Chapter 6

第六章

6.1The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

6.1尊者須菩提對世尊說:「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色,則是執著相。如果執著受,則是執著相。如果執著想,則是執著相。如果執著行,則是執著相。如果執著識,則是執著相。

6.2“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are at peace, they are engaging with a mental image. [F.63.a] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that physical forms are not void, they are engaging with a mental image.

6.2「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是常的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是無常的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是樂的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是苦的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是我的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是無我的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是寂靜的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是不寂靜的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是空的念想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著色是不空的念想,則是執著相。」

6.3“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that [F.63.b] feelings are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings are not void, they are engaging with a mental image.

6.3「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是常的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是無常的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是樂的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是苦的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是我的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是無我的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是寂靜的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是不寂靜的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是空的概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是不遠離的概念,即是執著相。」

6.4“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.64.a] they engage unskillfully with the notion that perceptions are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that perceptions are not void, they are engaging with a mental image.

6.4世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是無常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是樂,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是苦,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是無我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是不寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是空,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著想是不遠離,即是執著相。

6.5“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.64.b] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are not void, they are engaging with a mental image.

6.5世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是常的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是無常的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是樂的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是苦的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是我的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是無我的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是寂靜的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是不寂靜的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是空的觀念,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著於行是不遠離的觀念,則是執著於相。

6.6“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.65.a] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.65.b] that consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.6「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是無常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是樂的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是苦的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是無我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是空的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識是不空的觀念,則是執著相。」

6.7“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are void, [F.66.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eyes are not void, they are engaging with a mental image.

6.7「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是無常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是樂的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是苦的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是無我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是空的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼根是不遠離的觀念,就是執著相。」

6.8“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.66.b] that the ears are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ears are not void, they are engaging with a mental image.

6.8世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根無常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根樂的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根苦的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根無我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根空的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧執著耳根不遠離的觀念,即是執著相。

6.9“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage [F.67.a] unskillfully with the notion that the nose is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nose is not void, they are engaging with a mental image.

6.9世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根常的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根無常的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根樂的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根苦的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根我的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根無我的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根寂靜的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根不寂靜的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根空的觀念執著不當,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對鼻根不遠離的觀念執著不當,則是執著相。

6.10“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is self, they are engaging with a mental image. Blessed [F.67.b] Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the tongue is not void, they are engaging with a mental image.

6.10「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是無常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是樂的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是苦的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是無我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是不寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是空的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著舌是不遠離的觀念,他們就是在執著相。」

6.11“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.68.a] they engage unskillfully with the notion that the body is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the body is not void, they are engaging with a mental image.

6.11「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著於身是不遠離,則是執著相。」

6.12“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is self, [F.68.b] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the mental faculty is not void, they are engaging with a mental image.

6.12世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是常的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是無常的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是樂的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是苦的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是我的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是無我的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是寂靜的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是不寂靜的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是空的想法,就是在執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善巧地執著意根是不空的想法,就是在執著相。

6.13“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.69.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sights are not void, they are engaging with a mental image.

6.13世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是無常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是樂的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是苦的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是無我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是不寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是空的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著色境是不遠離的觀念,他們就是在執著相。

6.14“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, [F.69.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sounds are not void, they are engaging with a mental image.

6.14世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是常的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是無常的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是樂的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是苦的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是我的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是無我的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是寂靜的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是不寂靜的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是空的念頭,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著聲是不遠離的念頭,就是執著相。

6.15“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.70.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that odors are not void, they are engaging with a mental image.

6.15世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是常的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是無常的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是樂的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是苦的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是我的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是無我的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是寂靜的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是不寂靜的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是空的想法,則是執著心相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著香是不遠離的想法,則是執著心相。

6.16“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.70.b] with the notion that tastes are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tastes are not void, they are engaging with a mental image.

6.16「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是無常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是樂的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是苦的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是無我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是空的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著味是不遠離的觀念,則是執著相。」

6.17“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed [F.71.a] Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tangibles are not void, they are engaging with a mental image. [F.71.b]

6.17「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是常的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是無常的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是樂的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是苦的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是我的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是無我的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是寂靜的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是不寂靜的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是空的觀念,則是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著於觸是不遠離的觀念,則是執著於相。」

6.18“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.72.a] with the notion that mental phenomena are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental phenomena are not void, they are engaging with a mental image.

6.18「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法無常的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法常的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法樂的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法苦的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法我的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法無我的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法寂靜的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法不寂靜的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法空的概念執著不當,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於法不遠離的概念執著不當,即是執著相。」

6.19“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is at peace, [F.72.b] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visual consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.19世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為常,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為無常,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為樂,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為苦,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為我,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為無我,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為寂靜,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為不寂靜,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為空,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼識為不遠離,即是執著於相。

6.20“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.73.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that auditory consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.20世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是常的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是無常的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是樂的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是苦的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是我的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是無我的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是寂靜的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是不寂靜的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是空的觀念,則是執著一個相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著耳識是不空的觀念,則是執著一個相。

6.21“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness [F.73.b] is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that olfactory consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.21世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是常的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是無常的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是樂的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是苦的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是我的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是無我的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是空的觀念,則是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著鼻識是不遠離的觀念,則是執著相。

6.22“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. [F.74.a] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that gustatory consciousness is not void, they are engaging with a mental image. [F.74.b] [B6]

6.22世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是常的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是無常的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是樂的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是苦的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是我的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是無我的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是寂靜的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是不寂靜的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是空的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌識是不遠離的見解,則是執著相。

6.23“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.75.a] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that tactile consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.23世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為常的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為無常的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為樂的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為苦的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為我的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為無我的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為寂靜的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為不寂靜的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為空的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以身識為不遠離的觀念而不善巧地執著,即是執著於相。

6.24“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is self, they are engaging with a mental image. [F.75.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mental consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.24「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是無常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是樂的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是苦的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是無我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是空的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識是不遠離的觀念,即是執著相。」

6.25“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is happiness, they are engaging [F.76.a] with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that visually compounded sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.25世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是常的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是無常的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是樂的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是苦的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是我的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是無我的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是寂靜的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是不寂靜的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是空的這一概念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生的觸是不遠離的這一概念,即是執著相。

6.26“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact [F.76.b] is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is void, [F.77.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aurally compounded sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.26「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不善地執著耳觸是不遠離,則是執著相。」

6.27“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. [F.77.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that nasally compounded sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.27「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是無常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是樂,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是苦,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是無我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是不寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是空,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸是不遠離,即執著相。」

6.28“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.78.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that lingually compounded sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.28世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是無常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是樂的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是苦的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是無我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是空的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著舌觸是不遠離的觀念,即是執著相。

6.29“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.78.b] with the notion that corporeally compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that corporeally compounded sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.29世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是常的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是無常的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是樂的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是苦的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是我的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是無我的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是寂靜的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是不寂靜的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是空的概念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著身觸是不遠離的概念,就是執著相。

6.30“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact [F.79.a] is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that mentally compounded sensory contact is not void, [F.79.b] they are engaging with a mental image.

6.30「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生常的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生無常的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生樂的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生苦的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生我的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生無我的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生寂靜的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生不寂靜的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生空的notion,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著意觸所生不遠離的notion,即是執著相。」

6.31“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.80.a] with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.31「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是常的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是無常的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是樂的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是苦的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是我的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是無我的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是寂靜的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是不寂靜的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是空的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著眼觸所生受是不遠離的想法,則是執著於相。」

6.32“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.80.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.32世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是無常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是樂的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是苦的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是無我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是空的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著耳觸所生受是不遠離的觀念,即是執著相。

6.33“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.81.a] they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.33世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受常之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受無常之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受樂之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受苦之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受我之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受無我之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受寂靜之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受不寂靜之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受空之想,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著鼻觸所生受不遠離之想,則是執著相。

6.34“Blessed Lord, [F.81.b] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not at peace, [F.82.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.34世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是無常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是樂的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是苦的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是無我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是不寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是空的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著舌觸所生受是不遠離的想法,則是執著相。

6.35“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, [F.82.b] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.35世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是無常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是樂,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是苦,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是無我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是不寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是空,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受是不遠離,即執著相。

6.36“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.83.a] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.83.b] that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not void, they are engaging with a mental image.

6.36「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為常的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為無常的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為樂的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為苦的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為我的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為無我的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為寂靜的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為不寂靜的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為空的想法而不善執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以意觸所生受為不遠離的想法而不善執著,即是執著相。」

6.37“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, [F.84.a] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the earth element is not void, they are engaging with a mental image.

6.37世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是無常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是樂的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是苦的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是無我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是不寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是空的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著地界是不遠離的觀念,他們就是在執著相。

6.38“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.84.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the water element is not void, they are engaging with a mental image.

6.38「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是常的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是無常的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是樂的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是苦的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是我的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是無我的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是寂靜的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是不寂靜的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是空的相,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著水界是不遠離的相,則是執著相。」

6.39“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when [F.85.a] bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fire element is not void, they are engaging with a mental image.

6.39「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是無常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是樂的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是苦的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是無我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是不寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是空的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著火界是不遠離的想法,則是執著相。」

6.40“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element [F.85.b] is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the wind element is not void, they are engaging with a mental image.

6.40世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是常,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是無常,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是樂,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是苦,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是我,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是無我,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是寂靜,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是不寂靜,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是空,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以不善巧方式執著風界是不遠離,即是執著相。

6.41“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the [F.86.a] perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the space element is not void, they are engaging with a mental image.

6.41「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是無常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是樂,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是苦,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是無我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是不寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是空,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方便執著空界是不遠離,即是執著相。」

6.42“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element [F.86.b] is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is void, [F.87.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the consciousness element is not void, they are engaging with a mental image. [B7]

6.42「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是常的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是無常的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是樂的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是苦的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是我的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是無我的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是寂靜的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是不寂靜的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是空的見解而不善地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於識界是不遠離的見解而不善地執著,則是執著於相。」

6.43“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.87.b] they engage unskillfully with the notion that ignorance is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that ignorance is not void, they are engaging with a mental image.

6.43「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是常的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是無常的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是樂的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是苦的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是我的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是無我的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是空的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果不善地執著無明是不遠離的觀念,就是執著相。」

6.44“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.88.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that formative predispositions are not void, they are engaging with a mental image.

6.44世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是常的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是無常的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是樂的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是苦的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是我的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是無我的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是寂靜的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是不寂靜的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是空的想法,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著行是不遠離的想法,即是執著於相。

6.45“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.88.b] they engage unskillfully with the notion that consciousness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that consciousness is not void, they are engaging with a mental image.

6.45「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是常的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是無常的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是樂的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是苦的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是我的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是無我的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是寂靜的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是不寂靜的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是空的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,執著識是不遠離的想法,便是執著相。」

6.46“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, [F.89.a] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that name and form are not void, they are engaging with a mental image.

6.46「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色為不遠離,則是執著相。」

6.47“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.89.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.90.a] with the notion that the six sense fields are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the six sense fields are not void, they are engaging with a mental image.

6.47「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入常的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入無常的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入樂的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入苦的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入我的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入無我的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入寂靜的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入不寂靜的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入空的概念執著不善,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,對六入不遠離的概念執著不善,就是執著相。」

6.48“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.90.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensory contact is not void, they are engaging with a mental image.

6.48「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是無常的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是樂的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是苦的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是無我的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是不寂靜的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是空的想法,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著觸是不遠離的想法,則是執著相。」

6.49“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.91.a] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that sensation is not void, they are engaging with a mental image.

6.49世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是常的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是無常的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是樂的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是苦的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是我的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是無我的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是寂靜的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是不寂靜的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是空的見解,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著受是不遠離的見解,則是執著相。

6.50“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.91.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that craving is not void, they are engaging with a mental image.

6.50「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是無常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是樂的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是苦的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是無我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是空的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛是不空的觀念,就是執著相。」

6.51“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.92.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that grasping is not void, they are engaging with a mental image.

6.51「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是常的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是無常的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是樂的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是苦的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是我的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是無我的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是寂靜的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是不寂靜的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是空的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取是不遠離的想法,即是執著相。」

6.52“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is happiness, they are engaging [F.92.b] with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the rebirth process is not void, they are engaging with a mental image.

6.52「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是常的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是無常的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是樂的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是苦的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是我的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是無我的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是寂靜的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是不寂靜的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是空的想法,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有是不空的想法,就是執著相。」

6.53“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.93.a] they engage unskillfully with the notion that birth is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that birth is not void, they are engaging with a mental image.

6.53「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是常的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是無常的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是樂的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是苦的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是我的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是無我的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是寂靜的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是不寂靜的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是空的這一觀念而不善巧,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生是不遠離的這一觀念而不善巧,就是執著相。」

6.54“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.93.b] they engage unskillfully with the notion that aging and death are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that aging and death are not void, [F.94.a] they are engaging with a mental image.

6.54世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為常,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為無常,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為樂,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為苦,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為我,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為無我,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為寂靜,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為不寂靜,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為空,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死為不遠離,即為執著相。

6.55“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.94.b] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of generosity is not void, they are engaging with a mental image.

6.55「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著布施波羅蜜多為不空,則是執著相。」

6.56“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the [F.95.a] perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of ethical discipline is not void, they are engaging with a mental image.

6.56「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是常的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是無常的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是樂的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是苦的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是我的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是無我的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是寂靜的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是不寂靜的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是空的觀念來執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以執著持戒波羅蜜是不空的觀念來執著,他們就是在執著相。」

6.57“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, [F.95.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of tolerance is not void, they are engaging with a mental image.

6.57世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是常的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是無常的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是樂的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是苦的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是我的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是無我的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是寂靜的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是不寂靜的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是空的觀念執著不當,則是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對忍辱波羅蜜多是不遠離的觀念執著不當,則是執著於相。

6.58“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.96.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of perseverance is not void, they are engaging with a mental image.

6.58「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是常的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是無常的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是樂的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是苦的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是我的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是無我的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是寂靜的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是不寂靜的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是空的這個念頭,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著精進波羅蜜多是不遠離的這個念頭,就是在執著相。」

6.59“Blessed Lord, if, [F.96.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is not at peace, [F.97.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of meditative concentration is not void, they are engaging with a mental image.

6.59「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是常的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是無常的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是樂的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是苦的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是我的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是無我的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是寂靜的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是不寂靜的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是空的念頭,他們就是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著於禪定波羅蜜多是不遠離的念頭,他們就是在執著於相。」

6.60“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom [F.97.b] is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the perfection of wisdom is not void, they are engaging with a mental image.

6.60「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是常的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是無常的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是樂的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是苦的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是我的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是無我的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是寂靜的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是不寂靜的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是空的概念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於般若波羅蜜多是不空的概念,就是執著於相。」

6.61“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena [F.98.a] is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of internal phenomena is not void, they are engaging with a mental image.

6.61「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是無常的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是樂的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是苦的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是無我的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是空的觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧方式執著內空是不遠離的觀念,即是執著相。」

6.62“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. [F.98.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external phenomena is not void, they are engaging with a mental image.

6.62世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是常的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是無常的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是樂的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是苦的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是我的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是無我的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是寂靜的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是不寂靜的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是空的想法,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善方式執著外空是不遠離的想法,則是執著於相。

6.63“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.99.a] the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.99.b] that the emptiness of external and internal phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is not void, they are engaging with a mental image.

6.63世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是無常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是樂的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是苦的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是無我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是空的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著內外空是不遠離的觀念,就是執著相。

6.64“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is at peace, they are engaging with a mental image. [F.100.a] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of emptiness is not void, they are engaging with a mental image.

6.64世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是常的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是無常的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是樂的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是苦的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是我的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是無我的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是寂靜的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是不寂靜的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是空的想法,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著空空是不遠離的想法,則是執著相。

6.65“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is self, they are engaging with a mental image. [F.100.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of great extent is not void, they are engaging with a mental image.

6.65世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是常的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是無常的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是樂的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是苦的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是我的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是無我的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是寂靜的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是不寂靜的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是空的觀念而執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以大空是不遠離的觀念而執著,即是執著相。

6.66“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is happiness, they are engaging with a mental image. [F.101.a] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of ultimate reality is not void, they are engaging with a mental image. [B8]

6.66世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是常的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是無常的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是樂的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是苦的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是我的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是無我的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是寂靜的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是不寂靜的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是空的見解而不善巧地執著,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對勝義空是不空的見解而不善巧地執著,則是執著於相。

6.67“Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.101.b] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, [F.102.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is not void, they are engaging with a mental image.

6.67「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是無常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是樂的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是苦的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是無我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是空的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有為空是不空的觀念,則是執著相。」

6.68“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, [F.102.b] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is not void, they are engaging with a mental image.

6.68「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是常的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是無常的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是樂的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是苦的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是我的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是無我的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是寂靜的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是不寂靜的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是空的這一觀念,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善的方式執著無為空是不遠離的這一觀念,即是執著相。」

6.69“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.103.a] they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of the unlimited is not void, they are engaging with a mental image.

6.69「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是無常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是樂的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是苦的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是無我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是空的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無邊空是不遠離的觀念,則是執著相。」

6.70“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.103.b] that the emptiness of that which has neither beginning nor end is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.104.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not void, they are engaging with a mental image.

6.70「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是無常,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是樂,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是苦,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是無我,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是不寂靜,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是空,即執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無始無終空是不遠離,即執著相。」

6.71“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is nonself, they are engaging with a mental image. [F.104.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonexclusion is not void, they are engaging with a mental image.

6.71「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是常的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是無常的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是樂的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是苦的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是我的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是無我的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是寂靜的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是不寂靜的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是空的想法,就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著無遮空是不遠離的想法,就是在執著相。」

6.72“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is suffering, they are engaging with a mental image. [F.105.a] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of inherent nature is not void, they are engaging with a mental image.

6.72世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是常的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是無常的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是樂的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是苦的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是我的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是無我的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是寂靜的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是不寂靜的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是空的觀念,即是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著自性空是不遠離的觀念,即是執著相。

6.73“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is impermanent, they are engaging with a mental image. [F.105.b] Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of all phenomena [F.106.a] is not void, they are engaging with a mental image.

6.73世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是常的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是無常的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是樂的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是苦的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是我的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是無我的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是寂靜的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是不寂靜的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是空的這個概念不善執著,就是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對一切法空是不遠離的這個概念不善執著,就是執著於相。

6.74“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.106.b] is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not void, they are engaging with a mental image.

6.74「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是常的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是無常的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是樂的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是苦的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是我的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是無我的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是寂靜的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是不寂靜的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是空的想法,就是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善地執著自相空是不空的想法,就是執著相。」

6.75“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, [F.107.a] they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is not void, they are engaging with a mental image.

6.75「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是常的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是無常的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是樂的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是苦的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是我的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是無我的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是空的觀念,則是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無取空是不遠離的觀念,則是執著相。」

6.76“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.107.b] that the emptiness of nonentities is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of nonentities is not void, they are engaging with a mental image.

6.76「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是常的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是無常的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是樂的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是苦的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是我的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是無我的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是寂靜的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是不寂靜的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是空的想法,則是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著無有空是不遠離的想法,則是在執著相。」

6.77“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.108.a] they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage [F.108.b] unskillfully with the notion that the emptiness of essential nature is not void, they are engaging with a mental image.

6.77「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是無常的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是樂的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是苦的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是無我的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是不寂靜的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是空的觀念,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以顛倒方式執著體性空是不空的觀念,則是執著相。」

6.78“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.109.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is not void, they are engaging with a mental image.

6.78世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是常,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是無常,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是樂,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是苦,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是我,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是無我,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是寂靜,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是不寂靜,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是空,即為執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善執著無實空是不遠離,即為執著相。

6.79“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness [F.109.b] are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the applications of mindfulness are not void, they are engaging with a mental image.

6.79「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是無常的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是樂的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是苦的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是無我的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是不寂靜的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是空的觀念,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於念處是不遠離的觀念,他們就是在執著相。」

6.80“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.110.a] they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the correct exertions are not void, they are engaging with a mental image.

6.80「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著正勤是不空,則是執著相。」

6.81“Blessed Lord, if, [F.110.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, [F.111.a] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the supports for miraculous ability are not void, they are engaging with a mental image.

6.81世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是常的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是無常的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是樂的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是苦的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是我的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是無我的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是寂靜的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是不寂靜的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是空的想法,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著神足是不空的想法,即是執著相。

6.82“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, [F.111.b] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the faculties are not void, they are engaging with a mental image.

6.82「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是常的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是無常的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是樂的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是苦的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是我的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是無我的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是寂靜的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是不寂靜的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是空的想法,便是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧的方式執著於根是不遠離的想法,便是執著於相。」

6.83“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage [F.112.a] unskillfully with the notion that the powers are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the powers are not void, they are engaging with a mental image.

6.83「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是常的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是無常的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是樂的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是苦的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是我的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是無我的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是寂靜的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是不寂靜的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是空的觀念,就是執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不善地執著於力是不遠離的觀念,就是執著於相。」

6.84“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion [F.112.b] that the branches of enlightenment are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the branches of enlightenment are not void, they are engaging with a mental image.

6.84世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是常的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是無常的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是樂的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是苦的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是我的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是無我的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是寂靜的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是不寂靜的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是空的概念,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善巧地執著覺支是不空的概念,就是執著於相。

6.85“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.113.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.113.b] with the notion that the noble eightfold path is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the noble eightfold path is not void, they are engaging with a mental image [B9]

6.85世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道常的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道無常的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道樂的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道苦的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道我的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道無我的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道寂靜的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道不寂靜的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道空的想法執著,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以八正道不遠離的想法執著,即是執著於相。

6.86“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones [F.114.a] are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the truths of the noble ones are not void, they are engaging with a mental image.

6.86世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是常的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是無常的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是樂的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是苦的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是我的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是無我的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是寂靜的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是不寂靜的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是空的想法,這就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於四聖諦是不空的想法,這就是執著相。

6.87“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the [F.114.b] perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative concentrations are not void, they are engaging with a mental image.

6.87「世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是常的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是無常的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是樂的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是苦的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是我的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是無我的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是寂靜的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是不寂靜的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是空的這種觀念,就是在執著相。世尊,如果當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著禪定是不遠離的這種觀念,就是在執著相。」

6.88“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.115.a] they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.115.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the immeasurable attitudes are not void, they are engaging with a mental image.

6.88「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是常的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是無常的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是樂的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是苦的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是我的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是無我的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是寂靜的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是不寂靜的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是空的想法,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著四無量心是不遠離的想法,便是執著相。」

6.89“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions [F.116.a] are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the formless absorptions are not void, they are engaging with a mental image.

6.89「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是無常的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是樂的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是苦的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是無我的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是空的觀念,就是執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無色定是不空的觀念,就是執著相。」

6.90“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.116.b] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the liberations are not void, they are engaging with a mental image.

6.90「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是常的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是無常的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是樂的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是苦的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是我的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是無我的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是寂靜的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是不寂靜的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是空的概念不善地執著,就是執著於相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果對解脫是不遠離的概念不善地執著,就是執著於相。」

6.91“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.117.a] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.117.b] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the nine serial steps of meditative absorption are not void, they are engaging with a mental image.

6.91「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是常的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是無常的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是樂的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是苦的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是我的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是無我的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是寂靜的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是不寂靜的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是空的觀念,就是執著相。世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不善地執著九次第定是不遠離的觀念,就是執著相。」

6.92“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation [F.118.a] are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not void, they are engaging with a mental image.

6.92「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為常的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為無常的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為樂的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為苦的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為我的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為無我的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為寂靜的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為不寂靜的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為空的觀念而不善地執著,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空無相無願解脫門為不遠離的觀念而不善地執著,即是執著相。」

6.93“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.118.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, [F.119.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the extrasensory powers are not void, they are engaging with a mental image.

6.93「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是無常,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是樂,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是苦,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是無我,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是不寂靜,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是空,則是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不善巧之心執著神通是不遠離空,則是執著相。」

6.94“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.119.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the meditative stabilities are not void, they are engaging with a mental image.

6.94「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地常的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地無常的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地樂的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地苦的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地我的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地無我的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地寂靜的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地不寂靜的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地空的觀念,便是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著三摩地不空的觀念,便是執著相。」

6.95“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.120.a] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the dhāraṇī gateways are not void, they are engaging with a mental image.

6.95世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是常的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是無常的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是樂的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是苦的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是我的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是無我的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是寂靜的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是不寂靜的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是空的這一概念執著不善,即是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對陀羅尼門是不遠離空的這一概念執著不善,即是執著於相。

6.96“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva [F.120.b] great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the ten powers of the tathāgatas are not void, they are engaging with a mental image.

6.96「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是常的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是無常的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是樂的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是苦的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是我的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是無我的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是寂靜的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是不寂靜的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是空的這一見執著地思考,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如來十力是不遠離的這一見執著地思考,則是執著於相。」

6.97“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed [F.121.a] Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses [F.121.b] are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the fearlessnesses are not void, they are engaging with a mental image.

6.97「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無常相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以常相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以樂相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以苦相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以我相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無我相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以寂靜相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不寂靜相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以空相執著無畏,則是執著於相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以不遠離相執著無畏,則是執著於相。」

6.98“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.122.a] they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the kinds of exact knowledge are not void, they are engaging with a mental image.

6.98「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是常的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是無常的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是樂的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是苦的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是我的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是無我的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是寂靜的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是不寂靜的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是空的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無所畏法是不遠離的這種觀念而不善地執著,他們就是在執著相。」

6.99“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.122.b] practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that great compassion is not void, they are engaging with a mental image.

6.99「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是常的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是無常的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是樂的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是苦的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是我的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是無我的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是寂靜的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是不寂靜的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是空的想法,就是在執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不善巧地執著大悲是不遠離的想法,就是在執著相。」

6.100“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are permanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.123.a] they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are happiness, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are suffering, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are self, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonself, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are not at peace, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are void, they are engaging with a mental image. Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully [F.123.b] with the notion that the eighteen distinct qualities of the buddhas are not void, they are engaging with a mental image. [B10]

6.100「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為無常,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為樂,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為苦,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為無我,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為不寂靜,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為空,即是執著相。世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著十八不共法為不遠離,即是執著相。」

6.101“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage with the notion ‘I am practicing the perfection of wisdom,’ they are practicing with a referent. Those bodhisattva great beings are engaging with a mental image. Blessed Lord, if bodhisattva great beings engage with the notion ‘Those who practice in that manner are practicing the perfection of wisdom. They are cultivating the perfection of wisdom,’ they are also engaging with mental images. One should know those bodhisattva great beings lack skillful means.”

6.101世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著於「我在修習般若波羅蜜多」的觀念,他們就是有所依止地修習。那些菩薩摩訶薩是在執著於相。世尊,如果菩薩摩訶薩執著於「以那樣的方式修習的人正在修習般若波羅蜜多,他們在修習般若波羅蜜多」的觀念,他們也在執著於相。應該知道那些菩薩摩訶薩缺乏方便。

6.102Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, how should one know that this is the bodhisattva great beings’ lack of skillful means?”

6.102尊者舍利弗於是問尊者須菩提說:「尊者須菩提,應當如何認知這是菩薩摩訶薩缺乏方便呢?」

6.103“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess physical forms, because of being intent on, perceiving, and possessing physical forms they engage in the conditioning of physical forms. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva [F.124.a] great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings they engage in the conditioning of feelings. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess perceptions, because of being intent on, perceiving, and possessing perceptions they engage in the conditioning of perceptions. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess formative predispositions, because of being intent on, perceiving, and possessing formative predispositions they engage in the conditioning of formative predispositions. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing consciousness they engage in the conditioning of consciousness. [F.124.b] I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.103「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「假如菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著、想著並擁有色,因為執著、想著並擁有色而執著於色的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。假如菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著、想著並擁有受,因為執著、想著並擁有受而執著於受的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。假如菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著、想著並擁有想,因為執著、想著並擁有想而執著於想的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。假如菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著、想著並擁有行,因為執著、想著並擁有行而執著於行的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。假如菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,執著、想著並擁有識,因為執著、想著並擁有識而執著於識的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。」

6.104“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eyes, because of being intent on, perceiving, and possessing the eyes they engage in the conditioning of the eyes. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the ears, because of being intent on, perceiving, and possessing the ears they engage in the conditioning of the ears. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the nose, because of being intent on, perceiving, and possessing the nose they engage in the conditioning of the nose. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. [F.125.a] If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the tongue, because of being intent on, perceiving, and possessing the tongue they engage in the conditioning of the tongue. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the body, because of being intent on, perceiving, and possessing the body they engage in the conditioning of the body. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the mental faculty, because of being intent on, perceiving, and possessing the mental faculty they engage in the conditioning of the mental faculty. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.104「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有眼根,因為執著、想、持有眼根,便緣起於眼根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有耳根,因為執著、想、持有耳根,便緣起於耳根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有鼻根,因為執著、想、持有鼻根,便緣起於鼻根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有舌根,因為執著、想、持有舌根,便緣起於舌根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有身根,因為執著、想、持有身根,便緣起於身根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、持有意根,因為執著、想、持有意根,便緣起於意根。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不會從大苦中解脫。」

6.105“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess sights, because of being intent on, [F.125.b] perceiving, and possessing sights they engage in the conditioning of sights. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess sounds, because of being intent on, perceiving, and possessing sounds they engage in the conditioning of sounds. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess odors, because of being intent on, perceiving, and possessing odors they engage in the conditioning of odors. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess tastes, because of being intent on, perceiving, and possessing tastes they engage in the conditioning of tastes. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released [F.126.a] from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess tangibles, because of being intent on, perceiving, and possessing tangibles they engage in the conditioning of tangibles. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess mental phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing phenomena they engage in the conditioning of mental phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.105「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著色境、想色境、持有色境,因為執著色境、想色境、持有色境,而於色境的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著聲、想聲、持有聲,因為執著聲、想聲、持有聲,而於聲的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著香、想香、持有香,因為執著香、想香、持有香,而於香的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著味、想味、持有味,因為執著味、想味、持有味,而於味的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著觸、想觸、持有觸,因為執著觸、想觸、持有觸,而於觸的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著法、想法、持有法,因為執著法、想法、持有法,而於法的緣起中執著。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們不會從大苦中解脫。」

6.106“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess visual consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing visual consciousness they engage in the conditioning of visual consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice [F.126.b] the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess auditory consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing auditory consciousness they engage in the conditioning of auditory consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess olfactory consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing olfactory consciousness they engage in the conditioning of olfactory consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess gustatory consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing gustatory consciousness they engage in the conditioning of gustatory consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, [F.127.a] perceive, and possess tactile consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing tactile consciousness they engage in the conditioning of tactile consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess mental consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing mental consciousness they engage in the conditioning of mental consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.106「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著眼識、想眼識、有眼識,因為執著眼識、想眼識、有眼識之故,彼則緣起眼識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著耳識、想耳識、有耳識,因為執著耳識、想耳識、有耳識之故,彼則緣起耳識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻識、想鼻識、有鼻識,因為執著鼻識、想鼻識、有鼻識之故,彼則緣起鼻識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著舌識、想舌識、有舌識,因為執著舌識、想舌識、有舌識之故,彼則緣起舌識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身識、想身識、有身識,因為執著身識、想身識、有身識之故,彼則緣起身識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意識、想意識、有意識,因為執著意識、想意識、有意識之故,彼則緣起意識。我說彼不得解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不得解脫於大苦。」

6.107“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess visually compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing visually compounded sensory contact they engage in the conditioning of visually compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, [F.127.b] and possess aurally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing aurally compounded sensory contact they engage in the conditioning of aurally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess nasally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing nasally compounded sensory contact they engage in the conditioning of nasally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess lingually compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing lingually compounded sensory contact they engage in the conditioning of lingually compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess corporeally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, [F.128.a] and possessing corporeally compounded sensory contact they engage in the conditioning of corporeally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess mentally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing mentally compounded sensory contact they engage in the conditioning of mentally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.107「如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有眼觸,由於執著、想像並具有眼觸而執著於眼觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有耳觸,由於執著、想像並具有耳觸而執著於耳觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有鼻觸,由於執著、想像並具有鼻觸而執著於鼻觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有舌觸,由於執著、想像並具有舌觸而執著於舌觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有身觸,由於執著、想像並具有身觸而執著於身觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並具有意觸,由於執著、想像並具有意觸而執著於意觸的緣起,我說他們將不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中解脫;他們將不能從大苦中解脫。」

6.108“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings conditioned by visually compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings conditioned by visually compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, because of being intent on, [F.128.b] perceiving, and possessing feelings conditioned by aurally compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings conditioned by nasally compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings conditioned by lingually compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, [F.129.a] perceive, and possess feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, because of being intent on, perceiving, and possessing feelings conditioned by mentally compounded sensory contact they engage in the conditioning of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.108「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著眼觸所生受、想著眼觸所生受、具足眼觸所生受,以執著、想著、具足眼觸所生受故而緣起眼觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著耳觸所生受、想著耳觸所生受、具足耳觸所生受,以執著、想著、具足耳觸所生受故而緣起耳觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著鼻觸所生受、想著鼻觸所生受、具足鼻觸所生受,以執著、想著、具足鼻觸所生受故而緣起鼻觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著舌觸所生受、想著舌觸所生受、具足舌觸所生受,以執著、想著、具足舌觸所生受故而緣起舌觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著身觸所生受、想著身觸所生受、具足身觸所生受,以執著、想著、具足身觸所生受故而緣起身觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著意觸所生受、想著意觸所生受、具足意觸所生受,以執著、想著、具足意觸所生受故而緣起意觸所生受,我說彼不能涅槃生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能涅槃大苦。」

6.109“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the earth element, because of being intent on, perceiving, and possessing the earth element they engage in the conditioning of the earth element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess [F.129.b] the water element, because of being intent on, perceiving, and possessing the water element they engage in the conditioning of the water element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the fire element, because of being intent on, perceiving, and possessing the fire element they engage in the conditioning of the fire element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the wind element, because of being intent on, perceiving, and possessing the wind element they engage in the conditioning of the wind element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the space element, because of being intent on, perceiving, and possessing the space element they engage in the conditioning of the space element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, [F.130.a] suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the consciousness element, because of being intent on, perceiving, and possessing the consciousness element they engage in the conditioning of the consciousness element. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.109「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有地界,由於執著、想、具有地界,故於地界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有水界,由於執著、想、具有水界,故於水界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有火界,由於執著、想、具有火界,故於火界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有風界,由於執著、想、具有風界,故於風界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有空界,由於執著、想、具有空界,故於空界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想、具有識界,由於執著、想、具有識界,故於識界之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。」

6.110“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess ignorance, because of being intent on, perceiving, and possessing ignorance they engage in the conditioning of ignorance. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess formative predispositions, because of being intent on, perceiving, and possessing formative predispositions they engage in the conditioning of formative predispositions. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. [F.130.b] If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess consciousness, because of being intent on, perceiving, and possessing consciousness they engage in the conditioning of consciousness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess name and form, because of being intent on, perceiving, and possessing name and form they engage in the conditioning of name and form. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the six sense fields, because of being intent on, perceiving, and possessing the six sense fields they engage in the conditioning of the six sense fields. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess sensory contact, because of being intent on, [F.131.a] perceiving, and possessing sensory contact they engage in the conditioning of sensory contact. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess sensation, because of being intent on, perceiving, and possessing sensation they engage in the conditioning of sensation. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess craving, because of being intent on, perceiving, and possessing craving they engage in the conditioning of craving. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess grasping, because of being intent on, perceiving, and possessing grasping they engage in the conditioning of grasping. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released [F.131.b] from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the rebirth process, because of being intent on, perceiving, and possessing the rebirth process they engage in the conditioning of the rebirth process. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess birth, because of being intent on, perceiving, and possessing birth they engage in the conditioning of birth. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess aging and death, because of being intent on, perceiving, and possessing aging and death they engage in the conditioning of aging and death. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.110「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著無明、想無明、具足無明,由執著、想、具足無明故,而緣起無明。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著行、想行、具足行,由執著、想、具足行故,而緣起行。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著識、想識、具足識,由執著、想、具足識故,而緣起識。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著名色、想名色、具足名色,由執著、想、具足名色故,而緣起名色。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著六入、想六入、具足六入,由執著、想、具足六入故,而緣起六入。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著觸、想觸、具足觸,由執著、想、具足觸故,而緣起觸。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著受、想受、具足受,由執著、想、具足受故,而緣起受。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著愛、想愛、具足愛,由執著、想、具足愛故,而緣起愛。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著取、想取、具足取,由執著、想、具足取故,而緣起取。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著有、想有、具足有,由執著、想、具足有故,而緣起有。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著生、想生、具足生,由執著、想、具足生故,而緣起生。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著老死、想老死、具足老死,由執著、想、具足老死故,而緣起老死。我說彼不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂,不能解脫大苦。」

6.111“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of generosity, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of generosity they engage in the conditioning of the perfection [F.132.a] of generosity. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of ethical discipline, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of ethical discipline they engage in the conditioning of the perfection of ethical discipline. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of tolerance, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of tolerance they engage in the conditioning of the perfection of tolerance. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of perseverance, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of perseverance they engage in the conditioning of the perfection of perseverance. I say that they [F.132.b] will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of meditative concentration, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of meditative concentration they engage in the conditioning of the perfection of meditative concentration. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the perfection of wisdom, because of being intent on, perceiving, and possessing the perfection of wisdom they engage in the conditioning of the perfection of wisdom. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.111「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取布施波羅蜜,由於執著、想像並執取布施波羅蜜,他們就會執著布施波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取持戒波羅蜜,由於執著、想像並執取持戒波羅蜜,他們就會執著持戒波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取忍辱波羅蜜,由於執著、想像並執取忍辱波羅蜜,他們就會執著忍辱波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取精進波羅蜜,由於執著、想像並執取精進波羅蜜,他們就會執著精進波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取禪定波羅蜜,由於執著、想像並執取禪定波羅蜜,他們就會執著禪定波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並執取般若波羅蜜,由於執著、想像並執取般若波羅蜜,他們就會執著般若波羅蜜的緣起。我說他們不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;他們不會從大苦中解脫。」

6.112“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of internal phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of internal phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of internal phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, [F.133.a] and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of external phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of external phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of external phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of external and internal phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of external and internal phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of external and internal phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of emptiness, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of emptiness they engage in the conditioning of the emptiness of emptiness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings [F.133.b] practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of great extent, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of great extent they engage in the conditioning of the emptiness of great extent. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of ultimate reality, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of ultimate reality they engage in the conditioning of the emptiness of ultimate reality. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of conditioned phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of conditioned phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of conditioned phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of unconditioned phenomena, because of being intent on, perceiving, [F.134.a] and possessing the emptiness of unconditioned phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of unconditioned phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of the unlimited, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of the unlimited they engage in the conditioning of the emptiness of the unlimited. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of that which has neither beginning nor end, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of that which has neither beginning nor end they engage in the conditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of nonexclusion, because of being intent on, [F.134.b] perceiving, and possessing the emptiness of nonexclusion they engage in the conditioning of the emptiness of nonexclusion. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of inherent nature, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of inherent nature they engage in the conditioning of the emptiness of inherent nature. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of all phenomena, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of all phenomena they engage in the conditioning of the emptiness of all phenomena. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of intrinsic defining characteristics, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of intrinsic defining characteristics they engage in the conditioning of [F.135.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of that which cannot be apprehended, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of that which cannot be apprehended they engage in the conditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of nonentities, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of nonentities they engage in the conditioning of the emptiness of nonentities. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of essential nature, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of essential nature they engage in the conditioning of the emptiness of essential nature. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, [F.135.b] sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness of an essential nature of nonentities, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness of an essential nature of nonentities they engage in the conditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.112「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有內空,因執著、想象、具有內空而緣起內空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有外空,因執著、想象、具有外空而緣起外空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有內外空,因執著、想象、具有內外空而緣起內外空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有空空,因執著、想象、具有空空而緣起空空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有大空,因執著、想象、具有大空而緣起大空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有勝義空,因執著、想象、具有勝義空而緣起勝義空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有有為空,因執著、想象、具有有為空而緣起有為空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無為空,因執著、想象、具有無為空而緣起無為空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無邊空,因執著、想象、具有無邊空而緣起無邊空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無始空,因執著、想象、具有無始空而緣起無始空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無遮空,因執著、想象、具有無遮空而緣起無遮空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有自性空,因執著、想象、具有自性空而緣起自性空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有一切法空,因執著、想象、具有一切法空而緣起一切法空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有自相空,因執著、想象、具有自相空而緣起自相空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無取空,因執著、想象、具有無取空而緣起無取空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有非有空,因執著、想象、具有非有空而緣起非有空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有本質空,因執著、想象、具有本質空而緣起本質空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想象、具有無實空,因執著、想象、具有無實空而緣起無實空。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中解脫;不能從大苦中解脫。」

6.113“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four applications of mindfulness, because of being intent on, perceiving, and possessing the applications of mindfulness they engage in the conditioning of the applications of mindfulness. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four correct exertions, because of being intent on, perceiving, and possessing the correct exertions they engage in the conditioning of the correct exertions. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, [F.136.a] sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four supports for miraculous ability, because of being intent on, perceiving, and possessing the supports for miraculous ability they engage in the conditioning of the supports for miraculous ability. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the five faculties, because of being intent on, perceiving, and possessing the faculties they engage in the conditioning of the faculties . I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the five powers, because of being intent on, perceiving, and possessing the powers they engage in the conditioning of the powers. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; [F.136.b] they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the seven branches of enlightenment, because of being intent on, perceiving, and possessing the branches of enlightenment they engage in the conditioning of the branches of enlightenment. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the noble eightfold path, because of being intent on, perceiving, and possessing the noble eightfold path they engage in the conditioning of the noble eightfold path. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.113「如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有四念住,因為執著、想像並擁有念住而執著於念住的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有四正勤,因為執著、想像並擁有正勤而執著於正勤的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有四神足,因為執著、想像並擁有神足而執著於神足的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有五根,因為執著、想像並擁有根而執著於根的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有五力,因為執著、想像並擁有力而執著於力的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有七覺支,因為執著、想像並擁有覺支而執著於覺支的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想像並擁有八正道,因為執著、想像並擁有八正道而執著於八正道的緣起。我說他們將不會從生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂中得到解脫;他們將不會從大苦中得到解脫。」

6.114“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four truths of the noble ones, because of being intent on, perceiving, and possessing the truths of the noble ones they engage in the conditioning of the truths of the noble ones. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; [F.137.a] they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four meditative concentrations, because of being intent on, perceiving, and possessing the meditative concentrations they engage in the conditioning of the meditative concentrations. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four immeasurable attitudes, because of being intent on, perceiving, and possessing the immeasurable attitudes they engage in the conditioning of the immeasurable attitudes. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four formless absorptions, because of being intent on, perceiving, and possessing the formless absorptions they engage in the conditioning of the formless absorptions. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. [F.137.b] [B11]

6.114「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、得四聖諦,因執著、想、得四聖諦而緣起四聖諦。我說彼等不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫大苦。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、得四禪,因執著、想、得四禪而緣起四禪。我說彼等不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫大苦。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、得四無量心,因執著、想、得四無量心而緣起四無量心。我說彼等不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫大苦。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想、得四無色定,因執著、想、得四無色定而緣起四無色定。我說彼等不能解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫大苦。」

6.115“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eight liberations, because of being intent on, perceiving, and possessing the liberations they engage in the conditioning of the liberations. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the nine serial steps of meditative absorption, because of being intent on, perceiving, and possessing the serial steps of meditative absorption they engage in the conditioning of the serial steps of meditative absorption. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, because of being intent on, perceiving, and possessing the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation they engage in the conditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, [F.138.a] suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the six extrasensory powers, because of being intent on, perceiving, and possessing the extrasensory powers they engage in the conditioning of the extrasensory powers. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.115「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若於八解脫執著、想念、領受,因執著、想念、領受八解脫故,於八解脫之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中得到解脫,不能從大苦中得到解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若於九次第定執著、想念、領受,因執著、想念、領受九次第定故,於九次第定之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中得到解脫,不能從大苦中得到解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若於空無相無願解脫門執著、想念、領受,因執著、想念、領受空無相無願解脫門故,於空無相無願解脫門之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中得到解脫,不能從大苦中得到解脫。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若於六神通執著、想念、領受,因執著、想念、領受六神通故,於六神通之緣起而執著。我說彼等不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、掉舉中得到解脫,不能從大苦中得到解脫。」

6.116“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eyes of flesh, because of being intent on, perceiving, and possessing the eyes of flesh they engage in the conditioning of the eyes of flesh. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eye of divine clairvoyance, because of being intent on, perceiving, and possessing the eye of divine clairvoyance they engage in the conditioning of the eye of divine clairvoyance. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings [F.138.b] practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eye of wisdom, because of being intent on, perceiving, and possessing the eye of wisdom they engage in the conditioning of the eye of wisdom. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eye of the Dharma, because of being intent on, perceiving, and possessing the eye of the Dharma they engage in the conditioning of the eye of the Dharma. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eye of the buddhas, because of being intent on, perceiving, and possessing the eye of the buddhas they engage in the conditioning of the eye of the buddhas. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering.

6.116「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想像並具足肉眼,由於執著、想像並具足肉眼,彼等執著肉眼的緣起。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想像並具足天眼通,由於執著、想像並具足天眼通,彼等執著天眼通的緣起。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想像並具足慧眼,由於執著、想像並具足慧眼,彼等執著慧眼的緣起。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想像並具足法眼,由於執著、想像並具足法眼,彼等執著法眼的緣起。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;不能從大苦中解脫。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、想像並具足佛眼,由於執著、想像並具足佛眼,彼等執著佛眼的緣起。我說他們不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、擾亂中解脫;不能從大苦中解脫。」

6.117“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the meditative stabilities, because of being intent on, perceiving, and possessing the meditative stabilities they engage [F.139.a] in the conditioning of the meditative stabilities. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the dhāraṇī gateways, because of being intent on, perceiving, and possessing the dhāraṇī gateways they engage in the conditioning of the dhāraṇī gateways. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the ten powers of the tathāgatas, because of being intent on, perceiving, and possessing the ten powers of the tathāgatas they engage in the conditioning of the powers of the tathāgatas. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four fearlessnesses, because of being intent on, perceiving, and possessing the fearlessnesses they engage in the conditioning of the fearlessnesses. I say that they will not be released from birth, aging, [F.139.b] sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the four kinds of exact knowledge, because of being intent on, perceiving, and possessing the kinds of exact knowledge they engage in the conditioning of the kinds of exact knowledge. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess great compassion, because of being intent on, perceiving, and possessing great compassion they engage in the conditioning of great compassion. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released from great suffering. If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are intent on, perceive, and possess the eighteen distinct qualities of the buddhas, because of being intent on, perceiving, and possessing the eighteen distinct qualities of the buddhas they engage in the conditioning of the distinct qualities of the buddhas. I say that they will not be released from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation; they will not be released [F.140.a] from great suffering.

6.117「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足三摩地,由於執著、想著、具足三摩地故,而執著三摩地的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足陀羅尼門,由於執著、想著、具足陀羅尼門故,而執著陀羅尼門的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足如來十力,由於執著、想著、具足如來十力故,而執著如來力的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足四無所畏,由於執著、想著、具足無所畏故,而執著無所畏的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足四無所畏法,由於執著、想著、具足無所畏法故,而執著無所畏法的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足大悲,由於執著、想著、具足大悲故,而執著大悲的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、想著、具足佛十八不共法,由於執著、想著、具足佛十八不共法故,而執著佛不共法的緣起。我說他們不能解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂;不能解脫於大苦。」

6.118“Venerable Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings lack the good fortune to actualize even the level of the śrāvakas, or the level of the pratyekabuddhas, how could they possibly fully awaken in unsurpassed, perfect, complete enlightenment? That would be impossible. Venerable Śāradvatīputra, if bodhisattvas practice the perfection of wisdom in that manner, one should know them to be without skillful means.”

6.118「舍利弗尊者,如果菩薩摩訶薩缺乏善根福德,甚至無法證得聲聞地,或者獨覺地,他們怎麼可能證悟無上正等正覺呢?這是不可能的。舍利弗尊者,如果菩薩摩訶薩以那樣的方式修習般若波羅蜜多,應當知道他們是沒有方便的。」

6.119“Venerable Subhūti, how do you know when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do possess skillful means?”

6.119「尊者須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如何知道他們具足方便?」

6.120“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they do not engage with physical forms. They do not engage with mental images of physical forms. They do not engage with the notion that physical forms are permanent, do not engage with the notion that physical forms are impermanent, do not engage with the notion that physical forms are happiness, do not engage with the notion that physical forms are suffering, do not engage with the notion that physical forms are self, do not engage with the notion that physical forms are nonself, do not engage with the notion that physical forms are at peace, do not engage with the notion that physical forms are not at peace, do not engage with the notion that physical forms are empty, do not engage with the notion that physical forms are not empty, do not engage with the notion that physical forms have a sign, do not engage with the notion that physical forms are signless, do not engage with the notion that physical forms are with wishes, do not engage with the notion that physical forms are wishless, do not engage with the notion that physical forms are void, and do not engage with the notion that physical forms are not void. They do not engage with feelings. They do not engage with mental images of feelings. They do not engage with the notion that feelings are permanent, do not engage with the notion that feelings are impermanent, do not engage with the notion that feelings are happiness, do not engage with the notion that feelings are suffering, [F.140.b] do not engage with the notion that feelings are self, do not engage with the notion that feelings are nonself, do not engage with the notion that feelings are at peace, do not engage with the notion that feelings are not at peace, do not engage with the notion that feelings are empty, do not engage with the notion that feelings are not empty, do not engage with the notion that feelings have a sign, do not engage with the notion that feelings are signless, do not engage with the notion that feelings are with wishes, do not engage with the notion that feelings are wishless, do not engage with the notion that feelings are void, and do not engage with the notion that feelings are not void. They do not engage with perceptions. They do not engage with mental images of perceptions. They do not engage with the notion that perceptions are permanent, do not engage with the notion that perceptions are impermanent, do not engage with the notion that perceptions are happiness, do not engage with the notion that perceptions are suffering, do not engage with the notion that perceptions are self, do not engage with the notion that perceptions are nonself, do not engage with the notion that perceptions are at peace, do not engage with the notion that perceptions are not at peace, do not engage with the notion that perceptions are empty, do not engage with the notion that perceptions are not empty, do not engage with the notion that perceptions have a sign, do not engage with the notion that perceptions are signless, do not engage with the notion that perceptions are with wishes, do not engage with the notion that perceptions are wishless, do not engage with the notion that perceptions are void, and do not engage with the notion that perceptions are not void. They do not engage with formative predispositions. They do not engage with mental images of formative predispositions. They do not engage with the notion that formative predispositions are permanent, do not engage with the notion that formative predispositions are impermanent, do not engage with the notion that formative predispositions are happiness, do not engage with the notion that formative predispositions are suffering, do not engage with the notion that formative predispositions are self, do not engage with the notion that formative predispositions are nonself, do not engage with the notion that formative predispositions are at peace, do not engage with the notion that formative predispositions are not at peace, do not engage with the notion that formative predispositions are empty, do not engage with the notion that formative predispositions are not empty, do not engage with the notion that formative predispositions have a sign, do not engage with the notion that formative predispositions are signless, do not engage with the notion that formative predispositions are with wishes, do not engage with the notion that formative predispositions are wishless, [F.141.a] do not engage with the notion that formative predispositions are void, and do not engage with the notion that formative predispositions are not void. They do not engage with consciousness. They do not engage with mental images of consciousness. They do not engage with the notion that consciousness is permanent, do not engage with the notion that consciousness is impermanent, do not engage with the notion that consciousness is happiness, do not engage with the notion that consciousness is suffering, do not engage with the notion that consciousness is self, do not engage with the notion that consciousness is nonself, do not engage with the notion that consciousness is at peace, do not engage with the notion that consciousness is not at peace, do not engage with the notion that consciousness is empty, do not engage with the notion that consciousness is not empty, do not engage with the notion that consciousness has a sign, do not engage with the notion that consciousness is signless, do not engage with the notion that consciousness is with wishes, do not engage with the notion that consciousness is wishless, do not engage with the notion that consciousness is void, and do not engage with the notion that consciousness is not void.

6.120尊者舍利弗,須菩提回答說:「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著於色。不執著於色的相。不執著於色是常,不執著於色是無常,不執著於色是樂,不執著於色是苦,不執著於色是我,不執著於色是無我,不執著於色是寂靜,不執著於色是不寂靜,不執著於色是空,不執著於色是不空,不執著於色有相,不執著於色是無相,不執著於色有願,不執著於色是無願,不執著於色是遠離,不執著於色是不遠離。不執著於受。不執著於受的相。不執著於受是常,不執著於受是無常,不執著於受是樂,不執著於受是苦,不執著於受是我,不執著於受是無我,不執著於受是寂靜,不執著於受是不寂靜,不執著於受是空,不執著於受是不空,不執著於受有相,不執著於受是無相,不執著於受有願,不執著於受是無願,不執著於受是遠離,不執著於受是不遠離。不執著於想。不執著於想的相。不執著於想是常,不執著於想是無常,不執著於想是樂,不執著於想是苦,不執著於想是我,不執著於想是無我,不執著於想是寂靜,不執著於想是不寂靜,不執著於想是空,不執著於想是不空,不執著於想有相,不執著於想是無相,不執著於想有願,不執著於想是無願,不執著於想是遠離,不執著於想是不遠離。不執著於行。不執著於行的相。不執著於行是常,不執著於行是無常,不執著於行是樂,不執著於行是苦,不執著於行是我,不執著於行是無我,不執著於行是寂靜,不執著於行是不寂靜,不執著於行是空,不執著於行是不空,不執著於行有相,不執著於行是無相,不執著於行有願,不執著於行是無願,不執著於行是遠離,不執著於行是不遠離。不執著於識。不執著於識的相。不執著於識是常,不執著於識是無常,不執著於識是樂,不執著於識是苦,不執著於識是我,不執著於識是無我,不執著於識是寂靜,不執著於識是不寂靜,不執著於識是空,不執著於識是不空,不執著於識有相,不執著於識是無相,不執著於識有願,不執著於識是無願,不執著於識是遠離,不執著於識是不遠離。」

6.121“They do not engage with the eyes. They do not engage with a mental image of the eyes. They do not engage with the notion that the eyes are permanent, do not engage with the notion that the eyes are impermanent, do not engage with the notion that the eyes are happiness, do not engage with the notion that the eyes are suffering, do not engage with the notion that the eyes are self, do not engage with the notion that the eyes are nonself, do not engage with the notion that the eyes are at peace, do not engage with the notion that the eyes are not at peace, do not engage with the notion that the eyes are empty, do not engage with the notion that the eyes are not empty, do not engage with the notion that the eyes have a sign, do not engage with the notion that the eyes are signless, do not engage with the notion that the eyes are with wishes, do not engage with the notion that the eyes are wishless, do not engage with the notion that the eyes are void, and do not engage with the notion that the eyes are not void. They do not engage with the ears. They do not engage with a mental image of the ears. They do not engage with the notion that the ears are permanent, [F.141.b] do not engage with the notion that the ears are impermanent, do not engage with the notion that the ears are happiness, do not engage with the notion that the ears are suffering, do not engage with the notion that the ears are self, do not engage with the notion that the ears are nonself, do not engage with the notion that the ears are at peace, do not engage with the notion that the ears are not at peace, do not engage with the notion that the ears are empty, do not engage with the notion that the ears are not empty, do not engage with the notion that the ears have a sign, do not engage with the notion that the ears are signless, do not engage with the notion that the ears are with wishes, do not engage with the notion that the ears are wishless, do not engage with the notion that the ears are void, and do not engage with the notion that the ears are not void. They do not engage with the nose. They do not engage with a mental image of the nose. They do not engage with the notion that the nose is permanent, do not engage with the notion that the nose is impermanent, do not engage with the notion that the nose is happiness, do not engage with the notion that the nose is suffering, do not engage with the notion that the nose is self, do not engage with the notion that the nose is nonself, do not engage with the notion that the nose is at peace, do not engage with the notion that the nose is not at peace, do not engage with the notion that the nose is empty, do not engage with the notion that the nose is not empty, do not engage with the notion that the nose has a sign, do not engage with the notion that the nose is signless, do not engage with the notion that the nose is with wishes, do not engage with the notion that the nose is wishless, do not engage with the notion that the nose is void, and do not engage with the notion that the nose is not void. They do not engage with the tongue. They do not engage with a mental image of the tongue. They do not engage with the notion that the tongue is permanent, do not engage with the notion that the tongue is impermanent, do not engage with the notion that the tongue is happiness, do not engage with the notion that the tongue is suffering, do not engage with the notion that the tongue is self, do not engage with the notion that the tongue is nonself, do not engage with the notion that the tongue is at peace, do not engage with the notion that the tongue is not at peace, do not engage with the notion that the tongue is empty, do not engage with the notion that the tongue is not empty, do not engage with the notion that the tongue has a sign, do not engage with the notion that the tongue is signless, do not engage with the notion that the tongue is with wishes, do not engage with the notion that the tongue is wishless, do not engage with the notion that the tongue is void, and do not engage with the notion that the tongue is not void. They do not engage with the body. They do not engage with a mental image of the body. [F.142.a] They do not engage with the notion that the body is permanent, do not engage with the notion that the body is impermanent, do not engage with the notion that the body is happiness, do not engage with the notion that the body is suffering, do not engage with the notion that the body is self, do not engage with the notion that the body is nonself, do not engage with the notion that the body is at peace, do not engage with the notion that the body is not at peace, do not engage with the notion that the body is empty, do not engage with the notion that the body is not empty, do not engage with the notion that the body has a sign, do not engage with the notion that the body is signless, do not engage with the notion that the body is with wishes, do not engage with the notion that the body is wishless, do not engage with the notion that the body is void, and do not engage with the notion that the body is not void. They do not engage with the mental faculty. They do not engage with a mental image of the mental faculty. They do not engage with the notion that the mental faculty is permanent, do not engage with the notion that the mental faculty is impermanent, do not engage with the notion that the mental faculty is happiness, do not engage with the notion that the mental faculty is suffering, do not engage with the notion that the mental faculty is self, do not engage with the notion that the mental faculty is nonself, do not engage with the notion that the mental faculty is at peace, do not engage with the notion that the mental faculty is not at peace, do not engage with the notion that the mental faculty is empty, do not engage with the notion that the mental faculty is not empty, do not engage with the notion that the mental faculty has a sign, do not engage with the notion that the mental faculty is signless, do not engage with the notion that the mental faculty is with wishes, do not engage with the notion that the mental faculty is wishless, do not engage with the notion that the mental faculty is void, and do not engage with the notion that the mental faculty is not void.

6.121「他們不執著眼根。他們不執著眼根的相。他們不執著眼根是常的觀念,不執著眼根是無常的觀念,不執著眼根是樂的觀念,不執著眼根是苦的觀念,不執著眼根是我的觀念,不執著眼根是無我的觀念,不執著眼根是寂靜的觀念,不執著眼根是不寂靜的觀念,不執著眼根是空的觀念,不執著眼根是不空的觀念,不執著眼根有相的觀念,不執著眼根是無相的觀念,不執著眼根是有願的觀念,不執著眼根是無願的觀念,不執著眼根是不遠離的觀念,也不執著眼根是遠離的觀念。他們不執著耳根。他們不執著耳根的相。他們不執著耳根是常的觀念,不執著耳根是無常的觀念,不執著耳根是樂的觀念,不執著耳根是苦的觀念,不執著耳根是我的觀念,不執著耳根是無我的觀念,不執著耳根是寂靜的觀念,不執著耳根是不寂靜的觀念,不執著耳根是空的觀念,不執著耳根是不空的觀念,不執著耳根有相的觀念,不執著耳根是無相的觀念,不執著耳根是有願的觀念,不執著耳根是無願的觀念,不執著耳根是不遠離的觀念,也不執著耳根是遠離的觀念。他們不執著鼻根。他們不執著鼻根的相。他們不執著鼻根是常的觀念,不執著鼻根是無常的觀念,不執著鼻根是樂的觀念,不執著鼻根是苦的觀念,不執著鼻根是我的觀念,不執著鼻根是無我的觀念,不執著鼻根是寂靜的觀念,不執著鼻根是不寂靜的觀念,不執著鼻根是空的觀念,不執著鼻根是不空的觀念,不執著鼻根有相的觀念,不執著鼻根是無相的觀念,不執著鼻根是有願的觀念,不執著鼻根是無願的觀念,不執著鼻根是不遠離的觀念,也不執著鼻根是遠離的觀念。他們不執著舌根。他們不執著舌根的相。他們不執著舌根是常的觀念,不執著舌根是無常的觀念,不執著舌根是樂的觀念,不執著舌根是苦的觀念,不執著舌根是我的觀念,不執著舌根是無我的觀念,不執著舌根是寂靜的觀念,不執著舌根是不寂靜的觀念,不執著舌根是空的觀念,不執著舌根是不空的觀念,不執著舌根有相的觀念,不執著舌根是無相的觀念,不執著舌根是有願的觀念,不執著舌根是無願的觀念,不執著舌根是不遠離的觀念,也不執著舌根是遠離的觀念。他們不執著身根。他們不執著身根的相。他們不執著身根是常的觀念,不執著身根是無常的觀念,不執著身根是樂的觀念,不執著身根是苦的觀念,不執著身根是我的觀念,不執著身根是無我的觀念,不執著身根是寂靜的觀念,不執著身根是不寂靜的觀念,不執著身根是空的觀念,不執著身根是不空的觀念,不執著身根有相的觀念,不執著身根是無相的觀念,不執著身根是有願的觀念,不執著身根是無願的觀念,不執著身根是不遠離的觀念,也不執著身根是遠離的觀念。他們不執著意根。他們不執著意根的相。他們不執著意根是常的觀念,不執著意根是無常的觀念,不執著意根是樂的觀念,不執著意根是苦的觀念,不執著意根是我的觀念,不執著意根是無我的觀念,不執著意根是寂靜的觀念,不執著意根是不寂靜的觀念,不執著意根是空的觀念,不執著意根是不空的觀念,不執著意根有相的觀念,不執著意根是無相的觀念,不執著意根是有願的觀念,不執著意根是無願的觀念,不執著意根是不遠離的觀念,也不執著意根是遠離的觀念。」

6.122“They do not engage with sights. They do not engage with mental images of sights. They do not engage with the notion that sights are permanent, do not engage with the notion that sights are impermanent, do not engage with the notion that sights are happiness, do not engage with the notion that sights are suffering, do not engage with the notion that sights are self, do not engage with the notion that sights are nonself, do not engage with the notion that sights are at peace, do not engage with the notion that sights are not at peace, do not engage with the notion that sights are empty, do not engage with the notion that sights are not empty, do not engage with the notion that sights have a sign, do not engage with the notion that sights [F.142.b] are signless, do not engage with the notion that sights are with wishes, do not engage with the notion that sights are wishless, do not engage with the notion that sights are void, and do not engage with the notion that sights are not void. They do not engage with sounds. They do not engage with mental images of sounds. They do not engage with the notion that sounds are permanent, do not engage with the notion that sounds are impermanent, do not engage with the notion that sounds are happiness, do not engage with the notion that sounds are suffering, do not engage with the notion that sounds are self, do not engage with the notion that sounds are nonself, do not engage with the notion that sounds are at peace, do not engage with the notion that sounds are not at peace, do not engage with the notion that sounds are empty, do not engage with the notion that sounds are not empty, do not engage with the notion that sounds have a sign, do not engage with the notion that sounds are signless, do not engage with the notion that sounds are with wishes, do not engage with the notion that sounds are wishless, do not engage with the notion that sounds are void, and do not engage with the notion that sounds are not void. They do not engage with odors. They do not engage with mental images of odors. They do not engage with the notion that odors are permanent, do not engage with the notion that odors are impermanent, do not engage with the notion that odors are happiness, do not engage with the notion that odors are suffering, do not engage with the notion that odors are self, do not engage with the notion that odors are nonself, do not engage with the notion that odors are at peace, do not engage with the notion that odors are not at peace, do not engage with the notion that odors are empty, do not engage with the notion that odors are not empty, do not engage with the notion that odors have a sign, do not engage with the notion that odors are signless, do not engage with the notion that odors are with wishes, do not engage with the notion that odors are wishless, do not engage with the notion that odors are void, and do not engage with the notion that odors are not void. They do not engage with tastes. They do not engage with mental images of tastes. They do not engage with the notion that tastes are permanent, do not engage with the notion that tastes are impermanent, do not engage with the notion that tastes are happiness, do not engage with the notion that tastes are suffering, do not engage with the notion that tastes are self, do not engage with the notion that tastes are nonself, do not engage with the notion that tastes are at peace, do not engage with the notion that tastes are not at peace, [F.143.a] do not engage with the notion that tastes are empty, do not engage with the notion that tastes are not empty, do not engage with the notion that tastes have a sign, do not engage with the notion that tastes are signless, do not engage with the notion that tastes are with wishes, do not engage with the notion that tastes are wishless, do not engage with the notion that tastes are void, and do not engage with the notion that tastes are not void. They do not engage with tangibles. They do not engage with mental images of tangibles. They do not engage with the notion that tangibles are permanent, do not engage with the notion that tangibles are impermanent, do not engage with the notion that tangibles are happiness, do not engage with the notion that tangibles are suffering, do not engage with the notion that tangibles are self, do not engage with the notion that tangibles are nonself, do not engage with the notion that tangibles are at peace, do not engage with the notion that tangibles are not at peace, do not engage with the notion that tangibles are empty, do not engage with the notion that tangibles are not empty, do not engage with the notion that tangibles have a sign, do not engage with the notion that tangibles are signless, do not engage with the notion that tangibles are with wishes, do not engage with the notion that tangibles are wishless, do not engage with the notion that tangibles are void, and do not engage with the notion that tangibles are not void. They do not engage with mental phenomena. They do not engage with mental images of mental phenomena. They do not engage with the notion that mental phenomena are permanent, do not engage with the notion that mental phenomena are impermanent, do not engage with the notion that mental phenomena are happiness, do not engage with the notion that mental phenomena are suffering, do not engage with the notion that mental phenomena are self, do not engage with the notion that mental phenomena are nonself, do not engage with the notion that mental phenomena are at peace, do not engage with the notion that mental phenomena are not at peace, do not engage with the notion that mental phenomena are empty, do not engage with the notion that mental phenomena are not empty, do not engage with the notion that mental phenomena have a sign, do not engage with the notion that mental phenomena are signless, do not engage with the notion that mental phenomena are with wishes, do not engage with the notion that mental phenomena are wishless, do not engage with the notion that mental phenomena are void, and do not engage with the notion that mental phenomena are not void.

6.122「他們不執著於色境。他們不執著於色境的相。他們不執著於色境是常的想法,不執著於色境是無常的想法,不執著於色境是樂的想法,不執著於色境是苦的想法,不執著於色境是我的想法,不執著於色境是無我的想法,不執著於色境是寂靜的想法,不執著於色境是不寂靜的想法,不執著於色境是空的想法,不執著於色境是不空的想法,不執著於色境有相的想法,不執著於色境是無相的想法,不執著於色境有願的想法,不執著於色境是無願的想法,不執著於色境是空的想法,也不執著於色境是不遠離的想法。他們不執著於聲。他們不執著於聲的相。他們不執著於聲是常的想法,不執著於聲是無常的想法,不執著於聲是樂的想法,不執著於聲是苦的想法,不執著於聲是我的想法,不執著於聲是無我的想法,不執著於聲是寂靜的想法,不執著於聲是不寂靜的想法,不執著於聲是空的想法,不執著於聲是不空的想法,不執著於聲有相的想法,不執著於聲是無相的想法,不執著於聲有願的想法,不執著於聲是無願的想法,不執著於聲是空的想法,也不執著於聲是不遠離的想法。他們不執著於香。他們不執著於香的相。他們不執著於香是常的想法,不執著於香是無常的想法,不執著於香是樂的想法,不執著於香是苦的想法,不執著於香是我的想法,不執著於香是無我的想法,不執著於香是寂靜的想法,不執著於香是不寂靜的想法,不執著於香是空的想法,不執著於香是不空的想法,不執著於香有相的想法,不執著於香是無相的想法,不執著於香有願的想法,不執著於香是無願的想法,不執著於香是空的想法,也不執著於香是不遠離的想法。他們不執著於味。他們不執著於味的相。他們不執著於味是常的想法,不執著於味是無常的想法,不執著於味是樂的想法,不執著於味是苦的想法,不執著於味是我的想法,不執著於味是無我的想法,不執著於味是寂靜的想法,不執著於味是不寂靜的想法,不執著於味是空的想法,不執著於味是不空的想法,不執著於味有相的想法,不執著於味是無相的想法,不執著於味有願的想法,不執著於味是無願的想法,不執著於味是空的想法,也不執著於味是不遠離的想法。他們不執著於觸。他們不執著於觸的相。他們不執著於觸是常的想法,不執著於觸是無常的想法,不執著於觸是樂的想法,不執著於觸是苦的想法,不執著於觸是我的想法,不執著於觸是無我的想法,不執著於觸是寂靜的想法,不執著於觸是不寂靜的想法,不執著於觸是空的想法,不執著於觸是不空的想法,不執著於觸有相的想法,不執著於觸是無相的想法,不執著於觸有願的想法,不執著於觸是無願的想法,不執著於觸是空的想法,也不執著於觸是不遠離的想法。他們不執著於法。他們不執著於法的相。他們不執著於法是常的想法,不執著於法是無常的想法,不執著於法是樂的想法,不執著於法是苦的想法,不執著於法是我的想法,不執著於法是無我的想法,不執著於法是寂靜的想法,不執著於法是不寂靜的想法,不執著於法是空的想法,不執著於法是不空的想法,不執著於法有相的想法,不執著於法是無相的想法,不執著於法有願的想法,不執著於法是無願的想法,不執著於法是空的想法,也不執著於法是不遠離的想法。」

6.123“They do not engage with the sensory element of the eyes. They do not engage with a mental image of the sensory element of the eyes. They do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is permanent, do not engage with the notion that [F.143.b] the sensory element of the eyes is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is self, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the eyes is not void. They do not engage with the sensory element of sights. They do not engage with a mental image of the sensory element of sights. They do not engage with the notion that the sensory element of sights is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of sights is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of sights is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of sights is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of sights is self, do not engage with the notion that the sensory element of sights is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of sights is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of sights is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of sights is empty, do not engage with the notion that the sensory element of sights is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of sights has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of sights is signless, do not engage with the notion that the sensory element of sights is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of sights is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of sights is void, and do not engage with the notion that the sensory element of sights is not void. They do not engage with the sensory element of visual consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of visual consciousness. They do not engage [F.144.a] with the notion that the sensory element of visual consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is empty, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of visual consciousness is not void.

6.123「菩薩摩訶薩不執著於眼界。不執著於眼界的相。不執著於眼界常、不執著於眼界無常、不執著於眼界樂、不執著於眼界苦、不執著於眼界我、不執著於眼界無我、不執著於眼界寂靜、不執著於眼界不寂靜、不執著於眼界空、不執著於眼界不空、不執著於眼界有相、不執著於眼界無相、不執著於眼界有願、不執著於眼界無願、不執著於眼界遠離、不執著於眼界不遠離。不執著於色界。不執著於色界的相。不執著於色界常、不執著於色界無常、不執著於色界樂、不執著於色界苦、不執著於色界我、不執著於色界無我、不執著於色界寂靜、不執著於色界不寂靜、不執著於色界空、不執著於色界不空、不執著於色界有相、不執著於色界無相、不執著於色界有願、不執著於色界無願、不執著於色界遠離、不執著於色界不遠離。不執著於眼識界。不執著於眼識界的相。不執著於眼識界常、不執著於眼識界無常、不執著於眼識界樂、不執著於眼識界苦、不執著於眼識界我、不執著於眼識界無我、不執著於眼識界寂靜、不執著於眼識界不寂靜、不執著於眼識界空、不執著於眼識界不空、不執著於眼識界有相、不執著於眼識界無相、不執著於眼識界有願、不執著於眼識界無願、不執著於眼識界遠離、不執著於眼識界不遠離。」

6.124“They do not engage with the sensory element of the ears. They do not engage with a mental image of the sensory element of the ears. They do not engage with the notion that the sensory element of the ears is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is self, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the ears has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is with wishes, do not engage with the notion that [F.144.b] the sensory element of the ears is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the ears is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the ears is not void. They do not engage with the sensory element of sounds. They do not engage with a mental image of the sensory element of sounds. They do not engage with the notion that the sensory element of sounds is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is self, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is empty, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of sounds has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is signless, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of sounds is void, and do not engage with the notion that the sensory element of sounds is not void. They do not engage with the sensory element of auditory consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of auditory consciousness. They do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is empty, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness has a sign, [F.145.a] do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of auditory consciousness is not void.

6.124他們不執著耳界。他們不執著耳界的相。他們不執著耳界是常的概念,不執著耳界是無常的概念,不執著耳界是樂的概念,不執著耳界是苦的概念,不執著耳界是我的概念,不執著耳界是無我的概念,不執著耳界是寂靜的概念,不執著耳界是不寂靜的概念,不執著耳界是空的概念,不執著耳界是不空的概念,不執著耳界有相的概念,不執著耳界是無相的概念,不執著耳界是有願的概念,不執著耳界是無願的概念,不執著耳界是空的概念,也不執著耳界是不遠離的概念。他們不執著聲界。他們不執著聲界的相。他們不執著聲界是常的概念,不執著聲界是無常的概念,不執著聲界是樂的概念,不執著聲界是苦的概念,不執著聲界是我的概念,不執著聲界是無我的概念,不執著聲界是寂靜的概念,不執著聲界是不寂靜的概念,不執著聲界是空的概念,不執著聲界是不空的概念,不執著聲界有相的概念,不執著聲界是無相的概念,不執著聲界是有願的概念,不執著聲界是無願的概念,不執著聲界是空的概念,也不執著聲界是不遠離的概念。他們不執著耳識界。他們不執著耳識界的相。他們不執著耳識界是常的概念,不執著耳識界是無常的概念,不執著耳識界是樂的概念,不執著耳識界是苦的概念,不執著耳識界是我的概念,不執著耳識界是無我的概念,不執著耳識界是寂靜的概念,不執著耳識界是不寂靜的概念,不執著耳識界是空的概念,不執著耳識界是不空的概念,不執著耳識界有相的概念,不執著耳識界是無相的概念,不執著耳識界是有願的概念,不執著耳識界是無願的概念,不執著耳識界是空的概念,也不執著耳識界是不遠離的概念。

6.125“They do not engage with the sensory element of the nose. They do not engage with a mental image of the sensory element of the nose. They do not engage with the notion that the sensory element of the nose is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is self, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the nose has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the nose is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the nose is not void. They do not engage with the sensory element of odors. They do not engage with a mental image of the sensory element of odors. They do not engage with the notion that the sensory element of odors is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of odors is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of odors is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of odors is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of odors is self, do not engage with the notion that the sensory element of odors is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of odors is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of odors is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of odors is empty, do not engage with the notion that the sensory element of odors is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of odors has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of odors is signless, do not engage with the notion that the sensory element of odors [F.145.b] is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of odors is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of odors is void, and do not engage with the notion that the sensory element of odors is not void. They do not engage with the sensory element of olfactory consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of olfactory consciousness. They do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is empty, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of olfactory consciousness is not void.

6.125他們不執著於鼻界。他們不執著於鼻界的相。他們不執著於鼻界是常的想法,不執著於鼻界是無常的想法,不執著於鼻界是樂的想法,不執著於鼻界是苦的想法,不執著於鼻界是我的想法,不執著於鼻界是無我的想法,不執著於鼻界是寂靜的想法,不執著於鼻界是不寂靜的想法,不執著於鼻界是空的想法,不執著於鼻界是不空的想法,不執著於鼻界是有相的想法,不執著於鼻界是無相的想法,不執著於鼻界是有願的想法,不執著於鼻界是無願的想法,不執著於鼻界是空的想法,也不執著於鼻界是不遠離的想法。他們不執著於香界。他們不執著於香界的相。他們不執著於香界是常的想法,不執著於香界是無常的想法,不執著於香界是樂的想法,不執著於香界是苦的想法,不執著於香界是我的想法,不執著於香界是無我的想法,不執著於香界是寂靜的想法,不執著於香界是不寂靜的想法,不執著於香界是空的想法,不執著於香界是不空的想法,不執著於香界是有相的想法,不執著於香界是無相的想法,不執著於香界是有願的想法,不執著於香界是無願的想法,不執著於香界是空的想法,也不執著於香界是不遠離的想法。他們不執著於鼻識界。他們不執著於鼻識界的相。他們不執著於鼻識界是常的想法,不執著於鼻識界是無常的想法,不執著於鼻識界是樂的想法,不執著於鼻識界是苦的想法,不執著於鼻識界是我的想法,不執著於鼻識界是無我的想法,不執著於鼻識界是寂靜的想法,不執著於鼻識界是不寂靜的想法,不執著於鼻識界是空的想法,不執著於鼻識界是不空的想法,不執著於鼻識界是有相的想法,不執著於鼻識界是無相的想法,不執著於鼻識界是有願的想法,不執著於鼻識界是無願的想法,不執著於鼻識界是空的想法,也不執著於鼻識界是不遠離的想法。

6.126“They do not engage with the sensory element of the tongue. They do not engage with a mental image of the sensory element of the tongue. They do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is self, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue [F.146.a] is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the tongue is not void. They do not engage with the sensory element of tastes. They do not engage with a mental image of the sensory element of tastes. They do not engage with the notion that the sensory element of tastes is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is self, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is empty, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of tastes has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is signless, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of tastes is void, and do not engage with the notion that the sensory element of tastes is not void. They do not engage with the sensory element of gustatory consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of gustatory consciousness. They do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is empty, do not engage with the notion that [F.146.b] the sensory element of gustatory consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of gustatory consciousness is not void.

6.126「他們不執著舌界。他們不執著舌界的相。他們不執著舌界是常的念,不執著舌界是無常的念,不執著舌界是樂的念,不執著舌界是苦的念,不執著舌界是我的念,不執著舌界是無我的念,不執著舌界是寂靜的念,不執著舌界是不寂靜的念,不執著舌界是空的念,不執著舌界是不空的念,不執著舌界有相的念,不執著舌界是無相的念,不執著舌界是有願的念,不執著舌界是無願的念,不執著舌界是空的念,也不執著舌界是不空的念。他們不執著味界。他們不執著味界的相。他們不執著味界是常的念,不執著味界是無常的念,不執著味界是樂的念,不執著味界是苦的念,不執著味界是我的念,不執著味界是無我的念,不執著味界是寂靜的念,不執著味界是不寂靜的念,不執著味界是空的念,不執著味界是不空的念,不執著味界有相的念,不執著味界是無相的念,不執著味界是有願的念,不執著味界是無願的念,不執著味界是空的念,也不執著味界是不空的念。他們不執著舌識界。他們不執著舌識界的相。他們不執著舌識界是常的念,不執著舌識界是無常的念,不執著舌識界是樂的念,不執著舌識界是苦的念,不執著舌識界是我的念,不執著舌識界是無我的念,不執著舌識界是寂靜的念,不執著舌識界是不寂靜的念,不執著舌識界是空的念,不執著舌識界是不空的念,不執著舌識界有相的念,不執著舌識界是無相的念,不執著舌識界是有願的念,不執著舌識界是無願的念,不執著舌識界是空的念,也不執著舌識界是不空的念。」

6.127“They do not engage with the sensory element of the body. They do not engage with a mental image of the sensory element of the body. They do not engage with the notion that the sensory element of the body is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of the body is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the body is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the body is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the body is self, do not engage with the notion that the sensory element of the body is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the body is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the body is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the body is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the body is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the body has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the body is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the body is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of the body is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the body is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the body is not void. They do not engage with the sensory element of tangibles. They do not engage with a mental image of the sensory element of tangibles. They do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is self, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is empty, do not engage with the notion that [F.147.a] the sensory element of tangibles is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is signless, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is void, and do not engage with the notion that the sensory element of tangibles is not void. They do not engage with the sensory element of tactile consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of tactile consciousness. They do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is empty, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of tactile consciousness is not void.

6.127「他們不執著於身界。他們不執著於身界的相。他們不執著於身界是常的觀念,不執著於身界是無常的觀念,不執著於身界是樂的觀念,不執著於身界是苦的觀念,不執著於身界是我的觀念,不執著於身界是無我的觀念,不執著於身界是寂靜的觀念,不執著於身界是不寂靜的觀念,不執著於身界是空的觀念,不執著於身界是不空的觀念,不執著於身界有相的觀念,不執著於身界是無相的觀念,不執著於身界是有願的觀念,不執著於身界是無願的觀念,不執著於身界是遠離的觀念,也不執著於身界是不遠離的觀念。他們不執著於觸界。他們不執著於觸界的相。他們不執著於觸界是常的觀念,不執著於觸界是無常的觀念,不執著於觸界是樂的觀念,不執著於觸界是苦的觀念,不執著於觸界是我的觀念,不執著於觸界是無我的觀念,不執著於觸界是寂靜的觀念,不執著於觸界是不寂靜的觀念,不執著於觸界是空的觀念,不執著於觸界是不空的觀念,不執著於觸界有相的觀念,不執著於觸界是無相的觀念,不執著於觸界是有願的觀念,不執著於觸界是無願的觀念,不執著於觸界是遠離的觀念,也不執著於觸界是不遠離的觀念。他們不執著於身識界。他們不執著於身識界的相。他們不執著於身識界是常的觀念,不執著於身識界是無常的觀念,不執著於身識界是樂的觀念,不執著於身識界是苦的觀念,不執著於身識界是我的觀念,不執著於身識界是無我的觀念,不執著於身識界是寂靜的觀念,不執著於身識界是不寂靜的觀念,不執著於身識界是空的觀念,不執著於身識界是不空的觀念,不執著於身識界有相的觀念,不執著於身識界是無相的觀念,不執著於身識界是有願的觀念,不執著於身識界是無願的觀念,不執著於身識界是遠離的觀念,也不執著於身識界是不遠離的觀念。」

6.128“They do not engage with the sensory element of the mental faculty. They do not engage with a mental image of the sensory element of the mental faculty. They do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty [F.147.b] is self, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is empty, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is signless, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is void, and do not engage with the notion that the sensory element of the mental faculty is not void. They do not engage with the sensory element of mental phenomena. They do not engage with a mental image of the sensory element of mental phenomena. They do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is suffering, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is self, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is empty, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is signless, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is void, and do not engage with the notion that the sensory element of mental phenomena is not void. They do not engage with the sensory element of mental consciousness. They do not engage with a mental image of the sensory element of mental consciousness. They do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is permanent, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is impermanent, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is happiness, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is suffering, [F.148.a] do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is self, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is nonself, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is at peace, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is not at peace, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is empty, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is not empty, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness has a sign, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is signless, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is with wishes, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is wishless, do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is void, and do not engage with the notion that the sensory element of mental consciousness is not void.

6.128他們不執著於意界。他們不執著於意界的相。他們不執著於意界常、不執著於意界無常、不執著於意界樂、不執著於意界苦、不執著於意界我、不執著於意界無我、不執著於意界寂靜、不執著於意界不寂靜、不執著於意界空、不執著於意界不空、不執著於意界有相、不執著於意界無相、不執著於意界有願、不執著於意界無願、不執著於意界不遠離,也不執著於意界遠離。

6.129“They do not engage with the earth element. They do not engage with a mental image of the earth element. They do not engage with the notion that the earth element is permanent, do not engage with the notion that the earth element is impermanent, do not engage with the notion that the earth element is happiness, do not engage with the notion that the earth element is suffering, do not engage with the notion that the earth element is self, do not engage with the notion that the earth element is nonself, do not engage with the notion that the earth element is at peace, do not engage with the notion that the earth element is not at peace, do not engage with the notion that the earth element is empty, do not engage with the notion that the earth element is not empty, do not engage with the notion that the earth element has a sign, do not engage with the notion that the earth element is signless, do not engage with the notion that the earth element is with wishes, do not engage with the notion that the earth element is wishless, do not engage with the notion that the earth element is void, and do not engage with the notion that the earth element is not void. They do not engage with the water element. They do not engage with a mental image of the water element. They do not engage with the notion that the water element is permanent, do not engage with the notion that the water element is impermanent, do not engage with the notion that the water element [F.148.b] is happiness, do not engage with the notion that the water element is suffering, do not engage with the notion that the water element is self, do not engage with the notion that the water element is nonself, do not engage with the notion that the water element is at peace, do not engage with the notion that the water element is not at peace, do not engage with the notion that the water element is empty, do not engage with the notion that the water element is not empty, do not engage with the notion that the water element has a sign, do not engage with the notion that the water element is signless, do not engage with the notion that the water element is with wishes, do not engage with the notion that the water element is wishless, do not engage with the notion that the water element is void, and do not engage with the notion that the water element is not void. They do not engage with the fire element. They do not engage with a mental image of the fire element. They do not engage with the notion that the fire element is permanent, do not engage with the notion that the fire element is impermanent, do not engage with the notion that the fire element is happiness, do not engage with the notion that the fire element is suffering, do not engage with the notion that the fire element is self, do not engage with the notion that the fire element is nonself, do not engage with the notion that the fire element is at peace, do not engage with the notion that the fire element is not at peace, do not engage with the notion that the fire element is empty, do not engage with the notion that the fire element is not empty, do not engage with the notion that the fire element has a sign, do not engage with the notion that the fire element is signless, do not engage with the notion that the fire element is with wishes, do not engage with the notion that the fire element is wishless, do not engage with the notion that the fire element is void, and do not engage with the notion that the fire element is not void. They do not engage with the wind element. They do not engage with a mental image of the wind element. They do not engage with the notion that the wind element is permanent, do not engage with the notion that the wind element is impermanent, do not engage with the notion that the wind element is happiness, do not engage with the notion that the wind element is suffering, do not engage with the notion that the wind element is self, do not engage with the notion that the wind element is nonself, do not engage with the notion that the wind element is at peace, do not engage with the notion that the wind element is not at peace, do not engage with the notion that the wind element is empty, [F.149.a] do not engage with the notion that the wind element is not empty, do not engage with the notion that the wind element has a sign, do not engage with the notion that the wind element is signless, do not engage with the notion that the wind element is with wishes, do not engage with the notion that the wind element is wishless, do not engage with the notion that the wind element is void, and do not engage with the notion that the wind element is not void. They do not engage with the space element. They do not engage with a mental image of the space element. They do not engage with the notion that the space element is permanent, do not engage with the notion that the space element is impermanent, do not engage with the notion that the space element is happiness, do not engage with the notion that the space element is suffering, do not engage with the notion that the space element is self, do not engage with the notion that the space element is nonself, do not engage with the notion that the space element is at peace, do not engage with the notion that the space element is not at peace, do not engage with the notion that the space element is empty, do not engage with the notion that the space element is not empty, do not engage with the notion that the space element has a sign, do not engage with the notion that the space element is signless, do not engage with the notion that the space element is with wishes, do not engage with the notion that the space element is wishless, do not engage with the notion that the space element is void, and do not engage with the notion that the space element is not void. They do not engage with the consciousness element. They do not engage with a mental image of the consciousness element. They do not engage with the notion that the consciousness element is permanent, do not engage with the notion that the consciousness element is impermanent, do not engage with the notion that the consciousness element is happiness, do not engage with the notion that the consciousness element is suffering, do not engage with the notion that the consciousness element is self, do not engage with the notion that the consciousness element is nonself, do not engage with the notion that the consciousness element is at peace, [F.149.b] do not engage with the notion that the consciousness element is not at peace, do not engage with the notion that the consciousness element is empty, do not engage with the notion that the consciousness element is not empty, do not engage with the notion that the consciousness element has a sign, do not engage with the notion that the consciousness element is signless, do not engage with the notion that the consciousness element is with wishes, do not engage with the notion that the consciousness element is wishless, do not engage with the notion that the consciousness element is void, and do not engage with the notion that the consciousness element is not void.

6.129「他們不執著於地界。他們不執著於地界的心理意象。他們不執著於地界是常的想法,不執著於地界是無常的想法,不執著於地界是樂的想法,不執著於地界是苦的想法,不執著於地界是我的想法,不執著於地界是無我的想法,不執著於地界是寂靜的想法,不執著於地界是不寂靜的想法,不執著於地界是空的想法,不執著於地界是不空的想法,不執著於地界有相的想法,不執著於地界是無相的想法,不執著於地界有願的想法,不執著於地界是無願的想法,不執著於地界是空的想法,也不執著於地界是不遠離的想法。他們不執著於水界。他們不執著於水界的心理意象。他們不執著於水界是常的想法,不執著於水界是無常的想法,不執著於水界是樂的想法,不執著於水界是苦的想法,不執著於水界是我的想法,不執著於水界是無我的想法,不執著於水界是寂靜的想法,不執著於水界是不寂靜的想法,不執著於水界是空的想法,不執著於水界是不空的想法,不執著於水界有相的想法,不執著於水界是無相的想法,不執著於水界有願的想法,不執著於水界是無願的想法,不執著於水界是空的想法,也不執著於水界是不遠離的想法。他們不執著於火界。他們不執著於火界的心理意象。他們不執著於火界是常的想法,不執著於火界是無常的想法,不執著於火界是樂的想法,不執著於火界是苦的想法,不執著於火界是我的想法,不執著於火界是無我的想法,不執著於火界是寂靜的想法,不執著於火界是不寂靜的想法,不執著於火界是空的想法,不執著於火界是不空的想法,不執著於火界有相的想法,不執著於火界是無相的想法,不執著於火界有願的想法,不執著於火界是無願的想法,不執著於火界是空的想法,也不執著於火界是不遠離的想法。他們不執著於風界。他們不執著於風界的心理意象。他們不執著於風界是常的想法,不執著於風界是無常的想法,不執著於風界是樂的想法,不執著於風界是苦的想法,不執著於風界是我的想法,不執著於風界是無我的想法,不執著於風界是寂靜的想法,不執著於風界是不寂靜的想法,不執著於風界是空的想法,不執著於風界是不空的想法,不執著於風界有相的想法,不執著於風界是無相的想法,不執著於風界有願的想法,不執著於風界是無願的想法,不執著於風界是空的想法,也不執著於風界是不遠離的想法。他們不執著於空界。他們不執著於空界的心理意象。他們不執著於空界是常的想法,不執著於空界是無常的想法,不執著於空界是樂的想法,不執著於空界是苦的想法,不執著於空界是我的想法,不執著於空界是無我的想法,不執著於空界是寂靜的想法,不執著於空界是不寂靜的想法,不執著於空界是空的想法,不執著於空界是不空的想法,不執著於空界有相的想法,不執著於空界是無相的想法,不執著於空界有願的想法,不執著於空界是無願的想法,不執著於空界是空的想法,也不執著於空界是不遠離的想法。他們不執著於識界。他們不執著於識界的心理意象。他們不執著於識界是常的想法,不執著於識界是無常的想法,不執著於識界是樂的想法,不執著於識界是苦的想法,不執著於識界是我的想法,不執著於識界是無我的想法,不執著於識界是寂靜的想法,不執著於識界是不寂靜的想法,不執著於識界是空的想法,不執著於識界是不空的想法,不執著於識界有相的想法,不執著於識界是無相的想法,不執著於識界有願的想法,不執著於識界是無願的想法,不執著於識界是空的想法,也不執著於識界是不遠離的想法。」

6.130“They do not engage with ignorance. They do not engage with a mental image of ignorance. They do not engage with the notion that ignorance is permanent, do not engage with the notion that ignorance is impermanent, do not engage with the notion that ignorance is happiness, do not engage with the notion that ignorance is suffering, do not engage with the notion that ignorance is self, do not engage with the notion that ignorance is nonself, do not engage with the notion that ignorance is at peace, do not engage with the notion that ignorance is not at peace, do not engage with the notion that ignorance is empty, do not engage with the notion that ignorance is not empty, do not engage with the notion that ignorance has a sign, do not engage with the notion that ignorance is signless, do not engage with the notion that ignorance is with wishes, do not engage with the notion that ignorance is wishless, do not engage with the notion that ignorance is void, and do not engage with the notion that ignorance is not void. They do not engage with formative predispositions. They do not engage with mental images of formative predispositions. They do not engage with the notion that formative predispositions are permanent, do not engage with the notion that formative predispositions are impermanent, do not engage with the notion that formative predispositions are happiness, do not engage with the notion that formative predispositions are suffering, do not engage with the notion that formative predispositions are self, do not engage with the notion that formative predispositions are nonself, do not engage with the notion that formative predispositions are at peace, do not engage with the notion that formative predispositions are not at peace, do not engage with the notion that formative predispositions are empty, do not engage with the notion that formative predispositions are not empty, do not engage with the notion that formative predispositions have a sign, do not engage with the notion that formative predispositions are signless, do not engage with the notion that formative predispositions [F.150.a] are with wishes, do not engage with the notion that formative predispositions are wishless, do not engage with the notion that formative predispositions are void, and do not engage with the notion that formative predispositions are not void. They do not engage with consciousness. They do not engage with a mental image of consciousness. They do not engage with the notion that consciousness is permanent, do not engage with the notion that consciousness is impermanent, do not engage with the notion that consciousness is happiness, do not engage with the notion that consciousness is suffering, do not engage with the notion that consciousness is self, do not engage with the notion that consciousness is nonself, do not engage with the notion that consciousness is at peace, do not engage with the notion that consciousness is not at peace, do not engage with the notion that consciousness is empty, do not engage with the notion that consciousness is not empty, do not engage with the notion that consciousness has a sign, do not engage with the notion that consciousness is signless, do not engage with the notion that consciousness is with wishes, do not engage with the notion that consciousness is wishless, do not engage with the notion that consciousness is void, and do not engage with the notion that consciousness is not void. They do not engage with name and form. They do not engage with mental images of name and form. They do not engage with the notion that name and form are permanent, do not engage with the notion that name and form are impermanent, do not engage with the notion that name and form are happiness, do not engage with the notion that name and form are suffering, do not engage with the notion that name and form are self, do not engage with the notion that name and form are nonself, do not engage with the notion that name and form are at peace, do not engage with the notion that name and form are not at peace, do not engage with the notion that name and form are empty, do not engage with the notion that name and form are not empty, do not engage with the notion that name and form have a sign, do not engage with the notion that name and form are signless, do not engage with the notion that name and form are with wishes, do not engage with the notion that name and form are wishless, [F.150.b] do not engage with the notion that name and form are void, and do not engage with the notion that name and form are not void. They do not engage with the six sense fields. They do not engage with mental images of the six sense fields. They do not engage with the notion that the six sense fields are permanent, do not engage with the notion that the six sense fields are impermanent, do not engage with the notion that the six sense fields are happiness, do not engage with the notion that the six sense fields are suffering, do not engage with the notion that the six sense fields are self, do not engage with the notion that the six sense fields are nonself, do not engage with the notion that the six sense fields are at peace, do not engage with the notion that the six sense fields are not at peace, do not engage with the notion that the six sense fields are empty, do not engage with the notion that the six sense fields are not empty, do not engage with the notion that the six sense fields have a sign, do not engage with the notion that the six sense fields are signless, do not engage with the notion that the six sense fields are with wishes, do not engage with the notion that the six sense fields are wishless, do not engage with the notion that the six sense fields are void, and do not engage with the notion that the six sense fields are not void. They do not engage with sensory contact. They do not engage with a mental image of sensory contact. They do not engage with the notion that sensory contact is permanent, do not engage with the notion that sensory contact is impermanent, do not engage with the notion that sensory contact is happiness, do not engage with the notion that sensory contact is suffering, do not engage with the notion that sensory contact is self, do not engage with the notion that sensory contact is nonself, do not engage with the notion that sensory contact is at peace, do not engage with the notion that sensory contact is not at peace, do not engage with the notion that sensory contact is empty, do not engage with the notion that sensory contact is not empty, do not engage with the notion that sensory contact has a sign, do not engage with the notion that sensory contact is signless, do not engage with the notion that sensory contact is with wishes, do not engage with the notion that sensory contact is wishless, do not engage with the notion that sensory contact is void, and do not engage with the notion that sensory contact is not void. They do not engage with sensation. They do not engage with a mental image of sensation. They do not engage with the notion that sensation is permanent, do not engage with the notion that sensation is impermanent, do not engage with the notion that sensation is happiness, do not engage with the notion that sensation is suffering, [F.151.a] do not engage with the notion that sensation is self, do not engage with the notion that sensation is nonself, do not engage with the notion that sensation is at peace, do not engage with the notion that sensation is not at peace, do not engage with the notion that sensation is empty, do not engage with the notion that sensation is not empty, do not engage with the notion that sensation has a sign, do not engage with the notion that sensation is signless, do not engage with the notion that sensation is with wishes, do not engage with the notion that sensation is wishless, do not engage with the notion that sensation is void, and do not engage with the notion that sensation is not void. They do not engage with craving. They do not engage with a mental image of craving. They do not engage with the notion that craving is permanent, do not engage with the notion that craving is impermanent, do not engage with the notion that craving is happiness, do not engage with the notion that craving is suffering, do not engage with the notion that craving is self, do not engage with the notion that craving is nonself, do not engage with the notion that craving is at peace, do not engage with the notion that craving is not at peace, do not engage with the notion that craving is empty, do not engage with the notion that craving is not empty, do not engage with the notion that craving has a sign, do not engage with the notion that craving is signless, do not engage with the notion that craving is with wishes, do not engage with the notion that craving is wishless, do not engage with the notion that craving is void, and do not engage with the notion that craving is not void. They do not engage with grasping. They do not engage with a mental image of grasping. They do not engage with the notion that grasping is permanent, do not engage with the notion that grasping is impermanent, do not engage with the notion that grasping is happiness, do not engage with the notion that grasping is suffering, do not engage with the notion that grasping is self, do not engage with the notion that grasping is nonself, do not engage with the notion that grasping is at peace, do not engage with the notion that grasping is not at peace, do not engage with the notion that grasping is empty, do not engage with the notion that grasping is not empty, do not engage with the notion that grasping has a sign, do not engage with the notion that grasping is signless, do not engage with the notion that grasping is with wishes, do not engage with the notion that grasping is wishless, [F.151.b] do not engage with the notion that grasping is void, and do not engage with the notion that grasping is not void. They do not engage with the rebirth process. They do not engage with a mental image of the rebirth process. They do not engage with the notion that the rebirth process is permanent, do not engage with the notion that the rebirth process is impermanent, do not engage with the notion that the rebirth process is happiness, do not engage with the notion that the rebirth process is suffering, do not engage with the notion that the rebirth process is self, do not engage with the notion that the rebirth process is nonself, do not engage with the notion that the rebirth process is at peace, do not engage with the notion that the rebirth process is not at peace, do not engage with the notion that the rebirth process is empty, do not engage with the notion that the rebirth process is not empty, do not engage with the notion that the rebirth process has a sign, do not engage with the notion that the rebirth process is signless, do not engage with the notion that the rebirth process is with wishes, do not engage with the notion that the rebirth process is wishless, do not engage with the notion that the rebirth process is void, and do not engage with the notion that the rebirth process is not void. They do not engage with birth . They do not engage with a mental image of birth . They do not engage with the notion that birth is permanent, do not engage with the notion that birth is impermanent, do not engage with the notion that birth is happiness, do not engage with the notion that birth is suffering, do not engage with the notion that birth is self, do not engage with the notion that birth is nonself, do not engage with the notion that birth is at peace, do not engage with the notion that birth is not at peace, do not engage with the notion that birth is empty, do not engage with the notion that birth is not empty, do not engage with the notion that birth has a sign, do not engage with the notion that birth is signless, do not engage with the notion that birth is with wishes, do not engage with the notion that birth is wishless, do not engage with the notion that birth is void, and do not engage with the notion that birth is not void. They do not engage with aging and death. They do not engage with mental images of aging and death. They do not engage with the notion that aging and death are permanent, do not engage with the notion that aging and death are impermanent, do not engage with the notion that aging and death are happiness, do not engage with the notion that aging and death are suffering, do not engage with the notion that aging and death are self, do not engage with the notion that aging and death are nonself, do not engage with the notion that aging and death are at peace, do not engage with the notion that aging and death are not at peace, do not engage with the notion that aging and death are empty, do not engage with the notion that [F.152.a] aging and death are not empty, do not engage with the notion that aging and death have a sign, do not engage with the notion that aging and death are signless, do not engage with the notion that aging and death are with wishes, do not engage with the notion that aging and death are wishless, do not engage with the notion that aging and death are void, and do not engage with the notion that aging and death are not void.

6.130他們不執著於無明。他們不執著於無明的心象。他們不執著於無明是常的觀念,不執著於無明是無常的觀念,不執著於無明是樂的觀念,不執著於無明是苦的觀念,不執著於無明是我的觀念,不執著於無明是無我的觀念,不執著於無明是寂靜的觀念,不執著於無明是不寂靜的觀念,不執著於無明是空的觀念,不執著於無明是不空的觀念,不執著於無明有相的觀念,不執著於無明是無相的觀念,不執著於無明是有願的觀念,不執著於無明是無願的觀念,不執著於無明是空的觀念,不執著於無明是不空的觀念。他們不執著於行。他們不執著於行的心象。他們不執著於行是常的觀念,不執著於行是無常的觀念,不執著於行是樂的觀念,不執著於行是苦的觀念,不執著於行是我的觀念,不執著於行是無我的觀念,不執著於行是寂靜的觀念,不執著於行是不寂靜的觀念,不執著於行是空的觀念,不執著於行是不空的觀念,不執著於行有相的觀念,不執著於行是無相的觀念,不執著於行是有願的觀念,不執著於行是無願的觀念,不執著於行是空的觀念,不執著於行是不空的觀念。他們不執著於識。他們不執著於識的心象。他們不執著於識是常的觀念,不執著於識是無常的觀念,不執著於識是樂的觀念,不執著於識是苦的觀念,不執著於識是我的觀念,不執著於識是無我的觀念,不執著於識是寂靜的觀念,不執著於識是不寂靜的觀念,不執著於識是空的觀念,不執著於識是不空的觀念,不執著於識有相的觀念,不執著於識是無相的觀念,不執著於識是有願的觀念,不執著於識是無願的觀念,不執著於識是空的觀念,不執著於識是不空的觀念。他們不執著於名色。他們不執著於名色的心象。他們不執著於名色是常的觀念,不執著於名色是無常的觀念,不執著於名色是樂的觀念,不執著於名色是苦的觀念,不執著於名色是我的觀念,不執著於名色是無我的觀念,不執著於名色是寂靜的觀念,不執著於名色是不寂靜的觀念,不執著於名色是空的觀念,不執著於名色是不空的觀念,不執著於名色有相的觀念,不執著於名色是無相的觀念,不執著於名色是有願的觀念,不執著於名色是無願的觀念,不執著於名色是空的觀念,不執著於名色是不空的觀念。他們不執著於六入。他們不執著於六入的心象。他們不執著於六入是常的觀念,不執著於六入是無常的觀念,不執著於六入是樂的觀念,不執著於六入是苦的觀念,不執著於六入是我的觀念,不執著於六入是無我的觀念,不執著於六入是寂靜的觀念,不執著於六入是不寂靜的觀念,不執著於六入是空的觀念,不執著於六入是不空的觀念,不執著於六入有相的觀念,不執著於六入是無相的觀念,不執著於六入是有願的觀念,不執著於六入是無願的觀念,不執著於六入是空的觀念,不執著於六入是不空的觀念。他們不執著於觸。他們不執著於觸的心象。他們不執著於觸是常的觀念,不執著於觸是無常的觀念,不執著於觸是樂的觀念,不執著於觸是苦的觀念,不執著於觸是我的觀念,不執著於觸是無我的觀念,不執著於觸是寂靜的觀念,不執著於觸是不寂靜的觀念,不執著於觸是空的觀念,不執著於觸是不空的觀念,不執著於觸有相的觀念,不執著於觸是無相的觀念,不執著於觸是有願的觀念,不執著於觸是無願的觀念,不執著於觸是空的觀念,不執著於觸是不空的觀念。他們不執著於受。他們不執著於受的心象。他們不執著於受是常的觀念,不執著於受是無常的觀念,不執著於受是樂的觀念,不執著於受是苦的觀念,不執著於受是我的觀念,不執著於受是無我的觀念,不執著於受是寂靜的觀念,不執著於受是不寂靜的觀念,不執著於受是空的觀念,不執著於受是不空的觀念,不執著於受有相的觀念,不執著於受是無相的觀念,不執著於受是有願的觀念,不執著於受是無願的觀念,不執著於受是空的觀念,不執著於受是不空的觀念。他們不執著於愛。他們不執著於愛的心象。他們不執著於愛是常的觀念,不執著於愛是無常的觀念,不執著於愛是樂的觀念,不執著於愛是苦的觀念,不執著於愛是我的觀念,不執著於愛是無我的觀念,不執著於愛是寂靜的觀念,不執著於愛是不寂靜的觀念,不執著於愛是空的觀念,不執著於愛是不空的觀念,不執著於愛有相的觀念,不執著於愛是無相的觀念,不執著於愛是有願的觀念,不執著於愛是無願的觀念,不執著於愛是空的觀念,不執著於愛是不空的觀念。他們不執著於取。他們不執著於取的心象。他們不執著於取是常的觀念,不執著於取是無常的觀念,不執著於取是樂的觀念,不執著於取是苦的觀念,不執著於取是我的觀念,不執著於取是無我的觀念,不執著於取是寂靜的觀念,不執著於取是不寂靜的觀念,不執著於取是空的觀念,不執著於取是不空的觀念,不執著於取有相的觀念,不執著於取是無相的觀念,不執著於取是有願的觀念,不執著於取是無願的觀念,不執著於取是空的觀念,不執著於取是不空的觀念。他們不執著於有。他們不執著於有的心象。他們不執著於有是常的觀念,不執著於有是無常的觀念,不執著於有是樂的觀念,不執著於有是苦的觀念,不執著於有是我的觀念,不執著於有是無我的觀念,不執著於有是寂靜的觀念,不執著於有是不寂靜的觀念,不執著於有是空的觀念,不執著於有是不空的觀念,不執著於有有相的觀念,不執著於有是無相的觀念,不執著於有是有願的觀念,不執著於有是無願的觀念,不執著於有是空的觀念,不執著於有是不空的觀念。他們不執著於生。他們不執著於生的心象。他們不執著於生是常的觀念,不執著於生是無常的觀念,不執著於生是樂的觀念,不執著於生是苦的觀念,不執著於生是我的觀念,不執著於生是無我的觀念,不執著於生是寂靜的觀念,不執著於生是不寂靜的觀念,不執著於生是空的觀念,不執著於生是不空的觀念,不執著於生有相的觀念,不執著於生是無相的觀念,不執著於生是有願的觀念,不執著於生是無願的觀念,不執著於生是空的觀念,不執著於生是不空的觀念。他們不執著於老死。他們不執著於老死的心象。他們不執著於老死是常的觀念,不執著於老死是無常的觀念,不執著於老死是樂的觀念,不執著於老死是苦的觀念,不執著於老死是我的觀念,不執著於老死是無我的觀念,不執著於老死是寂靜的觀念,不執著於老死是不寂靜的觀念,不執著於老死是空的觀念,不執著於老死是不空的觀念,不執著於老死有相的觀念,不執著於老死是無相的觀念,不執著於老死是有願的觀念,不執著於老死是無願的觀念,不執著於老死是空的觀念,不執著於老死是不空的觀念。

6.131“They do not engage with the perfection of generosity. They do not engage with a mental image of the perfection of generosity. They do not engage with the notion that the perfection of generosity is permanent, do not engage with the notion that the perfection of generosity is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of generosity is happiness, do not engage with the notion that the perfection of generosity is suffering, do not engage with the notion that the perfection of generosity is self, do not engage with the notion that the perfection of generosity is nonself, do not engage with the notion that the perfection of generosity is at peace, do not engage with the notion that the perfection of generosity is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of generosity is empty, do not engage with the notion that the perfection of generosity is not empty, do not engage with the notion that the perfection of generosity has a sign, do not engage with the notion that the perfection of generosity is signless, do not engage with the notion that the perfection of generosity is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of generosity is wishless, do not engage with the notion that the perfection of generosity is void, and do not engage with the notion that the perfection of generosity is not void. They do not engage with the perfection of ethical discipline. They do not engage with a mental image of the perfection of ethical discipline. They do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is permanent, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is happiness, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is suffering, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is self, [F.152.b] do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is nonself, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is at peace, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is empty, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is not empty, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline has a sign, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is signless, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is wishless, do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is void, and do not engage with the notion that the perfection of ethical discipline is not void. They do not engage with the perfection of tolerance. They do not engage with a mental image of the perfection of tolerance. They do not engage with the notion that the perfection of tolerance is permanent, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is happiness, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is suffering, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is self, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is nonself, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is at peace, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is empty, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is not empty, do not engage with the notion that the perfection of tolerance has a sign, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is signless, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is wishless, do not engage with the notion that the perfection of tolerance is void, and do not engage with the notion that the perfection of tolerance is not void. [F.153.a] They do not engage with the perfection of perseverance. They do not engage with a mental image of the perfection of perseverance. They do not engage with the notion that the perfection of perseverance is permanent, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is happiness, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is suffering, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is self, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is nonself, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is at peace, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is empty, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is not empty, do not engage with the notion that the perfection of perseverance has a sign, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is signless, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is wishless, do not engage with the notion that the perfection of perseverance is void, and do not engage with the notion that the perfection of perseverance is not void. They do not engage with the perfection of meditative concentration. They do not engage with a mental image of the perfection of meditative concentration. They do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is permanent, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is happiness, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is suffering, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is self, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is nonself, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is at peace, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration [F.153.b] is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is empty, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is not empty, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration has a sign, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is signless, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is wishless, do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is void, and do not engage with the notion that the perfection of meditative concentration is not void. They do not engage with the perfection of wisdom. They do not engage with a mental image of the perfection of wisdom. They do not engage with the notion that the perfection of wisdom is permanent, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is impermanent, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is happiness, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is suffering, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is self, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is nonself, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is at peace, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is not at peace, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is empty, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is not empty, do not engage with the notion that the perfection of wisdom has a sign, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is signless, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is with wishes, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is wishless, do not engage with the notion that the perfection of wisdom is void, and do not engage with the notion that the perfection of wisdom is not void. [F.154.a] [B12]

6.131他們不執著於布施波羅蜜多。他們不執著於布施波羅蜜多的心象。他們不執著於布施波羅蜜多常的觀念,不執著於布施波羅蜜多無常的觀念,不執著於布施波羅蜜多樂的觀念,不執著於布施波羅蜜多苦的觀念,不執著於布施波羅蜜多我的觀念,不執著於布施波羅蜜多無我的觀念,不執著於布施波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於布施波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於布施波羅蜜多空的觀念,不執著於布施波羅蜜多不空的觀念,不執著於布施波羅蜜多有相的觀念,不執著於布施波羅蜜多無相的觀念,不執著於布施波羅蜜多有願的觀念,不執著於布施波羅蜜多無願的觀念,不執著於布施波羅蜜多空的觀念,以及不執著於布施波羅蜜多不空的觀念。他們不執著於持戒波羅蜜多。他們不執著於持戒波羅蜜多的心象。他們不執著於持戒波羅蜜多常的觀念,不執著於持戒波羅蜜多無常的觀念,不執著於持戒波羅蜜多樂的觀念,不執著於持戒波羅蜜多苦的觀念,不執著於持戒波羅蜜多我的觀念,不執著於持戒波羅蜜多無我的觀念,不執著於持戒波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於持戒波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於持戒波羅蜜多空的觀念,不執著於持戒波羅蜜多不空的觀念,不執著於持戒波羅蜜多有相的觀念,不執著於持戒波羅蜜多無相的觀念,不執著於持戒波羅蜜多有願的觀念,不執著於持戒波羅蜜多無願的觀念,不執著於持戒波羅蜜多空的觀念,以及不執著於持戒波羅蜜多不空的觀念。他們不執著於忍辱波羅蜜多。他們不執著於忍辱波羅蜜多的心象。他們不執著於忍辱波羅蜜多常的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多無常的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多樂的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多苦的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多我的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多無我的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多空的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多不空的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多有相的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多無相的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多有願的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多無願的觀念,不執著於忍辱波羅蜜多空的觀念,以及不執著於忍辱波羅蜜多不空的觀念。他們不執著於精進波羅蜜多。他們不執著於精進波羅蜜多的心象。他們不執著於精進波羅蜜多常的觀念,不執著於精進波羅蜜多無常的觀念,不執著於精進波羅蜜多樂的觀念,不執著於精進波羅蜜多苦的觀念,不執著於精進波羅蜜多我的觀念,不執著於精進波羅蜜多無我的觀念,不執著於精進波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於精進波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於精進波羅蜜多空的觀念,不執著於精進波羅蜜多不空的觀念,不執著於精進波羅蜜多有相的觀念,不執著於精進波羅蜜多無相的觀念,不執著於精進波羅蜜多有願的觀念,不執著於精進波羅蜜多無願的觀念,不執著於精進波羅蜜多空的觀念,以及不執著於精進波羅蜜多不空的觀念。他們不執著於禪定波羅蜜多。他們不執著於禪定波羅蜜多的心象。他們不執著於禪定波羅蜜多常的觀念,不執著於禪定波羅蜜多無常的觀念,不執著於禪定波羅蜜多樂的觀念,不執著於禪定波羅蜜多苦的觀念,不執著於禪定波羅蜜多我的觀念,不執著於禪定波羅蜜多無我的觀念,不執著於禪定波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於禪定波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於禪定波羅蜜多空的觀念,不執著於禪定波羅蜜多不空的觀念,不執著於禪定波羅蜜多有相的觀念,不執著於禪定波羅蜜多無相的觀念,不執著於禪定波羅蜜多有願的觀念,不執著於禪定波羅蜜多無願的觀念,不執著於禪定波羅蜜多空的觀念,以及不執著於禪定波羅蜜多不空的觀念。他們不執著於般若波羅蜜多。他們不執著於般若波羅蜜多的心象。他們不執著於般若波羅蜜多常的觀念,不執著於般若波羅蜜多無常的觀念,不執著於般若波羅蜜多樂的觀念,不執著於般若波羅蜜多苦的觀念,不執著於般若波羅蜜多我的觀念,不執著於般若波羅蜜多無我的觀念,不執著於般若波羅蜜多寂靜的觀念,不執著於般若波羅蜜多不寂靜的觀念,不執著於般若波羅蜜多空的觀念,不執著於般若波羅蜜多不空的觀念,不執著於般若波羅蜜多有相的觀念,不執著於般若波羅蜜多無相的觀念,不執著於般若波羅蜜多有願的觀念,不執著於般若波羅蜜多無願的觀念,不執著於般若波羅蜜多空的觀念,以及不執著於般若波羅蜜多不空的觀念。

6.132“They do not engage with the emptiness of internal phenomena. They do not engage with a mental image of the emptiness of internal phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of internal phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of external phenomena. They do not engage with a mental image of the emptiness of external phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of external phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of external and internal phenomena. [F.154.b] They do not engage with a mental image of the emptiness of external and internal phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of external and internal phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of emptiness. They do not engage with a mental image of the emptiness of emptiness. They do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is self, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is empty, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is signless, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of emptiness is void, and do not engage with the notion that the emptiness of emptiness [F.155.a] is not void. They do not engage with the emptiness of great extent. They do not engage with a mental image of the emptiness of great extent. They do not engage with the notion that the emptiness of great extent is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is self, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is empty, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of great extent has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is signless, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of great extent is void, and do not engage with the notion that the emptiness of great extent is not void. They do not engage with the emptiness of ultimate reality. They do not engage with a mental image of the emptiness of ultimate reality. They do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is self, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is empty, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is signless, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is wishless, [F.155.b] do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is void, and do not engage with the notion that the emptiness of ultimate reality is not void. They do not engage with the emptiness of conditioned phenomena. They do not engage with a mental image of the emptiness of conditioned phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of conditioned phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of unconditioned phenomena. They do not engage with a mental image of the emptiness of unconditioned phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena [F.156.a] has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of the unlimited. They do not engage with a mental image of the emptiness of the unlimited. They do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is self, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is empty, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is signless, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is void, and do not engage with the notion that the emptiness of the unlimited is not void. They do not engage with the emptiness of that which has neither beginning nor end. They do not engage with a mental image of the emptiness of that which has neither beginning nor end. They do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.156.b] is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is self, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is void, and do not engage with the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not void. They do not engage with the emptiness of nonexclusion. They do not engage with a mental image of the emptiness of nonexclusion. They do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is self, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is empty, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is signless, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion [F.157.a] is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is void, and do not engage with the notion that the emptiness of nonexclusion is not void. They do not engage with the emptiness of inherent nature. They do not engage with a mental image of the emptiness of inherent nature. They do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is self, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is empty, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is signless, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is void, and do not engage with the notion that the emptiness of inherent nature is not void. They do not engage with the emptiness of all phenomena. They do not engage with a mental image of the emptiness of all phenomena. They do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is self, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is not at peace, do not engage with the notion that [F.157.b] the emptiness of all phenomena is empty, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is signless, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is void, and do not engage with the notion that the emptiness of all phenomena is not void. They do not engage with the emptiness of intrinsic defining characteristics. They do not engage with a mental image of the emptiness of intrinsic defining characteristics. They do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is self, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is void, and do not engage with the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not void. They do not engage with the emptiness of that which cannot be apprehended. They do not engage with a mental image of the emptiness of that which cannot be apprehended. They do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness [F.158.a] of that which cannot be apprehended is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is self, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is empty, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is signless, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is void, and do not engage with the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is not void. They do not engage with the emptiness of nonentities. They do not engage with a mental image of the emptiness of nonentities. They do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is self, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is empty, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is signless, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is void, and do not engage with the notion that the emptiness of nonentities is not void. [F.158.b] They do not engage with the emptiness of essential nature. They do not engage with a mental image of the emptiness of essential nature. They do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is self, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is empty, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature has a sign, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is signless, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is void, and do not engage with the notion that the emptiness of essential nature is not void. They do not engage with the emptiness of an essential nature of nonentities. They do not engage with a mental image of the emptiness of an essential nature of nonentities. They do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is permanent, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is happiness, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is self, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is not at peace, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is empty, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is not empty, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities has a sign, [F.159.a] do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is signless, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is with wishes, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is wishless, do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is void, and do not engage with the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is not void.

6.132「他們不執著於內空。他們不執著於內空的心像。他們不執著於內空是常的想法,不執著於內空是無常的想法,不執著於內空是樂的想法,不執著於內空是苦的想法,不執著於內空是我的想法,不執著於內空是無我的想法,不執著於內空是寂靜的想法,不執著於內空是不寂靜的想法,不執著於內空是空的想法,不執著於內空是不空的想法,不執著於內空有相的想法,不執著於內空是無相的想法,不執著於內空是有願的想法,不執著於內空是無願的想法,不執著於內空是空的想法,也不執著於內空是不遠離的想法。他們不執著於外空。他們不執著於外空的心像。他們不執著於外空是常的想法,不執著於外空是無常的想法,不執著於外空是樂的想法,不執著於外空是苦的想法,不執著於外空是我的想法,不執著於外空是無我的想法,不執著於外空是寂靜的想法,不執著於外空是不寂靜的想法,不執著於外空是空的想法,不執著於外空是不空的想法,不執著於外空有相的想法,不執著於外空是無相的想法,不執著於外空是有願的想法,不執著於外空是無願的想法,不執著於外空是空的想法,也不執著於外空是不遠離的想法。他們不執著於內外空。他們不執著於內外空的心像。他們不執著於內外空是常的想法,不執著於內外空是無常的想法,不執著於內外空是樂的想法,不執著於內外空是苦的想法,不執著於內外空是我的想法,不執著於內外空是無我的想法,不執著於內外空是寂靜的想法,不執著於內外空是不寂靜的想法,不執著於內外空是空的想法,不執著於內外空是不空的想法,不執著於內外空有相的想法,不執著於內外空是無相的想法,不執著於內外空是有願的想法,不執著於內外空是無願的想法,不執著於內外空是空的想法,也不執著於內外空是不遠離的想法。他們不執著於空空。他們不執著於空空的心像。他們不執著於空空是常的想法,不執著於空空是無常的想法,不執著於空空是樂的想法,不執著於空空是苦的想法,不執著於空空是我的想法,不執著於空空是無我的想法,不執著於空空是寂靜的想法,不執著於空空是不寂靜的想法,不執著於空空是空的想法,不執著於空空是不空的想法,不執著於空空有相的想法,不執著於空空是無相的想法,不執著於空空是有願的想法,不執著於空空是無願的想法,不執著於空空是空的想法,也不執著於空空是不遠離的想法。他們不執著於大空。他們不執著於大空的心像。他們不執著於大空是常的想法,不執著於大空是無常的想法,不執著於大空是樂的想法,不執著於大空是苦的想法,不執著於大空是我的想法,不執著於大空是無我的想法,不執著於大空是寂靜的想法,不執著於大空是不寂靜的想法,不執著於大空是空的想法,不執著於大空是不空的想法,不執著於大空有相的想法,不執著於大空是無相的想法,不執著於大空是有願的想法,不執著於大空是無願的想法,不執著於大空是空的想法,也不執著於大空是不遠離的想法。他們不執著於勝義空。他們不執著於勝義空的心像。他們不執著於勝義空是常的想法,不執著於勝義空是無常的想法,不執著於勝義空是樂的想法,不執著於勝義空是苦的想法,不執著於勝義空是我的想法,不執著於勝義空是無我的想法,不執著於勝義空是寂靜的想法,不執著於勝義空是不寂靜的想法,不執著於勝義空是空的想法,不執著於勝義空是不空的想法,不執著於勝義空有相的想法,不執著於勝義空是無相的想法,不執著於勝義空是有願的想法,不執著於勝義空是無願的想法,不執著於勝義空是空的想法,也不執著於勝義空是不遠離的想法。他們不執著於有為空。他們不執著於有為空的心像。他們不執著於有為空是常的想法,不執著於有為空是無常的想法,不執著於有為空是樂的想法,不執著於有為空是苦的想法,不執著於有為空是我的想法,不執著於有為空是無我的想法,不執著於有為空是寂靜的想法,不執著於有為空是不寂靜的想法,不執著於有為空是空的想法,不執著於有為空是不空的想法,不執著於有為空有相的想法,不執著於有為空是無相的想法,不執著於有為空是有願的想法,不執著於有為空是無願的想法,不執著於有為空是空的想法,也不執著於有為空是不遠離的想法。他們不執著於無為空。他們不執著於無為空的心像。他們不執著於無為空是常的想法,不執著於無為空是無常的想法,不執著於無為空是樂的想法,不執著於無為空是苦的想法,不執著於無為空是我的想法,不執著於無為空是無我的想法,不執著於無為空是寂靜的想法,不執著於無為空是不寂靜的想法,不執著於無為空是空的想法,不執著於無為空是不空的想法,不執著於無為空有相的想法,不執著於無為空是無相的想法,不執著於無為空是有願的想法,不執著於無為空是無願的想法,不執著於無為空是空的想法,也不執著於無為空是不遠離的想法。他們不執著於無邊空。他們不執著於無邊空的心像。他們不執著於無邊空是常的想法,不執著於無邊空是無常的想法,不執著於無邊空是樂的想法,不執著於無邊空是苦的想法,不執著於無邊空是我的想法,不執著於無邊空是無我的想法,不執著於無邊空是寂靜的想法,不執著於無邊空是不寂靜的想法,不執著於無邊空是空的想法,不執著於無邊空是不空的想法,不執著於無邊空有相的想法,不執著於無邊空是無相的想法,不執著於無邊空是有願的想法,不執著於無邊空是無願的想法,不執著於無邊空是空的想法,也不執著於無邊空是不遠離的想法。他們不執著於無始空。他們不執著於無始空的心像。他們不執著於無始空是常的想法,不執著於無始空是無常的想法,不執著於無始空是樂的想法,不執著於無始空是苦的想法,不執著於無始空是我的想法,不執著於無始空是無我的想法,不執著於無始空是寂靜的想法,不執著於無始空是不寂靜的想法,不執著於無始空是空的想法,不執著於無始空是不空的想法,不執著於無始空有相的想法,不執著於無始空是無相的想法,不執著於無始空是有願的想法,不執著於無始空是無願的想法,不執著於無始空是空的想法,也不執著於無始空是不遠離的想法。他們不執著於無遮空。他們不執著於無遮空的心像。他們不執著於無遮空是常的想法,不執著於無遮空是無常的想法,不執著於無遮空是樂的想法,不執著於無遮空是苦的想法,不執著於無遮空是我的想法,不執著於無遮空是無我的想法,不執著於無遮空是寂靜的想法,不執著於無遮空是不寂靜的想法,不執著於無遮空是空的想法,不執著於無遮空是不空的想法,不執著於無遮空有相的想法,不執著於無遮空是無相的想法,不執著於無遮空是有願的想法,不執著於無遮空是無願的想法,不執著於無遮空是空的想法,也不執著於無遮空是不遠離的想法。他們不執著於自性空。他們不執著於自性空的心像。他們不執著於自性空是常的想法,不執著於自性空是無常的想法,不執著於自性空是樂的想法,不執著於自性空是苦的想法,不執著於自性空是我的想法,不執著於自性空是無我的想法,不執著於自性空是寂靜的想法,不執著於自性空是不寂靜的想法,不執著於自性空是空的想法,不執著於自性空是不空的想法,不執著於自性空有相的想法,不執著於自性空是無相的想法,不執著於自性空是有願的想法,不執著於自性空是無願的想法,不執著於自性空是空的想法,也不執著於自性空是不遠離的想法。他們不執著於一切法空。他們不執著於一切法空的心像。他們不執著於一切法空是常的想法,不執著於一切法空是無常的想法,不執著於一切法空是樂的想法,不執著於一切法空是苦的想法,不執著於一切法空是我的想法,不執著於一切法空是無我的想法,不執著於一切法空是寂靜的想法,不執著於一切法空是不寂靜的想法,不執著於一切法空是空的想法,不執著於一切法空是不空的想法,不執著於一切法空有相的想法,不執著於一切法空是無相的想法,不執著於一切法空是有願的想法,不執著於一切法空是無願的想法,不執著於一切法空是空的想法,也不執著於一切法空是不遠離的想法。他們不執著於自相空。他們不執著於自相空的心像。他們不執著於自相空是常的想法,不執著於自相空是無常的想法,不執著於自相空是樂的想法,不執著於自相空是苦的想法,不執著於自相空是我的想法,不執著於自相空是無我的想法,不執著於自相空是寂靜的想法,不執著於自相空是不寂靜的想法,不執著於自相空是空的想法,不執著於自相空是不空的想法,不執著於自相空有相的想法,不執著於自相空是無相的想法,不執著於自相空是有願的想法,不執著於自相空是無願的想法,不執著於自相空是空的想法,也不執著於自相空是不遠離的想法。他們不執著於無取捨空。他們不執著於無取捨空的心像。他們不執著於無取捨空是常的想法,不執著於無取捨空是無常的想法,不執著於無取捨空是樂的想法,不執著於無取捨空是苦的想法,不執著於無取捨空是我的想法,不執著於無取捨空是無我的想法,不執著於無取捨空是寂靜的想法,不執著於無取捨空是不寂靜的想法,不執著於無取捨空是空的想法,不執著於無取捨空是不空的想法,不執著於無取捨空有相的想法,不執著於無取捨空是無相的想法,不執著於無取捨空是有願的想法,不執著於無取捨空是無願的想法,不執著於無取捨空是空的想法,也不執著於無取捨空是不遠離的想法。他們不執著於非有空。他們不執著於非有空的心像。他們不執著於非有空是常的想法,不執著於非有空是無常的想法,不執著於非有空是樂的想法,不執著於非有空是苦的想法,不執著於非有空是我的想法,不執著於非有空是無我的想法,不執著於非有空是寂靜的想法,不執著於非有空是不寂靜的想法,不執著於非有空是空的想法,不執著於非有空是不空的想法,不執著於非有空有相的想法,不執著於非有空是無相的想法,不執著於非有空是有願的想法,不執著於非有空是無願的想法,不執著於非有空是空的想法,也不執著於非有空是不遠離的想法。他們不執著於本質空。他們不執著於本質空的心像。他們不

6.133“They do not engage with the applications of mindfulness. They do not engage with mental images of the applications of mindfulness. They do not engage with the notion that the applications of mindfulness are permanent, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are impermanent, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are happiness, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are suffering, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are self, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are nonself, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are at peace, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are not at peace, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are empty, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are not empty, do not engage with the notion that the applications of mindfulness have a sign, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are signless, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are with wishes, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are wishless, do not engage with the notion that the applications of mindfulness are void, and do not engage with the notion that the applications of mindfulness are not void. They do not engage with the correct exertions. They do not engage with mental images of the correct exertions. They do not engage with the notion that the correct exertions are permanent, do not engage with the notion that the correct exertions are impermanent, do not engage with the notion that the correct exertions are happiness, do not engage with the notion that the correct exertions [F.159.b] are suffering, do not engage with the notion that the correct exertions are self, do not engage with the notion that the correct exertions are nonself, do not engage with the notion that the correct exertions are at peace, do not engage with the notion that the correct exertions are not at peace, do not engage with the notion that the correct exertions are empty, do not engage with the notion that the correct exertions are not empty, do not engage with the notion that the correct exertions have a sign, do not engage with the notion that the correct exertions are signless, do not engage with the notion that the correct exertions are with wishes, do not engage with the notion that the correct exertions are wishless, do not engage with the notion that the correct exertions are void, and do not engage with the notion that the correct exertions are not void. They do not engage with the supports for miraculous ability. They do not engage with mental images of the supports for miraculous ability. They do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are permanent, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are impermanent, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are happiness, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are suffering, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are self, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are nonself, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are at peace, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are not at peace, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are empty, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are not empty, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability have a sign, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are signless, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are with wishes, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are wishless, do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are void, and do not engage with the notion that the supports for miraculous ability are not void. [F.160.a] They do not engage with the faculties . They do not engage with mental images of the faculties . They do not engage with the notion that the faculties are permanent, do not engage with the notion that the faculties are impermanent, do not engage with the notion that the faculties are happiness, do not engage with the notion that the faculties are suffering, do not engage with the notion that the faculties are self, do not engage with the notion that the faculties are nonself, do not engage with the notion that the faculties are at peace, do not engage with the notion that the faculties are not at peace, do not engage with the notion that the faculties are empty, do not engage with the notion that the faculties are not empty, do not engage with the notion that the faculties have a sign, do not engage with the notion that the faculties are signless, do not engage with the notion that the faculties are with wishes, do not engage with the notion that the faculties are wishless, do not engage with the notion that the faculties are void, and do not engage with the notion that the faculties are not void. They do not engage with the powers. They do not engage with mental images of the powers. They do not engage with the notion that the powers are permanent, do not engage with the notion that the powers are impermanent, do not engage with the notion that the powers are happiness, do not engage with the notion that the powers are suffering, do not engage with the notion that the powers are self, do not engage with the notion that the powers are nonself, do not engage with the notion that the powers are at peace, do not engage with the notion that the powers are not at peace, do not engage with the notion that the powers are empty, do not engage with the notion that the powers are not empty, do not engage with the notion that the powers have a sign, do not engage with the notion that the powers are signless, do not engage with the notion that the powers are with wishes, do not engage with the notion that the powers are wishless, do not engage with the notion that the powers are void, and do not engage with the notion that the powers are not void. They do not engage with the branches of enlightenment. They do not engage with mental images of the branches of enlightenment. They do not engage with the notion that the branches of enlightenment are permanent, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are impermanent, do not engage with [F.160.b] the notion that the branches of enlightenment are happiness, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are suffering, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are self, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are nonself, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are at peace, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are not at peace, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are empty, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are not empty, do not engage with the notion that the branches of enlightenment have a sign, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are signless, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are with wishes, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are wishless, do not engage with the notion that the branches of enlightenment are void, and do not engage with the notion that the branches of enlightenment are not void. They do not engage with the noble eightfold path. They do not engage with a mental image of the noble eightfold path. They do not engage with the notion that the noble eightfold path is permanent, do not engage with the notion that the noble eightfold path is impermanent, do not engage with the notion that the noble eightfold path is happiness, do not engage with the notion that the noble eightfold path is suffering, do not engage with the notion that the noble eightfold path is self, do not engage with the notion that the noble eightfold path is nonself, do not engage with the notion that the noble eightfold path is at peace, do not engage with the notion that the noble eightfold path is not at peace, do not engage with the notion that the noble eightfold path is empty, do not engage with the notion that the noble eightfold path is not empty, do not engage with the notion that the noble eightfold path has a sign, do not engage with the notion that the noble eightfold path is signless, do not engage with the notion that the noble eightfold path [F.161.a] is with wishes, do not engage with the notion that the noble eightfold path is wishless, do not engage with the notion that the noble eightfold path is void, and do not engage with the notion that the noble eightfold path is not void.

6.133他們不執著念處。他們不執著念處的心理影像。他們不執著念處是常的觀念,不執著念處是無常的觀念,不執著念處是樂的觀念,不執著念處是苦的觀念,不執著念處是我的觀念,不執著念處是無我的觀念,不執著念處是寂靜的觀念,不執著念處是不寂靜的觀念,不執著念處是空的觀念,不執著念處是不空的觀念,不執著念處有相的觀念,不執著念處是無相的觀念,不執著念處是有願的觀念,不執著念處是無願的觀念,不執著念處是空遠離的觀念,也不執著念處是不空遠離的觀念。他們不執著正勤。他們不執著正勤的心理影像。他們不執著正勤是常的觀念,不執著正勤是無常的觀念,不執著正勤是樂的觀念,不執著正勤是苦的觀念,不執著正勤是我的觀念,不執著正勤是無我的觀念,不執著正勤是寂靜的觀念,不執著正勤是不寂靜的觀念,不執著正勤是空的觀念,不執著正勤是不空的觀念,不執著正勤有相的觀念,不執著正勤是無相的觀念,不執著正勤是有願的觀念,不執著正勤是無願的觀念,不執著正勤是空遠離的觀念,也不執著正勤是不空遠離的觀念。他們不執著神足。他們不執著神足的心理影像。他們不執著神足是常的觀念,不執著神足是無常的觀念,不執著神足是樂的觀念,不執著神足是苦的觀念,不執著神足是我的觀念,不執著神足是無我的觀念,不執著神足是寂靜的觀念,不執著神足是不寂靜的觀念,不執著神足是空的觀念,不執著神足是不空的觀念,不執著神足有相的觀念,不執著神足是無相的觀念,不執著神足是有願的觀念,不執著神足是無願的觀念,不執著神足是空遠離的觀念,也不執著神足是不空遠離的觀念。他們不執著根。他們不執著根的心理影像。他們不執著根是常的觀念,不執著根是無常的觀念,不執著根是樂的觀念,不執著根是苦的觀念,不執著根是我的觀念,不執著根是無我的觀念,不執著根是寂靜的觀念,不執著根是不寂靜的觀念,不執著根是空的觀念,不執著根是不空的觀念,不執著根有相的觀念,不執著根是無相的觀念,不執著根是有願的觀念,不執著根是無願的觀念,不執著根是空遠離的觀念,也不執著根是不空遠離的觀念。他們不執著力。他們不執著力的心理影像。他們不執著力是常的觀念,不執著力是無常的觀念,不執著力是樂的觀念,不執著力是苦的觀念,不執著力是我的觀念,不執著力是無我的觀念,不執著力是寂靜的觀念,不執著力是不寂靜的觀念,不執著力是空的觀念,不執著力是不空的觀念,不執著力有相的觀念,不執著力是無相的觀念,不執著力是有願的觀念,不執著力是無願的觀念,不執著力是空遠離的觀念,也不執著力是不空遠離的觀念。他們不執著覺支。他們不執著覺支的心理影像。他們不執著覺支是常的觀念,不執著覺支是無常的觀念,不執著覺支是樂的觀念,不執著覺支是苦的觀念,不執著覺支是我的觀念,不執著覺支是無我的觀念,不執著覺支是寂靜的觀念,不執著覺支是不寂靜的觀念,不執著覺支是空的觀念,不執著覺支是不空的觀念,不執著覺支有相的觀念,不執著覺支是無相的觀念,不執著覺支是有願的觀念,不執著覺支是無願的觀念,不執著覺支是空遠離的觀念,也不執著覺支是不空遠離的觀念。他們不執著八正道。他們不執著八正道的心理影像。他們不執著八正道是常的觀念,不執著八正道是無常的觀念,不執著八正道是樂的觀念,不執著八正道是苦的觀念,不執著八正道是我的觀念,不執著八正道是無我的觀念,不執著八正道是寂靜的觀念,不執著八正道是不寂靜的觀念,不執著八正道是空的觀念,不執著八正道是不空的觀念,不執著八正道有相的觀念,不執著八正道是無相的觀念,不執著八正道是有願的觀念,不執著八正道是無願的觀念,不執著八正道是空遠離的觀念,也不執著八正道是不空遠離的觀念。

6.134“They do not engage with the truths of the noble ones. They do not engage with mental images of the truths of the noble ones. They do not engage with the notion that the truths of the noble ones are permanent, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are impermanent, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are happiness, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are suffering, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are self, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are nonself, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are at peace, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are not at peace, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are empty, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are not empty, do not engage with the notion that the truths of the noble ones have a sign, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are signless, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are with wishes, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are wishless, do not engage with the notion that the truths of the noble ones are void, and do not engage with the notion that the truths of the noble ones are not void. They do not engage with the meditative concentrations. They do not engage with mental images of the meditative concentrations. They do not engage with the notion that the meditative concentrations are permanent, do not engage with the notion that the meditative concentrations are impermanent, do not engage with the notion that the meditative concentrations are happiness, do not engage with the notion that the meditative concentrations are suffering, do not engage with the notion that the meditative concentrations are self, do not engage with the notion that the meditative concentrations are nonself, [F.161.b] do not engage with the notion that the meditative concentrations are at peace, do not engage with the notion that the meditative concentrations are not at peace, do not engage with the notion that the meditative concentrations are empty, do not engage with the notion that the meditative concentrations are not empty, do not engage with the notion that the meditative concentrations have a sign, do not engage with the notion that the meditative concentrations are signless, do not engage with the notion that the meditative concentrations are with wishes, do not engage with the notion that the meditative concentrations are wishless, do not engage with the notion that the meditative concentrations are void, and do not engage with the notion that the meditative concentrations are not void. They do not engage with the immeasurable attitudes. They do not engage with mental images of the immeasurable attitudes. They do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are permanent, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are impermanent, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are happiness, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are suffering, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are self, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are nonself, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are at peace, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are not at peace, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are empty, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are not empty, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes have a sign, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are signless, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are with wishes, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are wishless, do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are void, and do not engage with the notion that the immeasurable attitudes are not void. They do not engage with the formless absorptions. They do not engage with mental images of the formless absorptions. They do not engage with the notion that the formless absorptions are permanent, do not engage with the notion that the formless absorptions are impermanent, do not engage with the notion that [F.162.a] the formless absorptions are happiness, do not engage with the notion that the formless absorptions are suffering, do not engage with the notion that the formless absorptions are self, do not engage with the notion that the formless absorptions are nonself, do not engage with the notion that the formless absorptions are at peace, do not engage with the notion that the formless absorptions are not at peace, do not engage with the notion that the formless absorptions are empty, do not engage with the notion that the formless absorptions are not empty, do not engage with the notion that the formless absorptions have a sign, do not engage with the notion that the formless absorptions are signless, do not engage with the notion that the formless absorptions are with wishes, do not engage with the notion that the formless absorptions are wishless, do not engage with the notion that the formless absorptions are void, and do not engage with the notion that the formless absorptions are not void. They do not engage with the liberations. They do not engage with mental images of the liberations. They do not engage with the notion that the liberations are permanent, do not engage with the notion that the liberations are impermanent, do not engage with the notion that the liberation are happiness, do not engage with the notion that the liberations are suffering, do not engage with the notion that the liberations are self, do not engage with the notion that the liberations are nonself, do not engage with the notion that the liberations are at peace, do not engage with the notion that the liberations are not at peace, do not engage with the notion that the liberations are empty, do not engage with the notion that the liberations are not empty, do not engage with the notion that the liberations have a sign, [F.162.b] do not engage with the notion that the liberations are signless, do not engage with the notion that the liberations are with wishes, do not engage with the notion that the liberations are wishless, do not engage with the notion that the liberations are void, and do not engage with the notion that the liberations are not void. They do not engage with the serial steps of meditative absorption. They do not engage with mental images of the serial steps of meditative absorption. They do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are permanent, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are impermanent, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are happiness, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are suffering, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are self, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are nonself, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are at peace, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are not at peace, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are empty, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are not empty, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption have a sign, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are signless, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are with wishes, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are wishless, do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are void, and do not engage with the notion that the serial steps of meditative absorption are not void. They do not engage with the emptiness, [F.163.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation. They do not engage with mental images of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. They do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are permanent, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are happiness, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are self, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not at peace, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not empty, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have a sign, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are with wishes, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are wishless, do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.163.b] gateways to liberation are void, and do not engage with the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not void. They do not engage with the extrasensory powers. They do not engage with mental images of the extrasensory powers. They do not engage with the notion that the extrasensory powers are permanent, do not engage with the notion that the extrasensory powers are impermanent, do not engage with the notion that the extrasensory powers are happiness, do not engage with the notion that the extrasensory powers are suffering, do not engage with the notion that the extrasensory powers are self, do not engage with the notion that the extrasensory powers are nonself, do not engage with the notion that the extrasensory powers are at peace, do not engage with the notion that the extrasensory powers are not at peace, do not engage with the notion that the extrasensory powers are empty, do not engage with the notion that the extrasensory powers are not empty, do not engage with the notion that the extrasensory powers have a sign, do not engage with the notion that the extrasensory powers are signless, do not engage with the notion that the extrasensory powers are with wishes, do not engage with the notion that the extrasensory powers are wishless, do not engage with the notion that the extrasensory powers are void, and do not engage with the notion that the extrasensory powers are not void. They do not engage with the meditative stabilities. They do not engage with mental images of the meditative stabilities. They do not engage with the notion that the meditative stabilities are permanent, do not engage with the notion that the meditative stabilities are impermanent, do not engage with the notion that the meditative stabilities are happiness, do not engage with the notion that the meditative stabilities are suffering, do not engage with the notion that the meditative stabilities are self, do not engage with the notion that the meditative stabilities are nonself, do not engage with the notion that the meditative stabilities are at peace, do not engage with the notion that the meditative stabilities are not at peace, do not engage with the notion that the meditative stabilities are empty, do not engage with the notion that the meditative stabilities [F.164.a] are not empty, do not engage with the notion that the meditative stabilities have a sign, do not engage with the notion that the meditative stabilities are signless, do not engage with the notion that the meditative stabilities are with wishes, do not engage with the notion that the meditative stabilities are wishless, do not engage with the notion that the meditative stabilities are void, and do not engage with the notion that the meditative stabilities are not void. They do not engage with the dhāraṇī gateways. They do not engage with mental images of the dhāraṇī gateways. They do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are permanent, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are impermanent, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are happiness, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are suffering, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are self, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are nonself, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are at peace, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are not at peace, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are empty, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are not empty, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways have a sign, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are signless, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are with wishes, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are wishless, do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are void, and do not engage with the notion that the dhāraṇī gateways are not void.

6.134他們不執著四聖諦。他們不執著四聖諦的心象。他們不執著四聖諦是常的見解,不執著四聖諦是無常的見解,不執著四聖諦是樂的見解,不執著四聖諦是苦的見解,不執著四聖諦是我的見解,不執著四聖諦是無我的見解,不執著四聖諦是寂靜的見解,不執著四聖諦是不寂靜的見解,不執著四聖諦是空的見解,不執著四聖諦是不空的見解,不執著四聖諦有相的見解,不執著四聖諦是無相的見解,不執著四聖諦有願的見解,不執著四聖諦是無願的見解,不執著四聖諦是不遠離的見解,以及不執著四聖諦是不遠離的見解。他們不執著禪定。他們不執著禪定的心象。他們不執著禪定是常的見解,不執著禪定是無常的見解,不執著禪定是樂的見解,不執著禪定是苦的見解,不執著禪定是我的見解,不執著禪定是無我的見解,不執著禪定是寂靜的見解,不執著禪定是不寂靜的見解,不執著禪定是空的見解,不執著禪定是不空的見解,不執著禪定有相的見解,不執著禪定是無相的見解,不執著禪定有願的見解,不執著禪定是無願的見解,不執著禪定是不遠離的見解,以及不執著禪定是不遠離的見解。他們不執著四無量心。他們不執著四無量心的心象。他們不執著四無量心是常的見解,不執著四無量心是無常的見解,不執著四無量心是樂的見解,不執著四無量心是苦的見解,不執著四無量心是我的見解,不執著四無量心是無我的見解,不執著四無量心是寂靜的見解,不執著四無量心是不寂靜的見解,不執著四無量心是空的見解,不執著四無量心是不空的見解,不執著四無量心有相的見解,不執著四無量心是無相的見解,不執著四無量心有願的見解,不執著四無量心是無願的見解,不執著四無量心是不遠離的見解,以及不執著四無量心是不遠離的見解。他們不執著無色定。他們不執著無色定的心象。他們不執著無色定是常的見解,不執著無色定是無常的見解,不執著無色定是樂的見解,不執著無色定是苦的見解,不執著無色定是我的見解,不執著無色定是無我的見解,不執著無色定是寂靜的見解,不執著無色定是不寂靜的見解,不執著無色定是空的見解,不執著無色定是不空的見解,不執著無色定有相的見解,不執著無色定是無相的見解,不執著無色定有願的見解,不執著無色定是無願的見解,不執著無色定是不遠離的見解,以及不執著無色定是不遠離的見解。他們不執著解脫。他們不執著解脫的心象。他們不執著解脫是常的見解,不執著解脫是無常的見解,不執著解脫是樂的見解,不執著解脫是苦的見解,不執著解脫是我的見解,不執著解脫是無我的見解,不執著解脫是寂靜的見解,不執著解脫是不寂靜的見解,不執著解脫是空的見解,不執著解脫是不空的見解,不執著解脫有相的見解,不執著解脫是無相的見解,不執著解脫有願的見解,不執著解脫是無願的見解,不執著解脫是不遠離的見解,以及不執著解脫是不遠離的見解。他們不執著定次第。他們不執著定次第的心象。他們不執著定次第是常的見解,不執著定次第是無常的見解,不執著定次第是樂的見解,不執著定次第是苦的見解,不執著定次第是我的見解,不執著定次第是無我的見解,不執著定次第是寂靜的見解,不執著定次第是不寂靜的見解,不執著定次第是空的見解,不執著定次第是不空的見解,不執著定次第有相的見解,不執著定次第是無相的見解,不執著定次第有願的見解,不執著定次第是無願的見解,不執著定次第是不遠離的見解,以及不執著定次第是不遠離的見解。他們不執著空無相無願解脫門。他們不執著空無相無願解脫門的心象。他們不執著空無相無願解脫門是常的見解,不執著空無相無願解脫門是無常的見解,不執著空無相無願解脫門是樂的見解,不執著空無相無願解脫門是苦的見解,不執著空無相無願解脫門是我的見解,不執著空無相無願解脫門是無我的見解,不執著空無相無願解脫門是寂靜的見解,不執著空無相無願解脫門是不寂靜的見解,不執著空無相無願解脫門是空的見解,不執著空無相無願解脫門是不空的見解,不執著空無相無願解脫門有相的見解,不執著空無相無願解脫門是無相的見解,不執著空無相無願解脫門有願的見解,不執著空無相無願解脫門是無願的見解,不執著空無相無願解脫門是不遠離的見解,以及不執著空無相無願解脫門是不遠離的見解。他們不執著神通。他們不執著神通的心象。他們不執著神通是常的見解,不執著神通是無常的見解,不執著神通是樂的見解,不執著神通是苦的見解,不執著神通是我的見解,不執著神通是無我的見解,不執著神通是寂靜的見解,不執著神通是不寂靜的見解,不執著神通是空的見解,不執著神通是不空的見解,不執著神通有相的見解,不執著神通是無相的見解,不執著神通有願的見解,不執著神通是無願的見解,不執著神通是不遠離的見解,以及不執著神通是不遠離的見解。他們不執著三摩地。他們不執著三摩地的心象。他們不執著三摩地是常的見解,不執著三摩地是無常的見解,不執著三摩地是樂的見解,不執著三摩地是苦的見解,不執著三摩地是我的見解,不執著三摩地是無我的見解,不執著三摩地是寂靜的見解,不執著三摩地是不寂靜的見解,不執著三摩地是空的見解,不執著三摩地是不空的見解,不執著三摩地有相的見解,不執著三摩地是無相的見解,不執著三摩地有願的見解,不執著三摩地是無願的見解,不執著三摩地是不遠離的見解,以及不執著三摩地是不遠離的見解。他們不執著陀羅尼門。他們不執著陀羅尼門的心象。他們不執著陀羅尼門是常的見解,不執著陀羅尼門是無常的見解,不執著陀羅尼門是樂的見解,不執著陀羅尼門是苦的見解,不執著陀羅尼門是我的見解,不執著陀羅尼門是無我的見解,不執著陀羅尼門是寂靜的見解,不執著陀羅尼門是不寂靜的見解,不執著陀羅尼門是空的見解,不執著陀羅尼門是不空的見解,不執著陀羅尼門有相的見解,不執著陀羅尼門是無相的見解,不執著陀羅尼門有願的見解,不執著陀羅尼門是無願的見解,不執著陀羅尼門是不遠離的見解,以及不執著陀羅尼門是不遠離的見解。

6.135“They do not engage with the powers of the tathāgatas. They do not engage with mental images of the powers of the tathāgatas. They do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are permanent, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are impermanent, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are happiness, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are suffering, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas [F.164.b] are self, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are nonself, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are at peace, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are not at peace, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are empty, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are not empty, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas have a sign, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are signless, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are with wishes, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are wishless, do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are void, and do not engage with the notion that the powers of the tathāgatas are not void. They do not engage with the fearlessnesses. They do not engage with mental images of the fearlessnesses. They do not engage with the notion that the fearlessnesses are permanent, do not engage with the notion that the fearlessnesses are impermanent, do not engage with the notion that the fearlessnesses are happiness, do not engage with the notion that the fearlessnesses are suffering, do not engage with the notion that the fearlessnesses are self, do not engage with the notion that the fearlessnesses are nonself, do not engage with the notion that the fearlessnesses are at peace, do not engage with the notion that the fearlessnesses are not at peace, do not engage with the notion that the fearlessnesses are empty, do not engage with the notion that the fearlessnesses are not empty, do not engage with the notion that the fearlessnesses have a sign, do not engage with the notion that the fearlessnesses are signless, do not engage with the notion that the fearlessnesses are with wishes, do not engage with the notion that the fearlessnesses are wishless, do not engage with the notion that the fearlessnesses are void, and do not engage with the notion that the fearlessnesses are not void. They do not engage with [F.165.a] the kinds of exact knowledge. They do not engage with mental images of the kinds of exact knowledge. They do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are permanent, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are impermanent, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are happiness, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are suffering, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are self, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are nonself, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are at peace, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are not at peace, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are empty, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are not empty, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge have a sign, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are signless, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are with wishes, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are wishless, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are void, and do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge are not void. They do not engage with great compassion. They do not engage with a mental image of great compassion. They do not engage with the notion that great compassion is permanent, do not engage with the notion that great compassion is impermanent, do not engage with the notion that great compassion is happiness, do not engage with the notion that great compassion is suffering, do not engage with the notion that great compassion is self, do not engage with the notion that great compassion is nonself, do not engage with the notion that great compassion is at peace, do not engage with the notion that great compassion is not at peace, do not engage with the notion that great compassion is empty, do not engage with the notion that great compassion is not empty, do not engage with the notion that great compassion has a sign, do not engage with the notion that great [F.165.b] compassion is signless, do not engage with the notion that great compassion is with wishes, do not engage with the notion that great compassion is wishless, do not engage with the notion that great compassion is void, and do not engage with the notion that great compassion is not void. They do not engage with the distinct qualities of the buddhas. They do not engage with mental images of the distinct qualities of the buddhas. They do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are permanent, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are happiness, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are suffering, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are self, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are nonself, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are at peace, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are not at peace, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are empty, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are not empty, do not engage with the notion that the kinds of exact knowledge have a sign, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are signless, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are with wishes, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are wishless, do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are void, and do not engage with the notion that the distinct qualities of the buddhas are not void. [F.166.a] [B13]

6.135「他們不執著如來力。他們不執著如來力的心相。他們不執著如來力是常的想法,不執著如來力是無常的想法,不執著如來力是樂的想法,不執著如來力是苦的想法,不執著如來力是我的想法,不執著如來力是無我的想法,不執著如來力是寂靜的想法,不執著如來力是不寂靜的想法,不執著如來力是空的想法,不執著如來力是不空的想法,不執著如來力有相的想法,不執著如來力是無相的想法,不執著如來力是有願的想法,不執著如來力是無願的想法,不執著如來力是空的想法,也不執著如來力是不遠離空的想法。他們不執著無畏。他們不執著無畏的心相。他們不執著無畏是常的想法,不執著無畏是無常的想法,不執著無畏是樂的想法,不執著無畏是苦的想法,不執著無畏是我的想法,不執著無畏是無我的想法,不執著無畏是寂靜的想法,不執著無畏是不寂靜的想法,不執著無畏是空的想法,不執著無畏是不空的想法,不執著無畏有相的想法,不執著無畏是無相的想法,不執著無畏是有願的想法,不執著無畏是無願的想法,不執著無畏是空的想法,也不執著無畏是不遠離空的想法。他們不執著無所畏法。他們不執著無所畏法的心相。他們不執著無所畏法是常的想法,不執著無所畏法是無常的想法,不執著無所畏法是樂的想法,不執著無所畏法是苦的想法,不執著無所畏法是我的想法,不執著無所畏法是無我的想法,不執著無所畏法是寂靜的想法,不執著無所畏法是不寂靜的想法,不執著無所畏法是空的想法,不執著無所畏法是不空的想法,不執著無所畏法有相的想法,不執著無所畏法是無相的想法,不執著無所畏法是有願的想法,不執著無所畏法是無願的想法,不執著無所畏法是空的想法,也不執著無所畏法是不遠離空的想法。他們不執著大悲。他們不執著大悲的心相。他們不執著大悲是常的想法,不執著大悲是無常的想法,不執著大悲是樂的想法,不執著大悲是苦的想法,不執著大悲是我的想法,不執著大悲是無我的想法,不執著大悲是寂靜的想法,不執著大悲是不寂靜的想法,不執著大悲是空的想法,不執著大悲是不空的想法,不執著大悲有相的想法,不執著大悲是無相的想法,不執著大悲是有願的想法,不執著大悲是無願的想法,不執著大悲是空的想法,也不執著大悲是不遠離空的想法。他們不執著佛不共法。他們不執著佛不共法的心相。他們不執著佛不共法是常的想法,不執著佛不共法是無常的想法,不執著佛不共法是樂的想法,不執著佛不共法是苦的想法,不執著佛不共法是我的想法,不執著佛不共法是無我的想法,不執著佛不共法是寂靜的想法,不執著佛不共法是不寂靜的想法,不執著佛不共法是空的想法,不執著佛不共法是不空的想法,不執著無所畏法有相的想法,不執著佛不共法是無相的想法,不執著佛不共法是有願的想法,不執著佛不共法是無願的想法,不執著佛不共法是空的想法,也不執著佛不共法是不遠離空的想法。」

6.136“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that emptiness of physical forms is not physical forms. Physical forms are not other than emptiness, nor is emptiness other than physical forms. Emptiness is indeed physical forms, and physical forms are indeed emptiness. That emptiness of feelings is not feelings. Feelings are not other than emptiness, nor is emptiness other than feelings. Emptiness is indeed feelings, and feelings are indeed emptiness. That emptiness of perceptions is not perceptions. Perceptions are not other than emptiness, nor is emptiness other than perceptions. Emptiness is indeed perceptions, and perceptions are indeed emptiness. That emptiness of formative predispositions is not formative predispositions. Formative predispositions are not other than emptiness, nor is emptiness other than formative predispositions. Emptiness is indeed formative predispositions, and formative predispositions are indeed emptiness. That emptiness of consciousness is not consciousness. Consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than consciousness. Emptiness is indeed consciousness, and consciousness is indeed emptiness.

6.136「為什麼呢?尊者舍利弗,那色的空性不是色。色不異於空性,空性亦不異於色。空性就是色,色就是空性。那受的空性不是受。受不異於空性,空性亦不異於受。空性就是受,受就是空性。那想的空性不是想。想不異於空性,空性亦不異於想。空性就是想,想就是空性。那行的空性不是行。行不異於空性,空性亦不異於行。空性就是行,行就是空性。那識的空性不是識。識不異於空性,空性亦不異於識。空性就是識,識就是空性。」

6.137“That emptiness of the eyes is not the eyes. The eyes are not other than emptiness, nor is emptiness other than the eyes. Emptiness is indeed the eyes, and the eyes are indeed emptiness. That emptiness of the ears is not the ears. The ears are not other than emptiness, nor is emptiness other than the ears. Emptiness is indeed the ears, and the ears are indeed emptiness. That emptiness of the nose is not the nose. The nose is not other than emptiness, nor is emptiness other than [F.166.b] the nose. Emptiness is indeed the nose, and the nose is indeed emptiness. That emptiness of the tongue is not the tongue. The tongue is not other than emptiness, nor is emptiness other than the tongue. Emptiness is indeed the tongue, and the tongue is indeed emptiness. That emptiness of the body is not the body. The body is not other than emptiness, nor is emptiness other than the body. Emptiness is indeed the body, and the body is indeed emptiness. That emptiness of the mental faculty is not the mental faculty. The mental faculty is not other than emptiness, nor is emptiness other than the mental faculty. Emptiness is indeed the mental faculty, and the mental faculty is indeed emptiness.

6.137「眼根的空性不是眼根。眼根不異於空性,空性亦不異於眼根。空性即是眼根,眼根即是空性。耳根的空性不是耳根。耳根不異於空性,空性亦不異於耳根。空性即是耳根,耳根即是空性。鼻根的空性不是鼻根。鼻根不異於空性,空性亦不異於鼻根。空性即是鼻根,鼻根即是空性。舌根的空性不是舌根。舌根不異於空性,空性亦不異於舌根。空性即是舌根,舌根即是空性。身根的空性不是身根。身根不異於空性,空性亦不異於身根。空性即是身根,身根即是空性。意根的空性不是意根。意根不異於空性,空性亦不異於意根。空性即是意根,意根即是空性。」

6.138“That emptiness of sights is not sights. Sights are not other than emptiness, nor is emptiness other than sights. Emptiness is indeed sights, and sights are indeed emptiness. That emptiness of sounds is not sounds. Sounds are not other than emptiness, nor is emptiness other than sounds. Emptiness is indeed sounds, and sound are indeed emptiness. That emptiness of odors is not odors. Odors are not other than emptiness, nor is emptiness other than odors. Emptiness is indeed odors, and odors are indeed emptiness. That emptiness of tastes is not tastes. Tastes are not other than emptiness, nor is emptiness other than tastes. Emptiness is indeed tastes, and tastes are indeed emptiness. That emptiness of tangibles is not tangibles. Tangibles are not other than emptiness, nor is emptiness other than tangibles. Emptiness is indeed tangibles, and tangibles are indeed emptiness. That emptiness of mental phenomena is not mental phenomena. Mental phenomena are not other than emptiness, nor is emptiness other than mental phenomena. [F.167.a] Emptiness is indeed mental phenomena, and mental phenomena are indeed emptiness.

6.138「色境的空性不是色境。色境不異於空性,空性亦不異於色境。空性即是色境,色境即是空性。聲的空性不是聲。聲不異於空性,空性亦不異於聲。空性即是聲,聲即是空性。香的空性不是香。香不異於空性,空性亦不異於香。空性即是香,香即是空性。味的空性不是味。味不異於空性,空性亦不異於味。空性即是味,味即是空性。觸的空性不是觸。觸不異於空性,空性亦不異於觸。空性即是觸,觸即是空性。法的空性不是法。法不異於空性,空性亦不異於法。空性即是法,法即是空性。」

6.139“That emptiness of the sensory element of the eyes is not the sensory element of the eyes. The sensory element of the eyes is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the eyes. Emptiness is indeed the sensory element of the eyes, and the sensory element of the eyes is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of sights is not the sensory element of sights. The sensory element of sights is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of sights. Emptiness is indeed the sensory element of sights, and the sensory element of sights is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of visual consciousness is not the sensory element of visual consciousness. The sensory element of visual consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of visual consciousness. Emptiness is indeed the sensory element of visual consciousness, and the sensory element of visual consciousness is indeed emptiness.

6.139「那眼界的空性不是眼界。眼界不異於空性,空性亦不異於眼界。空性就是眼界,眼界就是空性。那色界的空性不是色界。色界不異於空性,空性亦不異於色界。空性就是色界,色界就是空性。那眼識界的空性不是眼識界。眼識界不異於空性,空性亦不異於眼識界。空性就是眼識界,眼識界就是空性。」

6.140“That emptiness of the sensory element of the ears is not the sensory element of the ears. The sensory element of the ears is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the ears. Emptiness is indeed the sensory element of the ears, and the sensory element of the ears is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of sounds is not the sensory element of sounds. The sensory element of sounds is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of sounds. Emptiness is indeed the sensory element of sounds, and the sensory element of sounds is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of auditory consciousness is not the sensory element of auditory consciousness. The sensory element of auditory consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of auditory consciousness. [F.167.b] Emptiness is indeed the sensory element of auditory consciousness, and the sensory element of auditory consciousness is indeed emptiness.

6.140「耳界的空性不是耳界。耳界不異於空性,空性亦不異於耳界。空性即是耳界,耳界即是空性。聲界的空性不是聲界。聲界不異於空性,空性亦不異於聲界。空性即是聲界,聲界即是空性。耳識界的空性不是耳識界。耳識界不異於空性,空性亦不異於耳識界。空性即是耳識界,耳識界即是空性。」

6.141“That emptiness of the sensory element of the nose is not the sensory element of the nose. The sensory element of the nose is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the nose. Emptiness is indeed the sensory element of the nose, and the sensory element of the nose is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of odors is not the sensory element of odors. The sensory element of odors is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of odors. Emptiness is indeed the sensory element of odors, and the sensory element of odors is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of olfactory consciousness is not the sensory element of olfactory consciousness. The sensory element of olfactory consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of olfactory consciousness. Emptiness is indeed the sensory element of olfactory consciousness, and the sensory element of olfactory consciousness is indeed emptiness.

6.141「鼻界的空性不是鼻界。鼻界不異於空性,空性亦不異於鼻界。空性即是鼻界,鼻界即是空性。香界的空性不是香界。香界不異於空性,空性亦不異於香界。空性即是香界,香界即是空性。鼻識界的空性不是鼻識界。鼻識界不異於空性,空性亦不異於鼻識界。空性即是鼻識界,鼻識界即是空性。」

6.142“That emptiness of the sensory element of the tongue is not the sensory element of the tongue. The sensory element of the tongue is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the tongue. Emptiness is indeed the sensory element of the tongue, and the sensory element of the tongue is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of tastes is not the sensory element of tastes. The sensory element of tastes is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of tastes. Emptiness is indeed the sensory element of tastes, and the sensory element of tastes is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of gustatory consciousness is not the sensory element of gustatory consciousness. The sensory element of gustatory consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of gustatory consciousness. Emptiness is indeed the sensory element of gustatory consciousness, and the sensory element of gustatory consciousness [F.168.a] is indeed emptiness.

6.142「那舌界的空性不是舌界。舌界不異於空性,空性亦不異於舌界。空性就是舌界,舌界就是空性。那味界的空性不是味界。味界不異於空性,空性亦不異於味界。空性就是味界,味界就是空性。那舌識界的空性不是舌識界。舌識界不異於空性,空性亦不異於舌識界。空性就是舌識界,舌識界就是空性。」

6.143“That emptiness of the sensory element of the body is not the sensory element of the body. The sensory element of the body is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the body. Emptiness is indeed the sensory element of the body, and the sensory element of the body is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of tangibles is not the sensory element of tangibles. The sensory element of tangibles is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of tangibles. Emptiness is indeed the sensory element of tangibles, and the sensory element of tangibles is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of tactile consciousness is not the sensory element of tactile consciousness. The sensory element of tactile consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of tactile consciousness. Emptiness is indeed the sensory element of tactile consciousness, and the sensory element of tactile consciousness is indeed emptiness.

6.143「身界的空性不是身界。身界不異於空性,空性亦不異於身界。空性即是身界,身界即是空性。觸界的空性不是觸界。觸界不異於空性,空性亦不異於觸界。空性即是觸界,觸界即是空性。身識界的空性不是身識界。身識界不異於空性,空性亦不異於身識界。空性即是身識界,身識界即是空性。」

6.144“That emptiness of the sensory element of the mental faculty is not the sensory element of the mental faculty. The sensory element of the mental faculty is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of the mental faculty. Emptiness is indeed the sensory element of the mental faculty, and the sensory element of the mental faculty is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of mental phenomena is not the sensory element of mental phenomena. The sensory element of mental phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of mental phenomena. Emptiness is indeed the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the sensory element of mental consciousness is not the sensory element of mental consciousness. The sensory element of mental consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the sensory element of mental consciousness. Emptiness [F.168.b] is indeed the sensory element of mental consciousness, and the sensory element of mental consciousness is indeed emptiness.

6.144「意界的空性不是意界。意界不異於空性,空性亦不異於意界。空性即是意界,意界即是空性。法界的空性不是法界。法界不異於空性,空性亦不異於法界。空性即是法界,法界即是空性。意識界的空性不是意識界。意識界不異於空性,空性亦不異於意識界。空性即是意識界,意識界即是空性。」

6.145“That emptiness of the earth element is not the earth element. The earth element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the earth element. Emptiness is indeed the earth element, and the earth element is indeed emptiness. That emptiness of the water element is not the water element. The water element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the water element. Emptiness is indeed the water element, and the water element is indeed emptiness. That emptiness of the fire element is not the fire element. The fire element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the fire element. Emptiness is indeed the fire element, and the fire element is indeed emptiness. That emptiness of the wind element is not the wind element. The wind element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the wind element. Emptiness is indeed the wind element, and the wind element is indeed emptiness. That emptiness of the space element is not the space element. The space element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the space element. Emptiness is indeed the space element, and the space element is indeed emptiness. That emptiness of the consciousness element is not the consciousness element. The consciousness element is not other than emptiness, nor is emptiness other than the consciousness element. Emptiness is indeed the consciousness element, and the consciousness element is indeed emptiness.

6.145地界的空性不是地界。地界不異於空性,空性亦不異於地界。空性即是地界,地界即是空性。水界的空性不是水界。水界不異於空性,空性亦不異於水界。空性即是水界,水界即是空性。火界的空性不是火界。火界不異於空性,空性亦不異於火界。空性即是火界,火界即是空性。風界的空性不是風界。風界不異於空性,空性亦不異於風界。空性即是風界,風界即是空性。空界的空性不是空界。空界不異於空性,空性亦不異於空界。空性即是空界,空界即是空性。識界的空性不是識界。識界不異於空性,空性亦不異於識界。空性即是識界,識界即是空性。

6.146“That emptiness of ignorance is not ignorance. Ignorance is not other [F.169.a] than emptiness, nor is emptiness other than ignorance. Emptiness is indeed ignorance, and ignorance is indeed emptiness. That emptiness of formative predispositions is not the formative predispositions. Formative predispositions are not other than emptiness, nor is emptiness other than formative predispositions. Emptiness is indeed formative predispositions, and formative predispositions are indeed emptiness. That emptiness of consciousness is not consciousness. Consciousness is not other than emptiness, nor is emptiness other than consciousness. Emptiness is indeed consciousness, and consciousness is indeed emptiness. That emptiness of name and form is not name and form. Name and form are not other than emptiness, nor is emptiness other than name and form. Emptiness is indeed name and form, and name and form are indeed emptiness. That emptiness of the six sense fields is not the six sense fields. The six sense fields are not other than emptiness, nor is emptiness other than the six sense fields. Emptiness is indeed the six sense fields, and the six sense fields are indeed emptiness. That emptiness of sensory contact is not sensory contact. Sensory contact is not other than emptiness, nor is emptiness other than sensory contact. Emptiness is indeed sensory contact, and sensory contact is indeed emptiness. That emptiness of sensation is not sensation. Sensation is not other than emptiness, nor is emptiness other than sensation. Emptiness is indeed sensation, and sensation is indeed emptiness. That emptiness of craving is not craving. Craving is not other than emptiness, nor is emptiness other than craving. [F.169.b] Emptiness is indeed craving, and craving is indeed emptiness. That emptiness of grasping is not grasping. Grasping is not other than emptiness, nor is emptiness other than grasping. Emptiness is indeed grasping, and grasping is indeed emptiness. That emptiness of the rebirth process is not the rebirth process. The rebirth process is not other than emptiness, nor is emptiness other than the rebirth process. Emptiness is indeed the rebirth process, and the rebirth process is indeed emptiness. That emptiness of birth is not birth . Birth is not other than emptiness, nor is emptiness other than birth . Emptiness is indeed birth and birth is indeed emptiness. That emptiness of aging and death is not aging and death. Aging and death are not other than emptiness, nor is emptiness other than aging and death. Emptiness is indeed aging and death, and aging and death are indeed emptiness.

6.146「無明的空性不是無明。無明不異於空性,空性也不異於無明。空性就是無明,無明就是空性。行的空性不是行。行不異於空性,空性也不異於行。空性就是行,行就是空性。識的空性不是識。識不異於空性,空性也不異於識。空性就是識,識就是空性。名色的空性不是名色。名色不異於空性,空性也不異於名色。空性就是名色,名色就是空性。六入的空性不是六入。六入不異於空性,空性也不異於六入。空性就是六入,六入就是空性。觸的空性不是觸。觸不異於空性,空性也不異於觸。空性就是觸,觸就是空性。受的空性不是受。受不異於空性,空性也不異於受。空性就是受,受就是空性。愛的空性不是愛。愛不異於空性,空性也不異於愛。空性就是愛,愛就是空性。取的空性不是取。取不異於空性,空性也不異於取。空性就是取,取就是空性。有的空性不是有。有不異於空性,空性也不異於有。空性就是有,有就是空性。生的空性不是生。生不異於空性,空性也不異於生。空性就是生,生就是空性。老死的空性不是老死。老死不異於空性,空性也不異於老死。空性就是老死,老死就是空性。」

6.147“That emptiness of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. The perfection of generosity is not other than emptiness, nor is emptiness other than the perfection of generosity. Emptiness is indeed the perfection of generosity, and the perfection of generosity is indeed emptiness. That emptiness of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. The perfection of ethical discipline is not other than emptiness, nor is emptiness other than the perfection of ethical discipline. Emptiness is indeed the perfection of ethical discipline, and the perfection of ethical discipline is indeed emptiness. That emptiness of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. The perfection of tolerance is not other than emptiness, nor is emptiness [F.170.a] other than the perfection of tolerance. Emptiness is indeed the perfection of tolerance, and the perfection of tolerance is indeed emptiness. That emptiness of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance. The perfection of perseverance is not other than emptiness, nor is emptiness other than the perfection of perseverance. Emptiness is indeed the perfection of perseverance, and the perfection of perseverance is indeed emptiness. That emptiness of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. The perfection of meditative concentration is not other than emptiness, nor is emptiness other than the perfection of meditative concentration. Emptiness is indeed the perfection of meditative concentration, and the perfection of meditative concentration is indeed emptiness. That emptiness of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom. The perfection of wisdom is not other than emptiness, nor is emptiness other than the perfection of wisdom. Emptiness is indeed the perfection of wisdom, and the perfection of wisdom is indeed emptiness.

6.147「布施波羅蜜的空性不是布施波羅蜜。布施波羅蜜與空性不異,空性與布施波羅蜜亦不異。空性即是布施波羅蜜,布施波羅蜜即是空性。持戒波羅蜜的空性不是持戒波羅蜜。持戒波羅蜜與空性不異,空性與持戒波羅蜜亦不異。空性即是持戒波羅蜜,持戒波羅蜜即是空性。忍辱波羅蜜的空性不是忍辱波羅蜜。忍辱波羅蜜與空性不異,空性與忍辱波羅蜜亦不異。空性即是忍辱波羅蜜,忍辱波羅蜜即是空性。精進波羅蜜的空性不是精進波羅蜜。精進波羅蜜與空性不異,空性與精進波羅蜜亦不異。空性即是精進波羅蜜,精進波羅蜜即是空性。禪定波羅蜜的空性不是禪定波羅蜜。禪定波羅蜜與空性不異,空性與禪定波羅蜜亦不異。空性即是禪定波羅蜜,禪定波羅蜜即是空性。般若波羅蜜的空性不是般若波羅蜜。般若波羅蜜與空性不異,空性與般若波羅蜜亦不異。空性即是般若波羅蜜,般若波羅蜜即是空性。」

6.148“That emptiness of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. The emptiness of internal phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of internal phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of internal phenomena, and the emptiness of internal phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. The emptiness of external phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of external phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of external and internal phenomena [F.170.b] is not the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of external and internal phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. The emptiness of emptiness is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of emptiness. Emptiness is indeed the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. The emptiness of great extent is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of great extent. Emptiness is indeed the emptiness of great extent, and the emptiness of great extent is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. The emptiness of ultimate reality is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of ultimate reality. Emptiness is indeed the emptiness of ultimate reality, and the emptiness of ultimate reality is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of conditioned phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of conditioned phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of conditioned phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of unconditioned phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of the unlimited is not [F.171.a] the emptiness of the unlimited. The emptiness of the unlimited is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of the unlimited. Emptiness is indeed the emptiness of the unlimited, and the emptiness of the unlimited is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of that which has neither beginning nor end. Emptiness is indeed the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of that which has neither beginning nor end is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. The emptiness of nonexclusion is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of nonexclusion. Emptiness is indeed the emptiness of nonexclusion, and the emptiness of nonexclusion is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. The emptiness of inherent nature is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of inherent nature. Emptiness is indeed the emptiness of inherent nature, and the emptiness of inherent nature is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. The emptiness of all phenomena is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of all phenomena. Emptiness is indeed the emptiness of all phenomena, and the emptiness of all phenomena is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not other than [F.171.b] emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of intrinsic defining characteristics. Emptiness is indeed the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the emptiness of intrinsic defining characteristics is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of that which cannot be apprehended is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of that which cannot be apprehended. Emptiness is indeed the emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of that which cannot be apprehended is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. The emptiness of nonentities is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of nonentities. Emptiness is indeed the emptiness of nonentities, and the emptiness of nonentities is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. The emptiness of essential nature is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of essential nature. Emptiness is indeed the emptiness of essential nature, and the emptiness of essential nature is indeed emptiness. That emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities. The emptiness of an essential nature of nonentities is not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness of an essential nature of nonentities. Emptiness is indeed the emptiness of an essential nature of nonentities, and the emptiness of an essential nature of nonentities is indeed emptiness.

6.148「內空的空性不是內空。內空不異於空性,空性亦不異於內空。空性即是內空,內空即是空性。外空的空性不是外空。外空不異於空性,空性亦不異於外空。空性即是外空,外空即是空性。內外空的空性不是內外空。內外空不異於空性,空性亦不異於內外空。空性即是內外空,內外空即是空性。空空的空性不是空空。空空不異於空性,空性亦不異於空空。空性即是空空,空空即是空性。大空的空性不是大空。大空不異於空性,空性亦不異於大空。空性即是大空,大空即是空性。勝義空的空性不是勝義空。勝義空不異於空性,空性亦不異於勝義空。空性即是勝義空,勝義空即是空性。有為空的空性不是有為空。有為空不異於空性,空性亦不異於有為空。空性即是有為空,有為空即是空性。無為空的空性不是無為空。無為空不異於空性,空性亦不異於無為空。空性即是無為空,無為空即是空性。無邊空的空性不是無邊空。無邊空不異於空性,空性亦不異於無邊空。空性即是無邊空,無邊空即是空性。無始無終空的空性不是無始無終空。無始無終空不異於空性,空性亦不異於無始無終空。空性即是無始無終空,無始無終空即是空性。無遮空的空性不是無遮空。無遮空不異於空性,空性亦不異於無遮空。空性即是無遮空,無遮空即是空性。自性空的空性不是自性空。自性空不異於空性,空性亦不異於自性空。空性即是自性空,自性空即是空性。一切法空的空性不是一切法空。一切法空不異於空性,空性亦不異於一切法空。空性即是一切法空,一切法空即是空性。自相空的空性不是自相空。自相空不異於空性,空性亦不異於自相空。空性即是自相空,自相空即是空性。無取空的空性不是無取空。無取空不異於空性,空性亦不異於無取空。空性即是無取空,無取空即是空性。非有空的空性不是非有空。非有空不異於空性,空性亦不異於非有空。空性即是非有空,非有空即是空性。本質空的空性不是本質空。本質空不異於空性,空性亦不異於本質空。空性即是本質空,本質空即是空性。無實空的空性不是無實空。無實空不異於空性,空性亦不異於無實空。空性即是無實空,無實空即是空性。」

6.149“That emptiness of the four applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. The applications of mindfulness are not other than emptiness, nor is emptiness other than the applications of mindfulness. [F.172.a] Emptiness is indeed the applications of mindfulness, and the applications of mindfulness are indeed emptiness. That emptiness of the four correct exertions is not the correct exertions. The correct exertions are not other than emptiness, nor is emptiness other than the correct exertions. Emptiness is indeed the correct exertions, and the correct exertions are indeed emptiness. That emptiness of the four supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability. The supports for miraculous ability are not other than emptiness, nor is emptiness other than the supports for miraculous ability. Emptiness is indeed the supports for miraculous ability, and the supports for miraculous ability are indeed emptiness. That emptiness of the five faculties is not the faculties . The faculties are not other than emptiness, nor is emptiness other than the faculties . Emptiness is indeed the faculties , and the faculties are indeed emptiness. That emptiness of the five powers is not the powers. The powers are not other than emptiness, nor is emptiness other than the powers. Emptiness is indeed the powers, and the powers are indeed emptiness. That emptiness of the seven branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. The branches of enlightenment are not other than emptiness, nor is emptiness other than the branches of enlightenment. Emptiness is indeed the branches of enlightenment, and the branches of enlightenment are indeed emptiness. That emptiness of the noble eightfold path is not the noble eightfold path. The noble eightfold path is not other than emptiness, [F.172.b] nor is emptiness other than the noble eightfold path. Emptiness is indeed the noble eightfold path, and the noble eightfold path is indeed emptiness.

6.149「四念住的空性不是念住。念住不異於空性,空性亦不異於念住。空性確實就是念住,念住確實就是空性。四正勤的空性不是正勤。正勤不異於空性,空性亦不異於正勤。空性確實就是正勤,正勤確實就是空性。四神足的空性不是神足。神足不異於空性,空性亦不異於神足。空性確實就是神足,神足確實就是空性。五根的空性不是根。根不異於空性,空性亦不異於根。空性確實就是根,根確實就是空性。五力的空性不是力。力不異於空性,空性亦不異於力。空性確實就是力,力確實就是空性。七覺支的空性不是覺支。覺支不異於空性,空性亦不異於覺支。空性確實就是覺支,覺支確實就是空性。八正道的空性不是八正道。八正道不異於空性,空性亦不異於八正道。空性確實就是八正道,八正道確實就是空性。」

6.150“That emptiness of the four meditative concentrations is not the meditative concentrations. The meditative concentrations are not other than emptiness, nor is emptiness other than the meditative concentrations. Emptiness is indeed the meditative concentrations, and the meditative concentrations are indeed emptiness. That emptiness of the four immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. The immeasurable attitudes are not other than emptiness, nor is emptiness other than the immeasurable attitudes. Emptiness is indeed the immeasurable attitudes, and the immeasurable attitudes are indeed emptiness. That emptiness of the four formless absorptions is not the formless absorptions. The formless absorptions are not other than emptiness, nor is emptiness other than the formless absorptions. Emptiness is indeed the formless absorptions, and the formless absorptions are indeed emptiness. That emptiness of the eight liberations is not the liberations. The liberations are not other than emptiness, nor is emptiness other than the liberations. Emptiness is indeed [F.173.a] the liberations, and the liberations are indeed emptiness. That emptiness of the nine serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. The serial steps of meditative absorption are not other than emptiness, nor is emptiness other than the serial steps of meditative absorption. Emptiness is indeed the serial steps of meditative absorption, and the serial steps of meditative absorption are indeed emptiness. That emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways are not other than emptiness, nor is emptiness other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways. Emptiness is indeed the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways are indeed emptiness. That emptiness of the six extrasensory powers is not the extrasensory powers. The extrasensory powers are not other than emptiness, nor is emptiness other than the extrasensory powers. Emptiness is indeed the extrasensory powers, and the extrasensory powers are indeed emptiness. That emptiness of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. The meditative stabilities are not other than emptiness, nor is emptiness other than [F.173.b] the meditative stabilities. Emptiness is indeed the meditative stabilities, and the meditative stabilities are indeed emptiness. That emptiness of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways. The dhāraṇī gateways are not other than emptiness, nor is emptiness other than the dhāraṇī gateways. Emptiness is indeed the dhāraṇī gateways and the dhāraṇī gateways are indeed emptiness.

6.150"四禪定不是四禪定的空性。四禪定不異於空性,空性也不異於四禪定。空性就是四禪定,四禪定就是空性。四無量心不是四無量心的空性。四無量心不異於空性,空性也不異於四無量心。空性就是四無量心,四無量心就是空性。四無色定不是四無色定的空性。四無色定不異於空性,空性也不異於四無色定。空性就是四無色定,四無色定就是空性。八解脫不是八解脫的空性。八解脫不異於空性,空性也不異於八解脫。空性就是八解脫,八解脫就是空性。九次第定不是九次第定的空性。九次第定不異於空性,空性也不異於九次第定。空性就是九次第定,九次第定就是空性。空無相無願門不是空無相無願門的空性。空無相無願門不異於空性,空性也不異於空無相無願門。空性就是空無相無願門,空無相無願門就是空性。六通不是六通的空性。六通不異於空性,空性也不異於六通。空性就是六通,六通就是空性。三摩地不是三摩地的空性。三摩地不異於空性,空性也不異於三摩地。空性就是三摩地,三摩地就是空性。陀羅尼門不是陀羅尼門的空性。陀羅尼門不異於空性,空性也不異於陀羅尼門。空性就是陀羅尼門,陀羅尼門就是空性。"

6.151“That emptiness of the ten powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. the powers of the tathāgatas are not other than emptiness, nor is emptiness other than the powers of the tathāgatas. Emptiness is indeed the powers of the tathāgatas, and the powers of the tathāgatas are indeed emptiness. That emptiness of the four fearlessnesses is not the fearlessnesses. The fearlessnesses are not other than emptiness, nor is emptiness other than the fearlessnesses. Emptiness is indeed the fearlessnesses, and the fearlessnesses are indeed emptiness. That emptiness of the four kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. The kinds of exact knowledge are not other than emptiness, nor is emptiness other than the kinds of exact knowledge. Emptiness is indeed the kinds of exact knowledge, and the kinds of exact knowledge are indeed emptiness. That emptiness of great loving kindness is not great loving kindness. Great loving kindness is not other than emptiness, nor is emptiness other than great loving kindness. Emptiness is indeed great loving kindness, and great loving kindness is indeed emptiness. That emptiness of great compassion [F.174.a] is not great compassion. Great compassion is not other than emptiness, nor is emptiness other than great compassion. Emptiness is indeed great compassion, and great compassion is indeed emptiness. That emptiness of the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas. The distinct qualities of the buddhas are not other than emptiness, nor is emptiness other than the distinct qualities of the buddhas. Emptiness is indeed the distinct qualities of the buddhas, and the distinct qualities of the buddhas are indeed emptiness.

6.151「如來十力的空性不是如來的十力。如來的十力不異於空性,空性亦不異於如來的十力。空性就是如來的十力,如來的十力就是空性。四無所畏的空性不是四無所畏。四無所畏不異於空性,空性亦不異於四無所畏。空性就是四無所畏,四無所畏就是空性。四無礙解的空性不是四無礙解。四無礙解不異於空性,空性亦不異於四無礙解。空性就是四無礙解,四無礙解就是空性。大慈的空性不是大慈。大慈不異於空性,空性亦不異於大慈。空性就是大慈,大慈就是空性。大悲的空性不是大悲。大悲不異於空性,空性亦不異於大悲。空性就是大悲,大悲就是空性。佛十八不共法的空性不是佛的不共法。佛的不共法不異於空性,空性亦不異於佛的不共法。空性就是佛的不共法,佛的不共法就是空性。」

6.152“That emptiness of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Knowledge of all the dharmas is not other than emptiness, nor is emptiness other than knowledge of all the dharmas. Emptiness is indeed knowledge of all the dharmas, and knowledge of all the dharmas is indeed emptiness. That knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. The knowledge of the aspects of the path is not other than emptiness, nor is emptiness other than the knowledge of the aspects of the path. Emptiness is indeed the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of the aspects of the path is indeed emptiness. That all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience. All-aspect omniscience is not other than emptiness, nor is emptiness other than all-aspect omniscience. Emptiness is indeed all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed emptiness.

6.152"一切智的空性不是一切智。一切智不異於空性,空性亦不異於一切智。空性就是一切智,一切智就是空性。道相智不是道相智。道相智不異於空性,空性亦不異於道相智。空性就是道相智,道相智就是空性。一切相智不是一切相智。一切相智不異於空性,空性亦不異於一切相智。空性就是一切相智,一切相智就是空性。

6.153“Venerable Śāradvatīputra, one should know that bodhisattva great beings who practice the [F.174.b] perfection of wisdom in that manner do possess skillful means.

6.153「尊者舍利弗,應當知道,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多的,確實具有方便。

6.154“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner have the good fortune to awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Those bodhisattva great beings, even when they are practicing the perfection of wisdom, do not apprehend that they are practicing; even when not practicing do not apprehend that they are not practicing; do not apprehend that they are practicing when they practice and not practicing when they do not practice; and do not apprehend that they are neither practicing nor not practicing.”

6.154「尊者舍利弗,以這樣的方式修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,具足善根而能圓滿覺悟無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩,即使在修習般若波羅蜜多時,也不得修習;即使在不修習時,也不得不修習;不得在修習時得修習,在不修習時得不修習;也不得既不修習又不是不修習。」

6.155“Why, Venerable Subhūti,” asked Śāradvatīputra, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, do they not apprehend that they are practicing? Do they not apprehend that they are not practicing even when not practicing? Do they not apprehend that they are practicing when they practice and not practicing when they do not practice? And do they not apprehend that they are neither practicing nor not practicing?”

6.155「尊者須菩提,為什麼菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不得自己在修習?即使不修習也不得自己不在修習?不得自己修習時在修習、不修習時不在修習?也不得自己既不修習也不是不修習?」舍利弗問道。

6.156“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “this is because they do not apprehend an essential nature of the perfection of wisdom. If you ask why, it is because the perfection of wisdom has the essential nature of a nonentity. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend that they are practicing; even when not practicing do not apprehend that they are not practicing; do not apprehend that they are practicing when they practice and not practicing when they do not practice; and do not apprehend that they are neither practicing nor not practicing. If you ask why, it is because they have understood that all phenomena have the essential nature of [F.175.a] a nonentity, so they have not appropriated them.

6.156「尊者舍利弗,這是因為他們不得般若波羅蜜多的體性。若問為什麼,是因為般若波羅蜜多具有非有的體性。因此,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不得在修習;即使在不修習時也不得在不修習;不得在修習時修習,在不修習時不修習;也不得在既不修習又不是不修習。若問為什麼,是因為他們已經通達一切法都具有非有的體性,所以他們沒有執取它們。」

6.157“If, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in this manner, if they are not disheartened, not intimidated, not afraid, not frightened, and not fearful, then, Venerable Śāradvatīputra, one should know that these bodhisattva great beings are approaching all-aspect omniscience.

6.157「尊者舍利弗,如果菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,不灰心、不驚嚇、不害怕、不惶恐、不恐懼,那麼尊者舍利弗,應當了知這些菩薩摩訶薩正在趨近一切相智。

6.158“This all-aspect omniscience, furthermore, is without duality and cannot be divided into two because all phenomena have the essential nature of a nonentity. It is the meditative stability of bodhisattva great beings named the nonarising of all phenomena . It is spacious, supreme, definitely immeasurable, and it cannot be misappropriated by any śrāvakas or pratyekabuddhas. Bodhisattva great beings who engage in this meditative stability will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

6.158"這個一切相智進而是無二的,不可分別為二,因為一切法都具有非有的體性。它是菩薩摩訶薩的三昧,名為一切法無生。它是廣大的、殊勝的、決定無量的,任何聲聞或獨覺佛都無法錯誤地執著它。執著這個三昧的菩薩摩訶薩將迅速圓滿證得無上正等正覺。"

6.159“Venerable Subhūti, do bodhisattva great beings who engage with this meditative stability alone swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, or are there also other meditative stabilities similar to it?”

6.159「尊者須菩提,菩薩摩訶薩唯有執著此三昧才能迅速圓滿覺悟無上正等正覺,還是也有其他類似的三摩地呢?」

6.160“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings engaging in the practice of other meditative stabilities also swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

6.160「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「菩薩摩訶薩修習其他三摩地,也會迅速圓滿證得無上正等正覺。」

6.161“Venerable Subhūti, bodhisattva great beings engaging in the practice of which other meditative stabilities also swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”

6.161「尊者須菩提,菩薩摩訶薩修習其他哪些三昧,也會迅速圓滿證得無上正等正覺?」

6.162Subhūti replied, “Venerable [F.175.b] Śāradvatīputra, there is the meditative stability of bodhisattva great beings named heroic valor . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named precious seal . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lion’s play . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named beautiful moon . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named surpassing all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named seal of all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named surveying the crown pinnacle . Engaging with [F.176.a] this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named vajra . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named seal of entry into all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named excellently well established . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named well-engaging king of meditative stabilities . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings [F.176.b] will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named diffusion of light rays . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named without mistakes . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named power of effort . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named array of power . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named exalted . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully [F.177.a] to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named entry into designations . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named observation of spatial directions . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named sealed with the seal . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unimpaired . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named seal of the king . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named permeation of space . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named vajra maṇḍala . Engaging with this meditative stability, [F.177.b] bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named purified of the three spheres . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named Indra’s crest . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named pursuit of the stream . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named yawning lion . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stretching lion . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stretching-out lion . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named beyond sequence . [F.178.a] Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named without attachment or impediment . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named repudiation of afflicted mental states . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named illumination . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unseeking . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named no fixed abode . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named free from mentation . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named taming the four māras . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stainless lamplight . [F.178.b] Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named boundless light . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named illuminator . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named total illumination . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named pure supremacy . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stainless light . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named bringer of joy . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lightning lamp . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named inexhaustible . [F.179.a] Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unvanquished . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named majestic . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named free from extinction . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unmoving . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named calmed . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named imperishable . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lamp of the sun . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named immaculate moon . [F.179.b] Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named clear-eyed . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lamp of wisdom . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named clear appearance . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named moon lamp . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named illuminating . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named does what needs to be done . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named glory of transcendental knowledge . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named vajra-like . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings [F.180.a] will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stability of mind . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named total illumination . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named well situated . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named jewel cusp . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named seal of the supreme phenomenon . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named sameness of all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named renunciation of delight . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named elevated by phenomena . Engaging with this meditative stability, [F.180.b] bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named jewel state . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named forsaking fights . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dispersal . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named determination . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named stainless performance . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named [F.181.a] arranging the sameness of letters . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named devoid of letters . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named cutting off the objective support . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. [B14]

6.162須菩提回答:「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩有名為勇健的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為寶印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為獅子遊戲的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為美月的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為月幢頂的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為超越一切法的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為諸法印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為頂幢觀察的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為法界決定的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為決定幢頂的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為金剛的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為諸法入印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為三昧王善住的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為善安住的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為三昧王善現的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為光明遍照的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無錯謬的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為光明遍照無錯謬的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為精進力的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為力陣的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為高舉的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為詞義決定現前的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為施設入的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為方位觀的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為印封印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無損的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為海印攝諸法的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為王印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為虛空遍滿的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為金剛壇城的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為三輪清淨的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為幢頂肩飾的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為帝釋頂的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為追溯流的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為獅子呵欠的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為獅子展身的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為獅子申身的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為超越序次的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無著無礙的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為棄捨煩惱心的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為照耀的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為不求的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無住處的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為離思維的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為調伏四魔的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無垢燈光的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無邊光的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為照者的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為遍照的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為清淨勝的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無垢光的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為喜樂施者的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為電光燈的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無盡的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為不可勝的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為威嚴的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為離滅的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為不動的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為寂靜的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為不壞的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為日燈的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為無垢月的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為明眼的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為智慧燈的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為明現的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為月燈的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為照明的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為應做已做的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為超越知榮光的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為金剛如的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為心定的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為遍照的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為善安置的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為寶尖的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為最上法印的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為諸法平等的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為棄捨歡喜的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為由法高舉的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為由法高舉而廣的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為寶位的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為棄捨鬥爭的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為散布的三昧。菩薩摩訶薩若執著於此三昧,將迅速圓滿證得無上正等正覺。有名為諸法詞義區別的三

6.163“There is the meditative stability named unmodified . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named aspectless . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named entering into names and signs . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named free from activity . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named entering into the ascertainment of names . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings [F.181.b] will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named a practitioner without a dwelling . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named devoid of darkness . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with practice . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unwavering . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named transcendence of the range . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named accumulation of all attributes . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named abiding without mentation . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named abiding with certainty . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly [F.182.a] awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named boundless eloquence . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named boundless lamplight . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named equal to the unequaled . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named transcending all phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named delineator . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dispelling doubt . Engaging with [F.182.b] this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named without settled focus . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named single array . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named manifest attainment of aspects . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named single aspect . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named nonexclusion of the aspect . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named supreme performance . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named comprehension of all bases of existence through realization . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability [F.183.a] named entrance to symbols and sounds . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named jewel heart . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named unattached to any phenomena . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named array of flashes of lightning . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named forsaking . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lamp of doctrine . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lamp of transcendental knowledge . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully [F.183.b] to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named devoid of vocalic syllables . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named burning lamp . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named purification of defining characteristics . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named nondistinguished . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with a distinct forbearance . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with all finest aspects . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with dhāraṇīs . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named [F.184.a] absence of joy with respect to all happiness and suffering . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named inexhaustible cornucopia . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dhāraṇī intelligence . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named perfect elimination of right and wrong . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named no harmony or disharmony . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named taintless light . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named endowed with the essence . Engaging with this meditative stability, bodhisattva [F.184.b] great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named taintless light of the full moon . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named lightning light . There is the meditative stability named great ornament . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named flash of lightning that does not cause pain . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named illuminator in all respects . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named protector of all worlds . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named sameness of meditative stability . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named with a dustless and dust-free principle . [F.185.a] Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named convergence in nonaffliction . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named self-originated from the vessel . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named incinerating all afflicted mental states . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability [F.185.b] named lamp of great transcendental knowledge . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named origin of the ten powers . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named opener of the gateways . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dispelling the defects of corporeality . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dispelling the defects of speech . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named dispelling the defects of the mind . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named thorough investigation . Engaging with this meditative stability, [F.186.a] bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named space-like . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There is the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish . Engaging with this meditative stability, bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

6.163「有未改變的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有進入名相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遠離作為的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有進入名義確定的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有修行者無住處的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遠離黑暗的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足修習的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有不動搖的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有超越範圍的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有積集一切功德的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有安住無思維的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有安住決定的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有善根花盛開光輝的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足覺支的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無邊辯才的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無邊燈光的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有等同無與倫比的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有超越一切法的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有界定者的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遣除疑惑的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無固定焦點的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有單一陣列的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有顯現獲得相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有單一相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有不排斥相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有殊勝作為的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有通過證悟領會一切存在基礎的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有進入符號和聲音的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有寶心的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有不執著於任何法的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有閃電光芒陣列的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有棄捨的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有法教燈的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有般若燈的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有顯現獲得不返神變的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遠離元音字母的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有燃燒燈的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有特徵清淨的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有未區別的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足殊勝忍的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足一切最細相的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足陀羅尼的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有對一切樂和苦無歡喜的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無盡寶庫的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有陀羅尼慧的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有完全消除是非的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有完全寂靜一切矛盾和駁斥的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無調和與不調和的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無垢光的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足精要的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有圓月無垢光的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有閃電光的三昧。有大莊嚴的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有不傷害的閃電光的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有普遍照耀者的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有一切世界保護者的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有三昧平等性的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有具足無塵與離塵原則的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有無煩惱相聚的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有一切煩惱相聚於無煩惱的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有專注未領會住處的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有安住於真如無思維的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有從器皿自生的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有焚毀一切煩惱的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有大般若燈的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有十力源起的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有開啟門的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遣除色法缺陷的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有消除言說缺陷、將其轉化如虛空的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遣除言說缺陷的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有遣除心缺陷的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有徹底觀察的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有虛空如的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。有虛空如且無執著,因此自在無瑕疵的三昧,菩薩摩訶薩修習此三昧,就會迅速成就無上正等正覺。」

6.164“Venerable Śāradvatīputra, these are the meditative stabilities of bodhisattva great beings. Through engaging with those meditative stabilities bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There are also countless and inestimable other meditative stabilities and dhāraṇī gateways, like these, having trained in which bodhisattva great beings will swiftly awaken fully to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

6.164「舍利弗尊者,這些就是菩薩摩訶薩的三昧。菩薩摩訶薩通過修習這些三昧,將迅速證悟無上正等正覺。還有無數無量其他的三昧和陀羅尼門,與這些相似,菩薩摩訶薩通過修習這些,將迅速證悟無上正等正覺。」

6.165Then, through the power of the buddhas, the venerable Subhūti said, “Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past have indeed prophesied that those bodhisattva great beings who dwell in those meditative stabilities will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas presently residing and maintaining themselves in the world systems of the ten directions, [F.186.b] numerous as the sand particles in the Gaṅgā River, also prophesy that those bodhisattva great beings will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

6.165尊者須菩提藉著諸佛的威力說道:「尊敬的舍利弗,過去的如來、阿羅漢、正遍知已經為那些安住在這些三昧中的菩薩摩訶薩授記,說他們將證悟無上正等正覺。現在住在十方世界、數量如恆河沙粒那樣眾多的如來、阿羅漢、正遍知,也在為那些菩薩摩訶薩授記,說他們將證得無上正等正覺。」

6.166“But still, those bodhisattva great beings do not even observe those meditative stabilities. They do not give rise to conceit on account of those meditative stabilities, thinking, ‘I have been absorbed in meditation. I am absorbed in meditation. I will be absorbed in meditation.’ Those conceptual imaginations are absent and will not arise.”

6.166「然而,這些菩薩摩訶薩根本不執著於那些三昧。他們不會因為那些三昧而生起慢心,想著『我已經入定了。我正在入定。我將要入定。』那些分別想象完全不存在,也不會生起。」

6.167“Venerable Subhūti, are bodhisattva great beings who dwell in these meditative stabilities prophesied by the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas?”

6.167「尊者須菩提,住於這些三昧的菩薩摩訶薩是否被如來、阿羅漢、正遍知所授記呢?」

6.168“Venerable Śāradvatīputra, they are not!” replied Subhūti. “If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because it is not that ‘the perfection of wisdom is one thing, the meditative stability another, and the bodhisattva yet another.’ Rather, the perfection of wisdom is itself the meditative stability, the meditative stability is itself the bodhisattva, and the bodhisattvas themselves are the meditative stability.”

6.168「尊者舍利弗,他們並非如此!」須菩提回答。「如果您問為什麼,尊者舍利弗,那是因為並非『般若波羅蜜多是一種東西,三昧是另一種,菩薩又是另一種』。相反,般若波羅蜜多就是三昧本身,三昧就是菩薩本身,而菩薩本身就是三昧。」

6.169“Venerable Subhūti, if it is because it is not that ‘the meditative stability is one thing, and the bodhisattva another,’ and it is not that ‘the bodhisattva is one thing, and the meditative stability another,’ which is to say, if the meditative stability is itself the bodhisattva, and the bodhisattvas are themselves the meditative stability owing to the sameness of all phenomena, is it then possible to teach the meditative stability?”

6.169「尊者須菩提,如果不是『三昧是一回事,菩薩又是另一回事』,也不是『菩薩是一回事,三昧又是另一回事』,也就是說,如果三昧本身就是菩薩,菩薩本身也就是三昧,這是由於一切法平等的原故,那麼是否還能夠教導三昧呢?」

“Venerable Śāradvatīputra, it is not!” replied Subhūti.

尊者舍利弗,不是這樣的!」須菩提回答道。

6.170“Venerable Subhūti, do those children of good family [F.187.a] perceive these meditative stabilities?”

6.170「尊者須菩提,那些善男子是否想像這些三摩地呢?」

“Venerable Śāradvatīputra, they do not perceive them!” replied Subhūti.

「尊者舍利弗,他們不想像它們!」須菩提回答道。

6.171“How do they not perceive them?”

6.171「他們為什麼不想呢?」

“Because they are without conceptual thought,” replied Subhūti.

「因為他們沒有分別,」須菩提回答。

6.172“How are they without conceptual thought?”

6.172「他們怎樣才是沒有分別念呢?」

“They are without conceptual thought because all phenomena are nonexistent,” replied Subhūti. “So it is that those children of good family have no conceptual thoughts regarding those meditative stabilities. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, those children of good family do not distinguish those meditative stabilities. They do not perceive them.”

「一切法非有,所以無分別,」尊者須菩提說,「善男子善女人對於那些三摩地沒有分別念。因此,尊者舍利弗,那些善男子善女人不區別那些三摩地。他們不想像它們。」

6.173“Why, Venerable Subhūti, do they not distinguish and not perceive them?”

6.173「尊者須菩提,他們為什麼不區別、不認識它們呢?」

“They do not distinguish and do not perceive them because the meditative stabilities are nonexistent, and bodhisattva great beings, also, are nonexistent,” replied Subhūti.

須菩提回答道:「因為禪定是非有的,菩薩摩訶薩也是非有的,所以他們不分別、不想像。」

6.174Then the Blessed One congratulated the venerable Subhūti: “Excellent, excellent, Subhūti! You have spoken these words eloquently! This is an explanation by one whom I have declared to be supreme among śrāvakas abiding free of conflict. Bodhisattva great beings should also train in the perfection of wisdom in that manner. They should train in the perfection of meditative concentration, should train in the perfection of perseverance, should train in the perfection of tolerance, should train in the perfection of ethical discipline, and should train in the perfection of generosity; should train in the applications of mindfulness, should train in the correct exertions, should train in the supports for miraculous ability, [F.187.b] should train in the faculties , should train in the powers, should train in the branches of enlightenment, and should train in the noble eightfold path; should train in the truths of the noble ones, should train in the meditative concentrations, should train in the immeasurable attitudes, should train in the formless absorptions, should train in the liberations, should train in the serial steps of meditative absorption, should train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, should train in the extrasensory powers, should train in the meditative stabilities, and should train in the dhāraṇī gateways; and should train in the powers of the tathāgatas, should train in the fearlessnesses, should train in the kinds of exact knowledge, should train in great loving kindness, should train in great compassion, and should train in the distinct qualities of the buddhas.”

6.174世尊便讚許尊者須菩提說:「善哉,善哉,須菩提!你說這些話說得很好!這是我宣佈為聲聞中最殊勝、安住於無爭之境者所說的教法。菩薩摩訶薩也應當以那種方式修學般若波羅蜜多。他們應當修學禪定波羅蜜多,應當修學精進波羅蜜多,應當修學忍辱波羅蜜多,應當修學持戒波羅蜜多,應當修學布施波羅蜜多;應當修學念處,應當修學正勤,應當修學神足,應當修學根,應當修學力,應當修學覺支,應當修學八正道;應當修學四聖諦,應當修學禪定,應當修學四無量心,應當修學無色定,應當修學解脫,應當修學定次第,應當修學空無相無願解脫門,應當修學神通,應當修學三摩地,應當修學陀羅尼門;應當修學如來力,應當修學無畏,應當修學無所畏法,應當修學大慈,應當修學大悲,應當修學佛不共法。」

6.175Then Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, do bodhisattva great beings, training like that, train in the perfection of wisdom by way of not apprehending anything? Do they train in the perfection of meditative concentration by way of not apprehending anything? Do they train in the perfection of perseverance by way of not apprehending anything? Do they train in the perfection of tolerance by way of not apprehending anything? Do they train in the perfection of ethical discipline by way of not apprehending anything? Do they train in the perfection of generosity by way of not apprehending anything? Do they train in the applications of mindfulness [F.188.a] by way of not apprehending anything? Do they train in the correct exertions by way of not apprehending anything? Do they train in the supports for miraculous ability by way of not apprehending anything? Do they train in the faculties by way of not apprehending anything? Do they train in the powers by way of not apprehending anything? Do they train in the branches of enlightenment by way of not apprehending anything? Do they train in the noble eightfold path by way of not apprehending anything? Do they train in the truths of the noble ones by way of not apprehending anything? Do they train in the meditative concentrations by way of not apprehending anything? Do they train in the immeasurable attitudes by way of not apprehending anything? Do they train in the formless absorptions by way of not apprehending anything? Do they train in the liberations by way of not apprehending anything? Do they train in the serial steps of meditative absorption by way of not apprehending anything? Do they train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation by way of not apprehending anything? Do they train in the extrasensory powers by way of not apprehending anything? Do they train in the meditative stabilities by way of not apprehending anything? Do they train in the dhāraṇī gateways by way of not apprehending anything? Do they train in the powers of the tathāgatas by way of not apprehending anything? Do they train in the fearlessnesses by way of not apprehending anything? Do they train in the kinds of exact knowledge by way of not apprehending anything? Do they train in great loving kindness by way of not apprehending anything? Do they train in great compassion by way of not apprehending anything? And do they train in the distinct qualities of the buddhas by way of not apprehending anything?”

6.175爾時尊者舍利弗請問世尊:"世尊,菩薩摩訶薩如是修學,是否以無取著之方式修學般若波羅蜜多?是否以無取著之方式修學禪定波羅蜜多?是否以無取著之方式修學精進波羅蜜多?是否以無取著之方式修學忍辱波羅蜜多?是否以無取著之方式修學持戒波羅蜜多?是否以無取著之方式修學布施波羅蜜多?是否以無取著之方式修學念處?是否以無取著之方式修學正勤?是否以無取著之方式修學神足?是否以無取著之方式修學根?是否以無取著之方式修學力?是否以無取著之方式修學覺支?是否以無取著之方式修學八正道?是否以無取著之方式修學聖諦?是否以無取著之方式修學禪定?是否以無取著之方式修學四無量心?是否以無取著之方式修學無色定?是否以無取著之方式修學解脫?是否以無取著之方式修學定次第?是否以無取著之方式修學空無相無願解脫門?是否以無取著之方式修學神通?是否以無取著之方式修學三摩地?是否以無取著之方式修學陀羅尼門?是否以無取著之方式修學如來力?是否以無取著之方式修學無畏?是否以無取著之方式修學無所畏法?是否以無取著之方式修學大慈?是否以無取著之方式修學大悲?是否以無取著之方式修學佛不共法?"

6.176“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, [F.188.b] training like that, do train in the perfection of wisdom by way of not apprehending anything. They do train in the perfection of meditative concentration by way of not apprehending anything. They do train in the perfection of perseverance by way of not apprehending anything. They do train in the perfection of tolerance by way of not apprehending anything. They do train in the perfection of ethical discipline by way of not apprehending anything. They do train in the perfection of generosity by way of not apprehending anything. They do train in the applications of mindfulness by way of not apprehending anything. They do train in the correct exertions by way of not apprehending anything. They do train in the supports for miraculous ability by way of not apprehending anything. They do train in the faculties by way of not apprehending anything. They do train in the powers by way of not apprehending anything. They do train in the branches of enlightenment by way of not apprehending anything. They do train in the noble eightfold path by way of not apprehending anything. They do train in the truths of the noble ones by way of not apprehending anything. They do train in the meditative concentrations by way of not apprehending anything. They do train in the immeasurable attitudes by way of not apprehending anything. They do train in the formless absorptions by way of not apprehending anything. They do train in the liberations by way of not apprehending anything. They do train in the serial steps of meditative absorption by way of not apprehending anything. They do train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation by way of not apprehending anything. They do train in the extrasensory powers by way of not apprehending anything. They do train in the meditative stabilities by way of not apprehending anything. They do train in the dhāraṇī [F.189.a] gateways by way of not apprehending anything. They do train in the powers of the tathāgatas by way of not apprehending anything. They do train in the fearlessnesses by way of not apprehending anything. They do train in the kinds of exact knowledge by way of not apprehending anything. They do train in great loving kindness by way of not apprehending anything. They do train in great compassion by way of not apprehending anything. And they do train in the distinct qualities of the buddhas by way of not apprehending anything.

6.176世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣修學,確實是以無取著的方式修學般若波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學禪定波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學精進波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學忍辱波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學持戒波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學布施波羅蜜多。他們確實是以無取著的方式修學念處。他們確實是以無取著的方式修學正勤。他們確實是以無取著的方式修學神足。他們確實是以無取著的方式修學根。他們確實是以無取著的方式修學力。他們確實是以無取著的方式修學覺支。他們確實是以無取著的方式修學八正道。他們確實是以無取著的方式修學聖諦。他們確實是以無取著的方式修學禪定。他們確實是以無取著的方式修學四無量心。他們確實是以無取著的方式修學無色定。他們確實是以無取著的方式修學解脫。他們確實是以無取著的方式修學定次第。他們確實是以無取著的方式修學空無相無願解脫門。他們確實是以無取著的方式修學神通。他們確實是以無取著的方式修學三摩地。他們確實是以無取著的方式修學陀羅尼門。他們確實是以無取著的方式修學如來力。他們確實是以無取著的方式修學無畏。他們確實是以無取著的方式修學無所畏法。他們確實是以無取著的方式修學大慈。他們確實是以無取著的方式修學大悲。他們確實是以無取著的方式修學佛不共法。」

6.177Then Venerable Śāradvatīputra asked, “Blessed Lord, why is it that they do not apprehend?”

6.177尊者舍利弗再問世尊說:「世尊,為什麼他們無取呢?」

The Blessed One replied, “Owing to utter purity, they do not apprehend a self, do not apprehend a being, do not apprehend a life form, do not apprehend a living being , do not apprehend a life , do not apprehend an individual , do not apprehend a person , do not apprehend one born of Manu, do not apprehend a child of Manu, do not apprehend an agent, do not apprehend an experiencer, do not apprehend a knower, and do not apprehend a viewer.

世尊回答說:「由於究竟清淨,他們不執著我,不執著有情,不執著眾生,不執著生者,不執著命,不執著數取趣,不執著人,不執著人趣生,不執著摩奴婆,不執著作者,不執著受者,不執著知者,也不執著見者。」

6.178“Owing to utter purity, they do not apprehend physical forms. Owing to utter purity, they do not apprehend feelings. Owing to utter purity, they do not apprehend perceptions. Owing to utter purity, they do not apprehend formative predispositions. Owing to utter purity, they do not apprehend consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the eyes. Owing to utter purity, they do not apprehend the ears. Owing to utter purity, they do not apprehend the nose. Owing to utter purity, they do not apprehend the tongue. Owing to utter purity, they do not apprehend the body. Owing to utter purity, they do not apprehend the mental faculty. Owing to utter purity, they do not apprehend sights. Owing to utter purity, they do not apprehend sounds. [F.189.b] Owing to utter purity, they do not apprehend odors. Owing to utter purity, they do not apprehend tastes. Owing to utter purity, they do not apprehend tangibles. Owing to utter purity, they do not apprehend mental phenomena. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the eyes. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of sights. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the visual consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the ears. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of sounds. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the auditory consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the nose. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of odors. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the olfactory consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the tongue. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of tastes. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the gustatory consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the body. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of tangibles. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the tactile consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the mental faculty. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of mental phenomena. Owing to utter purity, they do not apprehend the sensory element of the mental consciousness.

6.178「因為究竟清淨,他們不執著色。因為究竟清淨,他們不執著受。因為究竟清淨,他們不執著想。因為究竟清淨,他們不執著行。因為究竟清淨,他們不執著識。因為究竟清淨,他們不執著眼根。因為究竟清淨,他們不執著耳根。因為究竟清淨,他們不執著鼻根。因為究竟清淨,他們不執著舌根。因為究竟清淨,他們不執著身根。因為究竟清淨,他們不執著意根。因為究竟清淨,他們不執著色境。因為究竟清淨,他們不執著聲。因為究竟清淨,他們不執著香。因為究竟清淨,他們不執著味。因為究竟清淨,他們不執著觸。因為究竟清淨,他們不執著法。因為究竟清淨,他們不執著眼界。因為究竟清淨,他們不執著色界。因為究竟清淨,他們不執著眼識界。因為究竟清淨,他們不執著耳界。因為究竟清淨,他們不執著聲界。因為究竟清淨,他們不執著耳識界。因為究竟清淨,他們不執著鼻界。因為究竟清淨,他們不執著香界。因為究竟清淨,他們不執著鼻識界。因為究竟清淨,他們不執著舌界。因為究竟清淨,他們不執著味界。因為究竟清淨,他們不執著舌識界。因為究竟清淨,他們不執著身界。因為究竟清淨,他們不執著觸界。因為究竟清淨,他們不執著身識界。因為究竟清淨,他們不執著意界。因為究竟清淨,他們不執著法界。因為究竟清淨,他們不執著意識界。」

6.179“Owing to utter purity, they do not apprehend the earth element. Owing to utter purity, they do not apprehend the water element. Owing to utter purity, they do not apprehend the fire element. Owing to utter purity, they do not apprehend the wind element. Owing to utter purity, they do not apprehend the space element. [F.190.a] Owing to utter purity, they do not apprehend the consciousness element.

6.179「由於究竟清淨,他們不得地界。由於究竟清淨,他們不得水界。由於究竟清淨,他們不得火界。由於究竟清淨,他們不得風界。由於究竟清淨,他們不得空界。由於究竟清淨,他們不得識界。

6.180“Owing to utter purity, they do not apprehend ignorance. Owing to utter purity, they do not apprehend formative predispositions. Owing to utter purity, they do not apprehend consciousness. Owing to utter purity, they do not apprehend name and form. Owing to utter purity, they do not apprehend the six sense fields. Owing to utter purity, they do not apprehend sensory contact. Owing to utter purity, they do not apprehend sensation. Owing to utter purity, they do not apprehend craving. Owing to utter purity, they do not apprehend grasping. Owing to utter purity, they do not apprehend the rebirth process. Owing to utter purity, they do not apprehend birth . Owing to utter purity, they do not apprehend aging and death.

6.180世尊說:「由於究竟清淨,他們不得無明。由於究竟清淨,他們不得行。由於究竟清淨,他們不得識。由於究竟清淨,他們不得名色。由於究竟清淨,他們不得六入。由於究竟清淨,他們不得觸。由於究竟清淨,他們不得受。由於究竟清淨,他們不得愛。由於究竟清淨,他們不得取。由於究竟清淨,他們不得有。由於究竟清淨,他們不得生。由於究竟清淨,他們不得老死。」

6.181“Owing to utter purity, they do not apprehend suffering. Owing to utter purity, they do not apprehend the cause. Owing to utter purity, they do not apprehend the cessation. Owing to utter purity, they do not apprehend the path.

6.181「由於究竟清淨,他們不得苦。由於究竟清淨,他們不得集。由於究竟清淨,他們不得滅。由於究竟清淨,他們不得道。」

6.182“Owing to utter purity, they do not apprehend the realm of desire. Owing to utter purity, they do not apprehend the realm of form. Owing to utter purity, they do not apprehend the realm of formlessness.

6.182「由於究竟清淨,他們不得欲界。由於究竟清淨,他們不得色界。由於究竟清淨,他們不得無色界。

6.183“Owing to utter purity, they do not apprehend the perfection of generosity. Owing to utter purity, they do not apprehend the perfection of ethical discipline. Owing to utter purity, they do not apprehend the perfection of tolerance. Owing to utter purity, they do not apprehend the perfection of perseverance. Owing to utter purity, they do not apprehend the perfection of meditative concentration. Owing to utter purity, they do not apprehend [F.190.b] the perfection of wisdom.

6.183"因為究竟清淨,他們不執著於布施波羅蜜多。因為究竟清淨,他們不執著於持戒波羅蜜多。因為究竟清淨,他們不執著於忍辱波羅蜜多。因為究竟清淨,他們不執著於精進波羅蜜多。因為究竟清淨,他們不執著於禪定波羅蜜多。因為究竟清淨,他們不執著於般若波羅蜜多。

6.184“Owing to utter purity, they do not apprehend the applications of mindfulness. Owing to utter purity, they do not apprehend the correct exertions. Owing to utter purity, they do not apprehend the supports for miraculous ability. Owing to utter purity, they do not apprehend the faculties . Owing to utter purity, they do not apprehend the powers. Owing to utter purity, they do not apprehend the branches of enlightenment. Owing to utter purity, they do not apprehend the noble eightfold path. Owing to utter purity, they do not apprehend the truths of the noble ones. Owing to utter purity, they do not apprehend the meditative concentrations. Owing to utter purity, they do not apprehend the immeasurable attitudes. Owing to utter purity, they do not apprehend the formless absorptions. Owing to utter purity, they do not apprehend the liberations. Owing to utter purity, they do not apprehend the serial steps of meditative absorption. Owing to utter purity, they do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Owing to utter purity, they do not apprehend the extrasensory powers. Owing to utter purity, they do not apprehend the meditative stabilities. Owing to utter purity, they do not apprehend the dhāraṇī gateways. Owing to utter purity, they do not apprehend the powers of the tathāgatas. Owing to utter purity, they do not apprehend the fearlessnesses. Owing to utter purity, they do not apprehend the kinds of exact knowledge. Owing to utter purity, they do not apprehend great loving kindness. Owing to utter purity, [F.191.a] they do not apprehend great compassion. Owing to utter purity, they do not apprehend the distinct qualities of the buddhas.

6.184「由於究竟清淨,他們不得念處。由於究竟清淨,他們不得正勤。由於究竟清淨,他們不得神足。由於究竟清淨,他們不得根。由於究竟清淨,他們不得力。由於究竟清淨,他們不得覺支。由於究竟清淨,他們不得八正道。由於究竟清淨,他們不得聖諦。由於究竟清淨,他們不得禪定。由於究竟清淨,他們不得四無量心。由於究竟清淨,他們不得無色定。由於究竟清淨,他們不得解脫。由於究竟清淨,他們不得定次第。由於究竟清淨,他們不得空無相無願解脫門。由於究竟清淨,他們不得神通。由於究竟清淨,他們不得三摩地。由於究竟清淨,他們不得陀羅尼門。由於究竟清淨,他們不得如來力。由於究竟清淨,他們不得無畏。由於究竟清淨,他們不得無所畏法。由於究竟清淨,他們不得大慈。由於究竟清淨,他們不得大悲。由於究竟清淨,他們不得佛不共法。」

6.185“Owing to utter purity, they do not apprehend those who have entered the stream. Owing to utter purity, they do not apprehend once-returners. Owing to utter purity, they do not apprehend non-returners. Owing to utter purity, they do not apprehend arhats. Owing to utter purity, they do not apprehend pratyekabuddhas. Owing to utter purity, they do not apprehend bodhisattvas. Owing to utter purity they do not apprehend enlightenment. Owing to utter purity, they do not apprehend buddhas.”

6.185「由於究竟清淨,他們不證知入流者。由於究竟清淨,他們不證知一來者。由於究竟清淨,他們不證知不來者。由於究竟清淨,他們不證知阿羅漢。由於究竟清淨,他們不證知獨覺佛。由於究竟清淨,他們不證知菩薩。由於究竟清淨,他們不證知菩提。由於究竟清淨,他們不證知佛。」

6.186“Blessed Lord, what is purity?”

6.186「世尊,什麼是清淨?」

“That all phenomena are nonarising, unceasing, neither defiled nor purified, nonemerging, not apprehended, and unconditioned is called their purity,” replied the Blessed One. “Śāradvatīputra, so it is that bodhisattva great beings train with respect to all phenomena, by way of not apprehending anything.”

「一切法無生、無滅、非染污非清淨、不生、不可得、無為,這就稱為他們的清淨,」世尊回答道。「舍利弗,菩薩摩訶薩就是這樣以不執著的方式,對於一切法進行修行。」

6.187“Blessed Lord, in what phenomena do bodhisattva great beings who train like that then train?”

6.187「世尊,那麼菩薩摩訶薩這樣修學,是在什麼法上修學呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who train like that do not train in anything at all. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because these phenomena do not exist in the way that foolish ordinary people are fixated on them.”

「舍利弗,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩如此修學,根本不修學任何法。如果你問為什麼,舍利弗,這是因為這些法並不以愚癡凡夫執著的方式而存在。」

6.188“Blessed Lord, how then do these phenomena exist?”

6.188「世尊,那麼這些法究竟如何存在呢?」

“As they do not exist, so do they exist. [F.191.b] Because they thus do not exist, they are therefore said to be ‘nonexistent,’ ” replied the Blessed One.

「因為法不存在,所以法存在。[F.191.b]因為法這樣不存在,所以才說法是『非有』,」世尊回答道。

6.189“Blessed Lord,” he asked, “why are the nonexistent said to be ‘nonexistent’?”

6.189"世尊,為什麼非有之物被稱為「非有」?"

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “physical forms are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

「舍利弗,」世尊答道,「色是非有的,因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空,以及非有之體性空。

6.190“Śāradvatīputra, feelings are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, perceptions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.192.a] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, formative predispositions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature nonentities. Śāradvatīputra, consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.190「舍利弗,受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空、無性無性空而非有。舍利弗,想因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空、無性無性空而非有。舍利弗,行因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空、無性無性空而非有。舍利弗,識因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空、無性無性空而非有。」

6.191“Śāradvatīputra, the eyes are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness [F.192.b] of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the ears are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the nose is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, [F.193.a] and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the tongue is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the body is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the mental faculty is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, [F.193.b] the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.191「舍利弗,眼根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。舍利弗,耳根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。舍利弗,鼻根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。舍利弗,舌根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。舍利弗,身根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。舍利弗,意根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而為非有。」

6.192“Śāradvatīputra, sights are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, sounds are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, odors are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of [F.194.a] unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, tastes are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, tangibles are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, mental phenomena are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, [F.194.b] the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.192「舍利弗,色境由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,聲由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,香由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,味由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,觸由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,法由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.193“Śāradvatīputra, visual consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, auditory consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, [F.195.a] the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, olfactory consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, gustatory consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, tactile consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness [F.195.b] of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, mental consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.193「舍利弗,眼識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,耳識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,鼻識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,舌識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,身識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,意識由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.194“Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [F.196.a] the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, nasally compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, lingually compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of [F.196.b] nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, mentally compounded sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.194「舍利弗,眼觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,耳觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,鼻觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,舌觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,身觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,意觸因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.195“Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.197.a] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.197.b] are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, [F.198.a] the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.195舍利弗,眼觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,耳觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,鼻觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,舌觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,身觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,意觸所生受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。

6.196“Śāradvatīputra, the earth element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the water element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the fire element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, [F.198.b] the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.” [B15]

6.196「舍利弗,地界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空以及無實空而非有。舍利弗,水界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空以及無實空而非有。舍利弗,火界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空以及無實空而非有。」

6.197“Śāradvatīputra, the wind element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the space element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, [F.199.a] the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the consciousness element is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.197「舍利弗,風界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,空界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,識界由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.198“Śāradvatīputra, ignorance is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, formative predispositions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.199.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, consciousness is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, name and form are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the six sense fields are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [F.200.a] the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, sensory contact is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, sensation is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, [F.200.b] the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, craving is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, grasping is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the rebirth process is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.201.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, birth is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, aging and death are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.198舍利弗,無明因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,行因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,識因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,名色因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,六入因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,觸因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,受因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,愛因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,取因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,有因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,生因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,老死因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。

6.199“Śāradvatīputra, the perfection of generosity is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of [F.201.b] conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, [F.202.a] the perfection of perseverance is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, [F.202.b] the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.199「舍利弗,布施波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,持戒波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,忍辱波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,精進波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,禪定波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,般若波羅蜜多由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.200“Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the correct exertions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, [F.203.a] the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the faculties are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the powers are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. [F.203.b] Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the noble eightfold path is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.200「舍利弗,念處由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,正勤由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,神足由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,根由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,力由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,覺支由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,八正道由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.201“Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of [F.204.a] all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the meditative concentrations are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the formless absorptions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of [F.204.b] great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the formless absorptions are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the eight liberations are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the nine serial steps of meditative absorption are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, [F.205.a] the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the extrasensory powers are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the meditative stabilities are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.205.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.201「舍利弗,四聖諦因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,禪定因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,四無量心因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,無色定因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,無色定因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,八解脫因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,九次第定因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,空無相無願解脫門因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,神通因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,三摩地因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,陀羅尼門因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.202“Śāradvatīputra, the ten powers of the tathāgatas are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [F.206.a] the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the four fearlessnesses are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the four kinds of exact knowledge are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, great compassion is nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of [F.206.b] nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Śāradvatīputra, the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonexistent owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

6.202「舍利弗,如來十力因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,四無所畏因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,四無礙解因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,大悲因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空而非有。舍利弗,佛十八不共法因內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空而非有。」

6.203“There, foolish ordinary people, through their fixation on the nonexistent, are fixated on their cravings. By imagining the nonexistent, they are fixated on the nonexistent, and through adherence to the two extremes of eternalism and nihilism, they do not know, and they do not see. After imagining those phenomena that are nonexistent, they become fixated on name and form. They become fixated on the perfection of generosity, become fixated on the perfection of ethical discipline, become fixated on the perfection of tolerance, become fixated on the perfection of perseverance, become fixated on the perfection of meditative concentration, and become fixated on the perfection of wisdom; they become fixated on the emptiness of internal phenomena, become fixated on the emptiness of external phenomena, become fixated on the emptiness of external and internal phenomena, become fixated on the emptiness of emptiness, become fixated on the emptiness of great extent, become fixated on the emptiness of [F.207.a] ultimate reality, become fixated on the emptiness of conditioned phenomena, become fixated on the emptiness of unconditioned phenomena, become fixated on the emptiness of the unlimited, become fixated on the emptiness of that which has neither beginning nor end, become fixated on the emptiness of nonexclusion, become fixated on the emptiness of inherent nature, become fixated on the emptiness of all phenomena, become fixated on the emptiness of intrinsic defining characteristics, become fixated on the emptiness of that which cannot be apprehended, become fixated on the emptiness of nonentities, become fixated on the emptiness of essential nature, and become fixated on the emptiness of an essential nature of nonentities; they become fixated on the applications of mindfulness, become fixated on the correct exertions, become fixated on the supports for miraculous ability, become fixated on the faculties , become fixated on the powers, become fixated on the branches of enlightenment, and become fixated on the noble eightfold path; they become fixated on the truths of the noble ones, become fixated on the meditative concentrations, become fixated on the immeasurable attitudes, become fixated on the formless absorptions, become fixated on the liberations, become fixated on the serial steps of meditative absorption, become fixated on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, become fixated on the extrasensory powers, become fixated on the meditative stabilities, and become fixated on the dhāraṇī gateways; and they become fixated on the powers of the tathāgatas, become fixated on the fearlessnesses, become fixated on the kinds of [F.207.b] exact knowledge, become fixated on great compassion, and become fixated on the distinct qualities of the buddhas.

6.203「愚癡凡夫由於對非有的執著,而執著於他們的渴愛。通過想像非有,他們執著於非有,並通過執持常見和斷見二邊,他們既不知道,也不看見。在想像那些非有的現象之後,他們執著於名色。他們執著於布施波羅蜜,執著於持戒波羅蜜,執著於忍辱波羅蜜,執著於精進波羅蜜,執著於禪定波羅蜜,以及執著於般若波羅蜜;他們執著於內空,執著於外空,執著於內外空,執著於空空,執著於大空,執著於勝義空,執著於有為空,執著於無為空,執著於無邊空,執著於無始空,執著於無遮空,執著於自性空,執著於一切法空,執著於自相空,執著於無取捨空,執著於非有空,執著於本質空,以及執著於無實空;他們執著於念處,執著於正勤,執著於神足,執著於根,執著於力,執著於覺支,以及執著於八正道;他們執著於聖諦,執著於禪定,執著於無量心,執著於無色定,執著於解脫,執著於定次第,執著於空無相無願解脫門,執著於神通,執著於三摩地,以及執著於陀羅尼門;以及他們執著於如來力,執著於無所畏,執著於無所畏法,執著於大悲,以及執著於佛不共法。」

6.204“Since, owing to such a fixation on these phenomena, they falsely imagine phenomena that are nonexistent, they do not know, and they do not see. If you ask what they do not know and do not see, they neither know nor see physical forms, neither know nor see feelings, neither know nor see perceptions, neither know nor see formative predispositions, and neither know nor see consciousness; neither know nor see the eyes, neither know nor see the ears, neither know nor see the nose, neither know nor see the tongue, neither know nor see the body, and neither know nor see the mental faculty; neither know nor see sights, neither know nor see sounds, neither know nor see odors, neither know nor see tastes, neither know nor see tangibles, and neither know nor see mental phenomena; neither know nor see visual consciousness, neither know nor see auditory consciousness, neither know nor see olfactory consciousness, neither know nor see gustatory consciousness, neither know nor see tactile consciousness, and neither know nor see mental consciousness; neither know nor see visually compounded sensory contact, neither know nor see aurally compounded sensory contact, neither know nor see nasally compounded sensory contact, neither know nor see lingually compounded sensory contact, neither know nor see corporeally compounded sensory contact, and neither know nor see mentally compounded sensory contact; neither know nor see feelings conditioned by visually compounded sensory contact, neither know nor see feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, neither know nor see feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, neither know nor see feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, neither know nor see [F.208.a] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and neither know nor see feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; neither know nor see the earth element, neither know nor see the water element, neither know nor see the fire element, neither know nor see the wind element, neither know nor see the space element, and neither know nor see the consciousness element; neither know nor see ignorance, neither know nor see formative predispositions, neither know nor see consciousness, neither know nor see name and form, neither know nor see the six sense fields, neither know nor see sensory contact, neither know nor see sensation, neither know nor see craving, neither know nor see grasping, neither know nor see the rebirth process, neither know nor see birth , and neither know nor see aging and death; neither know nor see the perfection of generosity, neither know nor see the perfection of ethical discipline, neither know nor see the perfection of tolerance, neither know nor see the perfection of perseverance, neither know nor see the perfection of meditative concentration, and neither know nor see the perfection of wisdom; neither know nor see the emptiness of internal phenomena, neither know nor see the emptiness of external phenomena, neither know nor see the emptiness of external and internal phenomena, neither know nor see the emptiness of emptiness, neither know nor see the emptiness of great extent, neither know nor see the emptiness of ultimate reality, neither know nor see the emptiness of conditioned phenomena, neither know nor see the emptiness of unconditioned phenomena, neither know nor see the emptiness of the unlimited, neither know nor see the emptiness of that which has neither beginning nor end, neither know nor see the emptiness of nonexclusion, neither know nor see the emptiness of inherent nature, neither know nor see the emptiness of [F.208.b] all phenomena, neither know nor see the emptiness of intrinsic defining characteristics, neither know nor see the emptiness of that which cannot be apprehended, neither know nor see the emptiness of nonentities, neither know nor see the emptiness of essential nature, and neither know nor see the emptiness of an essential nature of nonentities; neither know nor see the four applications of mindfulness, neither know nor see the four correct exertions, neither know nor see the four supports for miraculous ability, neither know nor see the five faculties, neither know nor see the five powers, neither know nor see the seven branches of enlightenment, and neither know nor see the noble eightfold path; neither know nor see the truths of the noble ones, neither know nor see the meditative concentrations, neither know nor see the immeasurable attitudes, neither know nor see the four formless absorptions, neither know nor see the eight liberations, neither know nor see the nine serial steps of meditative absorption, neither know nor see the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, neither know nor see the extrasensory powers, neither know nor see the meditative stabilities, and neither know nor see the dhāraṇī gateways; and neither know nor see the ten powers of the tathāgatas, neither know nor see the four fearlessnesses, neither know nor see the four kinds of exact knowledge, neither know nor see great compassion, and neither know nor see the eighteen distinct qualities of the buddhas.

6.204「因為由於這樣執著這些法,他們虛妄想像非有的法,他們不知道也不看見。如果你問他們不知道和不看見的是什麼,他們既不知道也不看見色,既不知道也不看見受,既不知道也不看見想,既不知道也不看見行,既不知道也不看見識;既不知道也不看見眼,既不知道也不看見耳,既不知道也不看見鼻,既不知道也不看見舌,既不知道也不看見身,既不知道也不看見意;既不知道也不看見色境,既不知道也不看見聲,既不知道也不看見香,既不知道也不看見味,既不知道也不看見觸,既不知道也不看見法;既不知道也不看見眼識,既不知道也不看見耳識,既不知道也不看見鼻識,既不知道也不看見舌識,既不知道也不看見身識,既不知道也不看見意識;既不知道也不看見眼觸,既不知道也不看見耳觸,既不知道也不看見鼻觸,既不知道也不看見舌觸,既不知道也不看見身觸,既不知道也不看見意觸;既不知道也不看見眼觸所生受,既不知道也不看見耳觸所生受,既不知道也不看見鼻觸所生受,既不知道也不看見舌觸所生受,既不知道也不看見身觸所生受,既不知道也不看見意觸所生受;既不知道也不看見地界,既不知道也不看見水界,既不知道也不看見火界,既不知道也不看見風界,既不知道也不看見空界,既不知道也不看見識界;既不知道也不看見無明,既不知道也不看見行,既不知道也不看見識,既不知道也不看見名色,既不知道也不看見六入,既不知道也不看見觸,既不知道也不看見受,既不知道也不看見愛,既不知道也不看見取,既不知道也不看見有,既不知道也不看見生,既不知道也不看見老死;既不知道也不看見布施波羅蜜,既不知道也不看見持戒波羅蜜,既不知道也不看見忍辱波羅蜜,既不知道也不看見精進波羅蜜,既不知道也不看見禪定波羅蜜,既不知道也不看見般若波羅蜜;既不知道也不看見內空,既不知道也不看見外空,既不知道也不看見內外空,既不知道也不看見空空,既不知道也不看見大空,既不知道也不看見勝義空,既不知道也不看見有為空,既不知道也不看見無為空,既不知道也不看見無邊空,既不知道也不看見無始無終空,既不知道也不看見無遮空,既不知道也不看見自性空,既不知道也不看見一切法空,既不知道也不看見自相空,既不知道也不看見無取捨空,既不知道也不看見非有空,既不知道也不看見本質空,既不知道也不看見無實空;既不知道也不看見四念住,既不知道也不看見四正勤,既不知道也不看見四神足,既不知道也不看見五根,既不知道也不看見五力,既不知道也不看見七覺支,既不知道也不看見八正道;既不知道也不看見四聖諦,既不知道也不看見禪定,既不知道也不看見四無量心,既不知道也不看見四無色定,既不知道也不看見八解脫,既不知道也不看見九次第定,既不知道也不看見空無相無願解脫門,既不知道也不看見神通,既不知道也不看見三摩地,既不知道也不看見陀羅尼門;既不知道也不看見如來十力,既不知道也不看見四無所畏,既不知道也不看見四一切種智,既不知道也不看見大悲,既不知道也不看見佛十八不共法。」

6.205“This is why they come to be styled ‘foolish ordinary people.’ These people will not be emancipated, and if you ask what it is that they will not be emancipated from, they will not be emancipated from the realm of desire. They will not be emancipated from [F.209.a] the realm of form. They will not be emancipated from the realm of formlessness. They will not be emancipated from the level of the śrāvakas, and they will not be emancipated from the level of the pratyekabuddhas.

6.205「這就是為什麼他們被稱為『愚癡凡夫』。這些人將不會得到解脫,如果你問他們將不會從什麼中得到解脫,他們將不會從欲界得到解脫。他們將不會從色界得到解脫。他們將不會從無色界得到解脫。他們將不會從聲聞地得到解脫,他們將不會從獨覺地得到解脫。」

6.206“They lack conviction. If you ask how they lack conviction, they lack the conviction that physical forms are empty of physical form, lack the conviction that feelings are empty of feeling, lack the conviction that perceptions are empty of perception, lack the conviction that formative predispositions are empty of formative predispositions, and lack the conviction that consciousness is empty of consciousness; lack the conviction that the eyes are empty of the eyes, lack the conviction that the ears are empty of the ears, lack the conviction that the nose is empty of the nose, lack the conviction that the tongue is empty of the tongue, lack the conviction that the body is empty of the body, and lack the conviction that the mental faculty is empty of the mental faculty; lack the conviction that sights are empty of sights, lack the conviction that sounds are empty of sounds, lack the conviction that odors are empty of odors, lack the conviction that tastes are empty of tastes, lack the conviction that tangibles are empty of a tangibles, and lack the conviction that mental phenomena are empty of mental phenomena; lack the conviction that visual consciousness is empty of visual consciousness, lack the conviction that auditory consciousness is empty of auditory consciousness, lack the conviction that olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, lack the conviction that gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, lack the conviction that tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and lack the conviction that mental consciousness is empty of mental consciousness; lack the conviction that visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, lack the conviction that aurally compounded sensory contact is empty of [F.209.b] aurally compounded sensory contact, lack the conviction that nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, lack the conviction that lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, lack the conviction that corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and lack the conviction that mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact; lack the conviction that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, lack the conviction that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, lack the conviction that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, lack the conviction that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, lack the conviction that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and lack the conviction that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; lack the conviction that the earth element is empty of the earth element, lack the conviction that the water element is empty of the water element, lack the conviction that the fire element is empty of the fire element, lack the conviction that the wind element is empty of the wind element, lack the conviction that the space element is empty of the space element, and lack the conviction that the consciousness element is empty of the consciousness element; lack the conviction that ignorance is empty of ignorance, lack the conviction that formative predispositions are empty of formative predispositions, lack the conviction that consciousness [F.210.a] is empty of consciousness, lack the conviction that name and form are empty of name and form, lack the conviction that the six sense fields are empty of the six sense fields, lack the conviction that sensory contact is empty of sensory contact, lack the conviction that sensation is empty of sensation, lack the conviction that craving is empty of craving, lack the conviction that grasping is empty of grasping, lack the conviction that the rebirth process is empty of the rebirth process, lack the conviction that birth is empty of birth , and lack the conviction that aging and death are empty of aging and death; lack the conviction that the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, lack the conviction that the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, lack the conviction that the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, lack the conviction that the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, lack the conviction that the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and lack the conviction that the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom; lack the conviction that the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, lack the conviction that the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, lack the conviction that the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, lack the conviction that the emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, lack the conviction that the emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, lack the conviction that the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, lack the conviction that the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, lack the conviction that [F.210.b] the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, lack the conviction that the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, lack the conviction that the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, lack the conviction that the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, lack the conviction that the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, lack the conviction that the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, lack the conviction that the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, lack the conviction that the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, lack the conviction that the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, lack the conviction that the emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and lack the conviction that the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities; lack the conviction that the four applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, lack the conviction that the four correct exertions are empty of the correct exertions, lack the conviction that the four supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, lack the conviction that the five faculties are empty of the faculties , lack the conviction that the five powers are empty of the powers, lack the conviction that the seven branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and lack the conviction that the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path; [F.211.a] lack the conviction that the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, lack the conviction that the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, lack the conviction that the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, lack the conviction that the formless absorptions are empty of the formless absorptions, lack the conviction that the eight liberations are empty of the eight liberations, lack the conviction that the nine serial steps of meditative absorption are empty of the nine serial steps of meditative absorption, lack the conviction that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, lack the conviction that the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, lack the conviction that the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and lack the conviction that the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways; lack the conviction that the ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, lack the conviction that the four fearlessnesses are empty of the four fearlessnesses, lack the conviction that the four kinds of exact knowledge are empty of the four kinds of exact knowledge, lack the conviction that great compassion is empty of great compassion, and lack the conviction that the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and lack the conviction that the fruit of having entered the stream is empty of the fruit of having entered the stream, [F.211.b] lack the conviction that the fruit of once-returner is empty of the fruit of once-returner, lack the conviction that the fruit of non-returner is empty of the fruit of non-returner, lack the conviction that arhatship is empty of arhatship, lack the conviction that individual enlightenment is empty of individual enlightenment, lack the conviction that the knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and lack the conviction that all-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience.

6.206「他們缺乏信念。如果你問他們如何缺乏信念,他們缺乏色空於色的信念,缺乏受空於受的信念,缺乏想空於想的信念,缺乏行空於行的信念,缺乏識空於識的信念;缺乏眼空於眼的信念,缺乏耳空於耳的信念,缺乏鼻空於鼻的信念,缺乏舌空於舌的信念,缺乏身空於身的信念,缺乏意空於意的信念;缺乏色境空於色境的信念,缺乏聲空於聲的信念,缺乏香空於香的信念,缺乏味空於味的信念,缺乏觸空於觸的信念,缺乏法空於法的信念;缺乏眼識空於眼識的信念,缺乏耳識空於耳識的信念,缺乏鼻識空於鼻識的信念,缺乏舌識空於舌識的信念,缺乏身識空於身識的信念,缺乏意識空於意識的信念;缺乏眼觸空於眼觸的信念,缺乏耳觸空於耳觸的信念,缺乏鼻觸空於鼻觸的信念,缺乏舌觸空於舌觸的信念,缺乏身觸空於身觸的信念,缺乏意觸空於意觸的信念;缺乏眼觸所生受空於眼觸所生受的信念,缺乏耳觸所生受空於耳觸所生受的信念,缺乏鼻觸所生受空於鼻觸所生受的信念,缺乏舌觸所生受空於舌觸所生受的信念,缺乏身觸所生受空於身觸所生受的信念,缺乏意觸所生受空於意觸所生受的信念;缺乏地界空於地界的信念,缺乏水界空於水界的信念,缺乏火界空於火界的信念,缺乏風界空於風界的信念,缺乏空界空於空界的信念,缺乏識界空於識界的信念;缺乏無明空於無明的信念,缺乏行空於行的信念,缺乏識空於識的信念,缺乏名色空於名色的信念,缺乏六入空於六入的信念,缺乏觸空於觸的信念,缺乏受空於受的信念,缺乏愛空於愛的信念,缺乏取空於取的信念,缺乏有空於有的信念,缺乏生空於生的信念,缺乏老死空於老死的信念;缺乏布施波羅蜜多空於布施波羅蜜多的信念,缺乏持戒波羅蜜多空於持戒波羅蜜多的信念,缺乏忍辱波羅蜜多空於忍辱波羅蜜多的信念,缺乏精進波羅蜜多空於精進波羅蜜多的信念,缺乏禪定波羅蜜多空於禪定波羅蜜多的信念,缺乏般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多的信念;缺乏內空空於內空的信念,缺乏外空空於外空的信念,缺乏內外空空於內外空的信念,缺乏空空空於空空的信念,缺乏大空空於大空的信念,缺乏勝義空空於勝義空的信念,缺乏有為空空於有為空的信念,缺乏無為空空於無為空的信念,缺乏無邊空空於無邊空的信念,缺乏無始空空於無始空的信念,缺乏無遮空空於無遮空的信念,缺乏自性空空於自性空的信念,缺乏一切法空空於一切法空的信念,缺乏自相空空於自相空的信念,缺乏無取捨空空於無取捨空的信念,缺乏非有空空於非有空的信念,缺乏本質空空於本質空的信念,缺乏無實空空於無實空的信念;缺乏四念住空於念住的信念,缺乏四正勤空於正勤的信念,缺乏四神足空於神足的信念,缺乏五根空於根的信念,缺乏五力空於力的信念,缺乏七覺支空於覺支的信念,缺乏八正道空於八正道的信念;缺乏四聖諦空於聖諦的信念,缺乏禪定空於禪定的信念,缺乏四無量心空於無量心的信念,缺乏四無色定空於無色定的信念,缺乏八解脫空於八解脫的信念,缺乏九次第定空於九次第定的信念,缺乏空無相無願解脫門空於空無相無願解脫門的信念,缺乏神通空於神通的信念,缺乏三摩地空於三摩地的信念,缺乏陀羅尼門空於陀羅尼門的信念;缺乏如來十力空於如來十力的信念,缺乏四無所畏空於四無所畏的信念,缺乏四無所畏法空於四無所畏法的信念,缺乏大悲空於大悲的信念,缺乏佛十八不共法空於佛十八不共法的信念;以及缺乏入流果空於入流果的信念,缺乏一來果空於一來果的信念,缺乏不還果空於不還果的信念,缺乏阿羅漢果空於阿羅漢果的信念,缺乏獨覺空於獨覺的信念,缺乏道相智空於道相智的信念,缺乏一切相智空於一切相智的信念。」

6.207“Also, they are not stable. If you ask what it is in which they are not stable, they are not stable in the perfection of generosity. They are not stable in the perfection of ethical discipline. They are not stable in the perfection of tolerance. They are not stable in the perfection of perseverance. They are not stable in the perfection of meditative concentration. They are not stable in the perfection of wisdom. They are not stable in the emptiness of internal phenomena, are not stable in the emptiness of external phenomena, are not stable in the emptiness of external and internal phenomena, are not stable in the emptiness of emptiness, are not stable in the emptiness of great extent, are not stable in the emptiness of ultimate reality, are not stable in the emptiness of conditioned phenomena, are not stable in the emptiness of unconditioned phenomena, are not stable in the emptiness of the unlimited, are not stable in the emptiness of that which has neither beginning nor end, are not stable in the emptiness of nonexclusion, are not stable in the emptiness of inherent nature, are not stable in the emptiness of all phenomena, are not stable in the emptiness of intrinsic defining characteristics, are not stable in the emptiness of that which cannot be apprehended, are not stable in the emptiness of [F.212.a] nonentities, are not stable in the emptiness of essential nature, and are not stable in the emptiness of an essential nature of nonentities. They are not stable in the applications of mindfulness, are not stable in the correct exertions, are not stable in the supports for miraculous ability, are not stable in the faculties , are not stable in the powers, are not stable in the branches of enlightenment, and are not stable in the noble eightfold path; are not stable in the truths of the noble ones, are not stable in the meditative concentrations, are not stable in the immeasurable attitudes, are not stable in the formless absorptions, are not stable in the eight liberations, are not stable in the nine serial steps of meditative absorption, are not stable in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, are not stable in the extrasensory powers, are not stable in the meditative stabilities, and are not stable in the dhāraṇī gateways; and are not stable in the ten powers of the tathāgatas, are not stable in the four fearlessnesses, are not stable in the four kinds of exact knowledge, are not stable in great loving kindness, are not stable in great compassion, and are not stable in the eighteen distinct qualities of the buddhas.

6.207「同樣地,他們也不堅固。如果你問他們在什麼中不堅固,他們在布施波羅蜜多中不堅固。他們在持戒波羅蜜多中不堅固。他們在忍辱波羅蜜多中不堅固。他們在精進波羅蜜多中不堅固。他們在禪定波羅蜜多中不堅固。他們在般若波羅蜜多中不堅固。他們在內空中不堅固,在外空中不堅固,在內外空中不堅固,在空空中不堅固,在大空中不堅固,在勝義空中不堅固,在有為空中不堅固,在無為空中不堅固,在無邊空中不堅固,在無始空中不堅固,在無遮空中不堅固,在自性空中不堅固,在一切法空中不堅固,在自相空中不堅固,在無取空中不堅固,在非有空中不堅固,在本質空中不堅固,也不堅固在無實空中。他們在念處中不堅固,在正勤中不堅固,在神足中不堅固,在根中不堅固,在力中不堅固,在覺支中不堅固,在八正道中不堅固;在聖諦中不堅固,在禪定中不堅固,在無量心中不堅固,在無色定中不堅固,在八解脫中不堅固,在九次第定中不堅固,在空無相無願解脫門中不堅固,在神通中不堅固,在三摩地中不堅固,在陀羅尼門中不堅固;也在如來十力中不堅固,在四無所畏中不堅固,在四一切種智中不堅固,在大慈中不堅固,在大悲中不堅固,在佛十八不共法中不堅固。」

6.208“They are fixated. If you ask how they are fixated, they are fixated on physical forms, fixated on feelings, fixated on perceptions, fixated on formative predispositions, and fixated on consciousness. [F.212.b] They are fixated on the eyes, are fixated on the ears, are fixated on the nose, are fixated on the tongue, are fixated on the body, and are fixated on the mental faculty; are fixated on sights, are fixated on sounds, are fixated on odors, are fixated on tastes, are fixated on tangibles, and are fixated on mental phenomena; are fixated on the sensory element of the eyes, are fixated on the sensory element of sights, and are fixated on the sensory element of visual consciousness; are fixated on the sensory element of the ears, are fixated on the sensory element of sounds, and are fixated on the sensory element of auditory consciousness; are fixated on the sensory element of the nose, are fixated on the sensory element of odors, and are fixated on the sensory element of olfactory consciousness; are fixated on the sensory element of the tongue, are fixated on the sensory element of tastes, and are fixated on the sensory element of gustatory consciousness; are fixated on the sensory element of the body, are fixated on the sensory element of tangibles, and are fixated on the sensory element of tactile consciousness; and are fixated on the sensory element of the mental faculty, are fixated on the sensory element of mental phenomena, and are fixated on the sensory element of mental consciousness. They are fixated on desire , hatred, and delusion. They are fixated on opinions. They are fixated on ignorance, are fixated on formative predispositions, are fixated on consciousness, are fixated on name and form, [F.213.a] are fixated on the six sense fields, are fixated on sensory contact, are fixated on sensation, are fixated on craving, are fixated on grasping, are fixated on the rebirth process, are fixated on birth , and are fixated on aging and death. They are fixated on the perfection of generosity, are fixated on the perfection of ethical discipline, are fixated on the perfection of tolerance, are fixated on the perfection of perseverance, are fixated on the perfection of meditative concentration, and are fixated on the perfection of wisdom; are fixated on the emptiness of internal phenomena, are fixated on the emptiness of external phenomena, are fixated on the emptiness of external and internal phenomena, are fixated on the emptiness of emptiness, are fixated on the emptiness of great extent, are fixated on the emptiness of ultimate reality, are fixated on the emptiness of conditioned phenomena, are fixated on the emptiness of unconditioned phenomena, are fixated on the emptiness of the unlimited, are fixated on the emptiness of that which has neither beginning nor end, are fixated on the emptiness of nonexclusion, are fixated on the emptiness of inherent nature, are fixated on the emptiness of all phenomena, are fixated on the emptiness of intrinsic defining characteristics, are fixated on the emptiness of that which cannot be apprehended, are fixated on the emptiness of nonentities, are fixated on the emptiness of essential nature, and are fixated on and the emptiness of an essential nature of nonentities; are fixated on the applications of mindfulness, [F.213.b] are fixated on the correct exertions, are fixated on the supports for miraculous ability, are fixated on the faculties , are fixated on the powers, are fixated on the branches of enlightenment, and are fixated on the noble eightfold path; are fixated on the truths of the noble ones, are fixated on the meditative concentrations, are fixated on the immeasurable attitudes, are fixated on the four formless absorptions, are fixated on the eight liberations, are fixated on the nine serial steps of meditative absorption, are fixated on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, are fixated on the extrasensory powers, are fixated on the meditative stabilities, and are fixated on the dhāraṇī gateways; and are fixated on the ten powers of the tathāgatas, are fixated on the four fearlessnesses, are fixated on the four kinds of exact knowledge, are fixated on great loving kindness, are fixated on great compassion, and are fixated on the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are fixated on the fruit of having entered the stream, are fixated on the fruit of once-returner, are fixated on the fruit of non-returner, are fixated on arhatship, are fixated on individual enlightenment, are fixated on the knowledge of the aspects of the path, are fixated on all-aspect omniscience, and are fixated on unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is why [F.214.a] they are called ‘foolish.’ ”

6.208「他們執著。如果你問他們如何執著,他們執著於色,執著於受,執著於想,執著於行,執著於識。他們執著於眼根,執著於耳根,執著於鼻根,執著於舌根,執著於身根,執著於意根;執著於色境,執著於聲,執著於香,執著於味,執著於觸,執著於法;執著於眼界,執著於色界,執著於眼識界;執著於耳界,執著於聲界,執著於耳識界;執著於鼻界,執著於香界,執著於鼻識界;執著於舌界,執著於味界,執著於舌識界;執著於身界,執著於觸界,執著於身識界;執著於意界,執著於法界,執著於意識界。他們執著於貪、瞋、癡。他們執著於見。他們執著於無明,執著於行,執著於識,執著於名色,執著於六入,執著於觸,執著於受,執著於愛,執著於取,執著於有,執著於生,執著於老死。他們執著於布施波羅蜜,執著於持戒波羅蜜,執著於忍辱波羅蜜,執著於精進波羅蜜,執著於禪定波羅蜜,執著於般若波羅蜜;執著於內空,執著於外空,執著於內外空,執著於空空,執著於大空,執著於勝義空,執著於有為空,執著於無為空,執著於無邊空,執著於無始空,執著於無遮空,執著於自性空,執著於一切法空,執著於自相空,執著於無取捨空,執著於非有空,執著於本質空,執著於無實空;執著於念住,執著於正勤,執著於神足,執著於根,執著於力,執著於覺支,執著於八正道;執著於聖諦,執著於禪定,執著於無量心,執著於四無色定,執著於八解脫,執著於九次第定,執著於空無相無願解脫門,執著於神通,執著於三摩地,執著於陀羅尼門;執著於如來十力,執著於四無所畏,執著於四一切種智,執著於大慈,執著於大悲,執著於佛十八不共法。他們執著於入流果,執著於斯陀含果,執著於阿那含果,執著於阿羅漢果,執著於獨覺,執著於道種智,執著於一切相智,執著於無上正等正覺。這就是為什麼他們被稱為『愚癡』。」

6.209“Blessed Lord, are bodhisattva great beings who train accordingly not training in the perfection of wisdom, and will they not be emancipated in all-aspect omniscience?”

6.209「世尊,那麼按此方式修習的菩薩摩訶薩是不在般若波羅蜜多中修習嗎,他們將不會在一切相智中得到解脫嗎?」

6.210“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the perfection of wisdom, and they will not be emancipated in all-aspect omniscience.”

6.210「舍利弗,菩薩摩訶薩按照這樣修行,不修學般若波羅蜜多,也不會圓證一切相智。」世尊回答道。

6.211“Blessed Lord, why do those bodhisattvas not train in the perfection of wisdom, and why will they not be emancipated in all-aspect omniscience?”

6.211「世尊,為什麼這些菩薩不修學般若波羅蜜多,為什麼他們不會解脫於一切相智?」

6.212The Blessed One replied, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are unskillful have conceived of and become fixated on the perfection of wisdom. They have conceived of and become fixated on the perfection of meditative concentration, conceived of and become fixated on the perfection of perseverance, conceived of and become fixated on the perfection of tolerance, conceived of and become fixated on the perfection of ethical discipline, and conceived of and become fixated on the perfection of generosity. They have conceived of and become fixated on the emptiness of internal phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of external phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of external and internal phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of emptiness, conceived of and become fixated on the emptiness of great extent, conceived of and become fixated on the emptiness of ultimate reality, conceived of and become fixated on the emptiness of conditioned phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of unconditioned phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of the unlimited, conceived of and become [F.214.b] fixated on the emptiness of that which has neither beginning nor end, conceived of and become fixated on the emptiness of nonexclusion, conceived of and become fixated on the emptiness of inherent nature, conceived of and become fixated on the emptiness of all phenomena, conceived of and become fixated on the emptiness of intrinsic defining characteristics, conceived of and become fixated on the emptiness of that which cannot be apprehended, conceived of and become fixated on the emptiness of nonentities, conceived of and become fixated on the emptiness of essential nature, and conceived of and become fixated on the emptiness of an essential nature of nonentities; conceived of and become fixated on the applications of mindfulness, conceived of and become fixated on the correct exertions, conceived of and become fixated on the supports for miraculous ability, conceived of and become fixated on the faculties , conceived of and become fixated on the powers, conceived of and become fixated on the branches of enlightenment, and conceived of and become fixated on the noble eightfold path; conceived of and become fixated on the truths of the noble ones, conceived of and become fixated on the meditative concentrations, conceived of and become fixated on the immeasurable attitudes, conceived of and become fixated on the four formless absorptions, conceived of and become fixated on the eight liberations, conceived of and become fixated on the nine serial steps of meditative absorption, conceived of and become fixated on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, conceived of and become fixated on the extrasensory powers, conceived of and become fixated on the meditative stabilities, and conceived of and become fixated on the dhāraṇī gateways; and conceived of and become fixated on the ten powers of the tathāgatas, conceived of and become fixated on [F.215.a] the four fearlessnesses, conceived of and become fixated on the four kinds of exact knowledge, conceived of and become fixated on great compassion, and conceived of and become fixated on the eighteen distinct qualities of the buddhas. They have conceived of and become fixated on knowledge of all the dharmas, conceived of and become fixated on the knowledge of the aspects of the path, and conceived of and become fixated on all-aspect omniscience.

6.212世尊答道:「舍利弗,這些不善巧的菩薩摩訶薩,對般若波羅蜜多有了執著和固執,對禪定波羅蜜多有了執著和固執,對精進波羅蜜多有了執著和固執,對忍辱波羅蜜多有了執著和固執,對持戒波羅蜜多有了執著和固執,對布施波羅蜜多有了執著和固執。他們對內空有了執著和固執,對外空有了執著和固執,對內外空有了執著和固執,對空空有了執著和固執,對大空有了執著和固執,對勝義空有了執著和固執,對有為空有了執著和固執,對無為空有了執著和固執,對無邊空有了執著和固執,對無始空有了執著和固執,對無遮空有了執著和固執,對自性空有了執著和固執,對一切法空有了執著和固執,對自相空有了執著和固執,對無取捨空有了執著和固執,對非有空有了執著和固執,對本質空有了執著和固執,對無實空有了執著和固執;對念處有了執著和固執,對正勤有了執著和固執,對神足有了執著和固執,對根有了執著和固執,對力有了執著和固執,對覺支有了執著和固執,對八正道有了執著和固執;對四聖諦有了執著和固執,對禪定有了執著和固執,對四無量心有了執著和固執,對四無色定有了執著和固執,對八解脫有了執著和固執,對九次第定有了執著和固執,對空無相無願解脫門有了執著和固執,對神通有了執著和固執,對三摩地有了執著和固執,對陀羅尼門有了執著和固執;對如來十力有了執著和固執,對四無所畏有了執著和固執,對四無所畏法有了執著和固執,對大悲有了執著和固執,對佛十八不共法有了執著和固執。他們對一切智有了執著和固執,對道種智有了執著和固執,對一切相智有了執著和固執。」

6.213“Śāradvatīputra, for these reasons, those bodhisattva great beings do not train in the perfection of wisdom, and they will not be emancipated in all-aspect omniscience.”

6.213「舍利弗,為了這些原因,那些菩薩摩訶薩不能修學般若波羅蜜多,也不能在一切相智中得到解脫。」

6.214“In that case, then, Blessed Lord, by means of which aspect do bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom, and how do they, when they have trained, become emancipated in all-aspect omniscience?”

6.214「那麼世尊,菩薩摩訶薩是用什麼方面來修學般若波羅蜜多的呢?他們修學後又如何才能證得一切相智呢?」

6.215“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend and do not observe the perfection of wisdom, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration, they do not apprehend and do not observe the perfection of meditative concentration, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, [F.215.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of perseverance, they do not apprehend and do not observe the perfection of perseverance, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of tolerance, they do not apprehend and do not observe the perfection of tolerance, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, they do not apprehend and do not observe the perfection of ethical discipline, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they do not apprehend and do not observe the perfection of generosity, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. [F.216.a] [B16]

6.215世尊回答說:「舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不執著也不觀察般若波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多時,他們不執著也不觀察禪定波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多時,他們不執著也不觀察精進波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多時,他們不執著也不觀察忍辱波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習戒波羅蜜多時,他們不執著也不觀察戒波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多時,他們不執著也不觀察布施波羅蜜多,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們以無取著的方式在一切相智中得到解脫。」

6.216“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of internal phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of internal phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of external phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of external phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of external and internal phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of external and internal phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of emptiness, they do not apprehend and do not observe the emptiness of emptiness, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of great extent, they do not apprehend and do not observe the emptiness of great extent, [F.216.b] and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of ultimate reality, they do not apprehend and do not observe the emptiness of ultimate reality, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of conditioned phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of conditioned phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of unconditioned phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of unconditioned phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of the unlimited, they do not apprehend and do not observe the emptiness of the unlimited, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, [F.217.a] when bodhisattva great beings practice the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not apprehend and do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of nonexclusion, they do not apprehend and do not observe the emptiness of nonexclusion, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of inherent nature, they do not apprehend and do not observe the emptiness of inherent nature, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of all phenomena, they do not apprehend and do not observe the emptiness of all phenomena, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of intrinsic defining characteristics, they do not apprehend and do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics, [F.217.b] and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of that which cannot be apprehended, they do not apprehend and do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of nonentities, they do not apprehend and do not observe the emptiness of nonentities, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of essential nature, they do not apprehend and do not observe the emptiness of essential nature, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness of an essential nature of nonentities, they do not apprehend and do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, [F.218.a] they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything.

6.216「舍利弗,菩薩摩訶薩修習內空時,不執著內空,不觀察內空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習外空時,不執著外空,不觀察外空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習內外空時,不執著內外空,不觀察內外空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習空空時,不執著空空,不觀察空空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習大空時,不執著大空,不觀察大空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習勝義空時,不執著勝義空,不觀察勝義空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習有為空時,不執著有為空,不觀察有為空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無為空時,不執著無為空,不觀察無為空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無邊空時,不執著無邊空,不觀察無邊空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無始無終空時,不執著無始無終空,不觀察無始無終空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無遮空時,不執著無遮空,不觀察無遮空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習自性空時,不執著自性空,不觀察自性空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習一切法空時,不執著一切法空,不觀察一切法空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習自相空時,不執著自相空,不觀察自相空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無取空時,不執著無取空,不觀察無取空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無生空時,不執著無生空,不觀察無生空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習本性空時,不執著本性空,不觀察本性空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習無實空時,不執著無實空,不觀察無實空。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以無執著的方式而在一切相智中得到解脫。」

6.217“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the applications of mindfulness, they do not apprehend and do not observe the applications of mindfulness, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the correct exertions, they do not apprehend and do not observe the correct exertions, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the supports for miraculous ability, they do not apprehend and do not observe the supports for miraculous ability, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the faculties , they do not apprehend and do not observe the faculties , and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the powers, [F.218.b] they do not apprehend and do not observe the powers, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the branches of enlightenment, they do not apprehend and do not observe the branches of enlightenment, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the noble eightfold path, they do not apprehend and do not observe the noble eightfold path, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything.

6.217「舍利弗,菩薩摩訶薩修習念處時,不執著念處,也不觀察念處。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習正勤時,不執著正勤,也不觀察正勤。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習神足時,不執著神足,也不觀察神足。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習根時,不執著根,也不觀察根。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習力時,不執著力,也不觀察力。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習覺支時,不執著覺支,也不觀察覺支。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習八正道時,不執著八正道,也不觀察八正道。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,於一切相智中以不執著任何事物而得到解脫。」

6.218“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the truths of the noble ones, they do not apprehend and do not observe the truths of the noble ones, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the meditative concentrations, they do not apprehend and do not observe the meditative concentrations, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva [F.219.a] great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the immeasurable attitudes, they do not apprehend and do not observe the immeasurable attitudes, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the four formless absorptions, they do not apprehend and do not observe the four formless absorptions, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the liberations, they do not apprehend and do not observe the liberations, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the serial steps of meditative absorption, they do not apprehend and do not observe the serial steps of meditative absorption, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. [F.219.b] Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they do not apprehend and do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the extrasensory powers, they do not apprehend and do not observe the extrasensory powers, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the meditative stabilities, they do not apprehend and do not observe the meditative stabilities, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the dhāraṇī gateways, they do not apprehend and do not observe the dhāraṇī gateways, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything.

6.218「舍利弗,菩薩摩訶薩修習聖諦時,不執著聖諦,亦不觀察聖諦。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習禪定時,不執著禪定,亦不觀察禪定。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習四無量心時,不執著四無量心,亦不觀察四無量心。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習四無色定時,不執著四無色定,亦不觀察四無色定。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習解脫時,不執著解脫,亦不觀察解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習定次第時,不執著定次第,亦不觀察定次第。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習空無相無願解脫門時,不執著空無相無願解脫門,亦不觀察空無相無願解脫門。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習神通時,不執著神通,亦不觀察神通。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習三摩地時,不執著三摩地,亦不觀察三摩地。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。舍利弗,菩薩摩訶薩修習陀羅尼門時,不執著陀羅尼門,亦不觀察陀羅尼門。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,由不執著一切法而於一切相智中解脫。」

6.219“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the ten powers of the tathāgatas, [F.220.a] they do not apprehend and do not observe the ten powers of the tathāgatas, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the four fearlessnesses, they do not apprehend and do not observe the four fearlessnesses, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the four kinds of exact knowledge, they do not apprehend and do not observe the four kinds of exact knowledge, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice great compassion, they do not apprehend and do not observe great compassion, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the eighteen distinct qualities of the buddhas, they do not apprehend and do not observe the eighteen distinct qualities of the buddhas, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice [F.220.b] the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice knowledge of all the dharmas, they do not apprehend and do not observe knowledge of all the dharmas, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the knowledge of the aspects of the path, they do not apprehend and do not observe the knowledge of the aspects of the path, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice all-aspect omniscience, they do not apprehend and do not observe all-aspect omniscience, and, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they become emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending anything.”

6.219「舍利弗,當菩薩摩訶薩修習如來十力時,不執著亦不觀察如來十力,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習四無所畏時,不執著亦不觀察四無所畏,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習四無礙解時,不執著亦不觀察四無礙解,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習大悲時,不執著亦不觀察大悲,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習十八不共法時,不執著亦不觀察十八不共法,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習一切智時,不執著亦不觀察一切智,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習道相智時,不執著亦不觀察道相智,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。舍利弗,當菩薩摩訶薩修習一切相智時,不執著亦不觀察一切相智,舍利弗,當菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法而在一切相智中解脫。」

6.220“Blessed Lord, by way of not apprehending what will they be emancipated in all-aspect omniscience?”

6.220「世尊,由於不取著什麼,菩薩摩訶薩才能證得一切相智呢?」

The Blessed One replied, “You should know that they will be emancipated in all-aspect omniscience by way of not apprehending [F.221.a] the emptiness of internal phenomena, by way of not apprehending the emptiness of external phenomena, by way of not apprehending the emptiness of external and internal phenomena, by way of not apprehending the emptiness of emptiness, by way of not apprehending the emptiness of great extent, by way of not apprehending the emptiness of ultimate reality, by way of not apprehending the emptiness of conditioned phenomena, by way of not apprehending the emptiness of unconditioned phenomena, by way of not apprehending the emptiness of the unlimited, by way of not apprehending the emptiness of that which has neither beginning nor end, by way of not apprehending the emptiness of nonexclusion, by way of not apprehending the emptiness of inherent nature, by way of not apprehending the emptiness of all phenomena, by way of not apprehending the emptiness of intrinsic defining characteristics, by way of not apprehending the emptiness of that which cannot be apprehended, by way of not apprehending the emptiness of nonentities, by way of not apprehending the emptiness of essential nature, and by way of not apprehending the emptiness of an essential nature of nonentities.”

世尊回答說:「你應當知道,菩薩摩訶薩將通過不執著內空而證得一切相智,通過不執著外空而證得一切相智,通過不執著內外空而證得一切相智,通過不執著空空而證得一切相智,通過不執著大空而證得一切相智,通過不執著勝義空而證得一切相智,通過不執著有為空而證得一切相智,通過不執著無為空而證得一切相智,通過不執著無邊空而證得一切相智,通過不執著無始無終空而證得一切相智,通過不執著無遮空而證得一切相智,通過不執著自性空而證得一切相智,通過不執著一切法空而證得一切相智,通過不執著自相空而證得一切相智,通過不執著無取捨空而證得一切相智,通過不執著非有空而證得一切相智,通過不執著本質空而證得一切相智,以及通過不執著無實空而證得一切相智。」

6.221This completes the sixth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

6.221(結尾)