The Translation
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park, together with a large assembly of five hundred bhikṣus and eight thousand bodhisattva mahāsattvas who were well versed in all fields of knowledge, had obtained retention and unimpeded eloquence, were fully accomplished in patience, were completely victorious over the hordes of Māra, and had obtained the Dharmas attained by the thus-gone ones. There was the bodhisattva Lokadhara, the bodhisattva Mārgadhara, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Mahādharaṇīdhara, the bodhisattva Dhṛtimati, the bodhisattva Adhimuktika, the bodhisattva Surūpavyūha, the bodhisattva Ratnaketu, the bodhisattva Ratnadhvaja, the bodhisattva Ratnacinta, the bodhisattva Ratnākara, the bodhisattva Ratnamati, the bodhisattva Ratnaguṇa, and the bodhisattva Ratnaprabha, and there were also the bodhisattvas of this fortunate eon headed by Maitreya. There was also a group of sixty bodhisattvas with incomparable motivation, headed by Mañjuśrī, [F.95.b] and a group of sixteen great men led by the bodhisattva Bhadrapāla. Also gathered there was an assembly of twenty thousand gods from the Tuṣita heaven.
1.2我就是這樣聽說的。當時,薄伽梵住在舍衛城祇樹給孤獨園,與五百位比丘和八千位大菩薩共在一處。這些大菩薩通曉一切知識領域,已獲得陀羅尼和無礙辯才,圓滿成就了忍辱,完全戰勝了魔的軍隊,並已獲得去來者所證得的法。其中有菩薩世持、菩薩道持、菩薩陀羅尼持、菩薩大陀羅尼持、菩薩堅慧、菩薩深信、菩薩妙色莊嚴、菩薩寶幢、菩薩寶旗、菩薩寶思、菩薩寶藏、菩薩寶慧、菩薩寶德以及菩薩寶光,還有以彌勒菩薩為首的賢劫諸菩薩。此外,還有以文殊菩薩為首的六十位具無比發心的菩薩,以及以賢護菩薩為首的十六位大士。同時集聚的還有來自兜率天的兩萬位天神眾。
1.3Then the Blessed One, who was sitting there on the lion throne called Treasury of Great Arrangements, surrounded by an immeasurable assembly of hundreds of thousands, shone forth everywhere with rays of light like those of the sun and the moon. Like the kings of the gods, Śakra and Brahmā, his brilliance was outstanding. Like Mount Meru, the king of mountains, he was extremely tall and rose high above the common. Like a great torch, the light that he radiated was utterly resplendent. Like an elephant king, he beheld each one and everyone. Like a lion roaring, he taught the Dharma fearlessly. Like the king of the asuras, Rāhula, he eclipsed all those who surrounded him. His body was adorned with all the major and minor marks of a buddha. His splendor and power blazed forth. In order to establish all sentient beings in the supreme definitive meaning and make them understand it, he was teaching the Dharma in the midst of this large audience with a voice like Brahmā’s, which resounded in all the universes of the entire trichiliocosm.
1.3於是薄伽梵坐在名為大莊嚴藏獅子座的獅子座上,四周圍繞著難以計數的百千萬眾,光芒四射,如同日月之光一樣耀眼。他的光輝就像天神之王帝釋和梵天一樣卓越不凡。他的身軀如同山王須彌山一樣高大,超越眾人之上。他發出的光芒如同大火焰一樣炫耀奪目。他如同象王一樣審視著每一個人。他如同獅子吼一樣無畏地說法。他如同阿修羅王羅睺羅一樣,光芒勝過周圍的所有眾生。他的身體被莊嚴以佛陀的所有大相和小相。他的光輝和力量熾盛發出。為了讓所有有情確立於至高無上的究竟義,並使他們能夠理解,他在這個龐大的眾會中以如同梵天之音的聲音說法,這聲音響徹整個三千大千世界的所有世界。
1.4Then King Prasenajit’s young daughter, Vimalaśraddhā—a pretty and beautiful girl whom everyone liked to see, and who had produced roots of virtue in the past and practiced in the Mahāyāna—came to Jetavana from the town of Śrāvastī, accompanied by five hundred girls, each of whom wore golden jewelry. Having prostrated herself, bowing her head to the feet of the Blessed One, she circumambulated him three times. Then, after sitting down to one side before the Blessed One, she praised him with these verses: [F.96.a]
1.4波斯匿王的幼女淨信童女來到祇樹給孤獨園,她是一位漂亮美麗、人人喜見的少女,過去曾經培植了福德的根基,並且修習大乘。她帶著五百位少女同行,每位少女都佩戴著黃金飾品。她來到後,五體投地頂禮薄伽梵的雙足,圍繞他右繞三圈。然後在薄伽梵面前靠一邊坐下,用以下的頌文讚歎他:
“For long you accumulated meritorious and pure deeds,「長久以來,你積集了無量的福德和清淨的善行,
And completed an infinite ocean of qualities,圓滿了無邊的功德大海,
Causing many to rejoice with faith and devotion—使眾多的人以信心和虔誠而歡喜——
For this, I pay homage to you, supreme sage.為此,我向您禮敬,最高的聖者。
“Displaying a wonderful, luminous resplendence,「顯現奇妙、光明的光輝,
Like a mine of jewels, you reveal the doorways to the Dharma,如同寶藏一樣,你展現了進入法的門徑,
As a full fathom of light always radiates from your body—如同一尋光芒常從您的身體放射出來——
For this, I pay homage to you, cool lake of great intelligence.為此,我向你頂禮,你是偉大智慧的清涼湖泊。
“Fruit tree of qualities, inconceivable in virtues,「德行之果樹,德性不可思議,
The entire world praises you, supreme among humans;整個世界都在讚歎你,人中之最;
You have perfected discipline and accomplished great aspirations—你已圓滿持戒,並成就了偉大的願望——
For this, I pay homage to you, foremost among those worthy of offerings.為此,我向你禮敬,最勝的應供者。
“You abide in the supreme Dharma, always calm and unattached.「你安住於無上之法,常保安寧與無執著。」
You regard every being in the universe with equanimity, as if they were your only child.你以捨心看待宇宙中的每一個眾生,就像他們都是你唯一的孩子一樣。
Since with your dual knowledge you know all actions,因為憑藉你的雙重智慧,你知曉一切行為,
Like a skillful guide, you point out the smooth path.像善巧的引導者一樣,你指示平坦的道路。
“The conduct of bodhisattvas—「菩薩行——
Those who, once they have acquired steadfast perseverance,那些曾經獲得堅定精進的人,
Act to benefit all sentient beings with love and compassion—以慈和悲心,為利一切有情而行動——
I request that the Thus-Gone One teach and explain.我請求去來者為我開示和宣說。
“How, having obtained steadfast strength,「獲得堅固的力量之後,怎樣
Do bodhisattvas defeat the hordes of Māra, yet remain within saṃsāra?菩薩是否能夠戰勝魔的軍隊,卻仍然留在輪迴中?
How, having obtained the Dharma of equanimity,如何獲得捨心之法,
Do they bring sentient beings to maturity?他們如何讓有情成熟呢?
“How are they like the earth and the sky,「他們如何像大地和虛空一樣,
Like the wind, like water, and like fire?像風、像水、像火一樣?
How, having obtained trust in it, do they abide in the Dharma,他們獲得了對它的信心,怎樣才能安住在法中呢?
Becoming like Mount Meru or a lion king?成為像須彌山或獅子王一樣?
“How, having abandoned a mind of love and hate,「怎樣,當捨棄了慈心和嗔恨心,
Do their minds become pure, honest, and nondeceptive?他們的心是否會變得清淨、誠實、不欺誑?
How do they cultivate generosity, discipline, patience,他們如何修習布施、持戒、忍辱、
Perseverance, concentration, and liberation?精進、禪定和解脫?
“How do they vanquish the darkness of the afflictions with their insight,「他們如何用慧來消滅煩惱的黑暗,
And how, constantly applying great means,他們如何常時運用廣大的方便
Do they abide in unimpeded retention and concentration,他們是否安住於無礙的陀羅尼和禪定中?
The four immeasurables, and the five kinds of supernormal powers?四無量心,以及五種神通?
“How, having come into the presence of the buddhas,「他們到達諸佛陀的面前後,如何
Do they always take miraculous [F.96.b] births, remembering their previous lives?他們是否總是以神奇的方式投生,並能憶起前世的生活?
Practicing austerities, they dwell in hermitages without strife,修習苦行,他們住在沒有爭執的蘭若中,
Taming their minds and pacifying the afflictions.調伏心意,寧靜煩惱。
“Following discipline, they cultivate the path of awakening.「遵循持戒,他們培養菩提之道。
And, having obtained the nectar of cessation, they defeat the armies of Māra,他們獲得了涅槃甘露,擊敗了魔的軍隊,
And turn the Wheel of Dharma that confers bliss—並轉無上的法輪,賜予眾生安樂——
I beseech you to explain in words such a perfect path!”我懇求您用言語為我詳盡闡說這樣的圓滿之道!
1.16Then the Blessed One replied to the girl Vimalaśraddhā, “Girl, if bodhisattvas are endowed with eight strengths, although dwelling within saṃsāra, they have steadfast courage and are completely indefatigable. And what are these eight strengths? The first is the strength of mental motivation, because they are without deceit. The second is the strength of determination, because they abandon all faults. The third is the strength of application, because they continually practice virtue. The fourth is the strength of real trust, because they have strong trust in the maturation of karma. The fifth is the strength of the mind set on awakening, because they do not seek out inferior vehicles. The sixth is the strength of great love, because they do not harm sentient beings. The seventh is the strength of great compassion, because they take all injury upon themselves. The eighth is the strength of a spiritual friend, because from time to time they need to be examined. Girl, these are called the eight kinds of strength. When bodhisattvas are endowed with these eight strengths, they have steadfast courage, and although they dwell within saṃsāra, they have no clinging or attachment.”
1.16薄伽梵對淨信童女說道:「童女,如果菩薩具足八種力量,雖然住在輪迴中,他們仍具有堅定的勇氣且完全不知疲倦。這八種力量是什麼呢?第一是心念的力量,因為他們沒有欺詐。第二是決心的力量,因為他們捨棄一切過失。第三是精進的力量,因為他們不斷地修行德行。第四是真實信心的力量,因為他們對業的成熟有強大的信心。第五是菩提心的力量,因為他們不尋求低劣的乘。第六是大慈的力量,因為他們不傷害有情。第七是大悲的力量,因為他們承擔所有的傷害。第八是善知識的力量,因為他們時常需要被檢驗。童女,這些被稱為八種力量。當菩薩具足這八種力量時,他們具有堅定的勇氣,雖然住在輪迴中,但沒有執著和貪戀。」
1.17Then the Blessed One spoke again in verse:
“Heroic ones with motivated minds「心志堅定的英勇者
Abandon any deceit,捨棄一切欺誑,
And, always behaving in a straightforward manner,並且時常保持正直的行為舉止,
Apply themselves diligently to genuine awakening.精勤修持真實的菩提。
“One who has the strength of determination「具有決心力量的人
Abandons the various faults,捨棄各種過失,
And, practicing virtue exclusively, [F.97.a]並且,專一修習德行,
Maintains genuine diligence.保持真摯的精進。
“One who is endowed with application「具足精進者
Is always excellently stable,總是極其穩固。
And, having steadfast perseverance,並且具有堅定的精進,
Brings happiness to sentient beings.為有情帶來幸福。
“Through the power of real trust,「藉著真實信心的力量,
If one is aware of the full maturation of karma,如果一個人了知業的完整成熟,
One has confidence in the Buddha’s wisdom對佛陀的智慧具有信心
And brings the entire universe under one’s care.並且將整個宇宙納入自己的關懷中。
“One who has the strength of the mind set on awakening「具有菩提心力量的人
Abandons the inferior vehicles,捨棄下劣的乘。
And, not interrupting the lineage of the buddhas,並且,不中斷佛陀的傳承,
Abides in the true nature of things.安住於諸法的真實本性。
“Through the power of great loving-kindness,「藉由大慈的力量,
One looks with equality at all sentient beings以平等心觀看一切有情
And, being beyond love and hate,並且超越了慈和瞋恨,
Does not give rise to anger or ill will.不會生起瞋恨或惡意。
“Through the strength of great compassion,「以大悲的力量,
One takes responsibility for sentient beings一個人為有情承擔責任
And, not clinging to saṃsāra,不執著於輪迴,
Does not feel disenchanted or weary.不會感到厭倦或疲憊。
“Through the strength of the spiritual friend,「藉由善知識的力量,
There is continuous examination of each other.彼此之間有著持續的觀察和檢視。
One will not lose heart,一個人不會喪失信心,
And so will abide in awakening.並且會安住於菩提中。
“When those who are heroes「當那些英雄人物
Have obtained these eight strengths,獲得了這八種力量,
They will reside in the heart of awakening他們將安住於菩提的心中
And defeat the many armies of Māra.並摧伏魔的眾多軍隊。
1.26“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they abide in sameness. What are these eight qualities? The first is the sameness of all sentient beings, because they are intrinsically without a self. The second is the sameness of all phenomena, because they are utterly void. The third is the sameness of all buddhafields, because they all occur within the sphere of emptiness. The fourth is the sameness of all thus-gone ones, because they all teach in equanimity. The fifth is the sameness of all actions, because causes and conditions are without intrinsic nature. The sixth is the sameness of all vehicles, because they are all similar in being noncomposite. [F.97.b] The seventh is the sameness of minds, because mind is similar to an illusion. The eighth is the sameness of all māras, because one cannot observe a beginning of the afflictions. This is what is called abiding in sameness through the eight qualities.”
1.26「再者,童女,當菩薩具備八種特質時,他們安住於平等性中。這八種特質是什麼呢?第一是一切有情的平等性,因為他們本性中沒有自我。第二是一切現象的平等性,因為它們完全是空的。第三是一切佛剎的平等性,因為它們都出現在空性的範圍之內。第四是一切去來者的平等性,因為他們都以捨心來教導。第五是一切行為的平等性,因為因和條件都沒有內在的本質。第六是一切法門的平等性,因為它們在是無為法這一點上都是相似的。第七是一切心的平等性,因為心與幻術相似。第八是一切魔的平等性,因為人們無法觀察到煩惱的開始。這就是所謂通過八種特質安住於平等性。」
1.27Then the Blessed One spoke again in verse:
“Because sentient beings are intrinsically without a self,「因為有情本質上沒有自性,
They cannot be observed even for a moment.它們連一刹那也無法被觀察到。
One who abides in sameness住於平等者
Should see in this way.應當如此觀看。
“Because all phenomena are the same,「因為一切現象都是平等的,
They are always intrinsically empty and void.它們本來就是空無的。
Differentiated only through words,僅由言說而分別。
Phenomena are intrinsically without particularity.諸現象本質上沒有特殊性。
“As one cannot observe any boundaries「如同無法觀察到任何邊界
Of all the buddhafields in the ten directions,十方一切佛剎中,
Their nature is similar to space—它們的本性與虛空相似。
All the buddhafields are always the same.一切佛剎常常都是相同的。
“As all thus-gone ones of the three times「如同三世一切去來者
Are the same in their abiding in the expanse of reality,在法性中的安住是相同的,
They are completely free through their unending wisdom—他們通過無盡的智慧而得到完全的解脫——
All buddhas are such.一切佛陀都是如此。
“The causes and conditions of sentient beings「有情的因緣
In their nature are all the same.在他們的本性中都是相同的。
By knowing their actions,通過了解他們的業行,
One understands them accordingly.就能相應地了解它們。
“All the different sentient beings「一切諸有情
Are understood to be like an illusory display.被了解為如同幻化的顯現。
Not grasping at either the inner or the outer,不執著於內或外,
Their nature is always pure.他們的本性始終是清淨的。
“Although various vehicles were taught,雖然教導了各種不同的修行道路,
They are the same in being noncomposite.他們在不作合成方面是相同的。
In full knowledge of means, the Guide圓滿了知方便的引導者
Made distinctions by teaching three vehicles.透過說法將三乘區別開來。
“Even when the māra of afflictions is at hand,「即便魔的煩惱就在眼前,
The afflictions are not at all existing things.煩惱根本不是真實存在的東西。
Similarly, the domains of the māra of the gods,同樣地,天神魔的領域,
The māra of the aggregates, and the māra of the Lord of Death are empty.蘊的魔、死主的魔都是空的。
1.35“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they abandon love and hate. What are these eight qualities? Being endowed with love; being endowed with compassion; always being willing to benefit others; not being attached to worldly things; [F.98.a] not being attached to one’s body; always cultivating a concentrated mind; giving away one’s body and life; and discerning the afflictions. When bodhisattvas can accomplish these eight qualities, they will abandon love and hate.”
1.35「此外,童女,菩薩具足八種功德時,就會遠離貪愛和仇恨。這八種功德是什麼呢?具足慈;具足悲;常願利益他人;不貪著世間事物;不貪著自身;常修習禪定心;捨棄自己的身體和生命;以及辨別煩惱。菩薩當能成就這八種功德時,就會遠離貪愛和仇恨。」
1.36Then the Blessed One spoke again in verse:
“Bearing the armor of a loving mind,「身披慈心的盔甲,
One has affectionate concern for everyone,對一切眾生都懷有親切的關懷。
And, maintaining equality,並且保持平等心,
Love and hate do not arise.慈和憎恨不會生起。
“Because wise people always act to be of benefit,「因為智慧的人常常行動去利益他人,
They constantly give happiness to others;他們不斷地給予他人快樂;
Although they acquire something, they do not see it as their own,雖然他們獲得某些東西,但他們不認為那是自己的。
And they hold no resentment despite being blamed or disparaged.他們即使遭到指責或貶低,也不會心懷怨恨。
“Since they are unshaken by the eight worldly concerns,「既然他們不為八風所動搖,
Love and hate do not arise.慈和恨都不生起。
Whether it concerns themselves or others,無論是關於自己或他人,
Conceptions of love and hate do not arise.慈與恨的想法不會生起。
“Having abandoned all conceptions,「已經放棄了所有的觀念,
Such people do not cling to any objects of experience.這樣的人不執著於任何經驗對象。
Always understanding the nature of the body,始終理解身體的本質,
They have no distress about their bodies or lives.他們對身體和生命沒有煩惱。
“Sagacious beings, like the sky,"聰慧的眾生,猶如虛空,
Are unmoved by joys and sorrows,不為喜樂和痛苦所動搖。
And, properly understanding the afflictions,並且正確理解煩惱,
Avoid both me and mine.避免執著我和我所擁有的。
“Being like the earth in always accepting all activity,「像大地一樣,總是接納一切活動,
Love and hate do not arise.慈與憎恨不生起。
1.42“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they do not become exhausted by saṃsāra. What are these eight qualities? Bodhisattvas do not become exhausted by saṃsāra because their roots of virtue are immensely vast; because they discern sentient beings; because they always see and make offerings to the thus-gone ones; because they see innumerable buddhafields; because they always strive for the knowledge of a buddha; because they understand that saṃsāra is like a dream; because they are not intimidated by the excellent Dharma; and because they have distinct comprehension of the beginning, the end, and the real endpoint.” [F.98.b]
1.42「而且,童女,菩薩具足八種功德時,不會因輪迴而疲憊。這八種功德是什麼呢?菩薩不因輪迴而疲憊,是因為他們的德根極為廣大;因為他們能分辨有情;因為他們常常見到去來者並向其供養;因為他們看到無數的佛剎;因為他們始終為了獲得佛陀的智慧而精進;因為他們領悟到輪迴如同夢幻;因為他們不為殊勝的法所驚懼;以及因為他們對於開始、結束和究竟義有明確的理解。」
1.43Then the Blessed One spoke again in verse:
“Meditators on the yogin’s path修習瑜伽行者的道
Eradicate their faults and become unstained,消除過失而清淨無染,
Like the pure moon in the sky;如同天空中清淨的月亮一般;
They liberate sentient beings from their suffering.他們從有情的痛苦中解救眾生。
Because they gather qualities,因為他們積聚功德,
They do not become exhausted by saṃsāra.他們不會被輪迴所耗盡。
“They consider the nature of all sentient beings,「他們思考所有有情的本質,」
And they act with steadfast perseverance.他們以堅定的精進而行動。
Devotedly making offerings虔誠地供養
To buddhas in immeasurable buddhafields,向無量佛剎的諸佛
They thereby become endowed with the ten strengths,他們因此具備了十力。
And they do not become exhausted by saṃsāra.他們不會因輪迴而感到疲憊。
“Teaching the inconceivable Dharma,「說法不可思議的法,
In innumerable, infinite worlds,在無數、無邊的世界中,
They maintain uninterrupted the lineage of the Three Jewels他們不間斷地維護三寶的傳承
And become fully awakened as Dharma Kings.並成就為法王而證得圓滿覺悟。
Those who preserve excellent discipline那些保持清淨持戒的人
Do not become exhausted by saṃsāra,不要被輪迴所耗盡,
“And they recognize that the nature of saṃsāra「他們認識到輪迴的本質
Is like a dream, a cloud, or a flash of lightning.如同夢、雲或閃電。
Those who find liberation through the Dharma那些通過法而獲得解脫的人
Do not become exhausted by saṃsāra.不要為輪迴而感到疲惫。
“Remaining in an awakened state,「保持清醒的狀態,
With their joyful minds, they are always happy.他們用喜悅的心,常常保持快樂。
Those who have become accomplished through skillful means那些透過方便而成就的人
Do not become exhausted by saṃsāra.不要為輪迴所疲倦。
“Constantly practicing the excellent Dharma,「恆常修習殊勝的法,
Their realization increases, like the waxing moon in the sky.他們的證悟增長,如同天空中月亮的盈滿。
Those who aspire to the Buddha’s qualities那些渴望成就佛陀品質的人們
Do not become exhausted by saṃsāra.不要被輪迴所消耗疲惫。
“And, although saṃsāra is endless,「雖然輪迴是無盡的,
They always dwell in the real endpoint.他們始終安住於究竟義。
Those who are attuned to insight, even for just a moment,那些即使只是片刻與慧相應的人,
Do not become exhausted by saṃsāra.不要為輪迴而感到疲憊。
1.50“Furthermore, girl, when it is endowed with eight qualities, the mind’s constitution will be balanced. What are these eight qualities? The mind will be of balanced constitution because the mind has become similar to earth; because the mind has become similar to water; because the mind has become similar to fire; because the mind has become similar to air; because the mind has become similar to space; because the mind has become similar to the expanse of reality; [F.99.a] because the mind has become similar to liberation; and because the mind has become similar to nirvāṇa. These are called the eight kinds of balanced constitution of the mind.”
1.50「而且,童女啊,當心具備八種特質時,心的本質就會達到平衡。什麼是這八種特質呢?因為心變得像大地一樣,心就會具備平衡的本質;因為心變得像水一樣;因為心變得像火一樣;因為心變得像風一樣;因為心變得像虛空一樣;因為心變得像法性一樣;因為心變得像解脫一樣;因為心變得像涅槃一樣,心就會具備平衡的本質。這些被稱為心的八種平衡本質。」
1.51Then the Blessed One spoke again in verse:
“Because the mind is similar to earth,「因為心如大地,
It can carry any load,它能夠承載任何重負,
And, whether there is virtue or nonvirtue,無論是有德還是無德,
It never increases or diminishes.心永遠不會增加或減少。
“Because the mind is similar to water,「因為心如同水,」
It washes away all stains and impurities洗淨一切汙垢和不淨
And, nourishing all worlds,而且,滋養一切世界,
Dispels the distress of the afflictions.遣除煩惱的痛苦。
“Because the mind is similar to fire,「因為心如同火一樣,
It burns away all the afflictions,它燃燒掉一切煩惱,
And, like the light of a huge torch,猶如巨大火把的光芒,
There is nothing it does not illuminate.沒有任何東西它不能照亮。
“Because the mind is similar to wind,「因為心如風一樣,
It neither dwells anywhere nor depends on anything,它既不停留在任何地方,也不依附於任何事物。
And the fragrance of discipline and learning而持戒與學習的芬芳
Pervades everywhere throughout the three times.遍滿三世一切處。
“Because the mind is similar to space,「因為心如同虛空,
It is free from views and completely pure,它遠離各種觀點,完全清淨無染。
And, although it interacts with everything,雖然它與一切相互作用,
It does not follow after Māra.它不會跟隨魔。
“Because the mind is similar to the expanse of reality,「因為心如同法性,
It is established in the very essence of bliss它確立於至福的本質之中
And, without ever increasing or diminishing,並且永遠不增不減,
Always dwells in equanimity.心始終安住於捨心。
“Even when liberation is attained即使已經證得解脫
By hearers and the solitary realizers,由聲聞和獨覺所成就,
There is neither bondage,既無束縛,
Nor is there liberation.也沒有解脫。
“Saṃsāra and nirvāṇa「輪迴與涅槃
Are said to be beyond coming and going,據說超越了生死往來,
So, peacefully maintaining disengagement,因此,安樂地保持超越。
One acts everywhere throughout the three times.一個人在三時之中到處都有所作為。
1.59“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they become sources of awakening. What are these eight qualities? First, they have become sources of generosity, because they give away everything they own. Second, they have become sources of discipline, because they are free of transgressions. Third, [F.99.b] they have become sources of patience, because they are free of aggression. Fourth, they have become sources of perseverance, because they are free of laziness and doubt. Fifth, they have become sources of concentration, because they are skillful in means. Sixth, they have become sources of insight, because they maintain discipline and have vast learning. Seventh, they have become sources of the abodes of Brahmā, because they are fully at peace through complete liberation. Eighth, they have become sources of supernormal powers, because they constantly maintain concentration.”
1.59「而且,女童,菩薩具足八種品質時,就成為菩提的源泉。這八種品質是什麼呢?第一,他們成為布施的源泉,因為他們捨棄自己擁有的一切。第二,他們成為持戒的源泉,因為他們沒有犯戒。第三,他們成為忍辱的源泉,因為他們沒有嗔怒。第四,他們成為精進的源泉,因為他們沒有懈怠和疑。第五,他們成為禪定的源泉,因為他們善巧於方便。第六,他們成為慧的源泉,因為他們持守戒律並廣學多聞。第七,他們成為梵住的源泉,因為他們透過究竟解脫而完全安樂。第八,他們成為神通的源泉,因為他們持續保持禪定。」
1.60Then the Blessed One spoke again in verse:
“Since those who constantly practice generosity「因為那些經常修行布施的人」
Abandon the agony of desire,捨棄欲望的痛苦,
They do not seek the maturation of karmic fruit,他們不追求業果的成熟。
And dedicate all their merit to the awakening of a buddha.並將所有的福德迴向於佛陀的菩提。
“Because practitioners of the Great Vehicle have discipline,「因為大乘的修行者具有持戒,
They are without anger, even when cut and torn apart.他們即使被割裂、被撕毀,也沒有憤怒。
Striving one-pointedly for great bliss, and abandoning all habitual patterns,一心一意地為追求大樂而努力,並放棄所有的習氣。
They never meet any real obstacle.他們永遠不會遇到真正的障礙。
“Bodhisattvas endowed with perseverance,「具備精進的菩薩,
For the sake of sentient beings and for many eons,為了有情眾生,經過許多劫,
Bear suffering and wander through countless worlds,承受痛苦,在無數世界中流浪,
Increasing the strength of their perseverance.增長他們的精進力量。
“Those who cultivate concentration「那些修習禪定的人
Abandon all kinds of elaboration,放棄各種繁瑣複雜的事物,
And, although they have perfected concentration,雖然他們已經圓滿了禪定,
They do not get caught up in concentration.他們不會執著於禪定。
“Through incomparable great insight,「通過無比的大慧,
They abandon extreme views他們放棄極端的見解
And, with knowledge that the world is empty,以及透過了解世界是空性的知識,
Dispel all the darkness of delusion.消除一切痴暗。
“Those who cultivate the peaceful abodes of Brahmā「那些修習梵住的人
Abandon unfortunate destinies捨棄不幸的趣向
And, always obtaining the states of Śakra and Brahmā,並且不斷獲得帝釋和梵天的境界,
Meditate assiduously on the ultimate benefit.認真專注地思惟究竟的利益。
“With supernormal powers, bodhisattvas travel through all buddhafields,「菩薩以神通遍滿所有佛刹,
Respectfully honoring the buddhas and listening to the Dharma恭敬地尊敬佛陀並聆聽法教
And, knowing well the natures of aspirations of all,而且,善於了知一切有情的願望本性,
Teach the Dharma, repeating it to sentient beings.教導法,向有情重複宣說。
1.67“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities, [F.100.a] they obtain perfect retention and unimpeded eloquence. What are these eight qualities? They revere the Dharma. They show respect for their preceptors and masters. They are never disheartened with seeking the Dharma. They teach it correctly, in the same way that they were taught. They are not miserly with the Dharma. They do not make public the faults of others. They devotedly pay respect to those who are expounding the Dharma, as if they were their own preceptors. And, without being fixated on the faults of others, they exhort others to abandon their faults. Because bodhisattvas are endowed with these eight qualities, they obtain perfect retention and unimpeded eloquence.”
1.67「而且,童女,因為菩薩具備八種品質,他們就獲得圓滿的陀羅尼和無礙辯才。這八種品質是什麼呢?他們尊敬法。他們尊重自己的戒師和師父。他們對於求法永不厭倦。他們按照自己所學的方式正確地教授法。他們對法不吝嗇。他們不會公開他人的過失。他們虔誠地尊敬那些演說法的人,就如同尊敬自己的戒師一樣。而且,他們不執著於他人的過失,卻勸勉他人放棄自己的過失。因為菩薩具備了這八種品質,所以他們就獲得圓滿的陀羅尼和無礙辯才。」
1.68Then the Blessed One spoke again in verse:
“Those who always one-pointedly seek the Dharma那些始終一心一意追求法的人
Show respect for their preceptors and spiritual friends.恭敬戒師和善知識。
Since they abandon bad companions,他們捨棄了惡知識,
They obtain an inexhaustible treasure.他們獲得了無盡的寶藏。
“Never being disheartened by learning,「永遠不因學習而感到灰心,」
They zealously seek the Dharma.他們熱烈地尋求法。
Because they teach it in the same way that they were taught,因為他們傳授法就像他們被傳授法的方式一樣,
They do not look for any gain.他們不尋求任何利益。
“Since those who obtain perfect eloquence「因為那些獲得圓滿辯才的人
Gladden numerous assemblies,令眾多的集會歡喜。
They are fully dedicated to giving the Dharma,他們完全奉獻於傳播法。
And abandon miserliness and jealousy.並捨棄慳貪與嫉妒。
“They practice the Dharma without attachment,「他們修習法而不執著,」
And are ones who obtain retention.並且是獲得陀羅尼的人。
Because they preserve discipline by watching their own physical behavior,因為他們通過守護自己的身行來持守持戒,
They never look for the faults of others.他們從不尋找他人的過失。
“They sustain their love and compassion,他們堅持慈與悲,
And since they do not speak untimely words,因為他們不說不適當的話,
They obtain unimpeded eloquence,他們獲得無礙辯才,
And show mastery of inspirational speech.並展現感人言說的掌握。
“Those who honor capable Dharma teachers,那些恭敬有能力的法師的人,
As if they were preceptors,如同戒師一般,
And exhort others to abandon their faults, while keeping them to themselves勸勉他人放棄過失,但自己卻保留這些過失
Obtain an ocean of inexhaustible treasures.獲得無盡寶藏之海。
1.74“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities, [F.100.b] they take miraculous rebirths from lotus buds in the presence of the buddhas. What are these eight qualities? Not speaking of the faults of others, even at the risk of their own lives; exhorting sentient beings to take refuge in the Three Jewels; establishing everyone in the mind set on awakening; having immaculate sublime conduct; making statues of the Thus-Gone One and putting them on lotus seats; dispelling the suffering of sentient beings entangled in sorrow; always humbling themselves in front of the arrogant and proud; and never causing any harm whatsoever to others.”
1.74「再者,童女啊,菩薩具足八種功德,就會在諸佛面前從蓮華中化生。這八種功德是什麼呢?不說他人的過失,即使冒著生命危險也不說;勸導有情皈依三寶;令一切人建立菩提心;具有清淨無染的清淨行;製造去來者的塑像並將其安置在蓮座上;消除被痛苦纏縛的有情的苦難;在傲慢自大者面前始終謙虛卑下自己;以及絕不對他人造成任何傷害。」
1.75Then the Blessed One spoke again in verse:
“Those who, even if pain is inflicted,「那些即使遭受痛苦,
Never speak of the defects of others,永遠不要說他人的過失,
And always praise the Three Jewels,並且時常讚歎三寶,
Will be miraculously born in the presence of the buddhas.將會在佛陀面前奇蹟般地誕生。
“Those who cultivate the mind set on awakening「那些培養菩提心的人
And exhort others to strive for omniscience,並勸勉他人為了全知而精進努力,
And who always maintain sublime conduct,並且始終保持清淨行的人,
Will be miraculously born in the presence of the buddhas.將會奇蹟般地出生在諸佛陀的面前。
“Those who cover a buddha statue with gold「那些用黃金覆蓋佛陀雕像的人
And place it on a precious lotus seat,並將其放置在珍貴的蓮座上,
And who dispel the sorrow of beings,以及那些驅除眾生痛苦的人。
Will be miraculously born in the presence of the buddhas.將在佛陀面前以神通力而生。
“Those who, in front of the arrogant,「那些在傲慢的人面前,
Humble themselves as if they were their disciples,在驕傲的人面前謙卑自己,就像他們是自己的弟子一樣。
And who never harm others,而且絕不傷害他人,
Will be miraculously born in the presence of the buddhas.將會在諸佛陀的面前奇蹟般地誕生。
1.79“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they are consummate in ascetic virtue and always aspire to dwell in seclusion. What are these eight qualities? Having few wants; being content; being fully satisfied with the virtuous Dharma; nourishing themselves with virtue; always maintaining the tradition of the noble ones; always being disenchanted because of seeing the faults of saṃsāra; always contemplating impermanence, suffering, [F.101.a] emptiness, and selflessness; and being steadfast in faith, and not following other teachings.”
1.79「進而,女童,當菩薩具備八種特質時,他們在苦行德上是圓滿的,並常常渴望住於遠離中。這八種特質是什麼呢?欲望很少;知足;對有德的法完全滿足;以德來滋養自己;常常保持聖種;因為看到輪迴的過失而常常產生厭離心;常常思惟無常、苦、空性和無我;以及在信心上堅定,不追隨其他的說法。」
1.80Then the Blessed One spoke again in verse:
“Since bodhisattvas have few wants and are content,「因為菩薩少欲知足,
They delight in the Dharma and nourish themselves with many virtues.他們歡喜於法,以眾多的德來滋養自己。
Always aspiring to follow the manners of the noble ones,常常期待仰追聖者的風範,
They see the defects of saṃsāra and dread it.他們看到輪迴的過失,因而感到恐懼。
“Since they are always dedicated to ascetic virtue,「因為他們始終致力於苦行德,
Like the solitary rhinoceros, they stay without companions.他們像獨角犀牛一樣,獨自居住,沒有伴侶。
Contemplating that all compounded things are suffering and without self,思量一切有為法都是苦且無自我。
They have minds of complete faith and full of energy.他們具有完整的信心之心,充滿了精進的能量。
“Having seen the Dharma and not following other teachings,「已經見到法,不跟隨其他的說法,
But always dwelling in solitude and praising the Buddha,但他們始終住於獨處,讚歎佛陀。
With ascetic virtue, they keep a distance and suffer no anguish,他們具備苦行德,遠離塵囂,不受苦惱。
Being free from the many troubles of strife.遠離了眾多爭執的煩惱。
“Having abandoned relatives and friends and refused praise,「捨棄親友,拒絕讚歎,
They are fully committed to dwelling in seclusion.他們完全專注於住在遠離中。
1.84“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities, they defeat the armies of Māra. What are these eight qualities? Penetrating emptiness as the very essence of things; having a real trust in signlessness; having a real trust in wishlessness; fully discerning the uncompounded; not being doubtful or skeptical about it; accepting non-arising; understanding essencelessness; and, by being skillful in means, individually discriminating all phenomena, while knowing unending suchness.”
1.84「而且,童女,菩薩具備八種功德,就能夠摧滅魔軍。這八種功德是什麼呢?透徹領悟空性是萬法的本質;對無相有真實的信心;對無願有真實的信心;完全認識無為;對此不懷疑不猶豫;接納無生;理解無自性;以及,通過善巧方便,個別地分別一切現象,同時認識無盡的如性。」
1.85Then the Blessed One spoke again in verse:
“Those who realize the three doors of complete liberation—「悟入解脫三門的人們──
Emptiness, signlessness, and wishlessness—defeat the armies of Māra.空性、無相、無願——戰勝魔的軍隊。
As there is no duality between the compounded and uncompounded,因為有為與無為之間沒有二元性,
They realize non-arising and are completely liberated.他們體悟無生而獲得完全解脫。
“They will defeat the armies of Māra「他們將戰勝魔的軍隊
When they accept the non-arising of all phenomena thus:當他們這樣認受一切現象的無生時:
‘These are without arising and without cessation;這些是無生且無滅的;
The aggregates and the elements are without self and like illusions.’ [F.101.b]蘊和界都是無我的,如同幻術一樣。[F.101.b]
“They recognize that phenomena have no essence,他們認識到現象沒有本質,
While, by being skillful in means, they do not do away with suchness.他們雖然善巧地運用方便,卻並未除去如性。
The discrimination of phenomena is known to be the work of Māra.對現象的分別被認為是魔的作用。
Having abandoned discrimination, Māra is defeated.放棄分別,魔就被戰勝了。
“Employing both insight and means,「具備慧和善巧,
And not being fixed on existence or emptiness,既不執著於存在,也不執著於空性,
Those who thus meditate on the supreme Dharma,那些這樣修習最高法的人,
Being skillful in means, will obtain beautiful bodily forms.善巧於方便者,將獲得莊嚴的色身。
1.89“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they will never be separated from awakening. What are these eight qualities? With right view, they ripen sentient beings who have wrong views. With right mindfulness, they act compassionately toward sentient beings who have wrong intention. With right speech, they act compassionately toward those who speak wrongly. With right action, they draw in those engaged in wrongdoings. With right effort, they stop those engaged in wrong pursuits. With right livelihood, they do not abandon sentient beings engaged in wrong livelihoods. With right thought, they make them abandon wrong thinking. With right absorption, they wake those who are stuck in wrong absorption, and make them strive higher.”
1.89「再者,童女,菩薩若具備八種功德,就永遠不會遠離菩提。這八種功德是什麼呢?以正見成熟具有邪見的有情。以正念對具有邪思的有情施以悲心。以正語對言語不當的有情施以悲心。以正業吸引從事惡業的有情。以正精進制止從事邪道追求的有情。以正命不捨棄從事邪命謀生的有情。以正思惟令他們放棄邪思。以正定喚醒陷於邪定的有情,使他們精進向上。」
1.90Then the Blessed One spoke again in verse:
“Those who are endowed with right view具足正見者
Bring those with wrong views to maturity.將那些有邪見的有情引導至成熟。
Constantly cultivating right mindfulness,不斷地修習正念,
They act compassionately toward those with wrong intention.他們對那些有邪見的人懷著悲心去對待。
“Those who have right speech"具有正語的人們
Act compassionately toward those who speak wrongly.對於言語不當的人,應當以悲心對待。
Being established in right action,安住於正業中,
They draw in those who act wrongly.他們吸引那些行為不當的人。
“Continuously cultivating right effort,「持續修習正精進,
They do not abandon those with wrong effort.他們不會放棄那些正精進不足的人。
Pursuing right livelihood,追求正命,
They draw in those engaged in wrong livelihoods.他們引導那些從事不正當生計的人。
“The wise ones who have right thought [F.102.a]「具有正思惟的智者們[F.102.a]
Think compassionately toward those who think wrongly.對於思想錯誤的人,要懷著悲心去思考。
Always absorbed in right absorption,常住於正定之中,
They draw in those caught up in wrong absorption.他們將那些陷入邪定的人拯救出來。
“With this unsurpassed perfect eightfold path,「用這無上圓滿的八正道,
They liberate those who are caught in the river of saṃsāra.他們解救被困在輪迴之流中的眾生。
By rescuing those who are carried away by the stream,他們通過救助那些被流水所沖走的人,
They are on the great path to awakening.他們處於通往菩提的大道上。
“Hearers and solitary realizers「聲聞和獨覺
Transport only themselves, like on a raft made of grass.只能自己渡過,就像乘坐草筏一樣。
A bodhisattva leads everyone across,菩薩引領眾生渡過難關。
Like the captain of a great boat.如同一艘大船的船長。
1.96“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities, they have direct experience of the deathless path. What are these eight qualities? Abiding in the strifeless Dharma; guarding themselves well against thoughts of hostility; constantly contemplating the meaning of suchness; sustaining the mind set on awakening, and meditating on the six recollections; meditating on the transcendental perfections with meticulous perseverance; collecting roots of virtue, and ripening sentient beings; sustaining great compassion, and drawing beings to the perfect Dharma; and attaining the acceptance that phenomena do not arise, and remaining in the irreversible condition.”
1.96「而且,童女,菩薩們因為具足了八種品質,就能夠直接體驗到不死道。這八種品質是什麼呢?安住在無爭的法中;好好守護自己,遠離敵意的念頭;時常思維如性的意義;保持菩提心,並且修習六念;以細緻的精進來修習波羅蜜;積聚德行的根源,使有情成熟;保持廣大的悲心,引導有情趣向圓滿的法;以及證得現象不生起的認可,並且安住在不退轉的境地。」
1.97Then the Blessed One spoke again in verse:
“Always achieving conduct that is without strife,「常恆成就無爭執的行為,
They abide in the Dharma of the Great Ascetic.他們住於大沙門的法。
Abandoning the shortcoming of hatred,捨離嗔恚的過患,
They gather roots of virtue.他們聚集德行的根本。
“By contemplating the right meaning,「透過觀察正確的義理,
They obtain inexhaustible eloquence;他們獲得無盡的辯才;
And, sustaining in the mind set on awakening,並以菩提心,安住於心中,
They always remember the six recollections.他們常住六念之中。
“Accomplishing all the perfections成就一切波羅蜜
With absolute perseverance, they become irreversible on the path,具足絕對的精進,他們在道上變得不退轉,
And, since they obtain the powers of skill in means,由於他們獲得了善巧方便的力量,
They liberate sentient beings.他們解脫有情。
“With riches as lords of Dharma,「以財寶為法的主人,
They draw everyone in with their loving minds,他們用慈愛的心攝受所有有情,
Quickly attain acceptance of non-arising, [F.102.b]迅速獲得無生法忍,
And become irreversible from awakening.就成為對菩提不退轉。
“If they are able to act in this way,「如果他們能夠這樣去做,
It will not be difficult for them to obtain the Buddhadharma,他們獲得佛法就不會困難。
And before long, they will tame the māras不久之後,他們就能夠制伏魔。
And attain supreme awakening.”並成就無上菩提。
1.102Then the girl Vimalaśraddhā, having thus heard the Dharma, greatly rejoiced, and she asked the Blessed One, “Blessed One, how many qualities must one possess to avert female existence?”
1.102那時,淨信童女聽聞了這些法後,非常歡喜,她問薄伽梵:"薄伽梵,要具備多少種品質才能遠離女身呢?"
1.103The Blessed One answered, “Girl, when a woman is endowed with eight qualities, she will avert female existence. What are these eight qualities? Not being jealous; not being miserly; not being sly; not being angry; speaking the truth; not uttering harsh words; abandoning lust; and abandoning wrong views. Girl, when one realizes these eight qualities, one will quickly avert female existence.”
1.103薄伽梵答道:「童女,當女人具備八種品質時,她將遠離女身。這八種品質是什麼呢?不嫉妒;不慳吝;不狡詐;不瞋怒;說實話;不說粗暴的言語;放棄貪欲;以及放棄邪見。童女,當一個人實現這八種品質時,她將迅速遠離女身。」
1.104Then the Blessed One spoke again in verse:
“One who is weary of having a female body,「厭離女身的人,」
Is not jealous of others,不嫉妒他人,
Abandons miserliness, and捨離慳貪,且
Is committed to the Dharma does not act deceitfully.致力於法道,不做虛偽欺騙的行為。
“Avoiding hatred, with a mind of loving-kindness,遠離嗔恚,具有慈心的心,
One always speaks words of truth.常常說出真實的話語。
Dispelling lust and avoiding harsh words,消除貪欲,避免粗言。
One should maintain right view.應當保持正見。
“When, weary of having a female body,「當厭倦擁有女性身體時,
One brings about such qualities,人們因此而培養這樣的品質,
One will quickly avert female existence,人們將迅速脫離女身,
And acquire the favorable body of a man.並獲得男子的善妙之身。
1.107“Furthermore, girl, when a woman is endowed with eight qualities, she will avert female existence. What are these eight qualities? Venerating the Buddha and being dedicated to the Dharma; respectfully honoring and venerating ascetics and brahmins endowed with discipline, patience, and great learning; not being attached or clinging to any man, woman, or household matters; [F.103.a] not breaking the training precepts to which one has committed; not bringing forth negative intentions toward any living being; with superior intent, being completely weary of female existence; with the mind set on awakening, being set on the qualities of a great man; and viewing worldly household affairs as illusions or dreams.”
1.107「而且,童女,當一個女人具備八種質素時,她將會脫離女身。這八種質素是什麼呢?尊敬佛陀並專心於法;恭敬尊崇具有持戒、忍辱和廣大學問的苦行者和婆羅門;不執著於任何男人、女人或家庭事務;不違背自己所承諾的學處;不對任何眾生生起負面的念頭;以殊勝的意圖,對女身完全厭倦;以菩提心,追求大丈夫的質素;以及將塵世家庭事務視為幻術或夢境。」
1.108Then the Blessed One spoke again in verse:
“When one is devoted to the Buddha and dedicated to the Dharma,「當一個人恭敬佛陀並致力於法,
Venerates those with discipline and great learning,恭敬禮敬具有持戒和大智慧的人,
And does not bring forth thoughts of desire and craving,不生起欲望和渴愛的念頭,
One will quickly avert female existence.就能迅速離開女身。
“When one keeps discipline with modesty and bashfulness,「當一個人以謙遜和羞恥心持守持戒時,
Does not think wrongly of others,不會對他人產生錯誤的想法,
And maintains the mind set on awakening,並且保持菩提心,
One is not inclined to other vehicles,不會傾向於其他乘。
“Then very soon one will surely avert「那麼很快地,人必定會迴避
Impure existence as a woman.不淨的女性存在。
When, with supreme intent, one develops weariness,當一個人以最高的意願培養厭離心時,
Seeing everything as an illusion,將一切視為幻術而觀照,
“And when one persistently meditates on the true Dharma「當一個人持續地冥想真實的法
That phenomena are intrinsically unmoving,現象本質上是不動的,
And that causes and conditions are intrinsically empty and void,以及因緣本質上是空無的,
One will quickly obtain the body of a man.”就會迅速成就人身。
1.112Then the girl Vimalaśraddhā tossed the golden necklaces she was wearing toward the Blessed One. Rising into the sky, these jewels became perfectly golden celestial palaces and multi-storied mansions, inside of which, seated on golden thrones, there appeared emanations of the Thus-Gone One. Then each one of the five hundred girls likewise untied the jewelry they were wearing and tossed them toward the Blessed One. The jewelry also rose into the sky and became golden celestial palaces with jeweled pavilions, jeweled parasols, and all kinds of arrays of jewels.
1.112淨信童女隨即脫下自己佩戴的金色項鍊,向薄伽梵拋去。這些珠寶飛升到空中,變成了完全由黃金製成的天宮和多層樓閣,裡面坐在金色王座上的是去來者的化身。隨後五百個童女也都一一解下自己佩戴的飾品,向薄伽梵拋去。這些飾品也飛升到空中,變成了具有珠寶樓閣、珠寶傘蓋和各種珠寶裝飾的金色天宮。
1.113Thereupon the five hundred girls, having seen this great miracle, [F.103.b] uttered these verses in unison:
1.113那時五百位童女看到這個偉大的奇蹟,一起誦出這些頌文:
“The Blessed One, supreme and foremost among men,薄伽梵您是最勝、最上的人中之人,
Through his compassion acts as healer for all sentient beings.以其悲心,作為一切有情的醫療者。
We too now give rise to the mind set on awakening,我們也現在生起菩提心,
And remain properly committed to this resolve.並且適當地堅守這個誓願。
“Blessed One, guide, bestower of happiness,薄伽梵,引導者,幸福的賜予者,
To you, supreme among men, we make offerings.我們向您這位人中最勝者做供養。
By force of hearing the Dharma, we have discarded all passions,透過聽聞法,我們已經捨棄了所有的貪慾。
And we no longer have any doubts or hesitation.我們不再有任何疑惑或猶豫。
“Thus leaving behind the many afflictions of women,「就這樣拋棄了許多女性的煩惱,
We will continually overcome the afflictions and defeat Māra,我們將不斷克服煩惱,擊敗魔。
And we will joyously make continuous offerings我們將歡喜地不斷地向十方無數的佛陀獻禮供養。
To the countless buddhas in the ten directions.向十方無數的佛陀。
“Maintaining generosity, discipline, and perseverance,「堅持布施、持戒和精進,
We will train our minds with patience and concentration.我們將以忍辱和禪定來訓練我們的心。
And, gathering all sentient beings through insight and skillful means,用慧和方便聚集所有有情,
We will realize all the aspects of the path of supreme awakening.我們將證悟至高菩提道的一切方面。
“Conferring remedies to countless assemblies of gods and men,「為無數天神與人類的大眾,傳授治療之法,
We will exhort all to give rise to the spirit of the Great Vehicle;我們將勸勉所有有情發起大乘的心願;
We will roar the lion’s roar,我們將發出獅子吼,
And become the teachers of gods and men.”成為天神和人類的導師。
1.119At that moment the Blessed One smiled.
It is in the nature of the buddhas that when they smile, they emit light rays of various kinds of colors. There were blue, yellow, red, white, orange, violet, and crystalline rays that emanated from the Thus-Gone One’s mouth, which pervaded and illuminated countless and innumerable world systems up to their Brahmā’s realms, then returned and circled the Thus-Gone One three times, and finally dissolved into the Thus-Gone One’s crown protuberance.
佛陀有一種特質,當他們微笑時,會放射出各種顏色的光芒。去來者的口中放出了青色、黃色、紅色、白色、橙色、紫色和透明的光線,這些光線遍照無數無邊的世界系統直至梵天的境界,然後返回並繞去來者三圈,最後融入去來者的無見頂相。
1.120Then the venerable Ānanda arose from his seat and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the reason that you display such a smile?”
1.120那時尊者阿難從座位上起身,問薄伽梵說:「薄伽梵,您露出這樣的笑容,其中有什麼因緣呢?」
1.121The Blessed One [F.104.a] answered, “Ānanda, do you see this girl Vimalaśraddhā?” “Yes, I see her,” Ānanda replied.
1.121薄伽梵說:「阿難,你看見這位淨信童女嗎?」阿難回答說:「我看見她。」
1.122The Blessed One continued, “Ānanda, when the present lives of this girl Vimalaśraddhā and the other five hundred girls are exhausted, they will abandon these female bodies and be reborn among the gods of Tuṣita. There they will respectfully honor, venerate, and make offerings to the Blessed One Maitreya and to all the other thus-gone ones of this fortunate eon. In this way, after eighty-four thousand trillion eons, this girl Vimalaśraddhā will obtain perfect and complete awakening in a universe known as Vidyutprabha and will be known as the Thus-Gone One Raśmivyūha. The name of that eon will be Nityāvabhāsa. The life span of that thus-gone one will be the same as that of the gods of Tuṣita, that is, twelve thousand years. In that universe, he will be surrounded by limitless and immeasurable retinues exclusively consisting of bodhisattva mahāsattvas. These five hundred girls will be at the head of those retinues, in the same way as now, during my lifetime, these sixty bodhisattvas—Mañjuśrī and so on—are at the head.
1.122薄伽梵繼續說道:「阿難,當這位淨信童女和其他五百位童女的現世壽命終盡時,她們將捨棄女身,往生到兜率天的天神之中。在那裡,她們將恭敬尊重彌勒菩薩薄伽梵,以及這個賢劫中所有其他的去來者,並向他們供養禮敬。如此經過八萬四千兆劫之後,這位淨信童女將在名為電光的世界中獲得圓滿究竟的菩提,並將被稱為光蘊去來者。那個時代將被命名為常光明劫。那位去來者的壽命將與兜率天天神的壽命相同,即一萬二千年。在那個世界中,他將被無量無邊的眷屬所圍繞,這些眷屬完全由大菩薩組成。這五百位童女將位於那些眷屬的首領之處,就如同現在在我住世期間,這六十位大菩薩——文殊菩薩等人——所處的地位一樣。」
1.123Ānanda, if any woman who, having listened to this Dharma discourse, retains it, reads it, or recites it aloud after having had a female body, she will not take such a rebirth again in the future, and will quickly obtain supreme, perfect, and complete awakening.”
1.123阿難,如果有任何女性,聽聞這部法語後,受持、讀誦或諷誦它,在擁有女身之後,她將來不再受此類女身,並將迅速獲得無上圓滿的菩提。
1.124After the Blessed One spoke thus, the girl Vimalaśraddhā and the other five hundred girls, as well as the entire world with its gods, men, and asuras, rejoiced in the words of the Blessed One and praised them greatly. [F.104.b]
1.124薄伽梵說完這些話之後,淨信童女及其他五百名童女,以及整個世界的天神、人類和阿修羅都對薄伽梵的言語感到歡喜,並對其進行了極大的讚歎。
1.125This concludes The Questions of the Girl Vimalaśraddhā, the fortieth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.