Chapter 7
第七章
7.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?
7.1爾時尊者須菩提白世尊言:「世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習般若波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習禪定波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習精進波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習忍辱波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習持戒波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?世尊,假如有人問,這個幻化人經過修習布施波羅蜜多,將趣入一切相智或證得一切相智,世尊,我應當如何回答這個問題?」
7.2“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of internal phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. [F.222.a] Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of external phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of external and internal phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of emptiness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of great extent, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of ultimate reality, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone [F.222.b] were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of conditioned phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of unconditioned phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of the unlimited, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of that which has neither beginning nor end, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of nonexclusion, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of inherent nature, will go forth to [F.223.a] all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of all phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of intrinsic defining characteristics, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of that which cannot be apprehended, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of nonentities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of essential nature, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, [F.223.b] how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of an essential nature of nonentities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?
7.2「世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習內空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習外空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習內外空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習空空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習大空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習勝義空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習有為空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無為空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無邊空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無始空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無遮空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習自性空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習一切法空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習自相空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無取捨空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習非有空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習本質空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這位幻化人經過修習無實空之後,是否會趨向一切相智或證得一切相智。世尊,我應該如何回答這個問題?」
7.3“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the applications of mindfulness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the correct exertions, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the supports for miraculous ability, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the faculties , will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask [F.224.a] if this illusory person, after training in the powers, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the branches of enlightenment, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the noble eightfold path, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?
7.3「世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學念處之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學正勤之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學神足之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學根之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學力之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學覺支之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假如有人問說,這個幻化人經過修學八正道之後,會趨向一切相智還是證得一切相智?世尊,我應該如何回答這個問題?」
7.4“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the truths of the noble ones, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the meditative concentrations, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the immeasurable attitudes, [F.224.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the formless absorptions, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the eight liberations, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the nine serial steps of meditative absorption, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the extrasensory powers, will go forth to [F.225.a] all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the meditative stabilities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the dhāraṇī gateways, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the ten powers of the tathāgatas, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the fearlessnesses, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the kinds of exact knowledge, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in great loving kindness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in great compassion, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to [F.225.b] that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the distinct qualities of the buddhas, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?”
7.4「世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習聖諦之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習禪定之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習無量心之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習無色定之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習八解脫之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習九次第定之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習空無相無願解脫門之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習神通之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習三摩地之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習陀羅尼門之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習如來十力之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習無畏之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習無所畏法之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習大慈之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習大悲之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?世尊,假設有人問,這個幻化人經過修習佛不共法之後,會趨向一切相智還是證得一切相智,世尊,我應該如何回答這個問題?」
7.5Venerable Subhūti having thus inquired, the Blessed One said to him, “In that case I will ask you about that. You may answer as best you can. Subhūti, do you think that physical forms are one thing, and that illusions are another?”
7.5尊者須菩提如是請問後,世尊對他說:「那麼我就問你這個問題。你可以盡力回答。須菩提,你認為色法和幻術是兩個不同的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.6The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings are one thing, and that illusions are another?”
7.6世尊又問:「須菩提,你認為受是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
7.7The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that perceptions are one thing, and that illusions are another?”
7.7世尊接著問:「須菩提,你認為想蘊是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
7.8The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are one thing, and that illusions are another?”
7.8世尊接著問道:「須菩提,你認為行是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.9The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness [F.226.a] is one thing, and that illusions are another?”
7.9世尊再問道:「須菩提,你認為識是一種東西,而幻術是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
7.10The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eyes are one thing, and that illusions are another?”
7.10世尊再問:「須菩提,你認為眼根是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.11The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the ears are one thing, and that illusions are another?”
7.11世尊於是問道:「須菩提,你認為耳根是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提答道。
7.12The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nose is one thing, and that illusions are another?”
7.12世尊接著問:「須菩提,你認為鼻根是一回事,幻術又是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.13The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the tongue is one thing, and that illusions are another?”
7.13世尊於是問須菩提:「你認為舌根是一回事,幻術又是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
7.14The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the body is one thing, and that illusions are another?”
7.14世尊問道:「須菩提,你認為身體是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.15The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the mental faculty is one thing, and that illusions are another?”
7.15世尊問道:「須菩提,你認為意根是一樣東西,幻術是另一樣東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.16The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sights are one thing, and that illusions are another?”
7.16世尊接著問道:「須菩提,你認為色境是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
7.17The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sounds are one thing, and that illusions are another?”
7.17世尊於是問道:「須菩提,你認為聲是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
7.18The Blessed One [F.226.b] said, “Subhūti, do you think that odors are one thing, and that illusions are another?”
7.18世尊說:「須菩提,你認為香是一種東西,幻術是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
7.19The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tastes are one thing, and that illusions are another?”
7.19世尊於是問道:「須菩提,你認為味是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
7.20The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tangibles are one thing, and that illusions are another?”
7.20世尊接著問:「須菩提,你認為觸是一樣東西,幻術是另一樣東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答。
7.21The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mental phenomena are one thing, and that illusions are another?”
7.21世尊接著問道:「須菩提,你認為法是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.22The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that visual consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.22世尊接著問:「須菩提,你認為眼識是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
7.23The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that auditory consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.23世尊再問:「須菩提,你認為耳識是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊。」須菩提回答。
7.24The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that olfactory consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.24世尊接著問:「須菩提,你認為鼻識是一樣東西,幻術是另一樣東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」須菩提回答。
7.25The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that gustatory consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.25世尊接著問道:「須菩提,你認為舌識是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答道。
7.26The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tactile consciousness is one thing, and that illusions are another?” [F.227.a]
7.26世尊又問道:「須菩提,你認為身識是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
7.27The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mental consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.27世尊接著問道:「須菩提,你認為意識是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
7.28The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that visually compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.28世尊接著問道:「須菩提,你認為眼觸是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.29The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that aurally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.29世尊問道:「須菩提,你認為耳觸是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
7.30The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that nasally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.30世尊又問道:「須菩提,你認為鼻觸所生是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」須菩提回答說。
7.31The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that lingually compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.31世尊又問須菩提說:「你認為舌觸所生是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.32The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that corporeally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.32世尊問須菩提說:「你認為身觸所生是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.33The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mentally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.33世尊又問:「須菩提,你認為意觸是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊。」須菩提回答說。
7.34The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are one thing, and that illusions are [F.227.b] another?”
7.34世尊進而問道:「須菩提,你認為眼觸所生受是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.35The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”
7.35世尊又問:「須菩提,你認為耳觸所生受是一樣東西,幻術是另一樣東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答說。
7.36The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”
7.36世尊接著問:「須菩提,你認為鼻觸所生受是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.37The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”
7.37世尊又問:「須菩提,你認為舌觸所生受是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答說。
7.38The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”
7.38世尊接著問:「須菩提,你認為身觸所生受是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答。
7.39The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”
7.39世尊接著問:「須菩提,你認為意觸所生受是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.40The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the earth element is one thing, and that illusions are another?”
7.40世尊然後問道:「須菩提,你認為地界是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
7.41The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the water element is one thing, and that illusions are another?”
7.41世尊又問道:「須菩提,你認為水界是一種東西,而幻術是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
7.42The Blessed One then asked, “Subhūti, [F.228.a] do you think that the fire element is one thing, and that illusions are another?”
7.42世尊接著問道:「須菩提,你認為火界是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答。
7.43The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the wind element is one thing, and that illusions are another?”
7.43世尊接著問道:「須菩提,你認為風界是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.44The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the space element is one thing, and that illusions are another?”
7.44世尊接著問道:「須菩提,你認為空界是一種東西,幻術是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答。
7.45The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the consciousness element is one thing, and that illusions are another?”
7.45世尊然後問道:「須菩提,你認為識界是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.46The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that ignorance is one thing, and that illusions are another?”
7.46世尊於是問須菩提:「須菩提,你認為無明是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.47The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are one thing, and that illusions are another?”
7.47世尊接著問道:「須菩提,你認為行是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.48The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness is one thing, and that illusions are another?”
7.48世尊接著問:「須菩提,你認為識是一種事物,而幻術是另一種事物嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.49The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that name and form are one thing, and that illusions are another?”
7.49世尊問道:「須菩提,你認為名色是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
7.50The Blessed One then asked, “Subhūti, do [F.228.b] you think that the six sense fields are one thing, and that illusions are another?”
7.50世尊問須菩提說:「你認為六入是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
7.51The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensory contact is one thing, and that illusions are another?”
7.51世尊又問:「須菩提,你認為觸是一種東西,幻術是另一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」須菩提回答道。
7.52The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensation is one thing, and that illusions are another?”
7.52世尊接著問道:「須菩提,你認為受是一件事,幻術是另一件事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.53The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that craving is one thing, and that illusions are another?”
7.53世尊接著問:「須菩提,你認為愛是一件事,幻術是另一件事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答道。
7.54The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that grasping is one thing, and that illusions are another?”
7.54世尊接著問道:「須菩提,你認為取是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
7.55The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the rebirth process is one thing, and that illusions are another?”
7.55世尊接著問:「須菩提,你認為有是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
7.56The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that birth is one thing, and that illusions are another?”
7.56世尊接著問:「須菩提,你認為生是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
7.57The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that aging and death are one thing, and that illusions are another?”
7.57世尊接著問道:「須菩提,你認為老死是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.58The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of generosity is one thing, [F.229.a] and that illusions are another?”
7.58世尊接著問:「須菩提,你認為布施波羅蜜多是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
7.59The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of ethical discipline is one thing, and that illusions are another?”
7.59世尊接著問:「須菩提,你認為持戒波羅蜜多是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.60The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of tolerance is one thing, and that illusions are another?”
7.60世尊問:「須菩提,你認為忍辱波羅蜜多是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是的,」他回答。
7.61The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of perseverance is one thing, and that illusions are another?”
7.61世尊於是問須菩提:「你認為精進波羅蜜多是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是這樣,世尊,"他回答道。
7.62The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of meditative concentration is one thing, and that illusions are another?”
7.62世尊接著問道:「須菩提,你認為禪定波羅蜜多是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答說。
7.63The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of wisdom is one thing, and that illusions are another?”
7.63世尊接著問道:「須菩提,你認為般若波羅蜜多是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答。
7.64The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of internal phenomena is one thing, and that illusions are another?”
7.64世尊接著問:「須菩提,你認為內空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答道。
7.65The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of external phenomena is one thing, and that illusions are another?”
7.65世尊接著問道:「須菩提,你認為外空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」須菩提回答說。
7.66The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of external and internal phenomena is one thing, and that illusions [F.229.b] are another?”
7.66世尊問道:「須菩提,你認為內外空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答道。
7.67The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of emptiness is one thing, and that illusions are another?”
7.67世尊於是問道:「須菩提,你認為空空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.68The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of great extent is one thing, and that illusions are another?”
7.68世尊隨後問道:「須菩提,你認為大空是一回事,幻術又是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
7.69The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of ultimate reality is one thing, and that illusions are another?”
7.69世尊接著問道:「須菩提,你認為勝義空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
7.70The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of conditioned phenomena is one thing, and that illusions are another?”
7.70世尊然後問道:「須菩提,你認為有為空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.71The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of unconditioned phenomena is one thing, and that illusions are another?”
7.71世尊接著問:「須菩提,你認為無為空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答道。
7.72The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of the unlimited is one thing, and that illusions are another?”
7.72世尊然後問道:「須菩提,你認為無邊空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
7.73The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of that which has neither beginning nor end is one thing, and that illusions are another?”
7.73世尊再問道:「須菩提,你認為無始無終空是一種事物,而幻術是另一種事物嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答道。
7.74The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of nonexclusion is one thing, and that illusions are another?” [F.230.a]
7.74世尊接著問:「須菩提,你認為無遮空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
7.75The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of inherent nature is one thing, and that illusions are another?”
7.75世尊接著問說:「須菩提,你認為自性空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.76The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of all phenomena is one thing, and that illusions are another?”
7.76世尊接著問:「須菩提,你認為一切法空是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.77The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of intrinsic defining characteristics is one thing, and that illusions are another?”
7.77世尊問道:「須菩提,你認為自相空是一件事,幻術是另一件事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
7.78The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of that which cannot be apprehended is one thing, and that illusions are another?”
7.78世尊繼而問道:「須菩提,你認為無取空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.79The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of nonentities is one thing, and that illusions are another?”
7.79世尊又問道:「須菩提,你認為無有的空性是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.80The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of essential nature is one thing, and that illusions are another?”
7.80世尊接著問:"須菩提,你認為本性空是一回事,而幻術是另一回事嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.81The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of an essential nature of nonentities is one thing, and that illusions are another?”
7.81世尊又問道:「須菩提,你認為無實空是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
7.82The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the applications of mindfulness are one thing, and that illusions [F.230.b] are another?”
7.82世尊再問道:「須菩提,你認為念處是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.83The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the correct exertions are one thing, and that illusions are another?”
7.83世尊於是問道:「須菩提,你認為正勤是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.84The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the supports for miraculous ability are one thing, and that illusions are another?”
7.84世尊就問:「須菩提,你認為神足是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
7.85The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the faculties are one thing, and that illusions are another?”
7.85世尊又問:「須菩提,你認為根是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.86The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the powers are one thing, and that illusions are another?”
7.86世尊接著問道:「須菩提,你認為力是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.87The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the branches of enlightenment are one thing, and that illusions are another?”
7.87世尊又問:「須菩提,你認為覺支是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.88The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the noble eightfold path is one thing, and that illusions are another?”
7.88世尊接著問:「須菩提,你認為八正道是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.89The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the truths of the noble ones are one thing, and that illusions are another?”
7.89世尊接著問道:「須菩提,你認為四聖諦是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
7.90The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the meditative concentrations are one thing, and that illusions [F.231.a] are another?”
7.90世尊接著問:「須菩提,你認為禪定是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.91The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the immeasurable attitudes are one thing, and that illusions are another?”
7.91世尊又問:「須菩提,你認為無量心是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.92The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the formless absorptions are one thing, and that illusions are another?”
7.92世尊接著問:「須菩提,你認為無色定是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.93The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eight liberations are one thing, and that illusions are another?”
7.93世尊接著問:「須菩提,你認為八解脫是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊。"他回答說。
7.94The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nine serial steps of meditative absorption are one thing, and that illusions are another?”
7.94世尊就問:「須菩提,你認為九次第定是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.95The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are one thing, and that illusions are another?”
7.95世尊接著問道:「須菩提,你認為空無相無願解脫門是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.96The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the extrasensory powers are one thing, and that illusions are another?”
7.96世尊又問:「須菩提,你認為神通是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
7.97The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the meditative stabilities are one thing, and that illusions are another?”
7.97世尊於是問道:「須菩提,你認為三摩地是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
7.98The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think [F.231.b] that the dhāraṇī gateways are one thing, and that illusions are another?”
7.98世尊接著問:「須菩提,你認為陀羅尼門是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.99The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the powers of the tathāgatas are one thing, and that illusions are another?”
7.99世尊又問須菩提說:「你認為如來力是一回事,而幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
7.100The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the fearlessnesses are one thing, and that illusions are another?”
7.100世尊又問:「須菩提,你認為無畏和幻術是兩回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是這樣,世尊,"他回答。
7.101The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the kinds of exact knowledge are one thing, and that illusions are another?”
7.101世尊於是問須菩提:「你認為無所畏法是一種東西,幻術是另外一種東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
7.102The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that great loving kindness is one thing, and that illusions are another?”
7.102世尊說道:「須菩提,你認為大慈是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.103The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that great compassion is one thing, and that illusions are another?”
7.103世尊接著問道:「須菩提,你認為大悲是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
7.104The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eighteen distinct qualities of the buddhas are one thing, and that illusions are another?”
7.104世尊接著問道:「須菩提,你認為佛十八不共法是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
7.105The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that enlightenment is one thing, and that illusions are another?”
7.105世尊接著問道:「須菩提,你認為菩提是一回事,幻術是另一回事嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [B17]
「不是這樣,世尊。」他回答道。
7.106“Blessed Lord, physical forms are not one thing and illusions another. Physical forms are themselves illusion, and illusion itself is physical forms. [F.232.a] Blessed Lord, feelings are not one thing and illusions another. Feelings are themselves illusion, and illusion itself is feelings. Blessed Lord, perceptions are not one thing and illusions another. Perceptions are themselves illusion, and illusion itself is perceptions. Blessed Lord, formative predispositions are not one thing and illusions another. Formative predispositions are themselves illusion, and illusion itself is formative predispositions. Blessed Lord, consciousness is not one thing and illusions another. Consciousness is itself illusion, and illusion itself is consciousness.
7.106世尊,色並非一物,幻術並非另一物。色本身即是幻術,幻術本身即是色。世尊,受並非一物,幻術並非另一物。受本身即是幻術,幻術本身即是受。世尊,想並非一物,幻術並非另一物。想本身即是幻術,幻術本身即是想。世尊,行並非一物,幻術並非另一物。行本身即是幻術,幻術本身即是行。世尊,識並非一物,幻術並非另一物。識本身即是幻術,幻術本身即是識。
7.107“Blessed Lord, the eyes are not one thing and illusions another. The eyes are themselves illusion, and illusion itself is the eyes. Blessed Lord, the ears are not one thing and illusions another. The ears are themselves illusion, and illusion itself is the ears. Blessed Lord, the nose is not one thing and illusions another. The nose is itself illusion, and illusion itself is the nose. Blessed Lord, the tongue is not one thing and illusions another. The tongue is itself illusion, and illusion itself is the tongue. Blessed Lord, the body is not one thing and illusions another. The body is itself illusion, and illusion itself is the body. Blessed Lord, the mental faculty is not one thing and illusions another. The mental faculty is itself illusion, and illusion itself is the mental faculty.
7.107世尊,眼根不是一回事,幻術是另一回事。眼根本身就是幻術,幻術本身就是眼根。世尊,耳根不是一回事,幻術是另一回事。耳根本身就是幻術,幻術本身就是耳根。世尊,鼻根不是一回事,幻術是另一回事。鼻根本身就是幻術,幻術本身就是鼻根。世尊,舌根不是一回事,幻術是另一回事。舌根本身就是幻術,幻術本身就是舌根。世尊,身根不是一回事,幻術是另一回事。身根本身就是幻術,幻術本身就是身根。世尊,意根不是一回事,幻術是另一回事。意根本身就是幻術,幻術本身就是意根。
7.108“Blessed Lord, sights are not one thing and illusions another. Sights are themselves illusion, and illusion itself is sights. Blessed Lord, sounds are not one thing and illusions another. Sounds are themselves illusion, and illusion itself is sounds. Blessed Lord, odors are not one thing and illusions another. Odors are themselves illusion, and illusion itself is odors. [F.232.b] Blessed Lord, tastes are not one thing and illusions another. Tastes are themselves illusion, and illusion itself is tastes. Blessed Lord, tangibles are not one thing and illusions another. Tangibles are themselves illusion, and illusion itself is tangibles. Blessed Lord, mental phenomena are not one thing and illusions another. Mental phenomena are themselves illusion, and illusion itself is mental phenomena.
7.108「世尊,色境不是一回事,幻術是另一回事。色境本身就是幻術,幻術本身就是色境。世尊,聲不是一回事,幻術是另一回事。聲本身就是幻術,幻術本身就是聲。世尊,香不是一回事,幻術是另一回事。香本身就是幻術,幻術本身就是香。世尊,味不是一回事,幻術是另一回事。味本身就是幻術,幻術本身就是味。世尊,觸不是一回事,幻術是另一回事。觸本身就是幻術,幻術本身就是觸。世尊,法不是一回事,幻術是另一回事。法本身就是幻術,幻術本身就是法。」
7.109“Blessed Lord, visual consciousness is not one thing and illusions another. Visual consciousness is itself illusion, and illusion itself is visual consciousness. Blessed Lord, auditory consciousness is not one thing and illusions another. Auditory consciousness is itself illusion, and illusion itself is auditory consciousness. Blessed Lord, olfactory consciousness is not one thing and illusions another. Olfactory consciousness is itself illusion, and illusion itself is olfactory consciousness. Blessed Lord, gustatory consciousness is not one thing and illusions another. Gustatory consciousness is itself illusion, and illusion itself is gustatory consciousness. Blessed Lord, tactile consciousness is not one thing and illusions another. Tactile consciousness is itself illusion, and illusion itself is tactile consciousness. Blessed Lord, mental consciousness is not one thing and illusions another. Mental consciousness is itself illusion, and illusion itself is mental consciousness.
7.109「世尊,眼識不是一回事,幻術又是另一回事。眼識本身就是幻術,幻術本身就是眼識。世尊,耳識不是一回事,幻術又是另一回事。耳識本身就是幻術,幻術本身就是耳識。世尊,鼻識不是一回事,幻術又是另一回事。鼻識本身就是幻術,幻術本身就是鼻識。世尊,舌識不是一回事,幻術又是另一回事。舌識本身就是幻術,幻術本身就是舌識。世尊,身識不是一回事,幻術又是另一回事。身識本身就是幻術,幻術本身就是身識。世尊,意識不是一回事,幻術又是另一回事。意識本身就是幻術,幻術本身就是意識。」
7.110“Blessed Lord, visually compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Visually compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is visually compounded sensory contact. Blessed Lord, aurally compounded sensory contact is not one thing and [F.233.a] illusions another. Aurally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, nasally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Nasally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, lingually compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Lingually compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, corporeally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Corporeally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, mentally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Mentally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is mentally compounded sensory contact.
7.110「世尊,眼觸所生不是一回事,幻術是另一回事。眼觸所生本身就是幻術,幻術本身就是眼觸所生。世尊,耳觸所生不是一回事,幻術是另一回事。耳觸所生本身就是幻術,幻術本身就是耳觸所生。世尊,鼻觸所生不是一回事,幻術是另一回事。鼻觸所生本身就是幻術,幻術本身就是鼻觸所生。世尊,舌觸所生不是一回事,幻術是另一回事。舌觸所生本身就是幻術,幻術本身就是舌觸所生。世尊,身觸所生不是一回事,幻術是另一回事。身觸所生本身就是幻術,幻術本身就是身觸所生。世尊,意觸所生不是一回事,幻術是另一回事。意觸所生本身就是幻術,幻術本身就是意觸所生。」
7.111“Blessed Lord, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are themselves [F.233.b] illusion, and illusion itself is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
7.111世尊,眼觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。眼觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是眼觸所生受。世尊,耳觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。耳觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是耳觸所生受。世尊,鼻觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。鼻觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是鼻觸所生受。世尊,舌觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。舌觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是舌觸所生受。世尊,身觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。身觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是身觸所生受。世尊,意觸所生受不是一回事,幻術又是另一回事。意觸所生受本身就是幻術,幻術本身就是意觸所生受。
7.112“Blessed Lord, the earth element is not one thing and illusions another. The earth element is itself illusion, and illusion itself is the earth element. Blessed Lord, the water element is not one thing and illusions another. The water element is itself illusion, and illusion itself is the water element. Blessed Lord, the fire element is not one thing and illusions another. The fire element is itself illusion, and illusion itself is the fire element. Blessed Lord, the wind element is not one thing and illusions another. The wind element is itself illusion, and illusion itself is the wind element. Blessed Lord, the space element is not one thing and illusions another. The space element is itself illusion, and illusion itself is the space element. Blessed Lord, the consciousness element is not one thing and illusions another. The consciousness element is itself illusion, and illusion itself is the consciousness element.
7.112世尊,地界不是一回事,幻術是另一回事。地界本身就是幻術,幻術本身就是地界。世尊,水界不是一回事,幻術是另一回事。水界本身就是幻術,幻術本身就是水界。世尊,火界不是一回事,幻術是另一回事。火界本身就是幻術,幻術本身就是火界。世尊,風界不是一回事,幻術是另一回事。風界本身就是幻術,幻術本身就是風界。世尊,空界不是一回事,幻術是另一回事。空界本身就是幻術,幻術本身就是空界。世尊,識界不是一回事,幻術是另一回事。識界本身就是幻術,幻術本身就是識界。
7.113“Blessed Lord, ignorance is not one thing and illusions another. Ignorance is itself illusion, and illusion itself is ignorance. Blessed Lord, [F.234.a] formative predispositions are not one thing and illusions another. Formative predispositions are themselves illusion, and illusion itself is formative predispositions. Blessed Lord, consciousness is not one thing and illusions another. Consciousness is itself illusion, and illusion itself is consciousness. Blessed Lord, name and form are not one thing and illusions another. Name and form are themselves illusion, and illusion itself is name and form. Blessed Lord, the six sense fields are not one thing and illusions another. The six sense fields are themselves illusion, and illusion itself is the six sense fields. Blessed Lord, sensory contact is not one thing and illusions another. Sensory contact is itself illusion, and illusion itself is sensory contact. Blessed Lord, sensation is not one thing and illusions another. Sensation is itself illusion, and illusion itself is sensation. Blessed Lord, craving is not one thing and illusions another. Craving is itself illusion, and illusion itself is craving. Blessed Lord, grasping is not one thing and illusions another. Grasping is itself illusion, and illusion itself is grasping. Blessed Lord, the rebirth process is not one thing and illusions another. The rebirth process is itself illusion, and illusion itself is the rebirth process. Blessed Lord, birth is not one thing and illusions another. Birth is itself illusion, and illusion itself is birth . Blessed Lord, aging and death are not one thing and illusions another. Aging and death are themselves illusion, and illusion itself is aging and death.
7.113世尊,無明不是一回事,幻術是另一回事。無明本身就是幻術,幻術本身就是無明。世尊,行不是一回事,幻術是另一回事。行本身就是幻術,幻術本身就是行。世尊,識不是一回事,幻術是另一回事。識本身就是幻術,幻術本身就是識。世尊,名色不是一回事,幻術是另一回事。名色本身就是幻術,幻術本身就是名色。世尊,六入不是一回事,幻術是另一回事。六入本身就是幻術,幻術本身就是六入。世尊,觸不是一回事,幻術是另一回事。觸本身就是幻術,幻術本身就是觸。世尊,受不是一回事,幻術是另一回事。受本身就是幻術,幻術本身就是受。世尊,愛不是一回事,幻術是另一回事。愛本身就是幻術,幻術本身就是愛。世尊,取不是一回事,幻術是另一回事。取本身就是幻術,幻術本身就是取。世尊,有不是一回事,幻術是另一回事。有本身就是幻術,幻術本身就是有。世尊,生不是一回事,幻術是另一回事。生本身就是幻術,幻術本身就是生。世尊,老死不是一回事,幻術是另一回事。老死本身就是幻術,幻術本身就是老死。
7.114“Blessed Lord, the perfection of generosity is not one thing and illusions another. The perfection of generosity is itself [F.234.b] illusion, and illusion itself is the perfection of generosity. Blessed Lord, the perfection of ethical discipline is not one thing and illusions another. The perfection of ethical discipline is itself illusion, and illusion itself is the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, the perfection of tolerance is not one thing and illusions another. The perfection of tolerance is itself illusion, and illusion itself is the perfection of tolerance. Blessed Lord, the perfection of perseverance is not one thing and illusions another. The perfection of perseverance is itself illusion, and illusion itself is the perfection of perseverance. Blessed Lord, the perfection of meditative concentration is not one thing and illusions another. The perfection of meditative concentration is itself illusion, and illusion itself is the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, the perfection of wisdom is not one thing and illusions another. The perfection of wisdom is itself illusion, and illusion itself is the perfection of wisdom.
7.114「世尊,布施波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。布施波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是布施波羅蜜多。世尊,持戒波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。持戒波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是持戒波羅蜜多。世尊,忍辱波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。忍辱波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是忍辱波羅蜜多。世尊,精進波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。精進波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是精進波羅蜜多。世尊,禪定波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。禪定波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是禪定波羅蜜多。世尊,般若波羅蜜多不是一樣東西,幻術是另一樣東西。般若波羅蜜多本身就是幻術,幻術本身就是般若波羅蜜多。」
7.115“Blessed Lord, the emptiness of internal phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of internal phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, the emptiness of external phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of external phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, the emptiness of external and internal phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of external and internal phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, the emptiness of emptiness is not one thing and illusions another. The emptiness of emptiness is itself illusion, and illusion itself [F.235.a] is the emptiness of emptiness. Blessed Lord, the emptiness of great extent is not one thing and illusions another. The emptiness of great extent is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of great extent. Blessed Lord, the emptiness of ultimate reality is not one thing and illusions another. The emptiness of ultimate reality is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, the emptiness of conditioned phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of conditioned phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, the emptiness of unconditioned phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of unconditioned phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, the emptiness of the unlimited is not one thing and illusions another. The emptiness of the unlimited is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of the unlimited. Blessed Lord, the emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing and illusions another. The emptiness of that which has neither beginning nor end is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, the emptiness of nonexclusion is not one thing and illusions another. The emptiness of nonexclusion is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, the emptiness of inherent nature is not one thing and illusions another. The emptiness of inherent nature is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, the emptiness of all phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of all phenomena is itself [F.235.b] illusion, and illusion itself is the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, the emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing and illusions another. The emptiness of intrinsic defining characteristics is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing and illusions another. The emptiness of that which cannot be apprehended is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, the emptiness of nonentities is not one thing and illusions another. The emptiness of nonentities is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of nonentities. Blessed Lord, the emptiness of essential nature is not one thing and illusions another. The emptiness of essential nature is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of essential nature. Blessed Lord, the emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing and illusions another. The emptiness of an essential nature of nonentities is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.115「世尊,內空不是一回事,幻相又是另一回事。內空本身就是幻相,幻相本身就是內空。世尊,外空不是一回事,幻相又是另一回事。外空本身就是幻相,幻相本身就是外空。世尊,內外空不是一回事,幻相又是另一回事。內外空本身就是幻相,幻相本身就是內外空。世尊,空空不是一回事,幻相又是另一回事。空空本身就是幻相,幻相本身就是空空。世尊,大空不是一回事,幻相又是另一回事。大空本身就是幻相,幻相本身就是大空。世尊,勝義空不是一回事,幻相又是另一回事。勝義空本身就是幻相,幻相本身就是勝義空。世尊,有為空不是一回事,幻相又是另一回事。有為空本身就是幻相,幻相本身就是有為空。世尊,無為空不是一回事,幻相又是另一回事。無為空本身就是幻相,幻相本身就是無為空。世尊,無邊空不是一回事,幻相又是另一回事。無邊空本身就是幻相,幻相本身就是無邊空。世尊,無始無終空不是一回事,幻相又是另一回事。無始無終空本身就是幻相,幻相本身就是無始無終空。世尊,無遮空不是一回事,幻相又是另一回事。無遮空本身就是幻相,幻相本身就是無遮空。世尊,自性空不是一回事,幻相又是另一回事。自性空本身就是幻相,幻相本身就是自性空。世尊,一切法空不是一回事,幻相又是另一回事。一切法空本身就是幻相,幻相本身就是一切法空。世尊,自相空不是一回事,幻相又是另一回事。自相空本身就是幻相,幻相本身就是自相空。世尊,無取空不是一回事,幻相又是另一回事。無取空本身就是幻相,幻相本身就是無取空。世尊,非有空不是一回事,幻相又是另一回事。非有空本身就是幻相,幻相本身就是非有空。世尊,本質空不是一回事,幻相又是另一回事。本質空本身就是幻相,幻相本身就是本質空。世尊,無實空不是一回事,幻相又是另一回事。無實空本身就是幻相,幻相本身就是無實空。」
7.116“Blessed Lord, the applications of mindfulness are not one thing and illusions another. The applications of mindfulness are themselves illusion, and illusion itself is the applications of mindfulness. Blessed Lord, the correct exertions are not one thing and illusions another. The correct exertions are themselves illusion, and illusion itself is the correct exertions. Blessed Lord, the supports for miraculous ability are not one thing and illusions another. The supports for miraculous ability are themselves illusion, and illusion itself is the supports for miraculous ability. Blessed Lord, the faculties are not one thing and illusions another. The faculties are themselves illusion, and illusion [F.236.a] itself is the faculties . Blessed Lord, the powers are not one thing and illusions another. The powers are themselves illusion, and illusion itself is the powers. Blessed Lord, the branches of enlightenment are not one thing and illusions another. The branches of enlightenment are themselves illusion, and illusion itself is the branches of enlightenment. Blessed Lord, the noble eightfold path is not one thing and illusions another. The noble eightfold path is itself illusion, and illusion itself is the noble eightfold path.
7.116「世尊,念處不是一回事,幻術是另一回事。念處本身就是幻術,幻術本身就是念處。世尊,正勤不是一回事,幻術是另一回事。正勤本身就是幻術,幻術本身就是正勤。世尊,神足不是一回事,幻術是另一回事。神足本身就是幻術,幻術本身就是神足。世尊,根不是一回事,幻術是另一回事。根本身就是幻術,幻術本身就是根。世尊,力不是一回事,幻術是另一回事。力本身就是幻術,幻術本身就是力。世尊,覺支不是一回事,幻術是另一回事。覺支本身就是幻術,幻術本身就是覺支。世尊,八正道不是一回事,幻術是另一回事。八正道本身就是幻術,幻術本身就是八正道。」
7.117“Blessed Lord, the truths of the noble ones are not one thing and illusions another. The truths of the noble ones are themselves illusion, and illusion itself is the truths of the noble ones. Blessed Lord, the meditative concentrations are not one thing and illusions another. The meditative concentrations are themselves illusion, and illusion itself is the meditative concentrations. Blessed Lord, the immeasurable attitudes are not one thing and illusions another. The immeasurable attitudes are themselves illusion, and illusion itself is the immeasurable attitudes. Blessed Lord, the formless absorptions are not one thing and illusions another. The formless absorptions are themselves illusion, and illusion itself is the formless absorptions. Blessed Lord, the eight liberations are not one thing and illusions another. The liberations are themselves illusion, and illusion itself is the liberations. Blessed Lord, the serial steps of meditative absorption are not one thing and illusions [F.236.b] another. The serial steps of meditative absorption are themselves illusion, and illusion itself is the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing and illusions another. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are themselves an illusion, and illusion itself is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, the extrasensory powers are not one thing and illusions another. The extrasensory powers are themselves illusion, and illusion itself is the extrasensory powers. Blessed Lord, the meditative stabilities are not one thing and illusions another. The meditative stabilities are themselves illusion, and illusion itself is the meditative stabilities. Blessed Lord, the dhāraṇī gateways are not one thing and illusions another. The dhāraṇī gateways are themselves illusion, and illusion itself is the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, the powers of the tathāgatas are not one thing and illusions another. the powers of the tathāgatas are themselves illusion, and illusion itself is the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, the fearlessnesses are not one thing and illusions another. The fearlessnesses are themselves illusion, and illusion itself is the fearlessnesses. Blessed Lord, the kinds of exact knowledge are not one thing and illusions another. The kinds of exact knowledge are themselves illusion, and illusion itself is the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, great loving kindness is not one thing and illusions another. Great loving kindness is itself illusion, and illusion itself is great loving kindness. Blessed Lord, great compassion is not one thing and illusions [F.237.a] another. Great compassion is itself illusion, and illusion itself is great compassion. Blessed Lord, the distinct qualities of the buddhas are not one thing and illusions another. The distinct qualities of the buddhas are themselves illusion, and illusion itself is the distinct qualities of the buddhas.
7.117世尊,四聖諦並非一物,幻術乃另一物。四聖諦本身即是幻術,幻術本身即是四聖諦。世尊,禪定並非一物,幻術乃另一物。禪定本身即是幻術,幻術本身即是禪定。世尊,四無量心並非一物,幻術乃另一物。四無量心本身即是幻術,幻術本身即是四無量心。世尊,無色定並非一物,幻術乃另一物。無色定本身即是幻術,幻術本身即是無色定。世尊,八解脫並非一物,幻術乃另一物。解脫本身即是幻術,幻術本身即是解脫。世尊,定次第並非一物,幻術乃另一物。定次第本身即是幻術,幻術本身即是定次第。世尊,空無相無願解脫門並非一物,幻術乃另一物。空無相無願解脫門本身即是幻術,幻術本身即是空無相無願解脫門。世尊,神通並非一物,幻術乃另一物。神通本身即是幻術,幻術本身即是神通。世尊,三摩地並非一物,幻術乃另一物。三摩地本身即是幻術,幻術本身即是三摩地。世尊,陀羅尼門並非一物,幻術乃另一物。陀羅尼門本身即是幻術,幻術本身即是陀羅尼門。世尊,如來力並非一物,幻術乃另一物。如來力本身即是幻術,幻術本身即是如來力。世尊,無畏並非一物,幻術乃另一物。無畏本身即是幻術,幻術本身即是無畏。世尊,無所畏法並非一物,幻術乃另一物。無所畏法本身即是幻術,幻術本身即是無所畏法。世尊,大慈並非一物,幻術乃另一物。大慈本身即是幻術,幻術本身即是大慈。世尊,大悲並非一物,幻術乃另一物。大悲本身即是幻術,幻術本身即是大悲。世尊,佛不共法並非一物,幻術乃另一物。佛不共法本身即是幻術,幻術本身即是佛不共法。
7.118“Blessed Lord, the fruit of having entered the stream is not one thing and illusions another. The fruit of having entered the stream is itself illusion, and illusion itself is the fruit of having entered the stream. Blessed Lord, the fruit of once-returner is not one thing and illusions another. The fruit of once-returner is itself illusion, and illusion itself is the fruit of once-returner. Blessed Lord, the fruit of non-returner is not one thing and illusions another. The fruit of non-returner is itself illusion, and illusion itself is the fruit of non-returner. Blessed Lord, arhatship is not one thing and illusions another. Arhatship is itself illusion, and illusion itself is arhatship. Blessed Lord, individual enlightenment is not one thing and illusions another. individual enlightenment is itself illusion, and illusion itself is individual enlightenment. Blessed Lord, knowledge of the aspects of the path is not one thing and illusions another. Knowledge of the aspects of the path is itself illusion, and illusion itself is the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, all-aspect omniscience is not one thing and illusions another. All-aspect omniscience is itself illusion, and illusion itself is all-aspect omniscience.”
7.118「世尊,入流果不是一回事,幻術又是另一回事。入流果本身就是幻術,幻術本身就是入流果。世尊,一來果不是一回事,幻術又是另一回事。一來果本身就是幻術,幻術本身就是一來果。世尊,不還果不是一回事,幻術又是另一回事。不還果本身就是幻術,幻術本身就是不還果。世尊,阿羅漢果不是一回事,幻術又是另一回事。阿羅漢果本身就是幻術,幻術本身就是阿羅漢果。世尊,獨覺不是一回事,幻術又是另一回事。獨覺本身就是幻術,幻術本身就是獨覺。世尊,道相智不是一回事,幻術又是另一回事。道相智本身就是幻術,幻術本身就是道相智。世尊,一切相智不是一回事,幻術又是另一回事。一切相智本身就是幻術,幻術本身就是一切相智。」
7.119“Subhūti, do you think that there is [F.237.b] arising or cessation with respect to that illusion?” asked the Blessed One.
7.119「須菩提,你認為對於那幻術存在生起或滅止嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,沒有,」他回答道。
7.120“Subhūti, do you think that there is defilement or purification with respect to that illusion?” asked the Blessed One.
7.120「須菩提,你認為那個幻相中有染污或清淨嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
7.121“Subhūti, do you think that that which is without arising, cessation, defilement, and purification will train in the perfection of wisdom, or go forth to all-aspect omniscience, or attain all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.121「須菩提,你認為那沒有生、滅、染污和清淨的法,會修學般若波羅蜜多嗎?會趨向一切相智嗎?會成就一切相智嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他答覆說。
7.122“Subhūti, do you think that the notion, symbol, designation, or conventional expression bodhisattva is in these five acquisitive aggregates?” asked the Blessed One.
7.122「須菩提,你認為菩薩的概念、標誌、施設或世俗表述是存在於這五取蘊之中嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
7.123“Subhūti, do you think that on the basis of a mere notion, symbol, designation, or conventional expression one can apprehend the arising, cessation, defilement, or purification of these five acquisitive aggregates?” asked the Blessed One.
7.123「須菩提,你認為僅憑概念、相、施設或言說就能得到這些取蘊的生、滅、染污或清淨嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不會,世尊!」他回答道。
7.124“Subhūti, do you think that that of which there is no notion, no symbol, no designation, no conventional expression, no name, no denomination, no body, no physical actions, no speech, no verbal actions, no mind, no mental actions, no arising, no ceasing, [F.238.a] no defilement, and no purification will train in the perfection of wisdom and then go forth to all-aspect omniscience, or attain all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.124「須菩提,你認為沒有觀念、沒有符號、沒有施設、沒有世俗表達、沒有名稱、沒有名號、沒有身、沒有身業、沒有言語、沒有語業、沒有心、沒有意業、沒有生、沒有滅、沒有染污、沒有清淨的東西,會修學般若波羅蜜多,進而趣向一切相智,或證得一切相智嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不是這樣,世尊!」他回答說。
7.125“Subhūti,” said the Blessed One, “so it is that when bodhisattva great beings have trained in the perfection of wisdom, by way of not apprehending anything, they will go forth to all-aspect omniscience and attain all-aspect omniscience.”
7.125「須菩提,是故菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,以無取著故,當趣一切相智,得一切相智。」世尊說。
7.126“The way I understand what you, Blessed Lord, have said, is that bodhisattva great beings who train in the perfection of wisdom should train for unsurpassed, perfect, complete enlightenment by training in the manner of an illusory person. If you ask why, Blessed Lord, it is because these five aggregates are just what should be known to be an illusory person.”
7.126「世尊,依我理解您所說的意思,菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,應當以幻化人的方式來修學,以證得無上正等正覺。世尊,為什麼呢?因為這五蘊就是應當被了知為幻化人的。」
7.127“Subhūti, do you think that these five aggregates can train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.127「須菩提,你認為這五蘊能夠修學般若波羅蜜多,趣向一切相智嗎?」世尊問道。
7.128“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because the five aggregates are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.128「不,世尊!」他回答說。「世尊,如果您問為什麼,那是因為五蘊在其體性上就是無體性,而您無法得到無體性的體性。」
7.129“Subhūti, do you think that these five dream-like aggregates train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.129「須菩提,你認為這五蘊如夢一般,能夠修學般若波羅蜜多,趣向一切相智嗎?」世尊問道。
7.130“No, Blessed Lord!” he replied. [F.238.b] “And if you ask why, Blessed Lord, it is because dreams are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.130"不是,世尊!"他回答道。"世尊,如果您問為什麼,那是因為夢在其體性上本無體性,而你無法得到無體性的體性。"
7.131“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an illusion train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.131世尊問道:「須菩提,你認為這五蘊如幻像一樣,能修學般若波羅蜜多,而趨向一切相智嗎?」
7.132“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because illusions are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.132「不也,世尊!」他回答道。「世尊,如果您問為什麼,那是因為幻術在體性上本質上就是無有體性,而您無法得到無有體性的體性。」
7.133“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an echo train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.133世尊問道:「須菩提,你認為這些如同回聲般的五蘊能夠修學般若波羅蜜多並趣向一切相智嗎?」
7.134“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because echoes are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.134「不也,世尊!」他回答道:「世尊,如果您問為什麼的話,世尊,這是因為回聲在其體性上根本沒有體性,而您無法得到沒有體性的體性。」
7.135“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an optical aberration train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.135世尊問道:「須菩提,你認為這五蘊如同陽焰一樣修學般若波羅蜜多,趨向一切相智嗎?」
7.136“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because optical aberrations are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.136「不,世尊!」他回答說。「如果您問為什麼,世尊,那是因為陽焰在其體性中根本沒有體性,而您無法得到沒有體性的體性。」
7.137“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like the moon in water train in the perfection of wisdom and go forth to [F.239.a] all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.137「須菩提,你認為這五蘊如同水月一樣,能夠修學般若波羅蜜多,趣向一切相智嗎?」世尊問道。
7.138“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because moons in water are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.138「不也,世尊!」須菩提回答說:「世尊啊,這是為什麼呢?因為水月在其體性中本無體性,你無法得到無體性的體性。」
7.139“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like a mirage train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.139「須菩提,你認為這五蘊如同焰一樣,能夠修學般若波羅蜜多,趣向一切相智嗎?」世尊問道。
7.140“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because mirages are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.140「不是,世尊!」他回答道:「世尊,如果您問為什麼,那是因為焰的體性本身就是無體性,而您無法得到無體性的體性。」
7.141“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like a magical display train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.
7.141世尊問道:「須菩提,你認為這五蘊如同化相一樣,修學般若波羅蜜多並趣向一切相智嗎?」
7.142“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because magical displays are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”
7.142「不是,世尊!」他回答說:「世尊,如果您問為什麼,那是因為化現在其本質上是非有,而您無法得到非有之體性。」
7.143The Blessed One said, “This is because, Subhūti, physical forms are like a dream, feelings are like a dream, perceptions are like a dream, formative predispositions are like a dream, and consciousness is like a dream. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of [F.239.b] conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.143世尊說:「須菩提,這是因為色如夢幻,受如夢幻,想如夢幻,行如夢幻,識如夢幻。六根也是如此,五蘊亦是如此。由於內空而不可得,由於外空而不可得,由於內外空而不可得,由於空空而不可得,由於大空而不可得,由於勝義空而不可得,由於有為空而不可得,由於無為空而不可得,由於無邊空而不可得,由於無始無終空而不可得,由於無遮空而不可得,由於自性空而不可得,由於一切法空而不可得,由於自相空而不可得,由於無取空而不可得,由於非有空而不可得,由於本性空而不可得,以及由於無性無性空而不可得。」
7.144“Subhūti, physical forms are like an illusion, feelings are like an illusion, perceptions are like an illusion, formative predispositions are like an illusion, and consciousness is like an illusion. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the [F.240.a] emptiness of an essential nature of nonentities.
7.144「須菩提,色如幻,受如幻,想如幻,行如幻,識如幻。識如是,六根亦如是,五蘊亦如是。由於內空而不可得,由於外空而不可得,由於內外空而不可得,由於空空而不可得,由於大空而不可得,由於勝義空而不可得,由於有為空而不可得,由於無為空而不可得,由於無邊空而不可得,由於無始無終空而不可得,由於無遮空而不可得,由於自性空而不可得,由於一切法空而不可得,由於自相空而不可得,由於無取空而不可得,由於非有空而不可得,由於本性空而不可得,由於無性無性空而不可得。」
7.145“Subhūti, physical forms are like an echo, feelings are like an echo, perceptions are like an echo, formative predispositions are like an echo, and consciousness is like an echo. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.145「須菩提,色如響,受如響,想如響,行如響,識如響。識所成立的道理,對六根亦然,對五蘊亦然。由於內空,不可得;由於外空,不可得;由於內外空,不可得;由於空空,不可得;由於大空,不可得;由於勝義空,不可得;由於有為空,不可得;由於無為空,不可得;由於無邊空,不可得;由於無始空,不可得;由於無遮空,不可得;由於自性空,不可得;由於一切法空,不可得;由於自相空,不可得;由於無取捨空,不可得;由於非有空,不可得;由於本質空,不可得;由於無實空,不可得。」
7.146“Subhūti, physical forms are like an optical aberration, feelings are like an optical aberration, perceptions are like an optical aberration, formative predispositions are like an optical aberration, and consciousness is like an optical aberration. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, [F.240.b] cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.146「須菩提,色如陽焰,受如陽焰,想如陽焰,行如陽焰,識如陽焰。識如是,六根亦如是,五蘊亦如是。由內空故不可得,由外空故不可得,由內外空故不可得,由空空故不可得,由大空故不可得,由勝義空故不可得,由有為空故不可得,由無為空故不可得,由無邊空故不可得,由無始無終空故不可得,由無遮空故不可得,由自性空故不可得,由一切法空故不可得,由自相空故不可得,由無取捨空故不可得,由非有空故不可得,由本質空故不可得,由無實空故不可得。」
7.147“Subhūti, physical forms are like the moon in water, feelings are like the moon in water, perceptions are like the moon in water, formative predispositions are like the moon in water, and consciousness is like the moon in water. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended [F.241.a] owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.147「須菩提,色如水月,受如水月,想如水月,行如水月,識如水月。識所說者,六根亦爾,五蘊亦爾。由內空不可得,由外空不可得,由內外空不可得,由空空不可得,由大空不可得,由勝義空不可得,由有為空不可得,由無為空不可得,由無邊空不可得,由無始無終空不可得,由無遮空不可得,由自性空不可得,由一切法空不可得,由自相空不可得,由無取捨空不可得,由非有空不可得,由本質空不可得,由無實空不可得。」
7.148“Subhūti, physical forms are like a mirage, feelings are like a mirage, perceptions are like a mirage, formative predispositions are like a mirage, and consciousness is like a mirage. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.
7.148「須菩提,色如焰,受如焰,想如焰,行如焰,識如焰。識如此,六根亦如此,五蘊亦如此。它們因內空而不可得,因外空而不可得,因內外空而不可得,因空空而不可得,因大空而不可得,因勝義空而不可得,因有為空而不可得,因無為空而不可得,因無邊空而不可得,因無始空而不可得,因無遮空而不可得,因自性空而不可得,因一切法空而不可得,因自相空而不可得,因無取捨空而不可得,因非有空而不可得,因本質空而不可得,因無實空而不可得。」
7.149“Subhūti, physical forms are like a magical display, feelings are like a magical display, perceptions are like a magical display, formative predispositions are like a magical display, and consciousness is like a magical display. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended [F.241.b] owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.”
7.149「須菩提,色如化,受如化,想如化,行如化,識如化。識如是,六根亦如是,五蘊亦如是。由內空故不可得,由外空故不可得,由內外空故不可得,由空空故不可得,由大空故不可得,由勝義空故不可得,由有為空故不可得,由無為空故不可得,由無邊空故不可得,由無始無終空故不可得,由無遮空故不可得,由自性空故不可得,由一切法空故不可得,由自相空故不可得,由無取空故不可得,由非有空故不可得,由本質空故不可得,由無實空故不可得。」
7.150“Blessed Lord, in that case, will bodhisattva great beings who have newly embarked in the Vehicle not be afraid, fearful, and terrified when they hear this teaching?”
7.150「世尊,那麼菩薩摩訶薩剛剛開始進入大乘時,聽到這個教法會不會感到害怕、恐懼和驚惶呢?」
7.151“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who newly embark in the Vehicle will be afraid, fearful, and terrified if they are unskilled in the perfection of wisdom, and if they are not taken in hand by a spiritual mentor.”
7.151「須菩提,菩薩摩訶薩新近開始進入此乘的,如果他們不善於般若波羅蜜多,而且沒有得到善知識的幫助,就會感到害怕、恐懼和驚恐。」世尊如此回答。
7.152“Blessed Lord, when bodhisattva great beings hear this teaching, what is the skillful means not to be afraid, not to be fearful, and not to be terrified of the perfection of wisdom?”
7.152「世尊,當菩薩摩訶薩聽聞這個教法時,不害怕、不恐懼、不驚怖般若波羅蜜多的方便是什麼?」
7.153“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice [F.242.a] the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are impermanent but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is impermanent but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.153「須菩提,」世尊回答說:「菩薩摩訶薩以一切相智相應意樂修習般若波羅蜜多時,觀察色無常但不執著。以一切相智相應意樂觀察受無常但不執著。以一切相智相應意樂觀察想無常但不執著。以一切相智相應意樂觀察行無常但不執著。以一切相智相應意樂觀察識無常但不執著。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.154“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are suffering but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is suffering but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.154「須菩提,菩薩摩訶薩以一切相智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,觀察色為苦但不得彼。以一切相智心相應意樂觀察受為苦但不得彼。以一切相智心相應意樂觀察想為苦但不得彼。以一切相智心相應意樂觀察行為苦但不得彼。以一切相智心相應意樂觀察識為苦但不得彼。須菩提,此是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多之方便。」
7.155“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.242.b] practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are not a self but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is not a self but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.155「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們觀察色是無我但不執著於此。以一切智心相應意樂觀察受是無我但不執著於此。以一切智心相應意樂觀察想是無我但不執著於此。以一切智心相應意樂觀察行是無我但不執著於此。以一切智心相應意樂觀察識是無我但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.156“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are at peace but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is at peace but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.156「須菩提,當菩薩摩訶薩以一切相智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們認識色是寂靜的,但不執著它。以一切相智心相應意樂,他們認識受是寂靜的,但不執著它。以一切相智心相應意樂,他們認識想是寂靜的,但不執著它。以一切相智心相應意樂,他們認識行是寂靜的,但不執著它。以一切相智心相應意樂,他們認識識是寂靜的,但不執著它。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.157“Moreover, Subhūti, when bodhisattva [F.243.a] great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are empty but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is empty but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.157「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們認知色是空,但不執著。以一切智心相應意樂他們認知受是空,但不執著。以一切智心相應意樂他們認知想是空,但不執著。以一切智心相應意樂他們認知行是空,但不執著。以一切智心相應意樂他們認知識是空,但不執著。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.158“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are signless but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is signless but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings [F.243.b] practicing the perfection of wisdom.
7.158「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們認識色是無相的,但不執著於此。以一切智心相應意樂,他們認識受是無相的,但不執著於此。以一切智心相應意樂,他們認識想是無相的,但不執著於此。以一切智心相應意樂,他們認識行是無相的,但不執著於此。並且以一切智心相應意樂,他們認識識是無相的,但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.159“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are wishless but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is wishless but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.159「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們認識色是無願的,但不執著那個。以一切智心相應意樂,他們認識受是無願的,但不執著那個。以一切智心相應意樂,他們認識想是無願的,但不執著那個。以一切智心相應意樂,他們認識行是無願的,但不執著那個。以一切智心相應意樂,他們認識識是無願的,但不執著那個。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.160“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are unconditioned but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is [F.244.a] unconditioned but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.160「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切相智心相應意樂修習般若波羅蜜多時,他們認識色是無為,但不執著於此。以一切相智心相應意樂他們認識受是無為,但不執著於此。以一切相智心相應意樂他們認識想是無為,但不執著於此。以一切相智心相應意樂他們認識行是無為,但不執著於此。以一切相智心相應意樂他們認識識是無為,但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.161“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are void but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is void but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.161「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以一切相智相應的意樂修習般若波羅蜜多時,他們認知色是空的,但不執著於此。以一切相智相應的意樂他們認知受是空的,但不執著於此。以一切相智相應的意樂他們認知想是空的,但不執著於此。以一切相智相應的意樂他們認知行是空的,但不執著於此。以一切相智相應的意樂他們認知識是空的,但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.162“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the impermanent aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect [F.244.b] omniscience they discern the impermanent aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.162「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以其意念指向一切相智而修習般若波羅蜜多時,他們識別色的無常相但不得著。以其意念指向一切相智,他們識別受的無常相但不得著。以其意念指向一切相智,他們識別想的無常相但不得著。以其意念指向一切相智,他們識別行的無常相但不得著。而且以其意念指向一切相智,他們識別識的無常相但不得著。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.163“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the suffering aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.163「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以意念趣向一切相智而修習般若波羅蜜多時,他們體察到色的苦相但不執著那個。以意念趣向一切相智,他們體察到受的苦相但不執著那個。以意念趣向一切相智,他們體察到想的苦相但不執著那個。以意念趣向一切相智,他們體察到行的苦相但不執著那個。以意念趣向一切相智,他們體察到識的苦相但不執著那個。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.164“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the selfless aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience [F.245.a] they discern the selfless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.164「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩以意念轉向一切相智而修習般若波羅蜜多時,他們認識色的無我相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識受的無我相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識想的無我相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識行的無我相但不執著於此。以及以意念轉向一切相智,他們認識識的無我相但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.165“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the peaceful aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.165「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩以意念趣向一切相智而修習般若波羅蜜多時,他們觀察色的寂靜相但不得著它。以意念趣向一切相智他們觀察受的寂靜相但不得著它。以意念趣向一切相智他們觀察想的寂靜相但不得著它。以意念趣向一切相智他們觀察行的寂靜相但不得著它。以意念趣向一切相智他們觀察識的寂靜相但不得著它。須菩提,這是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.166“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the empty aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention [F.245.b] turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.166「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念趨向一切相智時,他們辨識色的空相,但不執著於它。其意念趨向一切相智時,他們辨識受的空相,但不執著於它。其意念趨向一切相智時,他們辨識想的空相,但不執著於它。其意念趨向一切相智時,他們辨識行的空相,但不執著於它。其意念趨向一切相智時,他們辨識識的空相,但不執著於它。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.167“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the signless aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.167「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,能分辨色的無相相,但不得之。意念趣向一切相智時,能分辨受的無相相,但不得之。意念趣向一切相智時,能分辨想的無相相,但不得之。意念趣向一切相智時,能分辨行的無相相,但不得之。意念趣向一切相智時,能分辨識的無相相,但不得之。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.168“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the wishless aspect of physical forms but do not apprehend that. [F.246.a] With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
7.168「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趨向一切相智時,他們洞察色的無願相,但不執著於那個。意念趨向一切相智時,他們洞察受的無願相,但不執著於那個。意念趨向一切相智時,他們洞察想的無願相,但不執著於那個。意念趨向一切相智時,他們洞察行的無願相,但不執著於那個。而且意念趨向一切相智時,他們洞察識的無願相,但不執著於那個。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.169“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the unconditioned aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings [F.246.b] practicing the perfection of wisdom.
7.169「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩以意念轉向一切相智而修習般若波羅蜜多時,他們識得色的無為相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們識得受的無為相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們識得想的無為相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們識得行的無為相但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們識得識的無為相但不執著於此。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.170“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the void aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom. [B18]
7.170「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念趨向一切相智時,他們認識色的空相但不取著它。其意念趨向一切相智時,他們認識受的空相但不取著它。其意念趨向一切相智時,他們認識想的空相但不取著它。其意念趨向一切相智時,他們認識行的空相但不取著它。而且其意念趨向一切相智時,他們認識識的空相但不取著它。須菩提,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便。」
7.171“Subhūti, when those bodhisattva great beings discern like that, they think that they will teach all beings the doctrine that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms [F.247.a] are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that physical forms are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that feelings are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that feelings are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that perceptions are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that formative predispositions are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine [F.247.b] that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that formative predispositions are void by way of not apprehending it; and will teach the doctrine that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that consciousness is void by way of not apprehending it.
7.171「須菩提,當那些菩薩摩訶薩如此證得時,他們心想將以無取的方式向一切眾生宣說色無常的法義,將以無取的方式宣說色是苦的法義,將以無取的方式宣說色無我的法義,將以無取的方式宣說色寂靜的法義,將以無取的方式宣說色空的法義,將以無取的方式宣說色無相的法義,將以無取的方式宣說色無願的法義,將以無取的方式宣說色無為的法義,將以無取的方式宣說色空的法義;將以無取的方式宣說受無常的法義,將以無取的方式宣說受是苦的法義,將以無取的方式宣說受無我的法義,將以無取的方式宣說受寂靜的法義,將以無取的方式宣說受空的法義,將以無取的方式宣說受無相的法義,將以無取的方式宣說受無願的法義,將以無取的方式宣說受無為的法義,將以無取的方式宣說受空的法義;將以無取的方式宣說想無常的法義,將以無取的方式宣說想是苦的法義,將以無取的方式宣說想無我的法義,將以無取的方式宣說想寂靜的法義,將以無取的方式宣說想空的法義,將以無取的方式宣說想無相的法義,將以無取的方式宣說想無願的法義,將以無取的方式宣說想無為的法義,將以無取的方式宣說想空的法義;將以無取的方式宣說行無常的法義,將以無取的方式宣說行是苦的法義,將以無取的方式宣說行無我的法義,將以無取的方式宣說行寂靜的法義,將以無取的方式宣說行空的法義,將以無取的方式宣說行無相的法義,將以無取的方式宣說行無願的法義,將以無取的方式宣說行無為的法義,將以無取的方式宣說行空的法義;並將以無取的方式宣說識無常的法義,將以無取的方式宣說識是苦的法義,將以無取的方式宣說識無我的法義,將以無取的方式宣說識寂靜的法義,將以無取的方式宣說識空的法義,將以無取的方式宣說識無相的法義,將以無取的方式宣說識無願的法義,將以無取的方式宣說識無為的法義,將以無取的方式宣說識空的法義。」
7.172“Subhūti, this is the perfection of generosity of bodhisattva great beings. By possessing this, those bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.172「須菩提,這是菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多。具有這一點,那些菩薩摩訶薩將不會害怕、恐懼或驚駭。」
7.173“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, unconnected with what śrāvakas [F.248.a] or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to [F.248.b] that suffering aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of perceptions, paying attention [F.249.a] by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, [F.249.b] they turn their attention to that selfless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it. And unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of consciousness, [F.250.a] paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it. This, Subhūti, is the undiminished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.173「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的無常相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的苦相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的無我相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的寂靜相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的空相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的無相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的無願相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的無為相,以無取的方式關注;以及不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向色的空相,以無取的方式關注。不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的無常相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的苦相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的無我相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的寂靜相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的空相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的無相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的無願相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的無為相,以無取的方式關注;以及不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向受的空相,以無取的方式關注。不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的無常相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的苦相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的無我相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的寂靜相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的空相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的無相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的無願相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的無為相,以無取的方式關注;以及不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向想的空相,以無取的方式關注。不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的無常相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的苦相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的無我相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的寂靜相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的空相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的無相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的無願相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的無為相,以無取的方式關注;以及不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向行的空相,以無取的方式關注。並且不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的無常相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的苦相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的無我相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的寂靜相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的空相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的無相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的無願相,以無取的方式關注;不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的無為相,以無取的方式關注;以及不與聲聞、獨覺佛所關注的相連,他們將意念轉向識的空相,以無取的方式關注。須菩提,這是菩薩摩訶薩不減的持戒波羅蜜多。菩薩摩訶薩具備這個,將不會感到害怕、恐懼或驚嚇。」
7.174“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they discern, tolerate, and find agreeable the impermanent aspect, suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, wishless aspect, unconditioned aspect, and void aspect of those phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.174「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們能夠認識、忍受並認可那些法的無常相、苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相、無願相、無為相和空性相。這是菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。具備這一點,菩薩摩訶薩將不會感到害怕、恐懼或驚懼。」
7.175“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience [F.250.b] they discern that physical forms are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are void but do not apprehend that.
7.175「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念趨向一切相智時,他們領悟色是無常,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色是苦,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色無我,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色寂靜,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色空,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色無相,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色無願,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色無為,但不執著它。其意念趨向一切相智,他們領悟色空無,但不執著它。」
7.176“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are empty [F.251.a] but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are void but do not apprehend that.
7.176「菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是無常的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是苦的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受不是我,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是寂靜的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是空的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是無相的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是無願的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是無為的,但不執著於此。菩薩摩訶薩將注意力轉向一切相智,他們認識到受是空的,但不執著於此。」
7.177“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are unconditioned [F.251.b] but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are void but do not apprehend that.
7.177「菩薩摩訶薩們以意念轉向一切相智,他們認識到想是無常,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是苦,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想無我,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是寂靜,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是空,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是無相,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是無願,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是無為,但不執著於此。以意念轉向一切相智,他們認識到想是空,但不執著於此。」
7.178“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are void but do not apprehend that.
7.178「須菩提,菩薩摩訶薩以一切相智為意念,修習般若波羅蜜多時,觀察行是無常,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是苦,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是無我,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是寂靜,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是空,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是無相,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是無願,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是無為,但不執著。以一切相智為意念,觀察行是空,但不執著。」
7.179“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is suffering but [F.252.a] do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is void but do not apprehend that. This nonabandonment of them in this manner, on account of their attention being turned toward all-aspect omniscience, and this nonforsaking of perseverance is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.179菩薩摩訶薩將意念轉向一切相智,他們辨別識是無常,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是苦,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是無我,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是寂靜,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是空,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是無相,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是無願,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是無為,但不取著於此。將意念轉向一切相智,他們辨別識是空,但不取著於此。以此方式不捨棄它們,由於他們的意念轉向一切相智,以及不放棄精進,這就是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。具有此法,菩薩摩訶薩將不會恐懼、害怕或驚惶。
7.180“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.252.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern [F.253.a] that physical forms are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.
7.180「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是無常,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是苦,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是無我,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是寂靜,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是空,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是無相,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是無願,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是無為,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。而且,將意念轉向一切相智時,他們以無取的方式認識色是空,並排除任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除了這些之外的其他不善業,妨礙菩提的成就。」
7.181“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity [F.253.b] for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.254.a] with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.
7.181「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是無常,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是苦,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是無我,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是寂靜,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是空,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是無相,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是無願,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,意念轉向一切相智,以無取著方式認知受是無為,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。而當意念轉向一切相智時,以無取著方式認知受是空,並遮斷聲聞和獨覺佛相關的意念,或除此以外的其他不善業,對菩提的證得形成障礙的任何機會。」
7.182“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.254.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, [F.255.a] they discern that perceptions are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.
7.182「況且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是無常而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是苦而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是無我而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是寂靜而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是空而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是無相而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是無願而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意念趣向一切相智,識知想是無為而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。以意念趣向一切相智,識知想是空而不取著,遮止聲聞和獨覺佛相連的意念,以及除此之外的其他不善業,皆不能阻礙菩提的證得。」
7.183“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.255.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, [F.256.a] they discern that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.
7.183「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是無常的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是苦的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是無我的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是寂靜的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是空的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是無相的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是無願的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是無為的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。而當意念趣向一切相智時,他們以無取的方式認知行是虛空的,並否定任何與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業,有機會阻礙菩提的證得。」
7.184“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.256.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward [F.257.a] all-aspect omniscience, they discern that consciousness is signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.
7.184「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是無常的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是苦的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是無我的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是寂靜的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是空的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是無相的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是無願的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其意念向於一切相智時,他們以無取的方式認知識是無為的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。他們以其意念向於一切相智,以無取的方式認知識是空寂的,並否定與聲聞和獨覺佛相連的意念,或除此之外的其他不善業有任何機會阻礙菩提的證得。」
7.185“This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.
7.185「這是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。菩薩摩訶薩具備了這一點,就不會感到害怕、恐懼或恐惧。」
7.186“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.257.b] the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern in this manner: that physical forms are not empty of the emptiness of physical forms, but that physical forms are emptiness, and that emptiness is indeed physical forms; that feelings are not empty of the emptiness of feelings, but that feelings are emptiness, and that emptiness is indeed feelings; that perceptions are not empty of the emptiness of perceptions, but that perceptions are emptiness, and that emptiness is indeed perceptions; that formative predispositions are not empty of the emptiness of formative predispositions, but that formative predispositions are emptiness, and that emptiness is indeed formative predispositions; that consciousness is not empty of the emptiness of consciousness, but that a consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed consciousness; that the eyes are not empty of the emptiness of the eyes, but that eyes are emptiness, and that emptiness is indeed the eyes; that the ears are not empty of the emptiness of the ears, but that ears are emptiness, and that emptiness is indeed the ears; that the nose is not empty of the emptiness of the nose, but that the nose is emptiness, and that emptiness is indeed the nose; that the tongue is not empty of the emptiness of the tongue, but that the tongue is emptiness, and that emptiness is indeed the tongue; that the body is not empty of the emptiness of the body, but that the body is emptiness, and that emptiness is indeed the body; that the mental faculty is not empty of the emptiness of the mental faculty, but that the mental faculty is emptiness, and that emptiness is indeed the mental faculty; that sights are not empty of the emptiness of sights, but that sights are emptiness, and that emptiness is indeed sights; that sounds are not empty of the emptiness of sounds, but that sounds are emptiness, and that emptiness is indeed sounds; that odors are not empty [F.258.a] of the emptiness of odors, but that odors are emptiness, and that emptiness is indeed odors; that tastes are not empty of the emptiness of tastes, but that tastes are emptiness, and that emptiness is indeed tastes; that tangibles are not empty of the emptiness of tangibles, but that tangibles are emptiness, and that emptiness is indeed tangibles; that mental phenomena are not empty of the emptiness of mental phenomena, but that mental phenomena are emptiness, and that emptiness is indeed mental phenomena; that visual consciousness is not empty of the emptiness of visual consciousness, but that visual consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed visual consciousness; that auditory consciousness is not empty of the emptiness of auditory consciousness, but that auditory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed auditory consciousness; that olfactory consciousness is not empty of the emptiness of olfactory consciousness, but that olfactory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed olfactory consciousness; that gustatory consciousness is not empty of the emptiness of gustatory consciousness, but that gustatory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed gustatory consciousness; that tactile consciousness is not empty of the emptiness of tactile consciousness, but that tactile consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed tactile consciousness; that mental consciousness is not empty of the emptiness of mental consciousness, but that mental consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed mental consciousness; that visually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of visually compounded sensory contact, but that visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed visually compounded sensory contact; that aurally compounded sensory contact is not empty [F.258.b] of the emptiness of aurally compounded sensory contact, but that aurally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed aurally compounded sensory contact; that nasally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of nasally compounded sensory contact, but that nasally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed nasally compounded sensory contact; that lingually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of lingually compounded sensory contact, but that lingually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed lingually compounded sensory contact; that corporeally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of corporeally compounded sensory contact, but that corporeally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed corporeally compounded sensory contact; that mentally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of mentally compounded sensory contact, but that mentally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed mentally compounded sensory contact; that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by visually compounded sensory contact; that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; that feelings conditioned by lingually compounded [F.259.a] sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; that the earth element is not empty of the emptiness of the earth element, but that the earth element is emptiness, and that emptiness is indeed the earth element; that the water element is not empty of the emptiness of the water element, but that the water element is emptiness, and that emptiness is indeed the water element; that the fire element is not empty of the emptiness of the fire element, but that the fire element is emptiness, and that emptiness is indeed the fire element; that the wind element is not empty of the emptiness of the wind element, but that the wind element is emptiness, and that emptiness is indeed the wind element; that the space element is not empty of the emptiness of the space element, but that the space element is emptiness, and that emptiness is indeed the space element; that the consciousness element is not empty of the emptiness of the consciousness element, but that the consciousness element is emptiness, and that emptiness is indeed the consciousness element; that ignorance is not empty of the emptiness [F.259.b] of ignorance, but that ignorance is emptiness, and that emptiness is indeed ignorance; that formative predispositions are not empty of the emptiness of formative predispositions, but that formative predispositions are emptiness, and that emptiness is indeed formative predispositions; that consciousness is not empty of the emptiness of consciousness, but that consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed consciousness; that name and form are not empty of the emptiness of name and form, but that name and form are emptiness, and that emptiness is indeed name and form; that the six sense fields are not empty of the emptiness of the six sense fields, but that the six sense fields are emptiness, and that emptiness is indeed six sense fields; that sensory contact is not empty of the emptiness of sensory contact, but that sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed sensory contact; that sensation is not empty of the emptiness of sensation, but that sensation is emptiness, and that emptiness is indeed sensation; that craving is not empty of the emptiness of craving, but that craving is emptiness, and that emptiness is indeed craving; that grasping is not empty of the emptiness of grasping, but that grasping is emptiness, and that emptiness is indeed grasping; that the rebirth process is not empty of the emptiness of the rebirth process, but that the rebirth process is emptiness, and that emptiness is indeed the rebirth process; that birth is not empty of the emptiness of birth , but that birth is emptiness, and that emptiness is indeed birth ; that aging and death are not empty of the emptiness of aging and death, but that aging and death are emptiness, and that emptiness is indeed aging and death; that the perfection of generosity is not empty of the emptiness of the perfection of generosity, but that the perfection of generosity is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of generosity; that the perfection of ethical discipline is not empty [F.260.a] of the emptiness of the perfection of ethical discipline, but that the perfection of ethical discipline is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of ethical discipline; that the perfection of tolerance is not empty of the emptiness of the perfection of tolerance, but that the perfection of tolerance is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of tolerance; that the perfection of perseverance is not empty of the emptiness of the perfection of perseverance, but that the perfection of perseverance is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of perseverance; that the perfection of meditative concentration is not empty of the emptiness of the perfection of meditative concentration, but that the perfection of meditative concentration is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of meditative concentration; that the perfection of wisdom is not empty of the emptiness of the perfection of wisdom, but that the perfection of wisdom is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of wisdom; that the emptiness of internal phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of internal phenomena, but that the emptiness of internal phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of internal phenomena; that the emptiness of external phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of external phenomena, but that the emptiness of external phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of external phenomena; that the emptiness of external and internal phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, but that the emptiness of external and internal phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of external and internal phenomena; that the emptiness of emptiness is not empty of the emptiness of the emptiness of emptiness, but that the emptiness of emptiness is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of emptiness; that the emptiness of great extent is not empty of the emptiness of the emptiness of great extent, [F.260.b] but that the emptiness of great extent is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of great extent; that the emptiness of ultimate reality is not empty of the emptiness of the emptiness of ultimate reality, but that the emptiness of ultimate reality is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of ultimate reality; that the emptiness of conditioned phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, but that the emptiness of conditioned phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of conditioned phenomena; that the emptiness of unconditioned phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, but that the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of unconditioned phenomena; that the emptiness of the unlimited is not empty of the emptiness of the emptiness of the unlimited, but that the emptiness of the unlimited is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of the unlimited; that the emptiness of nonexclusion is not empty of the emptiness of the emptiness of nonexclusion, but that the emptiness of nonexclusion is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of nonexclusion; that the emptiness of inherent nature is not empty of the emptiness of the emptiness of inherent nature, but that the emptiness of inherent nature is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of inherent nature; that the emptiness of all phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of all phenomena, but that the emptiness of all phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of all phenomena; that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not empty of the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but that [F.261.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of intrinsic defining characteristics; that the emptiness of that which cannot be apprehended is not empty of the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, but that the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of that which cannot be apprehended; that the emptiness of nonentities is not empty of the emptiness of the emptiness of nonentities, but that the emptiness of nonentities is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of nonentities; that the emptiness of essential nature is not empty of the emptiness of the emptiness of essential nature, but that the emptiness of essential nature is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of essential nature; that the emptiness of an essential nature of nonentities is not empty of the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities, but that the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of an essential nature of nonentities; that the applications of mindfulness are not empty of the emptiness of the applications of mindfulness, but that the applications of mindfulness are emptiness, and that emptiness is indeed the applications of mindfulness; that the correct exertions are not empty of the emptiness of the correct exertions, but that the correct exertions are emptiness, and that emptiness is indeed the correct exertions; that the supports for miraculous ability are not empty of the emptiness of the supports for miraculous ability, but that the supports for miraculous ability are emptiness, and that emptiness is indeed the supports for miraculous ability; that the faculties are not empty of the emptiness of the faculties , but that the faculties are emptiness, and that emptiness is indeed the faculties ; that the powers are not empty of the emptiness of the powers, but that the powers are emptiness, and that emptiness is indeed the powers; [F.261.b] that the branches of enlightenment are not empty of the emptiness of the branches of enlightenment, but that the branches of enlightenment are emptiness, and that emptiness is indeed the branches of enlightenment; that the noble eightfold path is not empty of the emptiness of the noble eightfold path, but that the noble eightfold path is emptiness, and that emptiness is indeed the noble eightfold path; that the truths of the noble ones are not empty of the emptiness of the truths of the noble ones, but that the truths of the noble ones are emptiness, and that emptiness is indeed the truths of the noble ones; that the meditative concentrations are not empty of the emptiness of the meditative concentrations, but that the meditative concentrations are emptiness, and that emptiness is indeed the meditative concentrations; that the immeasurable attitudes are not empty of the emptiness of the immeasurable attitudes, but that the immeasurable attitudes are emptiness, and that emptiness is indeed the immeasurable attitudes; that the formless absorptions are not empty of the emptiness of the formless absorptions, but that the formless absorptions are emptiness, and that emptiness is indeed the formless absorptions; that the liberations are not empty of the emptiness of the eight liberations, but that the liberations are emptiness, and that emptiness is indeed the liberations; that the serial steps of meditative absorption are not empty of the emptiness of the nine serial steps of meditative absorption, but that the serial steps of meditative absorption are emptiness, and that emptiness is indeed the serial steps of meditative absorption; that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not empty [F.262.a] of the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; that the extrasensory powers are not empty of the emptiness of the extrasensory powers, but that the extrasensory powers are emptiness, and that emptiness is indeed the extrasensory powers; that the meditative stabilities are not empty of the emptiness of the meditative stabilities, but that the meditative stabilities are emptiness, and that emptiness is indeed the meditative stabilities; that the dhāraṇī gateways are not empty of the emptiness of the dhāraṇī gateways, but that the dhāraṇī gateways are emptiness, and that emptiness is indeed the dhāraṇī gateways; that the powers of the tathāgatas are not empty of the emptiness of the powers of the tathāgatas, but that the powers of the tathāgatas are emptiness, and that emptiness is indeed the powers of the tathāgatas; that the fearlessnesses are not empty of the emptiness of the fearlessnesses, but that the fearlessnesses are emptiness, and that emptiness is indeed the fearlessnesses; that the kinds of exact knowledge are not empty of the emptiness of the kinds of exact knowledge, but that the kinds of exact knowledge are emptiness, and that emptiness is indeed the kinds of exact knowledge; that great loving kindness is not empty of the emptiness of great loving kindness, but that great loving kindness is emptiness, and that emptiness is indeed great loving kindness; that great compassion is not empty of the emptiness of great compassion, but that great compassion is emptiness, and that emptiness is indeed great compassion; and that the distinct qualities of the buddhas are not empty of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas, but that the distinct qualities of the buddhas are emptiness, and that emptiness is [F.262.b] indeed the distinct qualities of the buddhas.
7.186「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,其心趣向一切相智時,他們如此認知:色不空於色空,而色即是空性,空性即是色;受不空於受空,而受即是空性,空性即是受;想不空於想空,而想即是空性,空性即是想;行不空於行空,而行即是空性,空性即是行;識不空於識空,而識即是空性,空性即是識;眼不空於眼空,而眼即是空性,空性即是眼;耳不空於耳空,而耳即是空性,空性即是耳;鼻不空於鼻空,而鼻即是空性,空性即是鼻;舌不空於舌空,而舌即是空性,空性即是舌;身不空於身空,而身即是空性,空性即是身;意不空於意空,而意即是空性,空性即是意;色境不空於色境空,而色境即是空性,空性即是色境;聲不空於聲空,而聲即是空性,空性即是聲;香不空於香空,而香即是空性,空性即是香;味不空於味空,而味即是空性,空性即是味;觸不空於觸空,而觸即是空性,空性即是觸;法不空於法空,而法即是空性,空性即是法;眼識不空於眼識空,而眼識即是空性,空性即是眼識;耳識不空於耳識空,而耳識即是空性,空性即是耳識;鼻識不空於鼻識空,而鼻識即是空性,空性即是鼻識;舌識不空於舌識空,而舌識即是空性,空性即是舌識;身識不空於身識空,而身識即是空性,空性即是身識;意識不空於意識空,而意識即是空性,空性即是意識;眼觸不空於眼觸空,而眼觸即是空性,空性即是眼觸;耳觸不空於耳觸空,而耳觸即是空性,空性即是耳觸;鼻觸不空於鼻觸空,而鼻觸即是空性,空性即是鼻觸;舌觸不空於舌觸空,而舌觸即是空性,空性即是舌觸;身觸不空於身觸空,而身觸即是空性,空性即是身觸;意觸不空於意觸空,而意觸即是空性,空性即是意觸;眼觸所生受不空於眼觸所生受空,而眼觸所生受即是空性,空性即是眼觸所生受;耳觸所生受不空於耳觸所生受空,而耳觸所生受即是空性,空性即是耳觸所生受;鼻觸所生受不空於鼻觸所生受空,而鼻觸所生受即是空性,空性即是鼻觸所生受;舌觸所生受不空於舌觸所生受空,而舌觸所生受即是空性,空性即是舌觸所生受;身觸所生受不空於身觸所生受空,而身觸所生受即是空性,空性即是身觸所生受;意觸所生受不空於意觸所生受空,而意觸所生受即是空性,空性即是意觸所生受;地界不空於地界空,而地界即是空性,空性即是地界;水界不空於水界空,而水界即是空性,空性即是水界;火界不空於火界空,而火界即是空性,空性即是火界;風界不空於風界空,而風界即是空性,空性即是風界;空界不空於空界空,而空界即是空性,空性即是空界;識界不空於識界空,而識界即是空性,空性即是識界;無明不空於無明空,而無明即是空性,空性即是無明;行不空於行空,而行即是空性,空性即是行;識不空於識空,而識即是空性,空性即是識;名色不空於名色空,而名色即是空性,空性即是名色;六入不空於六入空,而六入即是空性,空性即是六入;觸不空於觸空,而觸即是空性,空性即是觸;受不空於受空,而受即是空性,空性即是受;愛不空於愛空,而愛即是空性,空性即是愛;取不空於取空,而取即是空性,空性即是取;有不空於有空,而有即是空性,空性即是有;生不空於生空,而生即是空性,空性即是生;老死不空於老死空,而老死即是空性,空性即是老死;布施波羅蜜多不空於布施波羅蜜多空,而布施波羅蜜多即是空性,空性即是布施波羅蜜多;持戒波羅蜜多不空於持戒波羅蜜多空,而持戒波羅蜜多即是空性,空性即是持戒波羅蜜多;忍辱波羅蜜多不空於忍辱波羅蜜多空,而忍辱波羅蜜多即是空性,空性即是忍辱波羅蜜多;精進波羅蜜多不空於精進波羅蜜多空,而精進波羅蜜多即是空性,空性即是精進波羅蜜多;禪定波羅蜜多不空於禪定波羅蜜多空,而禪定波羅蜜多即是空性,空性即是禪定波羅蜜多;般若波羅蜜多不空於般若波羅蜜多空,而般若波羅蜜多即是空性,空性即是般若波羅蜜多;內空不空於內空空,而內空即是空性,空性即是內空;外空不空於外空空,而外空即是空性,空性即是外空;內外空不空於內外空空,而內外空即是空性,空性即是內外空;空空不空於空空空,而空空即是空性,空性即是空空;大空不空於大空空,而大空即是空性,空性即是大空;勝義空不空於勝義空空,而勝義空即是空性,空性即是勝義空;有為空不空於有為空空,而有為空即是空性,空性即是有為空;無為空不空於無為空空,而無為空即是空性,空性即是無為空;無邊空不空於無邊空空,而無邊空即是空性,空性即是無邊空;無遮空不空於無遮空空,而無遮空即是空性,空性即是無遮空;自性空不空於自性空空,而自性空即是空性,空性即是自性空;一切法空不空於一切法空空,而一切法空即是空性,空性即是一切法空;自相空不空於自相空空,而自相空即是空性,空性即是自相空;無取捨空不空於無取捨空空,而無取捨空即是空性,空性即是無取捨空;非有空不空於非有空空,而非有空即是空性,空性即是非有空;本質空不空於本質空空,而本質空即是空性,空性即是本質空;無實空不空於無實空空,而無實空即是空性,空性即是無實空;念處不空於念處空,而念處即是空性,空性即是念處;正勤不空於正勤空,而正勤即是空性,空性即是正勤;神足不空於神足空,而神足即是空性,空性即是神足;根不空於根空,而根即是空性,空性即是根;力不空於力空,而力即是空性,空性即是力;覺支不空於覺支空,而覺支即是空性,空性即是覺支;八正道不空於八正道空,而八正道即是空性,空性即是八正道;聖諦不空於聖諦空,而聖諦即是空性,空性即是聖諦;禪定不空於禪定空,而禪定即是空性,空性即是禪定;無量心不空於無量心空,而無量心即是空性,空性即是無量心;無色定不空於無色定空,而無色定即是空性,空性即是無色定;八解脫不空於八解脫空,而八解脫即是空性,空性即是八解脫;九次第定不空於九次第定空,而九次第定即是空性,空性即是九次第定;空無相無願解脫門不空於空無相無願解脫門空,而空無相無願解脫門即是空性,空性即是空無相無願解脫門;神通不空於神通空,而神通即是空性,空性即是神通;三摩地不空於三摩地空,而三摩地即是空性,空性即是三摩地;陀羅尼門不空於陀羅尼門空,而陀羅尼門即是空性,空性即是陀羅尼門;如來力不空於如來力空,而如來力即是空性,空性即是如來力;無畏不空於無畏空,而無畏即是空性,空性即是無畏;無所畏法不空於無所畏法空,而無所畏法即是空性,空性即是無所畏法;大慈不空於大慈空,而大慈即是空性,空性即是大慈;大悲不空於大悲空,而大悲即是空性,空性即是大悲;佛不共法不空於佛不共法空,而佛不共法即是空性,空性即是佛不共法。」
7.187“This, Subhūti, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings who practice perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who possess this skillful means will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching.” [B19]
7.187「須菩提,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。須菩提,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的方便。菩薩摩訶薩具備這樣的方便,在聽聞這個般若波羅蜜多的教法時將不會感到害怕、恐懼或驚懼。」
7.188“Blessed Lord, who are those spiritual mentors, the spiritual mentors who have taken hold of bodhisattva great beings so that they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom?”
7.188「世尊,誰是那些善知識,那些已經引導菩薩摩訶薩的善知識,使得菩薩摩訶薩在聽到關於般若波羅蜜多的這個教法時,不會感到害怕、恐懼或驚懼呢?」
7.189“Subhūti,” replied the Blessed One, “the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are impermanent by way of [F.263.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.189「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色是無常、不執著地理解這一點的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺佛地,或者指向除了一切相智之外的任何事物;教導他們受是無常、不執著地理解這一點的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺佛地,或者指向除了一切相智之外的任何事物;教導他們想是無常、不執著地理解這一點的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺佛地,或者指向除了一切相智之外的任何事物;教導他們行是無常、不執著地理解這一點的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺佛地,或者指向除了一切相智之外的任何事物;以及教導他們識是無常、不執著地理解這一點的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺佛地,或者指向除了一切相智之外的任何事物。
7.190“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them [F.263.b] the doctrine that consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.190「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式教導他們色是苦的法教的人,他們不導致任何善根的迴向至聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地;以無取的方式教導他們受是苦的法教的人,他們不導致任何善根的迴向至聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地;以無取的方式教導他們想是苦的法教的人,他們不導致任何善根的迴向至聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地;以無取的方式教導他們行是苦的法教的人,他們不導致任何善根的迴向至聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地;以及以無取的方式教導他們識是苦的法教的人,他們不導致任何善根的迴向至聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地。」
7.191“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.191「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式向他們教導色無我的法,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何處;以無取的方式向他們教導受無我的法,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何處;以無取的方式向他們教導想無我的法,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何處;以無取的方式向他們教導行無我的法,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何處;以及以無取的方式向他們教導識無我的法,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何處的人。」
7.192“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are at peace [F.264.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.192「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取著的方式教導他們色是寂靜的法教,且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方;以無取著的方式教導他們受是寂靜的法教,且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方;以無取著的方式教導他們想是寂靜的法教,且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方;以無取著的方式教導他們行是寂靜的法教,且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方;以及以無取著的方式教導他們識是寂靜的法教,且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方。」
7.193“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.264.b] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.193「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們色空的法義而不著取,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們受空的法義而不著取,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們想空的法義而不著取,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們行空的法義而不著取,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;以及教導他們識空的法義而不著取,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人。」
7.194“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.265.a] or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.194「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式教導他們色無相的法義,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或任何其他非一切相智的境地的人;教導他們受無相的法義,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或任何其他非一切相智的境地;教導他們想無相的法義,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或任何其他非一切相智的境地;教導他們行無相的法義,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或任何其他非一切相智的境地;以及教導他們識無相的法義,且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或任何其他非一切相智的境地的人。」
7.195“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.195「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色無願的法義而以無取的方式進行,並不使任何善根的迴向投向聲聞地或獨覺地,或投向一切相智以外的任何地方;教導他們受無願的法義而以無取的方式進行,並不使任何善根的迴向投向聲聞地或獨覺地,或投向一切相智以外的任何地方;教導他們想無願的法義而以無取的方式進行,並不使任何善根的迴向投向聲聞地或獨覺地,或投向一切相智以外的任何地方;教導他們行無願的法義而以無取的方式進行,並不使任何善根的迴向投向聲聞地或獨覺地,或投向一切相智以外的任何地方;以及教導他們識無願的法義而以無取的方式進行,並不使任何善根的迴向投向聲聞地或獨覺地,或投向一切相智以外的任何地方的人。」
7.196“Moreover, [F.265.b] Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.196「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色是無為而無取著的法,不讓任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是迴向到一切相智的人;教導他們受是無為而無取著的法,不讓任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是迴向到一切相智的人;教導他們想是無為而無取著的法,不讓任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是迴向到一切相智的人;教導他們行是無為而無取著的法,不讓任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是迴向到一切相智的人;以及教導他們識是無為而無取著的法,不讓任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是迴向到一切相智的人。」
7.197“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine [F.266.a] that feelings are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.197「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色空的法義而不取著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;他們教導他們受空的法義而不取著它,他們不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;他們教導他們想空的法義而不取著它,他們不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;他們教導他們行空的法義而不取著它,他們不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;以及他們教導他們識空的法義而不取著它,他們不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方。」
7.198“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.266.b] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.198「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式教導他們眼根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方;以無取的方式教導他們耳根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方;以無取的方式教導他們鼻根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方;以無取的方式教導他們舌根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方;以無取的方式教導他們身根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方;以及以無取的方式教導他們意根無常的法,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除了一切相智之外的任何地方。」
7.199“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.267.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.199而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標;教導他們耳根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標;教導他們鼻根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標;教導他們舌根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標;教導他們身根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標;以及教導他們意根是苦,以無取的方式來教導的人,他們不會使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向一切相智以外的任何其他目標。
7.200“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is not a self by way of not apprehending it, [F.267.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.200「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼無我之法而不執著的人,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導他們耳無我之法而不執著,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導他們鼻無我之法而不執著,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導他們舌無我之法而不執著,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導他們身無我之法而不執著,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導他們意無我之法而不執著,他們不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地。」
7.201“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is at peace [F.268.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.201「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們眼根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們耳根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們鼻根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們舌根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們身根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;以及教導他們意根寂靜的法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方。」
7.202“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.268.b]
7.202「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼根空性而無取著的法的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地;教導他們耳根空性而無取著的法,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地;教導他們鼻根空性而無取著的法,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地;教導他們舌根空性而無取著的法,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地;教導他們身根空性而無取著的法,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地;以及教導他們意根空性而無取著的法的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智的境地。」
7.203“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.203「況且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物;教導他們耳無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物;教導他們鼻無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物;教導他們舌無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物;教導他們身無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物;以及教導他們意無相之法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於除一切相智以外的任何事物的人。」
7.204“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are wishless by way of not [F.269.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.204「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼無願的法的人,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物;教導他們耳無願的法,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物;教導他們鼻無願的法,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物;教導他們舌無願的法,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物;教導他們身無願的法,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物;以及教導他們意無願的法,以無取的方式,不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何事物。」
7.205“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.269.b] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.205「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智;教導他們耳根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智;教導他們鼻根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智;教導他們舌根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智;教導他們身根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智;以及教導他們意根無為的法義而無所取著的人,他們不會將任何善根的迴向引導至聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向至一切相智。」
7.206“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are void by way of not apprehending it, [F.270.a] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.206「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;教導他們耳根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;教導他們鼻根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;教導他們舌根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;教導他們身根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;以及教導他們意根空性的法,以無取的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地、獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方。」
7.207“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them [F.270.b] the doctrine that odors are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.207「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色境無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們聲音無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們香氣無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們味道無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們觸無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;以及教導他們法無常、以無取著方式而教導的人,他們不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方。」
7.208“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.271.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.208「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色境是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們聲是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們香是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們味是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;教導他們觸是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方;以及教導他們法是苦的法義,以無取著的方式,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方。」
7.209“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.271.b] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.209「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色境無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人;教導他們聲無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人;教導他們香無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人;教導他們味無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人;教導他們觸無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人;以及教導他們法無我、以無取著的方式來領悟這一法義,並且不會令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地位的人。」
7.210“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are at peace by way of [F.272.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.210「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取著的方式教導他們色是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;以無取著的方式教導他們聲是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;以無取著的方式教導他們香是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;以無取著的方式教導他們味是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;以無取著的方式教導他們觸是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;以及以無取著的方式教導他們法是寂靜的法義,且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方。」
7.211“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are empty by way of [F.272.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.211「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是這樣的人:他們教導菩薩摩訶薩色是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道;他們教導菩薩摩訶薩聲是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道;他們教導菩薩摩訶薩香是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道;他們教導菩薩摩訶薩味是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道;他們教導菩薩摩訶薩觸是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道;以及他們教導菩薩摩訶薩法是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何道。」
7.212“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.212「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識就是那些教導他們色無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們聲無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們香無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們味無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;教導他們觸無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人;以及教導他們法無相的法,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人。」
7.213“Moreover, [F.273.a] Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.213「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色境無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人;教導他們聲無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人;教導他們香無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人;教導他們味無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人;教導他們觸無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人;以及教導他們法無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地的人。」
7.214“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are unconditioned by way of [F.273.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.214「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們色境無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物;教導他們聲無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物;教導他們香無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物;教導他們味無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物;教導他們觸無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物;以及教導他們法無為的法義、通過無取著的方式而教導,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何事物。」
7.215“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are void by way of not apprehending it, and who do not cause [F.274.a] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.215「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識就是那些教導他們色是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地;教導他們聲是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地;教導他們香是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地;教導他們味是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地;教導他們觸是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地;以及教導他們法是空的法,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地。」
7.216“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who [F.274.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.216「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物;教導他們耳識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物;教導他們鼻識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物;教導他們舌識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物;教導他們身識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物;以及教導他們意識無常的法,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向奉獻給聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何事物。」
7.217“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.275.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.217「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們眼識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地;教導他們耳識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地;教導他們鼻識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地;教導他們舌識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地;教導他們身識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地;以及教導他們意識是苦的法義,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地。」
7.218“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that [F.275.b] olfactory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B20]
7.218「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境;教導他們耳識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境;教導他們鼻識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境;教導他們舌識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境;教導他們身識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境;以及教導他們意識無我的法義而不取著於此,並且不使任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地境。」
7.219“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.276.a] who teach them the doctrine that olfactory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.219「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式教導他們眼識寂靜的法的人,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地;他們以無取的方式教導他們耳識寂靜的法,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地;他們以無取的方式教導他們鼻識寂靜的法,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地;他們以無取的方式教導他們舌識寂靜的法,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地;他們以無取的方式教導他們身識寂靜的法,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地;他們以無取的方式教導他們意識寂靜的法,他們不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向除了一切相智之外的任何地。」
7.220“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.276.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.220「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是這樣的人:他們教導菩薩摩訶薩眼識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方;他們教導耳識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方;他們教導鼻識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方;他們教導舌識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方;他們教導身識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方;他們教導意識是空的教法,以無取的方式,且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何地方。」
7.221“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them [F.277.a] the doctrine that gustatory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.221「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方;教導他們耳識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方;教導他們鼻識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方;教導他們舌識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方;教導他們身識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方;以及教導他們意識無相的法,以無取著的方式來教導,並且不導致任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或者迴向於一切相智以外的任何地方。」
7.222“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is wishless by way of not apprehending it, [F.277.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.222「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智;教導他們耳識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智;教導他們鼻識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智;教導他們舌識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智;教導他們身識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智;以及教導他們意識無願、以無取的方式而寂靜的法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,唯獨趣向一切相智。」
7.223“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.278.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.223「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;教導他們耳識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;教導他們鼻識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;教導他們舌識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;教導他們身識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;以及教導他們意識無為、以無取著的方式來理解的法,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。」
7.224“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.278.b] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.224「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處;教導他們耳識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處;教導他們鼻識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處;教導他們舌識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處;教導他們身識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處;以及教導他們意識空的法教,以無取著的方式,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何處。」
7.225“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.279.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.225「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些為他們說教眼觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人;為他們說教耳觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人;為他們說教鼻觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人;為他們說教舌觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人;為他們說教身觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人;以及為他們說教意觸是無常、以無取著方式而說,且不使任何善根的迴向往向聲聞地或獨覺地,或往向除一切相智外的任何事物的人。」
7.226“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.279.b] who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.226「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人;教導他們耳觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人;教導他們鼻觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人;教導他們舌觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人;教導他們身觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人;以及教導他們意觸是苦、無所取著的法義,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何事物的人。」
7.227“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that [F.280.a] corporeally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.227「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們眼觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方;教導他們耳觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方;教導他們鼻觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方;教導他們舌觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方;教導他們身觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方;以及教導他們意觸無我的法義,以無取著方式而不執著它的人,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或指向一切相智以外的任何地方。」
7.228“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who [F.280.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.228「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地;教導他們耳觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地;教導他們鼻觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地;教導他們舌觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地;教導他們身觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地;以及教導他們意觸是寂靜的法教,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或者趣向於一切相智以外的任何地。」
7.229“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.281.a] other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.229「況且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是這樣的人:教導他們眼觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們耳觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們鼻觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們舌觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們身觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;以及教導他們意觸所生是空的法教,以無取著的方式,並且不令任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方。」
7.230“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them [F.281.b] the doctrine that mentally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.230此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物的人;他們教導耳觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;他們教導鼻觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;他們教導舌觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;他們教導身觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;以及他們教導意觸無相的法義,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物的人。
7.231“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.282.a] and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.231「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人;教導他們耳觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人;教導他們鼻觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人;教導他們舌觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人;教導他們身觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人;以及教導他們意觸無願、以無取而寂靜的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何地的人。」
7.232“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other [F.282.b] than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.232「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們耳觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們鼻觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們舌觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;教導他們身觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方;以及教導他們意觸所生的觸無為而不執著它的法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外的任何地方。」
7.233“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded [F.283.a] sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.233「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智;教導他們耳觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智;教導他們鼻觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智;教導他們舌觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智;教導他們身觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智;以及教導他們意觸是空的法義而無取著者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智。」
7.234“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are impermanent [F.283.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.234「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們無常法的人。他們教導從眼觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;教導從耳觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;教導從鼻觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;教導從舌觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;教導從身觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方;並教導從意觸所生的受是無常的,通過不執著的方式,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智之外的任何地方。」
7.235“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine [F.284.a] that feelings arising from mentally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.235「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人;教導他們耳觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人;教導他們鼻觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人;教導他們舌觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人;教導他們身觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們意觸所生的受是苦的法教,以無取的方式,並且不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地方的人。」
7.236“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.284.b] or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.236「須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,就是那些為他們宣說眼觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所;為他們宣說耳觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所;為他們宣說鼻觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所;為他們宣說舌觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所;為他們宣說身觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所;以及為他們宣說意觸所生的受無我的法義,透過無取而證得,且不令其任何善根迴向於聲聞地、獨覺地或一切相智以外的任何處所的善知識。」
7.237“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to [F.285.a] the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.237「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人;教導他們耳觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人;教導他們鼻觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人;教導他們舌觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人;教導他們身觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人;以及教導他們意觸所生的受以無取的方式而寂靜的法,且不令任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地的人。」
7.238“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, [F.285.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.238「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們的眾生,眼觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物;教導他們耳觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物;教導他們鼻觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物;教導他們舌觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物;教導他們身觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物;以及教導他們意觸所生的受以無取的方式而言是空的教法,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向除一切相智以外的任何事物。」
7.239“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.286.a] who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.239「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們的人,他們教導說眼觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物;他們教導說耳觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物;他們教導說鼻觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物;他們教導說舌觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物;他們教導說身觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物;以及他們教導說意觸所生的受以無取的方式是無相的,並且不使任何善根的迴向指向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何事物。」
7.240“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.286.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.240「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們以下法教的人:從眼觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地;從耳觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地;從鼻觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地;從舌觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地;從身觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地;從意觸所生的受以無取而寂靜,他們不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或落於一切相智以外的任何地。」
7.241“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine [F.287.a] that feelings arising from lingually compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.241「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們的人,他們教導說,眼觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法;他們教導說,耳觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法;他們教導說,鼻觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法;他們教導說,舌觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法;他們教導說,身觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法;以及他們教導說,意觸所生的受以無取的方式是無為的,並且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智之外的任何法。」
7.242“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.287.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.242「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們眼觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標;教導他們耳觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標;教導他們鼻觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標;教導他們舌觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標;教導他們身觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標;以及教導他們意觸所生的受是空的教法,以無取著的方式來教導,並且不使任何善根的迴向成就聲聞地或獨覺地,或者除一切相智以外的任何其他目標。」
7.243“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the earth element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is impermanent [F.288.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause [F.288.b] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.289.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than [F.289.b] all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is empty by way of not [F.290.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is signless by way of not apprehending it, and who [F.290.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.291.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is unconditioned by way of not apprehending it, [F.291.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.292.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B21]
7.243「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們地界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界無常、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界是苦、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界無我、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界寂靜、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界無相、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界無願、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界無為、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們地界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們水界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們火界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們風界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;教導他們空界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人;以及教導他們識界虛空、以無取的方式而不執著的法教,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或迴向於一切相智以外的任何地方的人。」
7.244“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that dependent origination is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.292.b] are those who teach them the doctrine that dependent origination is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that dependent origination is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.244「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是這樣的人:他們教導菩薩們緣起是無常的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是苦的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是無我的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是寂靜的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是空的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是無相的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是無願的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;他們教導菩薩們緣起是無為的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;以及他們教導菩薩們緣起是空的教法,以無取著的方式,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地。」
7.245“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings [F.293.a] are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.245「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人;是那些教導他們精進波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多無常這一法義、以無取的方式而不執著它,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,而是唯一迴向到一切相智的人。」
7.246“Moreover, Subhūti, [F.293.b] the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.294.a] other than all-aspect omniscience.
7.246「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們精進波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多是苦的法門,以無取的方式,並且不令任何善根的迴向到達聲聞地或獨覺地,或除了一切相智以外的任何地方的人。」
7.247“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.294.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.247「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;是那些教導他們持戒波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;是那些教導他們忍辱波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;是那些教導他們精進波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;是那些教導他們禪定波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方;以及是那些教導他們般若波羅蜜多無我的法義而無取著的人,他們不會令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方。」
7.248“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of [F.295.a] the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.248「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者;是那些教導他們持戒波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者;是那些教導他們忍辱波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者;是那些教導他們精進波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者;是那些教導他們禪定波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者;以及是那些教導他們般若波羅蜜多以無取而寂靜的法教者,以及不令任何善根的迴向趣向於聲聞地或獨覺地,或趣向於一切相智以外的任何境地者。」
7.249“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any [F.295.b] of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.249「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們布施波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界;是那些教導他們持戒波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界;是那些教導他們忍辱波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界;是那些教導他們精進波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界;是那些教導他們禪定波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界;以及是那些教導他們般若波羅蜜多以無取而空的法義之人,且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何境界。」
7.250“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is signless [F.296.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.250「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們精進波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多無相,以無取著的方式,且不使任何善根的迴向趨向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。」
7.251“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine [F.296.b] that the perfection of wisdom is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.251「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多以無取而寂靜的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多以無取而無願的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多以無取而無願的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人;是那些教導他們精進波羅蜜多以無取而無願的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多以無取而無願的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多以無取而無願的法義、不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地或除一切相智之外任何處的人。」
7.252“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other [F.297.a] than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.252「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人;是那些教導他們精進波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多無為、無取的法義,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智之外的任何境界的人。」
7.253“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.297.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.253「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們布施波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人;是那些教導他們持戒波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人;是那些教導他們忍辱波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人;是那些教導他們精進波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人;是那些教導他們禪定波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人;以及是那些教導他們般若波羅蜜多以無取著而空的教法,且不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處的人。」
7.254“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.298.a] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.298.b] are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause [F.299.a] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.254「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們外空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們內外空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們空空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們大空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們勝義空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們有為空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們無為空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們無邊空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們無始空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們無遮空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們自性空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們一切法空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們自相空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們無取捨空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們非有空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;是那些教導他們本質空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智;以及是那些教導他們無實空無常、以無取而不執著的法義之人,他們不令任何善根的迴向流向聲聞地或獨覺地,而是唯獨迴向一切相智。」
7.255“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause [F.299.b] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.300.a] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.300.b]
7.255「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們外空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們內外空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們空空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們大空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們勝義空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們有為空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們無為空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們無邊空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們無始無終空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們無遮空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們自性空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們一切法空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們自相空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們無取空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們非有空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;是那些教導他們本質空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地;以及是那些教導他們無實空是苦以無取方式存在的法,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地。」
7.256“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.301.a] are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is not a self by way of not apprehending it, [F.301.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.256「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們內空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們外空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們內外空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們空空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們大空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們勝義空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們有為空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們無為空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們無邊空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們無始無終空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們無遮空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們自性空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們一切法空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們自相空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們無取捨空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們非有空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;是那些教導他們本質空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地;並且是那些教導他們無實空無我的法義而不執取它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何其他地。」
7.257“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of [F.302.a] any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine [F.302.b] that the emptiness of unconditioned phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.303.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.257此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們外空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們內外空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們空空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們大空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們勝義空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們有為空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們無為空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們無邊空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們無始無終空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們無遮空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們自性空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們一切法空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們自相空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們無取捨空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們非有空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們本質空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;以及是那些教導他們無實空寂靜、以無取方式而教導的人,且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方。
7.258“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.303.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is empty by way of [F.304.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.304.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.258「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們外空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們內外空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們空空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們大空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們勝義空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們有為空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們無為空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們無邊空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們無始空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們無遮空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們自性空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們一切法空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們自相空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們無取捨空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們非有空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;是那些教導他們本質空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人;以及是那些教導他們無實空在無取著中是空性的法義,且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者任何非一切相智之處的人。」
7.259“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness [F.305.a] is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless by way of not apprehending it, [F.305.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.306.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.259「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們外空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們內外空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們空空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們大空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們勝義空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們有為空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們無為空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們無邊空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們無始空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們無遮空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們自性空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們一切法空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們自相空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們無取捨空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們非有空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;是那些教導他們本質空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人;以及是那些教導他們無實空無相、以無取著方式而無相的法門,且不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,唯獨迴向於一切相智的人。」
7.260“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than [F.306.b] all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine [F.307.a] that the emptiness of nonexclusion is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is wishless [F.307.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.260「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們外空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們內外空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們空空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們大空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們勝義空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們有為空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們無為空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們無邊空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們無始空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們無遮空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們自性空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們一切法空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們自相空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們無取捨空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們非有空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們本質空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人;以及是那些教導他們無實空以無取方式無願的教法,且不令任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人。」
7.261“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent [F.308.a] is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion [F.308.b] is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.309.a] the doctrine that the emptiness of essential nature is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.261「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們內空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們外空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們內外空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們空空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們大空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們勝義空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們有為空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們無為空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們無邊空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們無始空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們無遮空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們自性空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們一切法空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們自相空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們無取捨空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們非有空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;是那些教導他們本質空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所;以及是那些教導他們無實空無為的法教而不執著的人,且不令任何善根的迴向轉向聲聞地或獨覺地,或除卻一切相智以外的任何處所。」
7.262“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that [F.309.b] the emptiness of great extent is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.310.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.310.b] and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.262再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們內空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們外空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們內外空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們空空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們大空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們勝義空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們有為空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無為空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無邊空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無始無終空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無遮空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們自性空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們一切法空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們自相空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無取空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們無生空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;是那些教導他們本性空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者;以及是那些教導他們無性無性空如虛空無相、無取著的法義,且不令其任何善根迴向至聲聞地、獨覺地,或除一切相智外之任何處所者。
7.263“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.311.a] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the applications of mindfulness might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.263「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是教導他們念處無常,以不取著的方式而無常,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處是苦,以不取著的方式而苦,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處無我,以不取著的方式而無我,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處寂靜,以不取著的方式而寂靜,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處空,以不取著的方式而空,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處無相,以不取著的方式而無相,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處無願,以不取著的方式而無願,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;是教導他們念處無為,以不取著的方式而無為,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方;以及是教導他們念處空,以不取著的方式而空,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方。他們是教導他們為了要修習念處的教法,以不取著的方式而教導,並且不使任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或到除了一切相智之外的任何地方。」
7.264“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the correct exertions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.311.b] the doctrine that the correct exertions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions [F.312.a] are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the correct exertions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the correct exertions might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B22]
7.264「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們正勤無常無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤是苦無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤無我無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤寂靜無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤空無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤無相無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤無願無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;是那些教導他們正勤無為無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方;並且是那些教導他們正勤空無取著的法的人,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方。他們是那些為了正勤應當被修習而教導他們該法的人,無取著的方式,並且不導致任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或除一切相智外的其他任何地方。」
7.265“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.312.b] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.313.a] They are those who teach them the doctrine, in order that the supports for miraculous ability might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.265「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們神足無常而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足是苦而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足無我而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足寂靜而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足空而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足無相而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足無願而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;是那些教導他們神足無為而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識;以及是那些教導他們神足空無而不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識。他們是那些為令神足能夠修習而教導他們不取著的法義,且不令任何善根迴向到聲聞地、獨覺地或一切相智以外之處的善知識。」
7.266“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the faculties are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of [F.313.b] any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the faculties are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the faculties might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.266再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取的方式教導他們根是無常的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是苦的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是無我的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是寂靜的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是空的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是無相的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是無願的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;是那些以無取的方式教導他們根是無為的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人;以及是那些以無取的方式教導他們根是空的法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人。他們是那些為了使根得以修習而以無取的方式教導他們法義,並且不使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或者除了一切相智以外的任何地方的人。
7.267“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the powers are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.314.a] the doctrine that the powers are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the powers are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.314.b] other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the powers might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.267此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們力無常而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力為苦而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力無我而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力寂靜而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力空而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力無相而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力無願而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;是那些教導他們力無為而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處;也是那些教導他們力空寂而無取著的法義者,他們不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處。他們是那些為了修習力而教導法義,以無取著的方式,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,也不令其迴向於一切相智以外的任何處的善知識。
7.268“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are signless [F.315.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the branches of enlightenment might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.268而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些以無取著的方式教導他們覺支是無常的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是苦的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是無我的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是寂靜的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是空的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是無相的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是無願的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些以無取著的方式教導他們覺支是無為的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;以及是那些以無取著的方式教導他們覺支是空的法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。他們是那些為了覺支得以修習而以無取著的方式教導他們法教,並且不使他們的任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。
7.269“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is suffering [F.315.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is unconditioned by way of not [F.316.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the noble eightfold path might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.269「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們八正道無常的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道是苦的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道無我的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道寂靜的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道空的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道無相的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道無願的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;是那些教導他們八正道無為的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方;以及是那些教導他們八正道空無的法義而不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方。他們是那些為了修習八正道而教導他們法義,不作任何取著的人,他們不使任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方。」
7.270“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are at peace [F.316.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the truths of the noble ones might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.317.a] or to anything other than all-aspect omniscience.
7.270「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們聖諦無常之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦是苦之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦無我之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦寂靜之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦空之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦無相之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦無願之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;是那些教導他們聖諦無為之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處;以及是那些教導他們聖諦空之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處。他們是那些為了聖諦得以修習而教導他們之法、無取而教的人,不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或任何非一切相智之處。」
7.271“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations [F.317.b] are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the meditative concentrations might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.271「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們禪定無常而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定是苦而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定無我而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定寂靜而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定空而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定無相而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定無願而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定無為而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人;是那些教導他們禪定空無而無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人。他們是那些為了使禪定得以修習,而教導他們無取著的法義,不使任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外之處的人。」
7.272“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.318.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the immeasurable attitudes [F.318.b] might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.272「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們無量心無常的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心是苦的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心無我的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心寂靜的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心空的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心無相的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心無願的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;是那些教導他們無量心無為的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地;以及是那些教導他們無量心空無的法義而無所取著的人,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地。他們是為了使無量心得以修習而教導他們法義,無所取著,不使任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何地的人。」
7.273“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.319.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the formless absorptions might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.273「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們無色定為無常的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為苦的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為無我的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為寂靜的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為空的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為無相的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為無願的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們無色定為無為的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方;以及是那些教導他們無色定為空的法義而不執著它的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方。他們是那些為了修習無色定而以不執著的方式教導法義的人,他們不引導任何善根的迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到除一切相智以外的任何地方。」
7.274“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the liberations are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.319.b] other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the liberations are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.320.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the liberations might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.274「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們解脫無常、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫是苦、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫無我、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫寂靜、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫空、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫無相、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫無願、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;是那些教導他們解脫無為、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物;以及是那些教導他們解脫空、以無取方式的法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物。他們是那些為了使解脫能夠修習,以無取方式教導他們法義的人,不使任何善根的迴向趨向聲聞地或獨覺地,或趨向一切相智以外之物。」
7.275“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.320.b] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the nine serial steps of meditative absorption might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.275「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們九次第定無常而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定是苦而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定無我而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定寂靜而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定空而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定無相而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定無願而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;是那些教導他們九次第定無為而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方;並且是那些教導他們九次第定空虛而無取著的法的人,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方。他們是為了使九次第定得以修習而教導他們這些法的人,以無取著的方式,並且不使任何善根的迴向導向聲聞地或獨覺地,或導向除一切相智之外的任何地方。」
7.276“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.321.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, [F.321.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.276「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們空無相無願解脫門無常之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門是苦之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門無我之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門寂靜之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門空之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門無相之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門無願之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;是那些教導他們空無相無願解脫門無為之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人;以及是那些教導他們空無相無願解脫門空之法而無取著的人,那些不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。他們是那些為了修習空無相無願解脫門而教導他們此法,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或除了一切相智之外的任何地方的人。」
7.277“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are not a self [F.322.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.322.b] They are those who teach them the doctrine, in order that the extrasensory powers might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.277「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是教導他們神通無常而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通為苦而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通無我而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通寂靜而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通空性而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通無相而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通無願而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;是教導他們神通無為而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物;且是教導他們神通空無而無取著的法,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物。他們是為了使神通得以修習而教導他們無取著之法的善知識,且不令任何善根的迴向朝向聲聞地或獨覺地,或朝向一切相智以外的任何事物。」
7.278“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.323.a] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the meditative stabilities might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.278「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們三摩地無常而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地是苦而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地無我而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地寂靜而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地空性而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地無相而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地無願而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;是那些教導他們三摩地無為而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法;以及是那些教導他們三摩地空洞而無取著的法義之人,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法。他們是那些為了三摩地得以修習而教導法義之人,以無取著的方式,他們不使任何善根迴向聲聞地或獨覺地,或迴向於一切相智以外的任何法。」
7.279“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are not a self by way of [F.323.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the dhāraṇī gateways might [F.324.a] be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.279「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們陀羅尼門無常的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門是苦的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門無我的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門寂靜的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門空的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門無相的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門無願的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;是那些教導他們陀羅尼門無為的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人;以及是那些教導他們陀羅尼門空寂的法門,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人。他們是那些教導他們的法門,以便陀羅尼門能夠得以修習,以無取著的方式,並且不使任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或迴向到一切相智以外的任何地方的人。」
7.280“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers [F.324.b] of the tathāgatas are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the ten powers of the tathāgatas might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.280「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們如來十力無常的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力是苦的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力無我的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力寂靜的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力空的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力無相的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力無願的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;是那些教導他們如來十力無為的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方;以及是那些教導他們如來十力空寂的法義而不取著它的人,他們不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方。他們是那些為了修習如來十力而教導他們這個法義,以不取著它的方式進行,並且不會使任何善根的迴向落於聲聞地或獨覺地,或除一切相智以外的任何地方的人。」
7.281“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the four fearlessnesses are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level [F.325.a] of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are void [F.325.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the fearlessnesses might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.281「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們四無所畏無常法門而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏是苦而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏無我而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏寂靜而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏空而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏無相而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏無願而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏無為而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的;是那些教導他們無所畏空而不執著的,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的。他們是那些為了修習無所畏而教導法門,以不執著的方式進行,並且不令任何善根迴向於聲聞地或獨覺地,而唯獨迴向於一切相智的。」
7.282“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the four kinds of exact knowledge are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.326.a] are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the kinds of exact knowledge might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.282「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們四無礙解無常的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解是苦的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解無我的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解寂靜的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解空的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解無相的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解無願的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;是那些教導他們無礙解無為的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物;以及是那些教導他們無礙解空寂的法義而不執著它的人,他們不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物。他們是那些為了修習無礙解而教導他們法義,以不執著的方式,並且不令任何善根的迴向趣向聲聞地或獨覺地,或趣向一切相智以外的任何事物的人。」
7.283“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that great compassion is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.326.b] are those who teach them the doctrine that great compassion is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.327.a] or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that great compassion is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that great compassion might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.
7.283「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們大悲無常而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲是苦而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲無我而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲寂靜而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲空而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲無相而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲無願而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;是那些教導他們大悲無為而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方;以及是那些教導他們大悲空而不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方。他們是那些為了修習大悲而教導他們不執著的法的人,並且不使任何善根的迴向停留於聲聞地或獨覺地,或者停留於一切相智以外的任何地方。」
7.284“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are empty by way of not apprehending it, [F.327.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the distinct qualities of the buddhas might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that all-aspect omniscience might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.328.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience, and who teach them the doctrine, in order that enlightenment might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B23]
7.284「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們佛十八不共法無常、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法是苦、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法無我、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法寂靜、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法空、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法無相、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法無願、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;是那些教導他們佛不共法無為、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;以及是那些教導他們佛不共法空、以無取著的方式來了解它,並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人。他們是那些為了修習佛不共法、以無取著的方式教導法、並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人;他們是那些為了修習一切相智、以無取著的方式教導法、並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人,以及教導他們為了修習菩提、以無取著的方式教導法、並且不令任何善根迴向到聲聞地或獨覺地,或者迴向到一切相智以外的任何事物的人。」
7.285“One should know that these, Subhūti, are the spiritual mentors of bodhisattva great beings, the spiritual mentors who have taken hold of bodhisattva great beings so that they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching.”
7.285「須菩提,你應當知道,這些就是菩薩摩訶薩的善知識,是已經護持菩薩摩訶薩的善知識,使得他們聽聞此般若波羅蜜多的教法時,不會感到害怕、恐懼和驚駭。」
7.286Subhūti said, “Blessed Lord! How is it that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom, and, unskilled, fall into the clutches of evil associates and are abandoned by spiritual mentors?”
7.286須菩提說:「世尊!菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,為什麼會因聽聞這個般若波羅蜜多的教法而感到害怕、恐懼和驚惶,並且因為不善巧而陷入惡知識的掌控,被善知識所舍棄呢?」
7.287“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of wisdom, and give rise to conceit on account of that perfection of wisdom. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of meditative concentration, and give rise to conceit on account of that perfection of meditative concentration. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.328.b] they cultivate and apprehend that perfection of perseverance, and give rise to conceit on account of that perfection of perseverance. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of tolerance, and give rise to conceit on account of that perfection of tolerance. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of ethical discipline, and give rise to conceit on account of that perfection of ethical discipline. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of generosity, and give rise to conceit on account of that perfection of generosity. One should know, Subhūti, that such bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are unskilled.
7.287「須菩提,」世尊答道,「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該般若波羅蜜多,並因該般若波羅蜜多而生起慢心。若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該禪定波羅蜜多,並因該禪定波羅蜜多而生起慢心。若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該精進波羅蜜多,並因該精進波羅蜜多而生起慢心。若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該忍辱波羅蜜多,並因該忍辱波羅蜜多而生起慢心。若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該持戒波羅蜜多,並因該持戒波羅蜜多而生起慢心。若未將意念轉向一切相智,則修習並執著該布施波羅蜜多,並因該布施波羅蜜多而生起慢心。須菩提,你應當知道,這樣修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩是不善巧的。」
7.288“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of [F.329.a] that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.329.b] the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of that which [F.330.a] cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.288「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色內空』注意,由於取著彼義而取著內空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色外空』注意,由於取著彼義而取著外空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色內外空』注意,由於取著彼義而取著內外空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色空空』注意,由於取著彼義而取著空空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色大空』注意,由於取著彼義而取著大空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色勝義空』注意,由於取著彼義而取著勝義空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色有為空』注意,由於取著彼義而取著有為空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無為空』注意,由於取著彼義而取著無為空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無邊空』注意,由於取著彼義而取著無邊空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無始無終空』注意,由於取著彼義而取著無始無終空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色散空』注意,由於取著彼義而取著散空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色自性空』注意,由於取著彼義而取著自性空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色一切法空』注意,由於取著彼義而取著一切法空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色自相空』注意,由於取著彼義而取著自相空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無取空』注意,由於取著彼義而取著無取空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無生空』注意,由於取著彼義而取著無生空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色本性空』注意,由於取著彼義而取著本性空,因此空性而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,對於『色無性無性空』注意,由於取著彼義而取著無性無性空,因此空性而生慢。」
7.289“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.330.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.331.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of intrinsic defining characteristics’ [F.331.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.289「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空內空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受內空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空外空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受外空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空內外空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受內外空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空空空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受空空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空大空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受大空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空勝義空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受勝義空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空有為空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受有為空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無為空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無為空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無邊空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無邊空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無始無終空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無始無終空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空散空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受散空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空自性空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受自性空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空一切法空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受一切法空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空自相空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受自相空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無取空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無取空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無生空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無生空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空本性空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受本性空,就因為這個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,若未將心轉向一切相智,對於『受空無性無性空』這樣的對象注意,由於這樣的取著而領受無性無性空,就因為這個空性而生起慢。」
7.290“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.332.a] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.332.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.333.a] they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.290「須菩提,再者,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空內空』,通過這樣的取著而得到內空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空外空』,通過這樣的取著而得到外空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空內外空』,通過這樣的取著而得到內外空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空空空』,通過這樣的取著而得到空空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空大空』,通過這樣的取著而得到大空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空勝義空』,通過這樣的取著而得到勝義空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空有為空』,通過這樣的取著而得到有為空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無為空』,通過這樣的取著而得到無為空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無邊空』,通過這樣的取著而得到無邊空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無始無終空』,通過這樣的取著而得到無始無終空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空散空』,通過這樣的取著而得到散空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空自性空』,通過這樣的取著而得到自性空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空一切法空』,通過這樣的取著而得到一切法空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空自相空』,通過這樣的取著而得到自相空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無取空』,通過這樣的取著而得到無取空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無生空』,通過這樣的取著而得到無生空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空本性空』,通過這樣的取著而得到本性空,並因此空性而生起慢心。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,就注意『想空無性無性空』,通過這樣的取著而得到無性無性空,並因此空性而生起慢心。」
7.291“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.333.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.334.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an inherent nature’ [F.334.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.335.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.291「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於內空」,並藉由取著於此而得到內空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於外空」,並藉由取著於此而得到外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於內外空」,並藉由取著於此而得到內外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於空空」,並藉由取著於此而得到空空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於大空」,並藉由取著於此而得到大空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於勝義空」,並藉由取著於此而得到勝義空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於有為空」,並藉由取著於此而得到有為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無為空」,並藉由取著於此而得到無為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無邊空」,並藉由取著於此而得到無邊空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無始無終空」,並藉由取著於此而得到無始無終空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於散空」,並藉由取著於此而得到散空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於自性空」,並藉由取著於此而得到自性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於一切法空」,並藉由取著於此而得到一切法空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於自相空」,並藉由取著於此而得到自相空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無取空」,並藉由取著於此而得到無取空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無生空」,並藉由取著於此而得到無生空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於本性空」,並藉由取著於此而得到本性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「行空於無性無性空」,並藉由取著於此而得到無性無性空,因此空性而生起慢。」
7.292“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.335.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonexclusion’ [F.336.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.336.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.292「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識內空』,並通過取著於此,他們領悟內空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識外空』,並通過取著於此,他們領悟外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識內外空』,並通過取著於此,他們領悟內外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識空空』,並通過取著於此,他們領悟空空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識大空』,並通過取著於此,他們領悟大空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識勝義空』,並通過取著於此,他們領悟勝義空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識有為空』,並通過取著於此,他們領悟有為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無為空』,並通過取著於此,他們領悟無為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無邊空』,並通過取著於此,他們領悟無邊空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無始無終空』,並通過取著於此,他們領悟無始無終空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識散空』,並通過取著於此,他們領悟散空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識自性空』,並通過取著於此,他們領悟自性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識一切法空』,並通過取著於此,他們領悟一切法空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識自相空』,並通過取著於此,他們領悟自相空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無取空』,並通過取著於此,他們領悟無取空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無生空』,並通過取著於此,他們領悟無生空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識本性空』,並通過取著於此,他們領悟本性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未曾將意念轉向一切相智時,他們留意『識無性無性空』,並通過取著於此,他們領悟無性無性空並因此空性而生起慢。」
7.293“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, [F.337.a] they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.337.b] they pay attention to ‘the eyes empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.338.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.293「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空內空』,並通過執取這一點,他們執取內空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空外空』,並通過執取這一點,他們執取外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空內外空』,並通過執取這一點,他們執取內外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空空空』,並通過執取這一點,他們執取空空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空大空』,並通過執取這一點,他們執取大空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空勝義空』,並通過執取這一點,他們執取勝義空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空有為空』,並通過執取這一點,他們執取有為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無為空』,並通過執取這一點,他們執取無為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無邊空』,並通過執取這一點,他們執取無邊空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無始無終空』,並通過執取這一點,他們執取無始無終空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空散空』,並通過執取這一點,他們執取散空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空自性空』,並通過執取這一點,他們執取自性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空一切法空』,並通過執取這一點,他們執取一切法空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空自相空』,並通過執取這一點,他們執取自相空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無取空』,並通過執取這一點,他們執取無取空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無生空』,並通過執取這一點,他們執取無生空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空本性空』,並通過執取這一點,他們執取本性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們留意於『眼空無性無性空』,並通過執取這一點,他們執取無性無性空,並因此空性而生起慢。」
7.294“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit [F.338.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise [F.339.a] to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of that which cannot be apprehended’ [F.339.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.294「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根內空』,由於取著於此而取著內空,因此內空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根外空』,由於取著於此而取著外空,因此外空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根內外空』,由於取著於此而取著內外空,因此內外空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根空空』,由於取著於此而取著空空,因此空空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根大空』,由於取著於此而取著大空,因此大空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根勝義空』,由於取著於此而取著勝義空,因此勝義空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根有為空』,由於取著於此而取著有為空,因此有為空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無為空』,由於取著於此而取著無為空,因此無為空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無邊空』,由於取著於此而取著無邊空,因此無邊空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無始無終空』,由於取著於此而取著無始無終空,因此無始無終空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根散空』,由於取著於此而取著散空,因此散空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根自性空』,由於取著於此而取著自性空,因此自性空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根一切法空』,由於取著於此而取著一切法空,因此一切法空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根自相空』,由於取著於此而取著自相空,因此自相空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無取空』,由於取著於此而取著無取空,因此無取空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無生空』,由於取著於此而取著無生空,因此無生空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根本性空』,由於取著於此而取著本性空,因此本性空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,專注於『耳根無性無性空』,由於取著於此而取著無性無性空,因此無性無性空而生慢。」
7.295“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.340.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.340.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.341.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.295「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於內法』,並藉著取著於此,他們領悟到內空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於外法』,並藉著取著於此,他們領悟到外空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於內外法』,並藉著取著於此,他們領悟到內外空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於空性』,並藉著取著於此,他們領悟到空空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於大空』,並藉著取著於此,他們領悟到大空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於勝義』,並藉著取著於此,他們領悟到勝義空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於有為法』,並藉著取著於此,他們領悟到有為空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於無為法』,並藉著取著於此,他們領悟到無為空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於無邊』,並藉著取著於此,他們領悟到無邊空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於無始無終』,並藉著取著於此,他們領悟到無始無終空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於散空』,並藉著取著於此,他們領悟到散空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於自性』,並藉著取著於此,他們領悟到自性空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於一切法』,並藉著取著於此,他們領悟到一切法空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於自相』,並藉著取著於此,他們領悟到自相空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於不可得』,並藉著取著於此,他們領悟到無取空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於無有』,並藉著取著於此,他們領悟到無生空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於本性』,並藉著取著於此,他們領悟到本性空,並於此空性上生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻空於無有之體性』,並藉著取著於此,他們領悟到無性無性空,並於此空性上生起慢。」
7.296“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.341.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.342.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.342.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.296「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於內法』,並通過取著那個而取著內空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於外法』,並通過取著那個而取著外空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於內外法』,並通過取著那個而取著內外空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空空』,並通過取著那個而取著空空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於大空』,並通過取著那個而取著大空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於勝義』,並通過取著那個而取著勝義空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於有為法』,並通過取著那個而取著有為空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於無為法』,並通過取著那個而取著無為空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於無邊』,並通過取著那個而取著無邊空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於無始無終』,並通過取著那個而取著無始無終空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於散空』,並通過取著那個而取著散空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於自性』,並通過取著那個而取著自性空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於一切法』,並通過取著那個而取著一切法空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於自相』,並通過取著那個而取著自相空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於不可得』,並通過取著那個而取著無取空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於無有』,並通過取著那個而取著無生空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於體性』,並通過取著那個而取著本性空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而沒有將其意念轉向一切相智時,他們注意『舌空於無性無性』,並通過取著那個而取著無性無性空,並因那個空性而生起慢。」
7.297“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of external phenomena’ [F.343.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.343.b] they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.344.a] they pay attention to ‘the body empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B24]
7.297「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊內空』,由取著於此而認知內空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊外空』,由取著於此而認知外空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊內外空』,由取著於此而認知內外空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊空空』,由取著於此而認知空空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊大空』,由取著於此而認知大空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊勝義空』,由取著於此而認知勝義空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊有為空』,由取著於此而認知有為空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無為空』,由取著於此而認知無為空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無邊空』,由取著於此而認知無邊空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無始無終空』,由取著於此而認知無始無終空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊散空』,由取著於此而認知散空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊自性空』,由取著於此而認知自性空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊一切法空』,由取著於此而認知一切法空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊自相空』,由取著於此而認知自相空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無取空』,由取著於此而認知無取空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無生空』,由取著於此而認知無生空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊本性空』,由取著於此而認知本性空,因此空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若未將意念轉向一切相智,則注意力轉向『身蘊無性無性空』,由取著於此而認知無性無性空,因此空性而生起慢。」
7.298“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.344.b] ‘the mental faculty empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty [F.345.a] empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.345.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit [F.346.a] on account of that emptiness.
7.298「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根內空」,由此領悟而把握內空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根外空」,由此領悟而把握外空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根內外空」,由此領悟而把握內外空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根空空」,由此領悟而把握空空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根大空」,由此領悟而把握大空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根勝義空」,由此領悟而把握勝義空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根有為空」,由此領悟而把握有為空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無為空」,由此領悟而把握無為空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無邊空」,由此領悟而把握無邊空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無始無終空」,由此領悟而把握無始無終空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根散空」,由此領悟而把握散空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根自性空」,由此領悟而把握自性空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根一切法空」,由此領悟而把握一切法空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根自相空」,由此領悟而把握自相空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無取空」,由此領悟而把握無取空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無生空」,由此領悟而把握無生空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根本性空」,由此領悟而把握本性空,因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智時,他們將意念投向「意根無性無性空」,由此領悟而把握無性無性空,因該空性而生起慢。」
7.299“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, [F.346.b] they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.347.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.347.b] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.299「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於內法』,藉由取著於此,他們取著內空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於外法』,藉由取著於此,他們取著外空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於內外法』,藉由取著於此,他們取著內外空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空空』,藉由取著於此,他們取著空空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於大空』,藉由取著於此,他們取著大空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於勝義』,藉由取著於此,他們取著勝義空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於有為法』,藉由取著於此,他們取著有為空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於無為法』,藉由取著於此,他們取著無為空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於無邊』,藉由取著於此,他們取著無邊空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於無始無終』,藉由取著於此,他們取著無始無終空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於散空』,藉由取著於此,他們取著散空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於自性』,藉由取著於此,他們取著自性空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於一切法』,藉由取著於此,他們取著一切法空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於自相』,藉由取著於此,他們取著自相空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於不可得』,藉由取著於此,他們取著無取空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於無有』,藉由取著於此,他們取著無生空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於體性』,藉由取著於此,他們取著本性空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未曾將意念轉向一切相智時,他們專注於『色境空於無性無性』,藉由取著於此,他們取著無性無性空而因此生起慢。」
7.300“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.348.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of [F.348.b] nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned [F.349.a] their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.300「復次,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲內空』作意,由得故得內空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲外空』作意,由得故得外空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲內外空』作意,由得故得內外空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲空空』作意,由得故得空空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲大空』作意,由得故得大空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲勝義空』作意,由得故得勝義空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲有為空』作意,由得故得有為空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無為空』作意,由得故得無為空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無邊空』作意,由得故得無邊空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無始無終空』作意,由得故得無始無終空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲散空』作意,由得故得散空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲自性空』作意,由得故得自性空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲一切法空』作意,由得故得一切法空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲自相空』作意,由得故得自相空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無取空』作意,由得故得無取空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無生空』作意,由得故得無生空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲本性空』作意,由得故得本性空,由彼空生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智轉意,於『聲無性無性空』作意,由得故得無性無性空,由彼空生慢。」
7.301“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.349.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.350.a] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and [F.350.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.301「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空內法』,並通過執著那個,他們領悟內空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空外法』,並通過執著那個,他們領悟外空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空內外法』,並通過執著那個,他們領悟內外空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空空性』,並通過執著那個,他們領悟空空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空大空』,並通過執著那個,他們領悟大空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空勝義』,並通過執著那個,他們領悟勝義空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空有為法』,並通過執著那個,他們領悟有為空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無為法』,並通過執著那個,他們領悟無為空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無邊』,並通過執著那個,他們領悟無邊空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無始無終』,並通過執著那個,他們領悟無始無終空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空散空』,並通過執著那個,他們領悟散空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空自性』,並通過執著那個,他們領悟自性空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空一切法』,並通過執著那個,他們領悟一切法空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空自相』,並通過執著那個,他們領悟自相空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無取』,並通過執著那個,他們領悟無取空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無有』,並通過執著那個,他們領悟無生空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空體性』,並通過執著那個,他們領悟本性空並因那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『香空無性無性』,並通過執著那個,他們領悟無性無性空並因那個空性生起慢。」
7.302“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.351.a] emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of that which has neither [F.351.b] beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.352.a] they pay attention to ‘tastes empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.302此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空內空」,藉由取著彼物,他們取著內空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空外空」,藉由取著彼物,他們取著外空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空內外空」,藉由取著彼物,他們取著內外空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空空空」,藉由取著彼物,他們取著空空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空大空」,藉由取著彼物,他們取著大空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空勝義空」,藉由取著彼物,他們取著勝義空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空有為空」,藉由取著彼物,他們取著有為空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無為空」,藉由取著彼物,他們取著無為空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無邊空」,藉由取著彼物,他們取著無邊空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無始無終空」,藉由取著彼物,他們取著無始無終空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空散空」,藉由取著彼物,他們取著散空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空自性空」,藉由取著彼物,他們取著自性空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空一切法空」,藉由取著彼物,他們取著一切法空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空自相空」,藉由取著彼物,他們取著自相空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無取空」,藉由取著彼物,他們取著無取空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無生空」,藉由取著彼物,他們取著無生空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空本性空」,藉由取著彼物,他們取著本性空,並因彼空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「味空無性無性空」,藉由取著彼物,他們取著無性無性空,並因彼空性而生起慢。
7.303“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.352.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.353.a] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness [F.353.b] of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.303再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於內法」,由取著彼,取著內空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於外法」,由取著彼,取著外空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於內外法」,由取著彼,取著內外空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於空性」,由取著彼,取著空空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於大空」,由取著彼,取著大空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於勝義」,由取著彼,取著勝義空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於有為法」,由取著彼,取著有為空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於無為法」,由取著彼,取著無為空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於無邊」,由取著彼,取著無邊空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於無始無終」,由取著彼,取著無始無終空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於散空」,由取著彼,取著散空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於自性」,由取著彼,取著自性空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於一切法」,由取著彼,取著一切法空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於自相」,由取著彼,取著自相空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於不可得」,由取著彼,取著無取空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於無有」,由取著彼,取著無生空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於本性」,由取著彼,取著本性空而生慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉向一切相智,注意「觸空於無性無性」,由取著彼,取著無性無性空而生慢。
7.304“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of external and internal phenomena’ [F.354.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena [F.354.b] empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.355.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.304「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於內法』,並通過取著那個而取著內空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於外法』,並通過取著那個而取著外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於內外法』,並通過取著那個而取著內外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於空』,並通過取著那個而取著空空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於大空』,並通過取著那個而取著大空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於勝義』,並通過取著那個而取著勝義空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於有為法』,並通過取著那個而取著有為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於無為法』,並通過取著那個而取著無為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於無邊』,並通過取著那個而取著無邊空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於無始無終』,並通過取著那個而取著無始無終空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於散空』,並通過取著那個而取著散空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於自性』,並通過取著那個而取著自性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於一切法』,並通過取著那個而取著一切法空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於自相』,並通過取著那個而取著自相空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於不可得』,並通過取著那個而取著無取空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於無有』,並通過取著那個而取著無生空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於體性』,並通過取著那個而取著本性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『法空於非有之體性』,並通過取著那個而取著無性無性空,因此空性而生起慢。」
7.305“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external [F.355.b] phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.356.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of all phenomena’ and, [F.356.b] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.305「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識內空』,藉由取著那個,他們領會內空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識外空』,藉由取著那個,他們領會外空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識內外空』,藉由取著那個,他們領會內外空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識空空』,藉由取著那個,他們領會空空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識大空』,藉由取著那個,他們領會大空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識勝義空』,藉由取著那個,他們領會勝義空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識有為空』,藉由取著那個,他們領會有為空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無為空』,藉由取著那個,他們領會無為空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無邊空』,藉由取著那個,他們領會無邊空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無始無終空』,藉由取著那個,他們領會無始無終空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識散空』,藉由取著那個,他們領會散空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識自性空』,藉由取著那個,他們領會自性空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識一切法空』,藉由取著那個,他們領會一切法空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識自相空』,藉由取著那個,他們領會自相空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無取空』,藉由取著那個,他們領會無取空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無生空』,藉由取著那個,他們領會無生空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識本性空』,藉由取著那個,他們領會本性空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意『眼識無性無性空』,藉由取著那個,他們領會無性無性空並因那空性而生起慢。」
7.306“Moreover, Subhūti, when bodhisattva [F.357.a] great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of ultimate reality’ [F.357.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.358.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of [F.358.b] essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B25]
7.306「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於內法」,通過取著那個,他們領悟內空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於外法」,通過取著那個,他們領悟外空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於內外法」,通過取著那個,他們領悟內外空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於空性」,通過取著那個,他們領悟空空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於大空」,通過取著那個,他們領悟大空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於勝義」,通過取著那個,他們領悟勝義空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於有為法」,通過取著那個,他們領悟有為空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於無為法」,通過取著那個,他們領悟無為空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於無邊」,通過取著那個,他們領悟無邊空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於無始無終」,通過取著那個,他們領悟無始無終空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於散空」,通過取著那個,他們領悟散空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於自性」,通過取著那個,他們領悟自性空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於一切法」,通過取著那個,他們領悟一切法空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於自相」,通過取著那個,他們領悟自相空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於不可得」,通過取著那個,他們領悟無取空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於無有」,通過取著那個,他們領悟無生空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於體性」,通過取著那個,他們領悟本性空並因那空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到「耳識空於非有本質」,通過取著那個,他們領悟無性無性空並因那空性而生起慢。」
7.307“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.359.a] an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.359.b] they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot [F.360.a] be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.307「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識內空』,由得此故,得內空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識外空』,由得此故,得外空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識內外空』,由得此故,得內外空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識空空』,由得此故,得空空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識大空』,由得此故,得大空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識勝義空』,由得此故,得勝義空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識有為空』,由得此故,得有為空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無為空』,由得此故,得無為空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無邊空』,由得此故,得無邊空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無始無終空』,由得此故,得無始無終空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識散空』,由得此故,得散空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識自性空』,由得此故,得自性空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識一切法空』,由得此故,得一切法空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識自相空』,由得此故,得自相空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無取空』,由得此故,得無取空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無生空』,由得此故,得無生空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識本性空』,由得此故,得本性空,於彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾轉念趣向一切相智時,注意『鼻識無性無性空』,由得此故,得無性無性空,於彼空而生慢。」
7.308“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.360.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.361.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.361.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.308「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於內法』,通過取著那個,他們體認到內空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於外法』,通過取著那個,他們體認到外空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於內外法』,通過取著那個,他們體認到內外空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空空』,通過取著那個,他們體認到空空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於大空』,通過取著那個,他們體認到大空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於勝義』,通過取著那個,他們體認到勝義空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於有為法』,通過取著那個,他們體認到有為空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於無為法』,通過取著那個,他們體認到無為空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於無邊』,通過取著那個,他們體認到無邊空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於無始無終』,通過取著那個,他們體認到無始無終空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於散空』,通過取著那個,他們體認到散空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於自性』,通過取著那個,他們體認到自性空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於一切法』,通過取著那個,他們體認到一切法空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於自相』,通過取著那個,他們體認到自相空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於不可得』,通過取著那個,他們體認到無取空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於無有』,通過取著那個,他們體認到無生空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於體性』,通過取著那個,他們體認到本性空,因為那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌識空於無性無性』,通過取著那個,他們體認到無性無性空,因為那個空性而生慢。」
7.309“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.362.a] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and [F.362.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.363.a] they pay attention to ‘tactile consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.363.b] an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.309須菩提,又有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識內空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟內空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識外空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟外空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識內外空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟內外空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識空空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟空空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識大空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟大空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識勝義空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟勝義空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識有為空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟有為空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無為空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無為空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無邊空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無邊空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無始無終空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無始無終空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識散空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟散空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識自性空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟自性空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識一切法空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟一切法空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識自相空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟自相空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無取空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無取空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無生空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無生空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識本性空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟本性空而對那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,他們對「身識無性無性空」生起注意,透過取著那個空性,他們領悟無性無性空而對那個空性生起慢。
7.310“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of ultimate reality’ and, [F.364.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.364.b] When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of essential nature’ and, by way of [F.365.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.310「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識內空」,通過取著那個,他們體悟內空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識外空」,通過取著那個,他們體悟外空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識內外空」,通過取著那個,他們體悟內外空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識空空」,通過取著那個,他們體悟空空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識大空」,通過取著那個,他們體悟大空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識勝義空」,通過取著那個,他們體悟勝義空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識有為空」,通過取著那個,他們體悟有為空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無為空」,通過取著那個,他們體悟無為空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無邊空」,通過取著那個,他們體悟無邊空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無始無終空」,通過取著那個,他們體悟無始無終空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識散空」,通過取著那個,他們體悟散空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識自性空」,通過取著那個,他們體悟自性空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識一切法空」,通過取著那個,他們體悟一切法空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識自相空」,通過取著那個,他們體悟自相空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無取空」,通過取著那個,他們體悟無取空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無生空」,通過取著那個,他們體悟無生空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識本性空」,通過取著那個,他們體悟本性空而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「意識無性無性空」,通過取著那個,他們體悟無性無性空而生起慢。」
7.311“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.365.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of [F.366.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.366.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.311「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生空內法』,藉由取著而領悟內空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生空外法』,藉由取著而領悟外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生空內外法』,藉由取著而領悟內外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生空空』,藉由取著而領悟空空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生大空』,藉由取著而領悟大空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生勝義空』,藉由取著而領悟勝義空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生有為空』,藉由取著而領悟有為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無為空』,藉由取著而領悟無為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無邊空』,藉由取著而領悟無邊空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無始無終空』,藉由取著而領悟無始無終空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生散空』,藉由取著而領悟散空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生自性空』,藉由取著而領悟自性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生一切法空』,藉由取著而領悟一切法空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生自相空』,藉由取著而領悟自相空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無取空』,藉由取著而領悟無取空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無生空』,藉由取著而領悟無生空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生本性空』,藉由取著而領悟本性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,心意未曾轉向一切相智時,他們注意於『眼觸所生無性無性空』,藉由取著而領悟無性無性空,並因此空性而生起慢。」
7.312“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.367.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit [F.367.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.368.a] they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.312「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生內空』,由此取著而得著內空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生外空』,由此取著而得著外空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生內外空』,由此取著而得著內外空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生空空』,由此取著而得著空空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生大空』,由此取著而得著大空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生勝義空』,由此取著而得著勝義空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生有為空』,由此取著而得著有為空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無為空』,由此取著而得著無為空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無邊空』,由此取著而得著無邊空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無始無終空』,由此取著而得著無始無終空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生散空』,由此取著而得著散空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生自性空』,由此取著而得著自性空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生一切法空』,由此取著而得著一切法空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生自相空』,由此取著而得著自相空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無取空』,由此取著而得著無取空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無生空』,由此取著而得著無生空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生本性空』,由此取著而得著本性空,因此空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,專注於『耳觸所生無性無性空』,由此取著而得著無性無性空,因此空性而生起慢。」
7.313“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.368.b] ‘nasally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.369.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact [F.369.b] empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.370.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.313「況且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於內法』,並且通過取著那種空性,他們領悟內空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於外法』,並且通過取著那種空性,他們領悟外空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於內外法』,並且通過取著那種空性,他們領悟內外空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空空』,並且通過取著那種空性,他們領悟空空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於大空』,並且通過取著那種空性,他們領悟大空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於勝義』,並且通過取著那種空性,他們領悟勝義空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於有為法』,並且通過取著那種空性,他們領悟有為空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於無為法』,並且通過取著那種空性,他們領悟無為空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於無邊』,並且通過取著那種空性,他們領悟無邊空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於無始無終』,並且通過取著那種空性,他們領悟無始無終空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於散空』,並且通過取著那種空性,他們領悟散空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於自性』,並且通過取著那種空性,他們領悟自性空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於一切法』,並且通過取著那種空性,他們領悟一切法空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於自相』,並且通過取著那種空性,他們領悟自相空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於不可得』,並且通過取著那種空性,他們領悟無取空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於無有』,並且通過取著那種空性,他們領悟無生空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於體性』,並且通過取著那種空性,他們領悟本性空而由於那種空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『鼻觸空於非有本質』,並且通過取著那種空性,他們領悟無性無性空而由於那種空性生起慢。」
7.314“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.370.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.371.a] that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit [F.371.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B26]
7.314「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之內空』,藉由取著那個,他們取著內空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之外空』,藉由取著那個,他們取著外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之內外空』,藉由取著那個,他們取著內外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之空空』,藉由取著那個,他們取著空空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之大空』,藉由取著那個,他們取著大空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之勝義空』,藉由取著那個,他們取著勝義空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之有為空』,藉由取著那個,他們取著有為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無為空』,藉由取著那個,他們取著無為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無邊空』,藉由取著那個,他們取著無邊空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無始無終空』,藉由取著那個,他們取著無始無終空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之散空』,藉由取著那個,他們取著散空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之自性空』,藉由取著那個,他們取著自性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之一切法空』,藉由取著那個,他們取著一切法空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之自相空』,藉由取著那個,他們取著自相空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無取空』,藉由取著那個,他們取著無取空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無生空』,藉由取著那個,他們取著無生空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之本性空』,藉由取著那個,他們取著本性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們關注『舌觸所生自性空之無性無性空』,藉由取著那個,他們取著無性無性空,因此空性而生起慢。」
7.315“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and [F.372.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.372.b] they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness [F.373.a] of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit [F.373.b] on account of that emptiness.
7.315「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空內法』,並通過取著那個,他們取著內空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空外法』,並通過取著那個,他們取著外空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空內外法』,並通過取著那個,他們取著內外空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空空』,並通過取著那個,他們取著空空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空大空』,並通過取著那個,他們取著大空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空勝義』,並通過取著那個,他們取著勝義空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空有為法』,並通過取著那個,他們取著有為空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空無為法』,並通過取著那個,他們取著無為空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空無邊』,並通過取著那個,他們取著無邊空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空無始無終』,並通過取著那個,他們取著無始無終空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空散空』,並通過取著那個,他們取著散空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空自性』,並通過取著那個,他們取著自性空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空一切法』,並通過取著那個,他們取著一切法空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空自相』,並通過取著那個,他們取著自相空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空不可得』,並通過取著那個,他們取著無取空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空無有』,並通過取著那個,他們取著無生空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空體性』,並通過取著那個,他們取著本性空而由於那個空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將其意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生空非有之體性』,並通過取著那個,他們取著無性無性空而由於那個空性生起慢。」
7.316“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact [F.374.a] empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and [F.374.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.375.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.316「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生空內法』,由此取著而領悟內空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生空外法』,由此取著而領悟外空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生空內外法』,由此取著而領悟內外空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生空空』,由此取著而領悟空空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生大空』,由此取著而領悟大空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生勝義空』,由此取著而領悟勝義空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生有為空』,由此取著而領悟有為空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無為空』,由此取著而領悟無為空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無邊空』,由此取著而領悟無邊空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無始無終空』,由此取著而領悟無始無終空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生散空』,由此取著而領悟散空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生自性空』,由此取著而領悟自性空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生一切法空』,由此取著而領悟一切法空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生自相空』,由此取著而領悟自相空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無取空』,由此取著而領悟無取空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無生空』,由此取著而領悟無生空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生本性空』,由此取著而領悟本性空,因此空性生起慢心。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心未轉向一切相智,即專注於『意觸所生無性無性空』,由此取著而領悟無性無性空,因此空性生起慢心。」
7.317“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.375.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.376.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.376.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.317「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於內法』生起意念,由於取著彼者,取著內空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於外法』生起意念,由於取著彼者,取著外空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於內外法』生起意念,由於取著彼者,取著內外空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空空』生起意念,由於取著彼者,取著空空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於大空』生起意念,由於取著彼者,取著大空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於勝義』生起意念,由於取著彼者,取著勝義空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於有為法』生起意念,由於取著彼者,取著有為空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於無為法』生起意念,由於取著彼者,取著無為空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於無邊』生起意念,由於取著彼者,取著無邊空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於無始無終』生起意念,由於取著彼者,取著無始無終空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於散空』生起意念,由於取著彼者,取著散空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於自性』生起意念,由於取著彼者,取著自性空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於一切法』生起意念,由於取著彼者,取著一切法空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於自相』生起意念,由於取著彼者,取著自相空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於不可得』生起意念,由於取著彼者,取著不可得空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於無有』生起意念,由於取著彼者,取著無有空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於本性』生起意念,由於取著彼者,取著本性空而因彼空性生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智,對於『眼觸所生受空於無性本性』生起意念,由於取著彼者,取著無性本性空而因彼空性生起慢。」
7.318“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.377.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.377.b] they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.378.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.378.b] ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.318此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空內法」,以取著彼而取著內空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空外法」,以取著彼而取著外空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空內外法」,以取著彼而取著內外空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空空性」,以取著彼而取著空空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空大空」,以取著彼而取著大空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空勝義」,以取著彼而取著勝義空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空有為法」,以取著彼而取著有為空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空無為法」,以取著彼而取著無為空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空無邊」,以取著彼而取著無邊空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空無始無終」,以取著彼而取著無始無終空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空散空」,以取著彼而取著散空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空自性」,以取著彼而取著自性空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空一切法」,以取著彼而取著一切法空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空自相」,以取著彼而取著自相空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空不可得」,以取著彼而取著無取空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空無有」,以取著彼而取著無生空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空本性」,以取著彼而取著本性空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,關注於「耳觸所生受空無性無性」,以取著彼而取著無性無性空,因彼空性而生起慢。
7.319“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.379.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of [F.379.b] unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by [F.380.a] nasally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.380.b] empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.319「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受內空』,通過取著那個,他們領悟內空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受外空』,通過取著那個,他們領悟外空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受內外空』,通過取著那個,他們領悟內外空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受空空』,通過取著那個,他們領悟空空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受大空』,通過取著那個,他們領悟大空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受勝義空』,通過取著那個,他們領悟勝義空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受有為空』,通過取著那個,他們領悟有為空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無為空』,通過取著那個,他們領悟無為空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無邊空』,通過取著那個,他們領悟無邊空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無始無終空』,通過取著那個,他們領悟無始無終空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受散空』,通過取著那個,他們領悟散空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受自性空』,通過取著那個,他們領悟自性空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受一切法空』,通過取著那個,他們領悟一切法空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受自相空』,通過取著那個,他們領悟自相空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無取空』,通過取著那個,他們領悟無取空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無生空』,通過取著那個,他們領悟無生空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受本性空』,通過取著那個,他們領悟本性空並由於那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意『鼻觸所生受無性無性空』,通過取著那個,他們領悟無性無性空並由於那個空性而生起慢。」
7.320“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.381.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of [F.381.b] that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.382.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.320「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空內空』,藉由取著那個,他們領悟內空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空外空』,藉由取著那個,他們領悟外空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空內外空』,藉由取著那個,他們領悟內外空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空空空』,藉由取著那個,他們領悟空空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空大空』,藉由取著那個,他們領悟大空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空勝義空』,藉由取著那個,他們領悟勝義空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空有為空』,藉由取著那個,他們領悟有為空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無為空』,藉由取著那個,他們領悟無為空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無邊空』,藉由取著那個,他們領悟無邊空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無始無終空』,藉由取著那個,他們領悟無始無終空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空散空』,藉由取著那個,他們領悟散空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空自性空』,藉由取著那個,他們領悟自性空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空一切法空』,藉由取著那個,他們領悟一切法空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空自相空』,藉由取著那個,他們領悟自相空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無取空』,藉由取著那個,他們領悟無取空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無生空』,藉由取著那個,他們領悟無生空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空本性空』,藉由取著那個,他們領悟本性空並因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『舌觸所生受空無性無性空』,藉由取著那個,他們領悟無性無性空並因此空性生起慢。」
7.321“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.382.b] ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ [F.383.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of [F.383.b] apprehending an entity, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, [F.384.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.321「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空內空』,並透過取著那一點,他們領悟內空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空外空』,並透過取著那一點,他們領悟外空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空內外空』,並透過取著那一點,他們領悟內外空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空空空』,並透過取著那一點,他們領悟空空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空大空』,並透過取著那一點,他們領悟大空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空勝義空』,並透過取著那一點,他們領悟勝義空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空有為空』,並透過取著那一點,他們領悟有為空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無為空』,並透過取著那一點,他們領悟無為空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無邊空』,並透過取著那一點,他們領悟無邊空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無始無終空』,並透過取著那一點,他們領悟無始無終空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空散空』,並透過取著那一點,他們領悟散空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空自性空』,並透過取著那一點,他們領悟自性空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空一切法空』,並透過取著那一點,他們領悟一切法空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空自相空』,並透過取著那一點,他們領悟自相空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無取空』,並透過取著那一點,他們領悟無取空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無生空』,並透過取著那一點,他們領悟無生空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空本性空』,並透過取著那一點,他們領悟本性空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意到『身觸所生受空無性無性空』,並透過取著那一點,他們領悟無性無性空並因那個空性而生起慢。」
7.322“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.384.b] ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings [F.385.a] conditioned by mentally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.385.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.386.a] [B27]
7.322「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,他們專注於『意觸所生受空內法』,透過領納此義而領納內空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空外法』,透過領納此義而領納外空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空內外法』,透過領納此義而領納內外空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空空』,透過領納此義而領納空空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空大空』,透過領納此義而領納大空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空勝義』,透過領納此義而領納勝義空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空有為法』,透過領納此義而領納有為空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空無為法』,透過領納此義而領納無為空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空無邊』,透過領納此義而領納無邊空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空無始無終』,透過領納此義而領納無始無終空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空散』,透過領納此義而領納散空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空自性』,透過領納此義而領納自性空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空一切法』,透過領納此義而領納一切法空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空自相』,透過領納此義而領納自相空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空不可得』,透過領納此義而領納不可得空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空無有』,透過領納此義而領納無有空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空本性』,透過領納此義而領納本性空並因此空而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,心未轉向一切相智時,專注於『意觸所生受空無性無性』,透過領納此義而領納無性無性空並因此空而生慢。」
7.323“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.386.b] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, [F.387.a] they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.387.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.323「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界內空』,由於取著那個,他們領會內空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界外空』,由於取著那個,他們領會外空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界內外空』,由於取著那個,他們領會內外空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界空空』,由於取著那個,他們領會空空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界大空』,由於取著那個,他們領會大空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界勝義空』,由於取著那個,他們領會勝義空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界有為空』,由於取著那個,他們領會有為空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無為空』,由於取著那個,他們領會無為空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無邊空』,由於取著那個,他們領會無邊空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無始無終空』,由於取著那個,他們領會無始無終空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界散空』,由於取著那個,他們領會散空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界自性空』,由於取著那個,他們領會自性空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界一切法空』,由於取著那個,他們領會一切法空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界自相空』,由於取著那個,他們領會自相空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無取空』,由於取著那個,他們領會無取空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無生空』,由於取著那個,他們領會無生空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界本性空』,由於取著那個,他們領會本性空,並因那個空性而生慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將意念轉向一切相智時,他們注意『地界無性無性空』,由於取著那個,他們領會無性無性空,並因那個空性而生慢。」
7.324“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.388.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.388.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of that which cannot be apprehended’ and, [F.389.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.324「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界內空』,由取著於彼而取著內空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界外空』,由取著於彼而取著外空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界內外空』,由取著於彼而取著內外空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界空空』,由取著於彼而取著空空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界大空』,由取著於彼而取著大空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界勝義空』,由取著於彼而取著勝義空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界有為空』,由取著於彼而取著有為空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無為空』,由取著於彼而取著無為空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無邊空』,由取著於彼而取著無邊空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無始無終空』,由取著於彼而取著無始無終空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界散空』,由取著於彼而取著散空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界自性空』,由取著於彼而取著自性空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界一切法空』,由取著於彼而取著一切法空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界自相空』,由取著於彼而取著自相空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無取空』,由取著於彼而取著無取空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無生空』,由取著於彼而取著無生空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界本性空』,由取著於彼而取著本性空,因彼空而生慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智,注意到『水界無性無性空』,由取著於彼而取著無性無性空,因彼空而生慢。」
7.325“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of [F.389.b] an emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.390.a] they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to [F.390.b] conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.325「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界內空』,並通過取著這一點,他們領悟內空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界外空』,並通過取著這一點,他們領悟外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界內外空』,並通過取著這一點,他們領悟內外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界空空』,並通過取著這一點,他們領悟空空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界大空』,並通過取著這一點,他們領悟大空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界勝義空』,並通過取著這一點,他們領悟勝義空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界有為空』,並通過取著這一點,他們領悟有為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無為空』,並通過取著這一點,他們領悟無為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無邊空』,並通過取著這一點,他們領悟無邊空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無始無終空』,並通過取著這一點,他們領悟無始無終空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界散空』,並通過取著這一點,他們領悟散空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界自性空』,並通過取著這一點,他們領悟自性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界一切法空』,並通過取著這一點,他們領悟一切法空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界自相空』,並通過取著這一點,他們領悟自相空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無取空』,並通過取著這一點,他們領悟無取空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無生空』,並通過取著這一點,他們領悟無生空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界本性空』,並通過取著這一點,他們領悟本性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意到『火界無性無性空』,並通過取著這一點,他們領悟無性無性空並因此空性而生起慢。」
7.326“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.391.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit [F.391.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.392.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, [F.392.b] they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.326「而且須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界內空』,由取著於此而取著內空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界外空』,由取著於此而取著外空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界內外空』,由取著於此而取著內外空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界空空』,由取著於此而取著空空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界大空』,由取著於此而取著大空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界勝義空』,由取著於此而取著勝義空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界有為空』,由取著於此而取著有為空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無為空』,由取著於此而取著無為空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無邊空』,由取著於此而取著無邊空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無始無終空』,由取著於此而取著無始無終空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界散空』,由取著於此而取著散空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界自性空』,由取著於此而取著自性空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界一切法空』,由取著於此而取著一切法空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界自相空』,由取著於此而取著自相空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無取空』,由取著於此而取著無取空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無生空』,由取著於此而取著無生空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界本性空』,由取著於此而取著本性空,並因此空而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未向一切相智迴轉其意念,專注於『風界無性無性空』,由取著於此而取著無性無性空,並因此空而生起慢。」
7.327“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness [F.393.a] and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.393.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.394.a] they pay attention to ‘the space element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.327此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於內法」,藉由取著於彼,他們領悟內空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於外法」,藉由取著於彼,他們領悟外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於內外法」,藉由取著於彼,他們領悟內外空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於空性」,藉由取著於彼,他們領悟空空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於大空」,藉由取著於彼,他們領悟大空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於勝義」,藉由取著於彼,他們領悟勝義空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於有為法」,藉由取著於彼,他們領悟有為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無為法」,藉由取著於彼,他們領悟無為空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無邊」,藉由取著於彼,他們領悟無邊空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無始無終」,藉由取著於彼,他們領悟無始無終空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於散空」,藉由取著於彼,他們領悟散空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於自性」,藉由取著於彼,他們領悟自性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於一切法」,藉由取著於彼,他們領悟一切法空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於自相」,藉由取著於彼,他們領悟自相空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無取」,藉由取著於彼,他們領悟無取空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無有」,藉由取著於彼,他們領悟無生空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於本性」,藉由取著於彼,他們領悟本性空,因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,而未將其意念轉向一切相智時,他們注意「空界空於無性無性」,藉由取著於彼,他們領悟無性無性空,因此空性而生起慢。
7.328“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.394.b] ‘the consciousness element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.395.a] an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.395.b] an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and [F.396.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.328「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界內空」,藉由取著於此,他們領悟內空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界外空」,藉由取著於此,他們領悟外空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界內外空」,藉由取著於此,他們領悟內外空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界空空」,藉由取著於此,他們領悟空空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界大空」,藉由取著於此,他們領悟大空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界勝義空」,藉由取著於此,他們領悟勝義空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界有為空」,藉由取著於此,他們領悟有為空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無為空」,藉由取著於此,他們領悟無為空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無邊空」,藉由取著於此,他們領悟無邊空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無始無終空」,藉由取著於此,他們領悟無始無終空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界散空」,藉由取著於此,他們領悟散空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界自性空」,藉由取著於此,他們領悟自性空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界一切法空」,藉由取著於此,他們領悟一切法空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界自相空」,藉由取著於此,他們領悟自相空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無取空」,藉由取著於此,他們領悟無取空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無生空」,藉由取著於此,他們領悟無生空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界本性空」,藉由取著於此,他們領悟本性空,並因該空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,他們注意「識界無性無性空」,藉由取著於此,他們領悟無性無性空,並因該空性而生起慢。」
7.329“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.396.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of that which [F.397.a] has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.397.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.329「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空內空』,由取著於彼而取著內空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空外空』,由取著於彼而取著外空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空內外空』,由取著於彼而取著內外空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空空空』,由取著於彼而取著空空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空大空』,由取著於彼而取著大空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空勝義空』,由取著於彼而取著勝義空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空有為空』,由取著於彼而取著有為空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無為空』,由取著於彼而取著無為空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無邊空』,由取著於彼而取著無邊空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無始無終空』,由取著於彼而取著無始無終空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空散空』,由取著於彼而取著散空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空自性空』,由取著於彼而取著自性空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空一切法空』,由取著於彼而取著一切法空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空自相空』,由取著於彼而取著自相空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無取空』,由取著於彼而取著無取空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無生空』,由取著於彼而取著無生空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空本性空』,由取著於彼而取著本性空,由於彼空性而生起慢。當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意『無明空無性無性空』,由取著於彼而取著無性無性空,由於彼空性而生起慢。」
7.330“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and [F.398.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.398.b] unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.399.a] an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.330「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空內空』,並通過取著於此而領會內空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空外空』,並通過取著於此而領會外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空內外空』,並通過取著於此而領會內外空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空空空』,並通過取著於此而領會空空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空大空』,並通過取著於此而領會大空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空勝義空』,並通過取著於此而領會勝義空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空有為空』,並通過取著於此而領會有為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無為空』,並通過取著於此而領會無為空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無邊空』,並通過取著於此而領會無邊空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無始無終空』,並通過取著於此而領會無始無終空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空散空』,並通過取著於此而領會散空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空自性空』,並通過取著於此而領會自性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空一切法空』,並通過取著於此而領會一切法空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空自相空』,並通過取著於此而領會自相空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無取空』,並通過取著於此而領會無取空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無生空』,並通過取著於此而領會無生空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空本性空』,並通過取著於此而領會本性空,並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,尚未將意念轉向一切相智時,他們注意到『行空無性無性空』,並通過取著於此而領會無性無性空,並因此空性而生起慢。」
7.331“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.399.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit [F.400.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of all phenomena’ and, by way of [F.400.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.331「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於內法』,藉由取著那個,他們取著內空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於外法』,藉由取著那個,他們取著外空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於內外法』,藉由取著那個,他們取著內外空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於空性』,藉由取著那個,他們取著空空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於大空』,藉由取著那個,他們取著大空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於勝義』,藉由取著那個,他們取著勝義空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於有為法』,藉由取著那個,他們取著有為空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於無為法』,藉由取著那個,他們取著無為空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於無邊』,藉由取著那個,他們取著無邊空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於無始無終』,藉由取著那個,他們取著無始無終空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於散空』,藉由取著那個,他們取著散空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於自性』,藉由取著那個,他們取著自性空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於一切法』,藉由取著那個,他們取著一切法空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於自相』,藉由取著那個,他們取著自相空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於不可得』,藉由取著那個,他們取著無取空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於無有』,藉由取著那個,他們取著無生空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於體性』,藉由取著那個,他們取著本性空,並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們專注於『識界空於無性無性』,藉由取著那個,他們取著無性無性空,並因那個空性而生起慢。」
7.332“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.401.a] they pay attention to ‘name and form empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of conditioned phenomena’ [F.401.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay [F.402.a] attention to ‘name and form empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [V16] [F.1.b] [B1]
7.332「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色內空』,並且透過取著於此,他們取著內空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色外空』,並且透過取著於此,他們取著外空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色內外空』,並且透過取著於此,他們取著內外空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色空空』,並且透過取著於此,他們取著空空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色大空』,並且透過取著於此,他們取著大空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色勝義空』,並且透過取著於此,他們取著勝義空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色有為空』,並且透過取著於此,他們取著有為空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無為空』,並且透過取著於此,他們取著無為空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無邊空』,並且透過取著於此,他們取著無邊空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無始無終空』,並且透過取著於此,他們取著無始無終空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色散空』,並且透過取著於此,他們取著散空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色自性空』,並且透過取著於此,他們取著自性空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色一切法空』,並且透過取著於此,他們取著一切法空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色自相空』,並且透過取著於此,他們取著自相空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無取空』,並且透過取著於此,他們取著無取空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無生空』,並且透過取著於此,他們取著無生空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色本性空』,並且透過取著於此,他們取著本性空,因此空性而生起慢心。當他們修習般若波羅蜜多,而未將注意力轉向一切相智時,他們注意到『名色無性無性空』,並且透過取著於此,他們取著無性無性空,因此空性而生起慢心。」
7.333“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and [F.2.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.2.b] unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, [F.3.a] they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.333此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空內空」,藉由領受這個,他們領受內空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空外空」,藉由領受這個,他們領受外空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空內外空」,藉由領受這個,他們領受內外空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空空空」,藉由領受這個,他們領受空空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空大空」,藉由領受這個,他們領受大空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空勝義空」,藉由領受這個,他們領受勝義空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空有為空」,藉由領受這個,他們領受有為空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無為空」,藉由領受這個,他們領受無為空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無邊空」,藉由領受這個,他們領受無邊空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無始無終空」,藉由領受這個,他們領受無始無終空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空散空」,藉由領受這個,他們領受散空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空自性空」,藉由領受這個,他們領受自性空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空一切法空」,藉由領受這個,他們領受一切法空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空自相空」,藉由領受這個,他們領受自相空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無取空」,藉由領受這個,他們領受無取空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無生空」,藉由領受這個,他們領受無生空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空本性空」,藉由領受這個,他們領受本性空並因該空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意「六入空無性無性空」,藉由領受這個,他們領受無性無性空並因該空性而生起慢。
7.334“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.3.b] ‘sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending [F.4.a] that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of [F.4.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.334「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於內法』,藉由取著於此,他們領會內空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於外法』,藉由取著於此,他們領會外空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於內外法』,藉由取著於此,他們領會內外空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空空』,藉由取著於此,他們領會空空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於大空』,藉由取著於此,他們領會大空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於勝義』,藉由取著於此,他們領會勝義空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於有為法』,藉由取著於此,他們領會有為空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於無為法』,藉由取著於此,他們領會無為空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於無邊』,藉由取著於此,他們領會無邊空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於無始無終』,藉由取著於此,他們領會無始無終空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於散空』,藉由取著於此,他們領會散空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於自性』,藉由取著於此,他們領會自性空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於一切法』,藉由取著於此,他們領會一切法空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於自相』,藉由取著於此,他們領會自相空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於不可得』,藉由取著於此,他們領會無取空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於無有』,藉由取著於此,他們領會無生空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於體性』,藉由取著於此,他們領會本性空而因此空性生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們關注『觸空於無性無性』,藉由取著於此,他們領會無性無性空而因此空性生起慢。」
7.335“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of external phenomena’ [F.5.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of unconditioned phenomena’ and, by way of [F.5.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.6.a] they pay attention to ‘sensation empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.335「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於內法』,並藉由取著這點,他們領悟內空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於外法』,並藉由取著這點,他們領悟外空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於內外法』,並藉由取著這點,他們領悟內外空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於空性』,並藉由取著這點,他們領悟空空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於大空』,並藉由取著這點,他們領悟大空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於勝義』,並藉由取著這點,他們領悟勝義空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於有為法』,並藉由取著這點,他們領悟有為空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無為』,並藉由取著這點,他們領悟無為空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無邊』,並藉由取著這點,他們領悟無邊空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無始無終』,並藉由取著這點,他們領悟無始無終空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於散空』,並藉由取著這點,他們領悟散空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於自性』,並藉由取著這點,他們領悟自性空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於一切法』,並藉由取著這點,他們領悟一切法空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於自相』,並藉由取著這點,他們領悟自相空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無取』,並藉由取著這點,他們領悟無取空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無有』,並藉由取著這點,他們領悟無生空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於體性』,並藉由取著這點,他們領悟本性空而因此生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未將意念轉向一切相智時,他們注意到『受空於無性無性』,並藉由取著這點,他們領悟無性無性空而因此生起慢。」
7.336“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned [F.6.b] their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving [F.7.a] empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and [F.7.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.336「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自內空』,藉由領納那個,他們領納內空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自外空』,藉由領納那個,他們領納外空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自內外空』,藉由領納那個,他們領納內外空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自空空』,藉由領納那個,他們領納空空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自大空』,藉由領納那個,他們領納大空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自勝義空』,藉由領納那個,他們領納勝義空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自有為空』,藉由領納那個,他們領納有為空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無為空』,藉由領納那個,他們領納無為空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無邊空』,藉由領納那個,他們領納無邊空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無始無終空』,藉由領納那個,他們領納無始無終空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自散空』,藉由領納那個,他們領納散空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自自性空』,藉由領納那個,他們領納自性空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自一切法空』,藉由領納那個,他們領納一切法空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自自相空』,藉由領納那個,他們領納自相空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無取空』,藉由領納那個,他們領納無取空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無生空』,藉由領納那個,他們領納無生空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自本性空』,藉由領納那個,他們領納本性空並因那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多時,心意未轉向一切相智,他們專注於『愛自無性無性空』,藉由領納那個,他們領納無性無性空並因那個空性而生起慢。」
7.337“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise [F.8.a] to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.8.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention [F.9.a] to ‘grasping empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.337「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於內法』,並且通過取著那個而取著內空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於外法』,並且通過取著那個而取著外空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於內外法』,並且通過取著那個而取著內外空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空空』,並且通過取著那個而取著空空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於大空』,並且通過取著那個而取著大空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於勝義』,並且通過取著那個而取著勝義空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於有為法』,並且通過取著那個而取著有為空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於無為法』,並且通過取著那個而取著無為空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於無邊』,並且通過取著那個而取著無邊空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於無始無終』,並且通過取著那個而取著無始無終空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於散空』,並且通過取著那個而取著散空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於自性』,並且通過取著那個而取著自性空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於一切法』,並且通過取著那個而取著一切法空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於自相』,並且通過取著那個而取著自相空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於不可得』,並且通過取著那個而取著無取空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於無有』,並且通過取著那個而取著無生空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於體性』,並且通過取著那個而取著本性空,因此而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們會注意『取著空於無性無性』,並且通過取著那個而取著無性無性空,因此而生起慢。」
7.338“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of external and internal phenomena’ and, by way of [F.9.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and [F.10.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which [F.10.b] cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.338「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於內法』,藉由取著那個,他們取著內空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於外法』,藉由取著那個,他們取著外空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於內外法』,藉由取著那個,他們取著內外空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於空性』,藉由取著那個,他們取著空空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於大空』,藉由取著那個,他們取著大空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於勝義』,藉由取著那個,他們取著勝義空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於有為法』,藉由取著那個,他們取著有為空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於無為法』,藉由取著那個,他們取著無為空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於無邊』,藉由取著那個,他們取著無邊空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於無始無終』,藉由取著那個,他們取著無始無終空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於散空』,藉由取著那個,他們取著散空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於自性』,藉由取著那個,他們取著自性空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於一切法』,藉由取著那個,他們取著一切法空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於自相』,藉由取著那個,他們取著自相空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於不可得』,藉由取著那個,他們取著無取空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於無有』,藉由取著那個,他們取著無生空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於體性』,藉由取著那個,他們取著本性空,並因為那個空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多,未將意念轉向一切相智時,他們注意『有空於無有之體性』,藉由取著那個,他們取著無性無性空,並因為那個空性而生起慢。」
7.339“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.11.a] When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.11.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.12.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ birth empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.339「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生內空』,透過這樣的取著,他們領悟內空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生外空』,透過這樣的取著,他們領悟外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生內外空』,透過這樣的取著,他們領悟內外空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生空空』,透過這樣的取著,他們領悟空空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生大空』,透過這樣的取著,他們領悟大空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生勝義空』,透過這樣的取著,他們領悟勝義空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生有為空』,透過這樣的取著,他們領悟有為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無為空』,透過這樣的取著,他們領悟無為空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無邊空』,透過這樣的取著,他們領悟無邊空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無始無終空』,透過這樣的取著,他們領悟無始無終空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生散空』,透過這樣的取著,他們領悟散空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生自性空』,透過這樣的取著,他們領悟自性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生一切法空』,透過這樣的取著,他們領悟一切法空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生自相空』,透過這樣的取著,他們領悟自相空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無取空』,透過這樣的取著,他們領悟無取空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無生空』,透過這樣的取著,他們領悟無生空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生本性空』,透過這樣的取著,他們領悟本性空並因此空性而生起慢。當他們修習般若波羅蜜多而未轉意念向一切相智時,他們留意『生無性無性空』,透過這樣的取著,他們領悟無性無性空並因此空性而生起慢。」
7.340“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.12.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of that which has neither beginning [F.13.a] nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of [F.13.b] nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.
7.340「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死內空」,以證知彼而證知內空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死外空」,以證知彼而證知外空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死內外空」,以證知彼而證知內外空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死空空」,以證知彼而證知空空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死大空」,以證知彼而證知大空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死勝義空」,以證知彼而證知勝義空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死有為空」,以證知彼而證知有為空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無為空」,以證知彼而證知無為空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無邊空」,以證知彼而證知無邊空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無始無終空」,以證知彼而證知無始無終空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死散空」,以證知彼而證知散空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死自性空」,以證知彼而證知自性空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死一切法空」,以證知彼而證知一切法空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死自相空」,以證知彼而證知自相空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無取空」,以證知彼而證知無取空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無生空」,以證知彼而證知無生空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死本性空」,以證知彼而證知本性空,因彼空性而生起慢。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,未曾將意念轉向一切相智時,注意到「老死無性無性空」,以證知彼而證知無性無性空,因彼空性而生起慢。」
7.341“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the applications of mindfulness and, by way of apprehending something, they apprehend those applications of mindfulness and give rise to conceit on account of those applications of mindfulness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the correct exertions and, by way of apprehending something, they apprehend those correct exertions and give rise to conceit on account of those correct exertions. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the supports for miraculous ability and, by way of apprehending something, they apprehend those supports for miraculous ability and give rise to conceit on account of those supports for miraculous ability. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.14.a] they cultivate the faculties and, by way of apprehending something, they apprehend those faculties and give rise to conceit on account of those faculties . When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the powers and, by way of apprehending something, they apprehend those powers and give rise to conceit on account of those powers. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the branches of enlightenment and, by way of apprehending something, they apprehend those branches of enlightenment and give rise to conceit on account of those branches of enlightenment. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the noble eightfold path and, by way of apprehending something, they apprehend that noble eightfold path and give rise to conceit on account of that noble eightfold path. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the truths of the noble ones and, by way of apprehending something, they apprehend those truths of the noble ones and give rise to conceit on account of those truths of the noble ones. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the meditative concentrations and, by way of apprehending something, they apprehend those meditative concentrations and give rise to conceit on account of those meditative concentrations. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate [F.14.b] the immeasurable attitudes and, by way of apprehending something, they apprehend those immeasurable attitudes and give rise to conceit on account of those immeasurable attitudes. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the formless absorptions and, by way of apprehending something, they apprehend those formless absorptions and give rise to conceit on account of those formless absorptions. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the liberations and, by way of apprehending something, they apprehend those liberations and give rise to conceit on account of those liberations. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the serial steps of meditative absorption and, by way of apprehending something, they apprehend those serial steps of meditative absorption and give rise to conceit on account of those serial steps of meditative absorption. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and, by way of apprehending something, they apprehend those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and give rise to conceit on account of those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the extrasensory powers and, by way of apprehending something, they apprehend those extrasensory powers and give rise to conceit on account of those extrasensory powers. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the meditative stabilities and, by way of apprehending something, they apprehend those meditative stabilities and give rise to conceit [F.15.a] on account of those meditative stabilities. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the dhāraṇī gateways and, by way of apprehending something, they apprehend those dhāraṇī gateways and give rise to conceit on account of those dhāraṇī gateways. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the powers of the tathāgatas and, by way of apprehending something, they apprehend those powers of the tathāgatas and give rise to conceit on account of those powers of the tathāgatas. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the fearlessnesses and, by way of apprehending something, they apprehend those fearlessnesses and give rise to conceit on account of those fearlessnesses. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the kinds of exact knowledge and, by way of apprehending something, they apprehend those kinds of exact knowledge and give rise to conceit on account of those kinds of exact knowledge. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate great compassion and, by way of apprehending something, they apprehend that great compassion and give rise to conceit on account of that great compassion. When [F.15.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the distinct qualities of the buddhas and, by way of apprehending something, they apprehend those distinct qualities of the buddhas and give rise to conceit on account of those distinct qualities of the buddhas. [B2]
7.341「而且,須菩提,菩薩摩訶薩在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習念處,因為執著某些事物而執著這些念處,並由於這些念處而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習正勤,因為執著某些事物而執著這些正勤,並由於這些正勤而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習神足,因為執著某些事物而執著這些神足,並由於這些神足而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習根,因為執著某些事物而執著這些根,並由於這些根而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習力,因為執著某些事物而執著這些力,並由於這些力而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習覺支,因為執著某些事物而執著這些覺支,並由於這些覺支而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習八正道,因為執著某些事物而執著這八正道,並由於這八正道而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習聖諦,因為執著某些事物而執著這些聖諦,並由於這些聖諦而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習禪定,因為執著某些事物而執著這些禪定,並由於這些禪定而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習四無量心,因為執著某些事物而執著這些四無量心,並由於這些四無量心而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習無色定,因為執著某些事物而執著這些無色定,並由於這些無色定而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習解脫,因為執著某些事物而執著這些解脫,並由於這些解脫而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習定次第,因為執著某些事物而執著這些定次第,並由於這些定次第而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習空無相無願解脫門,因為執著某些事物而執著這些空無相無願解脫門,並由於這些空無相無願解脫門而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習神通,因為執著某些事物而執著這些神通,並由於這些神通而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習三摩地,因為執著某些事物而執著這些三摩地,並由於這些三摩地而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習陀羅尼門,因為執著某些事物而執著這些陀羅尼門,並由於這些陀羅尼門而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習如來力,因為執著某些事物而執著這些如來力,並由於這些如來力而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習無畏,因為執著某些事物而執著這些無畏,並由於這些無畏而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習無所畏法,因為執著某些事物而執著這些無所畏法,並由於這些無所畏法而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習大悲,因為執著某些事物而執著這大悲,並由於這大悲而生起慢心。當他們在未將注意力轉向一切相智的情況下修習般若波羅蜜多時,修習佛不共法,因為執著某些事物而執著這些佛不共法,並由於這些佛不共法而生起慢心。」
7.342“Subhūti, when bodhisattva great beings with a lack of such skillful means practice the perfection of wisdom, they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom.”
7.342「須菩提,菩薩摩訶薩缺乏這樣的方便時,在修習般若波羅蜜多時,聽聞這部般若波羅蜜多的教法就會感到害怕、恐懼和驚惶。」
7.343“Blessed Lord, how is it that bodhisattva great beings are taken hold of by evil associates and become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom? How do they fall into the clutches of evil associates?”
7.343「世尊,菩薩摩訶薩怎樣被惡知識所控制,聽聞般若波羅蜜多的教法而感到害怕、恐懼和恐怖?他們怎樣陷入惡知識的掌控?」
7.344“Subhūti,” replied the Blessed One, “here the evil associates of bodhisattva great beings are those who dissuade them and turn them back from practicing the perfection of wisdom. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of meditative concentration. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of perseverance. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of tolerance. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of ethical discipline. And they dissuade them and turn them back from practicing the perfection of generosity, saying, ‘This has not been said by the Tathāgata. This is not the Dharma, this is not the Vinaya, so you should not train in [F.16.a] this. These sūtras are forgeries. You should not listen to them, should not take them up, should not retain them, should not recite them, should not comprehend them, should not be properly attentive to them, and you should not teach them to others.’ Subhūti, you should know such persons to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.344「須菩提,菩薩摩訶薩的惡知識就是那些勸阻他們、使他們退轉、不修習般若波羅蜜多的人。他們勸阻他們、使他們退轉、不修習禪定波羅蜜多。他們勸阻他們、使他們退轉、不修習精進波羅蜜多。他們勸阻他們、使他們退轉、不修習忍辱波羅蜜多。他們勸阻他們、使他們退轉、不修習持戒波羅蜜多。他們勸阻他們、使他們退轉、不修習布施波羅蜜多,並說:『這些如來沒有宣說過。這不是法,這不是律,所以你們不應該修學這些。這些經是虛假的。你們不應該聽聞它們,不應該受持它們,不應該記住它們,不應該受持讀誦它們,不應該理解它們,不應該如實思維它們,也不應該為他人講說它們。』須菩提,你應該知道,這樣的人就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.345“Moreover, Subhūti, the evil associates of bodhisattva great beings do not reveal the activities of māras and do not explain the defects of māras, that ‘malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings, turning them back and dissuading them from the six perfections, saying, “Child of a good family, what will you achieve by cultivating this perfection of wisdom? What will you achieve by cultivating the perfection of meditative concentration? What will you achieve by cultivating the perfection of perseverance? What will you achieve by cultivating the perfection of tolerance? What will you achieve by cultivating the perfection of ethical discipline? What will you achieve by cultivating the perfection of generosity?” ’ These, Subhūti, you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.345「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的惡知識不揭露魔的活動,也不解釋魔的過失,即『化身為佛的惡魔接近菩薩摩訶薩,使他們背離六波羅蜜多,並勸阻他們,說:「善男子,你修習般若波羅蜜多會得到什麼呢?你修習禪定波羅蜜多會得到什麼呢?你修習精進波羅蜜多會得到什麼呢?你修習忍辱波羅蜜多會得到什麼呢?你修習持戒波羅蜜多會得到什麼呢?你修習布施波羅蜜多會得到什麼呢?」』須菩提,你應當知道這些人是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.346“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of aspects of the activities of māras—that ‘malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings and teach, comment on, analyze, elucidate, and completely disclose the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and [F.16.b] the established instructions connected with śrāvakas’—are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.346「而且,須菩提,你應該知道,那些不提及和揭示這類魔的活動方面的人——即『惡劣的魔偽裝成佛的形象接近菩薩摩訶薩,並教導、評論、分析、闡明和完全披露與聲聞相關的長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、方廣和論議』——這些人就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.347“Moreover, Subhūti, you should know those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras—that malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings saying, ‘Child of a good family, you do not have the slightest [setting of] the mind on enlightenment, you are also not irreversible, and you are incapable of fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment’—are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.347「而且,須菩提,你應當知道那些不提及和揭示這些類型的魔的活動的人──即惡劣的魔偽裝成佛陀,接近菩薩摩訶薩,說『善男子,你對菩提沒有絲毫心念的安立,你也不是不退轉的,你無能證悟無上正等正覺』──是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.348“Moreover, Subhūti, malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings, saying, ‘Child of a good family, physical forms are empty of “I” and “mine,” feelings are empty of “I” and “mine,” perceptions are empty of “I” and “mine,” formative predispositions are empty of “I” and “mine,” and consciousness is empty of “I” and “mine.”
7.348「此外,須菩提,惡魔偽裝成佛陀的樣子接近菩薩摩訶薩,說道:『善男子,色空於「我」和「我所有」,受空於「我」和「我所有」,想空於「我」和「我所有」,行空於「我」和「我所有」,識空於「我」和「我所有」。』」
7.349“ ‘The eyes are empty of “I” and “mine,” the ears are empty of “I” and “mine,” the nose is empty of “I” and “mine,” the tongue is empty of “I” and “mine,” the body is empty of “I” and “mine,” and the mental faculty is empty of “I” and “mine.” Sights are empty of “I” and “mine,” sounds are empty of “I” and “mine,” odors are empty of “I” and “mine,” tastes are empty of “I” and “mine,” tangibles are empty of “I” and “mine,” and mental phenomena are empty of “I” and “mine.” Visual consciousness is empty of “I” and “mine.” Auditory consciousness is empty of “I” and “mine.” Olfactory consciousness is empty of “I” and “mine.” Gustatory consciousness [F.17.a] is empty of “I” and “mine.” Tactile consciousness is empty of “I” and “mine.” Mental consciousness is empty of “I” and “mine.”
7.349"眼根空無我、空無我所,耳根空無我、空無我所,鼻根空無我、空無我所,舌根空無我、空無我所,身根空無我、空無我所,意根空無我、空無我所。色境空無我、空無我所,聲空無我、空無我所,香空無我、空無我所,味空無我、空無我所,觸空無我、空無我所,法空無我、空無我所。眼識空無我、空無我所,耳識空無我、空無我所,鼻識空無我、空無我所,舌識空無我、空無我所,身識空無我、空無我所,意識空無我、空無我所。
7.350“ ‘Visually compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Aurally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Nasally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Lingually compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Corporeally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Mentally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.”
7.350「眼觸是空的,無有"我"和"我的"。耳觸是空的,無有"我"和"我的"。鼻觸是空的,無有"我"和"我的"。舌觸是空的,無有"我"和"我的"。身觸是空的,無有"我"和"我的"。意觸是空的,無有"我"和"我的"。眼觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。耳觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。鼻觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。舌觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。身觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。意觸所生受是空的,無有"我"和"我的"。
7.351“ ‘The earth element is empty of “I” and “mine.” The water element is empty of “I” and “mine.” The fire element is empty of “I” and “mine.” The wind element is empty of “I” and “mine.” The space element is empty of “I” and “mine.” The consciousness element is empty of “I” and “mine.”
7.351「地界無我亦無我所。水界無我亦無我所。火界無我亦無我所。風界無我亦無我所。空界無我亦無我所。識界無我亦無我所。
7.352“ ‘Ignorance is empty of “I” and “mine.” Formative predispositions are empty of “I” and “mine.” Consciousness is empty of “I” and “mine.” Name and form are empty of “I” and “mine.” The six sense fields are empty of “I” and “mine.” Sensory contact is empty of “I” and “mine.” Sensation is empty of “I” and “mine.” Craving is empty of “I” and “mine.” Grasping is empty of “I” and “mine.” The rebirth process is empty of [F.17.b] “I” and “mine.” Birth is empty of “I” and “mine.” Aging and death are empty of “I” and “mine.”
7.352「無明是空的,沒有『我』和『我的』。行是空的,沒有『我』和『我的』。識是空的,沒有『我』和『我的』。名色是空的,沒有『我』和『我的』。六入是空的,沒有『我』和『我的』。觸是空的,沒有『我』和『我的』。受是空的,沒有『我』和『我的』。愛是空的,沒有『我』和『我的』。取是空的,沒有『我』和『我的』。有是空的,沒有『我』和『我的』。生是空的,沒有『我』和『我的』。老死是空的,沒有『我』和『我的』。
7.353“ ‘The perfection of generosity is empty of “I” and “mine.” The perfection of ethical discipline is empty of “I” and “mine.” The perfection of tolerance is empty of “I” and “mine.” The perfection of perseverance is empty of “I” and “mine.” The perfection of meditative concentration is empty of “I” and “mine.” The perfection of wisdom is empty of “I” and “mine.”
7.353「布施波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。持戒波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。忍辱波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。精進波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。禪定波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。般若波羅蜜多是空的,沒有『我』和『我的』。」
7.354“ ‘The emptiness of internal phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of external phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of external and internal phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of emptiness is empty of “I” and “mine.” The emptiness of great extent is empty of “I” and “mine.” The emptiness of ultimate reality is empty of “I” and “mine.” The emptiness of conditioned phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of unconditioned phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of the unlimited is empty of “I” and “mine.” The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of “I” and “mine.” The emptiness of nonexclusion is empty of “I” and “mine.” The emptiness of inherent nature is empty of “I” and “mine.” The emptiness of all phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of “I” and “mine.” The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of “I” and “mine.” The emptiness of nonentities is empty of “I” and “mine.” The emptiness of essential nature is empty of “I” and “mine.” The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of “I” and “mine.”
7.354「內空遠離『我』和『我的』。外空遠離『我』和『我的』。內外空遠離『我』和『我的』。空空遠離『我』和『我的』。大空遠離『我』和『我的』。勝義空遠離『我』和『我的』。有為空遠離『我』和『我的』。無為空遠離『我』和『我的』。無邊空遠離『我』和『我的』。無始空遠離『我』和『我的』。無遮空遠離『我』和『我的』。自性空遠離『我』和『我的』。一切法空遠離『我』和『我的』。自相空遠離『我』和『我的』。無取捨空遠離『我』和『我的』。非有空遠離『我』和『我的』。本質空遠離『我』和『我的』。無實空遠離『我』和『我的』。」
7.355“ ‘The applications of mindfulness are empty of “I” and “mine.” The correct exertions are empty of “I” and “mine.” The supports [F.18.a] for miraculous ability are empty of “I” and “mine.” The faculties are empty of “I” and “mine.” The powers are empty of “I” and “mine.” The branches of enlightenment are empty of “I” and “mine.” The noble eightfold path is empty of “I” and “mine.”
7.355「念處是空無我、無我所。正勤是空無我、無我所。神變支是空無我、無我所。根是空無我、無我所。力是空無我、無我所。覺支是空無我、無我所。八正道是空無我、無我所。」
7.356“ ‘The truths of the noble ones are empty of “I” and “mine.” The meditative concentrations are empty of “I” and “mine.” The immeasurable attitudes are empty of “I” and “mine.” The formless absorptions are empty of “I” and “mine.” The liberations are empty of “I” and “mine.” The nine serial steps of meditative absorption are empty of “I” and “mine.” The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of “I” and “mine.” The extrasensory powers are empty of “I” and “mine.” The meditative stabilities are empty of “I” and “mine.” The dhāraṇī gateways are empty of “I” and “mine.” the powers of the tathāgatas are empty of “I” and “mine.” The fearlessnesses are empty of “I” and “mine.” The kinds of exact knowledge are empty of “I” and “mine.” Great compassion is empty of “I” and “mine.” The distinct qualities of the buddhas are empty of “I” and “mine.” And if they are thus empty of “I” and “mine,” what use will fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment be to you?’ You should know that those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.356「聖諦是空於『我』和『我的』。禪定是空於『我』和『我的』。無量心是空於『我』和『我的』。無色定是空於『我』和『我的』。解脫是空於『我』和『我的』。九次第定是空於『我』和『我的』。空無相無願解脫門是空於『我』和『我的』。神通是空於『我』和『我的』。三摩地是空於『我』和『我的』。陀羅尼門是空於『我』和『我的』。如來力是空於『我』和『我的』。無畏是空於『我』和『我的』。無所畏法是空於『我』和『我的』。大悲是空於『我』和『我的』。佛不共法是空於『我』和『我的』。如果它們就這樣空於『我』和『我的』,那麼對你來說證悟無上正等正覺還有什麼用呢?』你應當知道,那些不談論和揭示這些類型的魔的活動的人,就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.357“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras—that [F.18.b] malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings saying, ‘Child of a good family, the eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In it there is no buddha, there is no bodhisattva, and there is no śrāvaka. Similarly, the southern direction, western direction, northern direction, northeastern direction, southeastern direction, southwestern direction, and northwestern direction, the nadir and the zenith—all ten directions—are also empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In them there is no buddha, there is no bodhisattva, and there is no śrāvaka—are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.357「而且,須菩提,你應當知道,那些不提及和揭示魔王的這類活動的人——即偽裝成佛的惡魔接近菩薩摩訶薩,說『善男子,東方空無諸佛、菩薩和聲聞。其中沒有佛,沒有菩薩,也沒有聲聞。同樣地,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方——十方都空無諸佛、菩薩和聲聞。其中沒有佛,沒有菩薩,也沒有聲聞』——就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.358“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of demonic activities—that malign māras disguised as śrāvakas, having approached bodhisattva great beings, turn them back from directing their attention to all-aspect omniscience, and advise and instruct them in the attentions connected with śrāvakas and pratyekabuddhas—are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.358「而且,須菩提,你應當知道,那些不提起和開示這類魔的活動的人——即那些以聲聞身份偽裝的惡魔,接近菩薩摩訶薩之後,將他們從趨向一切相智的意念上轉移開去,並勸告和教導他們與聲聞和獨覺佛相連的意念——是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.359“Moreover, Subhūti, malign māras, disguised as monastic preceptors or authentic masters, having approached bodhisattva great beings, turn them back from the conduct of the bodhisattvas, and turn them back from directing their attention toward all-aspect omniscience. They cause them to engage with the applications of mindfulness, cause them to engage with the correct exertions, cause them to engage with the supports for miraculous ability, cause them to engage with the faculties , cause them to engage with the powers, cause them to engage with the branches of enlightenment, and cause them to engage with the noble [F.19.a] eightfold path, and cause them to engage with the truths of the noble ones, cause them to engage with the meditative concentrations, cause them to engage with the immeasurable attitudes, cause them to engage with the formless absorptions, cause them to engage with the liberation, cause them to engage with the serial steps of meditative absorption, and cause them to engage with the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, saying, ‘Child of a good family, you should cultivate these sort of attributes and actualize the level of the śrāvakas. What use will unsurpassed, perfect, complete enlightenment be to you?’ You should know that those who do not mention and reveal these sorts of demonic activities are the evil associates of bodhisattva great beings.
7.359「此外,須菩提,惡魔變現為戒師或阿闍黎的樣子,接近菩薩摩訶薩,使他們遠離菩薩的修行,使他們不再將注意力指向一切相智。他們使他們執著於念處,使他們執著於正勤,使他們執著於神足,使他們執著於根,使他們執著於力,使他們執著於覺支,使他們執著於聖八正道,使他們執著於四聖諦,使他們執著於禪定,使他們執著於四無量心,使他們執著於無色定,使他們執著於解脫,使他們執著於定次第,使他們執著於空無相無願解脫門,說:'善男子,你應該修習這些法義,證悟聲聞地。無上正等正覺對你有什麼用處呢?'你們應該知道,那些不提及和揭示這類惡魔活動的人,就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.360“Moreover, Subhūti, malign māras, disguised as a mother or father, approach bodhisattva great beings, saying, ‘What use is fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment to you? For the sake of that you roam in saṃsāra, for inestimable countless eons, afflicted by countless amputations of the hands and feet, and decapitations. You should persevere for the fruit of entering the stream that is there to be actualized, the fruit of once-returner that is there to be actualized, the fruit of non-returner that is there to be actualized, and the fruit of arhat that is there to be actualized.’ You should know those who do not mention or reveal these sorts of demonic activities to be the evil associates of bodhisattva great beings.
7.360「而且,須菩提,惡魔偽裝成母親或父親的樣子,來到菩薩摩訶薩面前,說道:『無上正等正覺的圓滿證悟對你有什麼用呢?為了它,你在輪迴中流轉了無法計量的無數劫,經歷無數次的砍斷手腳和斬首的痛苦。你應該努力去證得預流果,那是可以證得的;一來果,那是可以證得的;不還果,那是可以證得的;以及阿羅漢果,那是可以證得的。』你應該知道,那些不宣說、不揭示這些魔的活動的人,是菩薩摩訶薩的惡知識。」
7.361“Moreover, Subhūti, malign māras disguised as monks, having approached bodhisattva great beings, teach that physical forms are impermanent, [F.19.b] and that physical forms are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings are impermanent, and that feelings are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that perceptions are impermanent, and that perceptions are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that formative predispositions are impermanent, and that formative predispositions are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that consciousness is impermanent, and that consciousness is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.361「況且,須菩提,惡魔偽裝成比丘的樣子,接近菩薩摩訶薩,教導說色是無常的,色是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、空的,藉由取著某物的方式來教導。他們教導受是無常的,受是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、空的,藉由取著某物的方式來教導。他們教導想是無常的,想是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、空的,藉由取著某物的方式來教導。他們教導行是無常的,行是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、空的,藉由取著某物的方式來教導。他們教導識是無常的,識是苦的、無我的、寂靜的、空的、無相的、無願的、無為的、空的,藉由取著某物的方式來教導。」
7.362“They teach that the eyes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are [F.20.a] wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the ears are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the nose is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the tongue is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the body is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the mental faculty is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.362「他們教導說眼根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。他們教導說耳根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。他們教導說鼻根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。他們教導說舌根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。他們教導說身根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。他們教導說意根是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,以執著某物的方式。」
7.363“They teach that sights are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, [F.20.b] and are void, by way of apprehending something. They teach that sounds are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that odors are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that tastes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that tangibles are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that mental phenomena are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something.
7.363「他們教導色境是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。他們教導聲是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。他們教導香是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。他們教導味是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。他們教導觸是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。他們教導法是無常的,是苦的,是無我的,是寂靜的,是空的,是無相的,是無願的,是無為的,是空的,通過取著的方式。」
7.364“They teach that visual consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, [F.21.a] by way of apprehending something. They teach that auditory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that olfactory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that gustatory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that tactile consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that mental consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.364「他們教導眼識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。他們教導耳識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。他們教導鼻識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。他們教導舌識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。他們教導身識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。他們教導意識無常、是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、無為、空寂,並且是以取著某物的方式而教導。」
7.365“They teach that visually compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.21.b] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that aurally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that nasally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that lingually compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that corporeally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that mentally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.365「他們教導眼觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。他們教導耳觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。他們教導鼻觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。他們教導舌觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。他們教導身觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。他們教導意觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空,藉由取著某物而說。」
7.366“They teach that feelings conditioned by visually compounded [F.22.a] sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, [F.22.b] are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something.
7.366「他們教導眼觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。他們教導耳觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。他們教導鼻觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。他們教導舌觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。他們教導身觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。他們教導意觸所生受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,是以取著某物的方式。」
7.367“They teach that the earth element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the water element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the fire element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the wind element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the space element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the consciousness element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.23.a] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.367「他們教導地界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。他們教導水界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。他們教導火界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。他們教導風界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。他們教導空界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。他們教導識界是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,經由取著而教導。」
7.368“They teach that ignorance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach formative predispositions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach name and form are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the six sense fields are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, [F.23.b] is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that sensation is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that craving is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that grasping is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the rebirth process is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that birth is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that aging and death are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are [F.24.a] unconditioned, and are void, by way of apprehending something.
7.368「他們教導無明是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導行是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導識是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導名色是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導六入是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導觸是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導受是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導愛是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導取是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導有是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導生是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。他們教導老死是無常、是苦、是無我、是寂靜、是空、是無相、是無願、是無為、是空的,通過執著而認知。」
7.369“They teach that the perfection of generosity is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of ethical discipline is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of tolerance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of perseverance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of meditative concentration is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the perfection of wisdom is impermanent, is suffering, is not [F.24.b] a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.369他們教導布施波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。他們教導持戒波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。他們教導忍辱波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。他們教導精進波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。他們教導禪定波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。他們教導般若波羅蜜多是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某種事物的方式。
7.370“They teach that the emptiness of internal phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of external phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of emptiness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of great extent is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of ultimate reality is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.25.a] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of the unlimited is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of nonexclusion is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of inherent nature is impermanent, is suffering, is not a self, [F.25.b] is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of all phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of nonentities is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of essential nature is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the emptiness of an essential nature of nonentities [F.26.a] is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.370「他們教導內空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導外空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導內外空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導空空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導大空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導勝義空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導有為空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無為空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無邊空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無始無終空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無遮空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導自性空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導一切法空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導自相空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無取捨空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導非有空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導本質空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。他們教導無實空是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空的、是無相的、是無願的、是無為的,並且是空的,藉由取著某物。」
7.371“They teach that the applications of mindfulness are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the correct exertions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the supports for miraculous ability are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the faculties are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the powers are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the branches of enlightenment are [F.26.b] impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that the noble eightfold path is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.
7.371「他們說念處是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說正勤是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說神足是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說根是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說力是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說覺支是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。他們說八正道是無常的、是痛苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的、是空的,通過執取某物的方式來教導。」
7.372“They teach that the truths of the noble ones are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the meditative concentrations are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the immeasurable attitudes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the formless absorptions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. [F.27.a] They teach that the liberations are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the serial steps of meditative absorption are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the extrasensory powers are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the meditative stabilities are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the dhāraṇī gateways are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are [F.27.b] wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the powers of the tathāgatas are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the fearlessnesses are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the kinds of exact knowledge are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that great loving kindness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, [F.28.a] is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that great compassion is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. You should know that those who do not mention and reveal the aspects of these sorts of demonic activities are the evil associates of bodhisattva great beings. So it is that bodhisattva great beings should know these evil associates. Having understood them in that manner, they should abandon them.”
7.372「他們教導四聖諦是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導禪定是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導無量心是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導無色定是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導解脫是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導定次第是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導空無相無願解脫門是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導神通是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導三摩地是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導陀羅尼門是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導如來力是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導無畏是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導無所畏法是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導大慈是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導大悲是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。他們教導佛不共法是無常的、是苦的、是無我的、是寂靜的、是空性的、是無相的、是無願的、是無為的,是空的,以取著某物的方式。那些不談論和披露這類魔業相狀的人,就是菩薩摩訶薩的惡知識。因此菩薩摩訶薩應當認識這些惡知識。以這樣的方式理解他們後,應當捨棄他們。」
7.373This completes the seventh chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B3]
7.373(結尾)