Introduction

i.1The Questions of the Girl Vimalaśraddhā is included among of the forty-nine sūtras in The Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa) collection of the Degé Kangyur. It presents the qualities that bodhisattvas should cultivate in their practice and the benefits that come from such cultivation.

i.1《淨信童女會》經包含在德格大藏經《寶積經》的四十九部經典之中。本經闡述了菩薩應當在修行中培養的功德,以及由此修養所帶來的利益。

i.2The sūtra begins with the princess Vimalaśraddhā, daughter of King Prasenajit, coming to see the Buddha in Jetavana, Anātha­piṇḍada’s Park, together with a retinue of five hundred women. In some expressive verses, she pays homage to the Buddha and asks him to explain the conduct of bodhisattvas. The Buddha responds by presenting twelve sets of eight qualities that bodhisattvas should cultivate. Vimalaśraddhā then asks the Buddha how a woman may avoid female rebirth, to which the Buddha replies by presenting two further sets of eight qualities that ensure rebirth as a man. Finally, Vimalaśraddhā and her five hundred companions, having developed the mind set on awakening, join the ranks of the bodhisattvas, and the Buddha prophesies her future attainment of awakening.

i.2經文開始於淨信公主(波斯匿王之女)與五百位女性的隨從一起來到祇樹給孤獨園見佛陀。她用充滿表現力的頌文禮拜佛陀,請求他解釋菩薩的行為。佛陀以十二組八種品質來回應,這些是菩薩應該培養的。淨信隨後問佛陀女性如何避免女性轉生,佛陀答以另外兩組八種品質,這些品質能確保轉生為男身。最後,淨信及她的五百位伴侶發起了菩提心,加入菩薩的行列,佛陀預言她將來會成佛。

i.3The Buddha’s explanations of how bodhisattvas should act, set out in short prose sections followed by sets of verses, are, of course, the main content of the sūtra. But it is noteworthy that the narrative in which this content is framed shares its theme‍—the Buddha being addressed by a daughter of King Prasenajit‍—with two other sūtras from the Heap of Jewels collection. Prasenajit himself, ruling over the kingdom of Kośala from its capital, Śrāvastī, is a well known figure in the canonical texts. Kośala was a powerful kingdom that, under his father Arāḍa Brahmadatta, held political control over the smaller, neighboring Śākya kingdom to the east in which the Buddha was born, and Prasenajit is said to have been born as prince in Śrāvasti at the same time as the Buddha took birth as prince in the Śākya capital, Kapilavastu. It was within the first two years after the Buddha’s awakening that Prasenajit became his disciple and patron, although the Buddha only started residing near Śrāvastī for his rains retreats much later, when the wealthy merchant Anātha­piṇḍada purchased land there to build him a vihāra. Prasenajit, by his several wives, is recorded as having had at least two sons and a number of daughters. The name of one of his sons, Prince Jeta, is immortalized in the name, the Jetavana, given to the grove and vihāra on the land that Jeta sold to Anātha­piṇḍada. Another son was Virūḍhaka (by a different mother, a Śākyan). Several daughters of Prasenajit are mentioned in the canonical literature. One, Vimala­dattā‍—younger in her story than Vimalaśraddhā in this one‍—is featured in The Questions of Vimala­dattā (Vimala­dattā­paripṛcchā, Toh 77). Prasenajit’s best known daughter is perhaps Śrīmālā­devī, who became queen of Ayodhyā and is the principal protagonist of the The Lion’s Roar of Śrīmala­devī (Śrīmālā­devī­siṃhanāda, Toh 92). Her mother was probably the queen Mallikā, the foremost of Prasenajit’s queens who is said to have had only one child, a daughter, although other sources name instead another of Prasenajit’s daughters, Vajira, who married King Ajātaśatru of Magadha, as Mallikā’s only daughter. While some of these members of Prasenajit’s family are mentioned in different Sanskrit and Pali texts, both Vimalaśraddhā and Vimala­dattā seem to figure only in their respective sūtras.

i.3佛陀對菩薩應如何行動的解釋,以簡短的散文段落加上一組組的頌文呈現,當然是這部經的主要內容。但值得注意的是,這部經所包含的敘事框架——波斯匿王的女兒向佛陀請問——與來自寶積經藏的另外兩部經共享這一主題。波斯匿王本身統治憍薩羅國,以舍衛城為其首都,在佛經正藏中是個眾所周知的人物。憍薩羅是一個強大的國家,在他的父親阿羅邏婆羅門統治下,掌握著東方相鄰較小的釋迦族王國的政治控制權,而佛陀正是在那裡誕生的。據說波斯匿王和佛陀都是作為王子在同一時間誕生的——波斯匿王在舍衛城,佛陀則在釋迦族的首都迦毘羅衛城。佛陀成道後的前兩年內,波斯匿王成為了他的弟子和護法,儘管佛陀只是在後來才開始在舍衛城附近駐錫進行雨安居,當時是因為富商給孤獨長者在那裡購買了土地為他建造精舍。波斯匿王娶了好幾位妻子,據記載至少有兩個兒子和數位女兒。他的一個兒子祇陀太子的名字被永遠銘刻在祇樹給孤獨園這個名字中——那是祇陀售予給孤獨長者用來建造精舍的林園。另一個兒子是毘琉璃王(由另一位母親,一位釋迦族女性所生)。佛經正藏中提到了波斯匿王的幾位女兒。其中一位名叫樂聞,在她的故事中比淨信更年輕,她出現在《樂聞請問經》(Toh 77)中。波斯匿王最為人所知的女兒或許是室利末羅天女,她後來成為阿踰闍國的王后,是《室利末羅天女獅子吼經》(Toh 92)的主要角色人物。她的母親很可能是皇后末利,波斯匿王的首位皇后,據說只生了一個女兒。但其他資料則稱波斯匿王的另一位女兒跋提是末利唯一的女兒,她嫁給了摩揭陀國的阿闍世王。這個波斯匿王家族的某些成員雖然在梵文和巴利文的不同典籍中都有提及,但淨信和樂聞似乎只在各自的經中出現。

i.4If the protagonists of The Questions of the Girl Vimalaśraddhā, The Questions of Vimala­dattā, and The Lion’s Roar of Śrīmala­devī are all daughters of Prasenajit, they are not the only princesses who are also bodhisattvas in the canonical texts. One daughter of King Ajātaśatru, Aśoka­dattā, receives her prediction of future awakening in the Aśoka­dattā­vyākaraṇa (Toh 76, also in the Heap of Jewels), and another, Vimala­prabhā, in the Vimala­prabhā­paripṛcchā (Toh 168, in the General Sūtra section). King Bimbisāra’s queen, Kṣemavatī, questions the Buddha about his qualities and receives her prediction in the Kṣemavatī­vyākaraṇa (Toh 192). Less privileged female bodhisattvas include laywomen, the main interlocutors in the Gaṅgottarā­paripṛcchā (Toh 75), the Strīvivarta­vyākaraṇa (Toh 190), and the Mahallikā­paripṛcchā (Toh 171); a courtesan called Suvarṇottama­prabhāśrī in the Mañjuśrī­vikrīḍita (Toh 96); and Vimalakīrti’s daughter Candrottarā in the Candrottarā­dārikā­vyākaraṇa (Toh 191). While some of the women in these sūtras aspire to be reborn as males as they progress toward awakening, others question what place notions of gender may have with regard to awakening; some debate matters concerning gender with the śrāvaka disciples; some (notably Strīvivarta) make use of being a woman to benefit beings; some appear to be able to change their sex miraculously at will; and Vimalaprabhā vows to remain a woman in at least some of her future lives in order to undertake specific tasks. Nevertheless, these accounts all seem to culminate in the prediction that the female protagonist will ultimately become an apparently male buddha.

i.4如果《淨信童女會》《童女會》和《獅子吼經》的主人公都是波斯匿王的女兒,那麼她們並不是經典中唯一成為菩薩的公主。阿闍世王的一個女兒妙喜女,在《妙喜女授記經》中獲得成佛的預言(經號76,也在《寶積經》中),另一個女兒清淨光在《清淨光女會》中也得到預言(經號168,在《通用經典》部分)。頻婆娑羅王的王妃祇摩越提在《祇摩越提授記經》中向佛陀提出關於他品德的問題並獲得預言(經號192)。較為平凡的女性菩薩包括在《恒河授記經》中作為主要對話者的女性居士(經號75)、《女性變經》中的女性(經號190)和《摩訶栗香女會》中的女性(經號171);在《文殊遊戲經》中的一位名叫金光威德的妓女(經號96);以及《月光女授記經》中毘摩羅詰的女兒月光女(經號191)。雖然這些經典中的某些女性在邁向成佛的過程中渴望以男性身分轉生,但其他人則質疑性別觀念對於成佛可能有何意義;有些人與聲聞弟子辯論涉及性別的事項;有些人(特別是變女)利用女性身分來利益眾生;有些人似乎能夠隨時奇蹟般地改變自己的性別;而清淨光誓願在她未來的至少某些生命中保持女性身分以承擔特定任務。儘管如此,這些記述似乎都以預言女性主人公最終將成為一位顯然是男性的佛陀而告終。

i.5The version of the sūtra in the Degé and some other Kangyurs has no colophon, but a colophon is to be found in the Stok Palace, Narthang, and Lhasa Kangyurs, among others, and explicitly states that the Tibetan translation was produced from the Chinese, noting that the text was “translated, edited, and finalized based on the Chinese text by the translator Gö Chödrup.” A work that can almost certainly be identified with this sūtra, but with the slighly different Tibetan title bu mo dad ldan gyis zhus pa, is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial inventories, allowing us to date its Tibetan translation to the late eighth or early ninth century.

i.5德格版及其他某些大藏經版本沒有跋文,但在斯托克宮殿版、納塘版和拉薩版等大藏經中可以找到跋文。跋文明確指出藏譯是根據漢文本翻譯的,並注明這部經文是「由譯師郭楚德魯根據漢文本翻譯、編訂和定稿」。一部幾乎可以肯定是與這部經相同的著作,但藏文標題略有不同,稱為「布莫達丹吉竹巴」,在丹噶目錄和方廣目錄這兩份帝王編纂的清單中都有記載,這使我們能夠將其藏譯的時間定在八世紀末或九世紀初。

i.6In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph, while consulting the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and Stok Palace manuscript. Since the Tibetan version of this sūtra was translated from Chinese rather than Sanskrit, we have also made careful use of Bodhiruci’s fifth- or sixth-century Chinese translation, noting important variants throughout.

i.6在進行這項翻譯工作時,我們以德格版為基礎,同時參考了對勘本和斯托克宮殿寫本。由於這部經的藏譯是根據漢文本而非梵文翻譯而來,我們也仔細參考了菩提流支在五或六世紀的漢文譯本,並在全文中標註了重要的異文。