. So it is that the purity of the emptiness of the essential nature and this purity of the emptiness of the essential nature of nonentities are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.52「內空由於布施波羅蜜的清淨而清淨,布施波羅蜜由於內空的清淨而清淨。所以布施波羅蜜的清淨與內空的清淨不是兩件事,不能分為二,不能區分或區別。外空由於內空的清淨而清淨。內外空由於外空的清淨而清淨。其他空性方面,直到無事自性空,都由於內外空的清淨而清淨。相反地,自性空由於無事自性空的清淨而清淨。所以自性空的清淨與無事自性空的清淨不是兩件事,不能分為二,不能區分或區別。」
26.53“The applications of mindfulness are pure owing to the purity of the emptiness of the essential nature of nonentities. The emptiness of the essential nature of nonentities is pure owing to the purity of the applications of mindfulness. So it is that the purity of the emptiness of the essential nature of nonentities and this purity of the applications of mindfulness are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.53「念住純淨是由於無事自性空的純淨而純淨,無事自性空是純淨是由於念住的純淨而純淨。因此無事自性空的純淨與念住的這種純淨不是兩件事,不能分為兩件,不能區別或分辨。」
26.54“The correct exertions are pure owing to the purity of the applications of mindfulness. The supports for miraculous ability are pure owing to the purity of the correct exertions. The faculties are pure owing to the purity of the supports for miraculous ability. The powers are pure owing to the purity of the faculties. The branches of enlightenment are pure owing to the purity of the powers. The path is pure owing to the purity of the branches of enlightenment. [And in reverse], the branches of enlightenment are pure owing to the purity of the path. So it is that the purity of the branches of enlightenment and this purity of the path are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.54「正勤因念住的清淨而清淨。神足因正勤的清淨而清淨。根因神足的清淨而清淨。力因根的清淨而清淨。覺支因力的清淨而清淨。道因覺支的清淨而清淨。相反地,覺支因道的清淨而清淨。就是這樣,覺支的清淨和道的清淨不是兩件事,不能分為兩個,也不能區別或分別。」
26.55“The truths of the noble ones are pure owing to the purity of the path. The meditative concentrations are pure owing to the purity of the truths of the noble ones. The immeasurable attitudes are pure owing to the purity of the meditative concentrations. The formless absorptions are pure owing to the purity of the immeasurable attitudes. The eight aspects of liberation are pure owing to the purity of the formless absorptions. [F.181.b] The nine serial steps of meditative absorption are pure owing to the purity of the eight aspects of liberation. Emptiness, signlessness, and wishlessness are pure owing to the purity of the serial steps of meditative absorption. The extrasensory powers are pure owing to the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness. The meditative stabilities are pure owing to the purity of the extrasensory powers. The dhāraṇī gateways are pure owing to the purity of the meditative stabilities. The powers of the tathāgatas are pure owing to the purity of the dhāraṇī gateways. The fearlessnesses are pure owing to the purity of the powers of the tathāgatas. The kinds of exact knowledge are pure owing to the purity of the fearlessnesses. The distinct qualities of the buddhas are pure owing to the purity of the kinds of exact knowledge. Knowledge of all the dharmas is pure owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas. {Ki.II-III: 158} Knowledge of the path is pure owing to the purity of knowledge of all the dharmas. All-aspect omniscience is pure owing to the purity of knowledge of the path. [And in reverse], knowledge of the path is pure owing to the purity of all-aspect omniscience. So it is that the purity of knowledge of the path and this purity of all-aspect omniscience are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.55「聖諦因道的清淨而清淨。禪定因聖諦的清淨而清淨。四無量心因禪定的清淨而清淨。無色定因四無量心的清淨而清淨。八解脫因無色定的清淨而清淨。九次第定因八解脫的清淨而清淨。空、無相、無願因九次第定的清淨而清淨。神通因空、無相、無願的清淨而清淨。三摩地因神通的清淨而清淨。陀羅尼門因三摩地的清淨而清淨。如來力因陀羅尼門的清淨而清淨。無畏因如來力的清淨而清淨。無礙解因無畏的清淨而清淨。佛不共法因無礙解的清淨而清淨。一切法智因佛不共法的清淨而清淨。道智因一切法智的清淨而清淨。一切智智因道智的清淨而清淨。反過來說,道智因一切智智的清淨而清淨。是故道智的清淨與一切智智的清淨不是兩回事,不能分為二,不能分別或區別。」
26.56“Moreover, Subhūti, physical forms are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.182.a]
26.56「須菩提,色因般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、一切功德與一切證得直至一切智智,都因色的清淨而清淨。如是般若波羅密多的清淨、色的清淨與一切法、一切功德與一切證得直至一切智智的清淨,不是兩樣東西,不能分為兩個,不能區別與區分。」
26.57“Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of consciousness [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of consciousness [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.57「受、想、行、識由於般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、屬性和證得,直至一切智智,由於識的清淨而清淨。所以般若波羅密多的清淨、識等的清淨,以及一切法、屬性和證得直至一切智智的這種清淨,不是兩回事,不能分成兩個,也不能區分或分別。」
26.58“The eyes are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of the eyes. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of the eyes, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.58「眼根因般若波羅密多的清淨而清淨。一切諸法、屬性和證得,乃至一切智智,都因眼根的清淨而清淨。如此般若波羅密多的清淨、眼根的清淨,以及一切諸法、屬性和證得乃至一切智智的清淨,並非兩個事物,不能分為兩者,也不能區分或加以區別。」
26.59“The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of the mental faculty [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of the mental faculty [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.59「耳、鼻、舌、身、意因般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、諸特性和證得,直至一切智智,因意的清淨而清淨。是故般若波羅密多的清淨、意的清淨,以及一切法、諸特性和證得直至一切智智的此清淨,不是二事,不能分為二,不能區別或分辨。」
26.60“Sights are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of sights. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of sights, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.60「色境因般若波羅密多的清淨而清淨。一切諸法、屬性和證得,直至一切智智,因色境的清淨而清淨。因此般若波羅密多的清淨、色境的清淨,以及一切諸法、屬性和證得直至一切智智的這種清淨,不是兩回事,不能分為兩個,也不能分別或區別。」
26.61“Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of mental phenomena [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of mental phenomena [F.182.b] [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.61「聲、香、味、觸、法純淨是由於般若波羅密多的純淨。諸法、屬性和證得,乃至一切智智,純淨是由於法的純淨。因此般若波羅密多的純淨、法的純淨,以及諸法、屬性和證得乃至一切智智的純淨,不是兩件事,不能分為二,不能區分或區別。
26.62“Visual consciousness is pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of visual consciousness. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of visual consciousness, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.62眼識因般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、諸屬性和證得,乃至一切智智,因眼識的清淨而清淨。因此,般若波羅密多的清淨、眼識的清淨,以及一切法、諸屬性和證得乃至一切智智的清淨,不是兩樣東西,不能分為兩個,也不能區分或區別。
26.63“Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of mental consciousness [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of mental consciousness [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.63「耳識、鼻識、舌識、身識及意識因般若波羅密多的清淨而清淨。[一切法、諸屬性及證得],乃至一切智智,因意識[等]的清淨而清淨。是故般若波羅密多的清淨、意識[等]的清淨,及此[一切法、諸屬性及證得]乃至一切智智的清淨,非兩件事物,不能分為兩件,亦不能分別或區分。」
26.64“Visually compounded sensory contact is pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of visually compounded sensory contact. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of visually compounded sensory contact, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.64「眼觸因般若波羅密多的清淨而清淨。[一切法、諸屬性和證得],乃至一切智智,因眼觸的清淨而清淨。如此,般若波羅密多的清淨、眼觸的清淨,以及[一切法、諸屬性和證得]乃至一切智智的清淨,不是兩個事物,不能分為二者,也不能區別或分化。」
26.65“Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of mentally compounded sensory contact [and so forth]. [F.183.a] So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.65「耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸因般若波羅密多的清淨而清淨。諸法、諸相及諸證得,乃至一切智智,因意觸等的清淨而清淨。是故般若波羅密多的清淨、意觸等的清淨,及諸法、諸相及諸證得乃至一切智智的清淨,非為二物,不可分為二,亦不可區分或區別。」
26.66“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.66「眼觸所生的受因為般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、諸法的特性和證得,乃至一切智智,都因為眼觸所生的受的清淨而清淨。因此,般若波羅密多的清淨、眼觸所生的受的清淨,以及一切法、諸法的特性和證得乃至一切智智的清淨,不是兩回事,無法區分為二,也無法相互區別或分別。」
26.67“Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of wisdom. [All phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of wisdom, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.67「由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受,以及由意觸所生的受,由般若波羅密多的清淨而清淨。一切法、諸屬性及證得,乃至一切智智,由由意觸所生的受的清淨而清淨。是故般若波羅密多的清淨、由意觸所生的受的清淨,以及一切法、諸屬性及證得乃至一切智智的清淨,非為二事,不能分為二,亦不能分別或區分。」
26.68“Physical forms are pure owing to the purity of the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of physical forms, [F.183.b] and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.68「色因禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜及布施波羅蜜的清淨而清淨。一切智智等因色的清淨而清淨。如是布施波羅蜜等的清淨、色的清淨及諸法、屬性和證得乃至一切智智的清淨,並非二法,不能分成二個,亦不能分別或區分。」
26.69“Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of consciousness [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of consciousness [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.69「受、想、行及識由布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等由識等的清淨而清淨。如是布施波羅蜜等的清淨、識等的清淨及諸法、屬性與證得等直至一切智智的此清淨,不是兩件事物,不能分為二,也不能區分或分別。」
26.70“The eyes are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of the eyes. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of the eyes, and this purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.70「眼因布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因眼的清淨而清淨。是故布施波羅蜜等的清淨、眼的清淨,以及一切法、屬性和證得,直至一切智智的這種清淨,並非兩件事,不能分為兩個,也不能區別或區分。」
26.71“The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of the mental faculty [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of the mental faculty [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.71「耳、鼻、舌、身、意六根由於布施波羅蜜等波羅蜜的清淨而清淨。一切智智等由於意根等的清淨而清淨。因此,布施波羅蜜等波羅蜜的清淨、意根等的清淨,以及這一切諸法、諸屬性及諸證得的清淨,乃至一切智智,都不是二者,不能分為二者,也不能分別或區分。」
26.72“Sights are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of sights. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of sights, and this purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.72「色境因布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因色境的清淨而清淨。是故布施波羅蜜等的清淨、色境的清淨,以及直至一切智智的這種清淨(諸法、屬性和證得的清淨),不是二事,不能分為二,也不能區別或區分。」
26.73“Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of mental phenomena [and so forth]. [F.184.a] So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of mental phenomena [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.73「聲、香、味、觸、法由於布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等由於法的清淨等而清淨。因此布施波羅蜜等的清淨、法的清淨等,以及這種一切法、諸功德、諸證得直至一切智智的清淨,不是兩個事物,不能分為兩個,也不能區別或分辨。」
26.74“Visual consciousness is pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of visual consciousness. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of visual consciousness, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.74「眼識由於布施波羅密等的清淨而清淨。一切智智等由於眼識的清淨而清淨。由此,布施波羅密等的清淨、眼識的清淨以及這種清淨(即一切法、屬性和證得的清淨),直到一切智智,都不是兩樣東西,不能分為兩個,也不能區分或分別。」
26.75“Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of mental consciousness [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of mental consciousness [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.75「耳識、鼻識、舌識、身識及意識因布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因意識等的清淨而清淨。如是布施波羅蜜等的清淨、意識等的清淨,以及這一切諸法、屬性及證得乃至一切智智的清淨,不是二物,不能分為二,不能分別或區別。」
26.76“Visually compounded sensory contact is pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of visually compounded sensory contact. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of visually compounded sensory contact, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.76「眼觸因為布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因為眼觸的清淨而清淨。如此,布施波羅蜜等的清淨、眼觸的清淨以及這種清淨(遍及一切諸法、功德和證得),直至一切智智,不是兩回事,不能分為二,也不能區別或分別。」
26.77“Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and [F.184.b] mentally compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.77「耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸因為布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因為意觸的清淨而清淨。因此布施波羅蜜等的清淨、意觸的清淨,以及一切法、諸功德和諸證得的清淨,乃至一切智智的清淨,都不是兩樣東西,不能分為二,也不能區分或分別。」
26.78“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.78「眼觸所生的受因布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等因眼觸所生的受的清淨而清淨。如是布施波羅蜜等的清淨、眼觸所生的受的清淨,以及此清淨(諸法、屬性和證得),直至一切智智,不是兩樣事物,不能分為兩樣,也不能分別或區分。」
26.79“Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are pure owing to the purity of the perfection of generosity [and so forth]. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the perfection of generosity [and so forth], the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.79「耳觸所生的受、鼻觸所生的受、舌觸所生的受、身觸所生的受和意觸所生的受由於布施波羅蜜等的清淨而清淨。一切智智等由於意觸所生的受等的清淨而清淨。因此布施波羅蜜等的清淨、意觸所生的受等的清淨,以及這種清淨(包括一切法、一切屬性和一切證得),直到一切智智,都不是兩件事,不能分為兩個,也不能區別或區分。」
26.80“Physical forms are pure owing to the purity of the emptiness of internal phenomena. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the emptiness of internal phenomena, the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, [F.185.a] and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of the emptiness of internal phenomena. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the emptiness of internal phenomena, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.80「色因為內空的清淨而清淨。一切智智(以及其他)因為色的清淨而清淨。因此,內空的清淨、色的清淨,以及這種清淨(包括一切法、諸種屬性和證得),直到一切智智,不是兩種東西,不能分為兩種,也不能被區分或區別。(一切法),直到意觸所生的受,因為內空的清淨而清淨。一切智智(以及其他)因為意觸所生的受(以及其他)的清淨而清淨。因此,內空的清淨、意觸所生的受(以及其他)的清淨,以及這種清淨(包括一切法、諸種屬性和證得),直到一切智智,不是兩種東西,不能分為兩種,也不能被區分或區別。」
26.81“Physical forms are pure owing to the purity of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.81「色因無自性空等空性的清淨而清淨。一切智智等因色的清淨而清淨。如是無自性空等的清淨、色的清淨,以及這種清淨(諸法、屬性和證得),直到一切智智,不是兩件事,不能分為兩件,也不能區別或分別。直到意觸為止的一切諸法,因無自性空等空性的清淨而清淨。一切智智等因意觸等的清淨而清淨。如是無自性空等的清淨、意觸等的清淨,以及這種清淨(諸法、屬性和證得),直到一切智智,不是兩件事,不能分為兩件,也不能區別或分別。」
26.82“Physical forms are pure owing to the purity of the applications of mindfulness. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the applications of mindfulness, the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of the applications of mindfulness. [F.185.b] All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the applications of mindfulness, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.82「色因念住的清淨而清淨。一切智智[等]因色的清淨而清淨。這樣,念住的清淨、色的清淨,以及這個清淨[遍及一切法、屬性和證得],直至一切智智,不是兩件事,不能分成兩件,也不能區分或分別。[一切法],直至意觸的受,因念住的清淨而清淨。一切智智[等]因意觸的受的清淨而清淨。這樣,念住的清淨、意觸的受的清淨[等],以及這個清淨[遍及一切法、屬性和證得],直至一切智智,不是兩件事,不能分成兩件,也不能區分或分別。」
26.83“Physical forms are pure owing to the purity of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the noble eightfold path [and so forth], the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the noble eightfold path [and so forth], the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.83「色因為其他因緣屬性以至八正道的清淨而清淨。一切智智及其他等因為色的清淨而清淨。因此,八正道及其他等的清淨、色的清淨,以及這種清淨(一切諸法、屬性和證得),直至一切智智,不是兩個事物,不能分為兩個,也不能區別或分辨。諸法以至意觸所生的受因為其他因緣屬性以至八正道的清淨而清淨。一切智智及其他等因為意觸所生的受及其他等的清淨而清淨。因此,八正道及其他等的清淨、意觸所生的受及其他等的清淨,以及這種清淨(一切諸法、屬性和證得),直至一切智智,不是兩個事物,不能分為兩個,也不能區別或分辨。」
26.84“Physical forms are pure owing to the purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, [F.186.a] and the distinct qualities of the buddhas. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.84「色因為聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲及佛不共法的清淨而清淨。一切智智等因為色的清淨而清淨。是故佛不共法等的清淨、色的清淨,以及這一切諸法、諸功德乃至一切智智的清淨,不是二法,不能分為二,也不能區分或區別。受乃至意觸所緣之受,因為聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲及佛不共法的清淨而清淨。一切智智等因為受乃至意觸所緣之受的清淨而清淨。是故佛不共法等的清淨、受乃至意觸所緣之受的清淨,以及這一切諸法、諸功德乃至一切智智的清淨,不是二法,不能分為二,也不能區分或區別。」
26.85“Physical forms are pure owing to the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [B39]
26.85「色因須陀洹果的清淨而清淨。一切智智等因色的清淨而清淨。是故須陀洹果的清淨、色的清淨,以及這種清淨〔涵蓋一切諸法、屬性及證得〕,乃至於一切智智,不是兩樣東西,不能分為二,不能區分或分別。
26.86“[All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. [F.186.b] All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.86「一切諸法,直到意觸所生受,都因預流果的清淨而清淨。一切智智等因受的清淨而清淨。因此,預流果的清淨、意觸所生受的清淨以及這種清淨——直到一切智智——都不是兩回事,不能分為兩個,也不能區別或分別。」
26.87“Physical forms are pure owing to the purity of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of individual enlightenment [and so forth], the purity of physical forms, and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of individual enlightenment [and so forth], the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.87「色因一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺菩提的清淨而清淨。一切智智等因色的清淨而清淨。如此,獨覺菩提等的清淨、色的清淨,及此清淨(諸法、屬性及證得),直至一切智智,不是兩個事物,不能分成兩個,不能區別或辨別。諸法,直至意觸所生受的感受,因一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺菩提的清淨而清淨。一切智智等因意觸所生受的感受的清淨而清淨。如此,獨覺菩提等的清淨、意觸所生受的感受的清淨等,及此清淨(諸法、屬性及證得),直至一切智智,不是兩個事物,不能分成兩個,不能區別或辨別。」
26.88“Physical forms are pure owing to the purity of knowledge of the path. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of knowledge of the path, the purity of physical forms, and this purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.187.a] [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of knowledge of the path. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of knowledge of the path, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity [of all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.88色因道智的清淨而清淨。一切智智等因色的清淨而清淨。是故道智的清淨、色的清淨及此清淨,乃至一切智智,非二物,不能分為二,亦不能區別與分辨。諸法乃至意觸所生受,因道智的清淨而清淨。一切智智等因意觸所生受等的清淨而清淨。是故道智的清淨、意觸所生受等的清淨及此清淨,乃至一切智智,非二物,不能分為二,亦不能區別與分辨。
26.89“Physical forms are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of physical forms, and this purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. All-aspect omniscience [and so forth] are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity of [all phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.89色由一切智智的清淨而清淨。一切智智等由色的清淨而清淨。一切智智的清淨、色的清淨及這個清淨,乃至一切智智,皆不是兩樣事物,不能分為兩樣,不能有分別或區別。諸法乃至意觸所生受,由一切智智的清淨而清淨。一切智智等由意觸所生受等的清淨而清淨。一切智智的清淨、意觸所生受等的清淨及這個清淨,乃至一切智智,皆不是兩樣事物,不能分為兩樣,不能有分別或區別。
26.90“Moreover, Subhūti, physical forms are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom is pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of physical forms, and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. [F.187.b] Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom is pure owing to the purity of consciousness [and so forth]. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of consciousness [and so forth], and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.90「而且,須菩提,色因為一切智智的清淨而清淨。般若波羅密多因為色的清淨而清淨。因此,一切智智的清淨、色的清淨,以及般若波羅密多的清淨,不是兩個事物,不能分為兩個,也不能區分或區別。受、想、行、識因為一切智智的清淨而清淨。般若波羅密多因為識的清淨而清淨。因此,一切智智的清淨、識的清淨,以及般若波羅密多的清淨,不是兩個事物,不能分為兩個,也不能區分或區別。」
26.91“[All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom is pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity of the perfection of wisdom are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.91「從一切智智的清淨,一切諸法,直至意觸所生受,都是清淨的。從意觸所生受等的清淨,般若波羅密多是清淨的。如此一切智智的清淨、意觸所生受等的清淨,以及般若波羅密多的清淨,不是二法,不能分為二,不能區分和區別。」
26.92“Physical forms are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are pure owing to the purity of physical forms. So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of physical forms, and this purity of the perfection of generosity [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.92色因為一切智智的清淨而清淨。禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜因為色的清淨而清淨。所以一切智智的清淨、色的清淨,以及布施波羅蜜等的清淨,不是兩樣東西,不能分為二,也不能分別或區別。
26.93“[All phenomena], up to and including feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, are pure owing to the purity of all-aspect omniscience. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are pure owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. [F.188.a] So it is that the purity of all-aspect omniscience, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], and this purity of the perfection of generosity [and so forth] are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.93「須菩提,一切諸法乃至意觸所生的受,都因為一切智智的清淨而清淨。禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密都因為意觸所生的受的清淨而清淨。因此,一切智智的清淨、意觸所生的受的清淨與布施波羅密等的清淨不是兩樣東西,不能分為兩者,也不能區分或區別。」
26.94“Moreover, Subhūti, unconditioned phenomena are pure owing to the purity of conditioned phenomena. [Conditioned phenomena are pure owing to the purity of unconditioned phenomena]. So it is that the purity of conditioned phenomena and this purity of unconditioned phenomena are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished. {Ki.II-III: 159}
26.94「而且,須菩提,無為法因為有為法的清淨而清淨。[有為法因為無為法的清淨而清淨]。因此,有為法的清淨和無為法的清淨不是兩樣東西,不能分為兩樣,也不能區分或區別。」
26.95“Moreover, Subhūti, the future and the present are pure owing to the purity of the past. So it is that the purity of the past, the purity of the future, and the purity of the present are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.95「而且,須菩提,未來和現在因為過去的清淨而清淨。所以過去的清淨、未來的清淨和現在的清淨不是兩個東西,不能分為兩個,不能區別或區分。
26.96“The past and the present are pure owing to the purity of the future. So it is that the purity of the future, and the purity of the past and the present, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.96「過去和現在由於未來的清淨而清淨。因此,未來的清淨和過去與現在的清淨並非兩樣事物,不能分為兩個,也不能加以分別或區別。
26.97“The past and the future are pure owing to the purity of the present. So it is that the purity of the present, and the purity of the past and the future, are not two things, they cannot be divided into two, and they cannot be differentiated or distinguished.
26.97「須菩提,過去和未來因為現在的清淨而清淨。就是這樣,現在的清淨和過去與未來的清淨不是兩件事,不能分為兩個,也不能區分或分別。」
26.98This completes the twenty-sixth chapter, “The Hells,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
26.98(結尾)