Chapter 8

第八章

8.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva ?”

8.1爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊,您說『菩薩』時,這個『菩薩』這個詞所指代的實際含義究竟是什麼呢?」

8.2The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

8.2世尊對尊者須菩提這樣回答道:「須菩提,菩薩這個詞所表示的實質並不是詞所表示的實質。你問為什麼呢?這是因為菩提不生,有情也不生。須菩提,在菩提中沒有詞,在有情中也沒有詞。因此,作為菩薩這個詞的實質並不是作為詞的實質。」

8.3“Subhūti, to illustrate, just as in the sky there are no tracks left by birds, in the same way, Subhūti, there is not actual entity denoted by a word bodhisattva . Subhūti, just as a dream is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as an illusion is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva .

8.3「須菩提,譬如天空中沒有飛鳥留下的足跡,同樣地,須菩提,用詞語所指稱的菩薩沒有實在的有。須菩提,譬如夢沒有所依,同樣地,須菩提,用詞語所指稱的菩薩沒有實在的有。須菩提,譬如幻沒有所依,同樣地,須菩提,用詞語所指稱的菩薩沒有實在的有。」

8.4“Subhūti, just as the moon [F.28.b] in water is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as an echo is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as an optical aberration is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as a reflection is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as a magical display of the tathāgata is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva .

8.4須菩提,就如同水中的月影沒有所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有。須菩提,就如同響沒有所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有。須菩提,就如同陽焰沒有所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有。須菩提,就如同影像沒有所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有。須菩提,就如同如來的化沒有所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有。

8.5“Subhūti, just as the real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the unmistaken real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the one and only real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the reality of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the realm of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the abiding nature of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the maturity of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva . Subhūti, just as the truth itself is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva .

8.5「須菩提,正如真如無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如無誤實性無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如唯一實性無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如法性無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如法界無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如法住無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如法成熟無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。須菩提,正如諦無所依,同樣地,須菩提,以菩薩之名所表示的實體並不存在。」

8.6“Subhūti, just as the physical form of an illusory person is without any basis, [F.29.a] the feelings are without any basis, the perceptions are without any basis, the formative predispositions are without any basis, and the consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.6「須菩提,譬如幻化人的色無所依,受無所依,想無所依,行無所依,識無所依,須菩提,菩薩亦復如是,無有實體可以菩薩名字所詮,謂菩薩摩訶薩修習波羅蜜多。」

8.7“Subhūti, just as the eyes of an illusory person are without any basis, the ears are without any basis, the nose is without any basis, the tongue is without any basis, the body is without any basis, and the mental faculty is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.7「須菩提,就如同幻化人的眼根沒有所依,耳根沒有所依,鼻根沒有所依,舌根沒有所依,身根沒有所依,意根沒有所依一樣,須菩提,同樣地,沒有實際的有情被稱為菩薩,即以菩薩摩訶薩修習波羅蜜多的意義。」

8.8“Subhūti, just as the sights of an illusory person are without any basis, the sounds are without any basis, the odors are without any basis, the tastes are without any basis, the tangibles are without any basis, and the mental phenomena are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.8須菩提,如幻化人的色境無所依,聲無所依,香無所依,味無所依,觸無所依,法無所依,如是須菩提,稱為菩薩的有情無有實體,即菩薩摩訶薩修習波羅蜜多的意義。

8.9“Subhūti, just as the visual consciousness of an illusory person is without any basis, the auditory consciousness is without any basis, the olfactory consciousness is without any basis, the gustatory consciousness is without any basis, the tactile consciousness is without any basis, and the mental consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.9「須菩提,幻化人的眼識無所依,耳識無所依,鼻識無所依,舌識無所依,身識無所依,意識無所依,同樣地,須菩提,實際上不存在由「菩薩」這個詞所指稱的真實有,即是在修習波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上。」

8.10“Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of an illusory person is without any basis, the aurally compounded sensory contact is without any basis, the nasally compounded sensory contact is without any basis, the lingually compounded sensory contact is without any basis, the corporeally compounded sensory contact is without any basis, and the mentally compounded sensory contact is without any basis, [F.29.b] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.10「須菩提,就像幻化人的眼觸沒有所依,耳觸沒有所依,鼻觸沒有所依,舌觸沒有所依,身觸沒有所依,意觸沒有所依,同樣地,須菩提,沒有實際的有情可以用菩薩這個詞來表示,即修習波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義。」

8.11“Subhūti, just as feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact are without any basis, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.11須菩提,如幻化人眼觸所生的受無所依,耳觸所生的受無所依,鼻觸所生的受無所依,舌觸所生的受無所依,身觸所生的受無所依,意觸所生的受無所依,如是須菩提,稱為菩薩的有情無有實體,即菩薩摩訶薩修習波羅蜜多的意義。

8.12“Subhūti, just as the earth element of an illusory person is without any basis, the water element is without any basis, the fire element is without any basis, the wind element is without any basis, the space element is without any basis, and the consciousness element is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.12「須菩提,如幻化人的地界無所依,水界無所依,火界無所依,風界無所依,空界無所依,識界無所依,同樣地,須菩提,用菩薩這個詞所表示的沒有實際的有情,即指修行波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.13“Subhūti, just as the ignorance of an illusory person is without any basis, the formative predispositions are without any basis, the consciousness is without any basis, the name and form are without any basis, the six sense fields are without any basis, the sensory contact is without any basis, the sensation is without any basis, the craving is without any basis, the grasping is without any basis, the rebirth process is without any basis, the birth is without any basis, and the aging and death are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.13「須菩提,正如幻化人的無明無所依,行無所依,識無所依,名色無所依,六入無所依,觸無所依,受無所依,愛無所依,取無所依,有無所依,生無所依,老死無所依一樣,須菩提,就是這樣,沒有實際的有情可以用「菩薩」這個詞來表示,即以修習波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義而言。」

8.14“Subhūti, just as there is [F.30.a] no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of generosity; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of ethical discipline; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of tolerance; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of perseverance; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of meditative concentration; and Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of wisdom, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.14「須菩提,就如同幻化人修行布施波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱;須菩提,就如同幻化人修行持戒波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱;須菩提,就如同幻化人修行忍辱波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱;須菩提,就如同幻化人修行精進波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱;須菩提,就如同幻化人修行禪定波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱;須菩提,就如同幻化人修行般若波羅蜜多,沒有任何實際存在的有情被這個詞所指稱,同樣地,須菩提,沒有任何實際存在的有情被菩薩這個詞所指稱,即修行波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.15“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of internal phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of external phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of external and internal phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of emptiness; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of great extent; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of ultimate reality; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of conditioned phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of unconditioned phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of the unlimited; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of that which has neither beginning nor end; Subhūti, just as there is [F.30.b] no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of nonexclusion; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of inherent nature; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of all phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of intrinsic defining characteristics; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of that which cannot be apprehended; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of nonentities; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of essential nature; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of an essential nature of nonentities, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.15「須菩提,就如同幻化人修習內空沒有實有的體證一樣,就如同幻化人修習外空沒有實有的體證,就如同幻化人修習內外空沒有實有的體證,就如同幻化人修習空空沒有實有的體證,就如同幻化人修習大空沒有實有的體證,就如同幻化人修習勝義空沒有實有的體證,就如同幻化人修習有為空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無為空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無邊空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無始空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無遮空沒有實有的體證,就如同幻化人修習自性空沒有實有的體證,就如同幻化人修習一切法空沒有實有的體證,就如同幻化人修習自相空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無取捨空沒有實有的體證,就如同幻化人修習非有空沒有實有的體證,就如同幻化人修習本質空沒有實有的體證,就如同幻化人修習無實空沒有實有的體證一樣,須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多沒有實有的菩薩體證。」

8.16“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the applications of mindfulness; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the correct exertions; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the supports for miraculous ability; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the faculties ; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the powers; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the branches of enlightenment; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the noble eightfold path, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.31.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.16「須菩提,就如同幻化人修習念處時,並無實體可由語言所指稱;須菩提,就如同幻化人修習正勤時,並無實體可由語言所指稱;須菩提,就如同幻化人修習神足時,並無實體可由語言所指稱;須菩提,就如同幻化人修習根時,並無實體可由語言所指稱;須菩提,就如同幻化人修習力時,並無實體可由語言所指稱;須菩提,就如同幻化人修習覺支時,並無實體可由語言所指稱;且須菩提,就如同幻化人修習八正道時,並無實體可由語言所指稱,同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習波羅蜜多時,亦無實體可由菩薩之語言所指稱。」

8.17“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the truths of the noble ones; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the meditative concentrations; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the immeasurable attitudes; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the formless absorptions; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the eight liberations; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the nine serial steps of meditative absorption; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness, the signlessness, and the wishlessness gateways to liberation; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the extrasensory powers; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the meditative stabilities; and Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the dhāraṇī gateways, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.17「須菩提,就如同幻化人修習聖諦時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習禪定時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習四無量心時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習無色定時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習八解脫時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習九次第定時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習空性、無相、無願解脫門時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習神通時,言詞所表達的並無實體存在;須菩提,就如同幻化人修習三摩地時,言詞所表達的並無實體存在;以及須菩提,就如同幻化人修習陀羅尼門時,言詞所表達的並無實體存在,同樣的道理,須菩提,『菩薩』這個詞所表達的並無實體存在,就菩薩摩訶薩修習波羅蜜多的意義而言。」

8.18“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the powers of the tathāgatas; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the fearlessnesses; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the kinds of exact knowledge; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing great loving kindness; Subhūti, [F.31.b] just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing great compassion; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the eighteen distinct qualities of the buddhas, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.18「須菩提,就如同幻化人修習如來的力沒有實際的所依;須菩提,就如同幻化人修習無畏沒有實際的所依;須菩提,就如同幻化人修習無所畏法沒有實際的所依;須菩提,就如同幻化人修習大慈沒有實際的所依;須菩提,就如同幻化人修習大悲沒有實際的所依;並且,須菩提,就如同幻化人修習佛的十八不共法沒有實際的所依,同樣地,須菩提,就沒有實際的所依用「菩薩」這個詞來表示,即菩薩摩訶薩修習波羅蜜多的意思。」

8.19“Subhūti, just as the physical form of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that physical form is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perceptions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those perceptions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formative predispositions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formative predispositions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is [F.32.a] without any basis (if you ask why, it is because that consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.19「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的色身無所依止(你問為什麼?因為那色身非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的「菩薩」這個詞所表示的,沒有實在的有情。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的受無所依止(你問為什麼?因為那些受非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的「菩薩」這個詞所表示的,沒有實在的有情。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的想無所依止(你問為什麼?因為那些想非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的「菩薩」這個詞所表示的,沒有實在的有情。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的行無所依止(你問為什麼?因為那些行非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的「菩薩」這個詞所表示的,沒有實在的有情。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的識無所依止(你問為什麼?因為那識非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的「菩薩」這個詞所表示的,沒有實在的有情。」

8.20“Subhūti, just as the eyes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those eyes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the ears of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those ears are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the nose of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha os without any basis (if you ask why, it is because that nose is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tongue of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that tongue is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the body of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that body is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.32.b] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental faculty of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mental faculty is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.20「須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的眼根無所依(為什麼呢?因為那眼根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的耳根無所依(為什麼呢?因為那耳根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的鼻根無所依(為什麼呢?因為那鼻根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的舌根無所依(為什麼呢?因為那舌根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的身根無所依(為什麼呢?因為那身根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的意根無所依(為什麼呢?因為那意根非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,用『菩薩』這個詞表達的實無有物。」

8.21“Subhūti, just as the sights of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those sights are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sounds of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those sounds are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the odors of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those odors are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tastes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those tastes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tangibles of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are [F.33.a] without any basis (if you ask why, it is because those tangibles are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those mental phenomena are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.21「須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的色境沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些色境非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的聲沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些聲非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的香沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些香非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的味沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些味非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的觸沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些觸非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,就如如來、阿羅漢、正遍知的法沒有所依(如果你問為什麼,那是因為那些法非有),同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的體性,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。」

8.22“Subhūti, just as the visual consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that visual consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the auditory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that auditory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the olfactory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that olfactory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the gustatory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis [F.33.b] (if you ask why, it is because that gustatory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tactile consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that tactile consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mental consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.22「須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的眼識無所依(為什麼呢?因為那眼識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的耳識無所依(為什麼呢?因為那耳識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的鼻識無所依(為什麼呢?因為那鼻識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的舌識無所依(為什麼呢?因為那舌識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的身識無所依(為什麼呢?因為那身識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的意識無所依(為什麼呢?因為那意識非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情被稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上。」

8.23“Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that visually compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the aurally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that aurally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the nasally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because [F.34.a] that nasally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the lingually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that lingually compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the corporeally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that corporeally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mentally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.23「須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的眼觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為眼觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的耳觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為耳觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的鼻觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為鼻觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的舌觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為舌觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的身觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為身觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的意觸沒有所依(你若問為什麼,那是因為意觸非有),同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。」

8.24“Subhūti, just as the feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.34.b] are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.35.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.24須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由眼觸所生受無所依(若問何以故,眼觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由耳觸所生受無所依(若問何以故,耳觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由鼻觸所生受無所依(若問何以故,鼻觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由舌觸所生受無所依(若問何以故,舌觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由身觸所生受無所依(若問何以故,身觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知由意觸所生受無所依(若問何以故,意觸所生受非有故),如是須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,無有實體可說名為菩薩。

8.25“Subhūti, just as the earth element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that earth element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the water element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that water element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the fire element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that fire element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the wind element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that wind element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the space element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that space element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.35.b] the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that consciousness element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.25「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的地界無所依(你會問為什麼,因為那個地界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的水界無所依(你會問為什麼,因為那個水界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的火界無所依(你會問為什麼,因為那個火界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的風界無所依(你會問為什麼,因為那個風界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的空界無所依(你會問為什麼,因為那個空界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的識界無所依(你會問為什麼,因為那個識界是非有),同樣地,須菩提,沒有實際的有情以菩薩這個名字來表示,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。」

8.26“Subhūti, just as the ignorance of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that ignorance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formative predispositions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formative predispositions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the name and form of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those name and form are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.36.a] the perfection of wisdom. Subhūti, just as the six sense fields of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those six sense fields are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sensation of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that sensation is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the craving of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that craving is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the grasping of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that grasping is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the rebirth process of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.36.b] is without any basis (if you ask why, it is because that rebirth process is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the birth of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that birth is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the aging and death of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because that aging and death is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.26「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的無明沒有所依(你問為什麼,因為那無明是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的行沒有所依(你問為什麼,因為那些行是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的識沒有所依(你問為什麼,因為那識是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的名色沒有所依(你問為什麼,因為那些名色是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的六入沒有所依(你問為什麼,因為那些六入是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的觸沒有所依(你問為什麼,因為那觸是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的受沒有所依(你問為什麼,因為那受是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的愛沒有所依(你問為什麼,因為那愛是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的取沒有所依(你問為什麼,因為那取是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的有沒有所依(你問為什麼,因為那有是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的生沒有所依(你問為什麼,因為那生是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的老死沒有所依(你問為什麼,因為那老死是非有的),同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情,在菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義上。」

8.27“Subhūti, just as the perfection of generosity of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of generosity is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of ethical discipline of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of ethical discipline is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of tolerance [F.37.a] of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of tolerance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of perseverance of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of perseverance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of meditative concentration of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of meditative concentration is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of wisdom of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of wisdom is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.27「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的布施波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個布施波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的持戒波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個持戒波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的忍辱波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個忍辱波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的精進波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個精進波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的禪定波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個禪定波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的般若波羅蜜多無所依止(若問其故,則是那個般若波羅蜜多非有),同樣地,須菩提,沒有任何實有的存在可被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.28“Subhūti, just as the emptiness of internal phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of internal phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is [F.37.b] no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of external phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of external phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of external and internal phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of external and internal phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of emptiness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of emptiness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of great extent of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of great extent is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of ultimate reality of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of ultimate reality is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.38.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of conditioned phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of conditioned phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of unconditioned phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of the unlimited of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of the unlimited is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of that which has neither beginning nor end of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of nonexclusion of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of nonexclusion is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is [F.38.b] no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of inherent nature of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of inherent nature is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of all phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of all phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of intrinsic defining characteristics of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of that which cannot be apprehended of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of nonentities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of nonentities [F.39.a] is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of essential nature of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of essential nature is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of an essential nature of nonentities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.28「須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的內空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個內空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的外空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個外空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的內外空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個內外空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的空空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個空空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的大空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個大空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的勝義空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個勝義空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的有為空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個有為空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無為空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無為空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無邊空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無邊空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無始無終空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無始無終空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無遮空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無遮空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的自性空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個自性空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的一切法空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個一切法空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的自相空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個自相空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無取捨空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無取捨空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的非有空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個非有空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的本質空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個本質空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。須菩提,正如如來、阿羅漢、正遍知的無實空沒有任何所依(你若問為什麼,那是因為這個無實空是無有的),同樣地,須菩提,被「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情存在,就菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多而言。」

8.29“Subhūti, just as the applications of mindfulness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those applications of mindfulness are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the correct exertions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those correct exertions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the supports for miraculous ability of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.39.b] are without any basis (if you ask why, it is because those supports for miraculous ability are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the faculties of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those faculties are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the powers of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those powers are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the branches of enlightenment of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those branches of enlightenment are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the path of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that path is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.29「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的念處無所依(如果你問為什麼,那是因為這些念處不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的正勤無所依(如果你問為什麼,那是因為這些正勤不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的神足無所依(如果你問為什麼,那是因為這些神足不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的根無所依(如果你問為什麼,那是因為這些根不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的力無所依(如果你問為什麼,那是因為這些力不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的覺支無所依(如果你問為什麼,那是因為這些覺支不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的道無所依(如果你問為什麼,那是因為這個道不存在),同樣地,須菩提,稱為菩薩的,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,實際上並沒有任何有情的實體。」

8.30“Subhūti, just as the truths of the noble ones of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, [F.40.a] it is because those truths of the noble ones are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the meditative concentrations of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those meditative concentrations are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the immeasurable attitudes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those immeasurable attitudes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formless absorptions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formless absorptions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the liberations of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those liberations are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the serial steps of meditative absorption of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.40.b] are without any basis (if you ask why, it is because those serial steps of meditative absorption are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the extrasensory powers of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those extrasensory powers are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the meditative stabilities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those meditative stabilities are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the dhāraṇī gateways of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those dhāraṇī gateways are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [F.41.a]

8.30「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的聖諦無有所依(為什麼呢?因為那些聖諦是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的禪定無有所依(為什麼呢?因為那些禪定是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的無量心無有所依(為什麼呢?因為那些無量心是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的無色定無有所依(為什麼呢?因為那些無色定是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的解脫無有所依(為什麼呢?因為那些解脫是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的定次第無有所依(為什麼呢?因為那些定次第是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的空無相無願解脫門無有所依(為什麼呢?因為那些空無相無願解脫門是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的神通無有所依(為什麼呢?因為那些神通是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的三摩地無有所依(為什麼呢?因為那些三摩地是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的陀羅尼門無有所依(為什麼呢?因為那些陀羅尼門是非有的),同樣地,須菩提,就字面意義上所稱的「菩薩」而言,沒有實在的有情,即菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多。」

8.31“Subhūti, just as the ten powers of the tathāgatas of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those powers of the tathāgatas are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the fearlessnesses of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those fearlessnesses are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the kinds of exact knowledge of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those kinds of exact knowledge are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the great compassion of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that great compassion is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the eighteen distinct qualities of the buddhas of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those distinct qualities of the buddhas are nonexistent), [F.41.b] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [B4]

8.31「須菩提,如來、阿羅漢、正遍知如來的十力,無所依止(為什麼?因為那些如來的十力是非有),同樣地,須菩提,沒有任何實體被「菩薩」這個詞所表示,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知如來的無畏,無所依止(為什麼?因為那些無畏是非有),同樣地,須菩提,沒有任何實體被「菩薩」這個詞所表示,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知如來的無所畏法,無所依止(為什麼?因為那些無所畏法是非有),同樣地,須菩提,沒有任何實體被「菩薩」這個詞所表示,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知如來的大悲,無所依止(為什麼?因為那個大悲是非有),同樣地,須菩提,沒有任何實體被「菩薩」這個詞所表示,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知如來的十八不共法,無所依止(為什麼?因為那些佛不共法是非有),同樣地,須菩提,沒有任何實體被「菩薩」這個詞所表示,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.32“Subhūti, just as the conditioned element is without any basis in the unconditioned element, and the unconditioned element is without any basis in the conditioned element, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.32須菩提,就如同有為界在無為界中沒有所依,無為界在有為界中也沒有所依,同樣地,須菩提,由「菩薩」這個詞所指稱的沒有真實的有情,在菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多的意義上是如此。

8.33“Subhūti, just as nonarising is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonceasing is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nondefilement is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonpurification is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonconditioning is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonorigination is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as [F.42.a] nonapprehensibility is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.”

8.33「須菩提,正如無生無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如不滅無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如不垢無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如不淨無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如不為無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如無起無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。須菩提,正如不可取無有所依,同樣地,須菩提,沒有真實的有情被稱為菩薩,即修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.34Subhūti then asked, “Blessed Lord, the nonarising of what is without any basis? The nonceasing of what is without any basis? The nondefilement and the nonpurification of what is without any basis? The nonconditioning of what is without any basis? The nonorigination of what is without any basis? The nonapprehensibility of what is without any basis?”

8.34須菩提就問道:「世尊,什麼的無生是無所依?什麼的不滅是無所依?什麼的不垢和不淨是無所依?什麼的不為是無所依?什麼的非生是無所依?什麼的不可得是無所依?」

8.35“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonarising of physical forms is without any basis. The nonceasing of physical forms is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of physical forms are without any basis. The nonconditioning of physical forms is without any basis. The nonorigination of physical forms is without any basis. The nonapprehensibility of physical forms is without any basis.

8.35「須菩提,」世尊回答說,「色的無生是沒有所依的。色的不滅是沒有所依的。色的不垢和不淨是沒有所依的。色的不為是沒有所依的。色的無生是沒有所依的。色的不可得是沒有所依的。

8.36“Subhūti, the nonarising of feelings is without any basis. The nonceasing of feelings is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of feelings are without any basis. The nonconditioning of feelings is without any basis. The nonorigination of feelings is without any basis. The nonapprehensibility of feelings is without any basis. Subhūti, the nonarising of perceptions is without any basis. The nonceasing of perceptions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of perceptions are without any basis. The nonconditioning of perceptions is without any basis. The nonorigination of perceptions is without any basis. The nonapprehensibility of perceptions is without any basis. Subhūti, the nonarising of formative predispositions is without any basis. The nonceasing of formative predispositions is without any basis. The nondefilement [F.42.b] and the nonpurification of formative predispositions are without any basis. The nonconditioning of formative predispositions is without any basis. The nonorigination of formative predispositions is without any basis. The nonapprehensibility of formative predispositions is without any basis. Subhūti, the nonarising of consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of consciousness are without any basis. The nonconditioning of consciousness is without any basis. The nonorigination of consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of consciousness is without any basis.

8.36須菩提,受的無生沒有所依。受的不滅沒有所依。受的不垢和不淨沒有所依。受的不為沒有所依。受的無生沒有所依。受的不可得沒有所依。須菩提,想的無生沒有所依。想的不滅沒有所依。想的不垢和不淨沒有所依。想的不為沒有所依。想的無生沒有所依。想的不可得沒有所依。須菩提,行的無生沒有所依。行的不滅沒有所依。行的不垢和不淨沒有所依。行的不為沒有所依。行的無生沒有所依。行的不可得沒有所依。須菩提,識的無生沒有所依。識的不滅沒有所依。識的不垢和不淨沒有所依。識的不為沒有所依。識的無生沒有所依。識的不可得沒有所依。

8.37“Subhūti, the nonarising of the eyes is without any basis. The nonceasing of the eyes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the eyes are without any basis. The nonconditioning of the eyes is without any basis. The nonorigination of the eyes is without any basis. The nonapprehensibility of the eyes is without any basis. Subhūti, the nonarising of the ears is without any basis. The nonceasing of the ears is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the ears are without any basis. The nonconditioning of the ears is without any basis. The nonorigination of the ears is without any basis. The nonapprehensibility of the ears is without any basis. Subhūti, the nonarising of the nose is without any basis. The nonceasing of the nose is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the nose are without any basis. The nonconditioning of the nose is without any basis. The nonorigination of the nose is without any basis. The nonapprehensibility of the nose is without any basis. Subhūti, the nonarising of the tongue is without any basis. The nonceasing of the tongue is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the tongue are without any basis. The nonconditioning [F.43.a] of the tongue is without any basis. The nonorigination of the tongue is without any basis. The nonapprehensibility of the tongue is without any basis. Subhūti, the nonarising of the body is without any basis. The nonceasing of the body is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the body are without any basis. The nonconditioning of the body is without any basis. The nonorigination of the body is without any basis. The nonapprehensibility of the body is without any basis. Subhūti, the nonarising of the mental faculty is without any basis. The nonceasing of the mental faculty is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the mental faculty are without any basis. The nonconditioning of the mental faculty is without any basis. The nonorigination of the mental faculty is without any basis. The nonapprehensibility of the mental faculty is without any basis.

8.37「須菩提,眼根的無生無所依。眼根的不滅無所依。眼根的不垢不淨無所依。眼根的不為無所依。眼根的不生無所依。眼根的不可得無所依。須菩提,耳根的無生無所依。耳根的不滅無所依。耳根的不垢不淨無所依。耳根的不為無所依。耳根的不生無所依。耳根的不可得無所依。須菩提,鼻根的無生無所依。鼻根的不滅無所依。鼻根的不垢不淨無所依。鼻根的不為無所依。鼻根的不生無所依。鼻根的不可得無所依。須菩提,舌根的無生無所依。舌根的不滅無所依。舌根的不垢不淨無所依。舌根的不為無所依。舌根的不生無所依。舌根的不可得無所依。須菩提,身根的無生無所依。身根的不滅無所依。身根的不垢不淨無所依。身根的不為無所依。身根的不生無所依。身根的不可得無所依。須菩提,意根的無生無所依。意根的不滅無所依。意根的不垢不淨無所依。意根的不為無所依。意根的不生無所依。意根的不可得無所依。」

8.38“Subhūti, the nonarising of sights is without any basis. The nonceasing of sights is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sights are without any basis. The nonconditioning of sights is without any basis. The nonorigination of sights is without any basis. The nonapprehensibility of sights is without any basis. Subhūti, the nonarising of sounds is without any basis. The nonceasing of sounds is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sounds are without any basis. The nonconditioning of sounds is without any basis. The nonorigination of sounds is without any basis. The nonapprehensibility of sounds is without any basis. Subhūti, the nonarising of odors is without any basis. The nonceasing of odors is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of odors are without any basis. The nonconditioning of odors is without any basis. The nonorigination of odors is without any basis. The nonapprehensibility of odors is without any basis. Subhūti, the nonarising of tastes is without any basis. The nonceasing of tastes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tastes are without any basis. [F.43.b] The nonconditioning of tastes is without any basis. The nonorigination of tastes is without any basis. The nonapprehensibility of tastes is without any basis. Subhūti, the nonarising of tangibles is without any basis. The nonceasing of tangibles is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tangibles are without any basis. The nonconditioning of tangibles is without any basis. The nonorigination of tangibles is without any basis. The nonapprehensibility of tangibles is without any basis. Subhūti, the nonarising of mental phenomena is without any basis. The nonceasing of mental phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mental phenomena are without any basis. The nonconditioning of mental phenomena is without any basis. The nonorigination of mental phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of mental phenomena is without any basis.

8.38世尊說道:「須菩提,色境的無生無所依。色境的不滅無所依。色境的不垢、不淨無所依。色境的不緣起無所依。色境的無生無所依。色境的不可得無所依。須菩提,聲的無生無所依。聲的不滅無所依。聲的不垢、不淨無所依。聲的不緣起無所依。聲的無生無所依。聲的不可得無所依。須菩提,香的無生無所依。香的不滅無所依。香的不垢、不淨無所依。香的不緣起無所依。香的無生無所依。香的不可得無所依。須菩提,味的無生無所依。味的不滅無所依。味的不垢、不淨無所依。味的不緣起無所依。味的無生無所依。味的不可得無所依。須菩提,觸的無生無所依。觸的不滅無所依。觸的不垢、不淨無所依。觸的不緣起無所依。觸的無生無所依。觸的不可得無所依。須菩提,法的無生無所依。法的不滅無所依。法的不垢、不淨無所依。法的不緣起無所依。法的無生無所依。法的不可得無所依。」

8.39“Subhūti, the nonarising of visual consciousness is without any basis. The nonceasing of visual consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of visual consciousness are without any basis. The nonconditioning of visual consciousness is without any basis. The nonorigination of visual consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of visual consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of auditory consciousness is without any basis. The nonceasing of auditory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of auditory consciousness are without any basis. The nonconditioning of auditory consciousness is without any basis. The nonorigination of auditory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of auditory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of olfactory consciousness is without any basis. The nonceasing of olfactory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.44.a] of olfactory consciousness are without any basis. The nonconditioning of olfactory consciousness is without any basis. The nonorigination of olfactory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of olfactory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of gustatory consciousness is without any basis. The nonceasing of gustatory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of gustatory consciousness are without any basis. The nonconditioning of gustatory consciousness is without any basis. The nonorigination of gustatory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of gustatory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of tactile consciousness is without any basis. The nonceasing of tactile consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tactile consciousness are without any basis. The nonconditioning of tactile consciousness is without any basis. The nonorigination of tactile consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of tactile consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of mental consciousness is without any basis. The nonceasing of mental consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mental consciousness are without any basis. The nonconditioning of mental consciousness is without any basis. The nonorigination of mental consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of mental consciousness is without any basis.

8.39「須菩提,眼識的無生無所依。眼識的不滅無所依。眼識的不垢不淨無所依。眼識的不為無所依。眼識的不生無所依。眼識的不可得無所依。須菩提,耳識的無生無所依。耳識的不滅無所依。耳識的不垢不淨無所依。耳識的不為無所依。耳識的不生無所依。耳識的不可得無所依。須菩提,鼻識的無生無所依。鼻識的不滅無所依。鼻識的不垢不淨無所依。鼻識的不為無所依。鼻識的不生無所依。鼻識的不可得無所依。須菩提,舌識的無生無所依。舌識的不滅無所依。舌識的不垢不淨無所依。舌識的不為無所依。舌識的不生無所依。舌識的不可得無所依。須菩提,身識的無生無所依。身識的不滅無所依。身識的不垢不淨無所依。身識的不為無所依。身識的不生無所依。身識的不可得無所依。須菩提,意識的無生無所依。意識的不滅無所依。意識的不垢不淨無所依。意識的不為無所依。意識的不生無所依。意識的不可得無所依。」

8.40“Subhūti, the nonarising of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of visually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.44.b] of visually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of visually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of aurally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of aurally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of nasally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of nasally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of lingually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of lingually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of corporeally [F.45.a] compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of corporeally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mentally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of mentally compounded sensory contact is without any basis.

8.40「須菩提,眼觸無生無所依。眼觸不滅無所依。眼觸不垢不淨無所依。眼觸不為無所依。眼觸無起無所依。眼觸不可得無所依。須菩提,耳觸無生無所依。耳觸不滅無所依。耳觸不垢不淨無所依。耳觸不為無所依。耳觸無起無所依。耳觸不可得無所依。須菩提,鼻觸無生無所依。鼻觸不滅無所依。鼻觸不垢不淨無所依。鼻觸不為無所依。鼻觸無起無所依。鼻觸不可得無所依。須菩提,舌觸無生無所依。舌觸不滅無所依。舌觸不垢不淨無所依。舌觸不為無所依。舌觸無起無所依。舌觸不可得無所依。須菩提,身觸無生無所依。身觸不滅無所依。身觸不垢不淨無所依。身觸不為無所依。身觸無起無所依。身觸不可得無所依。須菩提,意觸無生無所依。意觸不滅無所依。意觸不垢不淨無所依。意觸不為無所依。意觸無起無所依。意觸不可得無所依。」

8.41“Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising [F.45.b] of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by [F.46.a] mentally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis.

8.41「須菩提,眼觸所生受的無生無所依。眼觸所生受的不滅無所依。眼觸所生受的不垢不淨無所依。眼觸所生受的不為無所依。眼觸所生受的無生無所依。眼觸所生受的無可得無所依。須菩提,耳觸所生受的無生無所依。耳觸所生受的不滅無所依。耳觸所生受的不垢不淨無所依。耳觸所生受的不為無所依。耳觸所生受的無生無所依。耳觸所生受的無可得無所依。須菩提,鼻觸所生受的無生無所依。鼻觸所生受的不滅無所依。鼻觸所生受的不垢不淨無所依。鼻觸所生受的不為無所依。鼻觸所生受的無生無所依。鼻觸所生受的無可得無所依。須菩提,舌觸所生受的無生無所依。舌觸所生受的不滅無所依。舌觸所生受的不垢不淨無所依。舌觸所生受的不為無所依。舌觸所生受的無生無所依。舌觸所生受的無可得無所依。須菩提,身觸所生受的無生無所依。身觸所生受的不滅無所依。身觸所生受的不垢不淨無所依。身觸所生受的不為無所依。身觸所生受的無生無所依。身觸所生受的無可得無所依。須菩提,意觸所生受的無生無所依。意觸所生受的不滅無所依。意觸所生受的不垢不淨無所依。意觸所生受的不為無所依。意觸所生受的無生無所依。意觸所生受的無可得無所依。」

8.42“Subhūti, the nonarising of the earth element is without any basis. The nonceasing of the earth element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of earth element are without any basis. The nonconditioning of the earth element is without any basis. The nonorigination of the earth element is without any basis. The nonapprehensibility of the earth element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the water element is without any basis. The nonceasing of the water element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of water element are without any basis. The nonconditioning of the water element is without any basis. The nonorigination of the water element is without any basis. The nonapprehensibility of the water element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the fire element is without any basis. The nonceasing of the fire element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of fire element are without any basis. The nonconditioning of the fire element is without any basis. The nonorigination of the fire element is without any basis. The nonapprehensibility of the fire element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the wind element is without any basis. The nonceasing of the wind element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of wind element are without any basis. The nonconditioning of the wind element is without any basis. The nonorigination of the wind element is without any basis. The nonapprehensibility of the wind element is without any basis. Subhūti, [F.46.b] the nonarising of the space element is without any basis. The nonceasing of the space element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of space element are without any basis. The nonconditioning of the space element is without any basis. The nonorigination of the space element is without any basis. The nonapprehensibility of the space element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the earth element is without any basis. The nonceasing of the earth element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of earth element are without any basis. The nonconditioning of the earth element is without any basis. The nonorigination of the earth element is without any basis. The nonapprehensibility of the earth element is without any basis.

8.42「須菩提,地界的無生沒有所依。地界的不滅沒有所依。地界的不垢和不淨沒有所依。地界的不為沒有所依。地界的不生沒有所依。地界的不可得沒有所依。須菩提,水界的無生沒有所依。水界的不滅沒有所依。水界的不垢和不淨沒有所依。水界的不為沒有所依。水界的不生沒有所依。水界的不可得沒有所依。須菩提,火界的無生沒有所依。火界的不滅沒有所依。火界的不垢和不淨沒有所依。火界的不為沒有所依。火界的不生沒有所依。火界的不可得沒有所依。須菩提,風界的無生沒有所依。風界的不滅沒有所依。風界的不垢和不淨沒有所依。風界的不為沒有所依。風界的不生沒有所依。風界的不可得沒有所依。須菩提,空界的無生沒有所依。空界的不滅沒有所依。空界的不垢和不淨沒有所依。空界的不為沒有所依。空界的不生沒有所依。空界的不可得沒有所依。須菩提,地界的無生沒有所依。地界的不滅沒有所依。地界的不垢和不淨沒有所依。地界的不為沒有所依。地界的不生沒有所依。地界的不可得沒有所依。」

8.43“Subhūti, the nonarising of ignorance is without any basis. The nonceasing of ignorance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of ignorance are without any basis. The nonconditioning of ignorance is without any basis. The nonorigination of ignorance is without any basis. The nonapprehensibility of ignorance is without any basis. Subhūti, the nonarising of formative predispositions is without any basis. The nonceasing of formative predispositions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of formative predispositions are without any basis. The nonconditioning of formative predispositions is without any basis. The nonorigination of formative predispositions is without any basis. The nonapprehensibility of formative predispositions is without any basis. Subhūti, the nonarising of consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of consciousness are without any basis. The nonconditioning of consciousness is without any basis. The nonorigination [F.47.a] of consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of name and form is without any basis. The nonceasing of name and form is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of name and form are without any basis. The nonconditioning of name and form is without any basis. The nonorigination of name and form is without any basis. The nonapprehensibility of name and form is without any basis. Subhūti, the nonarising of the six sense fields is without any basis. The nonceasing of the six sense fields is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the six sense fields are without any basis. The nonconditioning of the six sense fields is without any basis. The nonorigination of the six sense fields is without any basis. The nonapprehensibility of the six sense fields is without any basis. Subhūti, the nonarising of sensory contact is without any basis. The nonceasing of sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sensory contact are without any basis. The nonconditioning of sensory contact is without any basis. The nonorigination of sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of sensation is without any basis. The nonceasing of sensation is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sensation are without any basis. The nonconditioning of sensation is without any basis. The nonorigination of sensation is without any basis. The nonapprehensibility of sensation is without any basis. Subhūti, the nonarising of craving is without any basis. The nonceasing of craving is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of craving are without any basis. The nonconditioning of craving is without any basis. The nonorigination [F.47.b] of craving is without any basis. The nonapprehensibility of craving is without any basis. Subhūti, the nonarising of grasping is without any basis. The nonceasing of grasping is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of grasping are without any basis. The nonconditioning of grasping is without any basis. The nonorigination of grasping is without any basis. The nonapprehensibility of grasping is without any basis. Subhūti, the nonarising of the rebirth process is without any basis. The nonceasing of the rebirth process is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the rebirth process are without any basis. The nonconditioning of the rebirth process is without any basis. The nonorigination of the rebirth process is without any basis. The nonapprehensibility of the rebirth process is without any basis. Subhūti, the nonarising of birth is without any basis. The nonceasing of birth is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of birth are without any basis. The nonconditioning of birth is without any basis. The nonorigination of birth is without any basis. The nonapprehensibility of birth is without any basis. Subhūti, the nonarising of aging and death is without any basis. The nonceasing of aging and death is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of aging and death are without any basis. The nonconditioning of aging and death is without any basis. The nonorigination of aging and death is without any basis. The nonapprehensibility of aging and death is without any basis.

8.43「須菩提,無明的無生是無所依。無明的不滅是無所依。無明的不垢和不淨是無所依。無明的不為是無所依。無明的無起是無所依。無明的不可得是無所依。須菩提,行的無生是無所依。行的不滅是無所依。行的不垢和不淨是無所依。行的不為是無所依。行的無起是無所依。行的不可得是無所依。須菩提,識的無生是無所依。識的不滅是無所依。識的不垢和不淨是無所依。識的不為是無所依。識的無起是無所依。識的不可得是無所依。須菩提,名色的無生是無所依。名色的不滅是無所依。名色的不垢和不淨是無所依。名色的不為是無所依。名色的無起是無所依。名色的不可得是無所依。須菩提,六入的無生是無所依。六入的不滅是無所依。六入的不垢和不淨是無所依。六入的不為是無所依。六入的無起是無所依。六入的不可得是無所依。須菩提,觸的無生是無所依。觸的不滅是無所依。觸的不垢和不淨是無所依。觸的不為是無所依。觸的無起是無所依。觸的不可得是無所依。須菩提,受的無生是無所依。受的不滅是無所依。受的不垢和不淨是無所依。受的不為是無所依。受的無起是無所依。受的不可得是無所依。須菩提,愛的無生是無所依。愛的不滅是無所依。愛的不垢和不淨是無所依。愛的不為是無所依。愛的無起是無所依。愛的不可得是無所依。須菩提,取的無生是無所依。取的不滅是無所依。取的不垢和不淨是無所依。取的不為是無所依。取的無起是無所依。取的不可得是無所依。須菩提,有的無生是無所依。有的不滅是無所依。有的不垢和不淨是無所依。有的不為是無所依。有的無起是無所依。有的不可得是無所依。須菩提,生的無生是無所依。生的不滅是無所依。生的不垢和不淨是無所依。生的不為是無所依。生的無起是無所依。生的不可得是無所依。須菩提,老死的無生是無所依。老死的不滅是無所依。老死的不垢和不淨是無所依。老死的不為是無所依。老死的無起是無所依。老死的不可得是無所依。」

8.44“Subhūti, the nonarising of the perfection of generosity is without any basis. The nonceasing of the perfection of generosity is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of generosity are without any basis. The nonconditioning of the perfection of generosity is without any basis. The nonorigination of the perfection of generosity [F.48.a] is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of generosity is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonceasing of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of ethical discipline are without any basis. The nonconditioning of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonorigination of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of ethical discipline is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of tolerance is without any basis. The nonceasing of the perfection of tolerance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of tolerance are without any basis. The nonconditioning of the perfection of tolerance is without any basis. The nonorigination of the perfection of tolerance is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of tolerance is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of perseverance is without any basis. The nonceasing of the perfection of perseverance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of perseverance are without any basis. The nonconditioning of the perfection of perseverance is without any basis. The nonorigination of the perfection of perseverance is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of perseverance is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonceasing of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of meditative concentration [F.48.b] are without any basis. The nonconditioning of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonorigination of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of meditative concentration is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of wisdom is without any basis. The nonceasing of the perfection of wisdom is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of wisdom are without any basis. The nonconditioning of the perfection of wisdom is without any basis. The nonorigination of the perfection of wisdom is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of wisdom is without any basis.

8.44「須菩提,布施波羅蜜多的無生是無所依的。布施波羅蜜多的不滅是無所依的。布施波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。布施波羅蜜多的不為是無所依的。布施波羅蜜多的無有是無所依的。布施波羅蜜多的無取是無所依的。須菩提,持戒波羅蜜多的無生是無所依的。持戒波羅蜜多的不滅是無所依的。持戒波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。持戒波羅蜜多的不為是無所依的。持戒波羅蜜多的無有是無所依的。持戒波羅蜜多的無取是無所依的。須菩提,忍辱波羅蜜多的無生是無所依的。忍辱波羅蜜多的不滅是無所依的。忍辱波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。忍辱波羅蜜多的不為是無所依的。忍辱波羅蜜多的無有是無所依的。忍辱波羅蜜多的無取是無所依的。須菩提,精進波羅蜜多的無生是無所依的。精進波羅蜜多的不滅是無所依的。精進波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。精進波羅蜜多的不為是無所依的。精進波羅蜜多的無有是無所依的。精進波羅蜜多的無取是無所依的。須菩提,禪定波羅蜜多的無生是無所依的。禪定波羅蜜多的不滅是無所依的。禪定波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。禪定波羅蜜多的不為是無所依的。禪定波羅蜜多的無有是無所依的。禪定波羅蜜多的無取是無所依的。須菩提,般若波羅蜜多的無生是無所依的。般若波羅蜜多的不滅是無所依的。般若波羅蜜多的不垢和不淨是無所依的。般若波羅蜜多的不為是無所依的。般若波羅蜜多的無有是無所依的。般若波羅蜜多的無取是無所依的。」

8.45“Subhūti, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of internal phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of internal phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of external phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of external phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of external and internal phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness [F.49.a] of external and internal phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonceasing of the emptiness of emptiness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of emptiness are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonorigination of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of emptiness is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of great extent is without any basis. The nonceasing of the emptiness of great extent is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of great extent are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of great extent is without any basis. The nonorigination of the emptiness of great extent is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of great extent is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonceasing of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of ultimate reality are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonorigination of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of ultimate reality is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of conditioned phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness [F.49.b] of conditioned phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of unconditioned phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonceasing of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of the unlimited are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonorigination of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of the unlimited is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonceasing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of that which has neither beginning nor end are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonorigination of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nonceasing of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of nonexclusion are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of nonexclusion is without any basis. [F.50.a] The nonorigination of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of nonexclusion is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonceasing of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of inherent nature are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonorigination of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of inherent nature is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of all phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of all phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonceasing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of intrinsic defining characteristics are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonorigination of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nonceasing of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of that which cannot be apprehended are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended [F.50.b] is without any basis. The nonorigination of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonceasing of the emptiness of nonentities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of nonentities are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonorigination of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of nonentities is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonceasing of the emptiness of essential nature is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of essential nature are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonorigination of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of essential nature is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonceasing of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of an essential nature of nonentities are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonorigination of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis.

8.45「須菩提,內空的無生無所依,內空的不滅無所依,內空的不垢不淨無所依,內空的不為無所依,內空的無生無所依,內空的無取無所依。須菩提,外空的無生無所依,外空的不滅無所依,外空的不垢不淨無所依,外空的不為無所依,外空的無生無所依,外空的無取無所依。須菩提,內外空的無生無所依,內外空的不滅無所依,內外空的不垢不淨無所依,內外空的不為無所依,內外空的無生無所依,內外空的無取無所依。須菩提,空空的無生無所依,空空的不滅無所依,空空的不垢不淨無所依,空空的不為無所依,空空的無生無所依,空空的無取無所依。須菩提,大空的無生無所依,大空的不滅無所依,大空的不垢不淨無所依,大空的不為無所依,大空的無生無所依,大空的無取無所依。須菩提,勝義空的無生無所依,勝義空的不滅無所依,勝義空的不垢不淨無所依,勝義空的不為無所依,勝義空的無生無所依,勝義空的無取無所依。須菩提,有為空的無生無所依,有為空的不滅無所依,有為空的不垢不淨無所依,有為空的不為無所依,有為空的無生無所依,有為空的無取無所依。須菩提,無為空的無生無所依,無為空的不滅無所依,無為空的不垢不淨無所依,無為空的不為無所依,無為空的無生無所依,無為空的無取無所依。須菩提,無邊空的無生無所依,無邊空的不滅無所依,無邊空的不垢不淨無所依,無邊空的不為無所依,無邊空的無生無所依,無邊空的無取無所依。須菩提,無始無終空的無生無所依,無始無終空的不滅無所依,無始無終空的不垢不淨無所依,無始無終空的不為無所依,無始無終空的無生無所依,無始無終空的無取無所依。須菩提,無遮空的無生無所依,無遮空的不滅無所依,無遮空的不垢不淨無所依,無遮空的不為無所依,無遮空的無生無所依,無遮空的無取無所依。須菩提,自性空的無生無所依,自性空的不滅無所依,自性空的不垢不淨無所依,自性空的不為無所依,自性空的無生無所依,自性空的無取無所依。須菩提,一切法空的無生無所依,一切法空的不滅無所依,一切法空的不垢不淨無所依,一切法空的不為無所依,一切法空的無生無所依,一切法空的無取無所依。須菩提,自相空的無生無所依,自相空的不滅無所依,自相空的不垢不淨無所依,自相空的不為無所依,自相空的無生無所依,自相空的無取無所依。須菩提,無取空的無生無所依,無取空的不滅無所依,無取空的不垢不淨無所依,無取空的不為無所依,無取空的無生無所依,無取空的無取無所依。須菩提,無生空的無生無所依,無生空的不滅無所依,無生空的不垢不淨無所依,無生空的不為無所依,無生空的無生無所依,無生空的無取無所依。須菩提,本性空的無生無所依,本性空的不滅無所依,本性空的不垢不淨無所依,本性空的不為無所依,本性空的無生無所依,本性空的無取無所依。須菩提,無性無性空的無生無所依,無性無性空的不滅無所依,無性無性空的不垢不淨無所依,無性無性空的不為無所依,無性無性空的無生無所依,無性無性空的無取無所依。」

8.46“Subhūti, the nonarising of the applications of mindfulness is without any basis. The nonceasing of the applications of mindfulness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the applications of mindfulness are without any basis. The nonconditioning of the applications of mindfulness [F.51.a] is without any basis. The nonorigination of the applications of mindfulness is without any basis. The nonapprehensibility of the applications of mindfulness is without any basis. Subhūti, the nonarising of the correct exertions is without any basis. The nonceasing of the correct exertions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the correct exertions are without any basis. The nonconditioning of the correct exertions is without any basis. The nonorigination of the correct exertions is without any basis. The nonapprehensibility of the correct exertions is without any basis. Subhūti, the nonarising of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonceasing of the supports for miraculous ability is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the supports for miraculous ability are without any basis. The nonconditioning of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonorigination of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonapprehensibility of the supports for miraculous ability is without any basis. Subhūti, the nonarising of the faculties is without any basis. The nonceasing of the faculties is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the faculties are without any basis. The nonconditioning of the faculties is without any basis. The nonorigination of the faculties is without any basis. The nonapprehensibility of the faculties is without any basis. Subhūti, the nonarising of the powers is without any basis. The nonceasing of the powers is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the powers are without any basis. The nonconditioning of the powers is without any basis. The nonorigination of the powers [F.51.b] is without any basis. The nonapprehensibility of the powers is without any basis. Subhūti, the nonarising of the branches of enlightenment is without any basis. The nonceasing of the branches of enlightenment is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the branches of enlightenment are without any basis. The nonconditioning of the branches of enlightenment is without any basis. The nonorigination of the branches of enlightenment is without any basis. The nonapprehensibility of the branches of enlightenment is without any basis. Subhūti, the nonarising of the noble eightfold path is without any basis. The nonceasing of the noble eightfold path is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the noble eightfold path are without any basis. The nonconditioning of the noble eightfold path is without any basis. The nonorigination of the noble eightfold path is without any basis. The nonapprehensibility of the noble eightfold path is without any basis.

8.46「須菩提,念處的無生沒有所依。念處的不滅沒有所依。念處的不垢和不淨沒有所依。念處的不為沒有所依。念處的無起沒有所依。念處的不可得沒有所依。須菩提,正勤的無生沒有所依。正勤的不滅沒有所依。正勤的不垢和不淨沒有所依。正勤的不為沒有所依。正勤的無起沒有所依。正勤的不可得沒有所依。須菩提,神足的無生沒有所依。神足的不滅沒有所依。神足的不垢和不淨沒有所依。神足的不為沒有所依。神足的無起沒有所依。神足的不可得沒有所依。須菩提,根的無生沒有所依。根的不滅沒有所依。根的不垢和不淨沒有所依。根的不為沒有所依。根的無起沒有所依。根的不可得沒有所依。須菩提,力的無生沒有所依。力的不滅沒有所依。力的不垢和不淨沒有所依。力的不為沒有所依。力的無起沒有所依。力的不可得沒有所依。須菩提,覺支的無生沒有所依。覺支的不滅沒有所依。覺支的不垢和不淨沒有所依。覺支的不為沒有所依。覺支的無起沒有所依。覺支的不可得沒有所依。須菩提,八正道的無生沒有所依。八正道的不滅沒有所依。八正道的不垢和不淨沒有所依。八正道的不為沒有所依。八正道的無起沒有所依。八正道的不可得沒有所依。」

8.47“Subhūti, the nonarising of the truths of the noble ones is without any basis. The nonceasing of the truths of the noble ones is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the truths of the noble ones are without any basis. The nonconditioning of the truths of the noble ones is without any basis. The nonorigination of the truths of the noble ones is without any basis. The nonapprehensibility of the truths of the noble ones is without any basis. Subhūti, the nonarising of the meditative concentrations is without any basis. The nonceasing of the meditative concentrations is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the meditative concentrations are without any basis. The nonconditioning of the meditative concentrations [F.52.a] is without any basis. The nonorigination of the meditative concentrations is without any basis. The nonapprehensibility of the meditative concentrations is without any basis. Subhūti, the nonarising of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonceasing of the immeasurable attitudes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the immeasurable attitudes are without any basis. The nonconditioning of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonorigination of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonapprehensibility of the immeasurable attitudes is without any basis. Subhūti, the nonarising of the formless absorptions is without any basis. The nonceasing of the formless absorptions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the formless absorptions are without any basis. The nonconditioning of the formless absorptions is without any basis. The nonorigination of the formless absorptions is without any basis. The nonapprehensibility of the formless absorptions is without any basis. Subhūti, the nonarising of the liberations is without any basis. The nonceasing of the liberations is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the liberations are without any basis. The nonconditioning of the liberations is without any basis. The nonorigination of the liberations is without any basis. The nonapprehensibility of the liberations is without any basis. Subhūti, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonceasing of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nondefilement [F.52.b] and the nonpurification of the serial steps of meditative absorption are without any basis. The nonconditioning of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonorigination of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonapprehensibility of the serial steps of meditative absorption is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonceasing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without any basis. The nonconditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonorigination of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness, signlessness,s and wishlessness gateways to liberation is without any basis. Subhūti, the nonarising of the extrasensory powers is without any basis. The nonceasing of the extrasensory powers is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the extrasensory powers are without any basis. The nonconditioning of the extrasensory powers is without any basis. The nonorigination of the extrasensory powers is without any basis. The nonapprehensibility of the extrasensory powers is without any basis. Subhūti, the nonarising of the meditative stabilities is without any basis. The nonceasing of the meditative stabilities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.53.a] of the meditative stabilities are without any basis. The nonconditioning of the meditative stabilities is without any basis. The nonorigination of the meditative stabilities is without any basis. The nonapprehensibility of the meditative stabilities is without any basis. Subhūti, the nonarising of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonceasing of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the dhāraṇī gateways are without any basis. The nonconditioning of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonorigination of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonapprehensibility of the dhāraṇī gateways is without any basis.

8.47「須菩提,聖諦的無生是無所依止的。聖諦的不滅是無所依止的。聖諦的不垢和不淨是無所依止的。聖諦的不為是無所依止的。聖諦的不生是無所依止的。聖諦的不可得是無所依止的。須菩提,禪定的無生是無所依止的。禪定的不滅是無所依止的。禪定的不垢和不淨是無所依止的。禪定的不為是無所依止的。禪定的不生是無所依止的。禪定的不可得是無所依止的。須菩提,四無量心的無生是無所依止的。四無量心的不滅是無所依止的。四無量心的不垢和不淨是無所依止的。四無量心的不為是無所依止的。四無量心的不生是無所依止的。四無量心的不可得是無所依止的。須菩提,無色定的無生是無所依止的。無色定的不滅是無所依止的。無色定的不垢和不淨是無所依止的。無色定的不為是無所依止的。無色定的不生是無所依止的。無色定的不可得是無所依止的。須菩提,解脫的無生是無所依止的。解脫的不滅是無所依止的。解脫的不垢和不淨是無所依止的。解脫的不為是無所依止的。解脫的不生是無所依止的。解脫的不可得是無所依止的。須菩提,定次第的無生是無所依止的。定次第的不滅是無所依止的。定次第的不垢和不淨是無所依止的。定次第的不為是無所依止的。定次第的不生是無所依止的。定次第的不可得是無所依止的。須菩提,空無相無願解脫門的無生是無所依止的。空無相無願解脫門的不滅是無所依止的。空無相無願解脫門的不垢和不淨是無所依止的。空無相無願解脫門的不為是無所依止的。空無相無願解脫門的不生是無所依止的。空無相無願解脫門的不可得是無所依止的。須菩提,神通的無生是無所依止的。神通的不滅是無所依止的。神通的不垢和不淨是無所依止的。神通的不為是無所依止的。神通的不生是無所依止的。神通的不可得是無所依止的。須菩提,三摩地的無生是無所依止的。三摩地的不滅是無所依止的。三摩地的不垢和不淨是無所依止的。三摩地的不為是無所依止的。三摩地的不生是無所依止的。三摩地的不可得是無所依止的。須菩提,陀羅尼門的無生是無所依止的。陀羅尼門的不滅是無所依止的。陀羅尼門的不垢和不淨是無所依止的。陀羅尼門的不為是無所依止的。陀羅尼門的不生是無所依止的。陀羅尼門的不可得是無所依止的。」

8.48“Subhūti, the nonarising of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonceasing of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the powers of the tathāgatas are without any basis. The nonconditioning of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonorigination of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonapprehensibility of the powers of the tathāgatas is without any basis. Subhūti, the nonarising of the fearlessnesses is without any basis. The nonceasing of the fearlessnesses is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the fearlessnesses are without any basis. The nonconditioning of the fearlessnesses is without any basis. The nonorigination of the fearlessnesses is without any basis. The nonapprehensibility of the fearlessnesses is without any basis. Subhūti, the nonarising of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonceasing of the kinds of exact knowledge is [F.53.b] without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the kinds of exact knowledge are without any basis. The nonconditioning of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonorigination of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonapprehensibility of the kinds of exact knowledge is without any basis. Subhūti, the nonarising of great loving kindness is without any basis. The nonceasing of great loving kindness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of great loving kindness are without any basis. The nonconditioning of great loving kindness is without any basis. The nonorigination of great loving kindness is without any basis. The nonapprehensibility of great loving kindness is without any basis. Subhūti, the nonarising of great compassion is without any basis. The nonceasing of great compassion is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of great compassion are without any basis. The nonconditioning of great compassion is without any basis. The nonorigination of great compassion is without any basis. The nonapprehensibility of great compassion is without any basis. Subhūti, the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonceasing of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the distinct qualities of the buddhas are without any basis. The nonconditioning of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonorigination of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonapprehensibility of the distinct qualities of the buddhas is without any basis.

8.48「須菩提,如來力無生無所依。如來力不滅無所依。如來力不垢不淨無所依。如來力不為無所依。如來力不生無所依。如來力不可得無所依。須菩提,無畏無生無所依。無畏不滅無所依。無畏不垢不淨無所依。無畏不為無所依。無畏不生無所依。無畏不可得無所依。須菩提,無所畏法無生無所依。無所畏法不滅無所依。無所畏法不垢不淨無所依。無所畏法不為無所依。無所畏法不生無所依。無所畏法不可得無所依。須菩提,大慈無生無所依。大慈不滅無所依。大慈不垢不淨無所依。大慈不為無所依。大慈不生無所依。大慈不可得無所依。須菩提,大悲無生無所依。大悲不滅無所依。大悲不垢不淨無所依。大悲不為無所依。大悲不生無所依。大悲不可得無所依。須菩提,佛不共法無生無所依。佛不共法不滅無所依。佛不共法不垢不淨無所依。佛不共法不為無所依。佛不共法不生無所依。佛不共法不可得無所依。」

8.49“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of physical forms is without any basis; a mental image of the utter purity of [F.54.a] feelings is without any basis; a mental image of the utter purity of perceptions is without any basis; a mental image of the utter purity of formative predispositions is without any basis; and a mental image of the utter purity of consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.49「須菩提,如色的究竟清淨相沒有所依,受的究竟清淨相沒有所依,想的究竟清淨相沒有所依,行的究竟清淨相沒有所依,識的究竟清淨相沒有所依,同樣地,須菩提,沒有實際存在被稱為菩薩的有情,即在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上。」

8.50“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the eyes is without any basis; a mental image of the utter purity of the ears is without any basis; a mental image of the utter purity of the nose is without any basis; a mental image of the utter purity of the tongue is without any basis; a mental image of the utter purity of the body is without any basis; and a mental image of the utter purity of the mental faculty is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.50「須菩提,正如眼根究竟清淨的心象無所依;耳根究竟清淨的心象無所依;鼻根究竟清淨的心象無所依;舌根究竟清淨的心象無所依;身根究竟清淨的心象無所依;意根究竟清淨的心象無所依,同樣地,須菩提,沒有任何實有的法稱為菩薩,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義。

8.51“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of sights is without any basis; a mental image of the utter purity of sounds is without any basis; a mental image of the utter purity of odors is without any basis; a mental image of the utter purity of tastes is without any basis; a mental image of the utter purity of tangibles is without any basis; and a mental image of the utter purity of the mental phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.51「須菩提,如眼所見色之究竟清淨的心像無所依;耳所聞聲之究竟清淨的心像無所依;鼻所嗅香之究竟清淨的心像無所依;舌所嚐味之究竟清淨的心像無所依;身所觸之究竟清淨的心像無所依;意所識法之究竟清淨的心像無所依,須菩提,同樣地,沒有一個實在的有,可以被『菩薩』這個字所指稱,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義。」

8.52“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of visual consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of auditory consciousness is without any basis; a mental image [F.54.b] of the utter purity of olfactory consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of gustatory consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of tactile consciousness is without any basis; and a mental image of the utter purity of mental consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.52「須菩提,正如眼識的究竟清淨的心像沒有所依;耳識的究竟清淨的心像沒有所依;鼻識的究竟清淨的心像沒有所依;舌識的究竟清淨的心像沒有所依;身識的究竟清淨的心像沒有所依;意識的究竟清淨的心像沒有所依一樣,須菩提,同樣地,就修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩而言,沒有用「菩薩」這個詞所指涉的實際存在體。」

8.53“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of visually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of aurally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of nasally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of lingually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of corporeally compounded sensory contact is without any basis; and a mental image of the utter purity of mentally compounded sensory contact is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.53「須菩提,正如眼觸究竟清淨的心相沒有所依;耳觸究竟清淨的心相沒有所依;鼻觸究竟清淨的心相沒有所依;舌觸究竟清淨的心相沒有所依;身觸究竟清淨的心相沒有所依;意觸究竟清淨的心相沒有所依,同樣地,須菩提,不存在由「菩薩」這個詞所表示的實體,就是指修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩而言。」

8.54“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis; and a mental image of the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis, [F.55.a] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.54「須菩提,如同眼觸所生受究竟清淨的相沒有所依;耳觸所生受究竟清淨的相沒有所依;鼻觸所生受究竟清淨的相沒有所依;舌觸所生受究竟清淨的相沒有所依;身觸所生受究竟清淨的相沒有所依;意觸所生受究竟清淨的相沒有所依,同樣地,須菩提,就沒有被『菩薩』這個詞所標記的實際有體,也就是說,沒有菩薩摩訶薩在實踐般若波羅蜜多。」

8.55“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the earth element is without any basis; a mental image of the utter purity of the water element is without any basis; a mental image of the utter purity of the fire element is without any basis; a mental image of the utter purity of the wind element is without any basis; a mental image of the utter purity of the space element is without any basis; and a mental image of the utter purity of the consciousness element is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.55「須菩提,就像地界究竟清淨的相沒有所依一樣;水界究竟清淨的相沒有所依;火界究竟清淨的相沒有所依;風界究竟清淨的相沒有所依;空界究竟清淨的相沒有所依;以及識界究竟清淨的相沒有所依,須菩提,同樣地,以菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多的意義而言,「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。」

8.56“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of ignorance is without any basis; a mental image of the utter purity of formative predispositions is without any basis; a mental image of the utter purity of consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of name and form is without any basis; a mental image of the utter purity of the six sense fields is without any basis; a mental image of the utter purity of sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of sensation is without any basis; a mental image of the utter purity of craving is without any basis; a mental image of the utter purity of grasping is without any basis; a mental image of the utter purity of the rebirth process is without any basis; a mental image of the utter purity of birth is without any basis; and a mental image of the utter purity of aging and death is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.55.b] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [B5]

8.56「須菩提,就如同無明究竟清淨的心象沒有所依;行究竟清淨的心象沒有所依;識究竟清淨的心象沒有所依;名色究竟清淨的心象沒有所依;六入究竟清淨的心象沒有所依;觸究竟清淨的心象沒有所依;受究竟清淨的心象沒有所依;愛究竟清淨的心象沒有所依;取究竟清淨的心象沒有所依;有究竟清淨的心象沒有所依;生究竟清淨的心象沒有所依;老死究竟清淨的心象沒有所依,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的並沒有實際的有,就是說,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩並不存在。」

8.57“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the perfection of generosity is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of ethical discipline is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of tolerance is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of perseverance is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of meditative concentration is without any basis; and a mental image of the utter purity of the perfection of wisdom is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.57「須菩提,就如同布施波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依;持戒波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依;忍辱波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依;精進波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依;禪定波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依;般若波羅蜜多的究竟清淨的心相沒有所依一樣,須菩提,就這樣,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有情存在,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上。」

8.58“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the emptiness of internal phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of external phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of emptiness is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of great extent is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of ultimate reality is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of the unlimited is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any [F.56.a] basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of nonexclusion is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of inherent nature is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of all phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of nonentities is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of essential nature is without any basis; and a mental image of the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.58「須菩提,就如同內空的究竟清淨的心象沒有所依;外空的究竟清淨的心象沒有所依;內外空的究竟清淨的心象沒有所依;空空的究竟清淨的心象沒有所依;大空的究竟清淨的心象沒有所依;勝義空的究竟清淨的心象沒有所依;有為空的究竟清淨的心象沒有所依;無為空的究竟清淨的心象沒有所依;無邊空的究竟清淨的心象沒有所依;無始無終空的究竟清淨的心象沒有所依;無遮空的究竟清淨的心象沒有所依;自性空的究竟清淨的心象沒有所依;一切法空的究竟清淨的心象沒有所依;自相空的究竟清淨的心象沒有所依;無取捨空的究竟清淨的心象沒有所依;非有空的究竟清淨的心象沒有所依;本質空的究竟清淨的心象沒有所依;無實空的究竟清淨的心象沒有所依,同樣地,須菩提,就沒有所謂『菩薩』這個詞所指稱的實有,即修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.59“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the applications of mindfulness is without any basis; a mental image of the utter purity of the correct exertions is without any basis; a mental image of the utter purity of the supports for miraculous ability is without any basis; a mental image of the utter purity of the faculties is without any basis; a mental image of the utter purity of the powers is without any basis; a mental image of the utter purity of the branches of enlightenment is without any basis; and a mental image of the utter purity of the noble eightfold path is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.59「須菩提,正如念處的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;正勤的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;神足的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;根的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;力的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;覺支的究竟清淨的心理影像沒有任何所依;八正道的究竟清淨的心理影像沒有任何所依,同樣地,須菩提,在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上,「菩薩」這個詞所表示的沒有任何實際的有情。」

8.60“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the truths of the noble ones is without any basis; a mental image of the utter purity of the meditative concentrations is without any basis; a mental image of the utter purity [F.56.b] of the immeasurable attitudes is without any basis; a mental image of the utter purity of the formless absorptions is without any basis; a mental image of the utter purity of the liberations is without any basis; a mental image of the utter purity of the serial steps of meditative absorption is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis; a mental image of the utter purity of the extrasensory powers is without any basis; a mental image of the utter purity of the meditative stabilities is without any basis; and a mental image of the utter purity of the dhāraṇī gateways is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.60「須菩提,如四聖諦究竟清淨的相無有所依;禪定究竟清淨的相無有所依;四無量心究竟清淨的相無有所依;無色定究竟清淨的相無有所依;解脫究竟清淨的相無有所依;定次第究竟清淨的相無有所依;空無相無願解脫門究竟清淨的相無有所依;神通究竟清淨的相無有所依;三摩地究竟清淨的相無有所依;陀羅尼門究竟清淨的相無有所依,同樣地,須菩提,就實修般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩而言,沒有一個用『菩薩』這個詞來指稱的實際存在。」

8.61“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the powers of the tathāgatas is without any basis; a mental image of the utter purity of the fearlessnesses is without any basis; a mental image of the utter purity of the kinds of exact knowledge is without any basis; a mental image of the utter purity of great compassion is without any basis; and a mental image of the utter purity of the distinct qualities of the buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.61「須菩提,就像如來力的究竟清淨的心像沒有任何所依一樣;無畏的究竟清淨的心像沒有任何所依一樣;無所畏法的究竟清淨的心像沒有任何所依一樣;大悲的究竟清淨的心像沒有任何所依一樣;佛不共法的究竟清淨的心像沒有任何所依一樣,同樣地,須菩提,沒有實際存在的菩薩這個詞所指稱的事物,就是指修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。」

8.62“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the self is without any basis on account of the nonexistence of a self, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a being is without any basis on account of the [F.57.a] nonexistence of a being, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a life form is without any basis on account of the nonexistence of a life form, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of life is without any basis on account of the nonexistence of life , in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an individual is without any basis on account of the nonexistence of an individual , in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a person is without any basis on account of the nonexistence of a person , in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of one born of Manu is without any basis on account of the nonexistence of one born of Manu, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a child of Manu is without any basis on account of the nonexistence of a child of Manu, in the same way, [F.57.b] Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an agent is without any basis on account of the nonexistence of an agent, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an experiencer is without any basis on account of the nonexistence of an experiencer, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a knower is without any basis on account of the nonexistence of a knower, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a viewer is without any basis on account of the nonexistence of a viewer, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.62「須菩提,就像我的相的究竟清淨的相念由於沒有我而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像有情的相的究竟清淨的相念由於沒有有情而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像眾生的相的究竟清淨的相念由於沒有眾生而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像生命的相的究竟清淨的相念由於沒有生命而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像數取趣的相的究竟清淨的相念由於沒有數取趣而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像人的相的究竟清淨的相念由於沒有人而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像人趣生的相的究竟清淨的相念由於沒有人趣生而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像摩奴婆的相的究竟清淨的相念由於沒有摩奴婆而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像作者的相的究竟清淨的相念由於沒有作者而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像受者的相的究竟清淨的相念由於沒有受者而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像知者的相的究竟清淨的相念由於沒有知者而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。須菩提,就像見者的相的究竟清淨的相念由於沒有見者而沒有所依一樣,須菩提,同樣地,稱為菩薩的詞語所指稱的實有不存在,即菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的情形下不存在。」

8.63“Subhūti, just as, when the disk of the sun rises, darkness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.63「須菩提,就如同太陽圓盤升起時,黑暗沒有任何所依一樣,同樣地,須菩提,被稱為『菩薩』這個詞所指稱的,沒有任何實際存在的體性,在修持般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的意義上。」

8.64“Subhūti, just as, during the eon of conflagration, all types of conditioned phenomena are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , [F.58.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.64「須菩提,就如同在劫火時期,一切有為法都沒有任何所依一樣,須菩提,同樣地,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有,也就是說,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩沒有實際的有。」

8.65“Subhūti, just as degenerate morality in the ethical discipline of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as distraction in the meditative stability of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as intellectual confusion in the wisdom of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonliberation in the liberation of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the absence of seeing the transcendental knowledge of liberation in the seeing of the transcendental knowledge of liberation of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.58.b] the perfection of wisdom.

8.65「須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的戒律中退轉的戒無有所依,如是,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的菩薩這個詞所表示的無有實體。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的三昧中散亂無有所依,如是,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的菩薩這個詞所表示的無有實體。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的慧中愚癡無有所依,如是,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的菩薩這個詞所表示的無有實體。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的解脫中不解脫無有所依,如是,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的菩薩這個詞所表示的無有實體。須菩提,譬如如來、阿羅漢、正遍知的解脫智見中無見無有所依,如是,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的菩薩這個詞所表示的無有實體。」

8.66“Subhūti, just as the light of the sun and moon is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the planets, stars, gemstones, and lightning bolts is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.66「須菩提,譬如日月之光無有所依,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,其菩薩之名稱亦無有實體。須菩提,譬如行星、星辰、寶石及閃電之光無有所依,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,其菩薩之名稱亦無有實體。」

8.67“Subhūti, just as the light of the gods of the Cāturmahārājika realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Trayastriṃśa realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Yāma realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Tuṣita realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Nirmāṇarati realm is without any basis, in the same way, Subhūti, [F.59.a] there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.67「須菩提,正如四大天王天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。須菩提,正如三十三天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。須菩提,正如夜摩天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。須菩提,正如兜率天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。須菩提,正如樂變化天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。須菩提,正如他化自在天的天神之光沒有所依,同樣地,須菩提,稱為菩薩的言詞沒有實際的有,就是說菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義。」

8.68“Subhūti, just as the light of the gods of the Brahmakāyika realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Brahmapurohita realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Brahma­pārṣadya realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Mahābrahmā realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.68「須菩提,正如梵眾天的天神之光無所依止一樣,須菩提,同樣地,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義而言,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,正如梵輔天的天神之光無所依止一樣,須菩提,同樣地,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義而言,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,正如梵迦葉天的天神之光無所依止一樣,須菩提,同樣地,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義而言,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,正如大梵天的天神之光無所依止一樣,須菩提,同樣地,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義而言,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。」

8.69“Subhūti, just as the light of the gods of the Ābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva [F.59.b] great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Ābhāsvara realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.69「須菩提,就如光天的天神的光沒有所依一樣,同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義來說,菩薩這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,就如少光天的天神的光沒有所依一樣,同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義來說,菩薩這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,就如無量光天的天神的光沒有所依一樣,同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義來說,菩薩這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,就如淨光天的天神的光沒有所依一樣,同樣地,須菩提,以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義來說,菩薩這個詞所表示的沒有實在的有。」

8.70“Subhūti, just as the light of the gods of the Śubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttaśubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇaśubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Śubhakṛtsna realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.70「須菩提,如同淨天的天神之光無所依一樣,須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,如同少淨天的天神之光無所依一樣,須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,如同無量淨天的天神之光無所依一樣,須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。須菩提,如同遍淨天的天神之光無所依一樣,須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的意義上,「菩薩」這個詞所表示的沒有實際的有。」

8.71“Subhūti, just as the light of the gods of the Vṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [F.60.a] Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttavṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇavṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.71「須菩提,正如廣天的天神之光無有所依,同樣地,須菩提,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其「菩薩」一詞所指稱的並無實有的有情。須菩提,正如少廣天的天神之光無有所依,同樣地,須菩提,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其「菩薩」一詞所指稱的並無實有的有情。須菩提,正如無量廣天的天神之光無有所依,同樣地,須菩提,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其「菩薩」一詞所指稱的並無實有的有情。」

8.72“Subhūti, just as the light of the gods of the Śuddhāvāsa realms is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.72「須菩提,就像淨居天的天神的光明沒有所依一樣,同樣地,須菩提,「菩薩」這個詞所指稱的沒有實際的有,即就菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的意義而言。

8.73“Subhūti, just as the light of bodhisattva great beings is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva , in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.73「須菩提,猶如菩薩摩訶薩的光明沒有所依,同樣地,須菩提,就菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多的意義而言,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。須菩提,猶如如來、阿羅漢、正遍知的光明沒有所依,同樣地,須菩提,就菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多的意義而言,由「菩薩」這個詞所表示的沒有實在的有。」

8.74“If you ask why, Subhūti, it is because all those phenomena‍—that enlightenment, that bodhisattva, and that actual entity denoted by the word bodhisattva ‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should train in the fact that all phenomena are falsehoods. [F.60.b] Bodhisattva great beings should know all phenomena.”

8.74「須菩提,為什麼呢?因為所有那些法——就是那個菩提、那個菩薩,以及那個用菩薩這個詞所指稱的有——既不相合也不分離,並且是無形的、無法指示的、無障礙的,只有一個特徵,也就是說,它們是無相的。須菩提,菩薩摩訶薩應當修學所有法都是妄語這一事實。菩薩摩訶薩應當了知所有法。」

8.75“Blessed Lord, what are all phenomena? Blessed Lord, how do bodhisattva great beings train in falsehoods? How will bodhisattva great beings know all phenomena?”

8.75「世尊,什麼是一切法?世尊,菩薩摩訶薩應當如何修學妄語?菩薩摩訶薩將如何了知一切法?」

8.76“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding ‘all phenomena,’ they are virtuous or nonvirtuous, determinate or indeterminate, mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated, conditioned or unconditioned, a basic transgression or not a basic transgression, and common or uncommon. Subhūti, these are called all phenomena. Bodhisattva great beings should train in the fact that all those phenomena are false. Those are all the phenomena that bodhisattva great beings should indeed know.”

8.76「須菩提,」世尊回答,「關於『一切法』,它們是善或不善、決定或無記、世間或出世間、有漏或無漏、有為或無為、根本罪或非根本罪,以及共或不共。須菩提,這些被稱為一切法。菩薩摩訶薩應當修學所有這些法都是妄語的事實。那些是菩薩摩訶薩應當確實了知的一切法。」

8.77“Blessed Lord, what are the mundane virtuous phenomena?”

8.77「世尊,什麼是世間善法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding ‘mundane virtuous phenomena,’ they are respect for one’s father, respect for one’s mother, respect for a virtuous ascetic, respect for those born as priests, acts of service undertaken on behalf of elderly family members, bases of meritorious deeds originating from generosity, bases of meritorious deeds originating from ethical discipline and originating from meditation, and bases from having carried out one’s assigned duty, the path of the ten virtuous actions, the nine mundane perceptions‍—namely, the perception of [a corpse as] bloated, the perception of it as worm-infested, [F.61.a] the perception of it as putrefied, the perception of it as bloodied, the perception of it as black and blue, the perception of it as chewed on, the perception of it as dismembered, the perception of it as bones, and the perception of it as immolated‍—the four mundane meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, and the ten mundane mindfulnesses‍—namely, mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of ethical discipline, mindfulness of giving away, mindfulness of the gods, mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, mindfulness of the body, mindfulness of disillusionment, and mindfulness of death. These are called mundane virtuous phenomena .”

「須菩提,」世尊回答說,「關於'世間善法',它們包括尊敬父親、尊敬母親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、對年長家庭成員提供的服務、源於布施的福德資糧、源於戒律和禪定的福德資糧,以及履行所分配職責所得的資糧、十善業道、九種世間知覺——即對屍體的膨脹想、蟲蛀想、腐爛想、血漬想、烏青想、啃食想、肢解想、白骨想和焚燒想——四種世間禪定、四無量心、四無色定、五神通,以及十種世間念誦——即念佛、念法、念僧伽、念戒、念施、念天、安那般那念、念身、死隨念和念死。這些稱為世間善法。」

8.78“Blessed Lord, what are the mundane nonvirtuous phenomena?”

8.78「世尊,什麼是世間不善法呢?」

“The mundane nonvirtuous phenomena are the paths of the ten nonvirtuous actions,” replied the Blessed One. “That is to say, Subhūti, the slaying of living creatures is a mundane nonvirtuous phenomenon. Stealing, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Sexual misconduct because of lust, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Lying, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Slander, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Verbal abuse, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Irresponsible chatter, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Coveting, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Bearing malice, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Wrong view, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. And, Subhūti, anger, holding a grudge, hypocrisy, nursing pent-up anger, violence, jealousy, miserliness, pride, [F.61.b] and perverse pride ‍—these are mundane nonvirtuous phenomena .”

世尊答道:「須菩提,世間不善法就是十不善業道。也就是說,須菩提,殺生是世間不善法。須菩提,偷盜是世間不善法。須菩提,因為貪欲而邪淫是世間不善法。須菩提,妄語是世間不善法。須菩提,惡口是世間不善法。須菩提,粗語是世間不善法。須菩提,綺語是世間不善法。須菩提,貪欲是世間不善法。須菩提,瞋恚是世間不善法。須菩提,邪見是世間不善法。並且,須菩提,憤怒、記恨、虛偽、心中鬱悶、暴力、嫉妒、慳貪、驕慢,以及顛倒的驕慢——這些都是世間不善法。」

8.79“Blessed Lord, what are the mundane indeterminate phenomena?”

8.79「世尊,什麼是世間無記法?」

“Physical actions are indeterminate,” replied the Blessed One. “Verbal actions are indeterminate. Mental actions are indeterminate. The four primary elements are indeterminate. The five sense faculties are indeterminate. The six sense fields are indeterminate. The four formless absorptions are indeterminate. The aggregates are indeterminate. The sensory elements are indeterminate. The sense fields are indeterminate. All the maturations are indeterminate. Subhūti, these are called mundane indeterminate phenomena .”

「身業是無記,」世尊回答說。「語業是無記。意業是無記。四大種是無記。五根是無記。六入是無記。四無色定是無記。五蘊是無記。十八界是無記。十二處是無記。一切異熟果是無記。須菩提,這些就是所謂的世間無記法。」

8.80“Blessed Lord, what are the mundane phenomena?”

8.80「世尊,什麼是世間法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘mundane phenomena,’ they are the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the path of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, and whatever other mundane phenomena there may be that are not supramundane phenomena. These are called mundane phenomena .”

「須菩提,所謂『世間法』,是指五蘊、十二處、十八界、十善業道、四禪、四無量心、四無色定、五神通,以及其他一切不是出世法的世間法。這些就叫做世間法。」

8.81“Blessed Lord, what are the supramundane phenomena?”

8.81「世尊,什麼是出世間法呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘supramundane phenomena,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness gateway to liberation, [F.62.a] signlessness gateway to liberation, and wishlessness gateway to liberation; the faculty of coming to fully understand what has not been understood, the faculty of fully understanding, and the faculty of knowing one has fully understood; the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application; knowledge, freedom, mindfulness, alertness, and appropriate attention; and the eight liberations.

「須菩提,」世尊回答道,「所謂『出世間法』,就是四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;空解脫門、無相解脫門、無願解脫門;已知根、具知根、知已知根;有尋有伺的三昧、無尋唯伺的三昧、無尋無伺的三昧;智慧、解脫、念、正知、正思維;以及八解脫。」

8.82“If you ask what these eight are, those with physical forms observe physical forms. This is the first liberation. Those with the perception of no internal physical forms observe external physical forms. This is the second liberation. They are intent on pleasant states. This is the third liberation. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, those who do not direct their attention to perceptions of diversity achieve and dwell in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ This is the fourth liberation. Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and dwell in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ This is the fifth liberation. Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and dwell in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ This is the sixth liberation. Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and dwell in the sphere of neither perception nor nonperception. This is the seventh liberation. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, [F.62.b] they achieve and dwell in the cessation of perceptions and feelings. This is the eighth liberation. Those are the eight liberations.

8.82「若問此八者,有色觀色,此是初解脫。無內色想觀外色,此是第二解脫。彼樂淨想,此是第三解脫。超越色想,礙想已滅,不作意種種想,達成並安住虛空無邊處,思惟『虛空無邊』,此是第四解脫。全然超越虛空無邊處,達成並安住識無邊處,思惟『識無邊』,此是第五解脫。全然超越識無邊處,達成並安住無所有處,思惟『無所有』,此是第六解脫。全然超越無所有處,達成並安住非想非非想處,此是第七解脫。全然超越非想非非想處,達成並安住想受滅,此是第八解脫。此為八解脫。」

8.83“And there are the nine serial steps of meditative absorption. If you ask what these nine are, they are as follows. [Practitioners] achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering, and in which equanimity and mindfulness are utterly purified. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, those who do not direct their attention to perceptions of diversity achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, [F.63.a] they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and dwell in the sphere of neither perception nor nonperception. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, they achieve and maintain the cessation of perceptions and feelings.

8.83「還有九次第定。如果你問這九種是什麼,它們如下。修行者達到並保持第一禪定,它遠離五塵,遠離不善法,具有尋和伺,並具備從離欲而生的喜樂。當消除了尋和伺之後,具有內心安住一心——也就是說,心已經變得專注一境——他們達到並保持第二禪定,具備從禪定而生的喜樂。由於不執著於喜,住於念和正知中保持捨,他們用身體體驗樂,達到並保持第三禪定,沒有喜,聖者們說過『他們念住、安樂而捨心』。由於先前已經放棄樂,放棄苦,使心樂和心苦消退,他們達到並保持第四禪定,沒有樂和苦,其中捨和念都清淨圓滿。當完全超越色想,礙想已經消退,那些不將心念導向多樣化想法的人,達到並保持空無邊處,思維『虛空是無邊的』。當完全超越空無邊處在各個方面,他們達到並保持識無邊處,思維『識是無邊的』。當完全超越識無邊處在各個方面,他們達到並保持無所有處,思維『沒有任何事物』。當完全超越無所有處在各個方面,他們達到並住於非想非非想處。當完全超越非想非非想處在各個方面,他們達到並保持想受滅。」

8.84“So, those nine serial steps of meditative absorption, and the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, as well as the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas‍—these are called supramundane phenomena .”

8.84「所以,那九次第定,以及內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空,以及如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法——這些被稱為出世間法。」

8.85“Blessed Lord, what are the contaminated phenomena ?”

8.85「世尊,什麼是有漏法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘contaminated phenomena,’ they are the five aggregates, the twelve sense fields, [F.63.b] the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers. These are called contaminated phenomena.”

「須菩提,所謂『有漏法』,就是五蘊、十二處、十八界、四禪、四無量心、四無色定以及五神通。這些被稱為有漏法。」世尊說道。

8.86“Blessed Lord, what are the uncontaminated phenomena ?”

8.86「世尊,什麼是無漏法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘ uncontaminated phenomena ,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncontaminated phenomena .”

「須菩提」世尊答道:「所謂『無漏法』,就是四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、八解脫、九次第定、空性、無相、無願、一切三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲,以及佛十八不共法。這些就叫做無漏法。」

8.87“Blessed Lord, what are the conditioned phenomena?”

8.87「世尊,什麼是有為法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘conditioned phenomena,’ they are the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, and the other phenomena apart from these that are included in the sphere of conditioned phenomena‍—the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four [F.64.a] formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, the six perfections, all the emptinesses, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called conditioned phenomena .”

「須菩提,」世尊回答說,「所謂『有為法』,是指欲界、色界、無色界,以及除此之外包含在有為法範疇中的其他法——四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空性、無相、無願、五神通、六波羅蜜多、一切空、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲,以及佛十八不共法。這些被稱為有為法。」

8.88“Blessed Lord, what are the unconditioned phenomena?”

8.88「世尊,什麼是無為法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘unconditioned phenomena,’ they are those that do not arise, disintegrate, and transform, which is to say, the extinction of desire , the extinction of hatred, the extinction of delusion, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality of phenomena, the realm of phenomena, the maturity of phenomena, the realm of the inconceivable, and the very limit of reality. These, Subhūti, are called unconditioned phenomena .”

「須菩提,」世尊回答說,「關於所謂的『無為法』,它們是不生、不滅、不變的那些,也就是說,貪滅、瞋滅、癡滅、真如、無誤實性、唯一實性、法性、法界、法成熟、不可思議界,以及實際邊際。須菩提,這些被稱為無為法。」

8.89“Blessed Lord, what are the common phenomena?”

8.89「世尊,什麼是共法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘common phenomena,’ they are the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers. These are called phenomena shared in common with ordinary persons.”

「須菩提,」世尊回答說,「所謂的『共通法』,就是四禪、四無量心、四無色定,以及五神通。這些被稱為與凡夫共通的法。」

8.90“Blessed Lord, what are the uncommon phenomena?”

8.90「世尊,什麼是不共法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘uncommon phenomena,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the [F.64.b] seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncommon phenomena .”

「須菩提,」世尊回答道,「所謂『不共法』就是指四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道,以及四聖諦、八解脫、九次第定、空性、無相、無願、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲,以及佛十八不共法。這些就被稱為不共法。」

8.91“Since bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without ideation, they should not become attached to any of those phenomena that are empty of their own defining characteristics. Since they are without ideation and without conceptual thought, they should comprehend all phenomena in accordance with nonduality.”

8.91「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,由於沒有分別,因此不應該執著於任何那些空無自相的法。由於沒有分別,也沒有概念思維,他們應該按照不二的方式證知一切法。」

8.92Then Venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, why, when you say ‘bodhisattva great beings,’ do you call bodhisattvas ‘great beings’?”

8.92爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊,您為何稱菩薩為大士呢?當您說『菩薩摩訶薩』時,為什麼要稱菩薩為『大士』呢?」

8.93“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattvas are called great beings because they will lead a great number of beings with certainty to consummation.”

8.93「須菩提,菩薩之所以被稱為大士,是因為他們必定會將無量眾生引導至究竟。」世尊如是回答。

8.94“Blessed Lord, who are such a great number of beings with certainty, such a great number of beings with certainty, that bodhisattva great beings will lead to consummation?

8.94「世尊,菩薩摩訶薩將要引領什麼樣確定的眾生,什麼樣確定的眾生達到圓滿呢?」

8.95“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding that great number of beings‍—those on the level of the spiritual family, those who are the eighth, those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, [F.65.a] pratyekabuddhas, and bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment, up to bodhisattva great beings who dwell on the level at which progress has become irreversible‍—they, Subhūti, are called the great number of beings with certainty. Those bodhisattva great beings will lead such beings as those to consummation. There the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind on enlightenment is called the consummation of the great number of beings with certainty.”

8.95「須菩提,」世尊答道,「關於那眾多的眾生──處在種姓地的眾生、第八者、預流者、一來者、不來者、阿羅漢、辟支佛,以及最初發菩提心的菩薩,直到住於不退位的菩薩摩訶薩──須菩提,他們被稱為確定的眾多眾生。那些菩薩摩訶薩將引領如此的眾生達到圓滿。在此,菩薩摩訶薩設立金剛心於菩提的行為被稱為確定的眾多眾生的圓滿。」

8.96“Blessed Lord, what is this setting of the vajra-like mind on enlightenment?”

8.96「世尊,什麼是設立金剛如心於菩提?」

“Here, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘I should don armor for the sake of all beings in inestimable saṃsāra. I should renounce all possessions. I should develop equanimity toward all beings. I should enable all beings to attain final nirvāṇa by means of the three vehicles. I should understand that despite enabling all beings to attain final nirvāṇa, since there are indeed no beings who will attain final nirvāṇa, all phenomena are nonarising and unceasing. I should practice the six perfections with the unadulterated mind of all-aspect omniscience. I should train in the realization of the [ultimate] attribute that is followed everywhere by completion. I should comprehend the accomplishment of the attributes in a single principle. I should train in order to achieve all the inestimable attributes.’ They set their mind in that way. Subhūti, that is the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind on enlightenment. [F.65.b] Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation.

「須菩提,菩薩摩訶薩發菩提心,這樣思考:『我應當為了一切眾生的緣故,在無量輪迴中披上甲冑。我應當放棄一切財產。我應當對一切眾生培養捨。我應當使一切眾生通過三乘而達到究竟涅槃。我應當理解,儘管使一切眾生達到究竟涅槃,但實際上並沒有眾生會達到究竟涅槃,所有法都是無生且無滅的。我應當以一切相智的無雜染心修習六波羅蜜。我應當修學隨處相續而具足的勝義屬性的現證。我應當理解在一個原則中圓滿屬性的成就。我應當為了成就一切無量屬性而修學。』他們這樣發起此心。須菩提,這就是菩薩摩訶薩的金剛心的菩提發心。守持它,不執著任何事物,菩薩摩訶薩將確定的眾生引領到圓滿。」

8.97“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings set their minds in this way: ‘For the sake of all those beings I should experience all those feelings of suffering, the suffering that the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama, as many as there are, feel.’ On top of that, bodhisattva great beings set their minds in this way, thinking, ‘Even for the sake of each being, individually, over many hundreds of thousands of tens of millions of billions of eons, I should experience all those sufferings of the denizens of the hells as long as a being has not attained final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.’ In just that way, ‘For the sake of all beings, I should also experience all those sufferings of the denizens of the hells as long as all beings have not passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.’ And from then on, they will set their mind, thinking, ‘For my own sake, I should plant the roots of virtue, and, after many hundreds of thousands of tens of millions of billions of eons accumulating manifold provisions of enlightenment, I should fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ Subhūti, that is the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind. Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation.

8.97「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應如是發心:『為利一切眾生,我應體受地獄眾生、畜生、餓鬼道眾生所有的苦受。』菩薩摩訶薩於此之上應如是發心,思惟:『即使為了個別每一個有情,經過百千萬億劫,我應體受地獄眾生的一切苦受,直到該有情未證悟涅槃界、無餘依涅槃之前。』同樣地,『為了一切眾生,我應體受地獄眾生的一切苦受,直到一切眾生都未進入涅槃界、無餘依涅槃之前。』從此以後,他們應如是發心,思惟:『為了我自己,我應種植善根,經過百千萬億劫積集眾多菩提資糧之後,我應證悟無上正等正覺。』須菩提,這就是菩薩摩訶薩的金剛心發起。菩薩摩訶薩恆持此心,不執著任何法,以此領導大量眾生圓滿成就。」

8.98“Moreover, Subhūti, bodhisattva great [F.66.a] beings should always and uninterruptedly develop a sublime mind, a sublime mind on account of which all beings will be led to consummation. In this regard, the sublime mind of bodhisattva great beings is, from the time when they first set their mind on enlightenment, not having a greedy mind, not having a hateful mind, not having a deluded mind, not setting their mind on harming, not having a śrāvaka’s mind, and not having a pratyekabuddha’s mind. This is the sublime mind of bodhisattva great beings. Through that sublime mind they lead all beings to their consummation, but still they should not give rise to conceits because of that.

8.98「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應當經常不間斷地培養殊勝心,以此殊勝心能引導一切眾生達到圓滿。在這方面,菩薩摩訶薩的殊勝心是,從他們最初發菩提心開始,就沒有貪心,沒有瞋心,沒有癡心,不將心意設定於傷害,沒有聲聞的心,也沒有辟支佛的心。這是菩薩摩訶薩的殊勝心。通過這個殊勝心,他們引導一切眾生達到圓滿,但他們仍然不應該因此而生起慢。」

8.99“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should have an unshakeable mind. In this regard, the unshakeable mind of bodhisattva great beings is attention turned toward all-aspect omniscience without giving rise to conceit because of that. This is the unshakeable mind of bodhisattva great beings. Through that, without apprehending anything, they will lead all beings to consummation.

8.99「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當具有不動心。在這方面,菩薩摩訶薩的不動心是意念轉向一切相智,因此而不生慢。這就是菩薩摩訶薩的不動心。通過這種心,不執著任何事物,他們將引導所有眾生達到圓滿。」

8.100“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should set their mind on the benefit and happiness of all beings. In this regard, the bodhisattva great beings’ mind set on benefit and happiness is a refuge to all beings, and does not abandon them, but without giving rise to conceit because of that. This, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ mind set on benefit and happiness. Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation. [F.66.b]

8.100「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當發心為利益和樂所有眾生。在這方面,菩薩摩訶薩為利益和樂所發之心,對所有眾生成為庇護所,不捨棄他們,但因此不生起慢。須菩提,這就是菩薩摩訶薩為利益和樂所發之心。保持這一心,菩薩摩訶薩不執著任何事物,以確定無疑之力將眾多眾生引至圓滿。」

8.101“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should always and uninterruptedly wish for the Dharma, enjoy Dharma, appreciate the Dharma, and practice and engage in having an appreciation for the Dharma. In this regard, if you ask what is Dharma, it is this: the indivisibility of all dharmas.

8.101「再者,須菩提,菩薩摩訶薩應當常時不間斷地希求正法、樂於正法、欣樂正法,並修習與執著於欣樂正法。在這方面,如果你問什麼是法,它就是:一切諸法的不可分割性。」

8.102“If you ask what it is to wish for the Dharma, it is to wish for and appreciate the Dharma. That is called to wish for the Dharma .

8.102「若問希求法者何?謂希求與欣樂於法。是名希求法。」

8.103“If you ask what it is to enjoy the Dharma, it is to enjoy and take pleasure in the Dharma. That is called to enjoy the Dharma .

8.103「若問何為樂法,即是享受法、獲得法的喜樂。這稱為樂法。」

8.104“If you ask what it is to appreciate the Dharma, it is to see the good qualities of the Dharma. That is called to appreciate the Dharma .

8.104「若問云何為法之喜,即是見法之功德。是謂法之喜。」

8.105“If you ask what it is to practice and engage in having an appreciation for the Dharma, it is to cultivate and magnify just that Dharma. That is called to practice and engage in having an appreciation for the Dharma .

8.105「若問何為修習執著於讚歎法,即是培育並增長該法。此即稱為修習執著於讚歎法。」

8.106“In this way, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation.

8.106「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不執著任何事物,應該以確定不移的方式,將大量眾生引領到圓滿成就。」

8.107“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the emptiness of internal phenomena, while abiding in the emptiness of external phenomena, while abiding in the emptiness of external and internal phenomena, while abiding in the emptiness of emptiness, while abiding in the emptiness of great extent, while abiding in the emptiness of ultimate reality, while abiding in the emptiness of conditioned phenomena, while abiding in the emptiness of unconditioned phenomena, while abiding in the emptiness of the unlimited, while abiding in the emptiness of that which has neither beginning nor end, while abiding in the emptiness of nonexclusion, while abiding in the emptiness of inherent nature, while abiding in the emptiness of all phenomena, while abiding in the emptiness of intrinsic defining characteristics, while abiding in the emptiness of that which cannot be apprehended, while abiding in the emptiness of nonentities, while abiding in the emptiness of essential nature, [F.67.a] and while abiding in the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.107「而且,須菩提,菩薩摩訶薩不執著任何事物,修習般若波羅蜜多者應當確實地引領眾多眾生至圓滿。他們住於內空,住於外空,住於內外空,住於空空,住於大空,住於勝義空,住於有為空,住於無為空,住於無邊空,住於無始空,住於無遮空,住於自性空,住於一切法空,住於自相空,住於無取捨空,住於非有空,住於本質空,以及住於無實空。」

8.108“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous abilities, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

8.108「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不執著任何事物,應當以確定性將無量眾生引導至究竟圓滿,同時安住於念處、正勤、神通支、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定次第、空無相無願解脫門、神通、三昧、陀羅尼門、如來十力、無畏、無所畏法、大慈、大悲及佛十八不共法。」

8.109“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the meditative stability heroic valor , while abiding in the meditative stability precious seal , while abiding in the meditative stability lion’s play , while abiding in the meditative stability beautiful moon , while abiding in the meditative stability [F.67.b] crest of the moon’s victory banner , while abiding in the meditative stability surpassing all phenomena , while abiding in the meditative stability seal of all phenomena , while abiding in the meditative stability surveying the crown pinnacle , while abiding in the meditative stability certainty in the realm of phenomena , while abiding in the meditative stability crest of certainty’s victory banner , while abiding in the meditative stability vajra , while abiding in the meditative stability seal of entry into all phenomena , while abiding in the meditative stability well established as the king of meditative stabilities , while abiding in the meditative stability excellently well established , while abiding in the meditative stability well-engaging king of meditative stabilities , while abiding in the meditative stability diffusion of light rays , while abiding in the meditative stability without mistakes , while abiding in the meditative stability because of the diffusion of light rays not making mistakes , while abiding in the meditative stability power of effort , while abiding in the meditative stability array of power , while abiding in the meditative stability exalted , while abiding in the meditative stability engaging with certainty in lexical explanations , while abiding in the meditative stability entry into designations , while abiding in the meditative stability observation of spatial directions , while abiding in the meditative stability sealed with the seal , while abiding in the meditative stability unimpaired , while abiding in the meditative stability oceanic seal gathering all phenomena , while abiding in the meditative stability seal of the king , while abiding in the meditative stability permeation of space , while abiding in the meditative stability vajra maṇḍala , while abiding in the meditative stability purified of the three spheres , while abiding in the meditative stability shoulder ornament of the victory banner’s crest , while abiding in the meditative stability Indra’s crest , while abiding in the meditative stability pursuit of the stream , while abiding in the meditative stability yawning lion , while abiding in the meditative stability stretching lion , [F.68.a] while abiding in the meditative stability stretching-out lion , while abiding in the meditative stability beyond sequence , while abiding in the meditative stability without attachment or impediment , while abiding in the meditative stability repudiation of afflicted mental states , while abiding in the meditative stability illumination , while abiding in the meditative stability unseeking , while abiding in the meditative stability no fixed abode , while abiding in the meditative stability free from mentation , while abiding in the meditative stability taming the four māras , while abiding in the meditative stability stainless lamplight , while abiding in the meditative stability boundless light , while abiding in the meditative stability illuminator , while abiding in the meditative stability total illumination , while abiding in the meditative stability pure supremacy , while abiding in the meditative stability stainless light , while abiding in the meditative stability bringer of joy , while abiding in the meditative stability lightning lamp , while abiding in the meditative stability inexhaustible , while abiding in the meditative stability unvanquished , while abiding in the meditative stability majestic , while abiding in the meditative stability free from extinction , while abiding in the meditative stability unmoving , while abiding in the meditative stability calmed , while abiding in the meditative stability imperishable , abiding in the meditative stability lamp of the sun , while abiding in the meditative stability immaculate moon , while abiding in the meditative stability clear-eyed , while abiding in the meditative stability lamp of wisdom , while abiding in the meditative stability clear appearance , while abiding in the meditative stability moon lamp , while abiding in the meditative stability illuminating , while abiding in the meditative stability does what needs to be done , while abiding in the meditative stability glory of transcendental knowledge , while abiding in the meditative stability vajra-like , while abiding in the meditative stability stability of mind , while abiding in the meditative stability total illumination , while abiding in the meditative stability well situated , while abiding in the meditative stability jewel cusp , while abiding in the meditative stability seal of the supreme phenomenon , while abiding in [F.68.b] the meditative stability sameness of all phenomena , the meditative stability renunciation of delight , while abiding in the meditative stability elevated by phenomena , while abiding in the meditative stability expanded on account of being elevated by phenomena , while abiding in the meditative stability jewel state , while abiding in the meditative stability forsaking fights , while abiding in the meditative stability dispersal , while abiding in the meditative stability distinguishing the terms associated with all phenomena , while abiding in the meditative stability determination , while abiding in the meditative stability stainless performance , while abiding in the meditative stability arranging the sameness of letters , while abiding in the meditative stability devoid of letters , while abiding in the meditative stability cutting off the objective support , while abiding in the meditative stability unmodified , while abiding in the meditative stability aspectless , while abiding in the meditative stability entering into names and signs , while abiding in the meditative stability free from activity , while abiding in the meditative stability entering into the ascertainment of names , while abiding in the meditative stability a practitioner without a dwelling , while abiding in the meditative stability devoid of darkness , while abiding in the meditative stability endowed with practice , while abiding in the meditative stability unwavering , while abiding in the meditative stability transcendence of the range , while abiding in the meditative stability accumulation of all attributes , while abiding in the meditative stability abiding without mentation , while abiding in the meditative stability abiding with certainty , while abiding in the meditative stability blossoming and vibrance of the flowers of virtue , while abiding in the meditative stability endowed with the branches of enlightenment , while abiding in the meditative stability boundless eloquence , while abiding in the meditative stability boundless lamplight , while abiding in the meditative stability equal to the unequaled , while abiding in the meditative stability transcending all phenomena , while abiding in the meditative stability delineator , while abiding in the meditative stability dispelling doubt , while abiding in the meditative stability [F.69.a] without settled focus , while abiding in the meditative stability single array , while abiding in the meditative stability manifest attainment of aspects , the meditative stability single aspect , while abiding in the meditative stability nonexclusion of the aspect , while abiding in the meditative stability supreme performance , while abiding in the meditative stability comprehension of all bases of existence through realization , while abiding in the meditative stability entrance to symbols and sounds , while abiding in the meditative stability jewel heart , while abiding in the meditative stability unattached to any phenomena , while abiding in the meditative stability array of flashes of lightning , while abiding in the meditative stability forsaking , while abiding in the meditative stability lamp of doctrine , while abiding in the meditative stability lamp of transcendental knowledge , while abiding in the meditative stability manifest attainment of the miraculous ability to not return , while abiding in the meditative stability devoid of vocalic syllables , while abiding in the meditative stability burning lamp , while abiding in the meditative stability purification of defining characteristics , while abiding in the meditative stability nondistinguished , while abiding in the meditative stability endowed with a distinct forbearance, while abiding in the meditative stability endowed with all finest aspects , while abiding in the meditative stability endowed with dhāraṇīs , while abiding in the meditative stability absence of joy with respect to all happiness and suffering , while abiding in the meditative stability inexhaustible cornucopia , while abiding in the meditative stability dhāraṇī intelligence , while abiding in the meditative stability perfect elimination of right and wrong , while abiding in the meditative stability perfect calming of all contradictions and refutations , while abiding in the meditative stability no harmony or disharmony , while abiding in the meditative stability taintless light , while abiding in the meditative stability endowed with the essence , while abiding in the meditative stability taintless light of the full moon , while abiding in the meditative stability lightning light , while abiding in the meditative stability [F.69.b] great ornament , while abiding in the meditative stability illuminator in all respects , while abiding in the meditative stability protector of all worlds , while abiding in the meditative stability sameness of meditative stability , while abiding in the meditative stability with a dustless and dust-free principle , while abiding in the meditative stability convergence in nonaffliction , while abiding in the meditative stability convergence of all afflicted mental states in nonaffliction , while abiding in the meditative stability intent on a dwelling that has not been apprehended , while abiding in the meditative stability abiding in the real nature without mentation , while abiding in the meditative stability self-originated from the vessel , while abiding in the meditative stability incinerating all afflicted mental states , while abiding in the meditative stability lamp of great transcendental knowledge , while abiding in the meditative stability origin of the ten powers , while abiding in the meditative stability opener of the gateways , while abiding in the meditative stability dispelling the defects of corporeality , while abiding in the meditative stability obliterating defects of speech, transforming them as if into space , while abiding in the meditative stability dispelling the defects of the mind , while abiding in the meditative stability thorough investigation , while abiding in the meditative stability space-like , and while abiding in the meditative stability space-like and without attachment, hence free and without blemish .

8.109「而且,須菩提,菩薩摩訶薩不執著任何事物而修習般若波羅蜜多,應該以確定性引導眾生達成圓滿,安住於勇健三昧中,安住於寶印三昧中,安住於獅子嬉戲三昧中,安住於美月三昧中,安住於月幢勝三昧中,安住於超越一切法三昧中,安住於諸法印三昧中,安住於頂幢觀察三昧中,安住於法界決定三昧中,安住於決定幢勝三昧中,安住於金剛三昧中,安住於諸法入印三昧中,安住於三昧王善住三昧中,安住於善安住三昧中,安住於三昧王善現三昧中,安住於光明遍照三昧中,安住於無錯謬三昧中,安住於光明遍照無錯謬三昧中,安住於精進力三昧中,安住於力陣三昧中,安住於高舉三昧中,安住於詞義決定現前三昧中,安住於施設入三昧中,安住於方位觀三昧中,安住於印封印三昧中,安住於無損三昧中,安住於海印攝諸法三昧中,安住於王印三昧中,安住於虛空遍滿三昧中,安住於金剛壇城三昧中,安住於三輪清淨三昧中,安住於幢頂肩嚴三昧中,安住於帝釋頂三昧中,安住於追溯流三昧中,安住於獅子呵欠三昧中,安住於獅子展身三昧中,安住於獅子申身三昧中,安住於超越序次三昧中,安住於無著無礙三昧中,安住於棄捨煩惱心三昧中,安住於照耀三昧中,安住於不求三昧中,安住於無住處三昧中,安住於離思維三昧中,安住於調伏四魔三昧中,安住於無垢燈光三昧中,安住於無邊光三昧中,安住於照者三昧中,安住於遍照三昧中,安住於清淨勝三昧中,安住於無垢光三昧中,安住於喜樂施者三昧中,安住於電光燈三昧中,安住於無盡三昧中,安住於不可勝三昧中,安住於威嚴三昧中,安住於離滅三昧中,安住於不動三昧中,安住於寂靜三昧中,安住於不壞三昧中,安住於日燈三昧中,安住於無垢月三昧中,安住於明眼三昧中,安住於智慧燈三昧中,安住於明現三昧中,安住於月燈三昧中,安住於照明三昧中,安住於應做已做三昧中,安住於超越知榮光三昧中,安住於金剛如三昧中,安住於心定三昧中,安住於遍照三昧中,安住於善安置三昧中,安住於寶尖三昧中,安住於最上法印三昧中,安住於諸法平等三昧中,安住於棄捨歡喜三昧中,安住於由法高舉三昧中,安住於由法高舉而廣三昧中,安住於寶位三昧中,安住於棄捨鬥爭三昧中,安住於散布三昧中,安住於諸法詞義區別三昧中,安住於決定三昧中,安住於無垢作為三昧中,安住於字平等排列三昧中,安住於離字三昧中,安住於截斷所緣三昧中,安住於未改變三昧中,安住於無相三昧中,安住於進入名相三昧中,安住於離作為三昧中,安住於進入名決定三昧中,安住於無住修行者三昧中,安住於離暗三昧中,安住於具修習三昧中,安住於不動搖三昧中,安住於超越境界三昧中,安住於積集一切功德三昧中,安住於無思維而住三昧中,安住於決定而住三昧中,安住於善根花盛開與光耀三昧中,安住於具覺支三昧中,安住於無邊辯才三昧中,安住於無邊燈光三昧中,安住於等同無等三昧中,安住於超越一切法三昧中,安住於界定者三昧中,安住於遣除疑惑三昧中,安住於無定著三昧中,安住於單一陣列三昧中,安住於相現證得三昧中,安住於單一相三昧中,安住於相無遮三昧中,安住於最勝作為三昧中,安住於通達一切存在基礎之實現三昧中,安住於進入象徵與聲音三昧中,安住於寶心三昧中,安住於於諸法無執三昧中,安住於電光閃耀陣列三昧中,安住於棄捨三昧中,安住於教法燈三昧中,安住於般若燈三昧中,安住於不返神變現證得三昧中,安住於離音聲字母三昧中,安住於燃燈三昧中,安住於特徵清淨三昧中,安住於無分別三昧中,安住於具不同忍三昧中,安住於具一切殊勝相三昧中,安住於具陀羅尼三昧中,安住於對一切樂與苦無喜三昧中,安住於無盡寶藏三昧中,安住於陀羅尼智三昧中,安住於圓滿消除是非三昧中,安住於圓滿寂靜一切矛盾與駁斥三昧中,安住於無和諧亦無不和諧三昧中,安住於無垢光三昧中,安住於具體性三昧中,安住於滿月無垢光三昧中,安住於電光三昧中,安住於大莊嚴三昧中,安住於四面照者三昧中,安住於一切世界保護者三昧中,安住於三昧平等性三昧中,安住於無塵無塵性原則三昧中,安住於無煩惱聚集三昧中,安住於一切煩惱聚集於無煩惱三昧中,安住於意向未曾得著住處三昧中,安住於無思維而住真如三昧中,安住於自所生器三昧中,安住於焚燒一切煩惱三昧中,安住於大般若燈三昧中,安住於十力本源三昧中,安住於解脫門開啟者三昧中,安住於遣除色法缺陷三昧中,安住於消除語言缺陷變化如虛空三昧中,安住於遣除心缺陷三昧中,安住於深入審查三昧中,安住於如虛空三昧中,以及安住於如虛空無執故自在無缺垢三昧中。」

8.110“Abiding in these attributes, Subhūti, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and lead the great number of beings with certainty to consummation. This is why bodhisattvas are called great beings.” [F.70.a] [B6]

8.110「須菩提,菩薩摩訶薩安住在這些功德中,修習般若波羅蜜多,必然地引導眾多的有情達到圓滿。這就是菩薩被稱為大士的原因。」

8.111Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”

8.111那時尊者舍利弗對世尊說:「世尊,我也樂意說明菩薩為什麼被稱為大士。」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “be inspired to speak of why bodhisattvas are called great beings.”

「須菩提,」世尊回答說,「你應該受到啟發去說明為什麼菩薩被稱為大士。」

8.112Śāradvatīputra then explained, “Blessed Lord, although bodhisattva great beings teach the Dharma to beings in order that they might abandon the view of the self; might abandon the view of a being; might abandon the view of a life form; might abandon the view of a person ; might abandon the view of a life ; might abandon the view of an individual ; might abandon the view of one born of Manu; might abandon the view of a child of Manu; might abandon the view of an agent; might abandon the view of an instigator of an agent; might abandon the view of a motivator; might abandon the view of an inciter; might abandon the view of an experiencer; might abandon the view of an instigator of an experiencer; might abandon the view of a knower; and might abandon the view of a viewer; might abandon the nihilist view and might abandon the eternalist view; might abandon the view of existence and might abandon the view of nonexistence; might abandon the view of aggregates, might abandon the view of sensory elements, and might abandon the view of sense fields; might abandon the view of dependent origination; might abandon the view of the truths; might abandon the view of the perfections; might abandon the view of emptiness; might abandon the view of the applications of mindfulness, might abandon the view of the correct exertions, might abandon the view of the supports for miraculous ability, might abandon the view of the faculties , [F.70.b] might abandon the view of the powers, might abandon the view of the branches of enlightenment, and might abandon the view of the noble eightfold path; might abandon the view of the truths of the noble ones; might abandon the view of the meditative concentrations, might abandon the view of the immeasurable attitudes, might abandon the view of the formless absorptions, might abandon the view of the liberations, and might abandon the view of the serial steps of meditative absorption; might abandon the view of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; might abandon the view of the extrasensory powers; might abandon the view of the meditative stabilities and might abandon the view of the dhāraṇī gateways; might abandon the view of the powers of the tathāgatas, might abandon the view of the fearlessnesses, might abandon the view of the kinds of exact knowledge, might abandon the view of great loving kindness, might abandon the view of great compassion, and might abandon the view of the distinct qualities of the buddhas; might abandon the view of beings to be matured; might abandon the view of buddhafields to be refined; might abandon the view of enlightenment; might abandon the view of the Buddha, might abandon the view of the Dharma, and might abandon the view of the Saṅgha; might abandon the view of the turning of the wheel of the Dharma; and, although they teach the Dharma to beings in order that they might abandon the view of the attainment of final nirvāṇa, they do so by way of not apprehending anything. This is why bodhisattvas are called great beings.”

8.112舍利弗答言:「世尊,菩薩摩訶薩雖然為有情宣說法,令其捨離我見;捨離有情見;捨離壽命見;捨離人見;捨離命見;捨離數取趣見;捨離人生見;捨離人子見;捨離作者見;捨離使作者見;捨離生者見;捨離養者見;捨離受者見;捨離使受者見;捨離知者見;捨離觀者見;捨離斷見及捨離常見;捨離有見及捨離無見;捨離蘊見、捨離界見及捨離處見;捨離緣起見;捨離聖諦見;捨離波羅蜜多見;捨離空性見;捨離念處見、捨離正勤見、捨離神足見、捨離根見、捨離力見、捨離覺支見及捨離八正道見;捨離聖諦見;捨離禪定見、捨離無量心見、捨離無色定見、捨離解脫見及捨離定次第見;捨離空無相無願解脫門見;捨離神通見;捨離三摩地見及捨離陀羅尼門見;捨離如來力見、捨離無畏見、捨離無所畏法見、捨離大慈見、捨離大悲見及捨離佛不共法見;捨離所化有情見;捨離所修佛土見;捨離菩提見;捨離佛見、捨離法見及捨離僧伽見;捨離轉法輪見;以及為有情宣說法令其捨離究竟涅槃見,然而彼等卻以不執著任何事物的方式如此做。是故菩薩稱為大士。」

8.113Then the venerable Subhūti asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why would bodhisattva great beings have a view [F.71.a] concerning physical forms, have a view concerning feelings, have a view concerning perceptions, have a view concerning formative predispositions, and have a view concerning consciousness; have a view concerning the eyes, have a view concerning the ears, have a view concerning the nose, have a view concerning the tongue, have a view concerning the body, and have a view concerning the mental faculty; have a view concerning sights, have a view concerning sounds, have a view concerning odors, have a view concerning tastes, have a view concerning tangibles, and have a view concerning mental phenomena; have a view concerning visual consciousness, have a view concerning auditory consciousness, have a view concerning olfactory consciousness, have a view concerning gustatory consciousness, have a view concerning tactile consciousness, and have a view concerning mental consciousness; have a view concerning visually compounded sensory contact, have a view concerning aurally compounded sensory contact, have a view concerning nasally compounded sensory contact, have a view concerning lingually compounded sensory contact, have a view concerning corporeally compounded sensory contact, and have a view concerning mentally compounded sensory contact; have a view concerning feelings conditioned by visually compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and have a view concerning feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; have a view concerning the earth element, have a view concerning the water element, have a view concerning the fire element, have a view concerning the wind element, have a view concerning [F.71.b] the space element, and have a view concerning the consciousness element; have a view concerning ignorance, have a view concerning formative predispositions, have a view concerning consciousness, have a view concerning name and form, have a view concerning the six sense fields, have a view concerning sensory contact, have a view concerning sensation, have a view concerning craving, have a view concerning grasping, have a view concerning the rebirth process, have a view concerning birth , and have a view concerning aging and death; have a view concerning the perfection of generosity, have a view concerning the perfection of ethical discipline, have a view concerning the perfection of tolerance, have a view concerning the perfection of perseverance, have a view concerning the perfection of meditative concentration, and have a view concerning the perfection of wisdom; have a view concerning the emptiness of internal phenomena, have a view concerning the emptiness of external phenomena, have a view concerning the emptiness of external and internal phenomena, have a view concerning the emptiness of emptiness, have a view concerning the emptiness of great extent, have a view concerning the emptiness of ultimate reality, have a view concerning the emptiness of conditioned phenomena, have a view concerning the emptiness of unconditioned phenomena, have a view concerning the emptiness of the unlimited, have a view concerning the emptiness of that which has neither beginning nor end, have a view concerning the emptiness of nonexclusion, have a view concerning the emptiness of inherent nature, have a view concerning the emptiness of all phenomena, have a view concerning the emptiness of intrinsic defining characteristics, have a view concerning the emptiness of that which cannot be apprehended, have a view concerning the emptiness of nonentities, have a view concerning the emptiness of essential nature, and have a view concerning [F.72.a] the emptiness of an essential nature of nonentities; have a view concerning the applications of mindfulness, have a view concerning the correct exertions, have a view concerning the supports for miraculous ability, have a view concerning the faculties , have a view concerning the powers, have a view concerning the branches of enlightenment, and have a view concerning the noble eightfold path; have a view concerning the truths of the noble ones; have a view concerning the meditative concentrations, have a view concerning the immeasurable attitudes, have a view concerning the formless absorptions, have a view concerning the liberations, and have a view concerning the serial steps of meditative absorption; have a view concerning the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; have a view concerning the extrasensory powers; have a view concerning the meditative stabilities and have a view concerning the dhāraṇī gateways; have a view concerning the powers of the tathāgatas, have a view concerning the fearlessnesses, have a view concerning the kinds of exact knowledge, have a view concerning great loving kindness, have a view concerning great compassion, and have a view concerning the distinct qualities of the buddhas; have a view concerning the beings to be matured; have a view concerning the buddhafields to be refined; have a view concerning enlightenment; have a view concerning the Buddha, have a view concerning the Dharma, and have a view concerning the Saṅgha; have a view concerning the turning of the wheel of the Dharma; and have a view concerning the attainment of final nirvāṇa?”

8.113爾時尊者須菩提問尊者舍利弗言:「舍利弗,菩薩摩訶薩何故於色有見,於受有見,於想有見,於行有見,於識有見;於眼有見,於耳有見,於鼻有見,於舌有見,於身有見,於意有見;於色境有見,於聲有見,於香有見,於味有見,於觸有見,於法有見;於眼識有見,於耳識有見,於鼻識有見,於舌識有見,於身識有見,於意識有見;於眼觸有見,於耳觸有見,於鼻觸有見,於舌觸有見,於身觸有見,於意觸有見;於眼觸所生受有見,於耳觸所生受有見,於鼻觸所生受有見,於舌觸所生受有見,於身觸所生受有見,於意觸所生受有見;於地界有見,於水界有見,於火界有見,於風界有見,於空界有見,於識界有見;於無明有見,於行有見,於識有見,於名色有見,於六入有見,於觸有見,於受有見,於愛有見,於取有見,於有有見,於生有見,於老死有見;於布施波羅蜜有見,於持戒波羅蜜有見,於忍辱波羅蜜有見,於精進波羅蜜有見,於禪定波羅蜜有見,於般若波羅蜜有見;於內空有見,於外空有見,於內外空有見,於空空有見,於大空有見,於勝義空有見,於有為空有見,於無為空有見,於無邊空有見,於無始無終空有見,於無遮空有見,於自性空有見,於一切法空有見,於自相空有見,於無取空有見,於非有空有見,於本質空有見,於無性無性空有見;於念處有見,於正勤有見,於神足有見,於根有見,於力有見,於覺支有見,於八正道有見;於四聖諦有見;於禪定有見,於四無量心有見,於無色定有見,於解脫有見,於定次第有見;於空無相無願解脫門有見;於神通有見;於三摩地有見,於陀羅尼門有見;於如來力有見,於無畏有見,於無所畏法有見,於大慈有見,於大悲有見,於諸佛不共法有見;於所化有情有見;於所淨佛土有見;於菩提有見;於佛有見,於法有見,於僧伽有見;於轉法輪有見;於究竟涅槃證知有見?」

8.114“Venerable Subhūti, in this regard, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom [F.72.b] without skill in means apprehend physical forms and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend perceptions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend formative predispositions and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend consciousness and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the eyes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the ears and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the nose and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the tongue and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the body and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the mental faculty and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend sights and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend sounds and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend odors and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend tastes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend tangibles and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend mental phenomena and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend visual consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend auditory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend olfactory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend gustatory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend tactile consciousness and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend mental consciousness and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend visually compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend aurally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend nasally compounded sensory contact and develop a view of it [F.73.a] by way of apprehending, without skill in means apprehend lingually compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend corporeally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend mentally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the earth element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the water element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the fire element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the wind element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the space element and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the consciousness element and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend ignorance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend formative predispositions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend name and form and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the six sense fields and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend sensation and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend [F.73.b] craving and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend grasping and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the rebirth process and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend birth and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend aging and death and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the perfection of generosity and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of ethical discipline and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of tolerance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of perseverance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of meditative concentration and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the perfection of wisdom and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the emptiness of internal phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of external phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of external and internal phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of emptiness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of great extent and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of ultimate reality and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of conditioned phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of unconditioned phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of the unlimited and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of nonexclusion and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of inherent nature and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of all phenomena [F.74.a] and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of nonentities and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of essential nature and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the applications of mindfulness and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the correct exertions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the supports for miraculous ability and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the faculties and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the powers and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the branches of enlightenment and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the noble eightfold path and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the truths of the noble ones and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the meditative concentrations and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the immeasurable attitudes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the formless absorptions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the liberations and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the serial steps of meditative absorption and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the extrasensory powers and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the meditative stabilities [F.74.b] and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the dhāraṇī gateways and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the powers of the tathāgatas and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the fearlessnesses and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the kinds of exact knowledge and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend great loving kindness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend great compassion and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the distinct qualities of the buddhas and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the beings to be matured and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the buddhafields to be refined and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend enlightenment and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the Buddha and develop a view of him by way of apprehending, without skill in means apprehend the Dharma and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the Saṅgha and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the turning of the wheel of the Dharma and develop a view of it by way of apprehending; and without skill in means apprehend the attainment of final nirvāṇa and develop a view of it by way of apprehending.

8.114「尊者須菩提,就此而言,修習般若波羅蜜多但缺乏方便的菩薩摩訶薩,不具智慧地執著色並因執著而生起色的見;不具智慧地執著受並因執著而生起受的見;不具智慧地執著想並因執著而生起想的見;不具智慧地執著行並因執著而生起行的見;不具智慧地執著識並因執著而生起識的見;不具智慧地執著眼並因執著而生起眼的見;不具智慧地執著耳並因執著而生起耳的見;不具智慧地執著鼻並因執著而生起鼻的見;不具智慧地執著舌並因執著而生起舌的見;不具智慧地執著身並因執著而生起身的見;不具智慧地執著意並因執著而生起意的見;不具智慧地執著色境並因執著而生起色境的見;不具智慧地執著聲並因執著而生起聲的見;不具智慧地執著香並因執著而生起香的見;不具智慧地執著味並因執著而生起味的見;不具智慧地執著觸並因執著而生起觸的見;不具智慧地執著法並因執著而生起法的見;不具智慧地執著眼識並因執著而生起眼識的見;不具智慧地執著耳識並因執著而生起耳識的見;不具智慧地執著鼻識並因執著而生起鼻識的見;不具智慧地執著舌識並因執著而生起舌識的見;不具智慧地執著身識並因執著而生起身識的見;不具智慧地執著意識並因執著而生起意識的見;不具智慧地執著眼觸並因執著而生起眼觸的見;不具智慧地執著耳觸並因執著而生起耳觸的見;不具智慧地執著鼻觸並因執著而生起鼻觸的見;不具智慧地執著舌觸並因執著而生起舌觸的見;不具智慧地執著身觸並因執著而生起身觸的見;不具智慧地執著意觸並因執著而生起意觸的見;不具智慧地執著眼觸所生受並因執著而生起眼觸所生受的見;不具智慧地執著耳觸所生受並因執著而生起耳觸所生受的見;不具智慧地執著鼻觸所生受並因執著而生起鼻觸所生受的見;不具智慧地執著舌觸所生受並因執著而生起舌觸所生受的見;不具智慧地執著身觸所生受並因執著而生起身觸所生受的見;不具智慧地執著意觸所生受並因執著而生起意觸所生受的見;不具智慧地執著地界並因執著而生起地界的見;不具智慧地執著水界並因執著而生起水界的見;不具智慧地執著火界並因執著而生起火界的見;不具智慧地執著風界並因執著而生起風界的見;不具智慧地執著空界並因執著而生起空界的見;不具智慧地執著識界並因執著而生起識界的見;不具智慧地執著無明並因執著而生起無明的見;不具智慧地執著行並因執著而生起行的見;不具智慧地執著識並因執著而生起識的見;不具智慧地執著名色並因執著而生起名色的見;不具智慧地執著六入並因執著而生起六入的見;不具智慧地執著觸並因執著而生起觸的見;不具智慧地執著受並因執著而生起受的見;不具智慧地執著愛並因執著而生起愛的見;不具智慧地執著取並因執著而生起取的見;不具智慧地執著有並因執著而生起有的見;不具智慧地執著生並因執著而生起生的見;不具智慧地執著老死並因執著而生起老死的見;不具智慧地執著布施波羅蜜多並因執著而生起布施波羅蜜多的見;不具智慧地執著持戒波羅蜜多並因執著而生起持戒波羅蜜多的見;不具智慧地執著忍辱波羅蜜多並因執著而生起忍辱波羅蜜多的見;不具智慧地執著精進波羅蜜多並因執著而生起精進波羅蜜多的見;不具智慧地執著禪定波羅蜜多並因執著而生起禪定波羅蜜多的見;不具智慧地執著般若波羅蜜多並因執著而生起般若波羅蜜多的見;不具智慧地執著內空並因執著而生起內空的見;不具智慧地執著外空並因執著而生起外空的見;不具智慧地執著內外空並因執著而生起內外空的見;不具智慧地執著空空並因執著而生起空空的見;不具智慧地執著大空並因執著而生起大空的見;不具智慧地執著勝義空並因執著而生起勝義空的見;不具智慧地執著有為空並因執著而生起有為空的見;不具智慧地執著無為空並因執著而生起無為空的見;不具智慧地執著無邊空並因執著而生起無邊空的見;不具智慧地執著無始無終空並因執著而生起無始無終空的見;不具智慧地執著無遮空並因執著而生起無遮空的見;不具智慧地執著自性空並因執著而生起自性空的見;不具智慧地執著一切法空並因執著而生起一切法空的見;不具智慧地執著自相空並因執著而生起自相空的見;不具智慧地執著無取空並因執著而生起無取空的見;不具智慧地執著非有空並因執著而生起非有空的見;不具智慧地執著本性空並因執著而生起本性空的見;不具智慧地執著無性無性空並因執著而生起無性無性空的見;不具智慧地執著念處並因執著而生起念處的見;不具智慧地執著正勤並因執著而生起正勤的見;不具智慧地執著神足並因執著而生起神足的見;不具智慧地執著根並因執著而生起根的見;不具智慧地執著力並因執著而生起力的見;不具智慧地執著覺支並因執著而生起覺支的見;不具智慧地執著八正道並因執著而生起八正道的見;不具智慧地執著聖諦並因執著而生起聖諦的見;不具智慧地執著禪定並因執著而生起禪定的見;不具智慧地執著四無量心並因執著而生起四無量心的見;不具智慧地執著無色定並因執著而生起無色定的見;不具智慧地執著解脫並因執著而生起解脫的見;不具智慧地執著定次第並因執著而生起定次第的見;不具智慧地執著空無相無願解脫門並因執著而生起空無相無願解脫門的見;不具智慧地執著神通並因執著而生起神通的見;不具智慧地執著三摩地並因執著而生起三摩地的見;不具智慧地執著陀羅尼門並因執著而生起陀羅尼門的見;不具智慧地執著如來力並因執著而生起如來力的見;不具智慧地執著無畏並因執著而生起無畏的見;不具智慧地執著無所畏法並因執著而生起無所畏法的見;不具智慧地執著大慈並因執著而生起大慈的見;不具智慧地執著大悲並因執著而生起大悲的見;不具智慧地執著佛不共法並因執著而生起佛不共法的見;不具智慧地執著所化有情並因執著而生起所化有情的見;不具智慧地執著佛剎並因執著而生起佛剎的見;不具智慧地執著菩提並因執著而生起菩提的見;不具智慧地執著佛並因執著而生起佛的見;不具智慧地執著法並因執著而生起法的見;不具智慧地執著僧伽並因執著而生起僧伽的見;不具智慧地執著轉法輪並因執著而生起轉法輪的見;不具智慧地執著究竟涅槃的證得並因執著而生起究竟涅槃的證得的見。」

8.115“Venerable Subhūti, for these reasons bodhisattva great beings have a view concerning physical forms, a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, and a view concerning consciousness; for these reasons they have a view concerning the eyes, a view concerning the ears, a view concerning the nose, a view concerning the tongue, a view concerning the body, and a view concerning the mental faculty; for these reasons they have a view concerning sights, a view concerning sounds, a view concerning odors, a view concerning tastes, a view concerning tangibles, and a view concerning mental phenomena; for these reasons they have a view concerning visual consciousness, a view concerning auditory consciousness, a view concerning [F.75.a] olfactory consciousness, a view concerning gustatory consciousness, a view concerning tactile consciousness, and a view concerning mental consciousness; for these reasons they have a view concerning visually compounded sensory contact, a view concerning aurally compounded sensory contact, a view concerning nasally compounded sensory contact, a view concerning lingually compounded sensory contact, a view concerning corporeally compounded sensory contact, and a view concerning mentally compounded sensory contact; for these reasons they have a view concerning feelings conditioned by visually compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and a view concerning feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; for these reasons they have a view concerning the earth element, a view concerning the water element, a view concerning the fire element, a view concerning the wind element, a view concerning the space element, and a view concerning the consciousness element; for these reasons they have a view concerning ignorance, a view concerning formative predispositions, a view concerning consciousness, a view concerning name and form, a view concerning the six sense fields, a view concerning sensory contact, a view concerning sensation, a view concerning craving, a view concerning grasping, a view concerning the rebirth process, a view concerning birth , and a view concerning aging and death; for these reasons they have a view concerning the perfection of generosity, a view concerning the perfection of ethical discipline, a view concerning the perfection of tolerance, a view concerning the perfection of perseverance, a view concerning the perfection of meditative concentration, and a view concerning the perfection of wisdom; for these reasons they have a view concerning the emptiness of internal phenomena, a view concerning the emptiness of external phenomena, a view concerning the emptiness of external and internal phenomena, a view concerning the emptiness of emptiness, a view concerning the emptiness of great extent, [F.75.b] a view concerning the emptiness of ultimate reality, a view concerning the emptiness of conditioned phenomena, a view concerning the emptiness of unconditioned phenomena, a view concerning the emptiness of the unlimited, a view concerning the emptiness of that which has neither beginning nor end, a view concerning the emptiness of nonexclusion, a view concerning the emptiness of inherent nature, a view concerning the emptiness of all phenomena, a view concerning the emptiness of intrinsic defining characteristics, a view concerning the emptiness of that which cannot be apprehended, a view concerning the emptiness of nonentities, a view concerning the emptiness of essential nature, and a view concerning the emptiness of an essential nature of nonentities; for these reasons they have a view concerning the applications of mindfulness, a view concerning the correct exertions, a view concerning the supports for miraculous ability, a view concerning the faculties , a view concerning the powers, a view concerning the branches of enlightenment, and a view concerning the noble eightfold path; for these reasons they have a view concerning the truths of the noble ones, a view concerning the meditative concentrations, a view concerning the immeasurable attitudes, a view concerning the formless absorptions, a view concerning the liberations, a view concerning the serial steps of meditative absorption, a view concerning the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, a view concerning the extrasensory powers, a view concerning the meditative stabilities, and a view concerning the dhāraṇī gateways; for these reasons they have a view concerning the powers of the tathāgatas, a view concerning the fearlessnesses, a view concerning the kinds of exact knowledge, a view concerning great loving kindness, a view concerning great compassion, and a view concerning the distinct qualities of the buddhas; and for these reasons they have a view concerning the beings to be matured, a view concerning the buddhafields to be refined, a view concerning enlightenment, a view concerning the Buddha, a view concerning the Dharma, a view concerning the Saṅgha, a view concerning the turning of the wheel of the Dharma, and a view concerning the attainment of final nirvāṇa. However, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.76.a] with skill in means they teach the Dharma, without apprehending anything, in order that those views might be abandoned.

8.115「尊者須菩提,為了這些原因,菩薩摩訶薩對色有見,對受有見,對想有見,對行有見,對識有見;為了這些原因,他們對眼有見,對耳有見,對鼻有見,對舌有見,對身有見,對意有見;為了這些原因,他們對色境有見,對聲有見,對香有見,對味有見,對觸有見,對法有見;為了這些原因,他們對眼識有見,對耳識有見,對鼻識有見,對舌識有見,對身識有見,對意識有見;為了這些原因,他們對眼觸有見,對耳觸有見,對鼻觸有見,對舌觸有見,對身觸有見,對意觸有見;為了這些原因,他們對眼觸所生受有見,對耳觸所生受有見,對鼻觸所生受有見,對舌觸所生受有見,對身觸所生受有見,對意觸所生受有見;為了這些原因,他們對地界有見,對水界有見,對火界有見,對風界有見,對空界有見,對識界有見;為了這些原因,他們對無明有見,對行有見,對識有見,對名色有見,對六入有見,對觸有見,對受有見,對愛有見,對取有見,對有有見,對生有見,對老死有見;為了這些原因,他們對布施波羅蜜有見,對持戒波羅蜜有見,對忍辱波羅蜜有見,對精進波羅蜜有見,對禪定波羅蜜有見,對般若波羅蜜有見;為了這些原因,他們對內空有見,對外空有見,對內外空有見,對空空有見,對大空有見,對勝義空有見,對有為空有見,對無為空有見,對無邊空有見,對無始無終空有見,對無遮空有見,對自性空有見,對一切法空有見,對自相空有見,對無取捨空有見,對非有空有見,對本質空有見,對無實空有見;為了這些原因,他們對念處有見,對正勤有見,對神足有見,對根有見,對力有見,對覺支有見,對八正道有見;為了這些原因,他們對四聖諦有見,對禪定有見,對四無量心有見,對無色定有見,對解脫有見,對定次第有見,對空無相無願解脫門有見,對神通有見,對三摩地有見,對陀羅尼門有見;為了這些原因,他們對如來力有見,對無畏有見,對無所畏法有見,對大慈有見,對大悲有見,對佛不共法有見;為了這些原因,他們對所化有情有見,對佛剎有見,對菩提有見,對佛有見,對法有見,對僧伽有見,對轉法輪有見,對究竟涅槃有見。然而,在這一點上,當菩薩摩訶薩以方便善巧修習般若波羅蜜多時,他們無所執著地教授法,為了令那些見解得以捨棄。」

8.116Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say why a bodhisattva is called a great being.”

8.116尊者須菩提對世尊說:「世尊,我也想說明為什麼菩薩被稱為菩薩摩訶薩。」

“Subhūti, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

「須菩提,你可以說說這個!」世尊回答道。

8.117Subhūti then explained, “Blessed Lord, they are without attachment even to such a mind as the mind set on enlightenment that is equal to the unequaled and is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. It is for that reason bodhisattvas are called great beings. If you ask why, it is because the mind set on omniscience is free from contaminants and not part of the three realms. So, owing to its emptiness of inherent nature, they are not attached even to that mind‍—that mind set on omniscience that is free from contaminants and that is not part of the three realms. That is why bodhisattvas are reckoned to be great beings.”

8.117須菩提於是解釋道:「世尊,菩薩摩訶薩對於這樣的心——等同無與倫比且不與聲聞和辟支佛共同擁有的菩提心——也不執著。正因為如此,菩薩才被稱為大士。若您問其緣由,那是因為趣向一切智的心遠離煩惱,不屬於三界。所以,由於它自性空的緣故,他們對於那心——趣向一切智且遠離煩惱、不屬於三界的心——也不執著。這就是菩薩被認為是大士的原因。」

8.118Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the mind of bodhisattva great beings that is equal to the unequaled, and that is not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas?”

8.118那時尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的心是什麼,使其等於無等,且不與聲聞和獨覺佛共同擁有?」

8.119“In this regard, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti,” bodhisattva great beings, starting from the time when they first set their mind on enlightenment, do not observe any phenomenon at all that is arising, and they do not observe any phenomenon at all that is ceasing, increasing or decreasing, coming or going, defiled or purified. Venerable Śāradvatīputra, in that [mind] that has no arising, no ceasing, no increasing, no decreasing, [F.76.b] no coming, no going, no defilement, and no purification there is no mind of the śrāvakas, no mind of the pratyekabuddhas, no mind of the bodhisattvas, and no mind of the perfectly complete buddhas. Venerable Śāradvatīputra, this is the mind of bodhisattva great beings‍—equal to the unequaled, and not shared in common with all śrāvakas or pratyekabuddhas.”

8.119「尊者舍利弗,關於這一點,」須菩提回答道,「菩薩摩訶薩從最初發菩提心起,就不觀察任何現象的生起,也不觀察任何現象的消滅、增長或減少、來或去、污染或清淨。尊者舍利弗,在那沒有生起、沒有消滅、沒有增長、沒有減少、沒有來、沒有去、沒有污染、沒有清淨的心中,沒有聲聞心,沒有獨覺佛心,沒有菩薩心,也沒有正遍知佛心。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的心——等於無上,不與一切聲聞或獨覺佛共有。」

8.120“Venerable Subhūti, you said, ‘They are not attached even to that mind‍—that mind set on omniscience, free from contaminants and not part of the three realms,’ so would it not be the case, Venerable Subhūti, that physical forms would therefore be without attachment, that feelings would be without attachment, that perceptions would be without attachment, that formative predispositions would be without attachment, and that consciousness would be without attachment; that the eyes would be without attachment, that the ears would be without attachment, that the nose would be without attachment, that the tongue would be without attachment, that the body would be without attachment, and that the mental faculty would be without attachment; that sights would be without attachment, that sounds would be without attachment, that odors would be without attachment, that tastes would be without attachment, that tangibles would be without attachment, and that mental phenomena would be without attachment; that visual consciousness would be without attachment, that auditory consciousness would be without attachment, that olfactory consciousness would be without attachment, that gustatory consciousness would be without attachment, that tactile consciousness would be without attachment, and that mental consciousness would be without attachment; that visually compounded sensory contact would be without attachment, that aurally compounded sensory contact would be without attachment, that nasally compounded sensory contact would be without attachment, that lingually compounded sensory contact would be without attachment, that corporeally compounded sensory contact [F.77.a] would be without attachment, and that mentally compounded sensory contact would be without attachment; that feelings conditioned by visually compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would be without attachment, and that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would be without attachment; that the earth element would be without attachment, that the water element would be without attachment, that the fire element would be without attachment, that the wind element would be without attachment, that the space element would be without attachment, and that the consciousness element would be without attachment; that ignorance would be without attachment, that formative predispositions would be without attachment, that consciousness would be without attachment, that name and form would be without attachment, that the six sense fields would be without attachment, that sensory contact would be without attachment, that sensation would be without attachment, that craving would be without attachment, that grasping would be without attachment, that the rebirth process would be without attachment, that birth would be without attachment, and that aging and death would be without attachment; that the perfection of generosity would be without attachment, that the perfection of ethical discipline would be without attachment, that the perfection of tolerance would be without attachment, that the perfection of perseverance would be without attachment, that the perfection of meditative concentration would be without attachment, and that the perfection of wisdom would be without attachment; that the emptiness of internal phenomena would be without attachment, that the emptiness of external phenomena would be without attachment, that the emptiness of external and internal phenomena would be without attachment, that the emptiness of emptiness would be without attachment, that the emptiness of great extent would be without attachment, that the emptiness of ultimate reality would be without attachment, that the emptiness of conditioned phenomena would be [F.77.b] without attachment, that the emptiness of unconditioned phenomena would be without attachment, that the emptiness of the unlimited would be without attachment, that the emptiness of that which has neither beginning nor end would be without attachment, that the emptiness of nonexclusion would be without attachment, that the emptiness of inherent nature would be without attachment, that the emptiness of all phenomena would be without attachment, that the emptiness of intrinsic defining characteristics would be without attachment, that the emptiness of that which cannot be apprehended would be without attachment, that the emptiness of nonentities would be without attachment, that the emptiness of essential nature would be without attachment, and that the emptiness of an essential nature of nonentities would be without attachment; that the applications of mindfulness would be without attachment, that the correct exertions would be without attachment, that the supports for miraculous ability would be without attachment, that the faculties would be without attachment, that the powers would be without attachment, that the branches of enlightenment would be without attachment, and that the noble eightfold path would be without attachment; that the truths of the noble ones would be without attachment, that the meditative concentrations would be without attachment, that the immeasurable attitudes would be without attachment, that the formless absorptions would be without attachment, that the liberations would be without attachment, that the serial steps of meditative absorption would be without attachment, that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would be without attachment, that the extrasensory powers would be without attachment, that the meditative stabilities would be without attachment, and that the dhāraṇī gateways would be without attachment; that the powers of the tathāgatas would be without attachment, that the fearlessnesses would be without attachment, that the kinds of exact knowledge would be without attachment, that great loving kindness would be without attachment, that great compassion would be without attachment, and that the distinct qualities of the buddhas would be without attachment; and that knowledge of all the dharmas would be without attachment, [F.78.a] that the knowledge of the aspects of the path would be without attachment, and that all-aspect omniscience would be without attachment?”

8.120「尊者須菩提,你說『他們對那種心——那種無所執著、遠離煩惱、不屬於三界的一切相智心,也都無執著』,那麼,尊者須菩提,豈不是色無執著,受無執著,想無執著,行無執著,識無執著;眼無執著,耳無執著,鼻無執著,舌無執著,身無執著,意無執著;色境無執著,聲無執著,香無執著,味無執著,觸無執著,法無執著;眼識無執著,耳識無執著,鼻識無執著,舌識無執著,身識無執著,意識無執著;眼觸無執著,耳觸無執著,鼻觸無執著,舌觸無執著,身觸無執著,意觸無執著;眼觸所生受無執著,耳觸所生受無執著,鼻觸所生受無執著,舌觸所生受無執著,身觸所生受無執著,意觸所生受無執著;地界無執著,水界無執著,火界無執著,風界無執著,空界無執著,識界無執著;無明無執著,行無執著,識無執著,名色無執著,六入無執著,觸無執著,受無執著,愛無執著,取無執著,有無執著,生無執著,老死無執著;布施波羅蜜無執著,持戒波羅蜜無執著,忍辱波羅蜜無執著,精進波羅蜜無執著,禪定波羅蜜無執著,般若波羅蜜無執著;內空無執著,外空無執著,內外空無執著,空空無執著,大空無執著,勝義空無執著,有為空無執著,無為空無執著,無邊空無執著,無始空無執著,無遮空無執著,自性空無執著,一切法空無執著,自相空無執著,無取捨空無執著,非有空無執著,本質空無執著,無實空無執著;念處無執著,正勤無執著,神足無執著,根無執著,力無執著,覺支無執著,八正道無執著;聖諦無執著,禪定無執著,四無量心無執著,無色定無執著,解脫無執著,定次第無執著,空無相無願解脫門無執著,神通無執著,三摩地無執著,陀羅尼門無執著;如來力無執著,無畏無執著,無所畏法無執著,大慈無執著,大悲無執著,佛不共法無執著;一切智無執著,道相智無執著,一切相智無執著?」

8.121“Venerable Śāradvatīputra, that is so,” replied Subhūti. “Physical forms are without attachment, feelings are without attachment, perceptions are without attachment, formative predispositions are without attachment, and consciousness is without attachment; the eyes are without attachment, the ears are without attachment, the nose is without attachment, the tongue is without attachment, the body is without attachment, and the mental faculty is without attachment; sights are without attachment, sounds are without attachment, odors are without attachment, tastes are without attachment, tangibles are without attachment, and mental phenomena are without attachment; visual consciousness is without attachment, auditory consciousness is without attachment, olfactory consciousness is without attachment, gustatory consciousness is without attachment, tactile consciousness is without attachment, and mental consciousness is without attachment; visually compounded sensory contact is without attachment, aurally compounded sensory contact is without attachment, nasally compounded sensory contact is without attachment, lingually compounded sensory contact is without attachment, corporeally compounded sensory contact is without attachment, and mentally compounded sensory contact is without attachment; feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without attachment, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without attachment; the earth element is without attachment, [F.78.b] the water element is without attachment, the fire element is without attachment, the wind element is without attachment, the space element is without attachment, and the consciousness element is without attachment; ignorance is without attachment, formative predispositions are without attachment, consciousness is without attachment, name and form are without attachment, the six sense fields are without attachment, sensory contact is without attachment, sensation is without attachment, craving is without attachment, grasping is without attachment, the rebirth process is without attachment, birth is without attachment, and aging and death are without attachment; the perfection of generosity is without attachment, the perfection of ethical discipline is without attachment, the perfection of tolerance is without attachment, the perfection of perseverance is without attachment, the perfection of meditative concentration is without attachment, and the perfection of wisdom is without attachment; the emptiness of internal phenomena is without attachment, the emptiness of external phenomena is without attachment, the emptiness of external and internal phenomena is without attachment, the emptiness of emptiness is without attachment, the emptiness of great extent is without attachment, the emptiness of ultimate reality is without attachment, the emptiness of conditioned phenomena is without attachment, the emptiness of unconditioned phenomena is without attachment, the emptiness of the unlimited is without attachment, the emptiness of that which has neither beginning nor end is without attachment, the emptiness of nonexclusion is without attachment, the emptiness of inherent nature is without attachment, the emptiness of all phenomena is without attachment, the emptiness of intrinsic defining characteristics is without attachment, the emptiness of that which cannot be apprehended is without attachment, the emptiness of nonentities is without attachment, the emptiness of essential nature is without attachment, and the emptiness of an essential nature of nonentities is without [F.79.a] attachment; the applications of mindfulness are without attachment, the correct exertions are without attachment, the supports for miraculous ability are without attachment, the faculties are without attachment, the powers are without attachment, the branches of enlightenment are without attachment, and the noble eightfold path is without attachment; the truths of the noble ones are without attachment, the meditative concentrations are without attachment, the immeasurable attitudes are without attachment, the formless absorptions are without attachment, the liberations are without attachment, the serial steps of meditative absorption are without attachment, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without attachment, the extrasensory powers are without attachment, the meditative stabilities are without attachment, and the dhāraṇī gateways are without attachment; the powers of the tathāgatas are without attachment, the fearlessnesses are without attachment, the kinds of exact knowledge are without attachment, great loving kindness is without attachment, great compassion is without attachment, and the distinct qualities of the buddhas are without attachment; and knowledge of all the dharmas is without attachment, the knowledge of the aspects of the path is without attachment, and all-aspect omniscience is without attachment.”

8.121「尊者舍利弗,確實如此,」須菩提回答說。「色無執著,受無執著,想無執著,行無執著,識無執著;眼無執著,耳無執著,鼻無執著,舌無執著,身無執著,意無執著;色境無執著,聲無執著,香無執著,味無執著,觸無執著,法無執著;眼識無執著,耳識無執著,鼻識無執著,舌識無執著,身識無執著,意識無執著;眼觸無執著,耳觸無執著,鼻觸無執著,舌觸無執著,身觸無執著,意觸無執著;眼觸所生受無執著,耳觸所生受無執著,鼻觸所生受無執著,舌觸所生受無執著,身觸所生受無執著,意觸所生受無執著;地界無執著,水界無執著,火界無執著,風界無執著,空界無執著,識界無執著;無明無執著,行無執著,識無執著,名色無執著,六入無執著,觸無執著,受無執著,愛無執著,取無執著,有無執著,生無執著,老死無執著;布施波羅蜜多無執著,持戒波羅蜜多無執著,忍辱波羅蜜多無執著,精進波羅蜜多無執著,禪定波羅蜜多無執著,般若波羅蜜多無執著;內空無執著,外空無執著,內外空無執著,空空無執著,大空無執著,勝義空無執著,有為空無執著,無為空無執著,無邊空無執著,無始無終空無執著,無遮空無執著,自性空無執著,一切法空無執著,自相空無執著,無取捨空無執著,非有空無執著,本質空無執著,無實空無執著;念處無執著,正勤無執著,神足無執著,根無執著,力無執著,覺支無執著,八正道無執著;聖諦無執著,禪定無執著,四無量心無執著,無色定無執著,解脫無執著,定次第無執著,空無相無願解脫門無執著,神通無執著,三摩地無執著,陀羅尼門無執著;如來力無執著,無畏無執著,無所畏法無執著,大慈無執著,大悲無執著,佛不共法無執著;一切智無執著,道種智無執著,一切相智無執著。」

8.122“Venerable Subhūti, you said, ‘That mind set on omniscience is free from contaminants and not part of the three realms,’ so, Venerable Subhūti, in that case not only that, but also would the minds of ordinary persons be free from contaminants and not part of the three realms, owing to their emptiness of inherent nature? Would the minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as [F.79.b] the minds of the lord buddhas, also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to their emptiness of inherent nature?”

8.122「尊者須菩提,你說『發菩提心的心離開煩惱,不屬於三界』,那麼,尊者須菩提,在那種情況下,豈不是不僅如此,凡夫的心由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界?聲聞和獨覺佛的心,以及諸佛的心,是不是由於它們的自性空而也離開煩惱、不屬於三界?」

8.123“They are, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti. “The minds of ordinary persons are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the śrāvakas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the pratyekabuddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the lord buddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.”

8.123「舍利弗尊者,確實如此,」須菩提回答說:「凡夫的心也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。聲聞的心也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。獨覺佛的心也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。諸佛的心也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.124“Venerable Subhūti, in that case, physical forms would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; perceptions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.124尊者須菩提,既然如此,色也應該由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;受也應該由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;想也應該由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;行也應該由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;識也應該由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界。

8.125“The eyes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the ears would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the nose would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the tongue would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the body would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the mental faculty would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Sights would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sounds would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; odors would also be free [F.80.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tastes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tangibles would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visual consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; auditory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; olfactory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; gustatory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tactile consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; aurally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; nasally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; lingually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; corporeally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mentally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, [F.80.b] owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.125「眼根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;耳根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;鼻根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;舌根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;身根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;意根由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界。色境由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;聲由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;香由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;味由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;法由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界。眼識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;耳識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;鼻識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;舌識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;身識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;意識由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界。眼觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;耳觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;鼻觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;舌觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;身觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;意觸由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界。眼觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;耳觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;鼻觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;舌觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;身觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界;意觸所生受由於其自性空而也離開煩惱、不屬於三界。」

8.126“The earth element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the water element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fire element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the wind element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the space element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the consciousness element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.126「地界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;水界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;火界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;風界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;空界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;識界也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界。

8.127“Ignorance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; name and form would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the six sense fields would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensation would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; craving would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; [F.81.a] grasping would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the rebirth process would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; birth would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and aging and death would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.127「尊者須菩提,無明因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;行因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;識因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;名色因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;六入因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;觸因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;受因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;愛因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;取因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;有因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;生因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;老死因自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.128“The perfection of generosity would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of ethical discipline would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of tolerance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of perseverance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of meditative concentration would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the perfection of wisdom would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.128布施波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;持戒波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;忍辱波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;精進波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;禪定波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;般若波羅蜜多也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界。

8.129“The emptiness of internal phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external and internal phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of emptiness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of great extent would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of ultimate reality would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of conditioned phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of unconditioned phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; [F.81.b] the emptiness of the unlimited would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which has neither beginning nor end would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonexclusion would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of all phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of intrinsic defining characteristics would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which cannot be apprehended would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonentities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of essential nature would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the emptiness of an essential nature of nonentities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.129「內空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;外空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;內外空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;空空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;大空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;勝義空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;有為空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無為空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無邊空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無始空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無遮空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;自性空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;一切法空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;自相空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無取捨空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;非有空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;本質空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界;無實空也由於自性空,而遠離煩惱,不屬三界。」

8.130“The applications of mindfulness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the correct exertions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the supports for miraculous ability would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the faculties would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the powers would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the branches of enlightenment would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the noble eightfold path would also be free [F.82.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.130「念處也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;正勤也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;神足也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;根也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;力也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;覺支也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;八正道也會因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.131“The truths of the noble ones would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative concentrations would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the immeasurable attitudes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the formless absorptions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the liberations would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the serial steps of meditative absorption would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the extrasensory powers would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative stabilities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the dhāraṇī gateways would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.131「聖諦也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;禪定也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;無量心也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;無色定也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;解脫也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;定次第也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;空無相無願解脫門也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;神通也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;三摩地也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界;陀羅尼門也由於自性空而遠離煩惱、不屬於三界。」

8.132“the powers of the tathāgatas would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fearlessnesses would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the kinds of exact knowledge would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great loving kindness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great compassion would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the distinct qualities of the buddhas would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.132「如來的力也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界;無畏也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界;無所畏法也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界;大慈也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界;大悲心也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界;佛不共法也會因為自性空而不受煩惱所染,且不屬於三界。」

8.133“knowledge of all the dharmas would also be free from contaminants [F.82.b] and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the knowledge of the aspects of the path would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and all-aspect omniscience would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.” [B7]

8.133「一切智也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;道相智也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;一切相智也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.134“Venerable Śāradvatīputra, it is as you have said!” replied Subhūti. “Physical forms are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; perceptions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.134「尊者舍利弗,正如你所說的那樣!」須菩提回答說,「色也因自性空而離開煩惱,不屬於三界;受也因自性空而離開煩惱,不屬於三界;想也因自性空而離開煩惱,不屬於三界;行也因自性空而離開煩惱,不屬於三界;識也因自性空而離開煩惱,不屬於三界。

8.135“The eyes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the ears are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the nose is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the tongue is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the body is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the mental faculty is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Sights are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sounds are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; odors are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tastes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tangibles are also [F.83.a] free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visual consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; auditory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; olfactory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; gustatory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tactile consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visually compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; aurally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; nasally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; lingually compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; corporeally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mentally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.83.b] are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.135"眼根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;耳根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;鼻根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;舌根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;身根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;意根也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界。色境也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;聲也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;香也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;味也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;法也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界。眼識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;耳識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;鼻識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;舌識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;身識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;意識也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界。眼觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;耳觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;鼻觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;舌觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;身觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;意觸也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界。眼觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;耳觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;鼻觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;舌觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;身觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界;意觸所生受也由於自性空而遠離煩惱,不屬於三界。"

8.136“The earth element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the water element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fire element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the wind element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the space element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the consciousness element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.136「地界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空;水界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空;火界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空;風界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空;空界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空;識界也遠離煩惱,不屬於三界,這是由於自性空。」

8.137“Ignorance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; name and form are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the six sense fields are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensation is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; craving is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; grasping is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the rebirth process is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; birth is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and aging and death are also [F.84.a] free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.137「無明因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;行因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;識因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;名色因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;六入因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;觸因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;受因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;愛因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;取因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;有因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;生因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界;老死因為自性空而也遠離煩惱,不屬於三界。」

8.138“The perfection of generosity is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of ethical discipline is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of tolerance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of perseverance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of meditative concentration is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the perfection of wisdom is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.138「布施波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;持戒波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;忍辱波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;精進波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;禪定波羅蜜也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界;般若波羅蜜多也因自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.139“The emptiness of internal phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external and internal phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of emptiness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of great extent is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of ultimate reality is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of conditioned phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of unconditioned phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of the unlimited is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which has neither beginning nor end is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonexclusion is also free from contaminants [F.84.b] and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of all phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of intrinsic defining characteristics is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which cannot be apprehended is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonentities is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of essential nature is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the emptiness of an essential nature of nonentities is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.139「內空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;外空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;內外空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;空空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;大空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;勝義空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;有為空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無為空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無邊空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無始無終空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無遮空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;自性空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;一切法空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;自相空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無取捨空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;非有空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;本質空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故;無實空也遠離煩惱,不在三界之中,由於自性空的緣故。」

8.140“The applications of mindfulness are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the correct exertions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the supports for miraculous ability are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the faculties are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the powers are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the branches of enlightenment are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the noble eightfold path is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.140「念處也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;正勤也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;神足也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;根也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;力也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;覺支也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界;八正道也因為自性空而遠離煩惱,不屬於三界。」

8.141“The truths of the noble ones are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative concentrations are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the immeasurable attitudes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the formless absorptions are also free [F.85.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the liberations are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the serial steps of meditative absorption are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the extrasensory powers are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative stabilities are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the dhāraṇī gateways are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.141「聖諦也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;禪定也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;四無量心也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;無色定也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;解脫也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;定次第也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;空無相無願解脫門也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;神通也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;三摩地也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界;陀羅尼門也因為自性空而遠離煩惱、不屬於三界。」

8.142“the powers of the tathāgatas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fearlessnesses are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the kinds of exact knowledge are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great loving kindness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great compassion is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the distinct qualities of the buddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.142「如來的力是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空;無畏是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空;無所畏法是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空;大慈是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空;大悲是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空;佛不共法是也遠離煩惱、不屬三界,因為自性空。」

8.143“knowledge of all the dharmas is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the knowledge of the aspects of the path is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and all-aspect omniscience is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.”

8.143「一切智也因自性空而遠離煩惱、不屬於三界;道相智也因自性空而遠離煩惱、不屬於三界;一切相智也因自性空而遠離煩惱、不屬於三界。」

8.144“Venerable Subhūti, you said, ‘Because of nonexistent mind, they are not attached even to this mind.’ So, Venerable Subhūti, in that case not only that, [F.85.b] but nonexistent physical forms also would be without attachment to physical forms, nonexistent feelings also would be without attachment to feelings, nonexistent perceptions also would be without attachment to perceptions, nonexistent formative predispositions also would be without attachment to formative predispositions, and nonexistent consciousness would also be without attachment to consciousness.

8.144「尊者須菩提,你說『因為心不存在,所以即使對這個心也不執著』。尊者須菩提,那麼在這種情況下,不只是那樣,非有的色也會對色沒有執著,非有的受也會對受沒有執著,非有的想也會對想沒有執著,非有的行也會對行沒有執著,非有的識也會對識沒有執著。」

8.145“The nonexistent eyes would also be without attachment to the eyes; the nonexistent ears would also be without attachment to the ears; the nonexistent nose would also be without attachment to the nose; the nonexistent tongue would also be without attachment to the tongue; the nonexistent body would also be without attachment to the body; and the nonexistent mental faculty would also be without attachment to the mental faculty. Nonexistent sights would also be without attachment to sights; nonexistent sounds would also be without attachment to sounds; nonexistent odors would also be without attachment to odors; nonexistent tastes would also be without attachment to tastes; nonexistent tangibles would also be without attachment to tangibles; and nonexistent mental phenomena would also be without attachment to mental phenomena. Nonexistent visual consciousness would also be without attachment to visual consciousness; nonexistent auditory consciousness would also be without attachment to auditory consciousness; nonexistent olfactory consciousness would also be without attachment to olfactory consciousness; nonexistent gustatory consciousness would also be without attachment to gustatory consciousness; nonexistent tactile consciousness would also be without attachment to tactile consciousness; and nonexistent mental consciousness would also be without attachment to mental consciousness. Nonexistent visually compounded sensory contact would also be without attachment to visually compounded sensory contact; nonexistent aurally compounded sensory contact would also be without attachment to aurally compounded sensory contact; nonexistent nasally compounded sensory contact would also be without attachment to nasally compounded sensory contact; nonexistent lingually compounded sensory contact would also be without attachment to lingually compounded sensory contact; nonexistent corporeally compounded sensory contact would also be without attachment to corporeally compounded sensory contact; and nonexistent mentally compounded sensory contact would also be without attachment to mentally compounded sensory contact. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.86.a] would also be without attachment to feelings conditioned by visually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.145「非有眼根亦不執著眼根;非有耳根亦不執著耳根;非有鼻根亦不執著鼻根;非有舌根亦不執著舌根;非有身根亦不執著身根;非有意根亦不執著意根。非有色境亦不執著色境;非有聲亦不執著聲;非有香亦不執著香;非有味亦不執著味;非有觸亦不執著觸;非有法亦不執著法。非有眼識亦不執著眼識;非有耳識亦不執著耳識;非有鼻識亦不執著鼻識;非有舌識亦不執著舌識;非有身識亦不執著身識;非有意識亦不執著意識。非有眼觸亦不執著眼觸;非有耳觸亦不執著耳觸;非有鼻觸亦不執著鼻觸;非有舌觸亦不執著舌觸;非有身觸亦不執著身觸;非有意觸亦不執著意觸。非有眼觸所生受亦不執著眼觸所生受;非有耳觸所生受亦不執著耳觸所生受;非有鼻觸所生受亦不執著鼻觸所生受;非有舌觸所生受亦不執著舌觸所生受;非有身觸所生受亦不執著身觸所生受;非有意觸所生受亦不執著意觸所生受。」

8.146“The nonexistent earth element would also be without attachment to the earth element; the nonexistent water element would also be without attachment to the water element; the nonexistent fire element would also be without attachment to the fire element; the nonexistent wind element would also be without attachment to the wind element; the nonexistent space element would also be without attachment to the space element; and the nonexistent consciousness element would also be without attachment to the consciousness element.

8.146「非有的地界也不執著於地界;非有的水界也不執著於水界;非有的火界也不執著於火界;非有的風界也不執著於風界;非有的空界也不執著於空界;非有的識界也不執著於識界。

8.147“Nonexistent ignorance would also be without attachment to ignorance; nonexistent formative predispositions would also be without attachment to formative predispositions; nonexistent consciousness would also be without attachment to consciousness; nonexistent name and form would also be without attachment to name and form; the nonexistent six sense fields would also be without attachment to the six sense fields; nonexistent sensory contact would also be without attachment to sensory contact; nonexistent sensation would also be without attachment to sensation; nonexistent craving would also be without attachment to craving; nonexistent grasping would also be without attachment to grasping; the nonexistent rebirth process would also be without attachment to the rebirth process; nonexistent birth would also be without attachment to birth ; and nonexistent aging and death would also be without attachment to aging and death.

8.147"非有無明也對無明無執著;非有行也對行無執著;非有識也對識無執著;非有名色也對名色無執著;非有六入也對六入無執著;非有觸也對觸無執著;非有受也對受無執著;非有愛也對愛無執著;非有取也對取無執著;非有有也對有無執著;非有生也對生無執著;非有老死也對老死無執著。

8.148“The nonexistent perfection of generosity would also [F.86.b] be without attachment to the perfection of generosity; the nonexistent perfection of ethical discipline would also be without attachment to the perfection of ethical discipline; the nonexistent perfection of tolerance would also be without attachment to the perfection of tolerance; the nonexistent perfection of perseverance would also be without attachment to the perfection of perseverance; the nonexistent perfection of meditative concentration would also be without attachment to the perfection of meditative concentration; and the nonexistent perfection of wisdom would also be without attachment to the perfection of wisdom.

8.148「不存在的布施波羅蜜多也將對布施波羅蜜多無有執著;不存在的持戒波羅蜜多也將對持戒波羅蜜多無有執著;不存在的忍辱波羅蜜多也將對忍辱波羅蜜多無有執著;不存在的精進波羅蜜多也將對精進波羅蜜多無有執著;不存在的禪定波羅蜜多也將對禪定波羅蜜多無有執著;不存在的般若波羅蜜多也將對般若波羅蜜多無有執著。」

8.149“The nonexistent emptiness of internal phenomena would also be without attachment to the emptiness of internal phenomena; the nonexistent emptiness of external phenomena would also be without attachment to the emptiness of external phenomena; the nonexistent emptiness of external and internal phenomena would also be without attachment to the emptiness of external and internal phenomena; the nonexistent emptiness of emptiness would also be without attachment to the emptiness of emptiness; the nonexistent emptiness of great extent would also be without attachment to the emptiness of great extent; the nonexistent emptiness of ultimate reality would also be without attachment to the emptiness of ultimate reality; the nonexistent emptiness of conditioned phenomena would also be without attachment to the emptiness of conditioned phenomena; the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena would also be without attachment to the emptiness of unconditioned phenomena; the nonexistent emptiness of the unlimited would also be without attachment to the emptiness of the unlimited; the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end would also be without attachment to the emptiness of that which has neither beginning nor end; the nonexistent emptiness of nonexclusion would also be without attachment to the emptiness of nonexclusion; the nonexistent emptiness of inherent nature would also be without attachment to the emptiness of inherent nature; the nonexistent emptiness of all phenomena would also be without attachment to the emptiness of all phenomena; the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics would also be without attachment to the emptiness of intrinsic defining characteristics; the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended would also be without attachment to the emptiness of that which cannot be apprehended; the nonexistent emptiness of nonentities would also be [F.87.a] without attachment to the emptiness of nonentities; the nonexistent emptiness of essential nature would also be without attachment to the emptiness of essential nature; and the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities would also be without attachment to the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.149「非有的內空也會對內空沒有執著;非有的外空也會對外空沒有執著;非有的內外空也會對內外空沒有執著;非有的空空也會對空空沒有執著;非有的大空也會對大空沒有執著;非有的勝義空也會對勝義空沒有執著;非有的有為空也會對有為空沒有執著;非有的無為空也會對無為空沒有執著;非有的無邊空也會對無邊空沒有執著;非有的無始無終空也會對無始無終空沒有執著;非有的無遮空也會對無遮空沒有執著;非有的自性空也會對自性空沒有執著;非有的一切法空也會對一切法空沒有執著;非有的自相空也會對自相空沒有執著;非有的無取捨空也會對無取捨空沒有執著;非有的非有空也會對非有空沒有執著;非有的本質空也會對本質空沒有執著;非有的無實空也會對無實空沒有執著。」

8.150“The nonexistent applications of mindfulness would also be without attachment to the applications of mindfulness; the nonexistent correct exertions would also be without attachment to the correct exertions; the nonexistent supports for miraculous ability would also be without attachment to the supports for miraculous ability; the nonexistent faculties would also be without attachment to the faculties ; the nonexistent powers would also be without attachment to the powers; the nonexistent branches of enlightenment would also be without attachment to the branches of enlightenment; and the nonexistent noble eightfold path would also be without attachment to the noble eightfold path.

8.150「非有的念處也就沒有對念處的執著;非有的正勤也就沒有對正勤的執著;非有的神足也就沒有對神足的執著;非有的根也就沒有對根的執著;非有的力也就沒有對力的執著;非有的覺支也就沒有對覺支的執著;非有的八正道也就沒有對八正道的執著。

8.151“The nonexistent truths of the noble ones would also be without attachment to the truths of the noble ones; the nonexistent meditative concentrations would also be without attachment to the meditative concentrations; the nonexistent immeasurable attitudes would also be without attachment to the immeasurable attitudes; the nonexistent formless absorptions would also be without attachment to the formless absorptions; the nonexistent liberations would also be without attachment to the liberations; the nonexistent serial steps of meditative absorption would also be without attachment to the serial steps of meditative absorption; the nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would also be without attachment to the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the nonexistent extrasensory powers would also be without attachment to the extrasensory powers; the nonexistent meditative stabilities would also be without attachment to the meditative stabilities; and the nonexistent dhāraṇī gateways would also be without attachment to [F.87.b] the dhāraṇī gateways.

8.151「非有的聖諦也應當不執著於聖諦;非有的禪定也應當不執著於禪定;非有的四無量心也應當不執著於四無量心;非有的無色定也應當不執著於無色定;非有的解脫也應當不執著於解脫;非有的定次第也應當不執著於定次第;非有的空無相無願解脫門也應當不執著於空無相無願解脫門;非有的神通也應當不執著於神通;非有的三摩地也應當不執著於三摩地;非有的陀羅尼門也應當不執著於陀羅尼門。」

8.152“The nonexistent powers of the tathāgatas would also be without attachment to the powers of the tathāgatas; the nonexistent fearlessnesses would also be without attachment to the fearlessnesses; the nonexistent kinds of exact knowledge would also be without attachment to the kinds of exact knowledge; nonexistent great loving kindness would also be without attachment to great loving kindness; nonexistent great compassion would also be without attachment to great compassion; and the nonexistent distinct qualities of the buddhas would also be without attachment to the distinct qualities of the buddhas.

8.152「如來力的非有會也對如來力無執著;無畏的非有會也對無畏無執著;無所畏法的非有會也對無所畏法無執著;大慈的非有會也對大慈無執著;大悲的非有會也對大悲無執著;佛不共法的非有會也對佛不共法無執著。」

8.153“Nonexistent knowledge of all the dharmas would also be without attachment to knowledge of all the dharmas; the nonexistent knowledge of the aspects of the path would also be without attachment to the knowledge of the aspects of the path; and nonexistent all-aspect omniscience would also be without attachment to the knowledge of all-aspect omniscience.”

8.153「非有一切智亦無執著於一切智;非有道相智亦無執著於道相智;非有一切相智亦無執著於一切相智。」

8.154“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” he replied. “Nonexistent physical forms are without attachment to physical forms, nonexistent feelings are without attachment to feelings, nonexistent perceptions are without attachment to perceptions, nonexistent formative predispositions are without attachment to formative predispositions, and nonexistent consciousness is without attachment to consciousness.

8.154「尊者舍利弗,確實如此!」他回答說:「非有的色沒有對色的執著,非有的受沒有對受的執著,非有的想沒有對想的執著,非有的行沒有對行的執著,非有的識沒有對識的執著。

8.155“The nonexistent eyes are without attachment to the eyes; the nonexistent ears are without attachment to the ears; the nonexistent nose is without attachment to the nose; the nonexistent tongue is without attachment to the tongue; the nonexistent body is without attachment to the body; and the nonexistent mental faculty is without attachment to the mental faculty. Nonexistent sights are without attachment to sights; nonexistent sounds are without attachment to sounds; nonexistent odors are without attachment to odors; nonexistent tastes are without attachment to tastes; nonexistent tangibles are without attachment to tangibles; and nonexistent mental phenomena are without attachment to mental phenomena. Nonexistent visual consciousness is without attachment to [F.88.a] visual consciousness; nonexistent auditory consciousness is without attachment to auditory consciousness; nonexistent olfactory consciousness is without attachment to olfactory consciousness; nonexistent gustatory consciousness is without attachment to gustatory consciousness; nonexistent tactile consciousness is without attachment to tactile consciousness; and nonexistent mental consciousness is without attachment to mental consciousness. Nonexistent visually compounded sensory contact is without attachment to visually compounded sensory contact; nonexistent aurally compounded sensory contact is without attachment to aurally compounded sensory contact; nonexistent nasally compounded sensory contact is without attachment to nasally compounded sensory contact; nonexistent lingually compounded sensory contact is without attachment to lingually compounded sensory contact; nonexistent corporeally compounded sensory contact is without attachment to corporeally compounded sensory contact; and nonexistent mentally compounded sensory contact is without attachment to mentally compounded sensory contact. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by visually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.155「非有眼根無有執著於眼根;非有耳根無有執著於耳根;非有鼻根無有執著於鼻根;非有舌根無有執著於舌根;非有身根無有執著於身根;非有意根無有執著於意根。非有色境無有執著於色境;非有聲無有執著於聲;非有香無有執著於香;非有味無有執著於味;非有觸無有執著於觸;非有法無有執著於法。非有眼識無有執著於眼識;非有耳識無有執著於耳識;非有鼻識無有執著於鼻識;非有舌識無有執著於舌識;非有身識無有執著於身識;非有意識無有執著於意識。非有眼觸無有執著於眼觸;非有耳觸無有執著於耳觸;非有鼻觸無有執著於鼻觸;非有舌觸無有執著於舌觸;非有身觸無有執著於身觸;非有意觸無有執著於意觸。非有眼觸所生受無有執著於眼觸所生受;非有耳觸所生受無有執著於耳觸所生受;非有鼻觸所生受無有執著於鼻觸所生受;非有舌觸所生受無有執著於舌觸所生受;非有身觸所生受無有執著於身觸所生受;非有意觸所生受無有執著於意觸所生受。」

8.156“The nonexistent earth element is without attachment to the earth element; the nonexistent [F.88.b] water element is without attachment to the water element; the nonexistent fire element is without attachment to the fire element; the nonexistent wind element is without attachment to the wind element; the nonexistent space element is without attachment to the space element; and the nonexistent consciousness element is without attachment to the consciousness element.

8.156「非有地界亦無執著於地界;非有水界亦無執著於水界;非有火界亦無執著於火界;非有風界亦無執著於風界;非有空界亦無執著於空界;非有識界亦無執著於識界。」

8.157“Nonexistent ignorance is without attachment to ignorance; nonexistent formative predispositions are without attachment to formative predispositions; nonexistent consciousness is without attachment to consciousness; nonexistent name and form are without attachment to name and form; the nonexistent six sense fields are without attachment to the six sense fields; nonexistent sensory contact is without attachment to sensory contact; nonexistent sensation is without attachment to sensation; nonexistent craving is without attachment to craving; nonexistent grasping is without attachment to grasping; the nonexistent rebirth process is without attachment to the rebirth process; nonexistent birth is without attachment to birth ; and nonexistent aging and death are without attachment to aging and death.

8.157「非有無明無著於無明;非有行無著於行;非有識無著於識;非有名色無著於名色;非有六入無著於六入;非有觸無著於觸;非有受無著於受;非有愛無著於愛;非有取無著於取;非有有無著於有;非有生無著於生;非有老死無著於老死。」

8.158“The nonexistent perfection of generosity is without attachment to the perfection of generosity; the nonexistent perfection of ethical discipline is without attachment to the perfection of ethical discipline; the nonexistent perfection of tolerance is without attachment to the perfection of tolerance; the nonexistent perfection of perseverance is without attachment to the perfection of perseverance; the nonexistent perfection of meditative concentration is without attachment to the perfection of meditative concentration; and the nonexistent perfection of wisdom is without attachment to the perfection of wisdom.

8.158「非有的布施波羅蜜多對布施波羅蜜多無執著;非有的持戒波羅蜜多對持戒波羅蜜多無執著;非有的忍辱波羅蜜多對忍辱波羅蜜多無執著;非有的精進波羅蜜多對精進波羅蜜多無執著;非有的禪定波羅蜜多對禪定波羅蜜多無執著;非有的般若波羅蜜多對般若波羅蜜多無執著。」

8.159“The nonexistent emptiness of internal phenomena is without attachment to the emptiness of internal phenomena; the nonexistent emptiness of external phenomena is without attachment to the emptiness of external phenomena; the nonexistent emptiness of external and internal phenomena [F.89.a] is without attachment to the emptiness of external and internal phenomena; the nonexistent emptiness of emptiness is without attachment to the emptiness of emptiness; the nonexistent emptiness of great extent is without attachment to the emptiness of great extent; the nonexistent emptiness of ultimate reality is without attachment to the emptiness of ultimate reality; the nonexistent emptiness of conditioned phenomena is without attachment to the emptiness of conditioned phenomena; the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena is without attachment to the emptiness of unconditioned phenomena; the nonexistent emptiness of the unlimited is without attachment to the emptiness of the unlimited; the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end is without attachment to the emptiness of that which has neither beginning nor end; the nonexistent emptiness of nonexclusion is without attachment to the emptiness of nonexclusion; the nonexistent emptiness of inherent nature is without attachment to the emptiness of inherent nature; the nonexistent emptiness of all phenomena is without attachment to the emptiness of all phenomena; the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics is without attachment to the emptiness of intrinsic defining characteristics; the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended is without attachment to the emptiness of that which cannot be apprehended; the nonexistent emptiness of nonentities is without attachment to the emptiness of nonentities; the nonexistent emptiness of essential nature is without attachment to the emptiness of essential nature; and the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities is without attachment to the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.159「非有的內空不執著於內空;非有的外空不執著於外空;非有的內外空不執著於內外空;非有的空空不執著於空空;非有的大空不執著於大空;非有的勝義空不執著於勝義空;非有的有為空不執著於有為空;非有的無為空不執著於無為空;非有的無邊空不執著於無邊空;非有的無始無終空不執著於無始無終空;非有的無遮空不執著於無遮空;非有的自性空不執著於自性空;非有的一切法空不執著於一切法空;非有的自相空不執著於自相空;非有的無取空不執著於無取空;非有的非有空不執著於非有空;非有的本質空不執著於本質空;非有的無實空不執著於無實空。」

8.160“The nonexistent applications of mindfulness are without attachment to the applications of mindfulness; the nonexistent correct exertions are without attachment to the correct exertions; the nonexistent supports for miraculous ability are without attachment to the supports for miraculous ability; the nonexistent faculties are without attachment to the faculties ; the nonexistent powers are without attachment [F.89.b] to the powers; the nonexistent branches of enlightenment is without attachment to the branches of enlightenment; and the nonexistent noble eightfold path is without attachment to the noble eightfold path.

8.160「非有的念處對於念處無所執著;非有的正勤對於正勤無所執著;非有的神足對於神足無所執著;非有的根對於根無所執著;非有的力對於力無所執著;非有的覺支對於覺支無所執著;非有的八正道對於八正道無所執著。

8.161“The nonexistent truths of the noble ones are without attachment to the truths of the noble ones; the nonexistent meditative concentrations are without attachment to the meditative concentrations; the nonexistent immeasurable attitudes are without attachment to the immeasurable attitudes; the nonexistent formless absorptions are without attachment to the formless absorptions; the nonexistent liberations are without attachment to the liberations; the nonexistent serial steps of meditative absorption are without attachment to the serial steps of meditative absorption; the nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without attachment to the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the nonexistent extrasensory powers are without attachment to the extrasensory powers; the nonexistent meditative stabilities are without attachment to the meditative stabilities; and the nonexistent dhāraṇī gateways are without attachment to the dhāraṇī gateways.

8.161「非有的聖諦無著於聖諦,非有的禪定無著於禪定,非有的四無量心無著於四無量心,非有的無色定無著於無色定,非有的解脫無著於解脫,非有的定次第無著於定次第,非有的空無相無願解脫門無著於空無相無願解脫門,非有的神通無著於神通,非有的三摩地無著於三摩地,非有的陀羅尼門無著於陀羅尼門。」

8.162“The nonexistent powers of the tathāgatas are without attachment to the powers of the tathāgatas; the nonexistent fearlessnesses are without attachment to the fearlessnesses; the nonexistent kinds of exact knowledge are without attachment to the kinds of exact knowledge; nonexistent great loving kindness is without attachment to great loving kindness; nonexistent great compassion is without attachment to great compassion; and the nonexistent distinct qualities of the buddhas are without attachment to the distinct qualities of the buddhas.

8.162「如來的非有之力無著於如來的力;非有之無畏無著於無畏;非有之無所畏法無著於無所畏法;非有之大慈無著於大慈;非有之大悲無著於大悲;以及佛的非有之不共法無著於佛的不共法。

8.163“Nonexistent knowledge of all the dharmas is [F.90.a] without attachment to knowledge of all the dharmas; the nonexistent knowledge of the aspects of the path is without attachment to the knowledge of the aspects of the path; and nonexistent all-aspect omniscience is without attachment to the knowledge of all-aspect omniscience.

8.163「非有的一切智無執著於一切智;非有的道相智無執著於道相智;非有的一切相智無執著於一切相智。

8.164“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner do not apprehend all dharmas, whereby they do not give rise to conceits and do not become fixated, even on the basis of that mind set on enlightenment, a mind that is equal to the unequaled, a mind that is not shared in common with the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is why bodhisattvas are called great beings.”

8.164「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多,不得一切諸法,由此不生慢,不執著,即使基於那個菩提心──一個等於無等的心,一個不與聲聞、辟支佛共通的心──也是如此。這就是菩薩之所以被稱為大士的原因。」

8.165Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”

8.165那時,尊者富樓那彌多羅尼子對世尊說:「世尊,我也想說明菩薩為什麼被稱為大士。」

“Pūrṇa, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

「富樓那,你就發心說吧!」世尊回答。

8.166“Blessed Lord,” said Pūrṇa, “they are beings who have donned the great armor. Blessed Lord, they are beings who have entered upon the Great Vehicle. Blessed Lord, they are beings who are mounted on the Great Vehicle. This is why bodhisattvas are called great beings.”

8.166富樓那說:「世尊,他們是已經發趣大鎧甲的有情。世尊,他們是已經趣入大乘的有情。世尊,他們是已經安住於大乘的有情。因此菩薩被稱為大士。」

8.167Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent are bodhisattva great beings said to have ‘donned the great armor’?”

8.167爾時尊者舍利弗問尊者富樓那彌多羅尼子言:「尊者富樓那,菩薩摩訶薩發趣大鎧甲,於何等義說為發趣?」

8.168“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “in this regard, bodhisattva great beings do not maintain [F.90.b] the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of all beings.

8.168富樓那回答說:「尊者舍利弗,在這方面,菩薩摩訶薩不是為了少數或有限的眾生而修習布施波羅蜜多並施捨,而是為了一切眾生而修習布施波羅蜜多並施捨。他們不是為了少數或有限的眾生而修習持戒波羅蜜多並持守戒律,而是為了一切眾生而修習持戒波羅蜜多並持守戒律。他們不是為了少數或有限的眾生而修習忍辱波羅蜜多並培養忍辱,而是為了一切眾生而修習忍辱波羅蜜多並培養忍辱。他們不是為了少數或有限的眾生而修習精進波羅蜜多並精進,而是為了一切眾生而修習精進波羅蜜多並精進。他們不是為了少數或有限的眾生而修習禪定波羅蜜多並修習禪定,而是為了一切眾生而修習禪定波羅蜜多並修習禪定。他們不是為了少數或有限的眾生而修習般若波羅蜜多並培養智慧,而是為了一切眾生而修習般若波羅蜜多並培養智慧。」

8.169“Bodhisattva great beings do not don their armor for the sake of a finite number of beings, thinking, ‘Just this many beings I will lead to final nirvāṇa in the expanse of nonresidual nirvāṇa; just this many beings I will not lead to final nirvāṇa. Just this many beings will I establish in enlightenment; just this many beings I will not establish in enlightenment.’ [F.91.a] Rather, bodhisattva great beings don the great armor for the sake of all beings, setting their mind, thinking, ‘I myself should complete the perfection of generosity, and I should also connect all beings with the perfection of generosity. I myself should complete the perfection of ethical discipline, and I should also connect all beings with the perfection of ethical discipline. I myself should complete the perfection of tolerance, and I should also connect all beings with the perfection of tolerance. I myself should complete the perfection of perseverance, and I should also connect all beings with the perfection of perseverance. I myself should complete the perfection of meditative concentration, and I should also connect all beings with the perfection of meditative concentration. And I myself should complete the perfection of wisdom, and I should also connect all beings with the perfection of wisdom.

8.169菩薩摩訶薩不是為了數量有限的眾生而發趣大鎧甲,心想:「只有這些眾生我才會引導他們進入無餘涅槃的空性中而獲得究竟涅槃;只有這些眾生我不會引導他們獲得究竟涅槃。只有這些眾生我才會建立在菩提中;只有這些眾生我不會建立在菩提中。」反而,菩薩摩訶薩為了一切眾生而發趣大鎧甲,立下志願,心想:「我自己應當圓滿布施波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與布施波羅蜜多相連。我自己應當圓滿持戒波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與持戒波羅蜜多相連。我自己應當圓滿忍辱波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與忍辱波羅蜜多相連。我自己應當圓滿精進波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與精進波羅蜜多相連。我自己應當圓滿禪定波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與禪定波羅蜜多相連。我自己應當圓滿般若波羅蜜多,並且也應當使一切眾生與般若波羅蜜多相連。

8.170“ ‘I myself should complete the emptiness of internal phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of internal phenomena. I myself should complete the emptiness of external phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of external phenomena. I myself should complete the emptiness of external and internal phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of external and internal phenomena. I myself should complete the emptiness of emptiness, and I should also connect all beings with the emptiness of emptiness. I myself should complete the emptiness of great extent, [F.91.b] and I should also connect all beings with the emptiness of great extent. I myself should complete the emptiness of ultimate reality, and I should also connect all beings with the emptiness of ultimate reality. I myself should complete the emptiness of conditioned phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of conditioned phenomena. I myself should complete the emptiness of unconditioned phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of unconditioned phenomena. I myself should complete the emptiness of the unlimited, and I should also connect all beings with the emptiness of the unlimited. I myself should complete the emptiness of that which has neither beginning nor end, and I should also connect all beings with the emptiness of that which has neither beginning nor end. I myself should complete the emptiness of nonexclusion, and I should also connect all beings with the emptiness of nonexclusion. I myself should complete the emptiness of inherent nature, and I should also connect all beings with the emptiness of inherent nature. I myself should complete the emptiness of all phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of all phenomena. I myself should complete the emptiness of intrinsic defining characteristics, and I should also connect all beings with the emptiness of intrinsic defining characteristics. I myself should complete the emptiness of that which cannot be apprehended, and I should also connect all beings with the emptiness of that which cannot be apprehended. I myself should complete the emptiness of nonentities, and I should also connect all beings with the emptiness of nonentities. I myself [F.92.a] should complete the emptiness of essential nature, and I should also connect all beings with the emptiness of essential nature. And I myself should complete the emptiness of an essential nature of nonentities, and I should also connect all beings with the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.170「我自己應當圓滿內空,我也應當使一切眾生與內空相連結。我自己應當圓滿外空,我也應當使一切眾生與外空相連結。我自己應當圓滿內外空,我也應當使一切眾生與內外空相連結。我自己應當圓滿空空,我也應當使一切眾生與空空相連結。我自己應當圓滿大空,我也應當使一切眾生與大空相連結。我自己應當圓滿勝義空,我也應當使一切眾生與勝義空相連結。我自己應當圓滿有為空,我也應當使一切眾生與有為空相連結。我自己應當圓滿無為空,我也應當使一切眾生與無為空相連結。我自己應當圓滿無邊空,我也應當使一切眾生與無邊空相連結。我自己應當圓滿無始無終空,我也應當使一切眾生與無始無終空相連結。我自己應當圓滿無遮空,我也應當使一切眾生與無遮空相連結。我自己應當圓滿自性空,我也應當使一切眾生與自性空相連結。我自己應當圓滿一切法空,我也應當使一切眾生與一切法空相連結。我自己應當圓滿自相空,我也應當使一切眾生與自相空相連結。我自己應當圓滿無取捨空,我也應當使一切眾生與無取捨空相連結。我自己應當圓滿非有空,我也應當使一切眾生與非有空相連結。我自己應當圓滿本質空,我也應當使一切眾生與本質空相連結。而且我自己應當圓滿無實空,我也應當使一切眾生與無實空相連結。」

8.171“ ‘I myself should maintain the four applications of mindfulness, and I should also connect all beings with the four applications of mindfulness. I myself should maintain the four correct exertions, and I should also connect all beings with the four correct exertions. I myself should maintain the four supports for miraculous ability, and I should also connect all beings with the four supports for miraculous ability. I myself should maintain the five faculties, and I should also connect all beings with the five faculties. I myself should maintain the five powers, and I should also connect all beings with the five powers. I myself should maintain the seven branches of enlightenment, and I should also connect all beings with the seven branches of enlightenment. I myself should maintain the noble eightfold path, and I should also connect all beings with the noble eightfold path.

8.171「我自己應當成就四念住,我也應當使一切眾生與四念住相連結。我自己應當成就四正勤,我也應當使一切眾生與四正勤相連結。我自己應當成就四神足,我也應當使一切眾生與四神足相連結。我自己應當成就五根,我也應當使一切眾生與五根相連結。我自己應當成就五力,我也應當使一切眾生與五力相連結。我自己應當成就七覺支,我也應當使一切眾生與七覺支相連結。我自己應當成就八正道,我也應當使一切眾生與八正道相連結。

8.172“ ‘I myself should maintain the truths of the noble ones, and I should also connect all beings with the truths of the noble ones. I myself should maintain the meditative concentrations, and I should also connect all beings with the meditative concentrations. I myself should maintain the immeasurable attitudes, and I should also connect all beings with the immeasurable attitudes. I myself should maintain the formless absorptions, and I should also connect all [F.92.b] beings with the formless absorptions.

8.172「我自己應該證得聖諦,我也應該讓所有眾生與聖諦相連。我自己應該證得禪定,我也應該讓所有眾生與禪定相連。我自己應該證得四無量心,我也應該讓所有眾生與四無量心相連。我自己應該證得無色定,我也應該讓所有眾生與無色定相連。

8.173“ ‘I myself should maintain the eight liberations, and I should also connect all beings with the eight liberations. I myself should maintain the nine serial steps of meditative absorption, and I should also connect all beings with the nine serial steps of meditative absorption. I myself should maintain the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and I should also connect all beings with the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I myself should maintain the extrasensory powers, and I should also connect all beings with the extrasensory powers. I myself should maintain the meditative stabilities, and I should also connect all beings with the meditative stabilities. I myself should maintain the dhāraṇī gateways, and I should also connect all beings with the dhāraṇī gateways. I myself should maintain the ten powers of the tathāgatas, and I should also connect all beings with the ten powers of the tathāgatas. I myself should maintain the four fearlessnesses, and I should also connect all beings with the four fearlessnesses. I myself should maintain the four kinds of exact knowledge, and I should also connect all beings with the four kinds of exact knowledge. I myself should maintain great compassion, and I should also connect all beings with great compassion. I myself should maintain the eighteen distinct qualities of the buddhas, and I should also connect all beings with the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ Venerable Śāradvatīputra, [F.93.a] it is to that extent that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.173"我自己應當修習八解脫,我也應當將眾生與八解脫相連結。我自己應當修習九次第定,我也應當將眾生與九次第定相連結。我自己應當修習空無相無願解脫門,我也應當將眾生與空無相無願解脫門相連結。我自己應當修習神通,我也應當將眾生與神通相連結。我自己應當修習三摩地,我也應當將眾生與三摩地相連結。我自己應當修習陀羅尼門,我也應當將眾生與陀羅尼門相連結。我自己應當修習如來十力,我也應當將眾生與如來十力相連結。我自己應當修習四無所畏,我也應當將眾生與四無所畏相連結。我自己應當修習四無礙解,我也應當將眾生與四無礙解相連結。我自己應當修習大悲心,我也應當將眾生與大悲心相連結。我自己應當修習佛十八不共法,我也應當將眾生與佛十八不共法相連結。'尊者舍利弗,菩薩摩訶薩正是以這樣的程度被稱為已經'發趣大鎧甲'的。"

8.174“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the acts of generosity that they undertake are undertaken not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience. Making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of generosity of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.174「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們所進行的布施行為不是以與聲聞或獨覺佛相連的意念來進行的,而是將意念指向一切相智。與所有眾生共同努力,他們將善根功德迴向給無上正等正覺。這是菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多的同時進行布施行為時,布施波羅蜜多的甲冑。」

8.175“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings undertaking acts of generosity with their attention directed toward all-aspect omniscience do not dedicate it with the aim of the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the armor of the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.175「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩進行布施之行,其意念指向一切相智,不以聲聞或獨覺佛的地位為目標而迴向。這是菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時進行布施之行的持戒波羅蜜的甲冑。

8.176“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings undertaking acts of generosity with their attention directed toward all-aspect omniscience endure, appreciate, and bear phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.176「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩進行布施行為,以意念指向一切相智,能夠忍耐、欣賞和承受諸法。這是進行布施行為同時修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多甲冑。

8.177“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake acts of generosity, with their attention directed toward all-aspect omniscience they do not decline in their perseverance. [F.93.b] This is the armor of the perfection of perseverance of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.177「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩進行布施行為時,他們的意念指向一切相智,不會在精進上有所退縮。這就是菩薩摩訶薩進行布施行為、修習般若波羅蜜多時的精進波羅蜜多甲冑。」

8.178“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake acts of generosity, with their attention thus directed toward all-aspect omniscience they make their minds one-pointed, and because of their single focus on that do not allow an opportunity for minds connected with the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop. This is the armor of the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.178「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩進行布施時,他們的意念指向一切相智,以此使他們的心一心不亂,由於專注於此,他們不允許與聲聞或獨覺佛相連的心識得以發展。這是進行布施的菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時的禪定波羅蜜多的甲冑。」

8.179“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and undertake acts of generosity, with their attention thus directed toward all-aspect omniscience they maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up and do not apprehend the giver, do not apprehend the gift, and do not apprehend the recipient. This is the armor of the perfection of wisdom of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

8.179「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多並進行布施行為時,他們的意念朝向一切相智,他們保持一種認知,即一切法都是被幻術變現出來的幻相,不執著施者,不執著所施之物,也不執著受者。這就是進行布施行為同時修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩所穿上的般若波羅蜜多的甲冑。」

8.180“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, you should know that when bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, neither entertain mental images of those perfections nor apprehend them, then they are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who have donned the armor of the perfection of generosity.

8.180「再者,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩將意念轉向一切相智時,既不思量那些波羅蜜多的相,也不執著它們,則他們就是穿上布施波羅蜜甲冑、修習般若波羅蜜的菩薩摩訶薩。」

8.181“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, [F.94.a] undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate them, by way of not apprehending anything, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.181「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多,其意念趣向一切相智,從事布施行為,與一切眾生共同修習,以無取的方式將其迴向無上正等正覺。這是修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多。

8.182“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not hanker for the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.182「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多,其意念趣向於一切相智,不貪求聲聞的地位,也不貪求獨覺佛的地位,更不用說貪求凡夫的地位。這就是菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多的持戒波羅蜜多。」

8.183“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.183「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多,意念趨向一切相智,能夠忍受、欣樂、堪任諸法。這是修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.184“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.184「而且,尊者舍利弗,修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩,意念指向一切相智,精進波羅蜜多不退減。這是修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.185“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice and maintain the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, they do not allow an opportunity for minds connected with the śrāvakas [F.94.b] or pratyekabuddhas to develop, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.185「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習並持守持戒波羅蜜多時,以其意念指向一切相智,他們不允許與聲聞或獨覺佛相連的心念發展,並且與一切眾生共同作用,將其善根迴向於無上正等正覺。這是修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.186“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, they maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up and do not give rise to conceit on the basis of that ethical discipline. They also do not apprehend that ethical discipline, owing to the emptiness of an inherent existence, and making common cause with all beings, dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.186「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多,不是以聲聞或獨覺佛的意念相聯繫,而是以意念指向一切相智,他們保持一切法都如幻術變現出來的認知,不以此持戒為基礎而生起慢。他們也因為持戒的空性而不執著此持戒,並與一切眾生共同迴向善根於無上正等正覺。這是菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多者的般若波羅蜜。」

8.187“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline in that manner retain all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.187「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習持戒波羅蜜多,他們圓滿具足全部六波羅蜜多,因此說他們『發趣大鎧甲』。」

8.188“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of virtue to unsurpassed, [F.95.a] perfectly complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.188「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將其意念導向一切相智,行持布施,與一切眾生共同其事,將其善根迴向無上正等正覺。這就是菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時的布施波羅蜜多。」

8.189“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.189「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時,不是以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是以其意念指向一切相智,保持戒律,並與一切眾生共同利益,將其善根迴向於無上正等正覺。這是菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時的持戒波羅蜜多。」

8.190“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, with their attention directed toward all-aspect omniscience endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.190「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多,將意念導向一切相智,忍耐、欣然接受並承受諸法。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.191“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.191「而且,尊者舍利弗,修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將意念導向一切相智,他們的精進不會衰退。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.192“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention [F.95.b] directed toward all-aspect omniscience make their minds one-pointed. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.192「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多者,不以與聲聞或獨覺佛相應的意念,而是以其意念趣向一切相智,使其心一境性。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.193“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that tolerance and also do not apprehend that tolerance. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.193「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多,不以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是以其意念指向一切相智,保持一切法如幻術所變現的知覺,但不基於該忍辱而生起慢,也不執著該忍辱。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.194“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance in that manner retain all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.194「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習忍辱波羅蜜多,保持了全部六種波羅蜜多,因此據說他們已經『發趣大鎧甲』。」

8.195“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed towards all-aspect omniscience, undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.195「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多,不以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是以其意念指向一切相智,從事布施之行,並與一切眾生共同努力,將善根迴向至無上正等正覺。這是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的布施波羅蜜。」

8.196“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but [F.96.a] with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.196「而且,尊者舍利弗,修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其意念不與聲聞或獨覺佛相連繫,而是將意念導向一切相智,守護戒律,並與一切眾生共同利益,將善根迴向無上正等正覺。這是修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜多。」

8.197“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.197「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將意念指向一切相智,能夠忍耐、欣賞和承受法。這是修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.198“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, for the sake of all beings do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.198「況且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是其意念趨向一切相智,為了一切眾生的緣故,在精進中不退縮。這是修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.199“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, make their minds one-pointed. This is the perfection of meditative concentration [F.96.b] of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.199「再者,尊者舍利弗,修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將其意念導向一切相智,使其心一境性。這是修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。

8.200“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that perseverance and also do not apprehend that perseverance. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.200「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多者,不以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是以意念指向一切相智,保持一切法都是被變現出來的幻術的想法,但不以那種精進為基礎而生慢,也不執著那種精進。這是修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜。」

8.201“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance in that manner incorporate all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.201「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習精進波羅蜜多,就圓滿具足了所有六波羅蜜多,因此就說他們已經『發趣大鎧甲』。」

8.202“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.202「而且,尊者舍利弗,修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩,不以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是將意念導向一切相智,從事布施的行為,並與一切眾生共同參與,將善根迴向無上正等正覺。這是修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩的布施波羅蜜。」

8.203“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, [F.97.a] not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.203尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多時,其意念不與聲聞、獨覺佛相連,而是將意念趣向一切相智,持守戒律,與一切眾生共同承擔,並將所修善根迴向無上正等正覺。這就是菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多時的持戒波羅蜜多。

8.204“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, cultivate tolerance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.204「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多,其意念不與聲聞或獨覺佛相連結,而是將意念導向一切相智,修習忍辱,與一切眾生共同承擔,並將善根迴向無上正等正覺。這就是修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.205“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.205「而且,尊者舍利弗,修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩,不是以與聲聞或獨覺佛相連的意念,而是以他們的意念導向一切相智,精進不衰退,並與一切有情共同承擔,將善根迴向無上正等正覺。這就是修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.206“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva [F.97.b] great beings who practice the perfection of meditative concentration with their attention directed toward all-aspect omniscience make their minds one-pointed, and, because of their single focus on that, do not allow an opportunity for attention connected with the śrāvakas or pratyekabuddhas. They make common cause with all beings, and dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.206「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多,將意念導向一切相智,使心專一不散,因為這種專注,不給予與聲聞或獨覺佛相連的意念有任何機會。他們與一切眾生共同發心,並將善根迴向無上正等正覺。這是修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.207“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that meditative concentration and do not apprehend that meditative concentration. They make common cause with all beings, and dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.207「而且,尊者舍利弗,修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩,保持一切法都如幻術般被變現出來的想法,但不因此禪定而生起慢,也不執著於禪定。他們與一切眾生同心同德,將善根迴向於無上正等正覺。這是修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.208“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration in that manner incorporate all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.208「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習禪定波羅蜜多,融攝了六波羅蜜多,因此被稱為『發趣大鎧甲』。

8.209“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity [F.98.a] purified of the three spheres [of giver, gift, and recipient], and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.209「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不是以與聲聞或獨覺佛相應的意念,而是以意念趣向一切相智,進行三輪清淨的布施行為,與一切眾生共同作意,並將善根迴向無上正等正覺。這是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時的布施波羅蜜多。」

8.210“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.210「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不以與聲聞、獨覺佛相連的意念,而是以其意念導向一切相智,持守戒律,並與一切眾生共同事業,將善根迴向無上正等正覺。這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜。」

8.211“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.211「復次,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念不與聲聞、獨覺佛相連,但其意念朝向一切相智,堪忍、欣樂並承受諸法,與一切眾生共同發心,將善根迴向無上正等正覺。這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.212“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward [F.98.b] all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.212「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將其意念指向一切相智,在精進波羅蜜多中不退轉,並與一切眾生共同參與,將善根迴向無上正等正覺。這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.213“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, make their minds one-pointed, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative stability of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.213「而且,尊者舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是其意念指向一切相智,令心一境性,並與一切眾生共同承擔,將善根迴向無上正等正覺。這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.214“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up, but do not give rise to conceits on the basis of that perfection of wisdom, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.214「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多,其意念不與聲聞或獨覺佛相連,而是將其意念指向一切相智,保持一切法都如幻術所變現的認識,但不在般若波羅蜜多的所依基礎上生起慢,並與一切眾生共同事業,將善根迴向無上正等正覺。這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.215“Venerable Śāradvatīputra, once bodhisattva great beings, with their minds directed toward all-aspect omniscience, neither [F.99.a] entertain mental images of these perfections, beings, or enlightenment nor apprehend them, that is the great armor of the six perfections of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings maintain each of the perfections in that manner and perfect all six perfections.

8.215「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以其意念趨向一切相智,既不對這些波羅蜜多、眾生或菩提生起心象,也不得執著它們,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的六波羅蜜多的大鎧冑。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式保持每一波羅蜜多,圓滿所有六波羅蜜多。」

8.216“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, but they do not at all relish those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. They are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they will not be subject to rebirth on account of those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. This, Venerable Śāradvatīputra, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings in association with skillful means.

8.216「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩入於禪定、無量心和無色定,但他們完全不貪戀那些禪定、無量心和無色定。他們不為那些禪定、無量心和無色定所迷著,也不會因為那些禪定、無量心和無色定而招致再生。尊者舍利弗,這就是與方便相聯繫的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.217“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions through their vision of detachment and their vision of emptiness, signlessness, and wishlessness, but they will not be subject to rebirth on account of them, nor will they actualize the very limit of reality, but still, they will overwhelm all śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Venerable Śāradvatīputra, is the great armor of skillful means of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. [F.99.b] Venerable Śāradvatīputra, it is in this way that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’ [B8]

8.217「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩通過他們對離欲的體悟和對空無相無願的體悟,而專注於禪定、無量心和無色定,但他們不會因此而受到輪迴轉生,也不會證得實際邊際,但他們仍然會超越一切聲聞和獨覺佛。尊者舍利弗,這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的方便大鎧。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被說為已經『發趣大鎧甲』的。」

8.218“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings have donned the great armor in such ways, the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with [F.100.a] the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, [F.100.b] in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ the blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ ”

8.218「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式發趣大鎧甲時,東方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』南方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』西方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』北方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』東北隅方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』東南隅方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』西南隅方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』西北隅方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』下方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』上方世界中如恆河沙數那麼多的諸佛,都歡喜地發出聲音,宣說他們的名號。他們提高聲音大聲呼喊說:『這位菩薩摩訶薩在某某世界中發趣了這樣的大鎧甲,成熟有情,莊嚴佛土,在展現神變!』」

8.219Śāradvatīputra then asked, “Venerable [F.101.a] Pūrṇa, to what extent is it said that bodhisattva great beings ‘have entered upon the Great Vehicle,’ and what is the Great Vehicle of the bodhisattva great beings?”

8.219舍利弗隨後提問說:「尊者富樓那,據說菩薩摩訶薩『已趣入大乘』,這是說到什麼程度呢?菩薩摩訶薩的大乘是什麼呢?」

8.220“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “here bodhisattva great beings who practice the six perfections, while practicing the perfection of generosity, achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering.

8.220「尊者舍利弗,」富樓那回答說,「這裡菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,在修習布施波羅蜜多的時候,獲得並安住於離五塵、離不善法、具有尋伺、具有離欲所生之喜樂的初禪。平息尋伺,具有內心安住一心——也就是說,心變得一心——獲得並安住於具有禪定所生之喜樂的二禪。由於對喜無有執著,以念和正知安住於捨中而以身體體驗樂,獲得並安住於無喜、聖者稱為『彼等念住於樂而捨』的三禪。由於先前已捨棄樂、捨棄苦,使心樂和心苦消滅,以捨和念獲得並安住於無樂無苦的四禪。

8.221“They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining [F.101.b] intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended [F.102.a] the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.

8.221「菩薩摩訶薩們用遍滿十方世界、遍及整個法界和虛空界無邊無際的範圍,具有廣大、廣闊、不二、無量、無怨、無害、無爭、圓滿、善修的慈悲之心,保持念思而守護它。菩薩摩訶薩們用遍滿十方世界、遍及整個法界和虛空界無邊無際的範圍,具有廣大、廣闊、不二、無量、無怨、無害、無爭、圓滿、善修的悲心之心,保持念思而守護它。菩薩摩訶薩們用遍滿十方世界、遍及整個法界和虛空界無邊無際的範圍,具有廣大、廣闊、不二、無量、無怨、無害、無爭、圓滿、善修的喜心之心,保持念思而守護它。菩薩摩訶薩們用遍滿十方世界、遍及整個法界和虛空界無邊無際的範圍,具有廣大、廣闊、不二、無量、無怨、無害、無爭、圓滿、善修的、通過無取的方式所具有的捨心之心,保持念思而守護它。

8.222“While they practice the perfection of ethical discipline, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain [F.102.b] the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended [F.103.a] the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.

8.222「菩薩摩訶薩在修習持戒波羅蜜多的時候,證得並安住初禪,這個初禪遠離五塵,遠離不善法,具有尋和伺,具有從離欲而生的喜樂。他們平息了尋和伺,以內心安住一心的狀態,證得並安住二禪,具有從禪定而生的喜樂。他們因為不執著於喜,以念和正知安住於捨,用身體體驗樂,證得並安住三禪,遠離喜,聖者們說他們『有念、安住於樂、捨心平等』。他們因為先前已捨棄樂、捨棄苦,使心樂和心苦都平息,以捨和念證得並安住四禪,不具喜也不具苦。他們以廣大、無邊、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修的慈悲心,遍滿十方世界,充滿法界的全部無邊與虛空界的最遠邊際,安住於此並保持此心。他們以廣大、無邊、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修的悲心,遍滿十方世界,充滿法界的全部無邊與虛空界的最遠邊際,安住於此並保持此心。他們以廣大、無邊、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修的喜心,遍滿十方世界,充滿法界的全部無邊與虛空界的最遠邊際,安住於此並保持此心。他們以無取著的、廣大、無邊、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修的捨心,遍滿十方世界,充滿法界的全部無邊與虛空界的最遠邊際,安住於此並保持此心。他們完全超越了色想,礙想已經息滅,不向多種想投注意念,證得並安住空無邊處,作意『虛空無邊』。他們完全超越了空無邊處的全部,證得並安住識無邊處,作意『識無邊』。他們完全超越了識無邊處的全部,證得並安住無所有處,作意『一無所有』。他們完全超越了無所有處,以無取著的方式證得並安住非想非非想處。這是菩薩摩訶薩的三昧,菩薩摩訶薩吸收於這些禪定、這些無量心和這些無色界定中,經由虛空的相、相和標記而生起,他們將福德迴向於一切相智。這是菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜多。」

8.223“While they practice the perfection of tolerance, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, [F.103.b] and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, [F.104.a] within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.

8.223「當菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時,獲得並維持初禪,遠離諸塵欲,遠離不善法,具有尋伺,具有離生喜樂。息滅尋伺,內心安住一心,獲得並維持二禪,具有定生喜樂。由於不執著喜,以念正知住於捨,以身受樂,獲得並維持第三禪定,無喜,聖者說『彼念住樂捨』。由於先前已棄捨樂,棄捨苦,心樂與心苦已息滅,以捨與念,獲得並維持四禪,無樂無苦。彼以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修之慈悲心,遍滿十方世界,於法界全體與虛空界邊際中,恆住專注。彼以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修之悲心,遍滿十方世界,於法界全體與虛空界邊際中,恆住專注。彼以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修之喜心,遍滿十方世界,於法界全體與虛空界邊際中,恆住專注。彼以無取著之廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修之捨心,遍滿十方世界,於法界全體與虛空界邊際中,恆住專注。完全超越色想,礙想已息滅,不樂著雜想,獲得並維持空無邊處,作意『虛空無邊』。完全超越空無邊處,獲得並維持識無邊處,作意『識無邊』。完全超越識無邊處,獲得並維持無所有處,作意『無所有』。完全超越無所有處,以無取著之方式獲得並維持非想非非想處。此為菩薩摩訶薩之三昧,菩薩摩訶薩住於此等禪定、四無量心、無色界定,由虛空相、標識與象徵而起,以此福德迴向一切相智。此為菩薩摩訶薩之忍辱波羅蜜多。」

8.224“While they practice the perfection of perseverance, they achieve and then maintain [F.104.b] the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. [F.105.a] They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, [F.105.b] absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.

8.224「當他們修習精進波羅蜜多時,他們達到並維持初禪,此禪遠離五塵,遠離不善法,具有尋和伺,且具有從離欲而生的喜和樂。平息了尋和伺,具有內心安住一心,他們達到並維持二禪,具有從禪定而生的喜和樂。由於對喜沒有執著,安住於念和正知而處於捨中,他們用身體體驗樂,達到並維持無喜的三禪。聖者說『他們有念,安住於樂中,而且處於捨中』。由於早已捨棄樂,捨棄苦,使心樂和心苦都平息,具有捨和念,他們達到並維持無樂無苦的四禪。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿且善修的慈悲心,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無邊和虛空界的最遠邊際,安住其中並維持之。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿且善修的悲心,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無邊和虛空界的最遠邊際,安住其中並維持之。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿且善修的喜,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無邊和虛空界的最遠邊際,安住其中並維持之。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿且善修的捨,藉由無取而遍滿十方世界,遍滿法界的全部無邊和虛空界的最遠邊際,安住其中並維持之。當他們完全超越色想,礙想已平息,不將意念引向多種想,他們達到並維持空無邊處,思維『虛空是無邊的』。當他們在各個方面完全超越空無邊處,他們達到並維持識無邊處,思維『識是無邊的』。當他們在各個方面完全超越識無邊處,他們達到並維持無所有處,思維『根本沒有任何東西』。當他們完全超越無所有處,他們藉由無取達到並維持非想非非想處。這是菩薩摩訶薩的禪定。菩薩摩訶薩沈浸於這些禪定、這些無量心和這些無色界定中,從其中生起,藉由虛空的相、記號和特徵,他們將福德迴向一切相智。這是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.225“While they practice the perfection of meditative concentration, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, [F.106.a] remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, [F.106.b] they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings.

8.225「菩薩摩訶薩們在修習禪定波羅蜜多時,成就並安住於離欲境的初禪,遠離感官之物,遠離不善法,具有尋伺,具有離欲而生的喜樂。已經平息了尋伺,具有內心安住一心——也就是說,心已經變得單一專注——他們成就並安住於禪定波羅蜜多而生的喜樂相應的二禪。因為對喜沒有執著,以念正知而住於捨,以身體經驗樂,他們成就並安住於無喜的三禪,聖者們說「他們念住於樂中而等捨」。因為早已捨棄了樂,捨棄了苦,使心樂與心苦消退,以捨與念,他們成就並安住於無樂無苦的四禪。他們以廣大、遍周、無二、無量、無怨、無害、無競的慈悲心,充分修習並牢固安住,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無盡,遍滿虛空界的極限。他們以廣大、遍周、無二、無量、無怨、無害、無競的悲心,充分修習並牢固安住,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無盡,遍滿虛空界的極限。他們以廣大、遍周、無二、無量、無怨、無害、無競的喜心,充分修習並牢固安住,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無盡,遍滿虛空界的極限。他們以無執著的廣大、遍周、無二、無量、無怨、無害、無競的捨心,充分修習並牢固安住,遍滿十方世界,遍滿法界的全部無盡,遍滿虛空界的極限。完全超越色想,礙想已消退,不向多種想散亂,成就並安住於空無邊處,思維「虛空是無邊的」。完全超越空無邊處一切形相,成就並安住於識無邊處,思維「識是無邊的」。完全超越識無邊處一切形相,成就並安住於無所有處,思維「沒有任何東西」。完全超越無所有處,以無執著而成就並安住於非想非非想處。這就是菩薩摩訶薩的禪定。菩薩摩訶薩入於這些禪定、這些無量心、這些無色界定,經由虛空的形相、標記和相而出離,將福德迴向於一切相智。這就是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.226“While they practice the perfection of wisdom, they achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence, which is to say, a mind that has become single-pointed, they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness [F.107.a] they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ [F.107.b] Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.

8.226「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,成就、安住離五塵、離不善法,具有尋伺,具有離生喜樂的初禪。止息尋伺,以內心安住一心,成就、安住具有定生喜樂的二禪。由於不執著喜,具備正念正知,安住於捨,以身受樂,成就、安住無喜、具樂的三禪,聖者們說:『彼等正念,安樂而住,安住於捨。』由於先前已捨棄樂,捨棄苦,令心樂與心苦消退,以捨與正念,成就、安住無樂無苦的四禪。彼等以廣大、廣博、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修習的慈悲,遍滿十方世界,於法界的全部無邊及虛空界的最深處,保持意念並維持之。彼等以廣大、廣博、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修習的悲心,遍滿十方世界,於法界的全部無邊及虛空界的最深處,保持意念並維持之。彼等以廣大、廣博、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修習的喜,遍滿十方世界,於法界的全部無邊及虛空界的最深處,保持意念並維持之。彼等以廣大、廣博、無二、無量、無怨、無害、無競、圓滿、善修習的捨(無取著而成),遍滿十方世界,於法界的全部無邊及虛空界的最深處,保持意念並維持之。完全超越色想,使礙想消退,不將意念轉向諸般不同的想,成就、安住空無邊處,作意『虛空無邊』。完全超越空無邊處,成就、安住識無邊處,作意『識無邊』。完全超越識無邊處,成就、安住無所有處,作意『無所有』。完全超越無所有處,以無取著而成,成就、安住非想非非想處。這是菩薩摩訶薩的禪定。菩薩摩訶薩從這些禪定、這些無量心、這些無色界定中起定後,通過虛空的相、標誌及相,將福德迴向於一切相智。這是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.227“It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to ‘have entered upon the Great Vehicle.’

8.227「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被說為『已進入大乘』的。」

8.228“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, [F.108.a] without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it.

8.228尊者舍利弗,菩薩摩訶薩用廣大、寬闊、無二、無量、無敵、無害、無競的慈悲心,已經圓滿並修習,遍滿十方世界,充滿整個法界和虛空界,保持專注並維持它。菩薩摩訶薩用廣大、寬闊、無二、無量、無敵、無害、無競的悲心,已經圓滿並修習,遍滿十方世界,充滿整個法界和虛空界,保持專注並維持它。菩薩摩訶薩用廣大、寬闊、無二、無量、無敵、無害、無競的喜心,已經圓滿並修習,遍滿十方世界,充滿整個法界和虛空界,保持專注並維持它。菩薩摩訶薩用廣大、寬闊、無二、無量、無敵、無害、無競的捨心,已經圓滿並修習,遍滿十方世界,充滿整個法界和虛空界,保持專注並維持它。

8.229“They achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ [F.108.b] On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering.

8.229他們成就並安住離欲於感官對象、離欲於不善法的初禪,具有尋伺,以及源於離欲而生起的喜樂。平息了尋伺之後,內心安住一心——也就是說,心已經變成一心一意——他們成就並安住具有源於禪定而生起的喜樂的二禪。由於對喜不執著,以正念和正知安住於捨中,他們以身體體驗樂,成就並安住無喜的三禪,聖者對此說「他們具有正念、安住於樂、具有捨」。由於之前已經捨棄了樂,捨棄了苦,並使心樂和心苦消退,以捨和正念,他們成就並安住無樂無苦的四禪。

8.230“Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative stability of bodhisattva great beings.

8.230「菩薩摩訶薩們完全超越了色想,使得礙想消退,不將意念指向各種不同的想,由此成就並安住於空無邊處,心想『虛空是無邊的』。完全超越空無邊處的一切方面,他們成就並安住於識無邊處,心想『識是無邊的』。完全超越識無邊處的一切方面,他們成就並安住於無所有處,心想『什麼都沒有』。完全超越無所有處,他們透過無取著而成就並安住於非想非非想處。這就是菩薩摩訶薩們的三昧。」

8.231“Moreover, bodhisattva great beings, with their minds directed toward all-aspect omniscience, preceded by great compassion, describe, explain, teach, interpret, analyze, and elucidate these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions to others so that they might abandon afflicted mental states, and they correctly teach their savor, their defects, and the release from them. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.

8.231「而且,菩薩摩訶薩心念向著一切相智,以大悲為前導,向他人描述、解釋、教導、詮釋、分析並闡明這些禪定、無量心和無色定,使他人能夠放棄煩惱,並正確教導其滋味、其缺陷及從中解脫。這是菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多。」

8.232“Once bodhisattva great beings, with their attentions directed toward all-aspect omniscience, [F.109.a] are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, even when they arise from them they do not allow an opportunity for the development of any other śrāvaka or pratyekabuddha setting of the mind. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.

8.232「菩薩摩訶薩具足一切相智的意念,一旦沉入這些禪定、四無量心和無色定中,即使從中出定,也不允許任何聲聞或辟支佛的心念發展的機會出現。這是菩薩摩訶薩清淨無染的持戒波羅蜜。

8.233“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, dwell in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they think, ‘I will teach the Dharma in order that the afflicted mental states of all beings might be ended.’ This enduring, appreciating, scrutinizing, contemplating, and comprehending of thinking and paying attention like that is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.

8.233「菩薩摩訶薩以意念趣向一切相智,安住在這些禪定、四無量心和無色定中時,思惟『我將演說佛法,以便一切眾生的煩惱得以終止。』這樣的思惟和意念的堅持、欣賞、審視、觀察和領悟,就是菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.234“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, dwell in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, their perseverance for the welfare of all beings and all-aspect omniscience does not decline. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.

8.234「菩薩摩訶薩意念趣向一切相智,安住在這些禪定、無量心和無色定中時,為了利益一切眾生和一切相智而發起的精進波羅蜜多不會衰退。這就是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。

8.235“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, become absorbed in, and also when they arise from, these meditative concentrations, liberations, meditative stabilities, and absorptions, they do not descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the perfection of meditative concentration [F.109.b] of bodhisattva great beings.

8.235「菩薩摩訶薩,心念趣向一切相智,在這些禪定、解脫、三摩地和三昧中,無論是入定時還是出定時,都不墮入聲聞或獨覺佛的地位。這是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.236“Even while bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, definitively discern these branches of the first meditative concentration, branches of the second meditative concentration, branches of the third meditative concentration, and branches of the fourth meditative concentration; loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity; the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception through the impermanence aspect, through the suffering aspect, through the selflessness aspect, through the peaceful aspect, through the emptiness aspect, through the signlessness aspect, and through the wishlessness aspect, they do not apprehend these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they do not give rise to conceits on the basis of them. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. Venerable Śāradvatīputra, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.236「菩薩摩訶薩心向一切相智,雖然確定分辨初禪的支分、二禪的支分、三禪的支分、四禪的支分;慈悲、悲心、喜、捨;空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處,透過無常相、苦相、無我相、寂靜相、空性相、無相相、無願相而分辨,但不執取這些禪定、四無量心、無色定,也不因此而生起慢。這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的大乘。」

8.237“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, regarding the Great Vehicle of bodhisattva great beings, they cultivate in all respects the four applications of mindfulness, they cultivate in all respects the four correct exertions, they cultivate in all respects the four supports for miraculous abilities, they cultivate in all respects the five faculties, they cultivate in all respects the five powers, they cultivate in all respects the seven branches of enlightenment, and they cultivate in all respects the noble eightfold path; they cultivate in all respects the truths of the noble ones, [F.110.a] they cultivate in all respects the meditative concentrations, they cultivate in all respects the immeasurable attitudes, they cultivate in all respects the formless absorptions, they cultivate in all respects the liberations, they cultivate in all respects the serial steps of meditative absorption, they cultivate in all respects the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they cultivate in all respects the extrasensory powers, they cultivate in all respects the meditative stabilities, and they cultivate in all respects the dhāraṇī gateways; they cultivate in all respects the powers of the tathāgatas, they cultivate in all respects the fearlessnesses, they cultivate in all respects the kinds of exact knowledge, they cultivate in all respects great loving kindness, they cultivate in all respects great compassion, and they cultivate in all respects the distinct qualities of the buddhas; and they cultivate in all respects knowledge of all the dharmas, they cultivate in all respects knowledge of the aspects of the path, and they cultivate in all respects all-aspect omniscience. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.237「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘法門中,他們在各個方面修習四念住,在各個方面修習四正勤,在各個方面修習四神足,在各個方面修習五根,在各個方面修習五力,在各個方面修習七覺支,在各個方面修習八正道;他們在各個方面修習聖諦,在各個方面修習禪定,在各個方面修習四無量心,在各個方面修習無色定,在各個方面修習解脫,在各個方面修習定次第,在各個方面修習空無相無願解脫門,在各個方面修習神通,在各個方面修習三摩地,在各個方面修習陀羅尼門;他們在各個方面修習如來力,在各個方面修習無畏,在各個方面修習無所畏法,在各個方面修習大慈,在各個方面修習大悲,在各個方面修習佛不共法;他們在各個方面修習一切智,在各個方面修習道相智,在各個方面修習一切相智。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘法門。」

8.238“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative stability of loving kindness and apply themselves diligently to it, thinking, ‘I should save all beings.’ They become absorbed in the meditative stability of compassion and feel compassion and empathy for beings. They become absorbed [F.110.b] in the meditative stability of empathetic joy and bring beings to mind with the thought, ‘I should liberate all beings.’ They become absorbed in the meditative stability of equanimity and apply themselves diligently to the cessation of the contaminants of beings. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.238「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩入慈悲三昧,精進修習,作是念:『我當救度一切眾生。』入悲心三昧,對眾生生起悲心與共鳴。入喜三昧,憶念眾生,作是念:『我當解脫一切眾生。』入捨三昧,精進修習以證知眾生煩惱的息滅。這就是修習四無量心的菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多。」

8.239“When bodhisattva great beings are absorbed in, and also when they arise from, the aspects, tokens, and signs of these meditative concentrations and immeasurable attitudes, they do not dedicate these to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicate them to all-aspect omniscience. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.239「菩薩摩訶薩入於這些禪定和無量心的相、標記和相時,以及從這些禪定和無量心的相、標記和相而起時,他們不將這些迴向於聲聞地或獨覺地,而只將它們迴向於一切相智。這是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的無垢持戒波羅蜜。」

8.240“Once bodhisattva great beings dwell in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, without mixing them up, and do not develop a desire for those two levels‍—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas‍—but aspire to and delight in all-aspect omniscience, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.240「菩薩摩訶薩住於禪定、無量心和無色定中,不將它們混淆,不對那兩個地——聲聞地或獨覺地——產生貪求,而是渴求並喜悅於一切相智,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的忍辱波羅蜜多。」

8.241“Once bodhisattva great beings, with their minds set on and directed to all-aspect omniscience, act without giving up the attempt to abandon nonvirtuous actions and excel in virtuous actions, this is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.241「菩薩摩訶薩心念著一切相智,心向著一切相智,為了放棄不善業、增長善根而不放棄努力,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.242“Once bodhisattva great beings are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, [F.111.a] but are not subject to rebirth on account of these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and do not relish them and are not captivated by them, this is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.242「菩薩摩訶薩入於這些禪定、無量心和無色定中,但不因這些禪定、無量心和無色定而受生,對它們不生歡喜,不為其所迷著,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.243“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, are absorbed in, and arise from, those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they definitively discern them through the impermanence aspect, through the suffering aspect, through the selflessness aspect, through the peaceful aspect, through the emptiness aspect, through the signlessness aspect, and through the wishlessness aspect, and yet they do not enter either into the maturity of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.243「菩薩摩訶薩以意念趣向一切相智,入於這些禪定、無量心與無色定,從這些禪定、無量心與無色定而起,透過無常相、苦相、無我相、寂靜相、空性相、無相相與無願相來明確地分辨它們,然而他們並不進入聲聞或獨覺的成熟階段。這是修習無量心的菩薩摩訶薩所具有的般若波羅蜜多。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.244“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand the emptiness of internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of external phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of external and internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of emptiness, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of great extent, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of ultimate reality, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of conditioned phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of unconditioned phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; [F.111.b] to understand the emptiness of the unlimited, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of that which has neither beginning nor end, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of nonexclusion, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of inherent nature, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of all phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of intrinsic defining characteristics, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of that which cannot be apprehended, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of nonentities, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of essential nature, but in a manner that does not apprehend anything; and to understand the emptiness of an essential nature of nonentities but in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.244「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是要理解內空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解外空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解內外空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解空空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解大空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解勝義空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解有為空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解無為空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解無邊空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解無始無終空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解無遮空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解自性空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解一切法空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解自相空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解無取空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解非有空,但不以執著任何事物的方式去理解;要理解本性空,但不以執著任何事物的方式去理解;以及要理解無性無性空,但不以執著任何事物的方式去理解。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.245“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand that the mind is undistracted and absorbed with respect to all phenomena. This, venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.245「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是在一切法上,心意不分散、安住於禪定。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.246“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is not to engage in understanding anything as ‘permanent,’ not to engage in understanding anything as ‘impermanent,’ not to engage in understanding anything as ‘happiness,’ not to engage in understanding anything as ‘suffering,’ not to engage in understanding anything as ‘self’ and not to engage in understanding anything as ‘nonself,’ not to engage in understanding anything as ‘pleasant’ and not to engage in understanding anything as ‘unpleasant,’ not to engage in understanding anything as ‘empty’ and not to engage in understanding anything as ‘not empty,’ not to engage in understanding anything as ‘having a sign’ and not to engage [F.112.a] in understanding anything as ‘signless,’ and not to engage in understanding anything as ‘with wishes’ and not to engage in understanding anything as ‘wishless.’ This, Venerable Śāradvatīputra, in a manner that does not apprehend anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.246「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘就是不執著於理解任何事物為'常',不執著於理解任何事物為'無常',不執著於理解任何事物為'樂',不執著於理解任何事物為'苦',不執著於理解任何事物為'我',也不執著於理解任何事物為'無我',不執著於理解任何事物為'淨',也不執著於理解任何事物為'不淨',不執著於理解任何事物為'空',也不執著於理解任何事物為'不空',不執著於理解任何事物為'有相',也不執著於理解任何事物為'無相',不執著於理解任何事物為'有願',也不執著於理解任何事物為'無願'。尊者舍利弗,以不取著任何事物的方式,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.247“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not engage with past time, the understanding that does not engage with future time, and the understanding that does not cause engagement with present time, but, by way of not apprehending past, future, or present time, in it there is not even not understanding past, future, or present time. This, Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.247尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘還包括不執著過去時的理解,不執著未來時的理解,也不執著現在時的理解,然而以不取著過去、未來或現在時的方式,其中甚至也不是不理解過去、未來或現在時。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘正是以不取著的方式對此的理解。

8.248“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not cause engagement with the realm of desire, and is the understanding that does not cause engagement with the world systems of form and formlessness, yet is not even not understanding the three world systems of desire, form, and formlessness. This, too, Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.248「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是不執著欲界的理解,是不執著色界和無色界世界的理解,然而卻不是甚至不理解欲界、色界和無色界的三界。尊者舍利弗,這也是通過無取著的方式,是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.249“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not cause engagement with mundane phenomena, and is the understanding that does not cause engagement with supramundane, contaminated or uncontaminated , or conditioned or unconditioned phenomena, yet is not even not knowing mundane and supramundane phenomena and is not even not knowing contaminated or uncontaminated , or conditioned or unconditioned phenomena. This, too Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”

8.249「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘,是不執著世間法的理解,也是不執著出世間法、有漏法或無漏法、有為法或無為法的理解,然而卻也並非不知道世間法和出世間法,也並非不知道有漏法或無漏法、有為法或無為法。尊者舍利弗,這也是以不取著的方式,才是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.250“Venerable Pūrṇa, to what extent is it said that bodhisattva great beings [F.112.b] ‘are mounted upon the Great Vehicle’?”

8.250「尊者富樓那,菩薩摩訶薩在什麼程度上被稱為『乘於大乘』呢?」

8.251“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of generosity, but they do not apprehend gifts, they do not apprehend the perfection of generosity, they do not apprehend the bodhisattvas, they do not apprehend the recipients, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of generosity.’

8.251富樓那回答說:「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩在此修習般若波羅蜜多時,也乘於布施波羅蜜多,但他們不執著布施,不執著布施波羅蜜多,不執著菩薩,不執著受者,也不執著意念。菩薩摩訶薩就是以這樣無取著的方式,才被說為『乘於布施波羅蜜多』。」

8.252“Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of ethical discipline, but they do not apprehend ethical discipline, they do not apprehend the perfection of ethical discipline, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of ethical discipline.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of tolerance, but they do not apprehend tolerance, they do not apprehend the perfection of tolerance, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of tolerance.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of perseverance, [F.113.a] but they do not apprehend perseverance, they do not apprehend the perfection of perseverance, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of perseverance.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of meditative concentration, but they do not apprehend meditative concentration, they do not apprehend the perfection of meditative concentration, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of meditative concentration.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of wisdom, but they do not apprehend virtuous phenomena; they do not apprehend nonvirtuous, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated , or uncontaminated phenomena ; they do not apprehend the perfection of wisdom; they do not apprehend the bodhisattvas; nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of wisdom.’

8.252尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也乘於持戒波羅蜜多,但他們不執著戒律,不執著持戒波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著意念。菩薩摩訶薩正是以這種不執著任何事物的方式,才被稱為「乘於持戒波羅蜜多」。尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也乘於忍辱波羅蜜多,但他們不執著忍辱,不執著忍辱波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著意念。菩薩摩訶薩正是以這種不執著任何事物的方式,才被稱為「乘於忍辱波羅蜜多」。尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也乘於精進波羅蜜多,但他們不執著精進,不執著精進波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著意念。菩薩摩訶薩正是以這種不執著任何事物的方式,才被稱為「乘於精進波羅蜜多」。尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也乘於禪定波羅蜜多,但他們不執著禪定,不執著禪定波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著意念。菩薩摩訶薩正是以這種不執著任何事物的方式,才被稱為「乘於禪定波羅蜜多」。尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也乘於般若波羅蜜多,但他們不執著善法,不執著不善、世間、出世間、有為、無為、有漏或無漏法,不執著般若波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著意念。菩薩摩訶薩正是以這種不執著任何事物的方式,才被稱為「乘於般若波羅蜜多」。

8.253“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.113.b] with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience, meditate on the emptiness of internal phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of external phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of external and internal phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of emptiness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of great extent in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of ultimate reality in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of conditioned phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of unconditioned phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of the unlimited in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of that which has neither beginning nor end in order to cultivate [F.114.a] meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of nonexclusion in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of inherent nature in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of intrinsic defining characteristics in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of that which cannot be apprehended in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of nonentities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of essential nature in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of an essential nature of nonentities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything.

8.253「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習內空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習外空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習內外空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習空空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習大空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習勝義空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習有為空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無為空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無邊空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無始空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無遮空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習自性空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習自相空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無取捨空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習非有空,並且以無所執著的方式而行;以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習本質空,並且以無所執著的方式而行;以及以不分散的意念趨向一切相智,為了培養禪定而修習無實空,並且以無所執著的方式而行。」

8.254“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience, [F.114.b] meditate on the four applications of mindfulness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four correct exertions in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four supports for miraculous ability in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the five faculties in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the five powers in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the seven branches of enlightenment in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the noble eightfold path in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four truths of the noble ones in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four meditative concentrations in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four immeasurable attitudes in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; [F.115.a] with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four formless absorptions in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the eight liberations in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the nine serial steps of meditative absorption in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the extrasensory powers in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the meditative stabilities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the dhāraṇī gateways in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the ten powers of the tathāgatas in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four fearlessnesses in order to [F.115.b] cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four kinds of exact knowledge in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on great compassion in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the eighteen distinct qualities of the buddhas in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’

8.254「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以一心向一切相智修習四念住,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四正勤,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四神足,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習五根,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習五力,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習七覺支,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習八正道,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四聖諦,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四禪,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四無量心,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四無色定,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習八解脫,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習九次第定,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習空性、無相、無願,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習神通,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習三摩地,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習陀羅尼門,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習如來十力,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四無所畏,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習四一切種智,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以一心向一切相智修習大悲,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行;以及以一心向一切相智修習佛十八不共法,為了培養禪定而如此修習,並以無所取著的方式進行。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,被稱為『安住於大乘』的。」

8.255“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings understand that because bodhisattvas cannot be found, this ‘bodhisattva’ is a mere conventional term. They understand that because physical forms cannot be found, this ‘physical forms’ is a mere name; because feelings cannot be found, this ‘feelings’ is a mere name; because perceptions cannot be found, this ‘perceptions’ is a mere name; because formative predispositions cannot be found, this ‘formative predispositions’ is a mere name; and because consciousness cannot be found, this ‘consciousness’ is a mere name.

8.255「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩理解到,因為找不到菩薩,這個『菩薩』只是一個世俗的名稱。他們理解到,因為找不到色,這個『色』只是一個名字;因為找不到受,這個『受』只是一個名字;因為找不到想,這個『想』只是一個名字;因為找不到行,這個『行』只是一個名字;因為找不到識,這個『識』只是一個名字。

8.256“Because the eyes cannot be found, this ‘eyes’ is a mere name; because the ears cannot be found, this ‘ears’ is a mere name; because the nose cannot be found, this ‘nose’ is a mere name; because the tongue cannot be found, this ‘tongue’ [F.116.a] is a mere name; because the body cannot be found, this ‘body’ is a mere name; and because the mental faculty cannot be found, this ‘mental faculty’ is a mere name. Because sights cannot be found, this ‘sights’ is a mere name; because sounds cannot be found, this ‘sights’ is a mere name; because odors cannot be found, this ‘odors’ is a mere name; because tastes cannot be found, this ‘tastes’ is a mere name; because tangibles cannot be found, this ‘tangibles’ is a mere name; and because mental phenomena cannot be found, this ‘mental phenomena’ is a mere name. Because visual consciousness cannot be found, this ‘visual consciousness’ is a mere name; because auditory consciousness cannot be found, this ‘auditory consciousness’ is a mere name; because olfactory consciousness cannot be found, this ‘olfactory consciousness’ is a mere name; because gustatory consciousness cannot be found, this ‘gustatory consciousness’ is a mere name; because tactile consciousness cannot be found, this ‘tactile consciousness’ is a mere name; and because mental consciousness cannot be found, this ‘mental consciousness’ is a mere name. Because visually compounded sensory contact cannot be found, this ‘visually compounded sensory contact’ is a mere name; because aurally compounded sensory contact cannot be found, this ‘aurally compounded sensory contact’ is a mere name; because nasally compounded sensory contact cannot be found, this ‘nasally compounded sensory contact’ [F.116.b] is a mere name; because lingually compounded sensory contact cannot be found, this ‘lingually compounded sensory contact’ is a mere name; because corporeally compounded sensory contact cannot be found, this ‘corporeally compounded sensory contact’ is a mere name; and because mentally compounded sensory contact cannot be found, this ‘mentally compounded sensory contact’ is a mere name. Because feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is a mere name; and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is a mere name.

8.256「因為眼根找不到,所以'眼根'只是一個名稱;因為耳根找不到,所以'耳根'只是一個名稱;因為鼻根找不到,所以'鼻根'只是一個名稱;因為舌根找不到,所以'舌根'只是一個名稱;因為身根找不到,所以'身根'只是一個名稱;因為意根找不到,所以'意根'只是一個名稱。因為色境找不到,所以'色境'只是一個名稱;因為聲找不到,所以'聲'只是一個名稱;因為香找不到,所以'香'只是一個名稱;因為味找不到,所以'味'只是一個名稱;因為觸找不到,所以'觸'只是一個名稱;因為法找不到,所以'法'只是一個名稱。因為眼識找不到,所以'眼識'只是一個名稱;因為耳識找不到,所以'耳識'只是一個名稱;因為鼻識找不到,所以'鼻識'只是一個名稱;因為舌識找不到,所以'舌識'只是一個名稱;因為身識找不到,所以'身識'只是一個名稱;因為意識找不到,所以'意識'只是一個名稱。因為眼觸找不到,所以'眼觸'只是一個名稱;因為耳觸找不到,所以'耳觸'只是一個名稱;因為鼻觸找不到,所以'鼻觸'只是一個名稱;因為舌觸找不到,所以'舌觸'只是一個名稱;因為身觸找不到,所以'身觸'只是一個名稱;因為意觸找不到,所以'意觸'只是一個名稱。因為眼觸所生受找不到,所以'眼觸所生受'只是一個名稱;因為耳觸所生受找不到,所以'耳觸所生受'只是一個名稱;因為鼻觸所生受找不到,所以'鼻觸所生受'只是一個名稱;因為舌觸所生受找不到,所以'舌觸所生受'只是一個名稱;因為身觸所生受找不到,所以'身觸所生受'只是一個名稱;因為意觸所生受找不到,所以'意觸所生受'只是一個名稱。」

8.257“Because the earth element cannot be found, this ‘earth element’ is a mere name; because the water element cannot be found, this ‘water element’ is a mere name; because the fire element cannot be found, this ‘fire element’ is a mere name; because the wind element cannot be found, this ‘wind element’ is a mere name; because the space element cannot be found, this ‘space [F.117.a] element’ is a mere name; and because the consciousness element cannot be found, this ‘consciousness element’ is a mere name.

8.257「因為地界找不到,所以『地界』只是假名;因為水界找不到,所以『水界』只是假名;因為火界找不到,所以『火界』只是假名;因為風界找不到,所以『風界』只是假名;因為空界找不到,所以『空界』只是假名;而且因為識界找不到,所以『識界』只是假名。

8.258“Because ignorance cannot be found, this ‘ignorance’ is a mere name; because formative predispositions cannot be found, this ‘formative predispositions’ is a mere name; because consciousness cannot be found, this ‘consciousness’ is a mere name; because name and form cannot be found, this ‘name and form’ is a mere name; because the six sense fields cannot be found, this ‘six sense fields’ is a mere name; because sensory contact cannot be found, this ‘sensory contact’ is a mere name; because sensation cannot be found, this ‘sensation’ is a mere name; because craving cannot be found, this ‘craving’ is a mere name; because grasping cannot be found, this ‘grasping’ is a mere name; because the rebirth process cannot be found, this ‘rebirth process’ is a mere name; because birth cannot be found, this ‘ birth ’ is a mere name; and because aging and death cannot be found, this ‘aging and death’ is a mere name.

8.258「因為無明不可得,此『無明』僅是名字;因為行不可得,此『行』僅是名字;因為識不可得,此『識』僅是名字;因為名色不可得,此『名色』僅是名字;因為六入不可得,此『六入』僅是名字;因為觸不可得,此『觸』僅是名字;因為受不可得,此『受』僅是名字;因為愛不可得,此『愛』僅是名字;因為取不可得,此『取』僅是名字;因為有不可得,此『有』僅是名字;因為生不可得,此『生』僅是名字;因為老死不可得,此『老死』僅是名字。」

8.259“Because the perfection of generosity cannot be found, this ‘perfection of generosity’ is a mere name; because the perfection of ethical discipline cannot be found, this ‘perfection of ethical discipline’ is a mere name; because the perfection of tolerance cannot be found, this ‘perfection of tolerance’ is a mere name; because the perfection of perseverance cannot be found, this ‘perfection of perseverance’ [F.117.b] is a mere name; because the perfection of meditative concentration cannot be found, this ‘perfection of meditative concentration’ is a mere name; and because the perfection of wisdom cannot be found, this ‘perfection of wisdom’ is a mere name.

8.259「因為布施波羅蜜多找不到,這個『布施波羅蜜多』只是一個名稱;因為持戒波羅蜜多找不到,這個『持戒波羅蜜多』只是一個名稱;因為忍辱波羅蜜多找不到,這個『忍辱波羅蜜多』只是一個名稱;因為精進波羅蜜多找不到,這個『精進波羅蜜多』只是一個名稱;因為禪定波羅蜜多找不到,這個『禪定波羅蜜多』只是一個名稱;因為般若波羅蜜多找不到,這個『般若波羅蜜多』只是一個名稱。」

8.260“Because the emptiness of internal phenomena cannot be found, this ‘emptiness of internal phenomena’ is a mere name; because the emptiness of external phenomena cannot be found, this ‘emptiness of external phenomena’ is a mere name; because the emptiness of external and internal phenomena cannot be found, this ‘emptiness of external and internal phenomena’ is a mere name; because the emptiness of emptiness cannot be found, this ‘emptiness of emptiness’ is a mere name; because the emptiness of great extent cannot be found, this ‘emptiness of great extent’ is a mere name; because the emptiness of ultimate reality cannot be found, this ‘emptiness of ultimate reality’ is a mere name; because the emptiness of conditioned phenomena cannot be found, this ‘emptiness of conditioned phenomena’ is a mere name; because the emptiness of unconditioned phenomena cannot be found, this ‘emptiness of unconditioned phenomena’ is a mere name; because the emptiness of the unlimited cannot be found, this ‘emptiness of the unlimited’ is a mere name; because the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be found, this ‘emptiness of that which has neither beginning nor end’ is a mere name; because the emptiness of nonexclusion’ cannot be found, this ‘emptiness of nonexclusion’ is a mere name; because the emptiness of inherent nature cannot be found, this ‘emptiness of inherent nature’ is a mere name; because the emptiness of all phenomena cannot be found, [F.118.a] this ‘emptiness of all phenomena’ is a mere name; because the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be found, this ‘emptiness of intrinsic defining characteristics’ is a mere name; because the emptiness of nonentities cannot be found, this ‘emptiness of nonentities’ is a mere name; because the emptiness of essential nature cannot be found, this ‘emptiness of essential nature’ is a mere name; and because the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be found, this ‘emptiness of an essential nature of nonentities’ is a mere name.

8.260「因為內空無法被發現,所以『內空』只是個名字;因為外空無法被發現,所以『外空』只是個名字;因為內外空無法被發現,所以『內外空』只是個名字;因為空空無法被發現,所以『空空』只是個名字;因為大空無法被發現,所以『大空』只是個名字;因為勝義空無法被發現,所以『勝義空』只是個名字;因為有為空無法被發現,所以『有為空』只是個名字;因為無為空無法被發現,所以『無為空』只是個名字;因為無邊空無法被發現,所以『無邊空』只是個名字;因為無始無終空無法被發現,所以『無始無終空』只是個名字;因為無遮空無法被發現,所以『無遮空』只是個名字;因為自性空無法被發現,所以『自性空』只是個名字;因為一切法空無法被發現,所以『一切法空』只是個名字;因為自相空無法被發現,所以『自相空』只是個名字;因為非有空無法被發現,所以『非有空』只是個名字;因為本質空無法被發現,所以『本質空』只是個名字;因為無實空無法被發現,所以『無實空』只是個名字。」

8.261“Because the applications of mindfulness cannot be found, this ‘four applications of mindfulness’ is a mere name; because the correct exertions cannot be found, this ‘four correct exertions’ is a mere name; because the supports for miraculous ability cannot be found, this ‘four supports for miraculous ability’ is a mere name; because the faculties cannot be found, this ‘five faculties’ is a mere name; because the powers cannot be found, this ‘five powers’ is a mere name; because the branches of enlightenment cannot be found, this ‘seven branches of enlightenment’ is a mere name; and because the path cannot be found, this ‘noble eightfold path’ is a mere name.

8.261"因為念處找不到,所以這『四念住』只是名字;因為正勤找不到,所以這『四正勤』只是名字;因為神足找不到,所以這『四神足』只是名字;因為根找不到,所以這『五根』只是名字;因為力找不到,所以這『五力』只是名字;因為覺支找不到,所以這『七覺支』只是名字;並且因為道找不到,所以這『八正道』只是名字。

8.262“Because the truths of the noble ones cannot be found, this ‘four truths of the noble ones’ is a mere name; because the meditative concentrations cannot be found, [F.118.b] this ‘four meditative concentrations’ is a mere name; because the immeasurable attitudes cannot be found, this ‘four immeasurable attitudes’ is a mere name; because the formless absorptions cannot be found, this ‘four formless absorptions’ is a mere name; because the liberations cannot be found, this ‘eight liberations’ is a mere name; because the serial steps of meditative absorption cannot be found, this ‘nine serial steps of meditative absorption’ is a mere name; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be found, this ‘emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is a mere name.

8.262「因為聖諦無法被尋得,這『四聖諦』只是一個名稱;因為禪定無法被尋得,這『四禪』只是一個名稱;因為四無量心無法被尋得,這『四無量心』只是一個名稱;因為無色定無法被尋得,這『四無色定』只是一個名稱;因為解脫無法被尋得,這『八解脫』只是一個名稱;因為定次第無法被尋得,這『九次第定』只是一個名稱;因為空無相無願解脫門無法被尋得,這『空無相無願解脫門』只是一個名稱。」

8.263“Because the extrasensory powers cannot be found, this ‘extrasensory powers’ is a mere name; because the meditative stabilities cannot be found, this ‘meditative stabilities’ is a mere name; and because the dhāraṇī gateways cannot be found, this ‘dhāraṇī gateways’ is a mere name; because the powers of the tathāgatas cannot be found, this ‘ten powers of the tathāgatas’ is a mere name; because the fearlessnesses cannot be found, this ‘four fearlessnesses’ is a mere name; because the kinds of exact knowledge cannot be found, this ‘four kinds of exact knowledge’ is a mere name; because great compassion cannot be found, this ‘great compassion’ is a mere name; and because the distinct qualities of the buddhas cannot be found, [F.119.a] this ‘eighteen distinct qualities of the buddhas’ is a mere name.

8.263"因為神通無法被找到,這個『神通』只是一個名字;因為禪定無法被找到,這個『禪定』只是一個名字;因為陀羅尼門無法被找到,這個『陀羅尼門』只是一個名字;因為如來力無法被找到,這個『如來十力』只是一個名字;因為無畏無法被找到,這個『四無所畏』只是一個名字;因為無礙解無法被找到,這個『四無礙解』只是一個名字;因為大悲無法被找到,這個『大悲』只是一個名字;因為佛不共法無法被找到,這個『十八不共法』只是一個名字。

8.264“Because the real nature cannot be found, this ‘real nature’ is a mere name; because the unmistaken nature cannot be found, this ‘unmistaken real nature’ is a mere name; because the one and only nature cannot be found, this ‘one and only real nature’ is a mere name; because the reality of phenomena cannot be found, this ‘reality of phenomena’ is a mere name; because the realm of phenomena cannot be found, this ‘realm of phenomena’ is a mere name; because the abiding nature of phenomena cannot be found, this ‘abiding nature of phenomena’ is a mere name; because the maturity of phenomena cannot be found, this ‘maturity of phenomena’ is a mere name; because the very limit of reality cannot be found, this ‘very limit of reality’ is a mere name; because enlightenment cannot be found, this ‘enlightenment’ is a mere name; and because the buddhas cannot be found, this ‘buddhas’ is a mere name. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’ [B9]

8.264「因為真如無法被找到,這個『真如』只是名字;因為無誤實性無法被找到,這個『無誤實性』只是名字;因為唯一實性無法被找到,這個『唯一實性』只是名字;因為法性無法被找到,這個『法性』只是名字;因為法界無法被找到,這個『法界』只是名字;因為法住無法被找到,這個『法住』只是名字;因為法成熟無法被找到,這個『法成熟』只是名字;因為實際邊際無法被找到,這個『實際邊際』只是名字;因為菩提無法被找到,這個『菩提』只是名字;因為佛無法被找到,這個『佛』只是名字。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為『乘坐大乘』的。」

8.265“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, perfect all the extrasensory powers and bring beings to maturity. [F.119.b] In order to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas by the appropriate means of worshiping and serving them, they proceed from buddhafield to buddhafield. They listen to just this doctrine of this Bodhisattva Vehicle, in the presence of those lord buddhas. Having mounted on this Bodhisattva Vehicle, they proceed from buddhafield to buddhafield. They refine a buddhafield and bring beings to maturity, but they are without even the notion of a buddhafield, they are without even the notion of beings, and they are without even the notion of a buddha. Abiding on the level of nonduality, they acquire at will as many bodily forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of beings. Until they attain the knowledge of one with all-aspect omniscience, they will never be separated from that vehicle. And having attained the knowledge of one with all-aspect omniscience, they also turn the wheel of the Dharma that cannot be turned by any śrāvakas or pratyekabuddhas, or by anyone in the world with its gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans.

8.265「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩從最初發菩提心時起,直到坐於菩提座,完善所有神通,成熟眾生。為了以適當的禮拜和供養方式來供養、尊重、恭敬和禮拜諸佛,他們往來於各個佛土。他們在那些諸佛面前聽聞此菩薩乘之法。他們登上此菩薩乘後,往來於各個佛土。他們莊嚴佛土,成熟眾生,但對佛土沒有任何念想,對眾生沒有任何念想,對佛也沒有任何念想。安住於不二地,他們隨願獲得眾多身形,以便進行利益眾生的適當事業。在證得一切相智的知識之前,他們永遠不會遠離那個乘。在證得一切相智的知識後,他們也轉動聲聞或獨覺佛所不能轉動、世間包括天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人任何人都不能轉動的法輪。」

8.266“Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, [F.120.a] the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on [F.120.b] the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, [F.121.a] and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience [F.121.b] turns the wheel of the Dharma.’ It is in this way, venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’ ”

8.266「證悟無上正等正覺的諸佛,住在東方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在南方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在西方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在北方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在東北隅方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在東南隅方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在西南隅方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在西北隅方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在下方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』證悟無上正等正覺的諸佛,住在上方世界中,數量如恆河沙粒般眾多,讚歎他們的功德,宣揚他們的名聲,大聲呼喊說:『某某菩薩摩訶薩在某某世界中,乘坐大乘、無上乘、最勝乘,已經獲得一切相智,並且獲得一切相智後轉動法輪。』尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是如此被稱為『乘坐大乘』的。」

8.267Then Venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, you say ‘they have donned great armor, they have donned the great armor.’ What, Blessed Lord, is the extent of the great armor that bodhisattva great beings have donned?”

8.267那時尊者須菩提請問世尊說:"世尊,您說『他們已經披上大鎧甲,他們已經披上偉大的大鎧甲』。世尊,菩薩摩訶薩所披上的大鎧甲的範圍有多大呢?"

8.268The Blessed One then said to the venerable Subhūti, “Subhūti, here bodhisattva great beings, having donned the great armor of the Great Vehicle‍—that is, having donned the armor of the perfection of generosity, having donned armor of the perfection of ethical discipline, having donned the armor of the perfection of tolerance, having donned the armor of the perfection of perseverance, having donned the armor of the perfection of meditative concentration, and having donned the armor of the perfection of wisdom; having donned the armor of the emptiness of internal phenomena, having donned the armor of the emptiness of external phenomena, having donned the armor of the emptiness of external and internal phenomena, having donned the armor of the emptiness of emptiness, having donned the armor of the emptiness of great extent, having donned the armor of the emptiness of ultimate reality, having donned the armor of the emptiness of conditioned phenomena, having donned the armor of the emptiness of unconditioned phenomena, having donned the armor of the emptiness of the unlimited, having donned the armor of the emptiness of that which has neither beginning nor end, having donned the armor of the emptiness of nonexclusion, having donned the armor of the emptiness of inherent nature, having donned the armor of the emptiness of all phenomena, having donned the armor of the emptiness of intrinsic defining characteristics, having donned the armor of the emptiness of that which cannot be apprehended, having donned the armor of the emptiness of nonentities, having donned the armor of the emptiness of essential nature, and having donned the armor of the emptiness of an essential nature of [F.122.a] nonentities; having donned the armor of the applications of mindfulness, having donned the armor of the correct exertions, having donned the armor of the supports for miraculous ability, having donned the armor of the faculties , having donned the armor of the powers, having donned the armor of the branches of enlightenment, and having donned the armor of the noble eightfold path; having donned the armor of the four truths of the noble ones, having donned the armor of the meditative concentrations, having donned the armor of the immeasurable attitudes, having donned the armor of the formless absorptions, having donned the armor of the liberations, having donned the armor of the serial steps of meditative absorption, having donned the armor of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, having donned the armor of the extrasensory powers, having donned the armor of the meditative stabilities, and having donned the armor of the dhāraṇī gateways; having donned the armor of the powers of the tathāgatas, having donned the armor of the fearlessnesses, having donned the armor of the kinds of exact knowledge, having donned the armor of great compassion, having donned the armor of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and having donned the armor of all-aspect omniscience and donned the armor of the body of a buddha‍—expansively fill up the great billionfold world system with light. That is to say, they expansively fill up the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; [F.122.b] expansively fill up the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; and expansively fill up the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light.

8.268世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,這裡菩薩摩訶薩,已經穿上大乘的大鎧甲——也就是說,已經穿上布施波羅蜜的鎧甲,已經穿上持戒波羅蜜的鎧甲,已經穿上忍辱波羅蜜的鎧甲,已經穿上精進波羅蜜的鎧甲,已經穿上禪定波羅蜜的鎧甲,以及已經穿上般若波羅蜜的鎧甲;已經穿上內空的鎧甲,已經穿上外空的鎧甲,已經穿上內外空的鎧甲,已經穿上空空的鎧甲,已經穿上大空的鎧甲,已經穿上勝義空的鎧甲,已經穿上有為空的鎧甲,已經穿上無為空的鎧甲,已經穿上無邊空的鎧甲,已經穿上無始空的鎧甲,已經穿上無遮空的鎧甲,已經穿上自性空的鎧甲,已經穿上一切法空的鎧甲,已經穿上自相空的鎧甲,已經穿上無取捨空的鎧甲,已經穿上非有空的鎧甲,已經穿上本質空的鎧甲,以及已經穿上非有的本質空的鎧甲;已經穿上念處的鎧甲,已經穿上正勤的鎧甲,已經穿上神足的鎧甲,已經穿上根的鎧甲,已經穿上力的鎧甲,已經穿上覺支的鎧甲,以及已經穿上八正道的鎧甲;已經穿上四聖諦的鎧甲,已經穿上禪定的鎧甲,已經穿上四無量心的鎧甲,已經穿上無色定的鎧甲,已經穿上解脫的鎧甲,已經穿上定次第的鎧甲,已經穿上空無相無願解脫門的鎧甲,已經穿上神通的鎧甲,已經穿上三摩地的鎧甲,以及已經穿上陀羅尼門的鎧甲;已經穿上如來力的鎧甲,已經穿上無畏的鎧甲,已經穿上無所畏法的鎧甲,已經穿上大悲的鎧甲,已經穿上佛十八不共法的鎧甲,以及已經穿上一切相智和佛身的鎧甲——他們就會廣泛地用光充滿大千世界。也就是說,他們廣泛地用光充滿東方方向如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿南方方向如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿西方方向如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿北方方向如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿東北隅方如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿東南隅方如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿西南隅方如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿西北隅方如恆河沙粒數量眾多的世界;廣泛地用光充滿下方如恆河沙粒數量眾多的世界;以及廣泛地用光充滿上方如恆河沙粒數量眾多的世界。」

8.269“They cause this great billionfold world system to shake intensely in six ways. That is to say, they cause the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; and cause the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways.

8.269「他們使這個大千世界以六種方式劇烈震動。也就是說,他們使東方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使南方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使西方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使北方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使東北隅方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使東南隅方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使西南隅方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使西北隅方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;使下方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動;並使上方世界眾多如恆河沙數的世界以六種方式劇烈震動。」

8.270“Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, [F.123.a] perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world of the beings in the animal worlds, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings in the animal worlds have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds, and having arisen from those animal worlds they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the world of Yama of the beings in the worlds of Yama, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings in the worlds of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those worlds of Yama, and having arisen [F.123.b] from those worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.270菩薩摩訶薩們熄滅了這個大千世界中所有地獄裡的火焰,他們提高聲音大聲呼喊說:「頂禮如來、阿羅漢、正遍知!」此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音後,找到了喜樂和快樂,因為他們的喜樂而從地獄中升起,從地獄升起後,他們被重生在諸佛住世和自我完善的佛土中。菩薩摩訶薩們平息了這個大千世界中所有畜生道眾生的痛苦,他們提高聲音大聲呼喊說:「頂禮如來、阿羅漢、正遍知!」此時,那些畜生道眾生聽到佛的聲音後,找到了喜樂和快樂,因為他們的喜樂而從畜生道升起,從畜生道升起後,他們被重生在諸佛住世和自我完善的佛土中。菩薩摩訶薩們平息了這個大千世界中所有餓鬼道眾生的痛苦,他們提高聲音大聲呼喊說:「頂禮如來、阿羅漢、正遍知!」此時,那些餓鬼道眾生聽到佛的聲音後,找到了喜樂和快樂,因為他們的喜樂而從餓鬼道升起,從餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛住世和自我完善的佛土中。

8.271“Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, [F.124.a] arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen [F.124.b] from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, [F.125.a] in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard [F.125.b] the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.271「他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在東方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在南方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在西方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在北方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在東北隅方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在東南隅方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在西南隅方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在西北隅方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在下方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。他們熄滅地獄中所有的火焰,無論有多少,在上方世界無量如恆河沙數的世界中,他們揚聲高呼,『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些地獄眾生聽到佛的聲音,他們獲得喜樂,通過喜樂從地獄中超升,超升後在諸佛住世的佛土中轉生。」

8.272“Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world [F.126.a] and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the northern direction, numerous as [F.126.b] the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama [F.127.a] of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields [F.127.b] where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from [F.128.a] those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and of the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.272「在東方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在南方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在西方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在北方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在東北隅方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在東南隅方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在西南隅方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在西北隅方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在下方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。在上方無數如恆河沙粒般的世界中,他們安撫了所有生於畜生道和餓鬼道的眾生的苦難,扯起嗓子大聲喊道:『頂禮如來、阿羅漢、正遍知!』此時,那些生於畜生道和餓鬼道的眾生聽到佛的聲音,心生歡喜樂,因為歡喜樂而從那些畜生道和餓鬼道升起,從那些畜生道和餓鬼道升起後,他們被重生在諸佛駐留和住持的佛土中。」

8.273“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up the hells, the animal realms, and the Yama worlds, and, having conjured them up in that manner, were to proclaim the word Buddha, proclaim the word Dharma , and proclaim the word Saṅgha to those beings in those inferior realms, causing those they have conjured up to arise from the hells, the animal realms, and the Yama worlds through the word Buddha, the word Dharma , and the word Saṅgha , [F.128.b] do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have caused any beings to arise from the hells, the animal realms, or the Yama worlds?”

8.273「須菩提,比如一位幻師或幻師的徒弟,站在十字路口,在大眾的面前,幻化出地獄、畜生道和餓鬼道,幻化完成之後,向那些處於下劣道的眾生宣說佛、宣說法、宣說僧伽,使得他所幻化的眾生通過佛、法、僧伽的力量從地獄、畜生道和餓鬼道中解脫出來。須菩提,你認為這位幻師或幻師的徒弟真的使得任何眾生從地獄、畜生道或餓鬼道中解脫出來了嗎?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「不,世尊,」須菩提回答說。

8.274“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “although bodhisattva great beings have liberated immeasurable, countless beings in the world systems of the ten directions from the three inferior realms, there are no beings at all who have been liberated. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.274「須菩提,菩薩摩訶薩以同樣的方式,雖然在十方世界中解脫了無量無數的眾生脫離三惡趣,但實際上並沒有任何眾生被解脫。你問為什麼呢,須菩提?這就是事物的本質,因為諸法具有幻相的性質。須菩提,就是以這樣的方式,菩薩摩訶薩才被稱為已經『發趣大鎧甲』。」

8.275“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who have donned the great armor dwell in the perfection of generosity and emanate a great billionfold world system made of beryl. Having emanated it made of beryl in that manner, they emanate the dominion of a wheel-turning emperor. Having emanated the dominion of an imperial monarch in that manner, they give food to those in need of nourishment, and they give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, [F.129.a] give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications used to treat ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed. Having given food to those in need of nourishment, given drink to those in need of drink, given vehicles to those in need of vehicles, given clothing to those in need of clothing, given flowers to those in need of flowers, given garlands to those in need of garlands, given incense to those in need of incense, given unguents to those in need of unguents, given lodgings to those in need of lodgings, given homes to those in need of homes, given sustenance to those in need of sustenance, given resources to those in need of resources, given medications to those in need of medications used to treat ill health, and given gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to having given whatever resources might be needed, they then teach those beings the Dharma‍—just this Dharma endowed with the six perfections. Those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.275「此外,須菩提,發趣大鎧甲的菩薩摩訶薩住於布施波羅蜜多,化現一個由琉璃所成的大千世界。以琉璃化現之後,他們化現轉輪聖王的統治。化現轉輪王的統治之後,他們給予需要食物的眾生食物,給予需要飲水的眾生飲水,給予需要車乘的眾生車乘,給予需要衣服的眾生衣服,給予需要花朵的眾生花朵,給予需要花鬘的眾生花鬘,給予需要香料的眾生香料,給予需要塗香的眾生塗香,給予需要住所的眾生住所,給予需要家宅的眾生家宅,給予需要糧食的眾生糧食,給予需要資具的眾生資具,給予因病需要藥物的眾生藥物,給予需要珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、黃金和白銀的眾生珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、黃金和白銀,乃至給予所有需要的資具。給予食物、飲水、車乘、衣服、花朵、花鬘、香料、塗香、住所、家宅、糧食、資具、藥物,以及珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、黃金和白銀後,他們再為那些眾生宣說法——正是具足六波羅蜜多的這個法。那些眾生聽聞此法後,乃至未證悟無上正等正覺,將永不遠離六波羅蜜多。」

8.276“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of [F.129.b] an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large group of people and were to give food to those in need of nourishment, give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications owing to ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have given anything to any being?”

8.276「須菩提,如果有幻師或幻師的徒弟站在十字路口,在許多人的聚集前,變現出許多人群,並且給予缺少食物的眾生食物,給予缺少飲水的眾生飲水,給予缺少車乘的眾生車乘,給予缺少衣服的眾生衣服,給予缺少花的眾生花,給予缺少花鬘的眾生花鬘,給予缺少香的眾生香,給予缺少塗香的眾生塗香,給予缺少房舍的眾生房舍,給予缺少住處的眾生住處,給予缺少生活資具的眾生生活資具,給予缺少資產的眾生資產,給予因病而需要醫藥的眾生醫藥,以及給予需要寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金、白銀的眾生寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金、白銀,乃至給予所有可能需要的資源,你認為須菩提,這位幻師或幻師的徒弟實際上曾經給予任何有情任何東西嗎?」

“No, Blessed Lord!” answered Subhūti.

「不曾給予,世尊!」須菩提回答道。

8.277“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings, having emanated the dominion of an imperial monarch, give food to those in need of nourishment, give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, [F.130.a] give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications used to treat ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed, but they have not given anything to any being. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.277「須菩提,同樣地,」世尊說道,「菩薩摩訶薩在化現轉輪王的統治領域之後,給予需要食物的眾生食物,給予需要飲水的眾生飲水,給予需要車乘的眾生車乘,給予需要衣服的眾生衣服,給予需要花朵的眾生花朵,給予需要花鬘的眾生花鬘,給予需要香的眾生香,給予需要塗香的眾生塗香,給予需要住處的眾生住處,給予需要家宅的眾生家宅,給予需要生活資具的眾生生活資具,給予需要財富的眾生財富,給予需要醫藥來治療疾病的眾生醫藥,並給予需要寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金和白銀的眾生寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金和白銀,直到給予一切可能需要的資具為止,但他們實際上並未給予任何眾生任何東西。如果你問為什麼,須菩提,這是因為這就是事物的本性,考慮到諸法的幻相。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這種方式被稱為『發趣大鎧甲』的。」

8.278“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline and intentionally take birth in the family of an imperial monarch. Dwelling as mighty lords in the family of an imperial monarch, they establish beings on the path of the ten virtuous actions. They establish beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four [F.130.b] kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These beings, too, will never be separated from this teaching of the Dharma until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.278「此外,須菩提,菩薩摩訶薩安住於持戒波羅蜜,故意投生於轉輪王族。他們作為轉輪王族中的強大統治者,將眾生安置於十善業道上。他們將眾生安置於四禪、四無量心、四無色定、五神通、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;空無相無願解脫門、八解脫、九次第定、四聖諦、禪定、陀羅尼門;以及如來十力、四無所畏、四一切種智、大悲、佛十八不共法。這些眾生也將永遠不會與此法教分離,直到他們證悟無上正等正覺為止。」

8.279“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and establish those beings on the path of the ten virtuous actions, or establish those beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings on the path of the ten virtuous actions, or would have established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct [F.131.a] exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

8.279「須菩提,比如說,一位幻師或幻師的弟子,站在十字路口,在眾多人聚集的地方,變幻出許多人,並建立這些眾生於十善業道,或建立這些眾生於四禪、四無量心、四無色定、五神通、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;空無相無願解脫門、八解脫、九次第定、四聖諦、禪定和陀羅尼門;以及如來十力、四無所畏、四無礙解、大悲和佛十八不共法,你認為須菩提,這位幻師或幻師的弟子會不會已經建立了任何眾生於十善業道,或已經建立他們於四禪、四無量心、四無色定、五神通、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;空無相無願解脫門、八解脫、九次第定、四聖諦、禪定和陀羅尼門;以及如來十力、四無所畏、四無礙解、大悲和佛十八不共法呢?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「沒有,世尊,」須菩提回答道。

8.280“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings on the path of the ten virtuous actions, and establish those beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not establish any beings in them at all. [F.131.b] If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.280「同樣地,須菩提,」世尊說道,「菩薩摩訶薩建立無量、無數的眾生於十善業道,並將這些眾生建立於四禪、四無量心、四無色定、五神通、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;空無相無願解脫門、八解脫、九次第定、四聖諦、禪定和陀羅尼門;如來十力、四無所畏、四一切種智、大悲和佛十八不共法之中。然而他們其實並未在這些法中建立任何眾生。須菩提,如果你問為什麼,那是因為這就是事物的本性,由於諸法的幻相特性。須菩提,菩薩摩訶薩就是以此方式被稱為『發趣大鎧甲』的。」

8.281“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of tolerance unite all beings with the perfection of tolerance and establish them in it. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings, dwelling in the perfection of tolerance, unite all beings with the perfection of tolerance and establish them in it, in this regard, Subhūti, commencing from the time when they first set their mind on enlightenment, bodhisattva great beings don their armor, thinking, ‘I should not let my mind become disturbed even just a bit, even once, even if all beings hit me with stones and sticks, or strike me with weapons,’ and they also establish all beings in such tolerance.

8.281「而且,須菩提,菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多,使一切眾生與忍辱波羅蜜多相應,並使他們安住於此。須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何安住於忍辱波羅蜜多,使一切眾生與忍辱波羅蜜多相應,並使他們安住於此,在這一點上,須菩提,菩薩摩訶薩從初發菩提心之時起,就披上大鎧甲,心想:『即使所有眾生用石塊和木棍打我,或用武器攻擊我,我也不應該讓自己的心絲毫受到擾亂,即使只有一次。』他們也同樣地使一切眾生安住於這樣的忍耐中。」

8.282“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, uniting them with the perfection of tolerance and establishing them in it, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings in the perfection of tolerance?”

8.282「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在十字路口,在眾多人眾面前,變化出一大群人,將他們與忍辱波羅蜜多相合並建立在其中,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的弟子會在忍辱波羅蜜多中建立任何有情嗎?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「不,世尊。」須菩提回答道。

8.283“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in the perfection of tolerance, but they do not establish any beings at all [F.132.a] in the perfection of tolerance. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.283「同樣地,須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩建立無量無數眾生於忍辱波羅蜜多中,但他們實際上並未建立任何眾生於忍辱波羅蜜多中。如果你問為什麼,須菩提,這是因為諸法本身就具有幻相的本性。就是以這種方式,須菩提,菩薩摩訶薩才被說是已經『發趣大鎧甲』。」

8.284“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of perseverance encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings, dwelling in the perfection of perseverance, encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance, Subhūti, here those bodhisattva great beings, with their minds set on and directed toward all-aspect omniscience, encourage, secure, and establish all beings in physical and mental perseverance.

8.284「復次,須菩提,菩薩摩訶薩住精進波羅蜜多中,勸勵、安立、建立一切有情於精進波羅蜜多。須菩提,若問菩薩摩訶薩住精進波羅蜜多中,以何方便勸勵、安立、建立一切有情於精進波羅蜜多者,須菩提,如是菩薩摩訶薩,心專注於一切相智,勸勵、安立、建立一切有情於身心精進波羅蜜多。」

8.285“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, and then encourage, secure, and establish them in physical and mental perseverance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in physical and mental perseverance?”

8.285須菩提,舉例來說,如果一位幻師或幻師的弟子站在十字路口,在眾多人的面前,變現出一群人,然後鼓勵、安住、建立他們於身心精進波羅蜜多,你認為,須菩提,這位幻師或幻師的弟子會建立任何有情於身心精進波羅蜜多嗎?

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「不會,世尊,」須菩提回答。

8.286“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in physical and mental perseverance, but they do not establish any beings at all in physical and mental [F.132.b] perseverance. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.286「同樣地,須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩使無量、無數的有情安立在身心精進中,但他們根本沒有使任何有情安立在身心精進中。須菩提,你若問為什麼,這是因為諸法的幻相就是如此的事物本質。須菩提,正是以這種方式,菩薩摩訶薩被稱為已經『發趣大鎧甲』。」

8.287“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration, Subhūti, if those bodhisattva great beings abide in just the way things are, in the reality of all phenomena, and do not observe any phenomena to be distracted or not distracted, they dwell in the perfection of meditative concentration. They encourage, secure, and establish all beings, too, in a perfection of meditative concentration like that, and those whom they thus encourage, until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, will never become separated from the perfection of meditative concentration.

8.287「而且,須菩提,住於禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩鼓勵、保護並安立所有眾生於禪定波羅蜜多。須菩提,若你問菩薩摩訶薩住於禪定波羅蜜多的方式如何鼓勵、保護並安立所有眾生於禪定波羅蜜多,須菩提,如果這些菩薩摩訶薩安住於事物本身的法性中,安住於一切法的法性中,並不觀察任何現象為散亂或未散亂,他們就住於禪定波羅蜜多。他們也鼓勵、保護並安立所有眾生於這樣的禪定波羅蜜多,而他們如此鼓勵的那些眾生,直到他們證悟無上正等正覺,永遠不會與禪定波羅蜜多分離。」

8.288“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and then establish them in the perfection of meditative concentration, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of meditative concentration?” [F.133.a]

8.288「須菩提,譬如幻師或幻師的學徒站在十字路口,在大眾面前變化出一大群人,然後把他們安立在禪定波羅蜜多中。須菩提,你認為這個幻師或幻師的學徒是否建立了任何有情在禪定波羅蜜多中呢?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「不,世尊,」須菩提答道。

8.289“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of meditative concentration, but they do not establish any beings at all in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.289「須菩提,菩薩摩訶薩亦復如是,令一切有情安住於禪定波羅蜜,然而並未令任何有情安住於禪定波羅蜜。須菩提,何以故?以諸法幻相之法性故。須菩提,菩薩摩訶薩以此方式,說為『發趣大鎧甲』。

8.290“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of wisdom encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom, Subhūti, here, when those bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend any phenomena that may be arising or ceasing, defiled or purified, proximate or remote. That, Subhūti, is how bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, and they encourage, secure, and establish all beings, too, in a perfection of wisdom like that.

8.290「再者,須菩提,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,勸勉、安穩、建立一切眾生於般若波羅蜜多中。須菩提,若你問菩薩摩訶薩安住於禪定波羅蜜中,以何方式勸勉、安穩、建立一切眾生於般若波羅蜜多中,須菩提,在這裡,當那些菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不得任何生起或滅盡、染污或清淨、近或遠的諸法。須菩提,菩薩摩訶薩就是如此安住於般若波羅蜜多,他們也同樣地勸勉、安穩、建立一切眾生於般若波羅蜜多之中。」

8.291“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people [F.133.b] and then encourage, secure, and establish them in the perfection of wisdom, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of wisdom?”

8.291「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在十字路口,在大眾聚集之處,變現出一大群眾生,然後勸導、安穩、建立他們於般若波羅蜜多中。須菩提,你認為這位幻師或幻師的弟子會在般若波羅蜜多中建立任何有情嗎?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「沒有,世尊。」須菩提回答說。

8.292“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of wisdom, but they do not establish any beings at all in the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.292世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣安立一切眾生於般若波羅蜜多,但他們實際上並沒有安立任何眾生於般若波羅蜜多。須菩提,你問何故?這正是諸法的本質,由於諸法的幻相之故。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,才被稱為已經『發趣大鎧甲』。」

8.293“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, [F.134.a] they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.293「此外,須菩提,菩薩摩訶薩發趣大鎧甲後,趣向東方世界,其數如恆河沙粒一樣眾多。他們自身安住於布施波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於布施波羅蜜多;他們自身安住於持戒波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於持戒波羅蜜多;他們自身安住於忍辱波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於忍辱波羅蜜多;他們自身安住於精進波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於精進波羅蜜多;他們自身安住於禪定波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於禪定波羅蜜多;他們自身安住於般若波羅蜜多,也同樣地勸勉、安樂、確立那些世界中的一切眾生安住於般若波羅蜜多。他們宣說法,即這六波羅蜜多,那些眾生聽聞此法後,直至證悟無上正等正覺,永遠不會遠離六波羅蜜多。」

8.294“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, proceed to the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell [F.134.b] in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.294「而且,須菩提,菩薩摩訶薩發趣大鎧甲後,前往南方世界,數量如恆河沙粒那般無數,他們自身安住於布施波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於布施波羅蜜多;他們自身安住於持戒波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於持戒波羅蜜多;他們自身安住於忍辱波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於忍辱波羅蜜多;他們自身安住於精進波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於精進波羅蜜多;他們自身安住於禪定波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於禪定波羅蜜多;他們自身安住於般若波羅蜜多,同樣地勸勉、安立、樹立那些世界中的一切眾生於般若波羅蜜多。他們說法,即說這六波羅蜜多,那些眾生聽聞此法後,將不會遠離六波羅蜜多,直到證悟無上正等正覺。」

8.295“They proceed to the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, [F.135.a] in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.295「他們前往西方世界,數量如恆河沙粒般無數,菩薩摩訶薩們自己安住於布施波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於布施波羅蜜多;自己安住於持戒波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於持戒波羅蜜多;自己安住於忍辱波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於忍辱波羅蜜多;自己安住於精進波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於精進波羅蜜多;自己安住於禪定波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於禪定波羅蜜多;自己安住於般若波羅蜜多,也同樣地勸勉、保護和安立那些世界中的所有眾生於般若波羅蜜多。他們宣說法——就是這六波羅蜜多——那些眾生聽聞此法,也將永遠不離六波羅蜜多,直到他們證悟無上正等正覺為止。」

8.296“They proceed to the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, [F.135.b] and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.296他們前往北方世界,其數量如恆河沙粒般眾多。菩薩摩訶薩們自己安住於布施波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於布施波羅蜜多;自己安住於持戒波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於持戒波羅蜜多;自己安住於忍辱波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於忍辱波羅蜜多;自己安住於精進波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於精進波羅蜜多;自己安住於禪定波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於禪定波羅蜜多;自己安住於般若波羅蜜多,同樣地鼓勵、安定和成就那些世界中的一切眾生安住於般若波羅蜜多。他們宣說法——即這六波羅蜜多——眾生聽聞此法後,將永不遠離六波羅蜜多,直至證悟無上正等正覺。

8.297“They proceed to the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, [F.136.a] they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.297「他們前往東北隅方的世界,其數量如同恆河沙粒一樣眾多。菩薩摩訶薩們自己安住於布施波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於布施波羅蜜多;自己安住於持戒波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於持戒波羅蜜多;自己安住於忍辱波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於忍辱波羅蜜多;自己安住於精進波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於精進波羅蜜多;自己安住於禪定波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於禪定波羅蜜多;自己安住於般若波羅蜜多,同樣也勸勉、安立並確定那些世界中的所有眾生安住於般若波羅蜜多。他們宣說法,也就是這六波羅蜜多,那些眾生聽聞此法之後,將永不離開六波羅蜜多,直到證悟無上正等正覺。」

8.298“They proceed to the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as [F.136.b] they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.298「他們前往東南隅方向的世界,其數量如恆河的沙粒那樣眾多。他們自己如何安住於布施波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於布施波羅蜜多;他們自己如何安住於持戒波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於持戒波羅蜜多;他們自己如何安住於忍辱波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於忍辱波羅蜜多;他們自己如何安住於精進波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於精進波羅蜜多;他們自己如何安住於禪定波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於禪定波羅蜜多;他們自己如何安住於般若波羅蜜多,就同樣地勸勉、堅定並建立那些世界中的一切眾生於般若波羅蜜多。他們宣說法,也就是這六波羅蜜多,那些眾生聽聞此法之後,將永遠不離六波羅蜜多,直到證悟無上正等正覺為止。」

8.299“They proceed to the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell [F.137.a] in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.299「他們前往西南隅方的世界,數量如同恆河的沙粒般無數。就如同他們自己安住在布施波羅蜜,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於布施波羅蜜;就如同他們自己安住在持戒波羅蜜,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於持戒波羅蜜;就如同他們自己安住在忍辱波羅蜜,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於忍辱波羅蜜;就如同他們自己安住在精進波羅蜜,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於精進波羅蜜;就如同他們自己安住在禪定波羅蜜,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於禪定波羅蜜;就如同他們自己安住在般若波羅蜜多,他們同樣地勸勉、確立並安住那些世界中的所有眾生於般若波羅蜜多。他們傳授法——也就是這六波羅蜜——那些眾生聽聞此法後,將永不離開六波羅蜜,直到他們證悟無上正等正覺。」

8.300“They proceed to the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell [F.137.b] in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.300「他們前往西北隅方那麼多如恆河沙數的世界。正如他們自己安住於布施波羅蜜,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於布施波羅蜜;正如他們自己安住於持戒波羅蜜,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於持戒波羅蜜;正如他們自己安住於忍辱波羅蜜,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於忍辱波羅蜜;正如他們自己安住於精進波羅蜜,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於精進波羅蜜;正如他們自己安住於禪定波羅蜜,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於禪定波羅蜜;正如他們自己安住於般若波羅蜜多,他們同樣地勸勉、保證並建立那些世界中的一切眾生於般若波羅蜜多。他們宣說法——也就是這六波羅蜜——那些眾生聽聞此法後,直到證悟無上正等正覺,將永遠不會遠離六波羅蜜。」

8.301“They proceed to the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish [F.138.a] all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.301他們前往下方的世界,數量如恆河沙粒一般眾多。他們自己安住在布施波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於布施波羅蜜多中;他們自己安住在持戒波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於持戒波羅蜜多中;他們自己安住在忍辱波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於忍辱波羅蜜多中;他們自己安住在精進波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於精進波羅蜜多中;他們自己安住在禪定波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於禪定波羅蜜多中;他們自己安住在般若波羅蜜多中,也同樣地鼓勵、保護並安立那些世界中的一切眾生於般若波羅蜜多中。他們宣講法,就是說這六波羅蜜多,那些眾生聽聞此法後,直到證悟無上正等正覺,將永不遠離六波羅蜜多。

8.302“And they proceed to the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, [F.138.b] as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.302「他們前往上方的世界,數量如同恆河的沙粒那樣眾多。正如他們自己安住於布施波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於布施波羅蜜多;正如他們自己安住於持戒波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於持戒波羅蜜多;正如他們自己安住於忍辱波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於忍辱波羅蜜多;正如他們自己安住於精進波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於精進波羅蜜多;正如他們自己安住於禪定波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於禪定波羅蜜多;正如他們自己安住於般若波羅蜜多,他們同樣地鼓勵、安固、建立那些世界中所有的眾生於般若波羅蜜多。他們宣說法——即是這六波羅蜜多——那些眾生聽聞此法後,將永不離開六波羅蜜多,直到他們證悟無上正等正覺。」

8.303“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the six perfections, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would encourage, secure, and establish any beings in the six perfections?”

8.303「須菩提,譬如幻師或幻師的徒弟站在十字路口,在大眾聚集的地方,變現出一個大眾聚集,然後鼓勵、保證、安立他們在六波羅蜜中。須菩提,你認為這個幻師或幻師的徒弟會鼓勵、保證、安立任何眾生在六波羅蜜中嗎?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「世尊,沒有,」須菩提回答說。

8.304“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings, establish all beings‍—as many as there are in the world systems in the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems [F.139.a] in the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; and as many as there are in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā‍—in the six perfections, but they do not establish any beings at all in the six perfections. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great have are said to have donned the great armor. [B10]

8.304「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,」世尊說,「他們建立眾生——東方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;南方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;西方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;北方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;東北隅方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;東南隅方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;西南隅方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;西北隅方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;下方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多;上方世界中有多少眾生,如恆河沙數之多——建立他們於六波羅蜜,但實際上他們並沒有建立任何眾生於六波羅蜜。如果你問為什麼,須菩提,那是因為這就是事物的本性,由於諸法幻相的緣故。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為發趣大鎧甲的。

8.305“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, with a mind directed toward all-aspect omniscience, do not allow an opportunity for the development of other settings of the mind, thinking, ‘I must establish just this many beings in the perfection of generosity; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of ethical discipline; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of tolerance; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of perseverance; I do not need to establish [F.139.b] this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of meditative concentration; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the perfection of wisdom; I do not need to establish this many beings in it.

8.305「再者,須菩提,菩薩摩訶薩發趣大鎧甲,以心趣向一切相智,不容許其他心的設置得以發展的機會,心想:『我必須在布施波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。我必須在持戒波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。我必須在忍辱波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。我必須在精進波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。我必須在禪定波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。我必須在般若波羅蜜多中安立這樣多數量的有情;我不需要在其中安立這樣多數量的有情。』

8.306“ ‘I must establish just this many beings in the emptiness of internal phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of external phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of external and internal phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of emptiness; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of great extent; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of ultimate reality; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of conditioned phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of unconditioned phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of the unlimited; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of that which has neither beginning nor end; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of nonexclusion; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of inherent nature; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many [F.140.a] beings in the emptiness of all phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of intrinsic defining characteristics; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of that which cannot be apprehended; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of nonentities; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of essential nature; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the emptiness of an essential nature of nonentities; I do not need to establish this many beings in it.

8.306「我必須在內空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在外空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在內外空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在空空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在大空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在勝義空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在有為空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無為空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無邊空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無始無終空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無遮空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在自性空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在一切法空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在自相空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無取捨空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在非有空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在本質空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。我必須在無實空中成就這麼多的眾生;我不需要在其中成就這麼多的眾生。」

8.307“ ‘I must establish just this many beings in the four applications of mindfulness; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four correct exertions; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four supports for miraculous ability; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five faculties; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five powers; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the seven branches of enlightenment; I do not need to establish this many beings in them. And I must establish just this many beings in the noble eightfold path; I do not need to establish this many beings in it.

8.307「我必須在四念住中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在四正勤中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在四神足中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在五根中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在五力中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在七覺支中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。我必須在八正道中建立這麼多的有情;我不需要在其中建立那麼多的有情。」

8.308“ ‘I must establish just this many beings in the four truths of the noble ones; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings [F.140.b] in the four meditative concentrations; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four immeasurable attitudes; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four formless absorptions; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the eight liberations; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the nine serial steps of meditative absorption; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five extrasensory powers; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the meditative stabilities; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the dhāraṇī gateways; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the ten powers of the tathāgatas; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four fearlessnesses; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four kinds of exact knowledge; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in great compassion; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the eighteen distinct qualities of the buddhas; I do not need [F.141.a] to establish this many beings in them.

8.308「再者,須菩提,菩薩摩訶薩發趣大鎧甲,以心趣向一切相智,不允許心轉向他處,思念『我必須建立恰好這麼多的有情在聖諦中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在四禪中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在四無量心中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在四無色定中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在八解脫中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在九次第定中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在空無相無願解脫門中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在五神通中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在三摩地中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在陀羅尼門中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在如來十力中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在四無所畏中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在四無礙解中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在大悲中;我不需要建立這麼多的有情在其中。我必須建立恰好這麼多的有情在十八不共法中;我不需要建立這麼多的有情在其中。』

8.309“ ‘I must establish just this many beings in the fruit of those who have entered the stream; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the fruit of once-returners; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the fruit of non-returners; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in arhatship; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in individual enlightenment; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the knowledge of the aspects of the path; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in all-aspect omniscience; I do not need to establish this many beings in it.’ They do not allow an opportunity for the mind to become set on those. Rather, they think, ‘I must establish immeasurable and countless beings in the perfection of generosity. I must establish them in the perfection of ethical discipline. I must establish them in in the perfection of tolerance. I must establish them in in the perfection of perseverance. I must establish them in in the perfection of meditative concentration. And I must establish them in in the perfection of wisdom.

8.309"我必須建立這麼多眾生證入預流果,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入一來果,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入不還果,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入阿羅漢果,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入獨覺,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入道相智,但我不需要建立這麼多眾生證入它。我必須建立這麼多眾生證入一切相智,但我不需要建立這麼多眾生證入它。'他們不允許心意在那些上面設定的機會。相反,他們這樣想:'我必須在布施波羅蜜多中建立無量無數的眾生。我必須在持戒波羅蜜多中建立他們。我必須在忍辱波羅蜜多中建立他們。我必須在精進波羅蜜多中建立他們。我必須在禪定波羅蜜多中建立他們。我必須在般若波羅蜜多中建立他們。

8.310“ ‘I must establish them in the emptiness of internal phenomena. I must establish them in the emptiness of external phenomena. I must establish them in the emptiness of external and internal phenomena. I must establish them in the emptiness of emptiness. I must establish them in the emptiness of great extent. I must establish them in the emptiness of ultimate reality. I must establish them in the emptiness of conditioned phenomena. I must establish them in the emptiness of unconditioned phenomena. I must establish them in the emptiness of the unlimited. [F.141.b] I must establish them in the emptiness of that which has neither beginning nor end. I must establish them in the emptiness of nonexclusion. I must establish them in the emptiness of inherent nature. I must establish them in the emptiness of all phenomena. I must establish them in the emptiness of intrinsic defining characteristics. I must establish them in the emptiness of that which cannot be apprehended. I must establish them in the emptiness of nonentities. I must establish them in the emptiness of essential nature. And I must establish them in the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.310「我必須使他們安住在內空。我必須使他們安住在外空。我必須使他們安住在內外空。我必須使他們安住在空空。我必須使他們安住在大空。我必須使他們安住在勝義空。我必須使他們安住在有為空。我必須使他們安住在無為空。我必須使他們安住在無邊空。我必須使他們安住在無始空。我必須使他們安住在無遮空。我必須使他們安住在自性空。我必須使他們安住在一切法空。我必須使他們安住在自相空。我必須使他們安住在無取捨空。我必須使他們安住在非有空。我必須使他們安住在本質空。我必須使他們安住在無實空。

8.311“ ‘I must establish them in the four applications of mindfulness. I must establish them in the four correct exertions. I must establish them in the four supports for miraculous ability. I must establish them in the five faculties. I must establish them in the five powers. I must establish them in the seven branches of enlightenment. And I must establish them in the noble eightfold path.

8.311「我必須使他們安住於四念住。我必須使他們安住於四正勤。我必須使他們安住於四神足。我必須使他們安住於五根。我必須使他們安住於五力。我必須使他們安住於七覺支。我必須使他們安住於八正道。

8.312“ ‘I must establish them in the four truths of the noble ones. I must establish them in the four meditative concentrations. I must establish them in the four immeasurable attitudes. I must establish them in the four formless absorptions. I must establish them in the eight liberations. I must establish them in the nine serial steps of meditative absorption. I must establish them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I must establish them in the five extrasensory powers. I must establish them in all the meditative stabilities. I must establish them in the dhāraṇī gateways. I must establish them in the ten powers of the tathāgatas. I must establish them in the four fearlessnesses. I must establish them in the four kinds of exact knowledge. I must establish them in great compassion. And I must establish them in the eighteen distinct qualities of the buddhas.

8.312「我必須令他們安住於聖諦四聖諦。我必須令他們安住於四禪。我必須令他們安住於四無量心。我必須令他們安住於四無色定。我必須令他們安住於八解脫。我必須令他們安住於九次第定。我必須令他們安住於空無相無願解脫門。我必須令他們安住於五神通。我必須令他們安住於一切三摩地。我必須令他們安住於陀羅尼門。我必須令他們安住於如來十力。我必須令他們安住於四無所畏。我必須令他們安住於四無礙解。我必須令他們安住於大悲。我必須令他們安住於佛十八不共法。」

8.313“ ‘I must establish them in the fruit of those who have entered the stream. I must establish them in the fruit of once-returners. I must establish them in the fruit of non-returners. I must establish them in arhatship. I must establish them [F.142.a] in individual enlightenment. I must establish them in the knowledge of the aspects of the path. And I must establish them in all-aspect omniscience.’ They set their mind on those.

8.313"我必須使他們安住於入流果。我必須使他們安住於一來果。我必須使他們安住於不還果。我必須使他們安住於阿羅漢果。我必須使他們安住於獨覺。我必須使他們安住於道相智。我必須使他們安住於一切相智。'他們以心安住於那些上。

8.314“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, and set their mind, thinking, ‘I must establish immeasurable and countless beings in the six perfections. I must establish them in the eighteen emptinesses. I must establish them in the four applications of mindfulness. I must establish them in the four correct exertions. I must establish them in the four supports for miraculous ability. I must establish them in the five faculties. I must establish them in the five powers. I must establish them in the seven branches of enlightenment. I must establish them in the noble eightfold path. I must establish them in the four truths of the noble ones. I must establish them in the four meditative concentrations. I must establish them in the four immeasurable attitudes. I must establish them in the four formless absorptions. I must establish them in the eight liberations. I must establish them in the nine serial steps of meditative absorption. I must establish them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I must establish them in the five extrasensory powers. I must establish them in all the meditative stabilities. I must establish them in the dhāraṇī gateways. I must establish them in the ten powers of the tathāgatas. I must establish them in the four fearlessnesses. I must establish them in the four kinds of exact knowledge. I must establish them in great compassion. I must establish them in the eighteen distinct qualities of the buddhas. I must establish them in the fruit of those who have entered the stream. I must establish them in the fruit of once-returners. I must establish [F.142.b] them in the fruit of non-returners. I must establish them in arhatship. I must establish them in individual enlightenment. I must establish them in the knowledge of the aspects of the path. And I must establish them in all-aspect omniscience,’ do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings in the six perfections, would have established them in the eighteen emptinesses, would have established them in the four applications of mindfulness, would have established them in the four correct exertions, would have established them in the four supports for miraculous ability, would have established them in the five faculties, would have established them in the five powers, would have established them in the seven branches of enlightenment, would have established them in the noble eightfold path, would have established them in the four truths of the noble ones, would have established them in the four meditative concentrations, would have established them in the four immeasurable attitudes, would have established them in the four formless absorptions, would have established them in the eight liberations, would have established them in the nine serial steps of meditative absorption, would have established them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, would have established them in the five extrasensory powers, would have established them in all the meditative stabilities, would have established them in the dhāraṇī gateways, would have established them in the ten powers of the tathāgatas, would have established them in the four fearlessnesses, would have established them in the four kinds of exact knowledge, would have established them in great compassion, would have established them [F.143.a] in the eighteen distinct qualities of the buddhas, would have established them in the fruit of those who have entered the stream, would have established them in the fruit of once-returners, would have established them in the fruit of non-returners, would have established them in arhatship, would have established them in individual enlightenment, would have established them in the knowledge of the aspects of the path, or would have established them in all-aspect omniscience?”

8.314「須菩提,譬如幻師或幻師的弟子,站在十字路口,在大眾集會面前,變現出一大群眾生,心中發願,思念著:『我要在六波羅蜜多中安立無量無數的眾生。我要在十八空中安立他們。我要在四念住中安立他們。我要在四正勤中安立他們。我要在四神足中安立他們。我要在五根中安立他們。我要在五力中安立他們。我要在七覺支中安立他們。我要在八正道中安立他們。我要在四聖諦中安立他們。我要在四禪中安立他們。我要在四無量心中安立他們。我要在四無色定中安立他們。我要在八解脫中安立他們。我要在九次第定中安立他們。我要在空無相無願解脫門中安立他們。我要在五神通中安立他們。我要在一切三摩地中安立他們。我要在陀羅尼門中安立他們。我要在如來十力中安立他們。我要在四無所畏中安立他們。我要在四一切種智中安立他們。我要在大悲中安立他們。我要在佛十八不共法中安立他們。我要在入流果中安立他們。我要在一來果中安立他們。我要在不還果中安立他們。我要在阿羅漢果中安立他們。我要在獨覺中安立他們。我要在道種智中安立他們。我要在一切相智中安立他們。』你認為須菩提,這位幻師或幻師的弟子是否曾在六波羅蜜多中安立任何眾生,在十八空中安立他們,在四念住中安立他們,在四正勤中安立他們,在四神足中安立他們,在五根中安立他們,在五力中安立他們,在七覺支中安立他們,在八正道中安立他們,在四聖諦中安立他們,在四禪中安立他們,在四無量心中安立他們,在四無色定中安立他們,在八解脫中安立他們,在九次第定中安立他們,在空無相無願解脫門中安立他們,在五神通中安立他們,在一切三摩地中安立他們,在陀羅尼門中安立他們,在如來十力中安立他們,在四無所畏中安立他們,在四一切種智中安立他們,在大悲中安立他們,在佛十八不共法中安立他們,在入流果中安立他們,在一來果中安立他們,在不還果中安立他們,在阿羅漢果中安立他們,在獨覺中安立他們,在道種智中安立他們,或在一切相智中安立他們呢?」

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

「不,世尊。」須菩提回答說。

8.315“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings set their minds on establishing immeasurable, countless beings in the six perfections, set their minds on establishing them in the eighteen emptinesses, set their minds on establishing them in the four applications of mindfulness, set their minds on establishing them in the four correct exertions, set their minds on establishing them in the four supports for miraculous ability, set their minds on establishing them in the five faculties, set their minds on establishing them in the five powers, set their minds on establishing them in the seven branches of enlightenment, set their minds on establishing them in the noble eightfold path, set their minds on establishing them in the four truths of the noble ones, set their minds on establishing them in the four meditative concentrations, set their minds on establishing them in the four immeasurable attitudes, set their minds on establishing them in the four formless absorptions, set their minds on establishing them in the eight liberations, set their minds on establishing them in the nine serial steps of meditative absorption, set their minds on establishing them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, set their minds on establishing them in the five extrasensory powers, set their minds on establishing them in all the meditative stabilities, set their minds on establishing [F.143.b] them in the dhāraṇī gateways, set their minds on establishing them in the ten powers of the tathāgatas, set their minds on establishing them in the four fearlessnesses, set their minds on establishing them in the four kinds of exact knowledge, set their minds on establishing them in great compassion, set their minds on establishing them in the eighteen distinct qualities of the buddhas, set their minds on establishing them in the fruit of those who have entered the stream, set their minds on establishing them in the fruit of once-returners, set their minds on establishing them in the fruit of non-returners, set their minds on establishing them in arhatship, set their minds on establishing them in individual enlightenment, set their minds on establishing them in the knowledge of the aspects of the path, or and set their minds on establishing them in all-aspect omniscience, but they do not set their minds [on those] for the sake of any beings at all. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’ ”

8.315世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩也是如此,他們立志在無量無數的有情中建立六波羅蜜多,立志在他們中建立十八空,立志在他們中建立四念住,立志在他們中建立四正勤,立志在他們中建立四神足,立志在他們中建立五根,立志在他們中建立五力,立志在他們中建立七覺支,立志在他們中建立八正道,立志在他們中建立四聖諦,立志在他們中建立四禪,立志在他們中建立四無量心,立志在他們中建立四無色定,立志在他們中建立八解脫,立志在他們中建立九次第定,立志在他們中建立空無相無願解脫門,立志在他們中建立五神通,立志在他們中建立一切三昧,立志在他們中建立陀羅尼門,立志在他們中建立如來十力,立志在他們中建立四無所畏,立志在他們中建立四無礙解,立志在他們中建立大悲,立志在他們中建立十八不共法,立志在他們中建立入流果,立志在他們中建立一來果,立志在他們中建立不還果,立志在他們中建立阿羅漢果,立志在他們中建立獨覺,立志在他們中建立道種智,或立志在他們中建立一切相智,但他們卻不為任何有情的緣故而立此志。須菩提,你問為什麼呢?這正是事物的本性,由於諸法的幻相本質。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被說為『發趣大鎧甲』的。」

8.316Subhūti then said, “As I understand the meaning of what the Blessed Lord has said, bodhisattva great beings should know that they have donned armor that is a nonexistent armor, on account of the emptiness of its intrinsic defining characteristics. If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms, feelings are empty of feelings, perceptions are empty of perceptions, formative predispositions are empty of formative predispositions, and consciousness is empty of consciousness.

8.316須菩提說:「據我所理解世尊說法的意義,菩薩摩訶薩應當知曉,他們已發趣大鎧甲,這是一個非有的鎧甲,是由於其自相的空性。世尊,若問為什麼,那是因為色蘊自空於色蘊,受蘊自空於受蘊,想蘊自空於想蘊,行蘊自空於行蘊,識蘊自空於識蘊。」

8.317“The eyes are empty of the eyes, the ears are empty of the ears, the nose is empty of the nose, the tongue is empty of the tongue, the body is empty of the body, and the mental faculty is empty of the mental faculty. Sights are empty of sights, sounds are empty of sounds, odors are empty of odors, tastes are empty of tastes, tangibles are empty of tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena. [F.144.a] Visual consciousness is empty of visual consciousness, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and mental consciousness is empty of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. And feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.317眼根自空於眼根,耳根自空於耳根,鼻根自空於鼻根,舌根自空於舌根,身根自空於身根,意根自空於意根。色境自空於色境,聲自空於聲,香自空於香,味自空於味,觸自空於觸,法自空於法。眼識自空於眼識,耳識自空於耳識,鼻識自空於鼻識,舌識自空於舌識,身識自空於身識,意識自空於意識。眼觸自空於眼觸,耳觸自空於耳觸,鼻觸自空於鼻觸,舌觸自空於舌觸,身觸自空於身觸,意觸自空於意觸。眼觸所生受自空於眼觸所生受,耳觸所生受自空於耳觸所生受,鼻觸所生受自空於鼻觸所生受,舌觸所生受自空於舌觸所生受,身觸所生受自空於身觸所生受,意觸所生受自空於意觸所生受。

8.318“The earth element is empty of the earth element, the water element is empty of the water element, the fire element is empty of the fire element, the wind element is empty of the wind element, the space element is empty of the space element, and the consciousness element is empty of the consciousness element.

8.318「地界空於地界,水界空於水界,火界空於火界,風界空於風界,空界空於空界,識界空於識界。

8.319“Ignorance is empty of ignorance, formative predispositions are empty of formative predispositions, consciousness is empty of consciousness, name and form are empty of name and form, [F.144.b] the six sense fields are empty of the six sense fields, sensory contact is empty of sensory contact, sensation is empty of sensation, craving is empty of craving, grasping is empty of grasping, the rebirth process is empty of the rebirth process, birth is empty of birth , and aging and death are empty of aging and death.

8.319「無明空無明,行空行,識空識,名色空名色,六入空六入,觸空觸,受空受,愛空愛,取空取,有空有,生空生,老死空老死。」

8.320“The perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom.

8.320「布施波羅蜜多本身是空的,持戒波羅蜜多本身是空的,忍辱波羅蜜多本身是空的,精進波羅蜜多本身是空的,禪定波羅蜜多本身是空的,般若波羅蜜多本身是空的。」

8.321“The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature [F.145.a] is empty of the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.321「內空空於內空,外空空於外空,內外空空於內外空,大空空於大空,勝義空空於勝義空,有為空空於有為空,無為空空於無為空,無邊空空於無邊空,無始無終空空於無始無終空,無遮空空於無遮空,自性空空於自性空,一切法空空於一切法空,自相空空於自相空,無取捨空空於無取捨空,非有空空於非有空,本質空空於本質空,無實空空於無實空。」

8.322“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, the correct exertions are empty of the correct exertions, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, the faculties are empty of the faculties , the powers are empty of the powers, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path.

8.322「念處空於念處,正勤空於正勤,神足空於神足,根空於根,力空於力,覺支空於覺支,八正道空於八正道。

8.323“The truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, the liberations are empty of the liberations, the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, great compassion is [F.145.b] empty of great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. Blessed Lord, bodhisattvas are also empty of bodhisattvas. The great armor is also empty of the great armor. It is for that reason, Blessed Lord, that bodhisattva great beings should know that they have donned armor that is a nonexistent armor.”

8.323「聖諦空於聖諦,禪定空於禪定,四無量心空於四無量心,無色定空於無色定,解脫空於解脫,定次第空於定次第,空無相無願解脫門空於空無相無願解脫門,神通空於神通,三摩地空於三摩地,陀羅尼門空於陀羅尼門,如來十力空於如來十力,無畏空於無畏,無所畏法空於無所畏法,大悲空於大悲,佛不共法空於佛不共法。世尊,菩薩亦空於菩薩。大鎧甲空於大鎧甲。世尊,正是為此,菩薩摩訶薩應知他們已發趣非有之大鎧甲。」

8.324“Subhūti, it is just as you have said,” replied the Blessed One. “It is so. It is so. If you ask why, Subhūti, it is because all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed. Even the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor have neither been created, nor been developed, nor been composed.”

8.324「須菩提,正如你所說的,」世尊回答道,「確實如此。確實如此。須菩提,如果你問為什麼,那是因為一切相智既未曾被創造,也未曾被發展,也未曾被組成。即使是菩薩摩訶薩為其發趣大鎧甲的眾生,也既未曾被創造,也未曾被發展,也未曾被組成。」

8.325“Blessed Lord, for what reason has all-aspect omniscience neither been created, nor been developed, nor been composed? Why have the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor neither been created, nor been developed, nor been composed?”

8.325「世尊,一切相智為什麼既沒有被創造,也沒有被發展,也沒有被組成?菩薩摩訶薩為其發趣大鎧甲的眾生,為什麼既沒有被創造,也沒有被發展,也沒有被組成?」

8.326“Subhūti,” said the Blessed One, “you should know it is because there is no agent to be apprehended that all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed. Those beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor, too, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms neither create, nor develop, nor compose; feelings neither create, nor develop, nor compose; perceptions neither create, nor develop, nor compose; formative predispositions neither create, nor develop, nor compose; and consciousness neither creates, nor develops, nor composes. [F.146.a]

8.326「須菩提,」世尊說,「你應當知道,正因為沒有可以得到的作者,所以一切相智既未被創造,也未被發展,也未被組成。菩薩摩訶薩為之發趣大鎧甲的那些眾生,也既未被創造,也未被發展,也未被組成。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色既不創造,也不發展,也不組成;受既不創造,也不發展,也不組成;想既不創造,也不發展,也不組成;行既不創造,也不發展,也不組成;識既不創造,也不發展,也不組成。

8.327“Subhūti, the eyes neither create, nor develop, nor compose. The ears neither create, nor develop, nor compose; the nose neither creates, nor develops, nor composes; the tongue neither creates, nor develops, nor composes; the body neither creates, nor develops, nor composes; and the mental faculty neither creates, nor develops, nor composes.

8.327「須菩提,眼根既不生,也不長,也不成;耳根既不生,也不長,也不成;鼻根既不生,也不長,也不成;舌根既不生,也不長,也不成;身根既不生,也不長,也不成;意根既不生,也不長,也不成。

8.328“Subhūti, sights neither create, nor develop, nor compose. Sounds neither create, nor develop, nor compose; odors neither create, nor develop, nor compose; tastes neither create, nor develop, nor compose; tangibles neither create, nor develop, nor compose; and mental phenomena neither create, nor develop, nor compose.

8.328「須菩提,色境既不創造,也不發展,也不組成。聲既不創造,也不發展,也不組成;香既不創造,也不發展,也不組成;味既不創造,也不發展,也不組成;觸既不創造,也不發展,也不組成;法既不創造,也不發展,也不組成。

8.329“Subhūti, visual consciousness neither creates, nor develops, nor composes; auditory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; olfactory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; gustatory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; tactile consciousness neither creates, nor develops, nor composes; and mental consciousness neither creates, nor develops, nor composes. Visually compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; aurally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; nasally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; lingually compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; corporeally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; and mentally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; [F.146.b] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose.

8.329「須菩提,眼識既不創造,也不發展,也不組成;耳識既不創造,也不發展,也不組成;鼻識既不創造,也不發展,也不組成;舌識既不創造,也不發展,也不組成;身識既不創造,也不發展,也不組成;意識既不創造,也不發展,也不組成。眼觸既不創造,也不發展,也不組成;耳觸既不創造,也不發展,也不組成;鼻觸既不創造,也不發展,也不組成;舌觸既不創造,也不發展,也不組成;身觸既不創造,也不發展,也不組成;意觸既不創造,也不發展,也不組成。眼觸所生受既不創造,也不發展,也不組成;耳觸所生受既不創造,也不發展,也不組成;鼻觸所生受既不創造,也不發展,也不組成;舌觸所生受既不創造,也不發展,也不組成;身觸所生受既不創造,也不發展,也不組成;意觸所生受既不創造,也不發展,也不組成。」

8.330“Subhūti, the self neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a being neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a life form neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a living being neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a life neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an individual neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a person neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, one born of Manu neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a child of Manu neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an agent neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an experiencer neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a knower neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a viewer neither creates, nor develops, [F.147.a] nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.330「須菩提,我既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,有情既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,眾生既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,生者既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,命既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,數取趣既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,人既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,人趣生既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,摩奴婆既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,作者既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,受者既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,知者既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。須菩提,見者既不造作,也不增長,也不組合。你問為什麼?因為它完全無法被得到。」

8.331“Subhūti, dreams neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, illusions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, echoes neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, optical aberrations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, reflections neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, mirages neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, magical displays neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.331「須菩提,夢既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,幻術既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,回聲既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,陽焰既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,影像既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,焰既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。須菩提,化既不生成,也不發展,也不形成。你為什麼問呢?因為它絕對無法得到。」

8.332“Subhūti, the earth element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the water element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the fire element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the wind element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the space element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the consciousness element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.332「須菩提,地界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。須菩提,水界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。須菩提,火界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。須菩提,風界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。須菩提,空界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。須菩提,識界既不造作,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對無法得到。」

8.333“Subhūti, ignorance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. [F.147.b] Subhūti, formative predispositions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, consciousness neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, name and form neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the six sense fields neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, sensory contact neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, sensation neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, craving neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, grasping neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the rebirth process neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, birth neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, aging and death neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.333「須菩提,無明既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,行既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它們絕對無法被得。須菩提,識既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,名色既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它們絕對無法被得。須菩提,六入既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它們絕對無法被得。須菩提,觸既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,受既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,愛既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,取既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,有既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,生既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它絕對無法被得。須菩提,老死既不創造,也不發展,也不組合。你若問為什麼,那是因為它們絕對無法被得。」

8.334“Subhūti, the perfection of generosity neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of ethical discipline neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of tolerance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of perseverance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the [F.148.a] perfection of meditative concentration neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of wisdom neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.334「須菩提,布施波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。須菩提,持戒波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。須菩提,忍辱波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。須菩提,精進波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。須菩提,禪定波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。須菩提,般若波羅蜜多既不生起,亦不發展,亦不組成。你若問其中原由,那是因為它絕對無法被得。」

8.335“Subhūti, the emptiness of internal phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of external phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of emptiness neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of great extent neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of ultimate reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of conditioned phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of unconditioned phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of the unlimited neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of that which has neither beginning nor end neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of nonexclusion neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of inherent nature is neither created, nor developed, nor [F.148.b] composed. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of all phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of intrinsic defining characteristics neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of that which cannot be apprehended neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of nonentities neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of essential nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of an essential nature of nonentities neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.335「須菩提,內空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,外空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,內外空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,空空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,大空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,勝義空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,有為空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無為空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無邊空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無始空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無遮空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,自性空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,一切法空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,自相空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無取捨空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,非有空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,本質空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。須菩提,無實空既不創造,亦不發展,亦不構成。你若問為什麼,那是因為它絕對不可得。」

8.336“Subhūti, the applications of mindfulness neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the correct exertions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the supports for miraculous ability neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the faculties neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the powers neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the branches of enlightenment neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, [F.149.a] the noble eightfold path neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.336「須菩提,念處既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為念處絕對無法被得。須菩提,正勤既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為正勤絕對無法被得。須菩提,神足既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為神足絕對無法被得。須菩提,根既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為根絕對無法被得。須菩提,力既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為力絕對無法被得。須菩提,覺支既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為覺支絕對無法被得。須菩提,八正道既不創造,亦不發展,亦不組成。若汝問其因,乃是因為八正道絕對無法被得。」

8.337“Subhūti, the truths of the noble ones neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the meditative concentrations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the immeasurable attitudes neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the formless absorptions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the eight liberations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the nine serial steps of meditative absorption neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the extrasensory powers neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all the meditative stabilities neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all the dhāraṇī gateways neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the ten powers of the tathāgatas neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely [F.149.b] cannot be apprehended. Subhūti, the fearlessnesses neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the kinds of exact knowledge neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, great compassion neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the eighteen distinct qualities of the buddhas neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.337「須菩提,四聖諦既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,禪定既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,四無量心既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,無色定既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,八解脫既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,九次第定既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,空無相無願解脫門既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,神通既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,一切三摩地既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,一切陀羅尼門既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,如來十力既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,無畏既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,無所畏法既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。須菩提,大悲既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它絕對無法被領悟。須菩提,佛十八不共法既不生,亦不長,亦不成。你問為什麼呢?因為它們絕對無法被領悟。」

8.338“Subhūti, the real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the unmistaken real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the one and only real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the reality of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the realm of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the abiding nature of reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the maturity of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the very limit of reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. And, Subhūti, the realm of the inconceivable neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be [F.150.a] apprehended.

8.338「須菩提,真如既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,無誤真如既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,唯一真如既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,法性既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,法界既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,實性既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,法成熟既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,實際邊際既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。須菩提,不可思議界既不創造,也不發展,也不組合。你問為什麼呢?因為它絕對不可得。」

8.339“Subhūti, enlightenment neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, knowledge of all the dharmas neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the knowledge of the aspects of the path neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all-aspect omniscience neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, for these reasons, one should thus know that all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. One should know the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor are also neither created, nor developed, nor composed. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have donned the great armor are said to have ‘donned the great armor that is a nonexistent.’

8.339「須菩提,菩提既不創造,亦不發展,亦不組合。如果你問為什麼,那是因為它完全無法得到。須菩提,一切智既不創造,亦不發展,亦不組合。如果你問為什麼,那是因為它完全無法得到。須菩提,道相智既不創造,亦不發展,亦不組合。如果你問為什麼,那是因為它完全無法得到。須菩提,一切相智既不創造,亦不發展,亦不組合。如果你問為什麼,那是因為它完全無法得到。須菩提,因為這些原因,人應當知道一切相智既不被創造,亦不被發展,亦不被組合。人應當知道菩薩摩訶薩為之發趣大鎧甲的眾生也既不被創造,亦不被發展,亦不被組合。須菩提,就這樣而言,已經發趣大鎧甲的菩薩摩訶薩據說是『發趣了非有的大鎧甲』。」

8.340“Blessed Lord, as I understand the meaning of what the Blessed Lord has said, physical forms, Blessed Lord, are neither fettered nor liberated. Feelings are neither fettered nor liberated, perceptions are neither fettered nor liberated, formative predispositions are neither fettered nor liberated, and consciousness is neither fettered nor liberated.

8.340「世尊,根據我對世尊所說義理的理解,世尊啊,色既非繫縛亦非解脫。受既非繫縛亦非解脫,想既非繫縛亦非解脫,行既非繫縛亦非解脫,識既非繫縛亦非解脫。

8.341The venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra then inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, are physical forms neither fettered nor liberated? Are feelings neither fettered nor liberated? Are perceptions neither fettered nor liberated? Are formative predispositions neither fettered nor liberated? And is consciousness neither fettered nor liberated?”

8.341尊者富樓那彌多羅尼子於是問尊者須菩提說:「尊者須菩提,色既不繫縛也不解脫嗎?受既不繫縛也不解脫嗎?想既不繫縛也不解脫嗎?行既不繫縛也不解脫嗎?識既不繫縛也不解脫嗎?」

8.342“Venerable Pūrṇa, it is so. Venerable Pūrṇa, [F.150.b] physical forms are neither fettered nor liberated. Feelings are neither fettered nor liberated, perceptions are neither fettered nor liberated, formative predispositions are neither fettered nor liberated, and consciousness is neither fettered nor liberated.

8.342「尊者富樓那,正是如此。尊者富樓那,色既不繫縛也不解脫。受既不繫縛也不解脫,想既不繫縛也不解脫,行既不繫縛也不解脫,識既不繫縛也不解脫。

8.343Then Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Subhūti, what are those physical forms that are neither fettered nor liberated? What are those feelings that are neither fettered nor liberated? What are those perceptions that are neither fettered nor liberated? What are those formative predispositions that are neither fettered nor liberated? What is that consciousness that is neither fettered nor liberated?”

8.343尊者富樓那問道:「尊者須菩提,什麼是既不繫縛也不解脫的色?什麼是既不繫縛也不解脫的受?什麼是既不繫縛也不解脫的想?什麼是既不繫縛也不解脫的行?什麼是既不繫縛也不解脫的識?」

8.344“Venerable Pūrṇa, physical forms that are like a dream are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a dream are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a dream are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a dream are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a dream is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an illusion is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an echo are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an echo are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an echo are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like an echo are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an echo is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like [F.151.a] an optical aberration are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an optical aberration is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a reflection is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a mirage is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a magical display is neither fettered nor liberated.

8.344「尊者富樓那,猶如夢的色既不繫縛也不解脫,猶如夢的受既不繫縛也不解脫,猶如夢的想既不繫縛也不解脫,猶如夢的行既不繫縛也不解脫,猶如夢的識既不繫縛也不解脫。猶如幻的色既不繫縛也不解脫,猶如幻的受既不繫縛也不解脫,猶如幻的想既不繫縛也不解脫,猶如幻的行既不繫縛也不解脫,猶如幻的識既不繫縛也不解脫。猶如響的色既不繫縛也不解脫,猶如響的受既不繫縛也不解脫,猶如響的想既不繫縛也不解脫,猶如響的行既不繫縛也不解脫,猶如響的識既不繫縛也不解脫。猶如陽焰的色既不繫縛也不解脫,猶如陽焰的受既不繫縛也不解脫,猶如陽焰的想既不繫縛也不解脫,猶如陽焰的行既不繫縛也不解脫,猶如陽焰的識既不繫縛也不解脫。猶如影像的色既不繫縛也不解脫,猶如影像的受既不繫縛也不解脫,猶如影像的想既不繫縛也不解脫,猶如影像的行既不繫縛也不解脫,猶如影像的識既不繫縛也不解脫。猶如焰的色既不繫縛也不解脫,猶如焰的受既不繫縛也不解脫,猶如焰的想既不繫縛也不解脫,猶如焰的行既不繫縛也不解脫,猶如焰的識既不繫縛也不解脫。猶如化的色既不繫縛也不解脫,猶如化的受既不繫縛也不解脫,猶如化的想既不繫縛也不解脫,猶如化的行既不繫縛也不解脫,猶如化的識既不繫縛也不解脫。」

8.345“Physical forms of the past are neither fettered nor liberated. Feelings of the past are neither fettered nor liberated. Perceptions of the past are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the past are neither fettered nor liberated. Consciousness of the past is neither fettered nor liberated. Physical forms of the future are neither fettered nor liberated. Feelings of the future are neither fettered nor liberated. Perceptions of the future are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the future are neither fettered nor liberated. Consciousness of the future is neither fettered nor liberated. Physical forms [F.151.b] of the present are neither fettered nor liberated. Feelings of the present are neither fettered nor liberated. Perceptions of the present are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the present are neither fettered nor liberated. Consciousness of the present is neither fettered nor liberated. [B11]

8.345「過去的色既不繫縛也不解脫。過去的受既不繫縛也不解脫。過去的想既不繫縛也不解脫。過去的行既不繫縛也不解脫。過去的識既不繫縛也不解脫。未來的色既不繫縛也不解脫。未來的受既不繫縛也不解脫。未來的想既不繫縛也不解脫。未來的行既不繫縛也不解脫。未來的識既不繫縛也不解脫。現在的色既不繫縛也不解脫。現在的受既不繫縛也不解脫。現在的想既不繫縛也不解脫。現在的行既不繫縛也不解脫。現在的識既不繫縛也不解脫。」

8.346“And why? Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonexistent. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonexistent. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonexistent. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonexistent.

8.346「為什麼呢?尊者富樓那,色既不繫縛也不解脫,因為色是非有的。受既不繫縛也不解脫,因為受是非有的。想既不繫縛也不解脫,因為想是非有的。行既不繫縛也不解脫,因為行是非有的。識既不繫縛也不解脫,因為識是非有的。」

8.347“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are void. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are void. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are void. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is void.

8.347「色既不繫縛也不解脫,因為色是空。受既不繫縛也不解脫,因為受是空。想既不繫縛也不解脫,因為想是空。行既不繫縛也不解脫,因為行是空。識既不繫縛也不解脫,因為識是空。」

8.348“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonarising. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonarising. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonarising. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonarising.

8.348色既無生故既不繫縛亦不解脫。受既無生故既不繫縛亦不解脫。想既無生故既不繫縛亦不解脫。行既無生故既不繫縛亦不解脫。識既無生故既不繫縛亦不解脫。

8.349“Venerable Pūrṇa, virtuous physical forms are neither fettered nor liberated. Virtuous feelings are neither fettered nor liberated. Virtuous perceptions are neither fettered nor liberated. Virtuous formative predispositions are neither fettered nor liberated. And virtuous consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, nonvirtuous physical forms are neither fettered nor liberated. Nonvirtuous feelings are neither fettered nor liberated. [F.152.a] Nonvirtuous perceptions are neither fettered nor liberated. Nonvirtuous formative predispositions are neither fettered nor liberated. And nonvirtuous consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, indeterminate physical forms are neither fettered nor liberated. Indeterminate feelings are neither fettered nor liberated. Indeterminate perceptions are neither fettered nor liberated. Indeterminate formative predispositions are neither fettered nor liberated. And indeterminate consciousness is neither fettered nor liberated.

8.349尊者富樓那,善的色既不繫縛也不解脫。善的受既不繫縛也不解脫。善的想既不繫縛也不解脫。善的行既不繫縛也不解脫。善的識既不繫縛也不解脫。尊者富樓那,不善的色既不繫縛也不解脫。不善的受既不繫縛也不解脫。不善的想既不繫縛也不解脫。不善的行既不繫縛也不解脫。不善的識既不繫縛也不解脫。尊者富樓那,無記的色既不繫縛也不解脫。無記的受既不繫縛也不解脫。無記的想既不繫縛也不解脫。無記的行既不繫縛也不解脫。無記的識既不繫縛也不解脫。

8.350“Venerable Pūrṇa, mundane physical forms are neither fettered nor liberated. Mundane feelings are neither fettered nor liberated. Mundane perceptions are neither fettered nor liberated. Mundane formative predispositions are neither fettered nor liberated. And mundane consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, supramundane physical forms are neither fettered nor liberated. Supramundane feelings are neither fettered nor liberated. Supramundane perceptions are neither fettered nor liberated. Supramundane formative predispositions are neither fettered nor liberated. And supramundane consciousness is neither fettered nor liberated.

8.350「尊者富樓那,世間色既不繫縛也不解脫。世間受既不繫縛也不解脫。世間想既不繫縛也不解脫。世間行既不繫縛也不解脫。世間識既不繫縛也不解脫。尊者富樓那,出世間色既不繫縛也不解脫。出世間受既不繫縛也不解脫。出世間想既不繫縛也不解脫。出世間行既不繫縛也不解脫。出世間識既不繫縛也不解脫。」

8.351“Venerable Pūrṇa, contaminated physical forms are neither fettered nor liberated. Contaminated feelings are neither fettered nor liberated. Contaminated perceptions are neither fettered nor liberated. Contaminated formative predispositions are neither fettered nor liberated. And contaminated consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, uncontaminated physical forms are neither fettered nor liberated. Uncontaminated feelings are neither fettered nor liberated. Uncontaminated perceptions are neither fettered nor liberated. Uncontaminated formative predispositions are neither fettered nor liberated. [F.152.b] And uncontaminated consciousness is neither fettered nor liberated.

8.351「尊者富樓那,有漏色既不繫縛也不解脫。有漏受既不繫縛也不解脫。有漏想既不繫縛也不解脫。有漏行既不繫縛也不解脫。有漏識既不繫縛也不解脫。尊者富樓那,無漏色既不繫縛也不解脫。無漏受既不繫縛也不解脫。無漏想既不繫縛也不解脫。無漏行既不繫縛也不解脫。無漏識既不繫縛也不解脫。」

8.352“And why? Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonexistent. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonexistent. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonexistent. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonexistent.

8.352尊者富樓那,色既然非有,所以既不繫縛也不解脫。受既然非有,所以既不繫縛也不解脫。想既然非有,所以既不繫縛也不解脫。行既然非有,所以既不繫縛也不解脫。識既然非有,所以既不繫縛也不解脫。

8.353“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are void. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are void. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are void. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is void.

8.353「色既不繫縛,也不解脫,因為色是空。受既不繫縛,也不解脫,因為受是空。想既不繫縛,也不解脫,因為想是空。行既不繫縛,也不解脫,因為行是空。識既不繫縛,也不解脫,因為識是空。」

8.354“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonarising. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonarising. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonarising. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonarising.

8.354「色既不繫縛亦不解脫,因為色無生。受既不繫縛亦不解脫,因為受無生。想既不繫縛亦不解脫,因為想無生。行既不繫縛亦不解脫,因為行無生。識既不繫縛亦不解脫,因為識無生。」

8.355“Venerable Pūrṇa, all phenomena are neither fettered nor liberated. All phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.355「尊者富樓那,一切法既不繫縛,也不解脫。一切法因為非有而既不繫縛也不解脫,因為空而既不繫縛也不解脫,因為無生而既不繫縛也不解脫。」

8.356“Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated.

8.356「尊者富樓那,布施波羅蜜多既不繫縛也不解脫。持戒波羅蜜多既不繫縛也不解脫,忍辱波羅蜜多既不繫縛也不解脫,精進波羅蜜多既不繫縛也不解脫,禪定波羅蜜多既不繫縛也不解脫,般若波羅蜜多既不繫縛也不解脫。

8.357“Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of generosity is neither fettered [F.153.a] nor liberated because it is void, and the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.357「尊者富樓那,布施波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;布施波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;布施波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。持戒波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;持戒波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;持戒波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。忍辱波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;忍辱波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;忍辱波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。精進波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;精進波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;精進波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。禪定波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;禪定波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;禪定波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。般若波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是非有;般若波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是空;般若波羅蜜多既不繫縛也不解脫,因為它是無生。」

8.358“Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of the unlimited [F.153.b] is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated.

8.358「尊者富樓那,內空既非繫縛亦非解脫,外空既非繫縛亦非解脫,內外空既非繫縛亦非解脫,空空既非繫縛亦非解脫,大空既非繫縛亦非解脫,勝義空既非繫縛亦非解脫,有為空既非繫縛亦非解脫,無為空既非繫縛亦非解脫,無邊空既非繫縛亦非解脫,無始空既非繫縛亦非解脫,無遮空既非繫縛亦非解脫,自性空既非繫縛亦非解脫,一切法空既非繫縛亦非解脫,自相空既非繫縛亦非解脫,無取捨空既非繫縛亦非解脫,非有空既非繫縛亦非解脫,本質空既非繫縛亦非解脫,無實空既非繫縛亦非解脫。

8.359“The emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of ultimate reality is neither fettered [F.154.a] nor liberated because it is nonarising. The emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.154.b] is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.359「內空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;內空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;內空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。外空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;外空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;外空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。內外空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;內外空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;內外空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。空空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;空空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;空空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。大空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;大空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;大空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。勝義空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;勝義空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;勝義空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。有為空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;有為空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;有為空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無為空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無為空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無為空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無邊空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無邊空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無邊空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無始無終空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無始無終空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無始無終空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無遮空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無遮空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無遮空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。自性空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;自性空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;自性空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。一切法空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;一切法空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;一切法空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。自相空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;自相空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;自相空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無取空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無取空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無取空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。非有空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;非有空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;非有空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。本質空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;本質空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;本質空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。無實空既不繫縛亦不解脫,因為它是無有;無實空既不繫縛亦不解脫,因為它是空;無實空既不繫縛亦不解脫,因為它是無生。」

8.360“Venerable Pūrṇa, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated, the correct exertions are neither fettered nor liberated, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated, the faculties are neither fettered nor liberated, the powers are neither fettered nor liberated, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated, and the noble eightfold path is neither fettered nor liberated.

8.360「尊者富樓那,念處既不繫縛也不解脫,正勤既不繫縛也不解脫,神足既不繫縛也不解脫,根既不繫縛也不解脫,力既不繫縛也不解脫,覺支既不繫縛也不解脫,八正道既不繫縛也不解脫。

8.361“Venerable Pūrṇa, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are void, and the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The correct exertions are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, [F.155.a] the correct exertions are neither fettered nor liberated because they are void, and the correct exertions are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are void, and the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The faculties are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the faculties are neither fettered nor liberated because they are void, and the faculties are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The powers are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the powers are neither fettered nor liberated because they are void, and the powers are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are void, and the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is void, and the noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.361尊者富樓那,念處既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;念處既不繫縛也不解脫,是因為它們空;念處既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。正勤既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;正勤既不繫縛也不解脫,是因為它們空;正勤既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。神足既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;神足既不繫縛也不解脫,是因為它們空;神足既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。根既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;根既不繫縛也不解脫,是因為它們空;根既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。力既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;力既不繫縛也不解脫,是因為它們空;力既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。覺支既不繫縛也不解脫,是因為它們非有;覺支既不繫縛也不解脫,是因為它們空;覺支既不繫縛也不解脫,是因為它們無生。八正道既不繫縛也不解脫,是因為它非有;八正道既不繫縛也不解脫,是因為它空;八正道既不繫縛也不解脫,是因為它無生。

8.362“Venerable Pūrṇa, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated, the formless absorptions are neither fettered nor liberated, the liberations are neither fettered nor liberated, the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated, all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated, and all the dhāraṇī [F.155.b] gateways are neither fettered nor liberated.

8.362「尊者富樓那,聖諦既非繫縛亦非解脫,禪定既非繫縛亦非解脫,無量心既非繫縛亦非解脫,無色定既非繫縛亦非解脫,解脫既非繫縛亦非解脫,九次第定既非繫縛亦非解脫,空無相無願解脫門既非繫縛亦非解脫,神通既非繫縛亦非解脫,一切三摩地既非繫縛亦非解脫,一切陀羅尼門既非繫縛亦非解脫。」

8.363“Venerable Pūrṇa, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are void, and the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are void, and the meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are void, and the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are void, and the formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The liberations are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the liberations are neither fettered nor liberated because they are void, and the liberations are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are void, and the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are nonexistent; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are void; and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are nonarising. [F.156.a] The extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are void, and the extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are nonarising. All the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are void, and all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are nonarising. All the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, all the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are void, and all the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.363「尊者富樓那,四聖諦既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;四聖諦既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;四聖諦既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。禪定既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;禪定既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;禪定既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。四無量心既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;四無量心既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;四無量心既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。無色定既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;無色定既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;無色定既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。解脫既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;解脫既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;解脫既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。九次第定既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;九次第定既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;九次第定既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。空無相無願解脫門既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;空無相無願解脫門既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;空無相無願解脫門既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。神通既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;神通既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;神通既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。一切三摩地既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;一切三摩地既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;一切三摩地既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。一切陀羅尼門既不繫縛也不解脫,因為它們是非有的;一切陀羅尼門既不繫縛也不解脫,因為它們是空的;一切陀羅尼門既不繫縛也不解脫,因為它們是無生的。」

8.364“Venerable Pūrṇa, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated, great compassion is neither fettered nor liberated, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated.

8.364尊者富樓那,如來力既不繫縛也不解脫,無畏既不繫縛也不解脫,無所畏法既不繫縛也不解脫,大悲既不繫縛也不解脫,佛十八不共法既不繫縛也不解脫。

8.365“Venerable Pūrṇa, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are void, and the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are void, and the fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are void, and the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are nonarising. [F.156.b] Great compassion is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, great compassion is neither fettered nor liberated because it is void, and great compassion is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are void, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.365「尊者富樓那,如來力因為非有所以既不繫縛也不解脫,如來力因為空所以既不繫縛也不解脫,如來力因為無生所以既不繫縛也不解脫。無畏因為非有所以既不繫縛也不解脫,無畏因為空所以既不繫縛也不解脫,無畏因為無生所以既不繫縛也不解脫。無所畏法因為非有所以既不繫縛也不解脫,無所畏法因為空所以既不繫縛也不解脫,無所畏法因為無生所以既不繫縛也不解脫。大悲因為非有所以既不繫縛也不解脫,大悲因為空所以既不繫縛也不解脫,大悲因為無生所以既不繫縛也不解脫。佛十八不共法因為非有所以既不繫縛也不解脫,佛十八不共法因為空所以既不繫縛也不解脫,佛十八不共法因為無生所以既不繫縛也不解脫。」

8.366“Venerable Pūrṇa, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated.

8.366「尊者富樓那,一切智既非繫縛也非解脫,道相智既非繫縛也非解脫,一切相智既非繫縛也非解脫。」

8.367“Venerable Pūrṇa, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is void, and knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is void, and the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is nonarising. All-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is void, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.367尊者富樓那,一切智既非繫縛亦非解脫,因為它非有;一切智既非繫縛亦非解脫,因為它空;一切智既非繫縛亦非解脫,因為它無生。道種智既非繫縛亦非解脫,因為它非有;道種智既非繫縛亦非解脫,因為它空;道種智既非繫縛亦非解脫,因為它無生。一切相智既非繫縛亦非解脫,因為它非有;一切相智既非繫縛亦非解脫,因為它空;一切相智既非繫縛亦非解脫,因為它無生。

8.368“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas also are neither fettered nor liberated. Buddhas also are neither fettered nor liberated.

8.368「尊者富樓那,菩薩亦非繫縛、亦非解脫。佛亦非繫縛、亦非解脫。

8.369“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are void, and bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Buddhas [F.157.a] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, buddhas are neither fettered nor liberated because they are void, and buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.369「尊者富樓那,菩薩既非繫縛也非解脫,因為菩薩非有;菩薩既非繫縛也非解脫,因為菩薩是空;菩薩既非繫縛也非解脫,因為菩薩無生。佛既非繫縛也非解脫,因為佛非有;佛既非繫縛也非解脫,因為佛是空;佛既非繫縛也非解脫,因為佛無生。」

8.370“Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated, the one and only real nature is neither fettered nor liberated, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated, and the very limit of reality is neither fettered nor liberated.

8.370「尊者富樓那,真如既非繫縛亦非解脫,無誤實性既非繫縛亦非解脫,唯一實性既非繫縛亦非解脫,法性既非繫縛亦非解脫,法界既非繫縛亦非解脫,住性既非繫縛亦非解脫,法成熟既非繫縛亦非解脫,實際既非繫縛亦非解脫。

8.371“Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is void, [F.157.b] and the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is void, and the very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.371尊者富樓那,真如既非繫縛亦非解脫,因為它非有;真如既非繫縛亦非解脫,因為它空;真如既非繫縛亦非解脫,因為它無生。無誤實性既非繫縛亦非解脫,因為它非有;無誤實性既非繫縛亦非解脫,因為它空;無誤實性既非繫縛亦非解脫,因為它無生。唯一實性既非繫縛亦非解脫,因為它非有;唯一實性既非繫縛亦非解脫,因為它空;唯一實性既非繫縛亦非解脫,因為它無生。法性既非繫縛亦非解脫,因為它非有;法性既非繫縛亦非解脫,因為它空;法性既非繫縛亦非解脫,因為它無生。法界既非繫縛亦非解脫,因為它非有;法界既非繫縛亦非解脫,因為它空;法界既非繫縛亦非解脫,因為它無生。住性既非繫縛亦非解脫,因為它非有;住性既非繫縛亦非解脫,因為它空;住性既非繫縛亦非解脫,因為它無生。法成熟既非繫縛亦非解脫,因為它非有;法成熟既非繫縛亦非解脫,因為它空;法成熟既非繫縛亦非解脫,因為它無生。實際既非繫縛亦非解脫,因為它非有;實際既非繫縛亦非解脫,因為它空;實際既非繫縛亦非解脫,因為它無生。

8.372“Venerable Pūrṇa, the unconditioned is neither fettered nor liberated. The unconditioned is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the unconditioned is neither fettered nor liberated because it is void, and the unconditioned is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.372「尊者富樓那,無為既不繫縛也不解脫。無為因為非有所以既不繫縛也不解脫,無為因為空性所以既不繫縛也不解脫,無為因為無生所以既不繫縛也不解脫。

8.373“Venerable Pūrṇa, this is the portal of the Dharma of bodhisattva great beings named neither fettered nor liberated. The perfection of generosity is neither fettered nor liberated, the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated; the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonexclusion is neither fettered [F.158.a] nor liberated, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated; the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated, the correct exertions are neither fettered nor liberated, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated, the faculties are neither fettered nor liberated, the powers are neither fettered nor liberated, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated, and the path is neither fettered nor liberated; the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated, the formless absorptions are neither fettered nor liberated, the liberations are neither fettered nor liberated, the serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated, the meditative stabilities are neither fettered nor liberated, the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated, great compassion is neither fettered nor liberated, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated; enlightenment is neither [F.158.b] fettered nor liberated, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated; bodhisattvas are neither fettered nor liberated; buddhas are neither fettered nor liberated; and the real nature is neither fettered nor liberated, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated, the one and only real nature is neither fettered nor liberated, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated, the very limit of reality is neither fettered nor liberated, and the unconditioned is neither fettered nor liberated.

8.373「尊者富樓那,這是名為非繫縛非解脫的菩薩摩訶薩法門之入口。布施波羅蜜多非繫縛非解脫,持戒波羅蜜多非繫縛非解脫,忍辱波羅蜜多非繫縛非解脫,精進波羅蜜多非繫縛非解脫,禪定波羅蜜多非繫縛非解脫,般若波羅蜜多非繫縛非解脫;內空非繫縛非解脫,外空非繫縛非解脫,內外空非繫縛非解脫,空空非繫縛非解脫,大空非繫縛非解脫,勝義空非繫縛非解脫,有為空非繫縛非解脫,無為空非繫縛非解脫,無邊空非繫縛非解脫,無始無終空非繫縛非解脫,無遮空非繫縛非解脫,自性空非繫縛非解脫,一切法空非繫縛非解脫,自相空非繫縛非解脫,無取捨空非繫縛非解脫,非有空非繫縛非解脫,本質空非繫縛非解脫,無實空非繫縛非解脫;念處非繫縛非解脫,正勤非繫縛非解脫,神足非繫縛非解脫,根非繫縛非解脫,力非繫縛非解脫,覺支非繫縛非解脫,道非繫縛非解脫;四聖諦非繫縛非解脫,禪定非繫縛非解脫,四無量心非繫縛非解脫,無色定非繫縛非解脫,解脫非繫縛非解脫,定次第非繫縛非解脫,空無相無願解脫門非繫縛非解脫,神通非繫縛非解脫,三摩地非繫縛非解脫,陀羅尼門非繫縛非解脫,如來力非繫縛非解脫,無畏非繫縛非解脫,無所畏法非繫縛非解脫,大悲非繫縛非解脫,佛十八不共法非繫縛非解脫;菩提非繫縛非解脫,一切智非繫縛非解脫,道種智非繫縛非解脫,一切相智非繫縛非解脫;菩薩非繫縛非解脫;佛非繫縛非解脫;真如非繫縛非解脫,無誤真如非繫縛非解脫,唯一真如非繫縛非解脫,法性非繫縛非解脫,法界非繫縛非解脫,實性非繫縛非解脫,法成熟非繫縛非解脫,實際邊際非繫縛非解脫,無為非繫縛非解脫。」

8.374“Therefore, [bodhisattva great beings] dwell in the unfettered and unliberated perfection of generosity, dwell in the unfettered and unliberated perfection of ethical discipline, dwell in the unfettered and unliberated perfection of tolerance, dwell in the unfettered and unliberated perfection of perseverance, dwell in the unfettered and unliberated perfection of meditative concentration, and dwell in the unfettered and unliberated perfection of wisdom; dwell in the emptiness of internal phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of external phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of external and internal phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of emptiness, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of great extent, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of ultimate reality, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of conditioned phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of unconditioned phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of the unlimited, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of that which has neither beginning nor end, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of nonexclusion, dwell in [F.159.a] the unfettered and unliberated emptiness of inherent nature, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of all phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of intrinsic defining characteristics, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of that which cannot be apprehended, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of nonentities, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of essential nature, and dwell in the unfettered and unliberated emptiness of an essential nature of nonentities; dwell in the unfettered and unliberated applications of mindfulness, dwell in the unfettered and unliberated correct exertions, dwell in the unfettered and unliberated supports for miraculous ability, dwell in the unfettered and unliberated faculties , dwell in the unfettered and unliberated powers, dwell in the unfettered and unliberated branches of enlightenment, and dwell in the unfettered and unliberated noble eightfold path; dwell in the unfettered and unliberated truths of the noble ones, dwell in the unfettered and unliberated meditative concentrations, dwell in the unfettered and unliberated immeasurable attitudes, dwell in the unfettered and unliberated formless absorptions, dwell in the unfettered and unliberated liberations, dwell in the unfettered and unliberated serial steps of meditative absorption, dwell in the unfettered and unliberated emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, dwell in the unfettered and unliberated extrasensory powers, dwell in the unfettered and unliberated meditative stabilities, dwell in the unfettered and unliberated dhāraṇī gateways, dwell in the eighteen unfettered and unliberated powers of the tathāgatas, dwell in the four unfettered and unliberated fearlessnesses, dwell in the four unfettered and unliberated kinds of exact knowledge, dwell [F.159.b] in unfettered and unliberated great compassion, and dwell in the eighteen unfettered and unliberated distinct qualities of the buddhas; dwell in unfettered and unliberated enlightenment, dwell in unfettered and unliberated knowledge of all the dharmas, dwell in the unfettered and unliberated knowledge of the aspects of the path, and dwell in unfettered and unliberated all-aspect omniscience; dwell in the unfettered and unliberated real nature, dwell in the unfettered and unliberated unmistaken real nature, dwell in the unfettered and unliberated one and only real nature, dwell in the unfettered and unliberated reality of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated realm of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated abiding nature of reality, dwell in the unfettered and unliberated maturity of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated very limit of reality, and dwell in the unfettered and unliberated unconditioned.

8.374「因此,[菩薩摩訶薩]安住於不繫縛亦不解脫的布施波羅蜜多,安住於不繫縛亦不解脫的持戒波羅蜜多,安住於不繫縛亦不解脫的忍辱波羅蜜多,安住於不繫縛亦不解脫的精進波羅蜜多,安住於不繫縛亦不解脫的禪定波羅蜜多,以及安住於不繫縛亦不解脫的般若波羅蜜多;安住於內空,安住於不繫縛亦不解脫的外空,安住於不繫縛亦不解脫的內外空,安住於不繫縛亦不解脫的空空,安住於不繫縛亦不解脫的大空,安住於不繫縛亦不解脫的勝義空,安住於不繫縛亦不解脫的有為空,安住於不繫縛亦不解脫的無為空,安住於不繫縛亦不解脫的無邊空,安住於不繫縛亦不解脫的無始無終空,安住於不繫縛亦不解脫的無遮空,安住於不繫縛亦不解脫的自性空,安住於不繫縛亦不解脫的一切法空,安住於不繫縛亦不解脫的自相空,安住於不繫縛亦不解脫的無取捨空,安住於不繫縛亦不解脫的非有空,安住於不繫縛亦不解脫的本質空,以及安住於不繫縛亦不解脫的無實空;安住於不繫縛亦不解脫的念處,安住於不繫縛亦不解脫的正勤,安住於不繫縛亦不解脫的神足,安住於不繫縛亦不解脫的根,安住於不繫縛亦不解脫的力,安住於不繫縛亦不解脫的覺支,以及安住於不繫縛亦不解脫的八正道;安住於不繫縛亦不解脫的聖諦,安住於不繫縛亦不解脫的禪定,安住於不繫縛亦不解脫的四無量心,安住於不繫縛亦不解脫的無色定,安住於不繫縛亦不解脫的解脫,安住於不繫縛亦不解脫的定次第,安住於不繫縛亦不解脫的空無相無願解脫門,安住於不繫縛亦不解脫的神通,安住於不繫縛亦不解脫的三摩地,安住於不繫縛亦不解脫的陀羅尼門,安住於十八個不繫縛亦不解脫的如來力,安住於四個不繫縛亦不解脫的無畏,安住於四個不繫縛亦不解脫的無所畏法,安住於不繫縛亦不解脫的大悲,以及安住於十八個不繫縛亦不解脫的佛不共法;安住於不繫縛亦不解脫的菩提,安住於不繫縛亦不解脫的一切智,安住於不繫縛亦不解脫的道種智,以及安住於不繫縛亦不解脫的一切相智;安住於不繫縛亦不解脫的真實性,安住於不繫縛亦不解脫的無誤真實性,安住於不繫縛亦不解脫的唯一真實性,安住於不繫縛亦不解脫的法性,安住於不繫縛亦不解脫的法界,安住於不繫縛亦不解脫的住性,安住於不繫縛亦不解脫的法成熟,安住於不繫縛亦不解脫的實際邊際,以及安住於不繫縛亦不解脫的無為。」

8.375“Having dwelled there, being neither fettered nor liberated, they bring to maturity beings who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they refine buddhafields that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they venerate the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they listen to the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the extrasensory powers that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the five eyes that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the dhāraṇīs that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the meditative stabilities that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will develop [F.160.a] the knowledge of the aspects of the path that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will fully awaken to all-aspect omniscience that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will turn the wheel of the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will establish in the three vehicles those beings who are neither fettered nor liberated.

8.375「經歷了這樣的住持,既不繫縛也不解脫,他們使既不繫縛也不解脫的眾生趨於成熟。既不繫縛也不解脫,他們淨化既不繫縛也不解脫的佛土。既不繫縛也不解脫,他們供奉既不繫縛也不解脫的諸佛。既不繫縛也不解脫,他們聽聞既不繫縛也不解脫的法。既不繫縛也不解脫,他們永不遠離既不繫縛也不解脫的諸佛。既不繫縛也不解脫,他們永不遠離既不繫縛也不解脫的神通。既不繫縛也不解脫,他們永不遠離既不繫縛也不解脫的五眼。既不繫縛也不解脫,他們永不遠離既不繫縛也不解脫的陀羅尼。既不繫縛也不解脫,他們永不遠離既不繫縛也不解脫的三摩地。既不繫縛也不解脫,他們將修習既不繫縛也不解脫的道相智。既不繫縛也不解脫,他們將圓滿證悟既不繫縛也不解脫的一切相智。既不繫縛也不解脫,他們將轉既不繫縛也不解脫的法輪。既不繫縛也不解脫,他們將既不繫縛也不解脫的眾生安立於三乘之中。」

8.376“Venerable Pūrṇa, so it is that bodhisattva great beings who are neither fettered nor liberated will comprehend all phenomena, because they are nonexistent, void, and nonarising, by means of the six perfections that are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, one should know that it is in this way that bodhisattva great beings who are neither fettered nor liberated have donned the armor of the Great Vehicle.”

8.376「尊者富樓那,菩薩摩訶薩既非繫縛亦非解脫,藉著既非繫縛亦非解脫之六波羅蜜,將領悟一切諸法因其非有、空性及無生而得以證知。尊者富樓那,應當了知菩薩摩訶薩既非繫縛亦非解脫,即以此方式已披上大乘之甲冑。」

8.377Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle? From where does this Great Vehicle go forth? Where does this vehicle come to rest? Who will go forth in this vehicle?”

8.377那時尊者須菩提向世尊提問:「世尊,菩薩摩訶薩的大乘是什麼?世尊,菩薩摩訶薩應該因為什麼而被認為已經圓滿進入了大乘?這個大乘從哪裡出發?這個乘在哪裡安住?誰將在這個乘中出發?」

8.378The Blessed One said to Venerable Subhūti, “Subhūti, you have asked, ‘Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?’ Subhūti, the six perfections are the Great Vehicle of bodhisattva great beings. If you ask what these six are, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.160.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.

8.378世尊對尊者須菩提說:「須菩提,你已經問道:『世尊,菩薩摩訶薩的大乘是什麼?』須菩提,六波羅蜜多是菩薩摩訶薩的大乘。如果你問這六波羅蜜多是什麼,它們就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多。

8.379“Subhūti, here bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, give inner or outer objects as gifts to those who want them, and, making common cause with all beings, without apprehending anything, dedicate the merit to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.”

8.379「須菩提,菩薩摩訶薩在此處,以意念指向一切相智,將內外物品作為禮物贈予那些需要的有情,並與一切眾生共同參與,不執著任何事物,將福德迴向於無上正等正覺。這就是菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多。」

8.380“Blessed Lord, what is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings?”

8.380「世尊,菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜多是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, themselves adopt and maintain correctly the path of the ten virtuous actions. They also induce other beings to adopt the path of the ten virtuous actions, secure and establish them in that, and they do so without apprehending anything. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.”

「須菩提,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩在此,以其心專注於一切相智,自己採納並正確地保持十善業道。他們也引導其他眾生採納十善業道,將他們安置和確立於此,並且在做這一切時不執著任何事物。這就是菩薩摩訶薩無污的持戒波羅蜜多。」

8.381“Blessed Lord, what is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings?”

8.381「世尊,菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, are themselves completely tolerant. They also induce others to become tolerant, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.”

「須菩提,」世尊回答說,「這裡的菩薩摩訶薩,心念專注於一切相智,他們自身完全具有忍辱。他們也引導他人成就忍辱,並且在這樣做時不執著任何事物。這就是菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」

8.382“Blessed Lord, what is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings?” [F.161.a]

8.382「世尊,菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, do not themselves give up persevering at the six perfections. They also connect others with the six perfections, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.”

「須菩提,」世尊答道,「這裡菩薩摩訶薩以心趣向一切相智,他們自己不放棄在六波羅蜜多中精進。他們也使他人與六波羅蜜多相應,並且他們這樣做而不執著任何事物。這就是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」

8.383“Blessed Lord, what is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings?”

8.383「世尊,菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, are skillfully absorbed in the meditative concentrations but will not be subject to rebirth on account of them. They also induce others to become absorbed in the meditative concentrations, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings.”

世尊說道:「須菩提,菩薩摩訶薩在此,心專注於一切相智,善巧地入於禪定,但不會因此而受生死輪迴所縛。他們也引導他人入於禪定,而做這一切時不執著任何事物。這就是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」

8.384“Blessed Lord, what is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings?”

8.384「世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?」

“Subhūti,” replied the Blessed One,” here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, themselves are without fixation with respect to all phenomena, and by way of not apprehending anything discern the nature of all phenomena. They also induce other beings to adopt nonfixation with respect to all phenomena and to discern the nature of all phenomena, they secure and establish them in that, and they do so by way of not apprehending anything. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. [F.161.b]

世尊回答說:「須菩提,菩薩摩訶薩在此,其心朝向一切相智而安住,他們自己對於一切法無有執著,並且通過無取而認識一切法的自性。他們也引導其他有情對一切法無有執著,認識一切法的自性,保護並建立他們在此中,而且這一切都是通過無取而進行的。這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

8.385“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.385「須菩提,這就是菩薩摩訶薩的大乘。

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是:內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空。

8.386“If, among them, you ask what is the emptiness of internal phenomena, the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty are called internal phenomena. Among these, the eyes are empty of the eyes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. The ears are empty of the ears because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. The nose is empty of the nose because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. The tongue is empty of the tongue because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. The body is empty of the body because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. And the mental faculty is empty of the mental faculty because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of internal phenomena .

8.386「如果你在其中問什麼是內空,眼、耳、鼻、舌、身、意稱為內法。在這些當中,眼對眼是空的,因為眼不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。耳對耳是空的,因為耳不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。鼻對鼻是空的,因為鼻不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。舌對舌是空的,因為舌不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。身對身是空的,因為身不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。意對意是空的,因為意不住、不壞。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本質。這就稱為內空。」

8.387“If, among them, you ask what is the emptiness of external phenomena, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are called external phenomena. Among these, sights are empty of sights because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. [F.162.a] Sounds are empty of sounds because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Odors are empty of odors because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Tastes are empty of tastes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Tangibles are empty of tangibles because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. And mental phenomena are empty of mental phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of external phenomena .

8.387「須菩提,如果你問什麼是外空,色境、聲、香、味、觸和法稱為外法。在這些當中,色境對於色境本身是空的,因為它們不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的體性。聲對於聲本身是空的,因為它不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的體性。香對於香本身是空的,因為它不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的體性。味對於味本身是空的,因為它不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的體性。觸對於觸本身是空的,因為它不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的體性。法對於法本身是空的,因為它不相續、不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的體性。這就叫外空。」

8.388“If, among them, you ask what is the emptiness of external and internal phenomena, the six inner sense fields and the six outer sense fields are called external and internal phenomena. Among these, inner phenomena are empty of outer phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. Outer phenomena are also empty of inner phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of external and internal phenomena .

8.388「須菩提,如果在這些空性中,你問什麼是內外空,內六處和外六處稱為內外法。在這些中,內法對於外法是空的,因為它們不相續也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。外法對於內法也是空的,因為它們不相續也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這稱為內外空。」

8.389“If, among them, you ask what is the emptiness of emptiness, the emptiness of that emptiness that is the emptiness of phenomena is an emptiness. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of emptiness .

8.389「如果在這些中,你問什麼是空空,那空性本身的空性就是一種空性。如果你問為什麼,那是因為這是它的本性。這被稱為空空。」

8.390“If, among them, you ask what is the emptiness of great extent, the eastern direction is empty of the eastern direction, the southern direction is empty of the southern direction, the western direction is empty of the western direction, the northern direction is empty of the northern direction, the direction of the nadir is empty of the direction of the nadir, the direction of the zenith is empty of the direction of the zenith, and similarly the intermediate directions are empty of the intermediate directions because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of great extent .

8.390「如果在其中,你問什麼是大空,東方空於東方,南方空於南方,西方空於西方,北方空於北方,下方空於下方,上方空於上方,同樣地中間方向空於中間方向,因為它們不存續也不分解。如果你問為什麼,那是因為這是它們的本質。這被稱為大空。」

8.391“If, among them, you ask what is the emptiness of ultimate reality, the ultimate reality is nirvāṇa. [F.162.b] That nirvāṇa is also empty of nirvāṇa because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of ultimate reality .

8.391「如果在這當中,你們問什麼是勝義空,勝義就是涅槃。那涅槃也對涅槃是空的,因為它不常住也不壞滅。如果你們問為什麼,那是因為這就是它的本性。這就叫做勝義空。」

8.392“If, among them, you ask what is the emptiness of conditioned phenomena, the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness are called conditioned phenomena . Among these, the realm of desire is empty of the realm of desire, the realm of form is empty of the realm of form, and the realm of formlessness is empty of the realm of formlessness because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of conditioned phenomena .

8.392"如果在其中,你問什麼是有為空,欲界、色界、無色界被稱為有為法。在這些中,欲界對於欲界是空的,色界對於色界是空的,無色界對於無色界是空的,因為它們不常住也不分解。如果你問為什麼,那是因為這是它們的本性。這被稱為有為空。"

8.393“If, among them, you ask what is the emptiness of unconditioned phenomena, anything that does not arise, that does not cease, and that does not change into something else is called an unconditioned phenomenon. In this regard, unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of unconditioned phenomena .

8.393「如果在其中你問什麼是無為空,不生、不滅、不變異的任何事物被稱為無為法。在這方面,無為法對於無為法是空的,因為它們不常住也不分解。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這被稱為無為空。」

8.394“If, among them, you ask what is the emptiness of the unlimited, that of which a limit cannot be apprehended is unlimited. The unlimited is empty of the unlimited because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of the unlimited .

8.394「如果你們當中有人問什麼是無邊空,那麼無法認識到邊界的就叫做無邊。無邊對於無邊是空的,因為它不常住也不崩壞。如果你問為什麼,那是因為它的本性就是如此。這就叫做無邊空。」

8.395“If, among them, you ask what is the emptiness of that which has neither beginning nor end, a ‘going’ cannot be apprehended and a ‘coming’ cannot be apprehended in that of which a beginning cannot be apprehended and an end cannot be apprehended. That which has neither beginning nor end is empty of that which has neither beginning nor end because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of that which has neither beginning nor end .

8.395「如果你問其中什麼是無始無終空,在無法得到開始、無法得到終結的事物中,無法得到『去』、無法得到『來』。無始無終對於無始無終是空的,因為它不常住也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本性。這被稱為無始無終空。」

8.396“If, among them, you ask what is the emptiness of nonexclusion, it is that in which there is no repudiating at all. [F.163.a] Nonexclusion is empty of nonexclusion because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of nonexclusion .

8.396「在這些中,如果你問什麼是無遮空,就是那種完全沒有排斥的。無遮因為不堅持、不瓦解,所以無遮本身是空的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本性。這就叫做無遮空。」

8.397“If, among them, you ask what is the emptiness of inherent nature, that which is the inherent nature of all phenomena, whether conditioned or unconditioned, is not created by the śrāvakas, not created by the pratyekabuddhas, not created by the bodhisattva great beings, and not created by the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas. Inherent nature is empty of inherent nature because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of inherent nature .

8.397「其中,如果你問什麼是自性空,那麼一切法的自性,無論是有為法還是無為法,都不是由聲聞所造作,不是由獨覺佛所造作,不是由菩薩摩訶薩所造作,也不是由如來、阿羅漢、正遍知所造作。自性因為不住不壞而空於自性。如果你問為什麼,那是因為這就是它的性質。這就叫自性空。」

8.398“If, among them, you ask what is the emptiness of all phenomena, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty; sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena; visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness; visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; phenomena that have form and are formless; conditioned phenomena; and unconditioned phenomena‍—those are called all phenomena. [F.163.b] In that regard, all phenomena are empty of all phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of all phenomena .

8.398「如果你在其中詢問什麼是一切法空,色、受、想、行、識;眼、耳、鼻、舌、身、意;色境、聲、香、味、觸、法;眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;有色法和無色法;有為法;以及無為法——這些就叫做一切法。在這方面,一切法因為不恆住也不壞滅,所以一切法空於一切法。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這就叫做一切法空。」

8.399“If, among them, you ask what is the emptiness of intrinsic defining characteristics, the intrinsic defining characteristic of a physical form is disintegration, the intrinsic defining characteristic of a feeling is emotional experience, the intrinsic defining characteristic of a perception is apprehending, the intrinsic defining characteristic of a formative predisposition is being the condition for something, and the intrinsic defining characteristic of consciousness is making something known; the intrinsic defining characteristic of an aggregate is suffering, the intrinsic defining characteristic of a sensory element is being poisonous, and the intrinsic defining characteristic of a sense field is being a gateway to arising; the intrinsic defining characteristic of the perfection of generosity is giving away, the intrinsic defining characteristic of the perfection of ethical discipline is relieving pain, the intrinsic defining characteristic of the perfection of tolerance is not getting angry, the intrinsic defining characteristic of the perfection of perseverance is not growing fainthearted, the intrinsic defining characteristic of the perfection of meditative concentration is becoming completely collected, and the intrinsic defining characteristic of the perfection of wisdom is nonattachment; the intrinsic defining characteristic of the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions is not being upset; the intrinsic defining characteristic of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is emergence; the intrinsic defining characteristic of the emptiness gateway to liberation is being void, the intrinsic defining characteristic of the signlessness gateway to liberation is calm, and the intrinsic defining characteristic of the wishlessness gateway is relieving suffering; the intrinsic defining characteristic of a liberation is liberating; the intrinsic defining characteristic of the powers is being well realized; the intrinsic defining characteristic of the fearlessnesses is being extremely secure; the intrinsic defining characteristic of the kinds of exact knowledge is that they cannot be cut; the intrinsic defining characteristic of great loving kindness is supplying benefit; the intrinsic defining characteristic of great compassion is supplying protection; the intrinsic defining characteristic of great joy is delight; [F.164.a] the intrinsic defining characteristic of great equanimity is being unadulterated; the intrinsic defining characteristic of the eighteen distinct qualities of the buddhas is that they cannot be stolen; and the intrinsic defining characteristic of all-aspect omniscience is direct perception. All those phenomena are empty of their respective intrinsic defining characteristics‍—the intrinsic defining characteristic of conditioned phenomena and the intrinsic defining characteristic of unconditioned phenomena‍—because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of intrinsic defining characteristics .

8.399「如果在其中,你問什麼是自相空,色的自相是壞滅,受的自相是領受,想的自相是認知,行的自相是造作因緣,識的自相是了別;蘊的自相是苦,界的自相是有毒,處的自相是生起之門;布施波羅蜜多的自相是捨離,持戒波羅蜜多的自相是除苦,忍辱波羅蜜多的自相是不瞋恨,精進波羅蜜多的自相是不懈怠,禪定波羅蜜多的自相是圓滿專注,般若波羅蜜多的自相是無執著;禪定、四無量心和無色定的自相是不亂,三十七菩提分法的自相是現起;空解脫門的自相是空寂,無相解脫門的自相是寂靜,無願解脫門的自相是除苦;解脫的自相是解脫,力的自相是善現證,無畏的自相是極為安穩,無所畏法的自相是不可斷,大慈的自相是饒益,大悲心的自相是救護,大喜的自相是歡愉,大捨的自相是無雜;佛十八不共法的自相是不可奪,一切相智的自相是直接現觀。所有這些法都是自相空——有為法的自相和無為法的自相——因為它們不常住也不壞滅。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這稱為自相空。」

8.400“If, among them, you ask what is the emptiness of that which cannot be apprehended, that which cannot be apprehended‍—that in which the past cannot be apprehended, the future cannot be apprehended, and the constancy of the present cannot be apprehended‍—is empty of that which cannot be apprehended because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of that which cannot be apprehended .

8.400「若其中問:無取空性是什麼?過去不可得、未來不可得、現在常性不可得——不可得於不可得,因其不住不滅故。若問其故,以其自性故。此名無取空。」

8.401“If, among them, you ask what is the emptiness of an essential nature of nonentities, the essential nature of a union does not exist, because all phenomena are dependently arisen. A union is empty of a union because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of an essential nature of nonentities .

8.401「如果你們問什麼是非有之體性空,組合的體性不存在,因為一切法都是緣起的。組合空於組合,因為它既不持續也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這是它的本質。這稱為非有之體性空。」

8.402“Moreover, Subhūti, entity is empty of entity. Nonentity is empty of nonentity. Essential entity is empty of essential entity. Entity from something else is empty of entity from something else.

8.402"而且,須菩提,有是空於有。無有是空於無有。自體是空於自體。他體是空於他體。

8.403“If, among them, you ask what the entity is that is called entity , it is the five aggregates. Those aggregates are empty of aggregates, and, in that way, entity is empty of entity.

8.403"如果你們當中有人問,稱為有的那個有是什麼,那就是五蘊。這些蘊是空於蘊的,因此,有就是空於有的。

8.404“If you ask in what way nonentity is empty of nonentity, a nonentity is an unconditioned phenomenon, so, because an unconditioned phenomenon is empty of an unconditioned phenomenon, nonentity is empty of nonentity.

8.404「如果你問非有如何空於非有,非有是無為法,因為無為法空於無為法,所以非有空於非有。」

8.405“If you ask in what way essential entity [F.164.b] is empty of essential entity, essential entity is unmistaken inherent nature, and that which is the emptiness in it has not been created by knowing and has not been created by seeing. That is the emptiness of essential entity.

8.405「如果你問自性實體如何空於自性實體,自性實體是無誤自性,其中的空性未曾由認知所造作,也未曾由見所造作。這就是自性實體的空性。」

8.406“If, among them, you ask what is the emptiness of entity from something else, whether the tathāgatas appear or whether the tathāgatas do not appear, the abiding nature of phenomena, the reality of phenomena, the realm of phenomena, the maturity of phenomena, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the very limit of reality remain as they are. Thus, those phenomena are empty of something else. This is called the emptiness of entity from something else.

8.406"如果其中你問什麼是法從他法空,無論如來出現或如來不出現,法住、法性、法界、法成熟、真如、無誤實性、唯一實性和實際邊際都保持不變。因此,那些法從他法而空。這被稱為法從他法空。

“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.” [B12]

「須菩提,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

8.407“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the meditative stability named heroic valor , the meditative stability named precious seal , the meditative stability named lion’s play , the meditative stability named beautiful moon , the meditative stability named crest of the moon’s victory banner , the meditative stability named surpassing all phenomena , the meditative stability named seal of all phenomena , the meditative stability named surveying the crown pinnacle , the meditative stability named certainty in the realm of phenomena , the meditative stability named crest of certainty’s victory banner , the meditative stability named vajra , the meditative stability named seal of entry into all phenomena , the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities , the meditative stability named excellently well established , [F.165.a] the meditative stability named well-engaging king of meditative stabilities , the meditative stability named without mistakes , the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes , the meditative stability named power of effort , the meditative stability named exalted , the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations , the meditative stability named entry into designations , the meditative stability named observation of spatial directions , the meditative stability named sealed with the seal , the meditative stability named unimpaired , the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena , the meditative stability named seal of the king , the meditative stability named permeation of space , the meditative stability named vajra maṇḍala , the meditative stability named purified of the three spheres , the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest , the meditative stability named Indra’s crest , the meditative stability named pursued the stream, the meditative stability named yawning lion , the meditative stability named stretching lion, the meditative stability named stretching-out lion , the meditative stability named beyond sequence , the meditative stability named without attachment or impediment , the meditative stability named repudiation of afflicted mental states , the meditative stability named illumination , the meditative stability named unseeking , the meditative stability named no fixed abode , the meditative stability named free from mentation , the meditative stability named taming the four māras , the meditative stability named stainless lamplight , [F.165.b] the meditative stability named boundless light , the meditative stability named illuminator , the meditative stability named total illumination , the meditative stability named pure supremacy , the meditative stability named stainless light , the meditative stability named bringer of joy , the meditative stability named lightning lamp , the meditative stability named inexhaustible , the meditative stability named unvanquished , the meditative stability named majestic , the meditative stability named free from extinction , the meditative stability named unmoving , the meditative stability named calmed , the meditative stability named imperishable , abiding in the meditative stability named lamp of the sun , the meditative stability named immaculate moon , the meditative stability named clear-eyed , the meditative stability named lamp of wisdom , the meditative stability named clear appearance , the meditative stability named moon lamp , the meditative stability named illuminating , the meditative stability named does what needs to be done , the meditative stability named glory of transcendental knowledge , the meditative stability named vajra-like , the meditative stability named stability of mind , the meditative stability named total illumination , the meditative stability named well situated , the meditative stability named jewel cusp , the meditative stability named seal of the supreme phenomenon , the meditative stability named sameness of all phenomena , the meditative stability named renunciation of delight , the meditative stability named elevated by phenomena , the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena , the meditative stability named jewel state , the meditative stability named forsaking fights , the meditative stability named dispersal , the meditative stability named [F.166.a] distinguishing the terms associated with all phenomena , the meditative stability named determination , the meditative stability named stainless performance , the meditative stability named arranging the sameness of letters , the meditative stability named devoid of letters , the meditative stability named cutting off the objective support , the meditative stability named unmodified , the meditative stability named aspectless , the meditative stability named entering into names and signs , the meditative stability named free from activity , the meditative stability named entering into the ascertainment of names , the meditative stability named a practitioner without a dwelling , the meditative stability named devoid of darkness , the meditative stability named endowed with practice , the meditative stability named unwavering , the meditative stability named transcendence of the range , the meditative stability named accumulation of all attributes , the meditative stability named abiding without mentation , the meditative stability named abiding with certainty , the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue , the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment , the meditative stability named boundless eloquence , the meditative stability named boundless lamplight , the meditative stability named equal to the unequaled , the meditative stability named transcending all phenomena , the meditative stability named delineator , the meditative stability named dispelling doubt , the meditative stability named without settled focus , the meditative stability named single array , the meditative stability named manifest attainment of aspects , the meditative stability named single aspect , the meditative stability named nonexclusion of the aspect , the meditative stability named supreme performance , the meditative stability named [F.166.b] comprehension of all bases of existence through realization , the meditative stability named entrance to symbols and sounds , the meditative stability named jewel heart , the meditative stability named unattached to any phenomena , the meditative stability named array of flashes of lightning , the meditative stability named forsaking , the meditative stability named lamp of doctrine , the meditative stability named lamp of transcendental knowledge , the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return , the meditative stability named devoid of vocalic syllables , the meditative stability named burning lamp , the meditative stability named purification of defining characteristics , the meditative stability named nondistinguished , the meditative stability named endowed with a distinct forbearance , the meditative stability named endowed with all finest aspects , the meditative stability named endowed with dhāraṇīs , the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering , the meditative stability named inexhaustible cornucopia , the meditative stability named dhāraṇī intelligence , the meditative stability named perfect elimination of right and wrong , the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations , the meditative stability named no harmony or disharmony , the meditative stability named taintless light , the meditative stability named endowed with the essence , the meditative stability named taintless light of the full moon , the meditative stability named lightning light , the meditative stability named great ornament , the meditative stability named illuminator in all respects , the meditative stability named protector of all worlds , the meditative stability named sameness of meditative stability , the meditative stability [F.167.a] named with a dustless and dust-free principle , the meditative stability named convergence in nonaffliction , the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction , the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended , the meditative stability named abiding in the real nature without mentation , the meditative stability named self-originated from the vessel , the meditative stability named incinerating all afflicted mental states , the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge , the meditative stability named origin of the ten powers , the meditative stability named opener of the gateways , the meditative stability named dispelling the defects of corporeality , the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space , the meditative stability named dispelling the defects of the mind , the meditative stability named thorough investigation , the meditative stability named space-like , and the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish .

8.407"而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是名為勇健的三昧、名為寶印的三昧、名為獅子嬉戲的三昧、名為美月的三昧、名為月勝幢頂的三昧、名為超越一切法的三昧、名為諸法印的三昧、名為頂幢觀察的三昧、名為法界決定的三昧、名為決定勝幢頂的三昧、名為金剛的三昧、名為諸法入印的三昧、名為三昧王善住的三昧、名為善安住的三昧、名為三昧王善現的三昧、名為無錯謬的三昧、名為光明遍照無錯謬的三昧、名為精進力的三昧、名為高舉的三昧、名為詞義決定現前的三昧、名為施設入的三昧、名為方位觀的三昧、名為印封印的三昧、名為無損的三昧、名為海印攝諸法的三昧、名為王印的三昧、名為虛空遍滿的三昧、名為金剛壇城的三昧、名為三輪清淨的三昧、名為勝幢頂肩莊嚴的三昧、名為帝釋頂的三昧、名為隨流而行的三昧、名為獅子呵欠的三昧、名為獅子展身的三昧、名為獅子申身的三昧、名為超越序次的三昧、名為無著無礙的三昧、名為棄捨煩惱心的三昧、名為照耀的三昧、名為不求的三昧、名為無住處的三昧、名為離思維的三昧、名為調伏四魔的三昧、名為無垢燈光的三昧、名為無邊光的三昧、名為照者的三昧、名為遍照的三昧、名為清淨勝的三昧、名為無垢光的三昧、名為喜樂施者的三昧、名為電光燈的三昧、名為無盡的三昧、名為不可勝的三昧、名為威嚴的三昧、名為離滅的三昧、名為不動的三昧、名為寂靜的三昧、名為不壞的三昧、安住於名為日燈的三昧、名為無垢月的三昧、名為明眼的三昧、名為智慧燈的三昧、名為明現的三昧、名為月燈的三昧、名為照明的三昧、名為應做已做的三昧、名為超越知榮光的三昧、名為金剛如的三昧、名為心定的三昧、名為遍照的三昧、名為善安置的三昧、名為寶尖的三昧、名為最上法印的三昧、名為諸法平等的三昧、名為棄捨歡喜的三昧、名為由法高舉的三昧、名為由法高舉而廣的三昧、名為寶位的三昧、名為棄捨鬥爭的三昧、名為散布的三昧、名為諸法詞義區別的三昧、名為決定的三昧、名為無垢作為的三昧、名為字平等排列的三昧、名為離字的三昧、名為截斷所緣的三昧、名為無改變的三昧、名為無相的三昧、名為入名與相的三昧、名為離作為的三昧、名為入名決定的三昧、名為無住處行者的三昧、名為離黑暗的三昧、名為具足修習的三昧、名為不搖動的三昧、名為超越境界的三昧、名為一切功德積集的三昧、名為無思維而住的三昧、名為決定而住的三昧、名為善根花開放與勃興的三昧、名為具足覺支的三昧、名為無邊言說的三昧、名為無邊燈光的三昧、名為等同無等的三昧、名為超越一切法的三昧、名為描繪者的三昧、名為遣除疑惑的三昧、名為無固定焦點的三昧、名為單一序列的三昧、名為相明顯成就的三昧、名為單一相的三昧、名為相不排斥的三昧、名為最上作為的三昧、名為通過現證理解一切存在基礎的三昧、名為進入標誌與聲的三昧、名為寶心的三昧、名為不執著任何法的三昧、名為閃電光陣列的三昧、名為棄捨的三昧、名為法燈的三昧、名為般若燈的三昧、名為不返神變明顯成就的三昧、名為離元音字母的三昧、名為燃燒燈的三昧、名為特徵清淨的三昧、名為無區別的三昧、名為具足殊勝忍的三昧、名為具足一切最細微相的三昧、名為具足陀羅尼的三昧、名為對一切樂與苦無喜的三昧、名為無盡寶藏的三昧、名為陀羅尼智的三昧、名為完全消除是非的三昧、名為完全寂靜一切矛盾與駁斥的三昧、名為無調和無失調的三昧、名為無垢光的三昧、名為具足本質的三昧、名為滿月無垢光的三昧、名為閃電光的三昧、名為大莊嚴的三昧、名為在一切方面的照者的三昧、名為一切世界的保護者的三昧、名為三昧平等性的三昧、名為無塵且無塵原則的三昧、名為無煩惱聚合的三昧、名為一切煩惱心聚合於無煩惱的三昧、名為依附於未被執著的住處的三昧、名為無思維而住於實性的三昧、名為由器皿自生的三昧、名為焚燒一切煩惱心的三昧、名為偉大般若燈的三昧、名為十力之源的三昧、名為門啟者的三昧、名為遣除色法缺陷的三昧、名為消滅言語缺陷,將其轉化如同虛空的三昧、名為遣除心缺陷的三昧、名為徹底探究的三昧、名為如虛空的三昧,以及名為如虛空且無執著因此自由無瑕的三昧。"

8.408“If, among them, you ask what is the meditative stability named heroic valor , this meditative stability ranges over the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named heroic valor .

8.408「須菩提,如果其中有人問什麼是名為勇健的三昧,這個三昧遍及一切三昧的境界。這就是名為勇健的三昧。

8.409“If, among them, you ask what is the meditative stability named precious seal , through this meditative stability all meditative stabilities are sealed. This is the meditative stability named precious seal .

8.409「若於其中問何謂寶印三昧,以此三昧印封一切三昧。如是名寶印三昧。」

8.410“If, among them, you ask what is the meditative stability named lion’s play , abiding [F.167.b] in that meditative stability they play with all meditative stabilities. This is the meditative stability named lion’s play .

8.410「如果在這些中,你詢問什麼是名為獅子遊戲的三昧,安住在那個三昧中,他們與一切三昧相遊。這就是名為獅子遊戲的三昧。」

8.411“If, among them, you ask what is the meditative stability named beautiful moon , abiding in that meditative stability they illuminate all meditative stabilities. This is the meditative stability named beautiful moon .

8.411「若於其中,汝問何為名為美月的三昧,安住於彼三昧中,彼等照亮一切三摩地。此即名為美月的三昧。」

8.412“If, among them, you ask what is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner , this meditative stability upholds the victory banner of all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner .

8.412「如果在這些三昧中,你問什麼是名為月勝幢頂的三昧,這個三昧維持一切三摩地的勝幢。這就是名為月勝幢頂的三昧。」

8.413“If, among them, you ask what is the meditative stability named surpassing all phenomena , abiding in that meditative stability they become exalted on account of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surpassing all phenomena .

8.413「如果在這些三摩地中,你問什麼是名為超越一切法的三昧,住在這個三昧裡,他們因為一切三摩地而高舉。這就是名為超越一切法的三昧。」

8.414“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of all phenomena , abiding in that meditative stability they hold the seal of all meditative stabilities. This is the meditative stability named seal of all phenomena .

8.414「若於其中問:何等名諸法印三昧?安住彼三昧中,持一切三摩地印。是名諸法印三昧。」

8.415“If, among them, you ask what is the meditative stability named surveying the crown pinnacle , abiding in that meditative stability they survey the pinnacle of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surveying the crown pinnacle .

8.415「如果你們當中有人問,什麼是名為頂幢觀察的三昧,安住於此三昧的人能觀察一切三摩地的頂峰。這就是名為頂幢觀察的三昧。」

8.416“If, among them, you ask what is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena , abiding in that meditative stability they move toward understanding concerning the realm of phenomena. This is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena .

8.416「如果在其中有人問,什麼是名為法界決定的三昧,住在那個三昧中,他們朝向對法界的理解而前進。這就是名為法界決定的三昧。」

8.417“If, among them, you ask what is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner , abiding in that meditative stability one holds the victory banner indicative of certainty with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner .

8.417「如果在這些之中,你問什麼是名為確定勝幢頂的三昧,安住在那個三昧中,一個人就能掌握表示對一切三摩地的確定的勝幢。這就是名為確定勝幢頂的三昧。」

8.418“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra , abiding in that meditative stability all meditative stabilities will not perish. This is the meditative stability named vajra . [F.168.a]

8.418「如果在這些之中,你問什麼是名為金剛的三昧,住於那個三昧中,一切三摩地都不會毀壞。這就是名為金剛的三昧。」

8.419“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of entry into all phenomena , abiding in that meditative stability one enters into the seal of all phenomena. This is the meditative stability named seal of entry into all phenomena .

8.419"如果在這些當中,你們問什麼是名為諸法入印的三昧,安住在那個三昧中,就能進入諸法印。這就是名為諸法入印的三昧。

8.420“If, among them, you ask what is the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities , abiding in that meditative stability they are well established in all meditative stabilities, like a king. This is the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities .

8.420「如果在這些三摩地中,你問什麼是名為三昧王善住的三昧,安住在那個三昧中,他們就像國王一樣,善於安住在一切三昧中。這就是名為三昧王善住的三昧。」

8.421“If, among them, you ask what is the meditative stability named excellently well established , abiding in that meditative stability they take hold of and do not squander all the accumulations of merit. This is the meditative stability named excellently well established .

8.421「如果在其中,你問什麼是名為善安住的三昧,安住在那個三昧中,他們掌握且不浪費一切福德的積集。這就是名為善安住的三昧。」

8.422“If, among them, you ask what is the meditative stability named the well-founded king of meditative stabilities , abiding in that meditative stability, all the kings of meditative stabilities are well placed and founded. This is the meditative stability named the well-founded king of meditative stabilities .

8.422「如果在這些中,你詢問什麼是名為諸三摩地善住王的三昧,安住在那個三昧中,一切三摩地之王都得以善好安置和建立。這就是名為諸三摩地善住王的三昧。」

8.423“If, among them, you ask what is the meditative stability named diffusion of light rays , abiding in that meditative stability they diffuse the light rays of all meditative stabilities. This is the meditative stability named diffusion of light rays .

8.423「如果在其中你們詢問名為光明遍照的三昧是什麼,安住在那個三昧中,他們遍照所有三昧的光明。這就是名為光明遍照的三昧。」

8.424“If, among them, you ask what is the meditative stability named without mistakes , abiding in that meditative stability they cause the recollection and nondegeneration of all the perceptual ranges and practices of all absorptions. This is the meditative stability named without mistakes .

8.424"如果在這些三昧中,你問什麼是名為無錯謬的三昧,住在那個三昧中,他們使所有三昧的一切境界和修習的回憶與不退失得以生起。這就是名為無錯謬的三昧。

8.425“If, among them, you ask what is the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes , abiding in that meditative stability they illuminate all the world systems of beings with the light rays of the meditative stabilities and cause the recollection of earlier practices. This is the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes .

8.425「在這些三昧中,如果你問什麼是名為光明遍照無錯謬的三昧,安住在那個三昧中,他們用三昧的光明照亮所有眾生的世界,並使早期的修習得以憶念。這就是名為光明遍照無錯謬的三昧。」

8.426“If, among them, you ask what is [F.168.b] the meditative stability named power of effort , abiding in that meditative stability they cause the generation of the force of the effort of all meditative stabilities. This is the meditative stability named power of effort .

8.426「如果在這些三昧中,你們問什麼是名為精進力的三昧,安住在那個三昧中,他們能夠生起所有三昧的精進努力的力量。這就是名為精進力的三昧。」

8.427“If, among them, you ask what is the meditative stability named array of power , abiding in that meditative stability they array the power of all meditative stabilities. This is the meditative stability named array of power .

8.427「如果在這些三昧中,你詢問什麼是名為力陣的三昧,住於那個三昧中,他們安排所有三昧的力量。這就是名為力陣的三昧。」

8.428“If, among them, you ask what is the meditative stability named exalted , abiding in that meditative stability all meditative stabilities become exalted. This is the meditative stability named exalted .

8.428「若於其中問:何為高舉三昧?住於該三昧中,一切三昧皆得高舉。此即高舉三昧。」

8.429“If, among them, you ask what is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations , abiding in that meditative stability they engage in the exposition of the etymologies of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations .

8.429「若於其中,汝問何者名詞義決定現前三昧,住於彼三昧者,於一切三昧之詞義展開而執著。此即名詞義決定現前三昧。」

8.430“If, among them, you ask what is the meditative stability named entry into designations , abiding in that meditative stability they enter into the designations of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named entry into designations .

8.430「若於其中,問言,何等名入施設三昧?住入施設三昧已,悉能入一切三摩地施設。如是名入施設三昧。」

8.431“If, among them, you ask what is the meditative stability named observation of spatial directions , abiding in that meditative stability they observe the spatial directions of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observation of spatial directions .

8.431「如果在這些之中,你們詢問什麼是名為方位觀的三昧,住在那個三昧中,他們觀察所有三摩地的方位。這就是名為方位觀的三昧。」

8.432“If, among them, you ask what is the meditative stability named sealed with the seal , abiding in that meditative stability they are sealed with the seal of all meditative stabilities. This is the meditative stability named sealed with the seal .

8.432「如果在其中,你問什麼是名為印封印的三昧,安住在那個三昧中,他們以所有三昧的印而被印封印。這就是名為印封印的三昧。」

8.433“If, among them, you ask what is the meditative stability named unimpaired , abiding in that meditative stability none of the meditative stabilities becomes impaired. This is the meditative stability named unimpaired .

8.433「如果在這些當中,你問什麼是名為無損的三昧,住在這個三昧中,所有的三摩地都不會遭受損害。這就是名為無損的三昧。」

8.434“If, among them, you ask what is the meditative stability named [F.169.a] oceanic seal gathering all phenomena , abiding in that meditative stability all meditative stabilities gather and go into being included in it. This is the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena .

8.434「在它們當中,如果你問什麼叫做海印攝諸法三昧,住在那個三昧中,一切三摩地都聚集並被納入其中。這就叫做海印攝諸法三昧。」

8.435“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of the king , abiding in that meditative stability they definitely achieve all their purposes, just as the establishment of all one wants is caused by the seal of the king. This is the meditative stability named seal of the king .

8.435「若於其中問:何名王印三昧?住是三昧中,彼決定成就一切所願,如王印之故能建立一切所欲。是名王印三昧。」

8.436“If, among them, you ask what is the meditative stability named permeation of space , abiding in that meditative stability space is permeated extensively with all the meditative stabilities. This is the meditative stability named permeation of space .

8.436"如果在其中,你問什麼是稱為虛空遍滿的三昧,住在那個三昧中,虛空被一切三摩地廣泛遍滿。這就是稱為虛空遍滿的三昧。

8.437“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra maṇḍala , abiding in that meditative stability they apprehend the maṇḍalas of all meditative stabilities. This is the meditative stability named vajra maṇḍala .

8.437「如果在這些中,你問什麼是名為金剛壇城的三昧,住在那個三昧中,他們得到一切三摩地的曼荼羅。這就是名為金剛壇城的三昧。」

8.438“If, among them, you ask what is the meditative stability named purified of the three spheres , abiding in that meditative stability they do not grasp all the meditative stabilities, those in meditative stabilities, or the perceptual ranges of the meditative stabilities. This is the meditative stability named purified of the three spheres .

8.438「若於其中,你們詢問什麼是名為三輪清淨的三昧,安住於那個三昧中,他們不執著一切禪定、安住禪定者,以及禪定的境界。這就是名為三輪清淨的三昧。」

8.439“If, among them, you ask what is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest , abiding in that meditative stability they rise above all meditative concentrations, like the supreme victory banner. This is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest .

8.439「如果在這些三昧中,你問什麼是名為勝幢頂髻肩飾的三昧,安住在那個三昧中,他們超越所有禪定,如同至高無上的勝幢。這就是名為勝幢頂髻肩飾的三昧。」

8.440“If, among them, you ask what is the meditative stability named Indra’s crest , abiding in that meditative stability they obtain with certainty the supreme Indra of all meditative stabilities. This is the meditative stability named Indra’s crest .

8.440「如果你們在其中問什麼是名為帝釋頂髻的三昧,安住在那個三昧中,他們確定地獲得所有三昧中至高的帝釋。這就是名為帝釋頂髻的三昧。」

8.441“If, among them, you ask what is the meditative stability named pursuit of the stream , abiding in that meditative stability [F.169.b] one sets out without error in pursuit of all meditative stabilities. This is the meditative stability named pursuit of the stream .

8.441「若於其中問:云何名追溯流三昧?住此三昧中,無誤地追溯一切三昧。此即名為追溯流三昧。」

8.442“If, among them, you ask what is the meditative stability named yawning lion , abiding in that meditative stability, having become powerful with elimination of all dust and stains, on account of acquiring the supreme power, like the king of lions, they yawn, as it were. This is the meditative stability named yawning lion .

8.442「如果在這些三昧中,你問獅子呵欠這個名稱的三昧是什麼,住於那個三昧中,已經成就了消除所有塵垢的力量,由於獲得了最高的力,如同獅子之王,他們呵欠,可以說。這就是獅子呵欠這個名稱的三昧。」

8.443“If, among them, you ask what is the meditative stability named stretching lion , abiding in that meditative stability, on account of the acquisition of power over the supreme miraculous displays, they are without fear or trepidation, and slip into and destroy the forces of all the māras. This is the meditative stability named stretching lion .

8.443「如果在其中你詢問名為『獅子展身』的三昧是什麼,安住在那個三昧中,由於獲得了對最勝神通展現的力量,他們無所恐懼,沒有顫栗,並且進入並摧毀所有魔的勢力。這就是名為『獅子展身』的三昧。」

8.444“If, among them, you ask what is the meditative stability named stretching-out lion , abiding in that meditative stability, endowed with supreme confidence, they feel no trepidation in the midst of many retinues and vanquish all the wrong views of the non-Buddhists. This is the meditative stability named stretching-out lion .

8.444「如果在其中,你們詢問名為獅子申身的三昧是什麼,住在那個三昧中,具足最上信心,他們在眾多眷屬之中毫無畏懼,摧伏所有外道的邪見。這就是名為獅子申身的三昧。」

8.445“If, among them, you ask what is the meditative stability named beyond sequence , abiding in that meditative stability they interrupt the continuity of the phenomena of saṃsāra. This is the meditative stability named beyond sequence .

8.445「若其中問彼名為超越序次之三昧者,安住於該三昧中,彼等中斷輪迴諸法之相續。此即名為超越序次之三昧。」

8.446“If, among them, you ask what is the meditative stability named without attachment or impediment , abiding in that meditative stability, in regard to all phenomena, there is no grasping or obstruction. This is the meditative stability named without attachment or impediment .

8.446「如果在其中,你問什麼是名為無著無礙的三昧,住在那個三昧裡,對於一切法,沒有取著也沒有障礙。這就是名為無著無礙的三昧。」

8.447“If, among them, you ask what is the meditative stability named repudiation of afflicted mental states , abiding in that meditative stability they dispel the stains of all afflicted mental states. This is the meditative stability named repudiation of afflicted mental states .

8.447「在這些三昧中,如果你問什麼是名叫棄捨煩惱心的三昧,住在那個三昧中,他們能夠消除一切有漏心的垢。這就是名叫棄捨煩惱心的三昧。」

8.448“If, among them, you ask what is the meditative stability named illumination , abiding in that meditative stability they illuminate, irradiate, and light up all meditative stabilities. This is [F.170.a] the meditative stability named illumination .

8.448「若於其中,有問:什麼是名為照耀的三昧?住於此三昧中,他們照耀、普照、點亮一切三昧。這就是名為照耀的三昧。」

8.449“If, among them, you ask what is the meditative stability named unseeking , abiding in that meditative stability nothing at all is sought. This is the meditative stability named unseeking .

8.449「如果在這些三昧中,你問什麼是名為不求的三昧,安住在那個三昧中,沒有任何東西被尋求。這就是名為不求的三昧。

8.450“If, among them, you ask what is the meditative stability named no fixed abode , abiding in that meditative stability they do not observe anything at all as an abode that is a basis. This is the meditative stability named no fixed abode .

8.450「若其中問:何等名無住處三昧?住此三昧中,彼於一切所依之處皆不觀察。如是名無住處三昧。」

8.451“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from mentation , for those abiding in that meditative stability mind does not arise, nor do mental factors occur. This is the meditative stability named free from mentation .

8.451「如果在其中,你們問什麼是名為離思維的三昧,住於那個三昧中,心不生起,也不產生心所。這就是名為離思維的三昧。」

8.452“If, among them, you ask what is the meditative stability named taming the four māras , abiding in that meditative stability they subdue all four māras that are the enemies. This is the meditative stability named taming the four māras.

8.452「如果在那些三昧中,你問什麼是名為調伏四魔的三昧,安住在那個三昧中,他們會降伏所有作為敵人的四魔。這就是名為調伏四魔的三昧。」

8.453“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless lamplight , abiding in that meditative stability they act as the stainless lamplight of all meditative stabilities. This is the meditative stability named stainless lamplight .

8.453「若於其中問云何名無垢燈光三昧,住此三昧中,彼於一切三昧為無垢燈光。此名無垢燈光三昧。」

8.454“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless light , abiding in that meditative stability they generate boundless light. This is the meditative stability named boundless light .

8.454「若其中有人問,名為無邊光的三昧是什麼,住於那個三昧中的人生出無邊光。這就是名為無邊光的三昧。」

8.455“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminator , immediately after this meditative stability has been attained they illuminate all meditative concentrations. This is the meditative stability named illuminator .

8.455「若於其中問:何為名照者之三昧?住於此三昧中,成就此三昧已,照耀一切禪定。此為名照者之三昧。」

8.456“If, among them, you ask what is the meditative stability named total illumination , immediately after that meditative stability has been attained they illuminate the gateways of all meditative concentrations. This is the meditative stability named total illumination .

8.456「如果在它們之中,你問什麼是名為遍照的三昧,證得那個三昧之後,他們照耀一切禪定的門。這就是名為遍照的三昧。」

8.457“If, among them, you ask what is the meditative stability named pure supremacy , abiding in that meditative stability they acquire the purity that is the same for all meditative stabilities. [F.170.b] This is the meditative stability named pure supremacy .

8.457「如果在其中,你問什麼是名為清淨勝的三昧,安住在那個三昧中,他們獲得對所有三摩地相同的清淨。這就是名為清淨勝的三昧。」

8.458“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless light , abiding in that meditative stability they dispel the stains of all meditative stabilities. This is the meditative stability named stainless light .

8.458「如果在其中,你問什麼是名為無垢光的三昧,安住於那個三昧中,他們消除了所有禪定的垢。這就是名為無垢光的三昧。」

8.459“If, among them, you ask what is the meditative stability named bringer of joy , abiding in that meditative stability they experience the joy of all meditative stabilities. This is the meditative stability named bringer of joy .

8.459「若於其中問何名喜樂施者三昧,住此三昧,於一切禪定之喜而得受用。此名喜樂施者三昧。」

8.460“If, among them, you ask what is the meditative stability named lightning lamp , abiding in that meditative stability they serve as a lamp for all meditative stabilities. This is the meditative stability named lightning lamp .

8.460「若於其中問:何名電光燈三昧?住此三昧中,彼於一切三摩地作燈供養。此名電光燈三昧。」

8.461“If, among them, you ask what is the meditative stability named inexhaustible , abiding in that meditative stability they do not observe whether any meditative stabilities are exhaustible or inexhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible .

8.461「若問彼中,何名無盡三昧?住在該三昧中,他們不觀察任何三摩地是有盡或無盡的。此即名為無盡三昧。」

8.462“If, among them, you ask what is the meditative stability named unvanquished , abiding in that meditative stability they acquire power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named unvanquished .

8.462「如果在這些三昧中,你問什麼是名為不可勝的三昧,住在那個三昧中,他們對所有三摩地獲得力量。這就是名為不可勝的三昧。」

8.463“If, among them, you ask what is the meditative stability named majestic , abiding in that meditative stability they blaze with the majesty and splendor and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named majestic .

8.463「若於其中,汝問何者是名威嚴三昧?住於此三昧者,以一切三摩地之威嚴與光輝而照耀。此是名威嚴三昧。」

8.464“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from extinction , abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are inexhaustible and observe them such that they do not observe even the slightest atom. This is the meditative stability named free from extinction .

8.464「如果在其中你問什麼是名為離滅的三昧,住在那個三昧中,他們觀察到一切三摩地都是無盡的,並且觀察它們使得他們甚至不觀察最微細的微塵。這就是名為離滅的三昧。」

8.465“If, among them, you ask what is the meditative stability named unmoving , abiding in that meditative stability they neither waver, nor vacillate, nor engage with or give rise to conceit about any meditative stability. This is the meditative stability named unmoving .

8.465「若於其中,汝問不動名之三昧,住彼三昧中,彼既不搖動,亦不搖擺,又不執著或生慢任何三昧。此即不動名之三昧。」

8.466“If, among them, you ask what is the meditative stability [F.171.a] named calmed , abiding in that meditative stability absorptions become calmed. This is the meditative stability named calmed .

8.466「如果你在其中詢問什麼是名為寂靜的三昧,住在那個三昧中,三昧變得寂靜。這就是名為寂靜的三昧。」

8.467“If, among them, you ask what is the meditative stability named imperishable , abiding in that meditative stability they do not observe any meditative stabilities to perish. This is the meditative stability named imperishable .

8.467「如果在它們當中,你問什麼是名為不壞的三昧,安住在那個三昧中,他們不觀察任何三昧滅壞。這就是名為不壞的三昧。」

8.468“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of the sun , abiding in that meditative stability they illuminate the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of the sun .

8.468「若其中有問何名日燈三昧者,住是三昧中,照明一切三昧門。是名日燈三昧。」

8.469“If, among them, you ask what is the meditative stability named immaculate moon , abiding in that meditative stability they lift the darkness of all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate moon .

8.469"如果在他們之中,你問什麼是名為無垢月的三昧,安住在那個三昧中,他們消除所有三昧的黑暗。這就是名為無垢月的三昧。

8.470“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of wisdom , abiding in that meditative stability they dispel all the darkness of ignorance with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of wisdom .

8.470「如果你們在其中詢問什麼是名為『智慧燈』的三昧,住於該三昧的人能驅散關於一切三摩地的所有無明的黑暗。這就是名為『智慧燈』的三昧。」

8.471“If, among them, you ask what is the meditative stability named clear-eyed , abiding in that meditative stability they purify the five eyes. This is the meditative stability named clear-eyed .

8.471「若於中問:何名明眼三昧?住此三昧中,淨五眼。是名明眼三昧。」

8.472“If, among them, you ask what is the meditative stability named clear appearance , abiding in that meditative stability they acquire the four kinds of exact knowledge of all meditative stabilities. This is the meditative stability named clear appearance .

8.472「若其中有人問:什麼是名為『明現』的三昧?安住在那個三昧中,他們獲得所有三摩地的四無礙解。這就是名為『明現』的三昧。」

8.473“If, among them, you ask what is the meditative stability named moon lamp , abiding in that meditative stability they dispel the darkness of the ignorance of all beings and have become like the moon. This is the meditative stability named moon lamp .

8.473"如果在這些當中,你問什麼是名為月燈的三昧,安住在那個三昧中,他們驅散所有眾生無明的黑暗,並已成為如月亮一樣。這就是名為月燈的三昧。

8.474“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminating , abiding in that meditative stability they illuminate the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named [F.171.b] illuminating .

8.474「如果在這些三昧中,你問什麼是名為照明的三昧,安住在那個三昧中,他們照明一切三摩地的門。這就是名為照明的三昧。」

8.475“If, among them, you ask what is the meditative stability named does what needs to be done , abiding in that meditative stability they do all that needs to be done by meditative stabilities. This is the meditative stability named does what needs to be done .

8.475「如果在這些中,你們問什麼是名為『應做已做』的三昧,住於那個三昧,他們做了三昧所需要做的一切。這就是名為『應做已做』的三昧。」

8.476“If, among them, you ask what is the meditative stability named glory of transcendental knowledge , abiding in that meditative stability they observe the glorious transcendental knowledge with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named glory of transcendental knowledge .

8.476"如果在它們當中,你問什麼是名為超越知榮光的三昧,住在那個三昧中,他們對所有的三摩地觀察光榮的超越知並表示尊重。這就是名為超越知榮光的三昧。

8.477“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra-like , abiding in that meditative stability they cause the comprehension of all meditative stabilities without observing even the meditative stability itself. This is the meditative stability named vajra-like .

8.477"如果你們當中有人問什麼是名為金剛如的三昧,住在那個三昧中,他們使所有三摩地的理解產生,不觀察甚至三昧本身。這就是名為金剛如的三昧。"

8.478“If, among them, you ask what is the meditative stability named stability of mind , the mind of those abiding in that meditative stability neither wavers nor vacillates, nor does it turn back, nor does it become wearied, nor does it become unhappy at misfortune, and they do not think, ‘This is the mind.’ This is the meditative stability named stability of mind .

8.478「如果在這些三昧中,你問什麼是名為『心定』的三昧,安住在那個三昧中的人,他們的心既不搖動,也不變移,不退轉,不疲倦,不為不幸而不歡喜,且他們不認為『這是心』。這就是名為『心定』的三昧。」

8.479“If, among them, you ask what is the meditative stability named total illumination , abiding in that meditative stability they observe the illumination of all. This is the meditative stability named total illumination .

8.479「若其中有人問,什麼是名為遍照的三昧,安住在那個三昧中,他們觀照一切的照耀。這就是名為遍照的三昧。」

8.480“If, among them, you ask what is the meditative stability named well situated , abiding in that meditative stability they are well situated in all meditative stabilities. This is the meditative stability named well situated .

8.480「若其中有人問,名為善安置的三昧是什麼,住在那個三昧中,他們在一切三摩地中都得到善安置。這就是名為善安置的三昧。」

8.481“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel cusp , abiding in that meditative stability all meditative stabilities shine on all sides in the manner of a jewel cusp. This is the meditative stability named jewel cusp .

8.481"如果你們在其中問,什麼是名為寶尖的三昧,安住在那個三昧中,所有三摩地在各個方向如同寶尖一般閃耀光芒。這就是名為寶尖的三昧。

8.482“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of the supreme phenomenon , abiding in that meditative stability all meditative stabilities are sealed, based on their being sealed with the absence [F.172.a] of a seal that is the very limit. This is the meditative stability named seal of the supreme phenomenon .

8.482「如果在其中你們問什麼是名為最上法印的三昧,安住在那個三昧中,所有的三摩地都被封印,基於它們以沒有封印的缺失而被封印,那就是最上限。這就是名為最上法印的三昧。」

8.483“If, among them, you ask what is the meditative stability named sameness of all phenomena , abiding in that meditative stability they observe that there is nothing at all that is excluded from sameness. This is the meditative stability named sameness of all phenomena .

8.483「若於其中問諸法平等為名之三昧者,安住於彼三昧中,彼等觀察於平等性中毫無任何所排除者。此即諸法平等為名之三昧。」

8.484“If, among them, you ask what is the meditative stability named renunciation of delight , abiding in that meditative stability they renounce delight in all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named renunciation of delight .

8.484「若問其中何者名為棄捨歡喜三昧,安住於此三昧中,彼於一切三摩地及一切法中棄捨歡喜。此名棄捨歡喜三昧。」

8.485“If, among them, you ask what is the meditative stability named elevated by phenomena , abiding in that meditative stability they dispel the darkness in regard to all phenomena and are elevated by all the meditative stabilities. This is the meditative stability named elevated by phenomena .

8.485「如果在這些中,你問什麼是名為『由法高舉』的三昧,安住在那個三昧中,他們關於一切法遣除黑暗,並由一切三摩地而被高舉。這就是名為『由法高舉』的三昧。」

8.486“If, among them, you ask what is the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena , abiding in that meditative stability the qualities of the buddhas rise up and are complete. This is the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena .

8.486「若於其中問:名由法高舉而廣之三摩地者,安住於此三摩地中,諸佛之功德成就圓滿。此名由法高舉而廣之三摩地。」

8.487“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel state , abiding in that meditative stability they become the source of all the infinite great jewel qualities. This is the meditative stability named jewel state .

8.487「若其中有人問什麼是名為寶位的三昧,安住在那個三昧中,他們成為一切無量的偉大寶貴品質的來源。這就是名為寶位的三昧。」

8.488“If, among them, you ask what is the meditative stability named forsaking fights , abiding in that meditative stability they forsake all the various mundane arguments and fights. This is the meditative stability named forsaking fights .

8.488「如果在其中,你詢問什麼是名為棄捨鬥爭的三昧,安住在那個三昧中,他們棄捨一切各種世間的爭論和鬥爭。這就是名為棄捨鬥爭的三昧。」

8.489“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispersal , abiding in that meditative stability they disperse all phenomena. This is the meditative stability named dispersal .

8.489「如果在那些三昧中,你問什麼是稱為散布的三昧,安住在那個三昧中,他們使一切法散布。這就是稱為散布的三昧。」

8.490“If, among them, you ask what is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena , abiding in that meditative [F.172.b] stability they distinguish between the terms associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena .

8.490「如果你在其中問什麼是名為諸法詞義區別的三昧,安住在那個三昧中,他們區別所有三摩地和一切法的相關的名詞。這就是名為諸法詞義區別的三昧。」

8.491“If, among them, you ask what is the meditative stability named determination , abiding in that meditative stability they obtain certainty about the sameness of all phenomena. This is the meditative stability named determination .

8.491「若其中有人問:什麼是名為『決定』的三昧?住在那個三昧中,他們對諸法平等性獲得確定性。這就是名為『決定』的三昧。」

8.492“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless performance , abiding in that meditative stability they generate purified, limitless performances. This is the meditative stability named stainless performance .

8.492「如果在其中你問什麼是名為無垢作為的三昧,住於那個三昧中,他們生起清淨、無限的作為。這就是名為無垢作為的三昧。」

8.493“If, among them, you ask what is the meditative stability named arranging the sameness of letters , abiding in that meditative stability they acquire the sameness of the letters for all meditative stabilities. This is the meditative stability named arranging the sameness of letters .

8.493「若於其中有問言『字平等排列三昧是何?』安住於彼三昧中,於一切三摩地之字得平等性。此名為字平等排列三昧。」

8.494“If, among them, you ask what is the meditative stability named devoid of letters , abiding in that meditative stability they do not apprehend even a single letter for any meditative stability. This is the meditative stability named devoid of letters .

8.494「若其中問:何為名離字三昧?住此三昧中,於任何三昧都不得一個字。此名離字三昧。」

8.495“If, among them, you ask what is the meditative stability named cutting off the objective support , abiding in that meditative stability the objective support for all meditative stabilities is cut off. This is the meditative stability named cutting off the objective support .

8.495「如果在這些三昧中,你問什麼是名為截斷所緣的三昧,安住在那個三昧中,一切三昧的所緣都被截斷。這就是名為截斷所緣的三昧。」

8.496“If, among them, you ask what is the meditative stability named unmodified , abiding in that meditative stability they do not apprehend changes in any phenomenon. This is the meditative stability named unmodified .

8.496「若其中有問:『何名無變三昧?』住無變三昧中,於一切法不得變異。是名無變三昧。」

8.497“If, among them, you ask what is the meditative stability named aspectless , abiding in that meditative stability they do not apprehend even the mere aspect of any phenomenon. This is the meditative stability named aspectless .

8.497「若於其中問:名為無相三昧者是何?住無相三昧中,於一切法之相,乃至不得其相。此名為無相三昧。」

8.498“If, among them, you ask what is the meditative stability named entering into names and signs , abiding in that meditative stability entry into the names and the mental images of all phenomena causes the realization of the very limit of reality. This is the meditative stability named [F.173.a] entering into names and signs .

8.498「如果在其中你問什麼是名為『進入名相』的三昧,安住在那個三昧中,進入一切法的名和相會導致對實際的證悟。這就是名為『進入名相』的三昧。」

8.499“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from activity , abiding in that meditative stability they do not apprehend even the mere aspect of any phenomenon. This is the meditative stability named free from activity.

8.499「若其中有人問:何為名為離開活動之三昧?住在那個三昧中,他們即使一切法之相亦不得。此為名為離開活動之三昧。」

8.500“If, among them, you ask what is the meditative stability named entering into the ascertainment of names , abiding in that meditative stability they enter into the realization that all etymologies cannot be apprehended in reality and are merely contingent on conventional expressions. This is the meditative stability named entering into the ascertainment of names .

8.500「如果你在其中問什麼是名為『進入名字決定』的三昧,安住在那個三昧中,他們進入到領悟所有詞源在法性中無法得到,僅僅依待於世俗表達的境界。這就是名為『進入名字決定』的三昧。」

8.501“If, among them, you ask what is the meditative stability named a practitioner without a dwelling , abiding in that meditative stability they do not apprehend a fixed abode of any meditative stability. This is the meditative stability named a practitioner without a dwelling .

8.501「如果在這些中,你問什麼是名為『無住修行者』的三昧,安住在那個三昧中,他們不得到任何三昧的固定住處。這就是名為『無住修行者』的三昧。」

8.502“If, among them, you ask what is the meditative stability named devoid of darkness , abiding in that meditative stability they dispel the darkness of phenomena. This is the meditative stability named devoid of darkness .

8.502「如果在其中你們問什麼是名為無暗的三昧,安住在那個三昧中,他們遣除了法的黑暗。這就是名為無暗的三昧。」

8.503“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with practice , abiding in that meditative stability they do not observe the practice of any meditative stability. This is the meditative stability named endowed with practice .

8.503「如果在其中,你問什麼是名為具足修習的三昧,住在那個三昧中,他們不觀察任何三昧的修習。這就是名為具足修習的三昧。」

8.504“If, among them, you ask what is the meditative stability named unwavering , abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are unwavering. This is the meditative stability named unwavering .

8.504"如果在這些三摩地中,你問什麼是名為不動搖的三昧,住在那個三昧中,他們觀察所有的三摩地都是不動搖的。這就是名為不動搖的三昧。

8.505“If, among them, you ask what is the meditative stability named transcendence of the range , abiding in that meditative stability they transcend the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named transcendence of the range .

8.505「若其中有人問:什麼是名為超越境界的三摩地?住於那個三摩地中,他們超越一切三摩地的境界。這就是名為超越境界的三摩地。」

8.506“If, among them, you ask what is the meditative stability named accumulation of all attributes , abiding in that meditative stability they subsequently acquire the accumulation of the good qualities of all phenomena and all meditative stabilities. This is the meditative stability named [F.173.b] accumulation of all attributes .

8.506「如果在它們中,你們問什麼是名為一切功德積集的三昧,安住在那個三昧中,他們隨後獲得一切法和一切三摩地的善質積集。這就是名為一切功德積集的三昧。」

8.507“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding without mentation , abiding in that meditative stability they do not engage mentally with any meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding without mentation .

8.507「如果在其中,你詢問什麼是名為無心住的三昧,住在那個三昧中,他們不執著任何三昧的心念。這就是名為無心住的三昧。」

8.508“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding with certainty , abiding in that meditative stability the mind abides with certainty in those meditative stabilities, but still they realize their defining characteristics cannot be apprehended. This is the meditative stability named abiding with certainty .

8.508「如果在這些三昧中,你問什麼是名為『安住確定』的三昧,安住在這個三昧中,心識在那些三摩地中確定地安住,但他們仍然體悟那些相不能得。這就是名為『安住確定』的三昧。」

8.509“If, among them, you ask what is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue , abiding in that meditative stability they acquire the blossoming and vibrancy of the flowers of virtue of all meditative stabilities. This is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue .

8.509「如果在這些三昧中,你詢問什麼是名為『善根花朵的盛開與勃勃生機』的三昧,安住在那個三昧中,他們獲得所有三摩地的善根花朵的盛開與勃勃生機。這就是名為『善根花朵的盛開與勃勃生機』的三昧。」

8.510“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment , abiding in that meditative stability they acquire the seven branches of enlightenment of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment .

8.510「如果在其中你問什麼是名為具足覺支的三昧,住在那個三昧中,他們獲得一切三昧的七覺支。這就是名為具足覺支的三昧。」

8.511“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless eloquence , abiding in that meditative stability they acquire boundless eloquence with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named boundless eloquence .

8.511「如果在這些三昧中,你問什麼是名為無邊辯才的三昧,安住在那個三昧中,他們對於一切三摩地獲得無邊的辯才。這就是名為無邊辯才的三昧。」

8.512“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless lamplight , abiding in that meditative stability, like clear lamplight, they illuminate all phenomena. This is the meditative stability named boundless lamplight .

8.512「如果你們想問,什麼是名為無邊燈光的三昧,安住於那個三昧中,就像清澈的燈光一樣,他們照亮一切法。這就是名為無邊燈光的三昧。」

8.513“If, among them, you ask what is the meditative stability named equal to the unequaled , abiding in that meditative stability they acquire the state of being equal to the unequaled with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named equal to the unequaled .

8.513「若於其中,汝問何為名為等於無等者之三昧,住於彼三昧中,彼等對一切三摩地獲得等於無等者之狀態。此即名為等於無等者之三昧。」

8.514“If, among them, you ask what is the meditative stability named transcending all phenomena , [F.174.a] abiding in that meditative stability they transcend all three world systems. This is the meditative stability named transcending all phenomena .

8.514「如果在其中你問什麼是名為超越一切法的三昧,安住在那個三昧中,他們超越一切三界。這就是名為超越一切法的三昧。」

8.515“If, among them, you ask what is the meditative stability named delineator , abiding in that meditative stability they see the stretch of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named delineator .

8.515「若於其中,汝問何者為名為界劃者之三昧,住於彼三昧中,彼見一切法及一切三昧之展延。此為名為界劃者之三昧。」

8.516“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling doubt , abiding in that meditative stability they acquire the dispelling of doubt with respect to all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named dispelling doubt .

8.516「如果在其中你們問什麼是名為『遣除疑惑』的三昧,安住在那個三昧中,他們對一切三摩地和一切法都獲得遣除疑惑。這就是名為『遣除疑惑』的三昧。」

8.517“If, among them, you ask what is the meditative stability named without settled focus , abiding in that meditative stability they do not observe a location of any phenomena. This is the meditative stability named without settled focus .

8.517「如果你們在其中詢問什麼是名為無有安住的三昧,安住在那個三昧中,他們不觀察任何法的位置。這就是名為無有安住的三昧。」

8.518“If, among them, you ask what is the meditative stability named single array , abiding in that meditative stability they do not observe anything at all in terms of duality. This is the meditative stability named single array .

8.518「在那些三摩地中,如果你問什麼是名為『單一排列』的三昧,安住在那個三昧中,他們對於二性不觀察任何事物。這就是名為『單一排列』的三昧。」

8.519“If, among them, you ask what is the meditative stability named manifest attainment of aspects , abiding in that meditative stability they do not observe the manifest attainment of an aspect of any phenomenon or any meditative stability. This is the meditative stability named manifest attainment of aspects .

8.519「如果在其中,你們問什麼是名為『相之顯現成就』的三昧,安住於那個三昧中,他們不觀察任何法或任何三昧之相的顯現成就。這就是名為『相之顯現成就』的三昧。」

8.520“If, among them, you ask what is the meditative stability named single aspect , abiding in that meditative stability they do not observe an aspect of any meditative stability. This is the meditative stability named single aspect .

8.520「若問其中名為『單一相』的三昧,住在那個三昧中,他們不觀察任何三昧的相。這就是名為『單一相』的三昧。」

8.521“If, among them, you ask what is the meditative stability named nonexclusion of the aspect , abiding in that meditative stability they observe [F.174.b] all as nondual. This is the meditative stability named nonexclusion of the aspect .

8.521「如果在其中你問什麼是名為『不排斥相』的三昧,住在那個三昧中,他們觀察一切都是非二性的。這就是名為『不排斥相』的三昧。」

8.522“If, among them, you ask what is the meditative stability named supreme performance , abiding in that meditative stability, even though they demonstrate various sorts of performance from those absorptions, they do not grasp anything at all. This is the meditative stability named supreme performance .

8.522「如果你們問,其中什麼是名為『至高表現』的三昧?住在那個三昧中,儘管他們從那些三昧中示現各種各樣的表現,但他們完全不執著任何東西。這就是名為『至高表現』的三昧。」

8.523“If, among them, you ask what is the meditative stability named comprehension of all bases of existence through realization , abiding in that meditative stability they enter into the transcendental knowledge that realizes all meditative stabilities and then, since that has been entered, there is nothing at all that has not been comprehended. This is the meditative stability named comprehension of all bases of existence through realization .

8.523「若於其中問:名為通達一切有情根本三昧者是什麼?住在那個三昧中,他們進入能夠通達一切三昧的般若,然後既已進入此般若,就沒有任何事物未曾被通達。這就是名為通達一切有情根本三昧。

8.524“If, among them, you ask what is the meditative stability named entrance to symbols and sounds , abiding in that meditative stability they enter into the symbols and sounds associated with all meditative stabilities. This is the meditative stability named entrance to symbols and sounds .

8.524「如果你們在當中詢問什麼是名為進入符號與聲音的三昧,安住於那個三昧中,他們進入與所有三昧相關聯的符號與聲音。這就是名為進入符號與聲音的三昧。」

8.525“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel heart , abiding in that meditative stability they accomplish the supreme cause, the jewel that does not change or perish and is endowed with immeasurable good qualities. This is the meditative stability named jewel heart .

8.525「如果在它們之中,你問什麼是名為『寶心』的三昧,安住在那個三昧中,他們成就至高的因,那顆不變不壞且具有無量善質的寶。這就是名為『寶心』的三昧。」

8.526“If, among them, you ask what is the meditative stability named unattached to any phenomena , abiding in that meditative stability they are unattached to any phenomena because all phenomena are without mental images. This is the meditative stability named unattached to any phenomena .

8.526"如果你們問什麼是名為不著一切法的三昧,住於那個三昧中,他們不著一切法,因為一切法都是無相的。這就是名為不著一切法的三昧。

8.527“If, among them, you ask what is the meditative stability named array of flashes of lightning , abiding in that meditative stability they eliminate the pitch-black darkness with the scattering out of various light rays, and furthermore array a hundred immeasurable good qualities. This is the meditative stability named array of flashes of lightning .

8.527「如果在其中,你問什麼是名為閃電陣列的三昧,住在那個三昧中,他們以各種光線的散射消除了漆黑的黑暗,並且進一步排列了一百個無量的善質。這是名為閃電陣列的三昧。」

8.528“If, among them, you ask what is the meditative stability named forsaking , abiding in that meditative stability they abandon the propensities for infinite afflictive mental states. This is the meditative stability named [F.175.a] forsaking .

8.528「若其中問何名捨三昧,住此三昧中,於無限煩惱之習氣而棄捨之。此即名為捨三昧。」

8.529“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of doctrine , abiding in that meditative stability they illuminate the specific and general defining characteristics of the meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of doctrine .

8.529"如果在其中有人詢問,什麼是名為法燈的三昧,安住在那個三昧中,他們照亮三昧的特殊和普遍的特徵。這就是名為法燈的三昧。

8.530“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of transcendental knowledge , abiding in that meditative stability they teach clearly the selflessness of persons and phenomena in reference to all phenomena. This is the meditative stability named lamp of transcendental knowledge .

8.530「如果在其中,你詢問什麼是名為『般若之燈』的三昧,住在這個三昧中,他們依照一切法而清楚教導人和法的無我。這就是名為『般若之燈』的三昧。」

8.531“If, among them, you ask what is the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return , abiding in that meditative stability they accomplish the supreme, inconceivable miraculous ability not to return that is not overcome by others. This is the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return .

8.531「如果你問其中什麼是名為顯現證得不返神變的三昧,住在那個三昧中,他們成就最高、不可思議的不返神變,不為他人所克服。這就是名為顯現證得不返神變的三昧。」

8.532If you ask what is the meditative stability named devoid of vocalic syllables , abiding in that meditative stability they see that all meditative stabilities are devoid of syllables. This is the meditative stability named devoid of vocalic syllables .

8.532如果你問什麼是名為「無聲字母三昧」的三昧,安住在那個三昧中,他們見到一切三昧都沒有字母。這就是名為「無聲字母三昧」的三昧。

8.533“If, among them, you ask what is the meditative stability named burning lamp , abiding in that meditative stability they illuminate, irradiate, and light up all meditative stabilities with splendor. This is the meditative stability named burning lamp .

8.533「若其中問何者是名焰燈三昧,住此三昧中,彼以光輝照耀、普照一切三摩地。此是名焰燈三昧。」

8.534“If, among them, you ask what is the meditative stability named purification of defining characteristics , abiding in that meditative stability the defining characteristics of all meditative stabilities are purified. This is the meditative stability named purification of defining characteristics .

8.534「如果在其中,你問什麼是名為清淨相的三昧,安住在那個三昧中,一切三摩地的相都得到清淨。這就是名為清淨相的三昧。」

8.535“If, among them, you ask what is the meditative stability named nondistinguished , abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are imperceptible. This is the meditative stability named nondistinguished .

8.535「如果在其中,你問什麼是名為無差別的三昧,住在那個三昧中,他們觀察到一切三摩地都是不可感知的。這就是名為無差別的三昧。」

8.536“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with a distinct forbearance , abiding in [F.175.b] that meditative stability they acquire a distinct forbearance for all phenomena. This is the meditative stability named endowed with a distinct forbearance .

8.536「如果在其中,你們問什麼是名為具足殊勝忍的三昧,安住在那個三昧中,他們獲得對一切法的殊勝忍。這就是名為具足殊勝忍的三昧。」

8.537“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with all finest aspects , abiding in that meditative stability they become endowed with all the finest aspects of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with all finest aspects .

8.537「如果在這些中,你問什麼是名為具備一切最細微相的三昧,住在那個三昧中,他們具備了一切三摩地的一切最細微相。這就是名為具備一切最細微相的三昧。」

8.538“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with dhāraṇīs , abiding in that meditative stability they take hold of all of the seals of meditative stability. This is the meditative stability named endowed with dhāraṇīs .

8.538「如果在這些三昧中,你問什麼是名為具足陀羅尼的三昧,安住在那個三昧中,他們掌握了所有三昧的印章。這就是名為具足陀羅尼的三昧。」

8.539“If, among them, you ask what is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering , abiding in that meditative stability they do not observe happiness or suffering in any meditative stability. This is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering .

8.539「如果在其中,你問什麼是名為『對一切樂與苦的無喜三昧』的三昧,住在那個三昧中,他們在任何三昧裡都不觀察樂或苦。這就是名為『對一切樂與苦的無喜三昧』的三昧。」

8.540“If, among them, you ask what is the meditative stability named inexhaustible cornucopia , abiding in that meditative stability they do not observe that any meditative stability is suitable to be extinguished. This is the meditative stability named inexhaustible cornucopia .

8.540「如果在這些三摩地中,你問什麼是名為無盡寶藏的三摩地,安住在那個三摩地中,他們不認為任何三摩地適合被熄滅。這就是名為無盡寶藏的三摩地。」

8.541“If, among them, you ask what is the meditative stability named dhāraṇī intelligence , abiding in that meditative stability they apprehend all dhāraṇīs. This is the meditative stability named dhāraṇī intelligence .

8.541「如果在其中,你問什麼是名為陀羅尼智慧的三昧,安住在那個三昧中,他們得到一切陀羅尼。這就是名為陀羅尼智慧的三昧。」

8.542“If, among them, you ask what is the meditative stability named perfect elimination of right and wrong , abiding in that meditative stability they do not observe any meditative stabilities as right or wrong. This is the meditative stability named perfect elimination of right and wrong .

8.542"如果在其中,你們詢問什麼是名為圓滿消除是非的三昧,安住於此三昧中,他們不觀察任何三摩地為是或為非。這就是名為圓滿消除是非的三昧。"

8.543“If, among them, you ask what is the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations , abiding in that meditative stability they do not observe [F.176.a] the contradiction or refutation of any meditative stability. This is the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations .

8.543「在其中,如果你詢問什麼是名為『完全平息一切矛盾和駁斥』的三昧,住在那個三昧中,他們不觀察任何三昧的矛盾或駁斥。這就是名為『完全平息一切矛盾和駁斥』的三昧。」

8.544“If, among them, you ask what is the meditative stability named no harmony or disharmony , abiding in that meditative stability they do not observe harmony or disharmony with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named no harmony or disharmony .

8.544「若於其中,汝問何者是名無和諧無不和諧三昧,住彼三昧,於一切三摩地不觀察和諧及不和諧,是為名無和諧無不和諧三昧。」

8.545“If, among them, you ask what is the meditative stability named taintless light , abiding in that meditative stability they do not apprehend the circle of light of any meditative stability. This is the meditative stability named taintless light .

8.545「如果在這些三昧中,你問什麼是名為無垢光的三昧,安住在那個三昧中,他們不得任何三摩地的光輪。這就是名為無垢光的三昧。」

8.546“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with the essence , abiding in that meditative stability they do not observe the essence of any meditative stability. This is the meditative stability named endowed with the essence .

8.546「如果在這些中,你問什麼是名為『具有本質』的三昧,安住在那個三昧中,他們不觀察任何三摩地的本質。這就是名為『具有本質』的三昧。」

8.547“If, among them, you ask what is the meditative stability named taintless light of the full moon , abiding in that meditative stability all meditative stabilities fully develop, like the disk of the full moon. This is the meditative stability named taintless light of the full moon .

8.547「如果在這些中,你們問什麼是名為『滿月淨光』的三昧,住在那個三昧中,一切三摩地就像圓滿的月盤一樣完全開展。這就是名為『滿月淨光』的三昧。」

8.548“If, among them, you ask what is the meditative stability named lightning light , abiding in that meditative stability pure and radiant light illuminates the groups of beings, and it dispels the pitch-black darkness and tormenting heat. This is the meditative stability named lightning light .

8.548「如果在這些三昧中,你問什麼是名為閃電光的三昧,住於那個三昧中,清淨光明照耀眾生的群體,並驅散深重的黑暗和折磨的熱惱。這就是名為閃電光的三昧。」

8.549“If, among them, you ask what is the meditative stability named great ornament , abiding in that meditative stability they become endowed with the great array of all meditative stabilities. This is the meditative stability named great ornament .

8.549「如果在這些三昧中,你們問什麼是名為大莊嚴的三昧,安住在那個三昧中,他們就具足所有三昧的大陣列。這就是名為大莊嚴的三昧。」

8.550“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminator in all respects , abiding in that meditative stability they illuminate all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminator in all respects .

8.550「若於其中,汝等問言:何名四面照者三昧?住此三昧中,彼等照亮一切三摩地。如是名為四面照者三昧。」

8.551“If, among them, you ask [F.176.b] what is the meditative stability named protector of all worlds , abiding in that meditative stability they protect from all the world’s suffering. This is the meditative stability named protector of all worlds .

8.551「如果在這些當中,你問什麼是名為『護持一切世界』的三昧,安住在那個三昧中,他們保護世人免受所有世間的苦。這就是名為『護持一切世界』的三昧。」

8.552“If, among them, you ask what is the meditative stability named sameness of meditative stability , abiding in that meditative stability they do not apprehend agitation in any meditative stability, nor do they apprehend one-pointedness. This is the meditative stability named sameness of meditative stability .

8.552「若於其中問:名為三昧平等性之三昧者是何?住於該三昧中,彼等於任何三昧中不得掉舉,亦不得一點專注。此名為三昧平等性之三昧。」

8.553“If, among them, you ask what is the meditative stability named with a dustless and dust-free principle , abiding in that meditative stability they understand that all dusty and dustless meditative stabilities and phenomena are in the same state. This is the meditative stability named with a dustless and dust-free principle .

8.553「若其中問,何名無塵無垢諦三摩地?住是三摩地中,於一切有塵無塵三摩地及諸法,悉皆得平等性。是名無塵無垢諦三摩地。」

8.554“If, among them, you ask what is the meditative stability named convergence in nonaffliction , abiding in that meditative stability all meditative stabilities become free from afflicted mental states. This is the meditative stability named convergence in nonaffliction .

8.554「如果在其中,你問什麼是名為『非煩惱中的匯聚』的三昧,住在那個三昧中,一切三摩地都脫離煩惱。這就是名為『非煩惱中的匯聚』的三昧。」

8.555“If, among them, you ask what is the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction , abiding in that meditative stability they acquire the convergence of all afflicted mental states in nonaffliction. This is the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction .

8.555「如果在這些三昧中,你問什麼是名為『一切煩惱在無煩惱中的融合』的三昧,住在那個三昧中,他們獲得一切煩惱在無煩惱中的融合。這就是名為『一切煩惱在無煩惱中的融合』的三昧。」

8.556“If, among them, you ask what is the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended , abiding in that meditative stability, they do not get at a basis-of-all of all meditative stabilities. This is the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended .

8.556「如果在其中,你們問什麼是名為'意向於未得住'的三昧,安住在那個三昧中,他們不得到所有三摩地的阿賴耶識。這就是名為'意向於未得住'的三昧。」

8.557“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation , abiding in that meditative stability they are irreversible from the real nature of all meditative [F.177.a] stabilities. This is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation .

8.557「如果在這些三昧中,你問什麼是名為『住真如無念三昧』的三昧,住在這個三昧中,他們對所有三昧的真如變得不退轉。這就是名為『住真如無念三昧』的三昧。」

8.558“If, among them, you ask what is the meditative stability named self-originated from the vessel , abiding in that meditative stability, through the force of the meditative equipoise they generate many good qualities, just as the gods, through the force of their merits, have food come about self-originated in their vessels. This is the meditative stability named self-originated from the vessel .

8.558「如果在它們之中,你們詢問什麼是名為『自生於器』的三昧,住於那個三昧中,通過等持的力量,他們生起許多善法,就如同天神通過福德的力量,使食物在他們的器中自生。這就是名為『自生於器』的三昧。」

8.559“If, among them, you ask what is the meditative stability named incinerating all afflicted mental states , abiding in that meditative stability they are the incinerator, totally, of all afflictive mental states. This is the meditative stability named incinerating all afflicted mental states .

8.559「如果在其中你們問什麼是名為焚燒一切有漏的三昧,安住在那個三昧中,他們就是能夠完全焚燒一切煩惱的焚燒者。這就是名為焚燒一切有漏的三昧。」

8.560“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge , abiding in that meditative stability the light of transcendental knowledge illuminates everything. This is the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge .

8.560「如果在這些三昧中,你詢問什麼是名為『大般若之燈』的三昧,住在那個三昧中,般若的光明照耀一切。這就是名為『大般若之燈』的三昧。」

8.561“If, among them, you ask what is the meditative stability named origin of the ten powers , abiding in that meditative stability they quickly complete the ten powers of the tathāgatas. This is the meditative stability named origin of the ten powers .

8.561「若其中有人問,何為名為十力之源的三昧?住於此三昧中,他們迅速成就如來十力。此即名為十力之源的三昧。」

8.562“If, among them, you ask what is the meditative stability named opener of the gateways , abiding in that meditative stability, by opening up the gateways of good doctrines for the sake of beings, they quickly liberate beings from the great sufferings of saṃsāra. This is the meditative stability named opener of the gateways .

8.562「如果在其中,你問什麼是名為開啟眾法門的三昧,住在那個三昧中,他們為了有情的利益而開啟善法的眾法門,迅速將眾生從輪迴的大苦中解脫出來。這就是名為開啟眾法門的三昧。」

8.563“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling the defects of corporeality , abiding in that meditative stability they do not apprehend corporeality with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named dispelling the defects of corporeality .

8.563「若其中問:何為名『遣除色法缺陷』三昧?住此三昧中,於任何三昧都不得色法。此為名『遣除色法缺陷』三昧。」

8.564“If, among them, you ask what is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space , abiding in that meditative stability they do not apprehend verbal actions with respect to any meditative stabilities. [F.177.b] This is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space .

8.564「如果在他們之中,你問什麼是名為『言語缺陷消除、轉化如虛空』的三昧,安住在那個三昧中,他們對於任何三摩地都不執著語業。這就是名為『言語缺陷消除、轉化如虛空』的三昧。」

8.565“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling the defects of the mind , abiding in that meditative stability they do not apprehend mental actions with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named dispelling the defects of the mind .

8.565「如果在其中你問什麼是名為『消除心之缺陷』的三昧,住於那個三昧中,他們不得任何三摩地中的意業。這就是名為『消除心之缺陷』的三昧。」

8.566“If, among them, you ask what is the meditative stability named thorough investigation , abiding in that meditative stability they thoroughly investigate the particular faculties of beings and liberate them. This is the meditative stability named thorough investigation .

8.566"如果在其中,你們問什麼是名為「徹底觀察」的三昧,住在那個三昧中,他們徹底觀察眾生的個別根性並解脫他們。這就是名為「徹底觀察」的三昧。

8.567“If, among them, you ask what is the meditative stability named space-like , abiding in that meditative stability they benefit beings impartially, like space. This is the meditative stability named space-like .

8.567「若其中問:何名為虛空性三昧?住於此三摩地,如虛空平等利益有情。是名虛空性三昧。」

8.568“If, among them, you ask what is the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish , abiding in that meditative stability, they acquire the state in which all phenomena are space-like and without attachment, hence free and without blemish. This is the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish .

8.568「如果你在其中詢問什麼是名為虛空般且無執著、因此解脫且無瑕疵的三昧,安住在那個三昧中,他們獲得一切法都是虛空般且無執著、因此解脫且無瑕疵的狀態。這就是名為虛空般且無執著、因此解脫且無瑕疵的三昧。」

8.569“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.”

8.569"須菩提,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的大乘。"

8.570This completes the eighth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

8.570(結尾)