Chapter 5

第五章

5.1The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?

5.1尊者須菩提於是對世尊說:"世尊,我於是不取著菩薩和般若波羅蜜多,也找不到菩薩和般若波羅蜜多。世尊,由於我不取著、找不到菩薩摩訶薩和般若波羅蜜多,那麼我應該教授和指導哪個菩薩摩訶薩,在哪個般若波羅蜜多中呢?世尊,我不取著、找不到、也不觀察有,所以,世尊,在不取著、找不到、不觀察有的情況下,我應該教授和指導什麼法,在什麼法中呢?"

5.2“Thus, Blessed Lord, without apprehending and without finding any increase or decrease in any phenomenon, it would indeed be regrettable if I were to cause a bodhisattva or a perfection of wisdom to increase or decrease as mere names.

5.2「世尊,因此,不取著、不得任何法的增長或退失,若我令菩薩或般若波羅蜜多僅作為名字而增長或退失,這確實令人遺憾。」

5.3“Blessed Lord, even those names are unstable, intangible, and powerless. Why? Since those names do not exist, therefore those names are unstable, intangible, and powerless.

5.3「世尊,這些名字都是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為這些名字不存在,所以這些名字是不堅固、無觸、無力的。

5.4“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether physical forms increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether physical forms increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name physical forms is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.4「世尊,我不得、不觀色的增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀色的增長或退失,我用菩薩這個名字又怎麼能指稱什麼呢?世尊,即使色這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.5“Blessed Lord, I [F.333.b] do not apprehend and do not observe whether feelings increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.5「世尊,我不得、不觀受增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀受增長或退失,我又怎能用菩薩這個名字來指稱呢?世尊,甚至那個受的名字也是堅固、觸及、力都沒有的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個受的名字是堅固、觸及、力都沒有的。」

5.6“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether perceptions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether perceptions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perceptions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.6世尊,我不得也不觀察想增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察想增長或退失,我用菩薩這個名字還能指稱什麼呢?世尊,即使想這個名字也是堅固、觸及和有力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是堅固、觸及和有力的。

5.7“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.7「世尊,我不得也不觀察行是否增長或退失,所以世尊,既然我如此不得也不觀察行是否增長或退失,我怎樣才能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使是行這個名字也是不堅固的、不可觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固的、不可觸的、無力的。」

5.8“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, [F.334.a] so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.8「世尊,我既不得也不觀察識增長或退失,所以世尊,由於我這樣既不得也不觀察識增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,甚至識這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.9“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eyes increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eyes increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name eyes is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.9「世尊,我不得、不觀眼根增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀眼根增長或退失,我以菩薩之名應該如何稱呼呢?世尊,甚至眼根這個名字也是不堅固、不可觸、無力的。為什麼?因為這個名字不存在,所以這個名字是不堅固、不可觸、無力的。」

5.10“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the ears increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the ears increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name ears is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.10「世尊,我不得、不觀耳根增長或退失,所以世尊,既然我如是不得、不觀耳根增長或退失,我以何名稱可以稱為菩薩?世尊,甚至那個名稱耳根是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.11“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the nose increases or decreases, so, [F.334.b] Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the nose increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nose is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.11「世尊,我不得亦不觀察鼻根增長或退失,所以世尊,既然我如此不得亦不觀察鼻根增長或退失,我用什麼名稱可以稱之為菩薩呢?世尊,即使那個名稱鼻根也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.12“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tongue increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the tongue increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name tongue is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.12「世尊,我不得也不觀察舌根增長還是退失,世尊,因為我如此不得也不觀察舌根增長還是退失,我用菩薩之名能稱呼什麼呢?世尊,就連舌根之名也是不堅固、無形而無力的。為什麼?因為那個名不存在,因此那個名是不堅固、無形而無力的。」

5.13“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the body increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the body increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name body is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.13「世尊,我不得、不觀身根增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀身根增長或退失,那我以菩薩之名應當如何指稱?世尊,就連身根之名也是不堅固、不可觸、無力的。為什麼?因為那個名是不存在的,所以那個名是不堅固、不可觸、無力的。」

5.14“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the mental faculty increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the mental faculty increases or decreases, [F.335.a] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mental faculty is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.14「世尊,我不得、不觀意根是否增長或退失。所以世尊,既然我這樣不得、不觀意根是否增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個意根的名字也是不堅固、不可觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不可觸、無力的。」

5.15“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sights increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sights increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name sights is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.15「世尊,我不得也不觀察色境是增長還是退失。世尊,由於我這樣不得也不觀察色境是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使是色境這個名稱也是不堅固、不可得、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不可得、無力的。」

5.16“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sounds increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sounds increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name sounds is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.16「世尊,我不得也不觀察聲是否增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得也不觀察聲是否增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名字來指稱呢?世尊,即使聲這個名字也是不堅固、無形的、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形的、無力的。」

5.17“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether odors increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether odors increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name odors is unstable, [F.335.b] intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.17「世尊,我不得、不觀香的增長與退失,世尊,既然我如此不得、不觀香的增長與退失,我以菩薩之名可以說什麼呢?世尊,即使香之名也是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、無形、無力的。」

5.18“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tastes increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tastes increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name tastes is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.18「世尊,我不得、不觀察味增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀察味增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使那個味的名稱也是不堅固、無形的、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無形的、無力的。」

5.19“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tangibles increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tangibles increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name tangibles is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.19「世尊,我不得、不觀察觸增長或退失,所以世尊,既然我如是不得、不觀察觸增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個觸的名字也是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個觸的名字是不堅固、無形、無力的。」

5.20“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mental phenomena increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mental phenomena increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mental phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.336.a] and powerless.

5.20「世尊,我不得、不觀察法增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察法增長還是退失,我怎樣才能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,法這個名稱本身就是不堅固、無實體、無力量的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無實體、無力量的。」

5.21“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether visual consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether visual consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name visual consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.21「世尊,我不得也不觀察眼識增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察眼識增長或退失,我應如何用菩薩之名來稱呼?世尊,連眼識這個名字都是不堅固、無形無力的。為什麼呢?因為這個名字並不真實存在,所以眼識這個名字是不堅固、無形無力的。」

5.22“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether auditory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether auditory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name auditory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.22「世尊,我不得、不觀耳識增長或退失,所以,世尊,由於我如是不得、不觀耳識增長或退失,我應如何以菩薩之名來稱呼?世尊,即使是耳識這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.23“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether olfactory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether olfactory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name olfactory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.336.b] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.23「世尊,我不得、不觀鼻識增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀鼻識增長或退失,我應當用什麼名字稱為菩薩?世尊,即使那個鼻識的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.24“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether gustatory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether gustatory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name gustatory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.24「世尊,我不得亦不觀舌識增長或退失,所以世尊,既然我如是不得亦不觀舌識增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,這個舌識的名稱本身就是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.25“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tactile consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tactile consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name tactile consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.25「世尊,我不得、不觀身識增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀身識增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即便那個身識的名稱也是不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.26“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mental consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mental consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mental consciousness [F.337.a] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.26「世尊,我不得、不觀意識增長或退失,所以世尊,因為我如此不得、不觀意識增長或退失,我用菩薩這個名稱可以指稱什麼呢?世尊,即使意識這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.27“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether visually compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether visually compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name visually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.27世尊,我不得,亦不觀察眼觸是否增長或退失,所以世尊,既然我如是不得,亦不觀察眼觸是否增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,甚至眼觸這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.28“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether aurally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether aurally compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name aurally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.28「世尊,我不得、不觀耳觸所生的感受增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀耳觸所生的感受增長或退失,那麼我用什麼名稱可以稱為菩薩呢?世尊,這個耳觸所生的感受之名也是不堅固、不可觸、無力的。為什麼呢?因為這個名本身是不存在的,所以這個名是不堅固、不可觸、無力的。」

5.29“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether nasally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether nasally compounded sensory contact increases or decreases, [F.337.b] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nasally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.29「世尊,我不得、不觀鼻觸所生之觸增長或退失,世尊,由於我如是不得、不觀鼻觸所生之觸增長或退失,我該如何以菩薩之名來稱呼?世尊,即使鼻觸所生之觸這個名字也是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為這個名字並不存在,所以這個名字是不堅固、無形、無力的。」

5.30“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether lingually compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether lingually compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name lingually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.30「世尊,我不得、不觀舌觸增長或退失,是故世尊,我如是不得、不觀舌觸增長或退失,我以菩薩之名可如何稱呼?世尊,即彼舌觸之名亦不堅固、不觸、無力。何以故?以彼名不存在,故彼名不堅固、不觸、無力。」

5.31“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether corporeally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether corporeally compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name corporeally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.31「世尊,我不得、不觀身觸所生的觸是增長還是退失。世尊,由於我如此不得、不觀身觸所生的觸是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱──身觸所生的觸──也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.32“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mentally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mentally compounded sensory contact increases or decreases, [F.338.a] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mentally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.32「世尊,我不得、不觀意觸所生之觸增長或退失,因此,世尊,既然我如此不得、不觀意觸所生之觸增長或退失,我以菩薩之名如何可以稱呼?世尊,即便那意觸所生之觸之名亦是不堅固、非觸、無力。何以故?因為那之名不存在,因此那之名是不堅固、非觸、無力。」

5.33“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by visually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.33「世尊,我不得、不觀眼觸所生受增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀眼觸所生受增長或退失,我用菩薩這個名稱可以指稱什麼呢?世尊,即便那個名稱眼觸所生受也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.34“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

5.34世尊,我不得、不觀察耳觸所生受增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察耳觸所生受增長或退失,我用菩薩這個名稱來指稱什麼呢?世尊,連耳觸所生受這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.35“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.338.b] increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.35「世尊,我不得、不觀察鼻觸所生受增長或退失,世尊,既然我如是不得、不觀察鼻觸所生受增長或退失,我用菩薩這個名字怎麼能指稱呢?世尊,即使那個鼻觸所生受的名字也是不堅固的、無觸的、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固的、無觸的、無力的。」

5.36“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.36「世尊,我不得、不觀舌觸所生受增長或退失,因此世尊,既然我這樣不得、不觀舌觸所生受增長或退失,我何以能以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即使那舌觸所生受之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那名不存在,因此那名是不堅固、無觸、無力的。」

5.37“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? [F.339.a] Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.37世尊,我不得、不觀身觸所生受增長或退失,世尊,既然我如此不得、不觀身觸所生受增長或退失,我以菩薩名稱何以得名?世尊,即使身觸所生受這個名稱也是不堅固、無觸、無力。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力。

5.38“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.38「世尊,我不得,亦不觀意觸所生受增長或退失,所以世尊,我如是不得,亦不觀意觸所生受增長或退失,我以何名稱為菩薩?世尊,意觸所生受此名亦是不堅固、非觸、無力。何以故?因為此名不存在,所以此名是不堅固、非觸、無力。」

5.39“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the earth element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the earth element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name earth element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.39「世尊,我不得、不觀地界增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀地界增長還是退失,我用菩薩這個名字如何能夠指稱呢?世尊,即使是地界這個名字也是不堅固、無形的、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形的、無力的。」

5.40“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the water element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the water element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name water element is unstable, intangible, [F.339.b] and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.40「世尊,我不得、不觀水界增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀水界增長或退失,我以菩薩之名還能稱呼什麼呢?世尊,即使水界之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,因此那個名是不堅固、無觸、無力的。」

5.41“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the fire element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the fire element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name fire element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.41「世尊,我不得、不觀火界增長或退失,世尊,既然我如此不得、不觀火界增長或退失,我如何能以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即使是火界這個名字也是堅固、觸及、有力的。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是堅固、觸及、有力的。」

5.42“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the wind element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the wind element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name wind element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.42「世尊,我不得、不觀風界增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀風界增長或退失,我怎樣才能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使那個名稱風界也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.43“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the space element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the space element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name space element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.340.a] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.43「世尊,我不得亦不觀空界增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得亦不觀空界增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,就連那個名稱空界也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.44“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the consciousness element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the consciousness element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name consciousness element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.44「世尊,我不得、不觀識界是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀識界是增長還是退失,我應該用菩薩這個名字來指稱什麼呢?世尊,連識界這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.45“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether ignorance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether ignorance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name ignorance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.45「世尊,我不得、不觀無明增長或退失,所以,世尊,由於我這樣不得、不觀無明增長或退失,我用什麼名稱來指稱菩薩呢?世尊,即使那個無明之名也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、不觸、無力的。」

5.46“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name [F.340.b] is unstable, intangible, and powerless.

5.46「世尊,我不得、不觀察行增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀察行增長或退失,我用什麼名稱可以稱之為菩薩呢?世尊,即使那個名稱行也是不堅固的、無觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固的、無觸的、無力的。」

5.47“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.47「世尊,我不得、不觀察識是增長還是退失,世尊,既然我這樣不得、不觀察識是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,連識這個名字都是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.48“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether name and form increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether name and form increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name name and form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.48「世尊,我對名色的增長或退失既不得、亦不觀察。世尊,由於我這樣既不得、亦不觀察名色的增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名色的名稱也是不堅固的、不觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固的、不觸的、無力的。」

5.49“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the six sense fields increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the six sense fields increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name six sense fields is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.49「世尊,我不得、不觀察六入增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察六入增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字「六入」也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.50Blessed Lord, I [F.341.a] do not apprehend and do not observe whether sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.50世尊,我不得、不觀察觸增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得、不觀察觸增長或退失,我何以能用菩薩之名來稱呼它呢?世尊,即便那個名稱觸也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.51“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sensation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sensation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name sensation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.51「世尊,我不得、不觀察受增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀察受增長或退失,我以什麼名字稱為菩薩呢?世尊,即使受這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.52“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether craving increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether craving increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name craving is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.52世尊,我不得、不觀愛增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀愛增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字愛也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。

5.53“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether grasping increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend [F.341.b] and do not observe whether grasping increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name grasping is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.53世尊,我不得、不觀取增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀取增長或退失,我以菩薩之名可以怎樣稱呼呢?世尊,即使那個名叫取也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、無觸、無力的。

5.54“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the rebirth process increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the rebirth process increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name the rebirth process is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.54「世尊,我不得、不觀有增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀有增長或退失,那我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱有也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱不堅固、無觸、無力。」

5.55“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether birth increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether birth increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name birth is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.55「世尊,我不得、不觀生增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀生增長或退失,我怎樣能用菩薩之名來指稱呢?世尊,即便那個生之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名不存在,因此那個名是不堅固、無觸、無力的。」

5.56“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether aging and death increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether aging and death increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, [F.342.a] even that name aging and death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.56世尊,我不得、不觀老死增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀老死增長或退失,我應該用菩薩這個名字來稱呼什麼呢?世尊,即使老死這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.57“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of ignorance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of ignorance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name the cessation of ignorance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.57「世尊,我不得亦不觀無明之滅增長或退失,是故,世尊,我如是不得亦不觀無明之滅增長或退失,我以菩薩之名可稱謂什麼呢?世尊,即彼無明之滅之名亦是不堅固、無形、無力。何以故?由於彼名不存在,是故彼名不堅固、無形、無力。」

5.58“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of formative predispositions increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of formative predispositions increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.58「世尊,我不得亦不觀察行的滅是增長還是退失,世尊,既然我這樣不得亦不觀察行的滅是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使行的滅這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以行的滅這個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.59“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of consciousness increases or decreases, what could I designate [F.342.b] by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.59「世尊,我不得、不觀察識的滅是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀察識的滅是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來指稱呢?世尊,就連識的滅這個名稱也是不堅固、無形無相、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無形無相、無力的。」

5.60“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of name and form increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of name and form increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of name and form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.60世尊,我不得、不觀名色的滅增長還是退失,世尊,由於我如此不得、不觀名色的滅增長還是退失,我以菩薩之名能指稱什麼呢?世尊,即便是名色的滅這個名字,也是不堅固、無形的、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形的、無力的。

5.61“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of the six sense fields increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of the six sense fields increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of the six sense fields is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.61世尊,我不得、不觀察六入的滅是增長還是退失,所以,世尊,因為我這樣不得、不觀察六入的滅是增長還是退失,我用菩薩之名能夠指稱什麼呢?世尊,即使六入的滅這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。

5.62“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensory contact [F.343.a] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.62「世尊,我不得、不觀察觸滅增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀察觸滅增長或退失,我用菩薩這個名字能指稱什麼呢?世尊,即便是觸滅這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.63“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of sensation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.63「世尊,我不得、不觀受的滅增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀受的滅增長還是退失,我用菩薩這個名字能指稱什麼呢?世尊,即使受的滅這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.64“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of craving increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of craving increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of craving is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.64世尊,我既不得,也不觀察愛的滅是增長還是退失。因此,世尊,由於我既不得,也不觀察愛的滅是增長還是退失,我以菩薩之名來稱呼什麼呢?世尊,愛的滅這個名稱本身就是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。

5.65“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of grasping increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of grasping [F.343.b] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of grasping is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.65「世尊,我不得、不觀取的滅增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀取的滅增長或退失,我以什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使取的滅這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.66“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of the rebirth process increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of the rebirth process increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of the rebirth process is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.66「世尊,我不得、不觀有的滅是增長還是退失。世尊,既然我這樣不得、不觀有的滅是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,這個有的滅的名稱本身就不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名稱不存在,所以這個名稱不堅固、不觸、無力。」

5.67“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of birth increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of birth increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of birth is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.67「世尊,我不得、不觀生的滅增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀生的滅增長還是退失,我用菩薩這個名字怎麼能指稱什麼呢?世尊,即使生的滅這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.68“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of aging and death increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of aging and death increases or decreases, [F.344.a] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name cessation of aging and death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.68「世尊,我不得、不觀老死之滅增長或退失,所以世尊,我如是不得、不觀老死之滅增長或退失,我應如何以菩薩之名稱呼?世尊,即便老死之滅這個名字也不堅固、不觸、無力。何以故?因為那個名字不存在,因此那個名字不堅固、不觸、無力。」

5.69“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether desire increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether desire increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name desire is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.69「世尊,我不得亦不觀察貪增長或退失,所以世尊,既然我如此不得亦不觀察貪增長或退失,我以菩薩之名指稱什麼呢?世尊,即使那貪之名也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那之名不存在,所以那之名是不堅固、不觸、無力的。」

5.70“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether hatred increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether hatred increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name hatred is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.70「世尊,我不得、不觀瞋增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀瞋增長或退失,我應當如何以菩薩之名來指稱?世尊,即使瞋這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.71“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether delusion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether delusion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? [F.344.b] Blessed Lord, even that name delusion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.71「世尊,我不得、不觀癡增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀癡增長或退失,我以菩薩之名應如何稱呼?世尊,即使癡這個名稱也是不堅固、無形的、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無形的、無力的。」

5.72“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the sixty-two mistaken views increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the sixty-two mistaken views increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name sixty-two mistaken views is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.72「世尊,我不得、不觀六十二見增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀六十二見增長或退失,我以什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱六十二見也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.73“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the self increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the self increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name self is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.73「世尊,我不得、不觀瞋的增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀瞋的增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來指稱呢?世尊,連「瞋」這個名稱都是不堅固、非觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、非觸、無力的。」

5.74“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a being increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a being increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name being is unstable, intangible, and powerless. [F.345.a] Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.74「世尊,我不得也不觀察有情是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察有情是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,這個有情的名稱本身是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為這個名稱不存在,所以這個有情的名稱是不堅固、無形、無力的。」

5.75“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a life form increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a life form increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name life form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.75「世尊,我不得、不觀眾生增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀眾生增長或退失,我用什麼名稱來指稱菩薩呢?世尊,即使眾生這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.76“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a living being increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a living being increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name living being is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.76「世尊,我不得、不觀察生者的增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀察生者的增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個生者的名稱也是不堅固、無形無色、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無形無色、無力的。」

5.77“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether life increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether life increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name life is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.345.b]

5.77「世尊,我不得、不觀命增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀命增長或退失,我以菩薩之名來稱呼什麼呢?世尊,即使那個名稱命也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱命是不堅固、不觸、無力的。」

5.78“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an individual increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an individual increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name individual is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.78「世尊,我不得亦不觀察一個數取趣增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得亦不觀察一個數取趣增長或退失,我應該用菩薩這個名稱來指稱什麼呢?世尊,即使那個名稱數取趣也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.79“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a person increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a person increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name person is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.79「世尊,我不得、不觀有情增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得、不觀有情增長或退失,我用菩薩這個名稱可以指稱什麼呢?世尊,即使那個名稱「人」也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.80“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether one born of Manu increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether one born of Manu increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name one born of Manu is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.346.a]

5.80「世尊,我不得、不觀人趣生的命增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀人趣生的命增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,就連人趣生這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.81“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a child of Manu increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a child of Manu increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name child of Manu is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.81「世尊,我不得、不觀察摩奴婆是否增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察摩奴婆是否增長或退失,我用菩薩這個名稱能指稱什麼呢?世尊,即使那個名稱摩奴婆也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.82“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an agent increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an agent increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name an agent is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.82「世尊,我不得、不觀作者增長或退失,所以世尊,既然我如是不得、不觀作者增長或退失,我以菩薩之名能指稱什麼呢?世尊,即使作者之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,因此那個名是不堅固、無觸、無力的。」

5.83“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an experiencer increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an experiencer increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name experiencer is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.83「世尊,我不得、不觀察受者增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察受者增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使受者這個名稱也是不堅固的、無觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固的、無觸的、無力的。」

5.84“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe [F.346.b] whether a knower increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a knower increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name knower is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.84世尊,我不得也不觀察知者增長或退失,所以世尊,既然我如此不得也不觀察知者增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,那個「知者」的名稱是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.85“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a viewer increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a viewer increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name viewer is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [B22]

5.85「世尊,我不得、不觀見者的增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀見者的增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱見者也是不堅固的、無觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固的、無觸的、無力的。」

5.86“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of generosity increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of generosity increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of generosity is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.347.a] and powerless.

5.86「世尊,我不得、不觀布施波羅蜜多增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀布施波羅蜜多增長或退失,我用什麼名稱可以稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱布施波羅蜜多也是不堅固的、不可觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固的、不可觸的、無力的。」

5.87“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of ethical discipline increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of ethical discipline increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of ethical discipline is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.87「世尊,我不得、不見持戒波羅蜜多增長或退失,世尊,既然我如是不得、不見持戒波羅蜜多增長或退失,我如何能用菩薩這個名稱來稱謂呢?世尊,連持戒波羅蜜多這個名稱也都是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.88“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of tolerance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of tolerance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of tolerance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.88「世尊,我不得、不觀察忍辱波羅蜜多增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀察忍辱波羅蜜多增長或退失,我如何能以菩薩之名來指稱呢?世尊,忍辱波羅蜜多這個名字本身就是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以忍辱波羅蜜多這個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.89“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of perseverance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of perseverance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of perseverance [F.347.b] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.89「世尊,我不得、不觀精進波羅蜜多是增長或退失,所以,世尊,由於我這樣不得、不觀精進波羅蜜多是增長或退失,我應該用什麼名字稱呼菩薩呢?世尊,那個精進波羅蜜多的名字本身是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字本不存在,因此那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.90“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of meditative concentration increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of meditative concentration increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of meditative concentration is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.90「世尊,我不得、不觀禪定波羅蜜多增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀禪定波羅蜜多增長或退失,我如何能以菩薩之名來稱呼?世尊,即使禪定波羅蜜多之名也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字根本不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.91“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of wisdom increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of wisdom increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name perfection of wisdom is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.91「世尊,我不得、不觀忍辱波羅蜜多增長或退失,世尊,既然我如此不得、不觀忍辱波羅蜜多增長或退失,我應當如何以菩薩之名來稱呼?世尊,即便是忍辱波羅蜜多這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.92“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of internal phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of internal phenomena increases or decreases, [F.348.a] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of internal phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.92「世尊,我不得、不觀內空是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀內空是增長還是退失,我怎樣才能以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即使是內空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.93“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of external phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.93「世尊,我不得也不觀察外空是增長還是退失,所以,世尊,既然我這樣不得也不觀察外空是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名字來指稱呢?世尊,即使外空這個名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字本不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.94“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external and internal phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external and internal phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of external and internal phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.94「世尊,我不得也不觀察內外空是增長還是退失,所以,世尊,既然我如此不得也不觀察內外空是增長還是退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使內外空這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.95“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of emptiness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend [F.348.b] and do not observe whether the emptiness of emptiness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of emptiness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.95「世尊,我不得、不觀空空是否增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀空空是否增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字空空也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.96“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of great extent increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of great extent increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of great extent is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.96「世尊,我不得、不觀大空是否增長或退失,所以,世尊,既然我如此不得、不觀大空是否增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來指稱呢?世尊,即使大空這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.97“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of ultimate reality increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of ultimate reality increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of ultimate reality is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.97「世尊,我不得、不觀勝義空增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀勝義空增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使勝義空這個名字也是不堅固的、不觸的、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固的、不觸的、無力的。」

5.98“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of conditioned phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus [F.349.a] do not apprehend and do not observe whether the emptiness of conditioned phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of conditioned phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.98世尊,我不得有為空是否增長或退失,所以世尊,既然我如此不得且不觀察有為空是否增長或退失,我用菩薩這個名稱可以指稱什麼呢?世尊,即使有為空這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。

5.99“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of unconditioned phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of unconditioned phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of unconditioned phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.99「世尊,我不得,亦不觀察無為空增長或退失,世尊,由於我如是不得,亦不觀察無為空增長或退失,我應當以菩薩之名指稱什麼?世尊,即使無為空之名亦是不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名不存在,因此那個名是不堅固、不觸、無力。」

5.100“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of the unlimited increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of the unlimited increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of the unlimited is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.100世尊,我不得、不觀無邊空增長或退失,所以世尊,因為我如此不得、不觀無邊空增長或退失,我何以能以菩薩之名指稱?世尊,即便無邊空之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、無觸、無力的。

5.101“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.349.b] increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which has neither beginning nor end increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of that which has neither beginning nor end is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.101「世尊,我不得、不觀無始無終空是否增長或退失。世尊,既然我如此不得、不觀無始無終空是否增長或退失,我怎能用菩薩之名來稱呼呢?世尊,即使無始無終空之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字並不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.102“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonexclusion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonexclusion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of nonexclusion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.102「世尊,我不得、不觀無遮空是否增長或退失,世尊,因為我如此不得、不觀無遮空是否增長或退失,我用菩薩這個名稱還能指稱什麼呢?世尊,即使無遮空這個名稱也是不堅固的、不觸的、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固的、不觸的、無力的。」

5.103“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of inherent nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of inherent nature increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of inherent nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.103「世尊,我既不得也不觀察自性空是增長還是退失,所以世尊,既然我如此既不得也不觀察自性空是增長還是退失,我怎樣能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使自性空這個名字本身也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字並不存在,因此那個名字是不堅固、不觸、無力的。」

5.104“Blessed Lord, [F.350.a] I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of all phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of all phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of all phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.104「世尊,我不得亦不觀察一切法空是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得亦不觀察一切法空是增長還是退失,我怎樣能以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即便一切法空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.105“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of intrinsic defining characteristics increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of intrinsic defining characteristics increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of intrinsic defining characteristics is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.105「世尊,我不得、不觀自相空是否增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀自相空是否增長或退失,我應當用菩薩這個名字來指稱什麼呢?世尊,即使自相空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.106“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which cannot be apprehended increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which cannot be apprehended increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of that which cannot be apprehended is unstable, intangible, and powerless. [F.350.b] Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.106「世尊,我不得、不觀無取空是否增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀無取空是否增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使無取空這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.107“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonentities increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonentities increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of nonentities is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.107「世尊,我不得也不觀察無有空性是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得也不觀察無有空性是增長還是退失,我用什麼名稱來指稱菩薩呢?世尊,即使無有空性這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.108“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of essential nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of essential nature increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness of essential nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.108「世尊,我不得也不觀察本質空是否增長或退失。世尊,既然我如此不得也不觀察本質空是否增長或退失,我用菩薩這個名字可以指稱什麼呢?世尊,即使本質空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.109“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of an essential nature of nonentities increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of an essential nature of nonentities increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, [F.351.a] even that name emptiness of an essential nature of nonentities is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.109「世尊,我不得也不觀察無性無性空是否增長或退失,所以世尊,既然我如此不得也不觀察無性無性空是否增長或退失,我用菩薩這個名字又能指稱什麼呢?世尊,即使無性無性空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.110“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the applications of mindfulness increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the applications of mindfulness increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name applications of mindfulness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.110「世尊,我不得、不觀察念處是增長還是退失,世尊,既然我這樣不得、不觀察念處是增長還是退失,我怎樣能用菩薩的名稱來稱呼它呢?世尊,即使念處這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.111“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the correct exertions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the correct exertions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name correct exertions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.111「世尊,我不得、不觀正勤是否增長或退失。世尊,由於我如是不得、不觀正勤是否增長或退失,我應當以什麼名稱來稱呼菩薩?世尊,即使那個名稱正勤也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱是不存在的,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.112“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the supports for miraculous ability increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe [F.351.b] whether the supports for miraculous ability increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name supports for miraculous ability is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.112「世尊,我不得、不觀神足增長或退失,世尊,由於我如此不得、不觀神足增長或退失,我應當用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個神足的名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.113“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the faculties increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the faculties increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name faculties is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.113「世尊,我不得、不觀察根增長或退失,所以世尊,因為我這樣不得、不觀察根增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字「根」也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.114“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the powers increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the powers increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name powers is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.114「世尊,我不得也不觀察十力是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察十力是增長還是退失,我以什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,這個稱為十力的名稱本身就是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱並不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.115“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the branches of enlightenment increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the branches of enlightenment [F.352.a] increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name branches of enlightenment is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.115世尊,我不得、不觀察覺支是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀察覺支是增長還是退失,我用什麼名字可以稱為菩薩呢?世尊,甚至那個名叫「覺支」的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字並不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.116“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the noble eightfold path increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the noble eightfold path increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name noble eightfold path is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.116「世尊,我不得也不觀察八正道是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察八正道是增長還是退失,我用什麼名稱來指稱菩薩呢?世尊,即使那個名稱八正道也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.117“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name emptiness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.117「世尊,我不得也不觀察空解脫門是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得也不觀察空解脫門是增長還是退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字空解脫門也是不堅固、無形的、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形的、無力的。」

5.118“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe [F.352.b] whether the signlessness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the signlessness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name signlessness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.118「世尊,我不得、不觀無相解脫門增長或退失,所以,世尊,由於我這樣不得、不觀無相解脫門增長或退失,我用什麼名字可以稱呼菩薩呢?世尊,即使那個無相解脫門的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.119“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the wishlessness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the wishlessness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name wishlessness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.119世尊,我不得、不觀無願解脫門是增長還是退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀無願解脫門是增長還是退失,我用菩薩這個名字來稱謂什麼呢?世尊,即使無願解脫門這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為這個名字不存在,因此這個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.120“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four meditative concentrations increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four meditative concentrations increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name meditative concentrations is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.120「世尊,我不得也不觀察四禪是否增長或退失,所以,世尊,既然我這樣不得也不觀察四禪是否增長或退失,那我怎樣才能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使那個禪定這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.121“Blessed Lord, [F.353.a] I do not apprehend and do not observe whether loving kindness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether loving kindness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name loving kindness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.121「世尊,我不得、不觀慈悲是否增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得、不觀慈悲是否增長或退失,我應如何以菩薩之名來稱呼?世尊,即使慈悲這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.122“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether compassion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether compassion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name compassion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.122「世尊,我不得、不觀悲心增長或退失,所以,世尊,既然我如此不得、不觀悲心增長或退失,我應如何以菩薩之名來稱呼?世尊,即使悲心之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、無觸、無力的。」

5.123“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether empathetic joy increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether empathetic joy increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name empathetic joy is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.123「世尊,我不得、不觀喜是增長還是退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀喜是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使喜這個名稱也是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無形、無力的。」

5.124“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether equanimity [F.353.b] increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether equanimity increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name equanimity is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.124「世尊,我不得、不觀捨增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀捨增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使捨這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.125“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four formless absorptions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four formless absorptions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name formless absorptions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.125「世尊,我不得、不觀察四無色定增長或退失,所以世尊,既然我不得、不觀察四無色定增長或退失,我以菩薩之名何所指稱?世尊,即使無色定之名亦不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名不存在,所以那個名不堅固、不觸、無力。」

5.126“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Buddha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Buddha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Buddha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, [F.354.a] intangible, and powerless.

5.126「世尊,我不得不觀念佛增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得不觀念佛增長或退失,我怎麼能以菩薩的名字來指稱呢?世尊,即使那個念佛的名字也是不堅固、非觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個念佛的名字是不堅固、非觸、無力的。」

5.127“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Dharma increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Dharma increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Dharma is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.127「世尊,我不得、不觀念法的增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀念法的增長或退失,我用什麼名稱能稱為菩薩呢?世尊,甚至那個念法的名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.128“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Saṅgha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Saṅgha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Saṅgha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.128世尊,我不得、不觀念僧伽之增長或退失,所以世尊,由於我如是不得、不觀念僧伽之增長或退失,我何以名為菩薩?世尊,即使念僧伽之名亦不堅固、無觸、無力。為什麼?因為那個名不存在,因此那個名不堅固、無觸、無力。

5.129“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of ethical discipline increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of ethical discipline increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of ethical discipline is unstable, intangible, and powerless. Why? [F.354.b] Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.129「世尊,我不得、不觀念戒是增長或退失,所以世尊,因我如是不得、不觀念戒是增長或退失,我以菩薩之名可以如何稱呼?世尊,甚至那念戒之名是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那之名不存在,因此那之名是不堅固、不觸、無力的。」

5.130“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of giving away increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of giving away increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of giving away is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.130世尊,我不得、不觀念施增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀念施增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個念施的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.131“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the gods increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the gods increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the gods is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.131世尊,我不得、不觀念天增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀念天增長還是退失,我應該以什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使念天這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.132“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the body increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the body increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the body is unstable, intangible, [F.355.a] and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.132「世尊,我不得、不觀念身增長還是退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀念身增長還是退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,這個念身的名字本身就是不堅固、無觸、無力。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力。」

5.133“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of disillusionment increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of disillusionment increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of disillusionment is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.133世尊,我不得、不觀死隨念增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得、不觀死隨念增長或退失,我應該用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,甚至那個死隨念的名稱是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.134“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the inhalation and exhalation of breath increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the inhalation and exhalation of breath increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of the inhalation and exhalation of breath is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.134「世尊,我不得、不觀安那般那念增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀安那般那念增長或退失,我怎麼能以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即使安那般那念這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.135“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of death increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of death increases or decreases, what could I designate by the name [F.355.b] bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mindfulness of death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.135「世尊,我不得亦不觀察念死是否增長或退失,因此世尊,既然我如此不得亦不觀察念死是否增長或退失,我應該如何以菩薩之名來稱呼呢?世尊,那念死之名本身就是不堅固的、無形的、無力的。為什麼呢?因為那個名字並不存在,因此那念死之名是不堅固的、無形的、無力的。」

5.136“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eyes of flesh increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eyes of flesh increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name eyes of flesh is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.136「世尊,我不得、不觀肉眼增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀肉眼增長或退失,我以什麼名字稱之為菩薩呢?世尊,即使那個肉眼的名字也是不堅固、無觸、無力。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力。」

5.137“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of divine clairvoyance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of divine clairvoyance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name eye of divine clairvoyance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.137「世尊,我不得、不觀察天眼是增長還是退失,世尊,既然我這樣不得、不觀察天眼是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,就連天眼這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.138“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of wisdom increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of wisdom increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? [F.356.a] Blessed Lord, even that name eye of wisdom is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.138「世尊,我不得、不觀慧眼增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀慧眼增長或退失,我應該用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即便那個慧眼的名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.139“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of the Dharma increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of the Dharma increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name eye of the Dharma is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.139世尊,我不得、不觀法眼增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀法眼增長或退失,我怎麼能用菩薩這個名稱來指稱呢?世尊,即便是法眼這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.140“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of a buddha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of a buddha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name eye of a buddha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.140世尊,我不得、不觀佛眼增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀佛眼增長或退失,我以菩薩之名還能指稱什麼呢?世尊,甚至那個佛眼之名也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。

5.141“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the six extrasensory powers increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the six extrasensory powers increase or decrease, [F.356.b] what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name six extrasensory powers is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.141「世尊,我不得、不觀六通增長或退失,所以世尊,由於我如此不得、不觀六通增長或退失,我以菩薩之名如何能稱呼?世尊,即使六通之名也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.142“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the ten powers of the tathāgatas increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the ten powers of the tathāgatas increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name ten powers of the tathāgatas is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.142「世尊,我不得、不觀如來十力是否增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀如來十力是否增長或退失,我以菩薩之名可以指稱什麼呢?世尊,即使如來十力這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.143“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four fearlessnesses increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four fearlessnesses increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name four fearlessnesses is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.143「世尊,我不得、不觀四無所畏增長或退失,所以世尊,既然我如是不得、不觀四無所畏增長或退失,我還能用菩薩這個名稱來稱呼什麼呢?世尊,就連四無所畏這個名稱都是不堅固、不可觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不可觸、無力的。」

5.144“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four kinds of exact knowledge increase or decrease, so, [F.357.a] Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four kinds of exact knowledge increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name four kinds of exact knowledge is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.144「世尊,我不得、不觀四一切種智增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀四一切種智增長或退失,我該用菩薩這個名字來稱呼什麼呢?世尊,即使那個四一切種智的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.145“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether great compassion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether great compassion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name great compassion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.145世尊,我不得、不觀察大悲是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察大悲是增長還是退失,那麼我用什麼名稱能指稱菩薩呢?世尊,即使是大悲這個名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力的。

5.146“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eighteen distinct qualities of the buddhas increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eighteen distinct qualities of the buddhas increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name distinct qualities of the buddhas is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.357.b] and powerless.

5.146「世尊,我不得也不觀察佛十八不共法是否增長或退失。世尊,既然我如是不得也不觀察佛十八不共法是否增長或退失,那麼我以菩薩這個名稱能夠稱呼什麼呢?世尊,即使那個佛不共法的名稱也是不堅固、無形、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無形、無力的。」

5.147“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the dreamlike five acquisitive aggregates increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the dreamlike five acquisitive aggregates increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.147「世尊,我不得、不觀察如夢的五取蘊是增長還是退失,所以,世尊,既然我這樣不得、不觀察如夢的五取蘊是增長還是退失,我用什麼名稱可以稱呼為菩薩呢?世尊,即使那個名稱取蘊也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.148“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an illusion increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an illusion increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.148「世尊,我不得亦不觀察如幻的五取蘊是增長還是退失,所以,世尊,既然我這樣不得亦不觀察如幻的五取蘊是增長還是退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使取蘊這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.149“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an echo increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an echo increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates [F.358.a] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.149「世尊,我不得、不觀察如響的五取蘊增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀察如響的五取蘊增長或退失,我用菩薩的名字能指稱什麼呢?世尊,那個取蘊的名字甚至是不堅固、無形的、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形的、無力的。」

5.150“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an optical aberration increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an optical aberration increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.150世尊,我不得、不觀察如陽焰般的五取蘊是增長還是退失。世尊,因為我這樣不得、不觀察如陽焰般的五取蘊是增長還是退失,我怎樣能用菩薩這個名字來稱呼呢?世尊,即使那個名叫取蘊也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名不存在,所以那個名是不堅固、不觸、無力的。

5.151“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a reflection increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a reflection increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.151「世尊,我不得、不觀五取蘊如影像增長或退失,所以世尊,由於我這樣不得、不觀五取蘊如影像增長或退失,我以菩薩這個名稱能指稱什麼呢?世尊,即使那個名稱取蘊也是不堅固、無觸、無力。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是不堅固、無觸、無力。」

5.152“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a mirage increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus [F.358.b] do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a mirage increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.152「世尊,我不得、不觀像焰一樣的五取蘊是增長還是退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀像焰一樣的五取蘊是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱取蘊也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.153“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble the moon in water increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble the moon in water increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.153世尊,我不得、不觀五取蘊如水月是否增長或退失,所以世尊,我既不得、不觀五取蘊如水月是否增長或退失,我將用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個取蘊的名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。

5.154“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a magical display increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a magical display increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.359.a]

5.154「世尊,我不得也不觀察五取蘊如化一樣是增長還是退失,因此世尊,既然我這樣不得也不觀察五取蘊如化一樣是增長還是退失,我用菩薩這個名字能指稱什麼呢?世尊,即使那個取蘊的名字也是不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、不觸、無力。」

5.155“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is void increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is void increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name void is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.155「世尊,我不得也不觀察空增長或退失,所以世尊,由於我如此不得也不觀察空增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使是空這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.156“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is at peace increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is at peace increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name peace is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.156「世尊,我不得、不觀寂靜之法是否增長或退失。世尊,由於我這樣不得、不觀寂靜之法是否增長或退失,我可以用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名字『寂靜』也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字並不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.157“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonarising increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonarising increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nonarising is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.157世尊,我不得、不觀那無生者有增長或退失,所以世尊,既然我這樣不得、不觀那無生者有增長或退失,我應當如何以菩薩之名來稱呼呢?世尊,即便那無生之名也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那之名不存在,所以那無生之名是不堅固、不觸、無力的。

5.158“Blessed Lord, I do not apprehend [F.359.b] and do not observe whether that which is nonceasing increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonceasing increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nonceasing is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.158「世尊,我不得、不觀不滅法增長還是退失,所以世尊,因為我這樣不得、不觀不滅法增長還是退失,我用什麼名字才能稱呼菩薩呢?世尊,即使那個不滅的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字本不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.159“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonoriginating increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonoriginating increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nonoriginating is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.159世尊,我不得、不觀無生是否增長或退失。世尊,由於我這樣不得、不觀無生是否增長或退失,我用「菩薩」這個名稱來指稱什麼呢?世尊,甚至「無生」這個名稱也是不堅固、不觸、無力。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力。

5.160“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonconditioning increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonconditioning increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name nonconditioning is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name [F.360.a] does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.160「世尊,我不得、不觀不為增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀不為增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個「不為」的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.161“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is undefiled increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is undefiled increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name undefiled is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.161「世尊,我不得,亦不觀察無漏之法增長或退失,所以世尊,既然我如此不得,亦不觀察無漏之法增長或退失,我以何名得稱菩薩?世尊,即使那個無漏之名亦是不堅固、不觸、無力。何以故?由於那個名不存在,所以那個名是不堅固、不觸、無力。」

5.162“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is unpurified increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is unpurified increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name unpurified is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.162「世尊,我不得、不觀未淨增長或退失,所以,世尊,由於我這樣不得、不觀未淨增長或退失,我應如何用菩薩之名來稱呼?世尊,即使是未淨這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為這個名字不存在,因此這個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.163“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the realm of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the realm of phenomena [F.360.b] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name realm of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.163「世尊,我不得、不觀法界增長還是退失,所以世尊,我既然不得、不觀法界增長還是退失,那麼我怎麼能用菩薩這個名稱來稱呼呢?世尊,即使法界這個名稱也是不堅固、不觸、無力的。為什麼呢?因為那個名稱並不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.164“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the real nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not consider whether the real nature increases or decreases, what could I designate by the term bodhisattva ? Blessed Lord, even that term real nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

5.164「世尊,我不得亦不觀真如增長或退失,是故世尊,由於我如是不得亦不觀真如增長或退失,我何以用菩薩這個名稱來指稱呢?世尊,乃至那個名稱真如也是不堅固、不觸、無力的。何以故?由於那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、不觸、無力的。」

5.165“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the very limit of reality increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the very limit of reality increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name very limit of reality is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.165世尊,我不得、不觀實際邊際增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀實際邊際增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即便那個實際邊際的名字也是不堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、不觸、無力的。

5.166“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the abiding nature of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the abiding nature of phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, [F.361.a] even that name abiding nature of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.166「世尊,我不得、不觀法住有增長或有退失,所以世尊,我既然不得、不觀法住有增長或有退失,那我用什麼名字可以稱呼菩薩呢?世尊,即使那個法住的名字本身也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字本來就不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.167“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the maturity of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the maturity of phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name maturity of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.167「世尊,我不得、不觀察法成熟是增長還是退失,因此,世尊,既然我這樣不得、不觀察法成熟是增長還是退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個名稱法成熟也是堅固、不觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,因此那個名稱是堅固、不觸、無力的。」

5.168“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a virtuous or a nonvirtuous phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a virtuous or a nonvirtuous phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name virtuous or nonvirtuous phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.168「世尊,我不得,亦不觀察善法或不善法增長或退失,所以世尊,由於我如是不得、亦不觀察善法或不善法增長或退失,我用菩薩這個名字能指稱什麼呢?世尊,即便善法或不善法這個名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無觸、無力的。」

5.169“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a mundane or a supramundane phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a mundane or a supramundane [F.361.b] phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name mundane or supramundane phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.169「世尊,我不得、不觀世間法或出世間法的增長或退失,所以,世尊,既然我如此不得、不觀世間法或出世間法的增長或退失,我何以能以菩薩之名來稱呼?世尊,即使世間法或出世間法之名亦是堅固、觸及、力量。為什麼?由於該名不存在,因此該名是堅固、觸及、力量。」

5.170“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a conditioned or an unconditioned phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a conditioned or an unconditioned phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name conditioned or unconditioned phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

5.170「世尊,我不得、不觀有為法或無為法增長或退失,所以世尊,既然我如此不得、不觀有為法或無為法增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,就連那個有為法或無為法的名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.171“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a contaminated or an uncontaminated phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a contaminated or an uncontaminated phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name contaminated or uncontaminated phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.362.a] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.171「世尊,我不得、不觀察有漏法或無漏法增長或退失,所以世尊,既然我如是不得、不觀察有漏法或無漏法增長或退失,我用什麼名稱來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個有漏法或無漏法的名稱也是不堅固、無觸、無力的。為什麼?因為那個名稱不存在,所以那個名稱是不堅固、無觸、無力的。」

5.172“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a past, a future, or a present event increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a past, a future, or a present event increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name past, future, or present event is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.172世尊,我不得、不觀過去、未來、現在的事物是否增長或退失。世尊,既然我如是不得、不觀過去、未來、現在的事物是否增長或退失,我用什麼名字來稱呼菩薩呢?世尊,即使那個過去、未來、現在事物的名字也是不堅固、無觸、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,因此那個名字是不堅固、無觸、無力的。

5.173“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is not past, is not future, or is not present increases or decreases. And what is that called? It is the unconditioned. The unconditioned is not past, is not future, and is not present. Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the unconditioned increases or decreases. If you ask what the unconditioned is, it is that which is nonarising, nondwelling, and nonperishing.

5.173「世尊,我不得、不觀察無為法是否增長或退失。無為法是什麼?就是不過去、不未來、不現在。世尊,我不得、不觀察無為法是否增長或退失。如果你問無為法是什麼,就是無生、無住、不壞的。」

5.174“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the Blessed Lord increases or decreases.

5.174「世尊,我不得、不觀世尊增長或退失。」

5.175“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.362.b] accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.175世尊,我不得、不觀東方世界中如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提的佛,數量如恆河沙粒一樣眾多,各自伴隨著聲聞僧團和菩薩,是否增長或退失。

5.176“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.176「世尊,我不得、不觀南方世界中,如恆河沙數那樣眾多的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提,與聲聞眾及菩薩眾相伴隨的,是否增長或退失。」

5.177“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.177「世尊,我不得亦不觀察西方世界中那些如來、阿羅漢、正遍知,其數量如恆河沙粒之多,伴隨著聲聞眾和菩薩眾,是否增長或退失。」

5.178“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.178「世尊,對於北方世界中那些眾多如恆河沙數的如來、阿羅漢、正遍知,以及隨同他們的聲聞眾和菩薩,我不得也不觀察他們是否增長或退失。」

5.179“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.179「世尊,我不得、不觀察東北隅方世界中,數如恆河沙粒那樣眾多的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提,與聲聞眾和菩薩一起,是增長還是退失。」

5.180“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas [F.363.a] and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.180「世尊,我不得不觀東南隅方世界中恆河沙數的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提,以及隨從的聲聞眾和菩薩,是否增長或退失。」

5.181“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.181「世尊,對於西南隅方世界中那些如恆河沙數般眾多的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及隨從他們的聲聞僧團和菩薩,我既不得知,也不觀察他們是增長還是退失。」

5.182“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.182「世尊,我不得、不觀西北隅方世界中,數如恆河沙粒的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提,以及他們所率領的聲聞眾和菩薩眾,是否增長或退失。」

5.183“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.183「世尊,我不得,不觀下方世界中如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提的數量,如恆河沙粒那樣眾多,各各圍繞著聲聞眾和菩薩眾,究竟是增長還是退失。」

5.184“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.184「世尊,我不得、不觀察上方世界中恆河沙數那樣眾多的如來、阿羅漢、正遍知,以及伴隨著聲聞眾和菩薩眾,是增長還是退失。」

5.185“Blessed Lord, if I do not apprehend and do not observe whether those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease, [F.363.b] what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom? And what should I teach to be investigated as the perfection of wisdom?

5.185「世尊,如果我不得,也不觀察那些如來、阿羅漢、正遍知,伴隨著聲聞僧伽和菩薩,是增長還是退失,那麼我應該教導和指導什麼菩薩摩訶薩,以及在什麼般若波羅蜜多中教導?我應該教導什麼作為般若波羅蜜多來被究竟觀察?

5.186“Blessed Lord, even the name Tathāgata is unstable, intangible, and powerless. Even the name saṅgha is unstable, intangible, and powerless. And even the name bodhisattva is unstable, intangible, and powerless. Why? Since those names do not exist, they are unstable, intangible, and powerless.

5.186「世尊,『如來』這個名字是不堅固、無所觸、無力的。『僧伽』這個名字也是不堅固、無所觸、無力的。『菩薩』這個名字也是不堅固、無所觸、無力的。為什麼呢?因為這些名字都不存在,所以它們是不堅固、無所觸、無力的。

5.187“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the real nature of all phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the real nature of all phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva ? Blessed Lord, even that name real nature of all phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [B23]

5.187「世尊,我不證知、不觀察一切法真如有增長或退失,所以世尊,既然我這樣不證知、不觀察一切法真如有增長或退失,我還能用菩薩這個名字來施設什麼呢?世尊,即便是一切法真如這個名字也是不堅固、無形無體、無力的。為什麼呢?因為那個名字不存在,所以那個名字是不堅固、無形無體、無力的。」

5.188“That which is, Blessed Lord, the symbol for something, the designation for something‍—namely, bodhisattva ‍—cannot be expressed as physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; eyes, ears, nose, tongue, body, or mental faculty; sights, sounds, odors, [F.364.a] tastes, tangibles, or mental phenomena; visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness; visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element; ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth , or aging and death; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.364.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, or the serial steps of meditative absorption; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; or the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or as the distinct qualities of the buddhas. This is because it is merely a designation for something.

5.188「世尊,菩薩這個名稱,乃是某物的象徵、某物的施設,不能表達為色、受、想、行、識;眼、耳、鼻、舌、身、意;色境、聲、香、味、觸、法;眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;地界、水界、火界、風界、空界、識界;無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空;念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定次第;空無相無願解脫門;或神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無所畏法、大慈、大悲、或佛不共法。這是因為它僅僅是對某物的施設。」

5.189“Blessed Lord, this is just as the term dream cannot be expressed as anything at all, the term illusion cannot be expressed as anything at all, the term echo cannot be expressed as anything at all, the term optical aberration cannot be expressed as anything at all, the term mirage cannot be expressed as anything at all, the term moon in water cannot be expressed as anything at all, and the term magical display of the tathāgatas cannot be expressed as anything at all. Blessed Lord, this is just as the term space [F.365.a] cannot be expressed as anything at all, the term earth cannot be expressed as anything at all, the term water cannot be expressed as anything at all, the term fire cannot be expressed as anything at all, and the term wind cannot be expressed as anything at all; the term real nature cannot be expressed as anything at all, the term unmistaken real nature cannot be expressed as anything at all, the term one and only real nature cannot be expressed as anything at all, the term reality of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term realm of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term abiding nature of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term maturity of phenomena cannot be expressed as anything at all, and the term very limit of reality cannot be expressed as anything at all; the term perfection of generosity cannot be expressed as anything at all, the term perfection of ethical discipline cannot be expressed as anything at all, the term perfection of tolerance cannot be expressed as anything at all, the term perfection of perseverance cannot be expressed as anything at all, the term perfection of meditative concentration cannot be expressed as anything at all, and the term perfection of wisdom cannot be expressed as anything at all; the term ethical discipline cannot be expressed as anything at all, the term meditative stability cannot be expressed as anything at all, the term wisdom cannot be expressed as anything at all, the term [F.365.b] liberation cannot be expressed as anything at all, and the term knowledge and seeing of liberation cannot be expressed as anything at all; the term one who has entered the stream cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of one who has entered the stream cannot be expressed as anything at all; the term once-returner cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a once-returner cannot be expressed as anything at all; the term non-returner cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a non-returner cannot be expressed as anything at all; the term arhat cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of an arhat cannot be expressed as anything at all; the term pratyekabuddha cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a pratyekabuddha cannot be expressed as anything at all; the term bodhisattva cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a bodhisattva cannot be expressed as anything at all; and the term perfectly complete buddha cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a perfectly complete buddha cannot be expressed as anything at all, even as virtuous or nonvirtuous, a basic transgression or not a basic transgression, permanent or impermanent, happiness or suffering, self or nonself, at peace or not at peace, void or not void, or as an entity or nonentity. Blessed Lord, because I have considered such a reason, [F.366.a] I have said that insofar as I do not consider whether all phenomena increase or decrease, I would indeed regret it if I were to designate with the names bodhisattva or perfection of wisdom , because, Blessed Lord, those names are unstable, intangible, and powerless. Why? Since those names do not exist, they are unstable, intangible, and powerless. So it is, Blessed Lord, that when the perfection of wisdom is expressed and revealed to bodhisattva great beings through these modes, these approaches, and these signs, if bodhisattva great beings are not discouraged, not utterly discouraged, not regretful, not afraid, not frightened, and not fearful, you should know that those bodhisattva great beings will certainly dwell on the level of an irreversible bodhisattva, dwelling in the manner of not dwelling.

5.189「世尊,如同夢這個名詞無法表達為任何事物,幻這個名詞無法表達為任何事物,響這個名詞無法表達為任何事物,陽焰這個名詞無法表達為任何事物,焰這個名詞無法表達為任何事物,水月這個名詞無法表達為任何事物,如來化這個名詞無法表達為任何事物。世尊,如同虛空這個名詞無法表達為任何事物,地這個名詞無法表達為任何事物,水這個名詞無法表達為任何事物,火這個名詞無法表達為任何事物,風這個名詞無法表達為任何事物;真如這個名詞無法表達為任何事物,無誤實性這個名詞無法表達為任何事物,唯一實性這個名詞無法表達為任何事物,法性這個名詞無法表達為任何事物,法界這個名詞無法表達為任何事物,法住這個名詞無法表達為任何事物,法成熟這個名詞無法表達為任何事物,實際邊際這個名詞無法表達為任何事物;布施波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物,持戒波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物,忍辱波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物,精進波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物,禪定波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物,般若波羅蜜這個名詞無法表達為任何事物;戒這個名詞無法表達為任何事物,三昧這個名詞無法表達為任何事物,慧這個名詞無法表達為任何事物,解脫這個名詞無法表達為任何事物,解脫知見這個名詞無法表達為任何事物;入流這個名詞無法表達為任何事物,須陀洹法這個名詞無法表達為任何事物;斯陀含這個名詞無法表達為任何事物,斯陀含法這個名詞無法表達為任何事物;阿那含這個名詞無法表達為任何事物,阿那含法這個名詞無法表達為任何事物;阿羅漢這個名詞無法表達為任何事物,阿羅漢法這個名詞無法表達為任何事物;辟支佛這個名詞無法表達為任何事物,辟支佛法這個名詞無法表達為任何事物;菩薩這個名詞無法表達為任何事物,菩薩法這個名詞無法表達為任何事物;正遍知這個名詞無法表達為任何事物,佛法這個名詞無法表達為任何事物,即使是善或不善、根本罪或非根本罪、常或無常、樂或苦、我或無我、寂靜或不寂靜、空或不空、有或非有,也都無法表達為任何事物。世尊,因為我已經考慮到了這樣的原因,所以我才說,既然我不考慮一切法是否增長或退失,我若以菩薩或般若波羅蜜這些名詞來施設,就會感到後悔,因為世尊,這些名詞都是無常、無實、無有力量的。為什麼?因為這些名詞本不存在,所以它們是無常、無實、無有力量的。世尊,當般若波羅蜜以這樣的方式、這樣的途徑、這樣的相來向菩薩摩訶薩表達與開示時,如果菩薩摩訶薩不灰心、不完全灰心、不後悔、不恐懼、不驚懼、不害怕,你應當知道那些菩薩摩訶薩必定安住於不退轉菩薩地,以不住的方式而住。」

5.190“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, they should not dwell in feelings, they should not dwell in perceptions, they should not dwell in formative predispositions, and they should not dwell in consciousness; they should not dwell in the eyes, they should not dwell in the ears, they should not dwell in the nose, they should not dwell in the tongue, they should not dwell in the body, and they should not dwell in the mental faculty; they should not dwell in sights, they should not dwell [F.366.b] in sounds, they should not dwell in odors, they should not dwell in tastes, they should not dwell in tangibles, and they should not dwell in mental phenomena; they should not dwell in visual consciousness, they should not dwell in auditory consciousness, they should not dwell in olfactory consciousness, they should not dwell in gustatory consciousness, they should not dwell in tactile consciousness, and they should not dwell in mental consciousness; they should not dwell in visually compounded sensory contact, they should not dwell in aurally compounded sensory contact, they should not dwell in nasally compounded sensory contact, they should not dwell in lingually compounded sensory contact, they should not dwell in corporeally compounded sensory contact, and they should not dwell in mentally compounded sensory contact; they should not dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and they should not dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they should not dwell in the earth element, they should not dwell in the water element, they should not dwell in the fire element, they should not dwell in the wind element, they should not dwell in the space element, and they should not dwell in the consciousness element; and they should not dwell in ignorance, they should not dwell in formative predispositions, [F.367.a] they should not dwell in consciousness, they should not dwell in name and form, they should not dwell in the six sense fields, they should not dwell in sensory contact, they should not dwell in sensation, they should not dwell in craving, they should not dwell in grasping, they should not dwell in the rebirth process, they should not dwell in birth , and they should not dwell in aging and death.

5.190「再者,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於色,不應住於受,不應住於想,不應住於行,不應住於識;不應住於眼,不應住於耳,不應住於鼻,不應住於舌,不應住於身,不應住於意;不應住於色境,不應住於聲,不應住於香,不應住於味,不應住於觸,不應住於法;不應住於眼識,不應住於耳識,不應住於鼻識,不應住於舌識,不應住於身識,不應住於意識;不應住於眼觸,不應住於耳觸,不應住於鼻觸,不應住於舌觸,不應住於身觸,不應住於意觸;不應住於眼觸所生受,不應住於耳觸所生受,不應住於鼻觸所生受,不應住於舌觸所生受,不應住於身觸所生受,不應住於意觸所生受;不應住於地界,不應住於水界,不應住於火界,不應住於風界,不應住於空界,不應住於識界;不應住於無明,不應住於行,不應住於識,不應住於名色,不應住於六入,不應住於觸,不應住於受,不應住於愛,不應住於取,不應住於有,不應住於生,不應住於老死。」

5.191“If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. That emptiness of physical forms is not physical forms. Emptiness is not other than physical forms. The physical forms themselves are emptiness, and emptiness is the physical forms. Feelings are empty of feelings. That emptiness of feelings is not feelings, and emptiness is not other than feelings. The feelings themselves are emptiness, and emptiness is feelings. Perceptions are empty of perceptions. That emptiness of perceptions is not perceptions, and emptiness is not other than perceptions. The perceptions themselves are emptiness, and emptiness is perceptions. Formative predispositions are empty of formative predispositions. That emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, and emptiness is not other than formative predispositions. The formative predispositions themselves are emptiness, and emptiness is formative predispositions. Consciousness is empty of consciousness. That emptiness of consciousness is not consciousness, and emptiness is not other than consciousness. The consciousness itself is emptiness, and emptiness is consciousness.

5.191「世尊,為什麼呢?因為色是色的空性。那色的空性不是色。空性不異於色。色本身就是空性,空性就是色。受是受的空性。那受的空性不是受,空性不異於受。受本身就是空性,空性就是受。想是想的空性。那想的空性不是想,空性不異於想。想本身就是空性,空性就是想。行是行的空性。那行的空性不是行,空性不異於行。行本身就是空性,空性就是行。識是識的空性。那識的空性不是識,空性不異於識。識本身就是空性,空性就是識。」

5.192“Blessed Lord, for these reasons, when [F.367.b] bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, they should not dwell in feelings, they should not dwell in perceptions, they should not dwell in formative predispositions, and they should not dwell in consciousness.

5.192世尊,為此之故,菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜多時,不應住於色,不應住於受,不應住於想,不應住於行,不應住於識。

5.193“Blessed Lord, the eyes are empty of the eyes. That emptiness of the eyes is not the eyes, and emptiness is not other than the eyes. The eyes themselves are emptiness, and emptiness is the eyes. The ears are empty of the ears. That emptiness of the ears is not the ears, and emptiness is not other than the ears. The ears themselves are emptiness, and emptiness is the ears. The nose is empty of the nose. That emptiness of the nose is not the nose, and emptiness is not other than the nose. The nose itself is emptiness, and emptiness is the nose. The tongue is empty of the tongue. That emptiness of the tongue is not the tongue, and emptiness is not other than the tongue. The tongue itself is emptiness, and emptiness is the tongue. The body is empty of the body. That emptiness of the body is not the body, and emptiness is not other than the body. The body itself is emptiness, and emptiness is the body. The mental faculty is empty of the mental faculty. That emptiness of the mental faculty is not the mental faculty, and emptiness is not other than the mental faculty. The mental faculty itself is emptiness, and emptiness is the mental faculty.

5.193世尊,眼根眼空。眼空非眼根,空亦不異眼根。眼根即是空,空即是眼根。耳根耳空。耳空非耳根,空亦不異耳根。耳根即是空,空即是耳根。鼻根鼻空。鼻空非鼻根,空亦不異鼻根。鼻根即是空,空即是鼻根。舌根舌空。舌空非舌根,空亦不異舌根。舌根即是空,空即是舌根。身根身空。身空非身根,空亦不異身根。身根即是空,空即是身根。意根意空。意空非意根,空亦不異意根。意根即是空,空即是意根。

5.194“Sights are empty of sights. That emptiness of sights is not the sights, and emptiness is not other than the sights. Sights themselves are emptiness, and emptiness is the sights. Sounds are empty of sounds. That emptiness of sounds [F.368.a] is not the sounds, and emptiness is not other than the sounds. Sounds themselves are emptiness, and emptiness is the sounds. Odors are empty of odors. That emptiness of odors is not the odors, and emptiness is not other than the odors. Odors themselves are emptiness, and emptiness is the odors. Tastes are empty of tastes. That emptiness of tastes is not the tastes, and emptiness is not other than the tastes. Tastes themselves are emptiness, and emptiness is the tastes. Tangibles are empty of tangibles. That emptiness of tangibles is not the tangibles, and emptiness is not other than the tangibles. Tangibles themselves are emptiness, and emptiness is the tangibles. Mental phenomena are empty of mental phenomena. That emptiness of mental phenomena is not the mental phenomena, and emptiness is not other than the mental phenomena. Mental phenomena themselves are emptiness, and emptiness is the mental phenomena.

5.194「色境空於色境。色境之空非色境,空亦非異於色境。色境自身即是空,空即是色境。聲空於聲。聲之空非聲,空亦非異於聲。聲自身即是空,空即是聲。香空於香。香之空非香,空亦非異於香。香自身即是空,空即是香。味空於味。味之空非味,空亦非異於味。味自身即是空,空即是味。觸空於觸。觸之空非觸,空亦非異於觸。觸自身即是空,空即是觸。法空於法。法之空非法,空亦非異於法。法自身即是空,空即是法。」

5.195“Visual consciousness is empty of visual consciousness. That emptiness of visual consciousness is not visual consciousness, and emptiness is not other than visual consciousness. Visual consciousness itself is emptiness, and emptiness is visual consciousness. Auditory consciousness is empty of auditory consciousness. That emptiness of auditory consciousness is not auditory consciousness, and emptiness is not other than auditory consciousness. Auditory consciousness itself is emptiness, and emptiness is auditory consciousness. Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness. That emptiness of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, and emptiness is not other than [F.368.b] olfactory consciousness. Olfactory consciousness itself is emptiness, and emptiness is olfactory consciousness. Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness. That emptiness of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, and emptiness is not other than gustatory consciousness. Gustatory consciousness itself is emptiness, and emptiness is gustatory consciousness. Tactile consciousness is empty of tactile consciousness. That emptiness of tactile consciousness is not tactile consciousness, and emptiness is not other than tactile consciousness. Tactile consciousness itself is emptiness, and emptiness is tactile consciousness. Mental consciousness is empty of mental consciousness. That emptiness of mental consciousness is not mental consciousness, and emptiness is not other than mental consciousness. Mental consciousness itself is emptiness, and emptiness is mental consciousness.

5.195眼識空於眼識。眼識之空性不是眼識,空性也不異於眼識。眼識本身即是空性,空性即是眼識。耳識空於耳識。耳識之空性不是耳識,空性也不異於耳識。耳識本身即是空性,空性即是耳識。鼻識空於鼻識。鼻識之空性不是鼻識,空性也不異於鼻識。鼻識本身即是空性,空性即是鼻識。舌識空於舌識。舌識之空性不是舌識,空性也不異於舌識。舌識本身即是空性,空性即是舌識。身識空於身識。身識之空性不是身識,空性也不異於身識。身識本身即是空性,空性即是身識。意識空於意識。意識之空性不是意識,空性也不異於意識。意識本身即是空性,空性即是意識。

5.196“Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact. That emptiness of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, and emptiness is not other than visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact. That emptiness of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, and emptiness is not other than aurally compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact [F.369.a] is empty of nasally compounded sensory contact. That emptiness of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, and emptiness is not other than nasally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact. That emptiness of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, and emptiness is not other than lingually compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact. That emptiness of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and emptiness is not other than corporeally compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. That emptiness of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact, and emptiness is not other than mentally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is mentally compounded sensory contact.

5.196「眼觸所生空眼觸所生。眼觸所生的空性不是眼觸所生,空性也不異於眼觸所生。眼觸所生本身就是空性,空性就是眼觸所生。耳觸所生空耳觸所生。耳觸所生的空性不是耳觸所生,空性也不異於耳觸所生。耳觸所生本身就是空性,空性就是耳觸所生。鼻觸所生空鼻觸所生。鼻觸所生的空性不是鼻觸所生,空性也不異於鼻觸所生。鼻觸所生本身就是空性,空性就是鼻觸所生。舌觸所生空舌觸所生。舌觸所生的空性不是舌觸所生,空性也不異於舌觸所生。舌觸所生本身就是空性,空性就是舌觸所生。身觸所生空身觸所生。身觸所生的空性不是身觸所生,空性也不異於身觸所生。身觸所生本身就是空性,空性就是身觸所生。意觸所生空意觸所生。意觸所生的空性不是意觸所生,空性也不異於意觸所生。意觸所生本身就是空性,空性就是意觸所生。」

5.197“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of [F.369.b] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. [F.370.a] That emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

5.197「眼觸所生受是受空。那眼觸所生受的受空不是眼觸所生受,空性也不異於眼觸所生受。眼觸所生受本身就是空性,空性就是眼觸所生受。耳觸所生受是受空。那耳觸所生受的受空不是耳觸所生受,空性也不異於耳觸所生受。耳觸所生受本身就是空性,空性就是耳觸所生受。鼻觸所生受是受空。那鼻觸所生受的受空不是鼻觸所生受,空性也不異於鼻觸所生受。鼻觸所生受本身就是空性,空性就是鼻觸所生受。舌觸所生受是受空。那舌觸所生受的受空不是舌觸所生受,空性也不異於舌觸所生受。舌觸所生受本身就是空性,空性就是舌觸所生受。身觸所生受是受空。那身觸所生受的受空不是身觸所生受,空性也不異於身觸所生受。身觸所生受本身就是空性,空性就是身觸所生受。意觸所生受是受空。那意觸所生受的受空不是意觸所生受,空性也不異於意觸所生受。意觸所生受本身就是空性,空性就是意觸所生受。」

5.198“The earth element is empty of the earth element. That emptiness of the earth element is not the earth element, and emptiness is not other than the earth element. The earth element itself is emptiness, and emptiness is the earth element. The water element is empty of the water element. That emptiness of the water element is not the water element, and emptiness is not other than the water element. The water element itself is emptiness, and emptiness is the water element. The fire element is empty of the fire element. That emptiness of the fire element is not the fire element, and emptiness is not other than the fire element. The fire element itself is emptiness, and emptiness is the fire element. The wind element is empty of the wind element. That emptiness of the wind element is not the wind element, and emptiness is not other than the wind element. The wind element itself is emptiness, and emptiness is the wind element. The space element is empty of the space element. That emptiness of the space element is not the space element, and emptiness is not other than the space element. The space element itself is emptiness, and emptiness is the space element. The consciousness element is empty of the consciousness element. That emptiness [F.370.b] of the consciousness element is not the consciousness element, and emptiness is not other than the consciousness element. The consciousness element itself is emptiness, and emptiness is the consciousness element.

5.198「地界空於地界。地界之空性非地界,空性亦不異於地界。地界本身即是空性,空性即是地界。水界空於水界。水界之空性非水界,空性亦不異於水界。水界本身即是空性,空性即是水界。火界空於火界。火界之空性非火界,空性亦不異於火界。火界本身即是空性,空性即是火界。風界空於風界。風界之空性非風界,空性亦不異於風界。風界本身即是空性,空性即是風界。空界空於空界。空界之空性非空界,空性亦不異於空界。空界本身即是空性,空性即是空界。識界空於識界。識界之空性非識界,空性亦不異於識界。識界本身即是空性,空性即是識界。」

5.199“Ignorance is empty of ignorance. That emptiness of ignorance is not ignorance, and emptiness is not other than ignorance. Ignorance itself is emptiness, and emptiness is ignorance. Formative predispositions are empty of formative predispositions. That emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, and emptiness is not other than formative predispositions. Formative predispositions themselves are emptiness, and emptiness is formative predispositions. Consciousness is empty of consciousness. That emptiness of consciousness is not consciousness, and emptiness is not other than consciousness. Consciousness itself is emptiness, and emptiness is consciousness. Name and form are empty of name and form. That emptiness of name and form is not name and form, and emptiness is not other than name and form. Name and form themselves are emptiness, and emptiness is name and form. The six sense fields are empty of name and form. That emptiness of the six sense fields is not the six sense fields, and emptiness is not other than the six sense fields. The six sense fields themselves are emptiness, and emptiness is the six sense fields. Sensory contact is empty of sensory contact. That emptiness of sensory contact is not sensory contact, and emptiness is not other than sensory contact. Sensory contact itself is emptiness, and emptiness is sensory contact. [F.371.a] Sensation is empty of sensation. That emptiness of sensation is not sensation, and emptiness is not other than sensation. Sensation itself is emptiness, and emptiness is sensation. Craving is empty of craving. That emptiness of craving is not craving, and emptiness is not other than craving. Craving itself is emptiness, and emptiness is craving. Grasping is empty of grasping. That emptiness of grasping is not grasping, and emptiness is not other than grasping. Grasping itself is emptiness, and emptiness is grasping. The rebirth process is empty of the rebirth process. That emptiness of the rebirth process is not the rebirth process, and emptiness is not other than the rebirth process. The rebirth process itself is emptiness, and emptiness is the rebirth process. Birth is empty of birth . That emptiness of birth is not birth , and emptiness is not other than birth . Birth itself is emptiness, and emptiness is birth . Aging and death are empty of aging and death. That emptiness of aging and death is not aging and death, and emptiness is not other than aging and death. Aging and death themselves are emptiness, and emptiness is aging and death.

5.199「無明空於無明。無明之空性非無明,空性亦非異於無明。無明本身即是空性,空性即是無明。行空於行。行之空性非行,空性亦非異於行。行本身即是空性,空性即是行。識空於識。識之空性非識,空性亦非異於識。識本身即是空性,空性即是識。名色空於名色。名色之空性非名色,空性亦非異於名色。名色本身即是空性,空性即是名色。六入空於名色。六入之空性非六入,空性亦非異於六入。六入本身即是空性,空性即是六入。觸空於觸。觸之空性非觸,空性亦非異於觸。觸本身即是空性,空性即是觸。受空於受。受之空性非受,空性亦非異於受。受本身即是空性,空性即是受。愛空於愛。愛之空性非愛,空性亦非異於愛。愛本身即是空性,空性即是愛。取空於取。取之空性非取,空性亦非異於取。取本身即是空性,空性即是取。有空於有。有之空性非有,空性亦非異於有。有本身即是空性,空性即是有。生空於生。生之空性非生,空性亦非異於生。生本身即是空性,空性即是生。老死空於老死。老死之空性非老死,空性亦非異於老死。老死本身即是空性,空性即是老死。」

5.200“Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in ignorance, they should not dwell in formative predispositions, they should not dwell in consciousness, they should not dwell in name and form, they should not dwell in the six sense fields, they should not dwell in sensory contact, they should not dwell in sensation, [F.371.b] they should not dwell in craving, they should not dwell in grasping, they should not dwell in the rebirth process, they should not dwell in birth , and they should not dwell in aging and death.

5.200「世尊,由於這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不應安住於無明,不應安住於行,不應安住於識,不應安住於名色,不應安住於六入,不應安住於觸,不應安住於受,不應安住於愛,不應安住於取,不應安住於有,不應安住於生,也不應安住於老死。

5.201“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of generosity. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. That emptiness of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, and emptiness is not other than the perfection of generosity. The perfection of generosity itself is emptiness, and emptiness is the perfection of generosity.

5.201「而且世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住著於布施波羅蜜。世尊,若問其故,乃是因為布施波羅蜜空於布施波羅蜜。布施波羅蜜之空性非布施波羅蜜,空性亦非異於布施波羅蜜。布施波羅蜜自身即是空性,空性即是布施波羅蜜。

5.202“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of ethical discipline. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline. That emptiness of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, and emptiness is not other than the perfection of ethical discipline. The perfection of ethical discipline itself is emptiness, and emptiness is the perfection of ethical discipline.

5.202「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於持戒波羅蜜。世尊,如果您問為什麼,那是因為持戒波羅蜜空於持戒波羅蜜。持戒波羅蜜的空性不是持戒波羅蜜,空性也不是異於持戒波羅蜜。持戒波羅蜜本身是空性,空性就是持戒波羅蜜。」

5.203“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of tolerance. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance. That emptiness of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, [F.372.a] and emptiness is not other than the perfection of tolerance. The perfection of tolerance itself is emptiness, and emptiness is the perfection of tolerance.

5.203「而且世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於忍辱波羅蜜多。若問其故,世尊,忍辱波羅蜜多於忍辱波羅蜜多中空性。忍辱波羅蜜多的空性不是忍辱波羅蜜多,空性亦非異於忍辱波羅蜜多。忍辱波羅蜜多本身即是空性,空性亦是忍辱波羅蜜多。

5.204“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of perseverance. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance. That emptiness of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, and emptiness is not other than the perfection of perseverance. The perfection of perseverance itself is emptiness, and emptiness is the perfection of perseverance.

5.204「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於精進波羅蜜多。世尊,為什麼呢?因為精進波羅蜜多空於精進波羅蜜多。精進波羅蜜多的空性不是精進波羅蜜多,空性也不異於精進波羅蜜多。精進波羅蜜多本身就是空性,空性就是精進波羅蜜多。」

5.205“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration. That emptiness of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and emptiness is not other than the perfection of meditative concentration. The perfection of meditative concentration itself is emptiness, and emptiness is the perfection of meditative concentration.

5.205「再者,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於禪定波羅蜜多。世尊,若有人問其故,乃因禪定波羅蜜多本身空於禪定波羅蜜多。禪定波羅蜜多的空性並非禪定波羅蜜多,而空性與禪定波羅蜜多亦非相異。禪定波羅蜜多本身即是空性,空性即是禪定波羅蜜多。

5.206“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of wisdom. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom [F.372.b] is empty of the perfection of wisdom. That emptiness of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, and emptiness is not other than the perfection of wisdom. The perfection of wisdom itself is emptiness, and emptiness is the perfection of wisdom. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the six perfections.

5.206「此外,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於般若波羅蜜多。世尊,如果您問為什麼,那是因為般若波羅蜜多本身是空性的。般若波羅蜜多的空性不是般若波羅蜜多,空性與般若波羅蜜多也不是他者。般若波羅蜜多本身就是空性,空性就是般若波羅蜜多。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於六波羅蜜多。」

5.207“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four applications of mindfulness. If you ask why, Blessed Lord, it is because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. That emptiness of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, and emptiness is not other than the applications of mindfulness. The applications of mindfulness themselves are emptiness, and emptiness is the applications of mindfulness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the applications of mindfulness.

5.207「復次,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於四念住。世尊,若有問言何以故者,世尊,念住空故,念住不空。念住空不異念住,念住不異念住空。念住自體即是空,空即是念住。世尊,由此因緣,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於念住。」

5.208“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four correct exertions. If you ask why, Blessed Lord, it is because the correct exertions are empty of the correct exertions. That emptiness [F.373.a] of the correct exertions is not the correct exertions, and emptiness is not other than the correct exertions. The correct exertions themselves are emptiness, and emptiness is the correct exertions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the correct exertions.

5.208「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於四正勤。世尊,你若問其原因,那是因為正勤空於正勤。正勤的空性不是正勤,空性也不異於正勤。正勤本身即是空性,空性即是正勤。世尊,因此之故,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於正勤。」

5.209“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four supports for miraculous ability. If you ask why, Blessed Lord, it is because the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability. That emptiness of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, and emptiness is not other than the supports for miraculous ability. The supports for miraculous ability themselves are emptiness, and emptiness is the supports for miraculous ability. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the supports for miraculous ability.

5.209「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於四神足。世尊,您問為什麼呢?因為神足空於神足。神足的這種空性不是神足,空性也不異於神足。神足本身即是空性,空性即是神足。世尊,由於這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於神足。」

5.210“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the five faculties. If you ask why, Blessed Lord, it is because the faculties are empty of the faculties . That emptiness of the faculties is not the faculties , and emptiness is not other than the faculties . The faculties themselves are emptiness, and emptiness is the faculties . Blessed Lord, [F.373.b] for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the faculties .

5.210「復次,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於五根。若問其故,世尊,根空於根故。根之空性非根,空性亦非異於根。根自身即是空性,空性即是根。世尊,以此諸故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於根。」

5.211“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the five powers. If you ask why, Blessed Lord, it is because the powers are empty of the powers. That emptiness of the powers is not the powers, and emptiness is not other than the powers. The powers themselves are emptiness, and emptiness is the powers. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the powers.

5.211「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著五力。您要問為什麼,世尊,那是因為力是空於力的。那力的空性不是力,空性也不異於力。力本身就是空性,空性就是力。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著於力。

5.212“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the seven branches of enlightenment. If you ask why, Blessed Lord, it is because the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment. That emptiness of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, and emptiness is not other than the branches of enlightenment. The branches of enlightenment themselves are emptiness, and emptiness is the branches of enlightenment. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the branches of enlightenment.

5.212「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於七覺支。世尊,若您問為什麼,那是因為覺支空於覺支。覺支之空性並非覺支,而空性也並非異於覺支。覺支本身即是空性,空性即是覺支。世尊,因此這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於覺支。」

5.213“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.374.a] the perfection of wisdom, they should not dwell in the noble eightfold path. If you ask why, Blessed Lord, it is because the path is empty of the path. That emptiness of the path is not the path, and emptiness is not other than the path. The path itself is emptiness, and emptiness is the path. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the noble eightfold path.

5.213「再者,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於八正道。如果您問為什麼,世尊,那是因為道是空於道的。那道的空性不是道,空性也不是異於道的。道本身就是空性,空性就是道。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於八正道。」

5.214“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four truths of the noble ones. If you ask why, Blessed Lord, it is because the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones. That emptiness of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, and emptiness is not other than the truths of the noble ones. The truths of the noble ones themselves are emptiness, and emptiness is the truths of the noble ones. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the truths of the noble ones.

5.214「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於四聖諦。世尊,如果您問為什麼,那是因為聖諦是空於聖諦的。聖諦的空性不是聖諦,空性也不異於聖諦。聖諦本身即是空性,空性即是聖諦。世尊,因為這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於聖諦。」

5.215“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four meditative concentrations. If you ask why, Blessed Lord, it is because the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations. That emptiness [F.374.b] of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, and emptiness is not other than the meditative concentrations. The meditative concentrations themselves are emptiness, and emptiness is the meditative concentrations. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the meditative concentrations.

5.215「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於四禪。世尊,您若問其原因,那是因為禪定空於禪定。禪定的空性不是禪定,空性也不異於禪定。禪定本身就是空性,空性就是禪定。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於禪定。」

5.216“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four immeasurable attitudes. If you ask why, Blessed Lord, it is because the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes. That emptiness of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, and emptiness is not other than the immeasurable attitudes. The immeasurable attitudes themselves are emptiness, and emptiness is the immeasurable attitudes. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the immeasurable attitudes.

5.216「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於四無量心。如果你問為什麼,世尊,那是因為無量心空於無量心。無量心的空性不是無量心,空性也不異於無量心。無量心本身即是空性,空性就是無量心。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於無量心。」

5.217“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four formless absorptions. If you ask why, Blessed Lord, it is because the formless absorptions are empty of the formless absorptions. That emptiness of the formless absorptions is not the formless absorptions, and emptiness is not other than the formless absorptions. [F.375.a] The formless absorptions themselves are emptiness, and emptiness is the formless absorptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the formless absorptions.

5.217「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於四無色定。若問其因,世尊,乃因無色定空於無色定。無色定之空性並非無色定,空性亦非異於無色定。無色定本身即是空性,空性即是無色定。世尊,由於此等原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於無色定。

5.218“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the eight liberations. If you ask why, Blessed Lord, it is because the liberations are empty of the liberations. That emptiness of the liberations is not the liberations, and emptiness is not other than the liberations. The liberations themselves are emptiness, and emptiness is the liberations. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the liberations.

5.218"此外,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於八解脫。世尊,若問其故,乃因解脫本空於解脫。解脫之空性非解脫,空性亦非異於解脫。解脫自身即是空性,空性即是解脫。世尊,以此諸因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於解脫。"

5.219“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, Blessed Lord, it is because the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption. That emptiness of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, and emptiness [F.375.b] is not other than the serial steps of meditative absorption. The serial steps of meditative absorption themselves are emptiness, and emptiness is the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the serial steps of meditative absorption.

5.219「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於九次第定。世尊,若問其故,乃因定次第本身空於定次第。定次第之空性不是定次第,空性亦非異於定次第。定次第本身即是空性,空性即是定次第。世尊,以此理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於定次第。」

5.220“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. That emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and emptiness is not other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation themselves are emptiness, and emptiness is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.

5.220「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於空無相無願解脫門。若問何故,世尊,乃因空無相無願解脫門空於空無相無願解脫門。空無相無願解脫門之空性非空無相無願解脫門,空性亦非異於空無相無願解脫門。空無相無願解脫門自身即是空性,空性即是空無相無願解脫門。世尊,以此等緣故,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於空無相無願解脫門。」

5.221“Moreover, Blessed Lord, [F.376.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the ten powers of the tathāgatas. If you ask why, Blessed Lord, it is because the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas. That emptiness of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, and emptiness is not other than the powers of the tathāgatas. the powers of the tathāgatas themselves are emptiness, and emptiness is the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the powers of the tathāgatas.

5.221「再者,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於如來十力。為什麼呢?世尊,因為如來力本身空於如來力。如來力的空性不是如來力,空性也不異於如來力。如來力本身即是空性,空性即是如來力。世尊,基於這些理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於如來力。」

5.222“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four fearlessnesses. If you ask why, Blessed Lord, it is because the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses. That emptiness of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, and emptiness is not other than the fearlessnesses. The fearlessnesses themselves are emptiness, and emptiness is the fearlessnesses. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the fearlessnesses.

5.222「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於四無所畏。為什麼呢,世尊?因為無所畏是空於無所畏的。無所畏的空性不是無所畏,而且空性不異於無所畏。無所畏本身即是空性,空性就是無所畏。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於無所畏。」

5.223“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell [F.376.b] in the four kinds of exact knowledge. If you ask why, Blessed Lord, it is because the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge. That emptiness of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, and emptiness is not other than the kinds of exact knowledge. The kinds of exact knowledge themselves are emptiness, and emptiness is the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the kinds of exact knowledge.

5.223「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於四無礙解。如果您問為什麼,世尊,那是因為無礙解空於無礙解。無礙解的空性不是無礙解,空性也不異於無礙解。無礙解本身就是空性,空性就是無礙解。世尊,為了這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於無礙解。」

5.224“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in great loving kindness or great compassion. If you ask why, Blessed Lord, it is because great loving kindness is empty of great loving kindness and great compassion is empty of great compassion. That emptiness of great loving kindness and that emptiness of great compassion is not great loving kindness and is not great compassion, and emptiness is not other than great loving kindness and great compassion. Great loving kindness and great compassion themselves are emptiness, and emptiness is great loving kindness and great compassion. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in great loving kindness or great compassion.

5.224「再者,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於大慈和大悲。如果您問為什麼呢,世尊,那是因為大慈於大慈而言是空性的,大悲於大悲而言也是空性的。大慈的空性和大悲的空性並非大慈,也並非大悲,而空性與大慈和大悲並無差別。大慈和大悲本身就是空性,空性就是大慈和大悲。世尊,正因為這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於大慈和大悲。」

5.225“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.377.a] the perfection of wisdom, they should not dwell in the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask why, Blessed Lord, it is because the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. That emptiness of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, and emptiness is not other than the distinct qualities of the buddhas. The distinct qualities of the buddhas themselves are emptiness, and emptiness is the distinct qualities of the buddhas. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the distinct qualities of the buddhas.

5.225「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於佛十八不共法。如果您問為什麼,世尊,那是因為佛不共法本身空於佛不共法。佛不共法的空性並非佛不共法,空性也不異於佛不共法。佛不共法本身就是空性,空性就是佛不共法。世尊,正因為這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於佛不共法。」

5.226“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in syllables. They should not dwell in syllable accomplishments. They should not dwell in singular expressions, dual expressions, or plural expressions. If you ask why, Blessed Lord, it is because the syllables are empty of the syllables. That emptiness of the syllables is not the syllables, and emptiness is not other than the syllables. The syllables themselves are emptiness, and emptiness is the syllables. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the syllables.

5.226「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於字母。不應安住於字母的成就。不應安住於單數表達、雙數表達或複數表達。如果您問為什麼,世尊,那是因為字母本身空於字母。字母的空性不是字母,空性也不異於字母。字母本身就是空性,空性就是字母。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於字母。」

5.227“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.377.b] they should not dwell in the extrasensory powers. If you ask why, Blessed Lord, it is because the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. That emptiness of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, and emptiness is not other than the extrasensory powers. The extrasensory powers themselves are emptiness, and emptiness is the extrasensory powers. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the extrasensory powers.

5.227「況且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於神通。若問其故,世尊,乃因神通自性空,神通之空性非神通,空性亦非異於神通。神通本身即是空性,空性即是神通。世尊,以此因緣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於神通。」

5.228“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the gateways of the meditative stabilities. If you ask why, Blessed Lord, it is because the gateways of the meditative stabilities are empty of the gateways of the meditative stabilities. That emptiness of the gateways of the meditative stabilities is not the gateways of the meditative stabilities, and emptiness is not other than the gateways of the meditative stabilities. The gateways of the meditative stabilities themselves are emptiness, and emptiness is the gateways of the meditative stabilities. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the gateways of the meditative stabilities.

5.228「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於定門。世尊,您若問其所以然者,那是因為定門本身空於定門。定門的空性並非定門,空性亦非異於定門。定門本身即是空性,空性即是定門。世尊,基於這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於定門。」

5.229“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the dhāraṇī gateways. If you ask why, Blessed Lord, it is because the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways. That emptiness [F.378.a] of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, and emptiness is not other than the dhāraṇī gateways. The dhāraṇī gateways themselves are emptiness, and emptiness is the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the dhāraṇī gateways.

5.229「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於陀羅尼門。如果您問為什麼,世尊,那是因為陀羅尼門空於陀羅尼門。陀羅尼門的那個空性不是陀羅尼門,空性也不異於陀羅尼門。陀羅尼門本身就是空性,空性就是陀羅尼門。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於陀羅尼門。」

5.230“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of physical forms is empty of the impermanence of physical forms. That emptiness of the impermanence of physical forms is not the impermanence of physical forms, and emptiness is not other than the impermanence of physical forms. The impermanence of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent.

5.230「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於色無常的觀念。世尊,如果您問為什麼,那是因為色的無常性本身就是空性。色無常的空性不是色的無常,空性也不異於色的無常。色的無常本身就是空性,空性就是色的無常。世尊,因此這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於色無常的觀念。」

5.231“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of feelings is empty of the impermanence of feelings. That emptiness of the impermanence of feelings is not the impermanence of feelings, and emptiness is not other than the impermanence of feelings. The impermanence of feelings itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva [F.378.b] great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are impermanent.

5.231「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是無常的想法。世尊,若問其故,受的無常性本身是空於受的無常性的。受的無常性的空性不是受的無常性,空性也不異於受的無常性。受的無常性本身即是空性,空性就是受的無常性。世尊,以此等緣故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是無常的想法。」

5.232“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of perceptions is empty of the impermanence of perceptions. That emptiness of the impermanence of perceptions is not the impermanence of perceptions, and emptiness is not other than the impermanence of perceptions. The impermanence of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are impermanent. [B24]

5.232「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於想無常的觀念中。世尊,為什麼呢?因為想的無常是空於想的無常。想的無常的空性不是想的無常,空性也不異於想的無常。想的無常本身就是空性,空性就是想的無常。世尊,因為這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於想無常的觀念中。」

5.233“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of formative predispositions is empty of the impermanence of formative predispositions. That emptiness of the impermanence of formative predispositions is not the impermanence of formative predispositions, and emptiness is not other than the impermanence of formative predispositions. The impermanence of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are impermanent.

5.233「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行無常的概念。為什麼呢?世尊,因為行的無常是空於行的無常。行無常的那個空性不是行的無常,空性也不異於行的無常。行的無常本身即是空性,空性即是行的無常。世尊,為了這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行無常的概念。」

5.234“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is impermanent. If you ask why, Blessed Lord, [F.379.a] it is because the impermanence of consciousness is empty of the impermanence of consciousness. That emptiness of the impermanence of consciousness is not the impermanence of consciousness, and emptiness is not other than the impermanence of consciousness. The impermanence of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is impermanent.

5.234菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於識無常的觀念。若問為何,世尊,那是因為識的無常性本身就空於識的無常性。識的無常性的那個空性不是識的無常性,而空性也不異於識的無常性。識的無常性本身就是空性,空性就是識的無常性。世尊,基於這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於識無常的觀念。

5.235“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of physical forms is empty of the suffering of physical forms. That emptiness of the suffering of physical forms is not the suffering of physical forms, and emptiness is not other than the suffering of physical forms. The suffering of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the suffering of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are suffering.

5.235「再者,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於色是苦的概念。世尊,如果您問為什麼呢?因為色的苦是空於色的苦。色的苦的空性不是色的苦,而空性也不異於色的苦。色的苦本身就是空性,空性就是色的苦。世尊,基於這些理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於色是苦的概念。」

5.236“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of feelings is empty of the suffering of feelings. That emptiness of the suffering of feelings [F.379.b] is not the suffering of feelings, and emptiness is not other than the suffering of feelings. The suffering of feelings itself is emptiness, and emptiness is the suffering of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are suffering.

5.236「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是苦的概念中。如果您問為什麼呢,世尊,那是因為受的苦性本身就空於受的苦性。受的苦性的那個空性並非受的苦性,而空性也不異於受的苦性。受的苦性本身就是空性,空性就是受的苦性。世尊,由於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是苦的概念中。」

5.237“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of perceptions is empty of the suffering of perceptions. That emptiness of the suffering of perceptions is not the suffering of perceptions, and emptiness is not other than the suffering of perceptions. The suffering of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the suffering of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are suffering.

5.237「當他們修習般若波羅蜜多時,不應執著於想是苦的觀念。世尊啊,如果您問為什麼,這是因為想的苦是空於想的苦。想的苦的空性並非想的苦,而空性也不異於想的苦。想的苦本身就是空性,空性就是想的苦。世尊啊,基於這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不應執著於想是苦的觀念。」

5.238“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of formative predispositions is empty of the suffering of formative predispositions. That emptiness of the suffering of formative predispositions is not the suffering of formative predispositions, and emptiness is not other than the suffering of formative predispositions. The suffering of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the suffering of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.380.a] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are suffering.

5.238「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行是苦的想法中。世尊,若有人問為什麼,那是因為行的苦是空於行的苦的。行的苦的空性不是行的苦,空性也不異於行的苦。行的苦本身即是空性,空性即是行的苦。世尊,正是因為這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行是苦的想法中。」

5.239“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of consciousness is empty of the suffering of consciousness. That emptiness of the suffering of consciousness is not the suffering of consciousness, and emptiness is not other than the suffering of consciousness. The suffering of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the suffering of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is suffering.

5.239「當他們修習般若波羅蜜多時,不應住於識是苦的概念中。如果你問為什麼,世尊,那是因為識的苦是空於識的苦。識的苦的空性不是識的苦,而空性也不異於識的苦。識的苦本身就是空性,空性就是識的苦。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識是苦的概念中。」

5.240“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of physical forms is empty of the selflessness of physical forms. That emptiness of the selflessness of physical forms is not the selflessness of physical forms, and emptiness is not other than the selflessness of physical forms. The selflessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are nonself.

5.240「而且,世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應執著色是無我的這一概念。世尊,您問為什麼呢?因為色的無我是空於色的無我的。色的無我的空性不是色的無我,而空性也不異於色的無我。色的無我本身就是空性,空性就是色的無我。世尊,為了這些原因,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應執著色是無我的這一概念。」

5.241“When they [F.380.b] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of feelings is empty of the selflessness of feelings. That emptiness of the selflessness of feelings is not the selflessness of feelings, and emptiness is not other than the selflessness of feelings. The selflessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are nonself.

5.241「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是無我的觀念中。世尊,您問為什麼呢?這是因為受的無我是空於受的無我的。受的無我的空性不是受的無我,空性也不異於受的無我。受的無我本身就是空性,空性就是受的無我。世尊,正是因為這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是無我的觀念中。」

5.242“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of perceptions is empty of the selflessness of perceptions. That emptiness of the selflessness of perceptions is not the selflessness of perceptions, and emptiness is not other than the selflessness of perceptions. The selflessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are nonself.

5.242「當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想是無我的想法。世尊,你若問為何如此,那是因為想的無我是空於想的無我的。想的無我的空性不是想的無我,空性也不異於想的無我。想的無我本身即是空性,空性即是想的無我。世尊,正因為這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想是無我的想法。」

5.243“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of formative predispositions is empty of the selflessness of formative predispositions. That emptiness of the selflessness [F.381.a] of formative predispositions is not the selflessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the selflessness of formative predispositions. The selflessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are nonself.

5.243「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著於行是無我的觀念。世尊,為什麼呢?因為行的無我是空於行的無我的。行的無我的那空性不是行的無我,空性也不是異於行的無我。行的無我本身就是空性,空性就是行的無我。世尊,以這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著於行是無我的觀念。」

5.244“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of consciousness is empty of the selflessness of consciousness. That emptiness of the selflessness of consciousness is not the selflessness of consciousness, and emptiness is not other than the selflessness of consciousness. The selflessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is nonself.

5.244「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識無我的觀念。世尊,為什麼呢?因為識的無我空於識的無我。識的無我的那個空性不是識的無我,空性也不異於識的無我。識的無我本身就是空性,空性就是識的無我。世尊,基於這些理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識無我的觀念。」

5.245“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of physical forms is empty of the peace of physical forms. That emptiness of the peace of physical forms is not the peace of physical forms, and emptiness is not other than the peace of physical forms. The peace of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the peace of physical forms. [F.381.b] Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are at peace.

5.245「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於色是寂靜的概念中。世尊,如果您問為什麼,那是因為色的寂靜是空於色的寂靜的。色的寂靜的那個空性不是色的寂靜,而且空性也不異於色的寂靜。色的寂靜本身就是空性,空性就是色的寂靜。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於色是寂靜的概念中。」

5.246“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of feelings is empty of the peace of feelings. That emptiness of the peace of feelings is not the peace of feelings, and emptiness is not other than the peace of feelings. The peace of feelings itself is emptiness, and emptiness is the peace of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are at peace.

5.246「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是寂靜的觀念。世尊,何以故?因為受的寂靜是空於受的寂靜。受的寂靜之空性不是受的寂靜,空性也不是異於受的寂靜。受的寂靜本身即是空性,空性即是受的寂靜。世尊,以此因緣,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是寂靜的觀念。」

5.247“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of perceptions is empty of the peace of perceptions. That emptiness of the peace of perceptions is not the peace of perceptions, and emptiness is not other than the peace of perceptions. The peace of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the peace of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are at peace.

5.247「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想是寂靜的念想。世尊,為什麼呢?因為想的寂靜是空於想的寂靜的。想的寂靜的空性不是想的寂靜,空性也不異於想的寂靜。想的寂靜本身即是空性,空性即是想的寂靜。世尊,以此緣故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想是寂靜的念想。」

5.248“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of formative predispositions is empty of the peace of formative predispositions. That emptiness of the peace of formative predispositions is not the peace of formative predispositions, [F.382.a] and emptiness is not other than the peace of formative predispositions. The peace of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the peace of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are at peace.

5.248「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行寂靜的觀念。世尊,為什麼呢?因為行的寂靜是空於行的寂靜。行的寂靜的空性不是行的寂靜,而空性也不異於行的寂靜。行的寂靜本身就是空性,空性就是行的寂靜。世尊,以此原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行寂靜的觀念。」

5.249“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of consciousness is empty of the peace of consciousness. That emptiness of the peace of consciousness is not the peace of consciousness, and emptiness is not other than the peace of consciousness. The peace of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the peace of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is at peace.

5.249「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識寂靜的概念。世尊,為什麼呢?因為識的寂靜本身空於識的寂靜。識的寂靜的那個空性並不是識的寂靜,而空性也不異於識的寂靜。識的寂靜本身就是空性,空性就是識的寂靜。世尊,以此諸因緣故,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識寂靜的概念。」

5.250“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of physical forms is empty of the emptiness of physical forms. That emptiness of the emptiness of physical forms is not the emptiness of physical forms, and emptiness is not other than the emptiness of physical forms. The emptiness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell [F.382.b] in the notion that physical forms are empty.

5.250「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於色空的概念。世尊,您若問其中原因,那是因為色空本身是空於色空的。色空的空性不是色空,而空性也不異於色空。色空本身就是空性,空性就是色空。世尊,為了這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於色空的概念。」

5.251“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of feelings is empty of the emptiness of feelings. That emptiness of the emptiness of feelings is not the emptiness of feelings, and emptiness is not other than the emptiness of feelings. The emptiness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are empty.

5.251「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受空的想念。世尊,為什麼呢?因為受空是空於受空的。受空之空不是受空,空也不異於受空。受空本身即是空,空即是受空。世尊,以此緣故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受空的想念。」

5.252“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of perceptions is empty of the emptiness of perceptions. That emptiness of the emptiness of perceptions is not the emptiness of perceptions, and emptiness is not other than the emptiness of perceptions. The emptiness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are empty.

5.252「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住著於想空的觀念。世尊,何以故?因為想空本身是空於想空的。想空之空不是想空,空性也不是異於想空。想空本身即是空性,空性即是想空。世尊,由於這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住著於想空的觀念。」

5.253“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of formative predispositions is empty of the emptiness of formative predispositions. That emptiness of the emptiness of formative predispositions is not the emptiness of formative predispositions, and emptiness is not other than the emptiness of formative predispositions. The emptiness of formative predispositions itself is emptiness, [F.383.a] and emptiness is the emptiness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are empty.

5.253「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於行空的想法中。世尊,為什麼呢?因為行空本身是空於行空。行空的空性並不是行空,而空性也不異於行空。行空本身就是空性,空性就是行空。世尊,以此為故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於行空的想法中。」

5.254“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of consciousness is empty of the emptiness of consciousness. That emptiness of the emptiness of consciousness is not the emptiness of consciousness, and emptiness is not other than the emptiness of consciousness. The emptiness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is empty.

5.254「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於識空的觀念。世尊,您問為什麼呢?因為識空本身是空於識空的。那識空之空並非識空,而空性也不異於識空。識空本身就是空性,空性就是識空。世尊,為了這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於識空的觀念。」

5.255“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of physical forms is empty of the signlessness of physical forms. That emptiness of the signlessness of physical forms is not the signlessness of physical forms, and emptiness is not other than the signlessness of physical forms. The signlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.383.b] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are signless.

5.255「而且,世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應住於色無相的概念中。世尊,您若問原因何在,那是因為色的無相本身是空於色的無相。色無相的空性並不是色的無相,而空性也不異於色的無相。色的無相本身就是空性,空性就是色的無相。世尊,基於這些原因,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應住於色無相的概念中。」

5.256“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of feelings is empty of the signlessness of feelings. That emptiness of the signlessness of feelings is not the signlessness of feelings, and emptiness is not other than the signlessness of feelings. The signlessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are signless.

5.256「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於受無相的觀念中。世尊,為什麼呢?因為受的無相是空於受的無相的。那受的無相的空性並不是受的無相,而空性與受的無相也並無差別。受的無相本身就是空性,空性就是受的無相。世尊,正因為這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於受無相的觀念中。」

5.257“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of perceptions is empty of the signlessness of perceptions. That emptiness of the signlessness of perceptions is not the signlessness of perceptions, and emptiness is not other than the signlessness of perceptions. The signlessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are signless.

5.257「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想無相的念想。如果您問為什麼,世尊,那是因為想的無相本身對於想的無相是空的。想的無相的空性並不是想的無相,空性也不異於想的無相。想的無相本身就是空性,空性就是想的無相。世尊,由於這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於想無相的念想。」

5.258“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are signless. If you ask why, [F.384.a] Blessed Lord, it is because the signlessness of formative predispositions is empty of the signlessness of formative predispositions. That emptiness of the signlessness of formative predispositions is not the signlessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the signlessness of formative predispositions. The signlessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are signless.

5.258「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著行是無相的觀念。世尊,若問其故,行的無相是空於行的無相。行的無相的空性不是行的無相,空性亦不異於行的無相。行的無相本身即是空性,空性即是行的無相。世尊,以此諸因緣故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著行是無相的觀念。」

5.259“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of consciousness is empty of the signlessness of consciousness. That emptiness of the signlessness of consciousness is not the signlessness of consciousness, and emptiness is not other than the signlessness of consciousness. The signlessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is signless.

5.259「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識無相的觀念。世尊,您若問為什麼,那是因為識的無相本身是空於識的無相的。識的無相的那個空性不是識的無相,而空性也不異於識的無相。識的無相本身就是空性,空性就是識的無相。世尊,為了這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識無相的觀念。」

5.260“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of physical forms is empty of the wishlessness of physical forms. That emptiness of the wishlessness of physical forms [F.384.b] is not the wishlessness of physical forms, and emptiness is not other than the wishlessness of physical forms. The wishlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are wishless.

5.260「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著色是無願的念想。世尊,您若問為何如此,那是因為色的無願是空於色的無願的。色的無願的那個空性不是色的無願,空性也不異於色的無願。色的無願本身就是空性,空性就是色的無願。世尊,以此理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著色是無願的念想。」

5.261“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of feelings is empty of the wishlessness of feelings. That emptiness of the wishlessness of feelings is not the wishlessness of feelings, and emptiness is not other than the wishlessness of feelings. The wishlessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are wishless.

5.261「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受無願的念想中。世尊,為什麼呢?因為受的無願是空於受的無願。受的無願的空性不是受的無願,空性也不異於受的無願。受的無願本身就是空性,空性就是受的無願。世尊,為此等原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受無願的念想中。」

5.262“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of perceptions is empty of the wishlessness of perceptions. That emptiness of the wishlessness of perceptions is not the wishlessness of perceptions, and emptiness is not other than the wishlessness of perceptions. The wishlessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.385.a] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are wishless.

5.262「當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著想是無願的念頭。世尊,為什麼呢?因為想的無願是空於想的無願的。想的無願的空性並非想的無願,空性也不異於想的無願。想的無願本身就是空性,空性就是想的無願。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著想是無願的念頭。」

5.263“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of formative predispositions is empty of the wishlessness of formative predispositions. That emptiness of the wishlessness of formative predispositions is not the wishlessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the wishlessness of formative predispositions. The wishlessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are wishless.

5.263「菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應住於行無願的想法。世尊,為什麼呢?因為行的無願是空於行的無願的。行的無願的空性不是行的無願,而空性也不異於行的無願。行的無願本身就是空性,空性就是行的無願。世尊,基於這些理由,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不應住於行無願的想法。」

5.264“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of consciousness is empty of the wishlessness of consciousness. That emptiness of the wishlessness of consciousness is not the wishlessness of consciousness, and emptiness is not other than the wishlessness of consciousness. The wishlessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is wishless.

5.264「當他們修習般若波羅蜜多時,不應住於識是無願的觀念。世尊,如果您問為什麼,那是因為識的無願本身對識的無願是空的。識的無願的空性並非識的無願,而空性也不異於識的無願。識的無願本身就是空性,空性就是識的無願。世尊,基於這些理由,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識是無願的觀念。」

5.265“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.385.b] the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of physical forms is empty of the voidness of physical forms. That emptiness of the voidness of physical forms is not the voidness of physical forms, and emptiness is not other than the voidness of physical forms. The voidness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the voidness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are void.

5.265「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著色是空性的這一觀念。如果您問為什麼,世尊,那是因為色的空性本身對色的空性是空的。色的空性的這種空性並不是色的空性,空性也不異於色的空性。色的空性本身就是空性,空性就是色的空性。世尊,由於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著色是空性的這一觀念。」

5.266“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of feelings is empty of the voidness of feelings. That emptiness of the voidness of feelings is not the voidness of feelings, and emptiness is not other than the voidness of feelings. The voidness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the voidness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are void.

5.266「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是空的想法中。世尊,為什麼呢?因為受的空性是空於受的空性的。受的空性的這個空性不是受的空性,空性也不是異於受的空性。受的空性本身就是空性,空性就是受的空性。世尊,正因為如此,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於受是空的想法中。」

5.267“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of perceptions is empty of the voidness of perceptions. That emptiness of the voidness of perceptions is not the voidness of perceptions, and emptiness is not other than the voidness of perceptions. [F.386.a] The voidness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the voidness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are void.

5.267「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於想是空的這樣的觀念。世尊,為什麼呢?因為想的空性是空於想的空性的。想的空性的這個空性並非想的空性,而空性也不異於想的空性。想的空性本身就是空性,空性就是想的空性。世尊,為了這些理由,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於想是空的這樣的觀念。」

5.268“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of formative predispositions is empty of the voidness of formative predispositions. That emptiness of the voidness of formative predispositions is not the voidness of formative predispositions, and emptiness is not other than the voidness of formative predispositions. The voidness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the voidness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are void.

5.268「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行空的觀念中。世尊,何以故?因為行的空性,空於行的空性。行的空性之空,不是行的空性,空性也不異於行的空性。行的空性本身就是空性,空性就是行的空性。世尊,為了這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於行空的觀念中。」

5.269“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of consciousness is empty of the voidness of consciousness. That emptiness of the voidness of consciousness is not the voidness of consciousness, and emptiness is not other than the voidness of consciousness. The voidness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the voidness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the notion that consciousness is void. [F.386.b]

5.269「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識空的觀念。世尊啊,若您問為什麼,那是因為識的空性本身是空於識的空性。識的空性的那個空性並非識的空性,而空性也不異於識的空性。識的空性本身就是空性,空性就是識的空性。世尊啊,因為這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於識空的觀念。」

5.270“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature. If you ask why, Blessed Lord, it is because the real nature is empty of the real nature. That emptiness of the real nature is not the real nature, and emptiness is not other than the real nature. The real nature itself is emptiness, and emptiness is the real nature. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature.

5.270「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於真如。世尊,為什麼呢?因為真如空於真如。真如的空性不是真如,空性亦非異於真如。真如本身即是空性,空性即是真如。世尊,由於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於真如。」

5.271“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the reality of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the reality of phenomena is empty of the reality of phenomena. That emptiness of the reality of phenomena is not the reality of phenomena, and emptiness is not other than the reality of phenomena. The reality of phenomena itself is emptiness, and emptiness is the reality of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the reality of phenomena.

5.271「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於法性。世尊,若問其故,法性空於法性。法性的空性並非法性,而空性並非異於法性。法性本身即是空性,空性即是法性。世尊,以此諸因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於法性。」

5.272“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. That emptiness of the realm of phenomena is not the realm of phenomena, and emptiness is not other than the realm of phenomena. The realm of phenomena [F.387.a] itself is emptiness, and emptiness is the realm of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena.

5.272「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於法界。世尊,如果您問為什麼,那是因為法界本身空於法界。法界的空性不是法界,空性也不異於法界。法界本身就是空性,空性就是法界。世尊,為了這些原因,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於法界。」

5.273“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the maturity of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the maturity of phenomena is empty of the maturity of phenomena. That emptiness of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena, and emptiness is not other than the maturity of phenomena. The maturity of phenomena itself is emptiness, and emptiness is the maturity of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the maturity of phenomena.

5.273「再者,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於法成熟。世尊,若有人問為什麼,世尊,那是因為法成熟本身空於法成熟。法成熟的空性並非法成熟,而空性也並非異於法成熟。法成熟本身就是空性,空性就是法成熟。世尊,基於這些原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應住於法成熟。」

5.274“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the very limit of reality. If you ask why, Blessed Lord, it is because the very limit of reality is empty of the very limit of reality. That emptiness of the very limit of reality is not the very limit of reality, and emptiness is not other than the very limit of reality. The very limit of reality itself is emptiness, and emptiness is the very limit of reality. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the very limit of reality.

5.274「復次,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於實際。若問其因,世尊,實際空於實際。實際之空性非實際,空性亦非異於實際。實際自身即是空性,空性即是實際。世尊,以此諸因緣故,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應安住於實際。」

5.275“Blessed Lord, if, when [F.387.b] bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in physical forms with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of physical forms, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.275「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若因缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的概念而住於色,則他們是在修習色的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.276“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.276「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因缺乏方便,心中執著『我』和『我的』而住於受中,則是在修習受的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。

5.277“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in perceptions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of perceptions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.277「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』而住於想,那麼他們是在修習想的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.278“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in formative predispositions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of formative predispositions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.278「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,住於行中,心裡還在執著『我』和『我的』的觀念,那麼他們就是在修習行的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.279“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.279「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,其心住於識蘊而執著『我』與『我所』的概念,則彼等是在修習識的緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.280“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning [F.388.a] do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.280「為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起,不能執取般若波羅蜜多,不能與般若波羅蜜多相應而住。未圓滿般若波羅蜜多,不能趣向一切相智。

5.281“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eyes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eyes, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.281「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因缺乏方便,於眼根中安住,其心保持『我』和『我的』之念,則彼等乃是修習眼根之緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.282“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the ears with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the ears, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.282「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,其心執著於耳根,心中保持著『我』和『我的』的概念,則他們是在修習耳根的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。」

5.283“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the nose with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the nose, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.283「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,其心住於鼻根而執著『我』和『我的』的念想,則彼等是在修習鼻根的緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.284“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the tongue with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the tongue, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.284「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們的心住在舌根上,心中保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們就是在修習舌根的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。

5.285“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the body with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.388.b] then they are practicing the conditioning of the body, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.285「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果因為缺乏方便,心念住於身根而執著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習身根的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。

5.286“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the mental faculty with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the mental faculty, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.286「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,以意根而住,他們的心維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習意根的緣起,但他們並沒有修習般若波羅蜜多。」

5.287“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.287「為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起,不會領悟般若波羅蜜多,也不會與般若波羅蜜多相應而入。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就無法趣向一切相智。

5.288“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sights with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sights, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.288「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著於色境而起『我』和『我的』的觀念,則他們是在修習色境的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.289“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sounds with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sounds, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.289「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心住於聲而執著『我』『我所』的觀念,那麼他們是在修習聲的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。

5.290“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in odors with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.389.a] then they are practicing the conditioning of odors, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.290「世尊,假如菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們的心執著於香境,保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們修習的是香的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。

5.291“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tastes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tastes, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.291「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的觀念而住於味境,那麼他們是在修習味的緣起,但並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.292“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tangibles with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tangibles, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.292「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』而安住於觸,則他們是在修習觸的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.293“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in mental phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mental phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.293「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們的心在法中停留,維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習法的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.294“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.294「如果你們問為什麼,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應相合。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。

5.295“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in visual consciousness [F.389.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of visual consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.295「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們的心識住於眼識中,保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習眼識的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.296“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in auditory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of auditory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.296「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因缺乏方便,以貪著耳識而住,心中執著『我』和『我的』的觀念,則他們修習的是耳識的緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.297“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in olfactory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of olfactory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.297「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的概念而住於鼻識,那麼他們是在修習鼻識的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.298“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in gustatory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of gustatory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.298「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,住於舌識,其心保持『我』和『我的』的念想,則他們是在修習舌識的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.299“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tactile consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tactile consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.299「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著於『我』和『我的』的觀念而安住於身識,那麼他們是在修習身識的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。

5.300“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.390.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in mental consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mental consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.300「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於意識之中,心裡保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習意識的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.301“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.301「若問其所以,菩薩摩訶薩修習緣起者,不執著般若波羅蜜多,亦不與般若波羅蜜多相應而入定。未圓滿般若波羅蜜多,不趣向一切相智。

5.302“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in visually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of visually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.302「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中持有『我』和『我的』的概念而住於眼觸,那麼他們是在修習眼觸所生的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.303“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in aurally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of aurally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.303「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們的心住於耳觸所生的觸,心中保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們在修習耳觸所生的緣起,但他們並沒有修習般若波羅蜜多。

5.304“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in nasally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of nasally compounded sensory contact, but they are not practicing [F.390.b] the perfection of wisdom.

5.304「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於鼻觸所生的觸中,心裡保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習鼻觸所生的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。

5.305“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in lingually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of lingually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.305「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於舌觸所生,心中仍然保持『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習舌觸所生的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.306“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in corporeally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of corporeally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.306「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於身觸所生的觸中,其心持有『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習身觸所生的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.307“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in mentally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mentally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.307「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於意觸所生之觸中,其心仍執著『我』和『我所』的觀念,則彼等是在修習意觸所生之緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.308“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.308「為什麼呢?修習緣起的菩薩摩訶薩不能把握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應相融。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就無法趣向一切相智。

5.309“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.391.a] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.309「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們住於眼觸所生受中,心中維持著'我'和'我的'的念頭,那麼他們是在修習眼觸所生受的緣起,但他們並非在修習般若波羅蜜多。」

5.310“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.310「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以執著『我』和『我的』的心念而住於耳觸所生受中,那麼他們是在修習耳觸所生受的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.311“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.311「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於鼻觸所生受中,心中執著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習鼻觸所生受的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.312“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.312「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於舌觸所生受中,其心維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習舌觸所生受的緣起,但他們並沒有在修習般若波羅蜜多。」

5.313“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.391.b] but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.313「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於身觸所生受中,他們的心仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習身觸所生受的緣起,但並未在修習般若波羅蜜。

5.314“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.314世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於意觸所生受中,心裡仍然保持著「我」和「我的」的念想,那麼他們是在修習意觸所生受的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。

5.315“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.315「如果你問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能證得般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應合一。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。

5.316“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the earth element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the earth element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.316「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於地界,心裡保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習地界的緣起,但他們不是在修習般若波羅蜜多。」

5.317“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the water element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the water element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.317「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以我、我所之心住於水界,則彼等是在修習水界之緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.318“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fire element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.392.a] then they are practicing the conditioning of the fire element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.318「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的觀念而安住於火界,則他們是在修習火界的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.319“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the wind element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the wind element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.319「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們安住在風界中,心裡仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習風界的緣起,但他們並非在修習般若波羅蜜多。」

5.320“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the space element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the space element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.320「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的觀念而住於空界,那麼他們是在修習空界的緣起,但並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.321“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the consciousness element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the consciousness element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.321「世尊,假如菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於識界,心中執著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習識界的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.322“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.322「為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起,不能把握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應融合。如果不成就般若波羅蜜多,就無法趣入一切相智。

5.323“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.392.b] owing to their lack of skillful means, they dwell in ignorance with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of ignorance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.323「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們住於無明,心中仍保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們就是在修習無明的緣起,但不是在修習般若波羅蜜多。」

5.324“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in formative predispositions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of formative predispositions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.324「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於行中,心裡保持著『我』和『我的』的想法,那麼他們是在修習行的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.325“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.325「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,心中執著『我』和『我所』而安住於識,那麼他們是在修習識的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.326“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in name and form with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of name and form, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.326「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,而住於名色之中,其心執著『我』和『我的』等概念,那麼他們是在修習名色的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。」

5.327“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the six sense fields with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the six sense fields, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.327「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,執著於六入,心中仍然保有『我』和『我的』的觀念,那麼他們所修習的是六入的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.328“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.393.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.328「世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,如果因為缺乏方便,執著於觸,心中還保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習觸的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.329“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sensation with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sensation, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.329「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於受,心中維持『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習受的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.330“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in craving with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of craving, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.330「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺少方便,住於愛中,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們修習的是愛的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。」

5.331“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in grasping with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of grasping, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.331「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們的心中保持『我』和『我的』的概念而住於取中,那麼他們是在修習取的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.332“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the rebirth process with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the rebirth process, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.332「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中保持著『我』和『我的』的概念而住於有,那麼他們修習的是有的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。」

5.333“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, [F.393.b] they dwell in birth with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of birth , but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.333「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們心中執著『我』和『我的』的觀念而住於生,那麼他們是在修習生的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.334“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in aging and death with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of aging and death, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.334「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執持『我』和『我的』的觀念而住於老死,那麼他們是在修習老死的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.335“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.335「為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起者,不能證得般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應相即。不圓滿般若波羅蜜多,就不能趣向一切相智。

5.336“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of generosity with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of generosity, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.336「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,由於缺乏方便,他們住於布施波羅蜜,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習布施波羅蜜的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.337“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of ethical discipline with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of ethical discipline, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.337「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果因為缺乏方便,在持戒波羅蜜中安住,心中還執著『我』和『我的』的念頭,那麼他們是在修習持戒波羅蜜的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.338“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of tolerance [F.394.a] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of tolerance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.338「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們以執著『我』和『我的』的心念而安住於忍辱波羅蜜多,那麼他們是在修習忍辱波羅蜜多的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.339“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of perseverance with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of perseverance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.339「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於精進波羅蜜多,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習精進波羅蜜多的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.340“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of meditative concentration with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of meditative concentration, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.340「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中維持著『我』和『我的』的觀念而安住於禪定波羅蜜多,則他們是在修習禪定波羅蜜多的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。」

5.341“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of wisdom with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of wisdom, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.341「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,其心執著於『我』和『我的』的概念而安住於般若波羅蜜多中,則他們是在修習般若波羅蜜多的緣起,而非修習般若波羅蜜多。

5.342“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience. [V15] [F.1.b] [B1]

5.342「其原因如下:菩薩摩訶薩修習緣起,不能領悟般若波羅蜜多,不能與般若波羅蜜多相應相融。不能圓滿般若波羅蜜多,就不能趣向一切相智。」

5.343“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of internal phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of internal phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.343「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於內空,心中仍然保持著『我』和『我的』的念想,那麼他們是在修習內空的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.344“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of external phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of external phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.344「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』等念頭而安住於外空,則他們是在修習外空的緣起,而非在修習般若波羅蜜多。」

5.345“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.2.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of external and internal phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of external and internal phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.345「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,其心中保持著『我』和『我的』的觀念而安住於內外空,則他們是在修習內外空的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.346“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of emptiness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of emptiness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.346「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於空空中,其心仍然保有『我』和『我所』的執念,則彼等只是在修習空空的緣起,而非修習般若波羅蜜多。」

5.347“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of great extent with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of great extent, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.347「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若因為缺乏方便,安住在大空中,心裡仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們就是在修習大空的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。

5.348“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of ultimate reality with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of ultimate reality, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.348「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於勝義空而心中仍然保持『我』和『我所有』的念想,那麼他們修習的是勝義空的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。」

5.349“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of conditioned phenomena [F.2.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of conditioned phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.349「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的概念而安住於有為空中,那麼他們是在修習有為空的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.350“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of unconditioned phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of unconditioned phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.350「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於無為空中,而其心中仍然保持『我』和『我的』之念,那麼他們是在修習無為空的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.351“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of the unlimited with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of the unlimited, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.351「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著『我』和『我的』的觀念而住於無邊空,那麼他們只是在修習無邊空的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。

5.352“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of that which has neither beginning nor end with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.352「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住在無始無終空中,心中仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習無始無終空的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。」

5.353“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of nonexclusion with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of nonexclusion, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.353「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以執著'我'和'我的'的心念住於無遮空,那麼他們是在修習無遮空的緣起,但他們並非在修習般若波羅蜜多。」

5.354“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.3.a] the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of inherent nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of inherent nature, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.354「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住在自性空中,心中仍然保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習自性空的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.355“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of all phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of all phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.355「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於一切法空,心中仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們就是在修習一切法空的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。」

5.356“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of intrinsic defining characteristics with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.356「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住在自相空中,而其心識仍然維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習自相空的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.357“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of that which cannot be apprehended with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.357「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於無取空,其心中仍然保持著『我』和『我的』的念頭,則他們只是在修習無取空的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。」

5.358“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of nonentities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of nonentities, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.358「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於無有空中,其心仍然保持『我』與『我的』的執念,那麼他們是在修習無有空的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。」

5.359“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.3.b] practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of essential nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of essential nature, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.359「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於本質空中,心中仍維持『我』和『我的』的概念,那麼他們在修習本質空的緣起,但他們並非在修習般若波羅蜜多。」

5.360“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the essential nature of nonentities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.360「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺少方便,他們安住於非有之體性,其心仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習無實空的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。」

5.361“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.361「若問何故,菩薩摩訶薩修習緣起者,不能把握般若波羅蜜,亦不能證入與般若波羅蜜相應之境界。若未圓滿般若波羅蜜,則無法趣向一切相智。」

5.362“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the applications of mindfulness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the applications of mindfulness, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to [F.4.a] all-aspect omniscience.

5.362「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,而住於念處中,心裡仍然保有『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習念處的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人並不能掌握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的合一達到禪定吸收的狀態。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.363“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the correct exertions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the correct exertions, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.363「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們在正勤中安住,心裡維持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習正勤的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起不會把握般若波羅蜜多,也不會與般若波羅蜜多的合一而深入禪定。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們不會趨向一切相智。」

5.364“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the supports for miraculous ability with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the supports for miraculous ability, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.364「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以著我、我所之心安住於神足,則是修習神足的緣起,但並非修習般若波羅蜜多。若問其故,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領受般若波羅蜜多,亦不能與般若波羅蜜多相應契合。未能圓滿般若波羅蜜多,就不能趣向一切相智。」

5.365“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the faculties [F.4.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the faculties , but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.365「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺少方便,他們安住在根中,心裡維持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習根的緣起,但他們並未在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,修習緣起的菩薩摩訶薩不能把握般若波羅蜜多,也不會與般若波羅蜜多的融合相應。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不會達到一切相智。」

5.366“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the powers with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the powers, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.366「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以我、我所的念頭安住於力,則彼等是在修習力的緣起,而非修習般若波羅蜜多。若問其故,菩薩摩訶薩修習緣起者不能把握般若波羅蜜多,不能與般若波羅蜜多相應相合。未圓滿般若波羅蜜多,則不能趣向一切相智。」

5.367“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the branches of enlightenment with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the branches of enlightenment, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp [F.5.a] the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.367「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,以我、我所的觀念住於覺支,則他們是在修習覺支的緣起,而非修習般若波羅蜜多。若問其故,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的合一相應而入。未能圓滿般若波羅蜜多者,不能趨入一切相智。」

5.368“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the noble eightfold path with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the noble eightfold path, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.368「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們在八正道中安住,心中保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習八正道的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的合一相應。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.369“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the truths of the noble ones with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the truths of the noble ones, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.369「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,在四聖諦中安住,其心執著『我』和『我所』的概念,則他們是在修習四聖諦的緣起,而並非在修習般若波羅蜜多。若問其故,修習緣起的菩薩摩訶薩不能證得般若波羅蜜多,亦不能與般若波羅蜜多相應相合。未能圓滿般若波羅蜜多,則不能趣入一切相智。」

5.370“Blessed Lord, [F.5.b] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the meditative concentrations with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the meditative concentrations, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.370「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺少方便,安住於禪定,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習禪定的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的相應融合。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能前進到一切相智。」

5.371“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the immeasurable attitudes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the immeasurable attitudes, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.371「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們以保有『我』和『我的』之念的心住在四無量心中,那麼他們就是在修習四無量心的緣起,但他們並沒有在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,修習緣起的菩薩摩訶薩並不能夠把握般若波羅蜜多,他們也不會與般若波羅蜜多的統一陷入三昧。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不會邁向一切相智。」

5.372“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the formless absorptions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing [F.6.a] the conditioning of the formless absorptions, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.372世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住在無色定中,心中仍執著「我」和「我的」等觀念,那麼他們是在修習無色定的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。您若問其故,菩薩摩訶薩修習緣起者並不領悟般若波羅蜜多,也不會進入與般若波羅蜜多相應的三昧之中。未能圓滿般若波羅蜜多,就不能趨向一切相智。

5.373“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eight liberations with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eight liberations, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.373「世尊,菩薩摩訶薩如果修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們安住於八解脫中,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們修習的是八解脫的緣起,但並不是修習般若波羅蜜多。您若問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的合一而入定。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。

5.374“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the nine serial steps of meditative absorption with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the nine serial steps of meditative absorption, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning [F.6.b] do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.374「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於九次第定,其心中仍然保持『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習九次第定的緣起,但並不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起者並不能掌握般若波羅蜜多,也不能成就與般若波羅蜜多相應的三昧。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就無法進趣一切相智。

5.375“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.375「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住在空無相無願解脫門中,其心仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習空無相無願解脫門的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。為什麼呢?菩薩摩訶薩如果修習緣起,就不會領受般若波羅蜜,也不會與般若波羅蜜的修習相應而入於三昧。若不圓滿般若波羅蜜,就不能前往一切相智。」

5.376“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the extrasensory powers with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the extrasensory powers, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.7.a] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.376「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中保持著『我』和『我的』的概念而安住於神通中,那麼他們是在修習神通的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起者並不能領悟般若波羅蜜,也不能與般若波羅蜜相應而得到三昧。沒有圓滿般若波羅蜜,他們就不能趨向一切相智。」

5.377“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the meditative stabilities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the meditative stabilities, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.377「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,在三摩地中安住,心中仍然保持『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習三摩地的緣起,但他們並非在修習般若波羅蜜。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能把握般若波羅蜜,也不能與般若波羅蜜的結合中獲得禪定。沒有圓滿般若波羅蜜,他們就不能前往一切相智。」

5.378“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the dhāraṇī gateways with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the dhāraṇī gateways, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.378「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中保持『我』和『我的』的觀念而安住於陀羅尼門,那麼他們是在修習陀羅尼門的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起者不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的相應合一。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣入一切相智。」

5.379“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the [F.7.b] perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the ten powers of the tathāgatas with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the ten powers of the tathāgatas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.379「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住在如來十力之中,其心仍然保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習如來十力的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,修習緣起的菩薩摩訶薩不能掌握般若波羅蜜多,也不能證入般若波羅蜜多的合一狀態。未能圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。」

5.380“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the four fearlessnesses with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the four fearlessnesses, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not fully grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.380「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們在四無所畏中安住,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習四無所畏的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能充分證知般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合相融合。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。

5.381“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the four kinds of exact knowledge with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the four kinds of exact knowledge, but they are not practicing the [F.8.a] perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.381「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於四無礙解,心中還維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習四無礙解的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。您問為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起者,並不能把握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合完全相應。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。

5.382“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in great compassion with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of great compassion, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.382「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們安住在大悲當中,內心仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習大悲的緣起,但他們並不是在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能理解般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的和合相應。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。」

5.383“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eighteen distinct qualities of the buddhas with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.8.b] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.383「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們安住在佛十八不共法中,心中還維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們就是在修習佛十八不共法的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果你要問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人,不會完全領悟般若波羅蜜多,他們也不會與般若波羅蜜多的合一而完全融入。如果沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不會趣向一切相智。

5.384“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of having entered the stream with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of having entered the stream, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.384「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若因缺乏方便,執著入流果,心中仍保持『我』和『我所有』的念頭,那麼他們是在修習入流果的緣起,而非修習般若波羅蜜多。為什麼呢?菩薩摩訶薩修習緣起者,不能證知般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應相續。未圓滿般若波羅蜜多,不能趨向一切相智。」

5.385“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of once-returner with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of once-returner, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.385「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中執著'我'和'我的'等概念,而安住於一來果中,則他們是在修習一來果的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。為什麼呢?修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合相融合。若未圓滿般若波羅蜜多,就不能趣向一切相智。」

5.386“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.9.a] the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of non-returner with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of non-returner, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.386「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住在不還果中,其心仍然保持『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習不還果的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。您問為什麼呢?修習緣起的菩薩摩訶薩並未掌握般若波羅蜜多,也未能與般若波羅蜜多合一而住。若未圓滿般若波羅蜜多,他們就無法趣向一切相智。」

5.387“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in arhatship with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of arhatship, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.387「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於阿羅漢果,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習阿羅漢果的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。你若問為什麼,菩薩摩訶薩如果修習緣起,就不能掌握般若波羅蜜多,也不會與般若波羅蜜多的境界相應相合。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不會趨向一切相智。」

5.388“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in individual enlightenment with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of individual enlightenment, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, [F.9.b] bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.388「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於獨覺果位,其心中仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習獨覺果位的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。若問何以故,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能融入般若波羅蜜多的境地。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.389“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in knowledge of all the dharmas with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of knowledge of all the dharmas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.389「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於一切智,心中仍然保持著『我』和『我的』的概念,那麼他們是在修習一切智的緣起,但不是在修習般若波羅蜜多。為什麼呢?菩薩摩訶薩若修習緣起,就不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多融合相應。若不圓滿般若波羅蜜多,就無法趣向一切相智。」

5.390“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the knowledge of the aspects of the path with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the knowledge of the aspects of the path, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. [F.10.a] Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.390「世尊,如果菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,安住於道相智,心中保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習道相智的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能掌握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合中獲得心一境性。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就無法趣向一切相智。」

5.391“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in all-aspect omniscience with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of all-aspect omniscience, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.391「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,安住於一切相智,心中保持『我』與『我的』的念想,則彼等是在修習一切相智的緣起,而非修習般若波羅蜜多。若汝問其原因,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,亦不能融入與般若波羅蜜多的合一。未圓滿般若波羅蜜多者,不能趣向一切相智。」

5.392“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the real nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.392「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們安住於真如,心中仍然保持『我』和『我的』的念頭,那麼他們是在修習真如的緣起,而並非修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能把握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的合一境界相應。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.393“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the unmistaken real nature [F.10.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the unmistaken real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.393「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,心中仍然保持著『我』和『我的』的概念而安住於無誤實性,那麼他們修習的是無誤實性的緣起,而不是修習般若波羅蜜多。為什麼呢?因為修習緣起的菩薩摩訶薩不能證得般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合相應。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.394“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the one and only real nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the one and only real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.394「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於唯一實性中,心中仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習唯一實性的緣起,但並不是在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人並不能把握般若波羅蜜多,他們也不能與般若波羅蜜多的合一相應相融。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趣向一切相智。」

5.395“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the reality of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the reality of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.11.a] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.395「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,住在法性中,心裡仍然保持著『我』和『我的』這樣的觀念,那麼他們就是在修習法性的緣起,但並不是在修習般若波羅蜜多。你為什麼這樣問呢?菩薩摩訶薩修習緣起的人,不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多合一而成就定境。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。」

5.396“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the realm of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the realm of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.396「世尊,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,住於法界而心中仍執著『我』和『我的』的念頭,則他們是在修習法界的緣起,而並非修習般若波羅蜜多。若問其故,修習緣起的菩薩摩訶薩不能領悟般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多相應相合。若不圓滿般若波羅蜜多,則不能趨向一切相智。」

5.397“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the abiding nature of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the abiding nature of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.397「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,因為缺乏方便,他們住於法住,心中仍然保持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習法住的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果您問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的人不能掌握般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的結合相應相融。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能趨向一切相智。」

5.398“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.11.b] owing to their lack of skillful means, they dwell in the maturity of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the maturity of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.398「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於缺乏方便,他們安住於法成熟中,心裡維持著『我』和『我的』的觀念,那麼他們是在修習法成熟的緣起,而不是在修習般若波羅蜜多。如果你問為什麼,菩薩摩訶薩修習緣起的,不能把握般若波羅蜜多,也不能融入與般若波羅蜜多的相應中。沒有圓滿般若波羅蜜多,他們就不能前往一切相智。」

5.399“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the very limit of reality with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the very limit of reality, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.399「世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,若因缺乏方便而住於實際,心中保持『我』和『我的』的概念,則他們是在修習實際的緣起,但並非在修習般若波羅蜜多。若您問其中原因,菩薩摩訶薩修習緣起者不能通達般若波羅蜜多,也不能與般若波羅蜜多的修習相應結合。若未成就般若波羅蜜多,則不能趣向一切相智。」

5.400“If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are not grasped. Physical forms that are not grasped are not physical forms, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings are not grasped. Feelings that are not grasped are not feelings, on account of the emptiness of their inherent existence. [F.12.a] Perceptions are not grasped. Perceptions that are not grasped are not perceptions, on account of the emptiness of their inherent existence. Formative predispositions are not grasped. Formative predispositions that are not grasped are not formative predispositions, on account of the emptiness of their inherent existence. Consciousness is not grasped. Consciousness that is not grasped is not consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.400「為什麼呢?世尊,這是因為色不被領會。不被領會的色不是色,由於色的自性空性。受不被領會。不被領會的受不是受,由於受的自性空性。想不被領會。不被領會的想不是想,由於想的自性空性。行不被領會。不被領會的行不是行,由於行的自性空性。識不被領會。不被領會的識不是識,由於識的自性空性。

5.401“The eyes are not grasped. The eyes that are not grasped are not the eyes, on account of the emptiness of their inherent existence. The ears are not grasped. The ears that are not grasped are not the ears, on account of the emptiness of their inherent existence. The nose is not grasped. The nose that is not grasped is not the nose, on account of the emptiness of its inherent existence. The tongue is not grasped. The tongue that is not grasped is not the tongue, on account of the emptiness of its inherent existence. The body is not grasped. The body that is not grasped is not the body, on account of the emptiness of its inherent existence. The mental faculty is not grasped. The mental faculty that is not grasped is not the mental faculty, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.401「眼根不被執持。不被執持的眼根不是眼根,由於其自性的空性。耳根不被執持。不被執持的耳根不是耳根,由於其自性的空性。鼻根不被執持。不被執持的鼻根不是鼻根,由於其自性的空性。舌根不被執持。不被執持的舌根不是舌根,由於其自性的空性。身根不被執持。不被執持的身根不是身根,由於其自性的空性。意根不被執持。不被執持的意根不是意根,由於其自性的空性。

5.402“Sights are not grasped. Sights that are not grasped are not sights, on account of the emptiness of their inherent existence. Sounds are not grasped. Sounds that are not [F.12.b] grasped are not sounds, on account of the emptiness of their inherent existence. Odors are not grasped. Odors that are not grasped are not odors, on account of the emptiness of their inherent existence. Tastes are not grasped. Tastes that are not grasped are not tastes, on account of the emptiness of their inherent existence. Tangibles are not grasped. Tangibles that are not grasped are not tangibles, on account of the emptiness of their inherent existence. Mental phenomena are not grasped. Mental phenomena that are not grasped are not mental phenomena, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.402「色境不被執取。不被執取的色境不是色境,由於其自性的空性。聲不被執取。不被執取的聲不是聲,由於其自性的空性。香不被執取。不被執取的香不是香,由於其自性的空性。味不被執取。不被執取的味不是味,由於其自性的空性。觸不被執取。不被執取的觸不是觸,由於其自性的空性。法不被執取。不被執取的法不是法,由於其自性的空性。

5.403“Visual consciousness is not grasped. Visual consciousness that is not grasped is not visual consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Auditory consciousness is not grasped. Auditory consciousness that is not grasped is not auditory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Olfactory consciousness is not grasped. Olfactory consciousness that is not grasped is not olfactory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Gustatory consciousness is not grasped. Gustatory consciousness that is not grasped is not gustatory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Tactile consciousness is not grasped. Tactile consciousness that is not grasped is not tactile consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Mental consciousness is not grasped. [F.13.a] Mental consciousness that is not grasped is not mental consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.403「眼識不被把握。不被把握的眼識不是眼識,因為它的自性是空性。耳識不被把握。不被把握的耳識不是耳識,因為它的自性是空性。鼻識不被把握。不被把握的鼻識不是鼻識,因為它的自性是空性。舌識不被把握。不被把握的舌識不是舌識,因為它的自性是空性。身識不被把握。不被把握的身識不是身識,因為它的自性是空性。意識不被把握。不被把握的意識不是意識,因為它的自性是空性。」

5.404“Visually compounded sensory contact is not grasped. Visually compounded sensory contact that is not grasped is not visually compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Aurally compounded sensory contact is not grasped. Aurally compounded sensory contact that is not grasped is not aurally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Nasally compounded sensory contact is not grasped. Nasally compounded sensory contact that is not grasped is not nasally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Lingually compounded sensory contact is not grasped. Lingually compounded sensory contact that is not grasped is not lingually compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Corporeally compounded sensory contact is not grasped. Corporeally compounded sensory contact that is not grasped is not corporeally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Mentally compounded sensory contact is not grasped. Mentally compounded sensory contact that is not grasped is not mentally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.404「眼觸不可得。不可得的眼觸不是眼觸,由於其自性空性的緣故。耳觸不可得。不可得的耳觸不是耳觸,由於其自性空性的緣故。鼻觸不可得。不可得的鼻觸不是鼻觸,由於其自性空性的緣故。舌觸不可得。不可得的舌觸不是舌觸,由於其自性空性的緣故。身觸不可得。不可得的身觸不是身觸,由於其自性空性的緣故。意觸不可得。不可得的意觸不是意觸,由於其自性空性的緣故。」

5.405“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. [F.13.b] Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are not fully grasped are not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.405「眼觸所生受不被把握。眼觸所生受不被把握,即非眼觸所生受,此乃由於其自性的空性。耳觸所生受不被把握。耳觸所生受不被把握,即非耳觸所生受,此乃由於其自性的空性。鼻觸所生受不被把握。鼻觸所生受不被把握,即非鼻觸所生受,此乃由於其自性的空性。舌觸所生受不被把握。舌觸所生受不被把握,即非舌觸所生受,此乃由於其自性的空性。身觸所生受不被把握。身觸所生受不被把握,即非身觸所生受,此乃由於其自性的空性。意觸所生受不被把握。意觸所生受不被把握,即非意觸所生受,此乃由於其自性的空性。」

5.406“The earth element is not grasped. The earth element that is not grasped is not the earth element, on account of the emptiness of its inherent existence. The water element is not grasped. The water element that is not grasped is not the water element, on account of the emptiness of its inherent existence. [F.14.a] The fire element is not grasped. The fire element that is not grasped is not the fire element, on account of the emptiness of its inherent existence. The wind element is not grasped. The wind element that is not grasped is not the wind element, on account of the emptiness of its inherent existence. The space element is not grasped. The space element that is not grasped is not the space element, on account of the emptiness of its inherent existence. The consciousness element is not grasped. The consciousness element that is not grasped is not the consciousness element, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.406「地界未被執取。未被執取的地界即非地界,由於其自性之空性故。水界未被執取。未被執取的水界即非水界,由於其自性之空性故。火界未被執取。未被執取的火界即非火界,由於其自性之空性故。風界未被執取。未被執取的風界即非風界,由於其自性之空性故。空界未被執取。未被執取的空界即非空界,由於其自性之空性故。識界未被執取。未被執取的識界即非識界,由於其自性之空性故。」

5.407“Ignorance is not grasped. Ignorance that is not grasped is not ignorance, on account of the emptiness of its inherent existence. Formative predispositions are not grasped. Formative predispositions that are not grasped are not formative predispositions, on account of the emptiness of their inherent existence. Consciousness is not grasped. Consciousness that is not grasped is not consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Name and form are not grasped. Name and form that are not grasped are not name and form, on account of the emptiness of their inherent existence. The six sense fields are not grasped. The six sense fields that are not grasped are not the six sense fields, on account of the emptiness of their inherent existence. Sensory contact is not grasped. [F.14.b] Sensory contact that is not grasped is not sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Sensation is not grasped. Sensation that is not grasped is not sensation, on account of the emptiness of its inherent existence. Craving is not grasped. Craving that is not grasped is not craving, on account of the emptiness of its inherent existence. Grasping is not grasped. Grasping that is not grasped is not grasping, on account of the emptiness of its inherent existence. The rebirth process is not grasped. The rebirth process that is not grasped is not the rebirth process, on account of the emptiness of its inherent existence. Birth is not grasped. Birth that is not grasped is not birth , on account of the emptiness of its inherent existence. Aging and death are not grasped. Aging and death that are not grasped are not aging and death, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.407「無明不被執著。不被執著的無明不是無明,因為它的自性空。行不被執著。不被執著的行不是行,因為它們的自性空。識不被執著。不被執著的識不是識,因為它的自性空。名色不被執著。不被執著的名色不是名色,因為它們的自性空。六入不被執著。不被執著的六入不是六入,因為它們的自性空。觸不被執著。不被執著的觸不是觸,因為它的自性空。受不被執著。不被執著的受不是受,因為它的自性空。愛不被執著。不被執著的愛不是愛,因為它的自性空。取不被執著。不被執著的取不是取,因為它的自性空。有不被執著。不被執著的有不是有,因為它的自性空。生不被執著。不被執著的生不是生,因為它的自性空。老死不被執著。不被執著的老死不是老死,因為它們的自性空。」

5.408“The perfection of generosity is not grasped. The perfection of generosity that is not grasped is not the perfection of generosity, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of ethical discipline is not grasped. The perfection of ethical discipline that is not grasped is not the perfection of ethical discipline, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of tolerance is not grasped. The perfection of tolerance that is not grasped is not the perfection of tolerance, [F.15.a] on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of perseverance is not grasped. The perfection of perseverance that is not grasped is not the perfection of perseverance, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of meditative concentration is not grasped. The perfection of meditative concentration that is not grasped is not the perfection of meditative concentration, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of wisdom is not grasped. The perfection of wisdom that is not grasped is not the perfection of wisdom, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.408「布施波羅蜜多未被領納。未被領納的布施波羅蜜多不是布施波羅蜜多,因為它的自性空。持戒波羅蜜多未被領納。未被領納的持戒波羅蜜多不是持戒波羅蜜多,因為它的自性空。忍辱波羅蜜多未被領納。未被領納的忍辱波羅蜜多不是忍辱波羅蜜多,因為它的自性空。精進波羅蜜多未被領納。未被領納的精進波羅蜜多不是精進波羅蜜多,因為它的自性空。禪定波羅蜜多未被領納。未被領納的禪定波羅蜜多不是禪定波羅蜜多,因為它的自性空。般若波羅蜜多未被領納。未被領納的般若波羅蜜多不是般若波羅蜜多,因為它的自性空。

5.409“The emptiness of internal phenomena is not grasped. The emptiness of internal phenomena that is not grasped is not the emptiness of internal phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of external phenomena is not grasped. The emptiness of external phenomena that is not grasped is not the emptiness of external phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of external and internal phenomena is not grasped. The emptiness of external and internal phenomena that is not grasped is not the emptiness of external and internal phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of emptiness is not grasped. The emptiness of emptiness that is not grasped is not the emptiness of emptiness, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of great extent is not grasped. The emptiness of great extent that is not grasped [F.15.b] is not the emptiness of great extent, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of ultimate reality is not grasped. The emptiness of ultimate reality that is not grasped is not the emptiness of ultimate reality, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of conditioned phenomena is not grasped. The emptiness of conditioned phenomena that is not grasped is not the emptiness of conditioned phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of unconditioned phenomena is not grasped. The emptiness of unconditioned phenomena that is not grasped is not the emptiness of unconditioned phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of the unlimited is not grasped. The emptiness of the unlimited that is not grasped is not the emptiness of the unlimited, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not grasped. The emptiness of that which has neither beginning nor end that is not grasped is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of nonexclusion is not grasped. The emptiness of nonexclusion that is not grasped is not the emptiness of nonexclusion, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of inherent nature is not grasped. The emptiness of inherent nature that is not grasped is not the emptiness of inherent nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of all phenomena is not grasped. The emptiness [F.16.a] of all phenomena that is not grasped is not the emptiness of all phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not grasped. The emptiness of intrinsic defining characteristics that is not grasped is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of that which cannot be apprehended is not grasped. The emptiness of that which cannot be apprehended that is not grasped is not the emptiness of that which cannot be apprehended, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of nonentities is not grasped. The emptiness of nonentities that is not grasped is not the emptiness of nonentities, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of essential nature is not grasped. The emptiness of essential nature that is not grasped is not the emptiness of essential nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of an essential nature of nonentities is not grasped. The emptiness of an essential nature of nonentities that is not grasped is not the emptiness of an essential nature of nonentities, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.409「內空不可得。不可得的內空不是內空,因為它的自性空。外空不可得。不可得的外空不是外空,因為它的自性空。內外空不可得。不可得的內外空不是內外空,因為它的自性空。空空不可得。不可得的空空不是空空,因為它的自性空。大空不可得。不可得的大空不是大空,因為它的自性空。勝義空不可得。不可得的勝義空不是勝義空,因為它的自性空。有為空不可得。不可得的有為空不是有為空,因為它的自性空。無為空不可得。不可得的無為空不是無為空,因為它的自性空。無邊空不可得。不可得的無邊空不是無邊空,因為它的自性空。無始無終空不可得。不可得的無始無終空不是無始無終空,因為它的自性空。無遮空不可得。不可得的無遮空不是無遮空,因為它的自性空。自性空不可得。不可得的自性空不是自性空,因為它的自性空。一切法空不可得。不可得的一切法空不是一切法空,因為它的自性空。自相空不可得。不可得的自相空不是自相空,因為它的自性空。無取空不可得。不可得的無取空不是無取空,因為它的自性空。非有空不可得。不可得的非有空不是非有空,因為它的自性空。本質空不可得。不可得的本質空不是本質空,因為它的自性空。無實空不可得。不可得的無實空不是無實空,因為它的自性空。」

5.410“The applications of mindfulness are not grasped. The applications of mindfulness that are not grasped are not the applications of mindfulness, on account of the emptiness of their inherent existence. The correct exertions are not grasped. The correct exertions that are not grasped are not the correct exertions, on account of the emptiness [F.16.b] of their inherent existence. The supports for miraculous ability are not grasped. The supports for miraculous ability that are not grasped are not the supports for miraculous ability, on account of the emptiness of their inherent existence. The faculties are not grasped. The faculties that are not grasped are not the faculties , on account of the emptiness of their inherent existence. The powers are not grasped. The powers that are not grasped are not the powers, on account of the emptiness of their inherent existence. The branches of enlightenment are not grasped. The branches of enlightenment that are not grasped are not the branches of enlightenment, on account of the emptiness of their inherent existence. The noble eightfold path is not grasped. The noble eightfold path that is not grasped is not the noble eightfold path, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.410「念處不被把握。不被把握的念處不是念處,因為它自性空。正勤不被把握。不被把握的正勤不是正勤,因為它自性空。神足不被把握。不被把握的神足不是神足,因為它自性空。根不被把握。不被把握的根不是根,因為它自性空。力不被把握。不被把握的力不是力,因為它自性空。覺支不被把握。不被把握的覺支不是覺支,因為它自性空。八正道不被把握。不被把握的八正道不是八正道,因為它自性空。

5.411“The truths of the noble ones are not grasped. The truths of the noble ones that are not grasped are not the truths of the noble ones, on account of the emptiness of their inherent existence. The meditative concentrations are not grasped. The meditative concentrations that are not grasped are not the meditative concentrations, on account of the emptiness of their inherent existence. The immeasurable attitudes are not grasped. The immeasurable attitudes that are not grasped are not the immeasurable attitudes, on account of the emptiness of their inherent existence. The formless absorptions [F.17.a] are not grasped. The formless absorptions that are not grasped are not the formless absorptions, on account of the emptiness of their inherent existence. The eight liberations are not grasped. The eight liberations that are not grasped are not the eight liberations, on account of the emptiness of their inherent existence. The nine serial steps of meditative absorption are not grasped. The nine serial steps of meditative absorption that are not grasped are not the nine serial steps of meditative absorption, on account of the emptiness of their inherent existence. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not grasped. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are not grasped are not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, on account of the emptiness of their inherent existence. The meditative stabilities are not grasped. The meditative stabilities that are not grasped are not the meditative stabilities, on account of the emptiness of their inherent existence. The dhāraṇī gateways are not grasped. The dhāraṇī gateways that are not grasped are not the dhāraṇī gateways, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.411「聖諦不被領悟。不被領悟的聖諦就不是聖諦,因為其自性是空的。禪定不被領悟。不被領悟的禪定就不是禪定,因為其自性是空的。無量心不被領悟。不被領悟的無量心就不是無量心,因為其自性是空的。無色定不被領悟。不被領悟的無色定就不是無色定,因為其自性是空的。八解脫不被領悟。不被領悟的八解脫就不是八解脫,因為其自性是空的。九次第定不被領悟。不被領悟的九次第定就不是九次第定,因為其自性是空的。空無相無願解脫門不被領悟。不被領悟的空無相無願解脫門就不是空無相無願解脫門,因為其自性是空的。三摩地不被領悟。不被領悟的三摩地就不是三摩地,因為其自性是空的。陀羅尼門不被領悟。不被領悟的陀羅尼門就不是陀羅尼門,因為其自性是空的。」

5.412“The ten powers of the tathāgatas are not grasped. [F.17.b] The ten powers of the tathāgatas that are not grasped are not the ten powers of the tathāgatas, on account of the emptiness of their inherent existence. The four fearlessnesses are not grasped. The four fearlessnesses that are not grasped are not the four fearlessnesses, on account of the emptiness of their inherent existence. The four kinds of exact knowledge are not grasped. The four kinds of exact knowledge that are not grasped are not the four kinds of exact knowledge, on account of the emptiness of their inherent existence. Great compassion is not grasped. Great compassion that is not grasped is not great compassion, on account of the emptiness of its inherent existence. The eighteen distinct qualities of the buddhas are not grasped. The eighteen distinct qualities of the buddhas that are not grasped are not the eighteen distinct qualities of the buddhas, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.412「如來十力不可得。不可得的如來十力不是如來十力,由於其自性空的緣故。四無所畏不可得。不可得的四無所畏不是四無所畏,由於其自性空的緣故。四無礙解不可得。不可得的四無礙解不是四無礙解,由於其自性空的緣故。大悲不可得。不可得的大悲不是大悲,由於其自性空的緣故。十八不共法不可得。不可得的十八不共法不是十八不共法,由於其自性空的緣故。

5.413“The fruit of having entered the stream is not grasped. The fruit of having entered the stream that is not grasped is not the fruit of having entered the stream, on account of the emptiness of its inherent existence. The fruit of once-returner is not grasped. The fruit of once-returner that is not grasped is not the fruit of once-returner, on account of the emptiness of its inherent existence. The fruit of non-returner is not grasped. The fruit of non-returner that is not grasped is not the fruit of non-returner, on account of the emptiness of its inherent existence. Arhatship is not grasped. [F.18.a] Arhatship that is not grasped is not arhatship, on account of the emptiness of its inherent existence. individual enlightenment is not grasped. individual enlightenment that is not grasped is not individual enlightenment, on account of the emptiness of its inherent existence. The knowledge of the aspects of the path is not grasped. The knowledge of the aspects of the path that is not grasped is not the knowledge of the aspects of the path, on account of the emptiness of its inherent existence. All-aspect omniscience is not grasped. All-aspect omniscience that is not grasped is not all-aspect omniscience, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.413「入流果不被領受。不被領受的入流果不是入流果,因為它的自性空故。一來果不被領受。不被領受的一來果不是一來果,因為它的自性空故。不還果不被領受。不被領受的不還果不是不還果,因為它的自性空故。阿羅漢果不被領受。不被領受的阿羅漢果不是阿羅漢果,因為它的自性空故。獨覺不被領受。不被領受的獨覺不是獨覺,因為它的自性空故。道相智不被領受。不被領受的道相智不是道相智,因為它的自性空故。一切相智不被領受。不被領受的一切相智不是一切相智,因為它的自性空故。」

5.414“The real nature is not grasped. The real nature that is not grasped is not the real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The unmistaken real nature is not grasped. The unmistaken real nature that is not grasped is not the unmistaken real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The one and only real nature is not grasped. The one and only real nature that is not grasped is not the one and only real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The reality of phenomena is not grasped. The reality of phenomena that is not grasped is not the reality of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The realm of phenomena is not grasped. The realm of phenomena that is not grasped [F.18.b] is not the realm of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The abiding nature of phenomena is not grasped. The abiding nature of phenomena that is not grasped is not the abiding nature of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The maturity of phenomena is not grasped. The maturity of phenomena that is not grasped is not the maturity of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The very limit of reality is not grasped. The very limit of reality that is not grasped is not the very limit of reality, on account of the emptiness of its inherent existence. [B2]

5.414「真如不被領受。不被領受的真如不是真如,因為它自性空。無誤真如不被領受。不被領受的無誤真如不是無誤真如,因為它自性空。唯一真如不被領受。不被領受的唯一真如不是唯一真如,因為它自性空。法性不被領受。不被領受的法性不是法性,因為它自性空。法界不被領受。不被領受的法界不是法界,因為它自性空。法住不被領受。不被領受的法住不是法住,因為它自性空。法成熟不被領受。不被領受的法成熟不是法成熟,因為它自性空。實際邊際不被領受。不被領受的實際邊際不是實際邊際,因為它自性空。」

5.415“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should investigate how all phenomena are empty of inherent existence, and the investigation of them should be done in such a way that there is no mental wandering to any phenomenon at all. Blessed Lord, this is the bodhisattva great beings’ spacious, perfect, immeasurable, definitely immeasurable maṇḍala of meditative stability called the nongrasping of all phenomena, which is not misappropriated by, or shared in common with, all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Bodhisattva great beings who engage in this maṇḍala of meditative stability go forth to all-aspect omniscience. But even this all-aspect omniscience [F.19.a] cannot be grasped, on account of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

5.415「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當觀察一切法皆是自性空,對於這些法的觀察應當進行得使心不向任何法而有所遊蕩。世尊,這是菩薩摩訶薩廣大、圓滿、無量、決定無量的三昧曼荼羅,名為一切法不執著,不被所有聲聞和獨覺佛所挪用,也不與他們共有。菩薩摩訶薩誰若具足此三昧曼荼羅,就趣向於一切相智。但甚至這一切相智也不能被執著,因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空之故。」

5.416“If you ask why, it is because this all-aspect omniscience cannot be expressed by means of mental images, because afflicted mental states arise from mental images. And if you ask what those mental images are, physical forms are mental images. Feelings are mental images. Perceptions are mental images. Consciousness is a mental image. The eyes are mental images. The ears are mental images. The nose is a mental image. The tongue is a mental image. The body is a mental image. The mental faculty is a mental image. Sights are mental images. Sounds are mental images. Odors are mental images. Tastes are mental images. Tangibles are mental images. Mental phenomena are mental images. Visual consciousness is a mental image. Auditory consciousness is a mental image. Olfactory consciousness is a mental image. Gustatory consciousness is a mental image. Tactile consciousness is a mental image. Mental consciousness is a mental image. Visually compounded sensory contact is a mental image. Aurally compounded sensory contact is a mental image. Nasally compounded sensory contact is a mental image. Lingually compounded sensory contact is a mental image. Corporeally compounded sensory contact is a mental image. Mentally compounded sensory contact is a mental image. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.19.b] are mental images. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are mental images.

5.416「為什麼呢?因為這個一切相智無法透過心相來表達,因為煩惱是由心相而生。那麼什麼是心相呢?色是心相。受是心相。想是心相。識是心相。眼是心相。耳是心相。鼻是心相。舌是心相。身是心相。意是心相。色境是心相。聲是心相。香是心相。味是心相。觸是心相。法是心相。眼識是心相。耳識是心相。鼻識是心相。舌識是心相。身識是心相。意識是心相。眼觸是心相。耳觸是心相。鼻觸是心相。舌觸是心相。身觸是心相。意觸是心相。眼觸所生受是心相。耳觸所生受是心相。鼻觸所生受是心相。舌觸所生受是心相。身觸所生受是心相。意觸所生受是心相。

5.417“The earth element is a mental image. The water element is a mental image. The fire element is a mental image. The wind element is a mental image. The space element is a mental image. The consciousness element is a mental image.

5.417「地界是心像。水界是心像。火界是心像。風界是心像。空界是心像。識界是心像。」

5.418“Ignorance is a mental image. Formative predispositions are mental images. Consciousness is a mental image. Name and form are mental images. The six sense fields are mental images. Sensory contact is a mental image. Sensation is a mental image. Craving is a mental image. Grasping is a mental image. The rebirth process is a mental image. Birth is a mental image. Aging and death are mental images.

5.418「無明是心相。行是心相。識是心相。名色是心相。六入是心相。觸是心相。受是心相。愛是心相。取是心相。有是心相。生是心相。老死是心相。

5.419“The perfection of generosity is a mental image. The perfection of ethical discipline is a mental image. The perfection of tolerance is a mental image. The perfection of perseverance is a mental image. The perfection of meditative concentration is a mental image. The perfection of wisdom is a mental image.

5.419「布施波羅蜜是相。持戒波羅蜜是相。忍辱波羅蜜是相。精進波羅蜜是相。禪定波羅蜜是相。般若波羅蜜是相。

5.420“The emptiness of internal phenomena is a mental image. The emptiness of external phenomena is a mental image. The emptiness of external and internal phenomena is a mental image. The emptiness of emptiness is a mental image. The emptiness of great extent is a mental image. The emptiness of ultimate reality is a mental image. The emptiness of conditioned phenomena is a mental image. The emptiness of unconditioned phenomena is a mental image. The emptiness of the unlimited is a mental image. The emptiness of that which has neither beginning nor end is a mental image. The emptiness of nonexclusion is a mental image. The emptiness of inherent nature is a mental image. The emptiness of all phenomena is a mental image. The emptiness of intrinsic defining characteristics [F.20.a] is a mental image. The emptiness of that which cannot be apprehended is a mental image. The emptiness of nonentities is a mental image. The emptiness of essential nature is a mental image. The emptiness of an essential nature of nonentities is a mental image.

5.420「內空是一種心相。外空是一種心相。內外空是一種心相。空空是一種心相。大空是一種心相。勝義空是一種心相。有為空是一種心相。無為空是一種心相。無邊空是一種心相。無始空是一種心相。無遮空是一種心相。自性空是一種心相。一切法空是一種心相。自相空是一種心相。無取捨空是一種心相。非有空是一種心相。本質空是一種心相。無實空是一種心相。

5.421“The applications of mindfulness are mental images. The correct exertions are mental images. The supports for miraculous ability are mental images. The faculties are mental images. The powers are mental images. The branches of enlightenment are mental images. The noble eightfold path is a mental image. The truths of the noble ones are mental images. The meditative concentrations are mental images. The immeasurable attitudes are mental images. The formless absorptions are mental images. The eight liberations are mental images. The nine serial steps of meditative absorption are mental images. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are mental images. The extrasensory powers are mental images. The meditative stabilities are mental images. The dhāraṇī gateways are mental images. The ten powers of the tathāgatas are mental images. The four fearlessnesses are mental images. The four kinds of exact knowledge are mental images. Great compassion is a mental image. The eighteen distinct qualities of the buddhas are mental images.

5.421「念處是心像。正勤是心像。神足是心像。根是心像。力是心像。覺支是心像。八正道是心像。聖諦是心像。禪定是心像。四無量心是心像。無色定是心像。八解脫是心像。九次第定是心像。空無相無願解脫門是心像。神通是心像。三摩地是心像。陀羅尼門是心像。如來十力是心像。四無所畏是心像。四無礙解是心像。大悲是心像。佛十八不共法是心像。」

5.422“Syllables are mental images. Singular expressions are mental images. Dual expressions are mental images. Plural expressions are mental images. These are said to be afflictive.

5.422「字母是心像。單數表達是心像。雙數表達是心像。複數表達是心像。這些被稱為煩惱。」

5.423“If this perfection of wisdom could be apprehended as a mental image, the wandering mendicant Śreṇika would indeed not have gained faith in the knowledge of the Omniscient One.

5.423「如果般若波羅蜜多可以被領悟為一個心相,那麼遊方外道舍利弗就確實不會對一切智者的智慧產生信心。

5.424“What, you may ask, is faith? It is conviction, [F.20.b] confidence, resolute belief, the feeling it is reliable, and attention, appraisal, and scrutiny with respect to the perfection of wisdom. And that is neither by means of mental images nor by means of the absence of mental images. Therefore, this perfection of wisdom should be grasped by not grasping mental images or the absence of mental images.

5.424"什麼是信心呢?它是確信、信心、堅定的信念、感受它是可靠的,以及對於般若波羅蜜多的關注、評估和審視。而這既不是通過心理意象,也不是通過無心理意象。因此,應當通過不執著心理意象和無心理意象來把握這般若波羅蜜多。

5.425“The wandering mendicant Śreṇika, too, having become a resolute believer in the knowledge of the Omniscient One, as a follower on account of faith entered into it through partial knowledge. Having entered into it in that manner, he did not grasp physical forms, did not grasp feelings, did not grasp perceptions, did not grasp formative predispositions, and did not grasp consciousness. That is because he did not apprehend grasping any phenomena that are empty of their own defining characteristics.

5.425「外道遊方者舍利弗也成為一切智者知識的堅定信者,作為因信心而跟隨者,通過部分知識進入其中。以這種方式進入之後,他沒有執著色,沒有執著受,沒有執著想,沒有執著行,也沒有執著識。這是因為他沒有領悟執著任何空於自相的法。」

5.426“If you ask why, it is because he did not observe that knowledge internally due to a realization and attainment; he did not observe that knowledge externally due to a realization and attainment; nor did he observe that knowledge externally and internally due to a realization and attainment. Nor did he observe that knowledge as anything else due to a realization and attainment.

5.426"之所以如此,是因為他沒有由於證悟和證得而在內部觀察到那個知識;他沒有由於證悟和證得而在外部觀察到那個知識;他也沒有由於證悟和證得而在外部和內部觀察到那個知識。他也沒有由於證悟和證得而觀察到那個知識是任何其他的東西。

5.427“If you ask why, it is because he did not observe anything with which he might realize, or which might realize, or which he might realize.

5.427「如果你問為什麼,那是因為他沒有觀察到任何他能夠證悟的東西,也沒有觀察到任何能夠證悟的東西,也沒有觀察到任何他能夠證悟之物。」

5.428“He did not observe that knowledge inside physical forms, he did not observe that knowledge outside physical forms, he did not observe that knowledge outside and inside physical forms, and he did not observe that knowledge [F.21.a] to be anything other than physical forms. He did not observe that knowledge inside feelings, he did not observe that knowledge outside feelings, he did not observe that knowledge outside and inside feelings, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings. He did not observe that knowledge inside perceptions, he did not observe that knowledge outside perceptions, he did not observe that knowledge outside and inside perceptions, and he did not observe that knowledge to be anything other than perceptions. He did not observe that knowledge inside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside and inside formative predispositions, and he did not observe that knowledge to be anything other than formative predispositions. He did not observe that knowledge inside consciousness, he did not observe that knowledge outside consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than consciousness.

5.428他沒有在色內觀察到智慧,沒有在色外觀察到智慧,沒有在色外內觀察到智慧,也沒有觀察到智慧是色以外的任何東西。他沒有在受內觀察到智慧,沒有在受外觀察到智慧,沒有在受外內觀察到智慧,也沒有觀察到智慧是受以外的任何東西。他沒有在想內觀察到智慧,沒有在想外觀察到智慧,沒有在想外內觀察到智慧,也沒有觀察到智慧是想以外的任何東西。他沒有在行內觀察到智慧,沒有在行外觀察到智慧,沒有在行外內觀察到智慧,也沒有觀察到智慧是行以外的任何東西。他沒有在識內觀察到智慧,沒有在識外觀察到智慧,沒有在識外內觀察到智慧,也沒有觀察到智慧是識以外的任何東西。

5.429“He did not observe that knowledge inside the eyes, he did not observe that knowledge outside the eyes, he did not observe that knowledge outside and inside the eyes, and he did not observe that knowledge to be anything other than the eyes. He did not observe that knowledge inside the ears, he did not observe that knowledge outside the ears, he did not observe that knowledge outside and inside the ears, and he did not observe that knowledge [F.21.b] to be anything other than the ears. He did not observe that knowledge inside the nose, he did not observe that knowledge outside the nose, he did not observe that knowledge outside and inside the nose, and he did not observe that knowledge to be anything other than the nose. He did not observe that knowledge inside the tongue, he did not observe that knowledge outside the tongue, he did not observe that knowledge outside and inside the tongue, and he did not observe that knowledge to be anything other than the tongue. He did not observe that knowledge inside the body, he did not observe that knowledge outside the body, he did not observe that knowledge outside and inside the body, and he did not observe that knowledge to be anything other than the body. He did not observe that knowledge inside the mental faculty, he did not observe that knowledge outside the mental faculty, he did not observe that knowledge outside and inside the mental faculty, and he did not observe that knowledge to be anything other than the mental faculty.

5.429「他沒有觀察到知識在眼根內部,他沒有觀察到知識在眼根外部,他沒有觀察到知識在眼根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了眼根之外還是其他的東西。他沒有觀察到知識在耳根內部,他沒有觀察到知識在耳根外部,他沒有觀察到知識在耳根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了耳根之外還是其他的東西。他沒有觀察到知識在鼻根內部,他沒有觀察到知識在鼻根外部,他沒有觀察到知識在鼻根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了鼻根之外還是其他的東西。他沒有觀察到知識在舌根內部,他沒有觀察到知識在舌根外部,他沒有觀察到知識在舌根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了舌根之外還是其他的東西。他沒有觀察到知識在身根內部,他沒有觀察到知識在身根外部,他沒有觀察到知識在身根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了身根之外還是其他的東西。他沒有觀察到知識在意根內部,他沒有觀察到知識在意根外部,他沒有觀察到知識在意根外部和內部,他也沒有觀察到知識除了意根之外還是其他的東西。」

5.430“He did not observe that knowledge inside sights, he did not observe that knowledge outside sights, he did not observe that knowledge outside and inside sights, and he did not observe that knowledge to be anything other than sights. He did not observe that knowledge inside sounds, he did not observe that knowledge outside sounds, he did not observe that knowledge outside and inside sounds, and he did not observe that knowledge to be anything other than sounds. He did not observe that knowledge inside odors, he did not observe that knowledge [F.22.a] outside odors, he did not observe that knowledge outside and inside odors, and he did not observe that knowledge to be anything other than odors. He did not observe that knowledge inside tastes, he did not observe that knowledge outside tastes, he did not observe that knowledge outside and inside tastes, and he did not observe that knowledge to be anything other than tastes. He did not observe that knowledge inside tangibles, he did not observe that knowledge outside tangibles, he did not observe that knowledge outside and inside tangibles, and he did not observe that knowledge to be anything other than tangibles. He did not observe that knowledge inside mental phenomena, he did not observe that knowledge outside mental phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside mental phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than mental phenomena.

5.430「他不觀知識在色境內,他不觀知識在色境外,他不觀知識在色境外和內,他不觀知識為色境以外之物。他不觀知識在聲內,他不觀知識在聲外,他不觀知識在聲外和內,他不觀知識為聲以外之物。他不觀知識在香內,他不觀知識在香外,他不觀知識在香外和內,他不觀知識為香以外之物。他不觀知識在味內,他不觀知識在味外,他不觀知識在味外和內,他不觀知識為味以外之物。他不觀知識在觸內,他不觀知識在觸外,他不觀知識在觸外和內,他不觀知識為觸以外之物。他不觀知識在法內,他不觀知識在法外,他不觀知識在法外和內,他不觀知識為法以外之物。」

5.431“He did not observe that knowledge inside visual consciousness, he did not observe that knowledge outside visual consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside visual consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than visual consciousness. He did not observe that knowledge inside auditory consciousness, he did not observe that knowledge outside auditory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside auditory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than auditory consciousness. He did not observe that knowledge inside olfactory consciousness, he did not observe that knowledge [F.22.b] outside olfactory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside olfactory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than olfactory consciousness. He did not observe that knowledge inside gustatory consciousness, he did not observe that knowledge outside gustatory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside gustatory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than gustatory consciousness. He did not observe that knowledge inside tactile consciousness, he did not observe that knowledge outside tactile consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside tactile consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than tactile consciousness. He did not observe that knowledge inside mental consciousness, he did not observe that knowledge outside mental consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside mental consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than mental consciousness.

5.431他沒有觀察到知識在眼識內部,他沒有觀察到知識在眼識外部,他沒有觀察到知識在眼識外部和內部,他沒有觀察到知識是眼識以外的任何東西。他沒有觀察到知識在耳識內部,他沒有觀察到知識在耳識外部,他沒有觀察到知識在耳識外部和內部,他沒有觀察到知識是耳識以外的任何東西。他沒有觀察到知識在鼻識內部,他沒有觀察到知識在鼻識外部,他沒有觀察到知識在鼻識外部和內部,他沒有觀察到知識是鼻識以外的任何東西。他沒有觀察到知識在舌識內部,他沒有觀察到知識在舌識外部,他沒有觀察到知識在舌識外部和內部,他沒有觀察到知識是舌識以外的任何東西。他沒有觀察到知識在身識內部,他沒有觀察到知識在身識外部,他沒有觀察到知識在身識外部和內部,他沒有觀察到知識是身識以外的任何東西。他沒有觀察到知識在意識內部,他沒有觀察到知識在意識外部,他沒有觀察到知識在意識外部和內部,他沒有觀察到知識是意識以外的任何東西。

5.432“He did not observe that knowledge inside visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside visually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than visually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside [F.23.a] aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside aurally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than aurally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside nasally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than nasally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside lingually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than lingually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside corporeally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than corporeally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside mentally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than mentally compounded sensory contact.

5.432他不觀察眼觸內部的知識,他不觀察眼觸外部的知識,他不觀察眼觸外內的知識,他也不觀察知識為眼觸以外的任何東西。他不觀察耳觸內部的知識,他不觀察耳觸外部的知識,他不觀察耳觸外內的知識,他也不觀察知識為耳觸以外的任何東西。他不觀察鼻觸內部的知識,他不觀察鼻觸外部的知識,他不觀察鼻觸外內的知識,他也不觀察知識為鼻觸以外的任何東西。他不觀察舌觸內部的知識,他不觀察舌觸外部的知識,他不觀察舌觸外內的知識,他也不觀察知識為舌觸以外的任何東西。他不觀察身觸內部的知識,他不觀察身觸外部的知識,他不觀察身觸外內的知識,他也不觀察知識為身觸以外的任何東西。他不觀察意觸內部的知識,他不觀察意觸外部的知識,他不觀察意觸外內的知識,他也不觀察知識為意觸以外的任何東西。

5.433“He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by [F.23.b] visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, he did not observe [F.24.a] that knowledge outside and inside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

5.433「他沒有觀察到眼觸所生受內部的知識,他沒有觀察到眼觸所生受外部的知識,他沒有觀察到眼觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是眼觸所生受以外的任何東西。他沒有觀察到耳觸所生受內部的知識,他沒有觀察到耳觸所生受外部的知識,他沒有觀察到耳觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是耳觸所生受以外的任何東西。他沒有觀察到鼻觸所生受內部的知識,他沒有觀察到鼻觸所生受外部的知識,他沒有觀察到鼻觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是鼻觸所生受以外的任何東西。他沒有觀察到舌觸所生受內部的知識,他沒有觀察到舌觸所生受外部的知識,他沒有觀察到舌觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是舌觸所生受以外的任何東西。他沒有觀察到身觸所生受內部的知識,他沒有觀察到身觸所生受外部的知識,他沒有觀察到身觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是身觸所生受以外的任何東西。他沒有觀察到意觸所生受內部的知識,他沒有觀察到意觸所生受外部的知識,他沒有觀察到意觸所生受外部和內部的知識,他也沒有觀察到知識是意觸所生受以外的任何東西。」

5.434“He did not observe that knowledge inside the earth element, he did not observe that knowledge outside the earth element, he did not observe that knowledge outside and inside the earth element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the earth element. He did not observe that knowledge inside the water element, he did not observe that knowledge outside the water element, he did not observe that knowledge outside and inside the water element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the water element. He did not observe that knowledge inside the fire element, he did not observe that knowledge outside the fire element, he did not observe that knowledge outside and inside the fire element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fire element. He did not observe that knowledge inside the wind element, he did not observe that knowledge outside the wind element, he did not observe that knowledge outside and inside the wind element, and [F.24.b] he did not observe that knowledge to be anything other than the wind element. He did not observe that knowledge inside the space element, he did not observe that knowledge outside the space element, he did not observe that knowledge outside and inside the space element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the space element. He did not observe that knowledge inside the consciousness element, he did not observe that knowledge outside the consciousness element, he did not observe that knowledge outside and inside the consciousness element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the consciousness element.

5.434他沒有觀察到知識在地界之內,他沒有觀察到知識在地界之外,他沒有觀察到知識在地界內外,他沒有觀察到知識是地界以外的東西。他沒有觀察到知識在水界之內,他沒有觀察到知識在水界之外,他沒有觀察到知識在水界內外,他沒有觀察到知識是水界以外的東西。他沒有觀察到知識在火界之內,他沒有觀察到知識在火界之外,他沒有觀察到知識在火界內外,他沒有觀察到知識是火界以外的東西。他沒有觀察到知識在風界之內,他沒有觀察到知識在風界之外,他沒有觀察到知識在風界內外,他沒有觀察到知識是風界以外的東西。他沒有觀察到知識在空界之內,他沒有觀察到知識在空界之外,他沒有觀察到知識在空界內外,他沒有觀察到知識是空界以外的東西。他沒有觀察到知識在識界之內,他沒有觀察到知識在識界之外,他沒有觀察到知識在識界內外,他沒有觀察到知識是識界以外的東西。

5.435“He did not observe that knowledge inside ignorance, he did not observe that knowledge outside ignorance, he did not observe that knowledge outside and inside ignorance, and he did not observe that knowledge to be anything other than ignorance. He did not observe that knowledge inside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside and inside formative predispositions, and he did not observe that knowledge to be anything other than formative predispositions. He did not observe that knowledge inside consciousness, he did not observe that knowledge outside consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than consciousness. He did not observe that knowledge inside name and form, [F.25.a] he did not observe that knowledge outside name and form, he did not observe that knowledge outside and inside name and form, and he did not observe that knowledge to be anything other than name and form. He did not observe that knowledge inside the six sense fields, he did not observe that knowledge outside the six sense fields, he did not observe that knowledge outside and inside the six sense fields, and he did not observe that knowledge to be anything other than the six sense fields. He did not observe that knowledge inside sensory contact, he did not observe that knowledge outside sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than sensory contact. He did not observe that knowledge inside sensation, he did not observe that knowledge outside sensation, he did not observe that knowledge outside and inside sensation, and he did not observe that knowledge to be anything other than sensation. He did not observe that knowledge inside craving, he did not observe that knowledge outside craving, he did not observe that knowledge outside and inside craving, and he did not observe that knowledge to be anything other than craving. He did not observe that knowledge inside grasping, he did not observe that knowledge outside grasping, he did not observe that knowledge outside and inside grasping, and he did not observe that knowledge to be anything other than grasping. He did not observe that knowledge inside the rebirth process, he did not observe [F.25.b] that knowledge outside the rebirth process, he did not observe that knowledge outside and inside the rebirth process, and he did not observe that knowledge to be anything other than the rebirth process. He did not observe that knowledge inside birth , he did not observe that knowledge outside birth , he did not observe that knowledge outside and inside birth , and he did not observe that knowledge to be anything other than birth . He did not observe that knowledge inside aging and death, he did not observe that knowledge outside aging and death, he did not observe that knowledge outside and inside aging and death, and he did not observe that knowledge to be anything other than aging and death.

5.435「他不觀察慧在無明之內,不觀察慧在無明之外,不觀察慧在無明之外和之內,也不觀察慧是無明以外的任何東西。他不觀察慧在行之內,不觀察慧在行之外,不觀察慧在行之外和之內,也不觀察慧是行以外的任何東西。他不觀察慧在識之內,不觀察慧在識之外,不觀察慧在識之外和之內,也不觀察慧是識以外的任何東西。他不觀察慧在名色之內,不觀察慧在名色之外,不觀察慧在名色之外和之內,也不觀察慧是名色以外的任何東西。他不觀察慧在六入之內,不觀察慧在六入之外,不觀察慧在六入之外和之內,也不觀察慧是六入以外的任何東西。他不觀察慧在觸之內,不觀察慧在觸之外,不觀察慧在觸之外和之內,也不觀察慧是觸以外的任何東西。他不觀察慧在受之內,不觀察慧在受之外,不觀察慧在受之外和之內,也不觀察慧是受以外的任何東西。他不觀察慧在愛之內,不觀察慧在愛之外,不觀察慧在愛之外和之內,也不觀察慧是愛以外的任何東西。他不觀察慧在取之內,不觀察慧在取之外,不觀察慧在取之外和之內,也不觀察慧是取以外的任何東西。他不觀察慧在有之內,不觀察慧在有之外,不觀察慧在有之外和之內,也不觀察慧是有以外的任何東西。他不觀察慧在生之內,不觀察慧在生之外,不觀察慧在生之外和之內,也不觀察慧是生以外的任何東西。他不觀察慧在老死之內,不觀察慧在老死之外,不觀察慧在老死之外和之內,也不觀察慧是老死以外的任何東西。」

5.436“He did not observe that knowledge inside the perfection of generosity, he did not observe that knowledge outside the perfection of generosity, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of generosity, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of generosity. He did not observe that knowledge inside the perfection of ethical discipline, he did not observe that knowledge outside the perfection of ethical discipline, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of ethical discipline, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of ethical discipline. He did not observe that knowledge inside the perfection of tolerance, he did not observe that knowledge outside the perfection of tolerance, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of tolerance, and he did not observe that knowledge to be anything other than [F.26.a] the perfection of tolerance. He did not observe that knowledge inside the perfection of perseverance, he did not observe that knowledge outside the perfection of perseverance, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of perseverance, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of perseverance. He did not observe that knowledge inside the perfection of meditative concentration, he did not observe that knowledge outside the perfection of meditative concentration, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of meditative concentration, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of meditative concentration. He did not observe that knowledge inside the perfection of wisdom, he did not observe that knowledge outside the perfection of wisdom, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of wisdom, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of wisdom.

5.436他沒有在布施波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在布施波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在布施波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是布施波羅蜜多以外的任何東西。他沒有在持戒波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在持戒波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在持戒波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是持戒波羅蜜多以外的任何東西。他沒有在忍辱波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在忍辱波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在忍辱波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是忍辱波羅蜜多以外的任何東西。他沒有在精進波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在精進波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在精進波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是精進波羅蜜多以外的任何東西。他沒有在禪定波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在禪定波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在禪定波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是禪定波羅蜜多以外的任何東西。他沒有在般若波羅蜜多內觀察到知識,他沒有在般若波羅蜜多外觀察到知識,他沒有在般若波羅蜜多內外觀察到知識,他也沒有觀察到知識是般若波羅蜜多以外的任何東西。

5.437“He did not observe that knowledge inside the emptiness of internal phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of internal phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of internal phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of internal phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of external phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of external phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of external phenomena, and he did not observe that knowledge to be [F.26.b] anything other than the emptiness of external phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of external and internal phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of external and internal phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of external and internal phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of external and internal phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of emptiness, he did not observe that knowledge outside the emptiness of emptiness, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of emptiness, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of emptiness. He did not observe that knowledge inside the emptiness of great extent, he did not observe that knowledge outside the emptiness of great extent, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of great extent, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of great extent. He did not observe that knowledge inside the emptiness of ultimate reality, he did not observe that knowledge outside the emptiness of ultimate reality, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of ultimate reality, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of ultimate reality. He did not observe that knowledge inside the emptiness of conditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of conditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of conditioned phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of conditioned phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness [F.27.a] of unconditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of unconditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of unconditioned phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of unconditioned phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of the unlimited, he did not observe that knowledge outside the emptiness of the unlimited, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of the unlimited, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of the unlimited. He did not observe that knowledge inside the emptiness of that which has neither beginning nor end, he did not observe that knowledge outside the emptiness of that which has neither beginning nor end, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of that which has neither beginning nor end, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of that which has neither beginning nor end. He did not observe that knowledge inside the emptiness of nonexclusion, he did not observe that knowledge outside the emptiness of nonexclusion, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of nonexclusion, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of nonexclusion. He did not observe that knowledge inside the emptiness of inherent nature, he did not observe that knowledge outside the emptiness of inherent nature, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of inherent nature, and he did not observe that knowledge [F.27.b] to be anything other than the emptiness of inherent nature. He did not observe that knowledge inside the emptiness of all phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of all phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of all phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of all phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of intrinsic defining characteristics, he did not observe that knowledge outside the emptiness of intrinsic defining characteristics, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of intrinsic defining characteristics, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of intrinsic defining characteristics. He did not observe that knowledge inside the emptiness of that which cannot be apprehended, he did not observe that knowledge outside the emptiness of that which cannot be apprehended, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of that which cannot be apprehended, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of that which cannot be apprehended. He did not observe that knowledge inside the emptiness of nonentities, he did not observe that knowledge outside the emptiness of nonentities, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of nonentities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of nonentities. He did not observe that knowledge inside the emptiness of essential nature, he did not observe that knowledge outside the emptiness of essential nature, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of essential nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of essential nature. He [F.28.a] did not observe that knowledge inside the emptiness of an essential nature of nonentities, he did not observe that knowledge outside the emptiness of an essential nature of nonentities, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of an essential nature of nonentities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of an essential nature of nonentities.

5.437他沒有觀察內法的空性中的證知,沒有觀察外法的空性中的證知,沒有觀察內外法的空性中的證知,也沒有觀察證知是內空以外的任何東西。他沒有觀察外空中的證知,沒有觀察外空外的證知,沒有觀察外空內外的證知,也沒有觀察證知是外空以外的任何東西。他沒有觀察內外空中的證知,沒有觀察內外空外的證知,沒有觀察內外空內外的證知,也沒有觀察證知是內外空以外的任何東西。他沒有觀察空空中的證知,沒有觀察空空外的證知,沒有觀察空空內外的證知,也沒有觀察證知是空空以外的任何東西。他沒有觀察大空中的證知,沒有觀察大空外的證知,沒有觀察大空內外的證知,也沒有觀察證知是大空以外的任何東西。他沒有觀察勝義空中的證知,沒有觀察勝義空外的證知,沒有觀察勝義空內外的證知,也沒有觀察證知是勝義空以外的任何東西。他沒有觀察有為空中的證知,沒有觀察有為空外的證知,沒有觀察有為空內外的證知,也沒有觀察證知是有為空以外的任何東西。他沒有觀察無為空中的證知,沒有觀察無為空外的證知,沒有觀察無為空內外的證知,也沒有觀察證知是無為空以外的任何東西。他沒有觀察無邊空中的證知,沒有觀察無邊空外的證知,沒有觀察無邊空內外的證知,也沒有觀察證知是無邊空以外的任何東西。他沒有觀察無始空中的證知,沒有觀察無始空外的證知,沒有觀察無始空內外的證知,也沒有觀察證知是無始空以外的任何東西。他沒有觀察無遮空中的證知,沒有觀察無遮空外的證知,沒有觀察無遮空內外的證知,也沒有觀察證知是無遮空以外的任何東西。他沒有觀察自性空中的證知,沒有觀察自性空外的證知,沒有觀察自性空內外的證知,也沒有觀察證知是自性空以外的任何東西。他沒有觀察一切法空中的證知,沒有觀察一切法空外的證知,沒有觀察一切法空內外的證知,也沒有觀察證知是一切法空以外的任何東西。他沒有觀察自相空中的證知,沒有觀察自相空外的證知,沒有觀察自相空內外的證知,也沒有觀察證知是自相空以外的任何東西。他沒有觀察無取捨空中的證知,沒有觀察無取捨空外的證知,沒有觀察無取捨空內外的證知,也沒有觀察證知是無取捨空以外的任何東西。他沒有觀察非有空中的證知,沒有觀察非有空外的證知,沒有觀察非有空內外的證知,也沒有觀察證知是非有空以外的任何東西。他沒有觀察本質空中的證知,沒有觀察本質空外的證知,沒有觀察本質空內外的證知,也沒有觀察證知是本質空以外的任何東西。他沒有觀察無實空中的證知,沒有觀察無實空外的證知,沒有觀察無實空內外的證知,也沒有觀察證知是無實空以外的任何東西。

5.438“He did not observe that knowledge inside the applications of mindfulness, he did not observe that knowledge outside the applications of mindfulness, he did not observe that knowledge outside and inside the applications of mindfulness, and he did not observe that knowledge to be anything other than the applications of mindfulness. He did not observe that knowledge inside the correct exertions, he did not observe that knowledge outside the correct exertions, he did not observe that knowledge outside and inside the correct exertions, and he did not observe that knowledge to be anything other than the correct exertions. He did not observe that knowledge inside the supports for miraculous ability, he did not observe that knowledge outside the supports for miraculous ability, he did not observe that knowledge outside and inside the supports for miraculous ability, and he did not observe that knowledge to be anything other than the supports for miraculous ability. He did not observe that knowledge inside the faculties , he did not observe that knowledge outside the faculties , he did not observe that knowledge outside and inside the faculties , and he did not observe that knowledge to be anything other than the faculties . He did not observe that knowledge [F.28.b] inside the powers, he did not observe that knowledge outside the powers, he did not observe that knowledge outside and inside the powers, and he did not observe that knowledge to be anything other than the powers. He did not observe that knowledge inside the branches of enlightenment, he did not observe that knowledge outside the branches of enlightenment, he did not observe that knowledge outside and inside the branches of enlightenment, and he did not observe that knowledge to be anything other than the branches of enlightenment. He did not observe that knowledge inside the noble eightfold path, he did not observe that knowledge outside the noble eightfold path, he did not observe that knowledge outside and inside the noble eightfold path, and he did not observe that knowledge to be anything other than the noble eightfold path. He did not observe that knowledge inside the truths of the noble ones, he did not observe that knowledge outside the truths of the noble ones, he did not observe that knowledge outside and inside the truths of the noble ones, and he did not observe that knowledge to be anything other than the truths of the noble ones. He did not observe that knowledge inside the meditative concentrations, he did not observe that knowledge outside the meditative concentrations, he did not observe that knowledge outside and inside the meditative concentrations, and he did not observe that knowledge to be anything other than the meditative concentrations. He did not observe that knowledge inside the immeasurable attitudes, he did not observe [F.29.a] that knowledge outside the immeasurable attitudes, he did not observe that knowledge outside and inside the immeasurable attitudes, and he did not observe that knowledge to be anything other than the immeasurable attitudes. He did not observe that knowledge inside the formless absorptions, he did not observe that knowledge outside the formless absorptions, he did not observe that knowledge outside and inside the formless absorptions, and he did not observe that knowledge to be anything other than the formless absorptions. He did not observe that knowledge inside the eight liberations, he did not observe that knowledge outside the eight liberations, he did not observe that knowledge outside and inside the eight liberations, and he did not observe that knowledge to be anything other than the eight liberations. He did not observe that knowledge inside the serial steps of meditative absorption, he did not observe that knowledge outside the serial steps of meditative absorption, he did not observe that knowledge outside and inside the serial steps of meditative absorption, and he did not observe that knowledge to be anything other than the serial steps of meditative absorption. He did not observe that knowledge inside the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, he did not observe that knowledge outside the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness, wishlessness, [F.29.b] and signlessness gateways to liberation, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. He did not observe that knowledge inside the extrasensory powers, he did not observe that knowledge outside the extrasensory powers, he did not observe that knowledge outside and inside the extrasensory powers, and he did not observe that knowledge to be anything other than the extrasensory powers. He did not observe that knowledge inside the meditative stabilities, he did not observe that knowledge outside the meditative stabilities, he did not observe that knowledge outside and inside the meditative stabilities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the meditative stabilities. He did not observe that knowledge inside the dhāraṇī gateways, he did not observe that knowledge outside the dhāraṇī gateways, he did not observe that knowledge outside and inside the dhāraṇī gateways, and he did not observe that knowledge to be anything other than the dhāraṇī gateways. He did not observe that knowledge inside the ten powers of the tathāgatas, he did not observe that knowledge outside the ten powers of the tathāgatas, he did not observe that knowledge outside and inside the ten powers of the tathāgatas, and he did not observe that knowledge to be anything other than the ten powers of the tathāgatas. He did not observe that knowledge inside the fearlessnesses, he did not observe that knowledge outside the fearlessnesses, he did not observe that knowledge outside and inside [F.30.a] the fearlessnesses, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fearlessnesses. He did not observe that knowledge inside the kinds of exact knowledge, he did not observe that knowledge outside the kinds of exact knowledge, he did not observe that knowledge outside and inside the kinds of exact knowledge, and he did not observe that knowledge to be anything other than the kinds of exact knowledge. He did not observe that knowledge inside great compassion, he did not observe that knowledge outside great compassion, he did not observe that knowledge outside and inside great compassion, and he did not observe that knowledge to be anything other than great compassion. He did not observe that knowledge inside the distinct qualities of the buddhas, he did not observe that knowledge outside the distinct qualities of the buddhas, he did not observe that knowledge outside and inside the distinct qualities of the buddhas, and he did not observe that knowledge to be anything other than the distinct qualities of the buddhas.

5.438「他未曾觀察慧在念處之內,未曾觀察慧在念處之外,未曾觀察慧在念處內外,未曾觀察慧為除念處外之他物。他未曾觀察慧在正勤之內,未曾觀察慧在正勤之外,未曾觀察慧在正勤內外,未曾觀察慧為除正勤外之他物。他未曾觀察慧在神足之內,未曾觀察慧在神足之外,未曾觀察慧在神足內外,未曾觀察慧為除神足外之他物。他未曾觀察慧在根之內,未曾觀察慧在根之外,未曾觀察慧在根內外,未曾觀察慧為除根外之他物。他未曾觀察慧在力之內,未曾觀察慧在力之外,未曾觀察慧在力內外,未曾觀察慧為除力外之他物。他未曾觀察慧在覺支之內,未曾觀察慧在覺支之外,未曾觀察慧在覺支內外,未曾觀察慧為除覺支外之他物。他未曾觀察慧在八正道之內,未曾觀察慧在八正道之外,未曾觀察慧在八正道內外,未曾觀察慧為除八正道外之他物。他未曾觀察慧在聖諦之內,未曾觀察慧在聖諦之外,未曾觀察慧在聖諦內外,未曾觀察慧為除聖諦外之他物。他未曾觀察慧在禪定之內,未曾觀察慧在禪定之外,未曾觀察慧在禪定內外,未曾觀察慧為除禪定外之他物。他未曾觀察慧在四無量心之內,未曾觀察慧在四無量心之外,未曾觀察慧在四無量心內外,未曾觀察慧為除四無量心外之他物。他未曾觀察慧在無色定之內,未曾觀察慧在無色定之外,未曾觀察慧在無色定內外,未曾觀察慧為除無色定外之他物。他未曾觀察慧在八解脫之內,未曾觀察慧在八解脫之外,未曾觀察慧在八解脫內外,未曾觀察慧為除八解脫外之他物。他未曾觀察慧在定次第之內,未曾觀察慧在定次第之外,未曾觀察慧在定次第內外,未曾觀察慧為除定次第外之他物。他未曾觀察慧在空無相無願解脫門之內,未曾觀察慧在空無相無願解脫門之外,未曾觀察慧在空無相無願解脫門內外,未曾觀察慧為除空無相無願解脫門外之他物。他未曾觀察慧在神通之內,未曾觀察慧在神通之外,未曾觀察慧在神通內外,未曾觀察慧為除神通外之他物。他未曾觀察慧在三摩地之內,未曾觀察慧在三摩地之外,未曾觀察慧在三摩地內外,未曾觀察慧為除三摩地外之他物。他未曾觀察慧在陀羅尼門之內,未曾觀察慧在陀羅尼門之外,未曾觀察慧在陀羅尼門內外,未曾觀察慧為除陀羅尼門外之他物。他未曾觀察慧在如來十力之內,未曾觀察慧在如來十力之外,未曾觀察慧在如來十力內外,未曾觀察慧為除如來十力外之他物。他未曾觀察慧在無畏之內,未曾觀察慧在無畏之外,未曾觀察慧在無畏內外,未曾觀察慧為除無畏外之他物。他未曾觀察慧在無所畏法之內,未曾觀察慧在無所畏法之外,未曾觀察慧在無所畏法內外,未曾觀察慧為除無所畏法外之他物。他未曾觀察慧在大悲之內,未曾觀察慧在大悲之外,未曾觀察慧在大悲內外,未曾觀察慧為除大悲外之他物。他未曾觀察慧在佛不共法之內,未曾觀察慧在佛不共法之外,未曾觀察慧在佛不共法內外,未曾觀察慧為除佛不共法外之他物。」

5.439“He did not observe that knowledge inside the fruit of having entered the stream, he did not observe that knowledge outside the fruit of having entered the stream, he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of having entered the stream, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of having entered the stream. He did not observe that knowledge inside the fruit of once-returner, he did not observe that knowledge outside the fruit of once-returner, [F.30.b] he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of once-returner, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of once-returner. He did not observe that knowledge inside the fruit of non-returner, he did not observe that knowledge outside the fruit of non-returner, he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of non-returner, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of non-returner. He did not observe that knowledge inside arhatship, he did not observe that knowledge outside arhatship, he did not observe that knowledge outside and inside arhatship, and he did not observe that knowledge to be anything other than arhatship. He did not observe that knowledge inside individual enlightenment, he did not observe that knowledge outside individual enlightenment, he did not observe that knowledge outside and inside individual enlightenment, and he did not observe that knowledge to be anything other than individual enlightenment. He did not observe that knowledge inside the knowledge of the aspects of the path, he did not observe that knowledge outside the knowledge of the aspects of the path, he did not observe that knowledge outside and inside the knowledge of the aspects of the path, and he did not observe that knowledge to be anything other than the knowledge of the aspects of the path. He did not observe that knowledge inside all-aspect omniscience, he did not observe that knowledge outside all-aspect omniscience, he did not observe that knowledge outside and inside all-aspect omniscience, and he [F.31.a] did not observe that knowledge to be anything other than all-aspect omniscience.

5.439「他沒有在入流果內觀察到認知,沒有在入流果外觀察到認知,沒有在入流果外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是入流果以外的任何東西。他沒有在一來果內觀察到認知,沒有在一來果外觀察到認知,沒有在一來果外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是一來果以外的任何東西。他沒有在不還果內觀察到認知,沒有在不還果外觀察到認知,沒有在不還果外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是不還果以外的任何東西。他沒有在阿羅漢果內觀察到認知,沒有在阿羅漢果外觀察到認知,沒有在阿羅漢果外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是阿羅漢果以外的任何東西。他沒有在獨覺內觀察到認知,沒有在獨覺外觀察到認知,沒有在獨覺外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是獨覺以外的任何東西。他沒有在道相智內觀察到認知,沒有在道相智外觀察到認知,沒有在道相智外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是道相智以外的任何東西。他沒有在一切相智內觀察到認知,沒有在一切相智外觀察到認知,沒有在一切相智外和內觀察到認知,也沒有觀察到認知是一切相智以外的任何東西。」

5.440“He did not observe that knowledge inside the real nature, he did not observe that knowledge outside the real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the real nature. He did not observe that knowledge inside the unmistaken real nature, he did not observe that knowledge outside the unmistaken real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the unmistaken real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the unmistaken real nature. He did not observe that knowledge inside the one and only real nature, he did not observe that knowledge outside the one and only real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the one and only real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the one and only real nature. He did not observe that knowledge inside the reality of phenomena, he did not observe that knowledge outside the reality of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the reality of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the reality of phenomena. He did not observe that knowledge inside the realm of phenomena, he did not observe that knowledge outside the realm of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the realm of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the realm of phenomena. He did not observe that knowledge inside the abiding nature of phenomena, he did not observe [F.31.b] that knowledge outside the abiding nature of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the abiding nature of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the abiding nature of phenomena. He did not observe that knowledge inside the maturity of phenomena, he did not observe that knowledge outside the maturity of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the maturity of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the maturity of phenomena. He did not observe that knowledge inside the very limit of reality, he did not observe that knowledge outside the very limit of reality, he did not observe that knowledge outside and inside the very limit of reality, and he did not observe that knowledge to be anything other than the very limit of reality.

5.440「他未曾觀察到在真如內的證知,未曾觀察到在真如外的證知,未曾觀察到在真如內外的證知,也未曾觀察到證知是真如以外的任何事物。他未曾觀察到在無誤實性內的證知,未曾觀察到在無誤實性外的證知,未曾觀察到在無誤實性內外的證知,也未曾觀察到證知是無誤實性以外的任何事物。他未曾觀察到在唯一實性內的證知,未曾觀察到在唯一實性外的證知,未曾觀察到在唯一實性內外的證知,也未曾觀察到證知是唯一實性以外的任何事物。他未曾觀察到在法性內的證知,未曾觀察到在法性外的證知,未曾觀察到在法性內外的證知,也未曾觀察到證知是法性以外的任何事物。他未曾觀察到在法界內的證知,未曾觀察到在法界外的證知,未曾觀察到在法界內外的證知,也未曾觀察到證知是法界以外的任何事物。他未曾觀察到在法住內的證知,未曾觀察到在法住外的證知,未曾觀察到在法住內外的證知,也未曾觀察到證知是法住以外的任何事物。他未曾觀察到在法成熟內的證知,未曾觀察到在法成熟外的證知,未曾觀察到在法成熟內外的證知,也未曾觀察到證知是法成熟以外的任何事物。他未曾觀察到在實際邊際內的證知,未曾觀察到在實際邊際外的證知,未曾觀察到在實際邊際內外的證知,也未曾觀察到證知是實際邊際以外的任何事物。」

5.441“The wandering mendicant Śreṇika became a believer in this discourse, and, having become a believer, entered into the knowledge of the All-Aspect Omniscient One as a follower on account of faith, taking reality as his standard since he did not apprehend anything at all. Having thus become a resolute believer, he did not grasp anything at all because he was without mental images and was not attentive to anything. Because all phenomena cannot be grasped and cannot be relinquished, he did not apprehend anything that he might have grasped or anything that he might have relinquished. Since he did not give rise to conceit about any phenomena, he did not give rise to conceit even about nirvāṇa.

5.441「外道遊方者舍利弗因此論而成為信者,既然成為信者,就以信心作為追隨者而進入一切相智者的證知中,以真實作為標準,因為他根本沒有執著任何事物。既然如此成為堅定的信者,他因為沒有心象而不執著任何事物,也不專注於任何事物。因為一切法不能被執著,也不能被捨棄,所以他既沒有執著任何他可能執著的事物,也沒有執著任何他可能捨棄的事物。因為他對任何法都沒有生起慢,所以他甚至對涅槃也沒有生起慢。」

5.442“Blessed Lord, this‍—that bodhisattva great beings, because all dharmas are not grasped, do not grasp physical forms, do not grasp feelings, [F.32.a] do not grasp perceptions, do not grasp formative predispositions, and do not grasp consciousness; because all dharmas are not grasped, do not grasp the eyes, do not grasp the ears, do not grasp the nose, do not grasp the tongue, do not grasp the body, and do not grasp the mental faculty; because all dharmas are not grasped, do not grasp sights, do not grasp sounds, do not grasp odors, do not grasp tastes, do not grasp tangibles, and do not grasp mental phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp visual consciousness, do not grasp auditory consciousness, do not grasp olfactory consciousness, do not grasp gustatory consciousness, do not grasp tactile consciousness, and do not grasp mental consciousness; because all dharmas are not grasped, do not grasp visually compounded sensory contact, do not grasp aurally compounded sensory contact, do not grasp nasally compounded sensory contact, do not grasp lingually compounded sensory contact, [F.32.b] do not grasp corporeally compounded sensory contact, and do not grasp mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, do not grasp feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not grasp feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, do not grasp the earth element, do not grasp the water element, do not grasp the fire element, do not grasp the wind element, do not grasp the space element, and do not grasp the consciousness element; because all dharmas are not grasped, do not grasp ignorance, do not grasp formative predispositions, do not grasp consciousness, do not grasp name and form, do not grasp the six sense fields, do not grasp sensory contact, do not grasp sensation, do not grasp craving, do not grasp grasping, do not grasp the rebirth process, do not grasp birth , and do not grasp aging and death; because all dharmas are not grasped, do not grasp the perfection of generosity, do not grasp the perfection of ethical discipline, do not grasp the perfection of tolerance, do not grasp the perfection of perseverance, do not grasp the perfection of meditative concentration, and do not grasp the perfection of wisdom; because all dharmas are not grasped, do not grasp the emptiness of internal phenomena, do not grasp the emptiness of external phenomena, do not grasp the emptiness of external and internal phenomena, do not grasp the emptiness of emptiness, do not grasp the emptiness of great extent, do not grasp the emptiness of ultimate reality, do not grasp [F.33.a] the emptiness of conditioned phenomena, do not grasp the emptiness of unconditioned phenomena, do not grasp the emptiness of the unlimited, do not grasp the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not grasp the emptiness of nonexclusion, do not grasp the emptiness of inherent nature, do not grasp the emptiness of all phenomena, do not grasp the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not grasp the emptiness of that which cannot be apprehended, do not grasp the emptiness of nonentities, do not grasp the emptiness of essential nature, and do not grasp the emptiness of an essential nature of nonentities; because all dharmas are not grasped, do not grasp the applications of mindfulness; because all dharmas are not grasped, do not grasp the correct exertions; because all dharmas are not grasped, do not grasp the supports for miraculous ability; because all dharmas are not grasped, do not grasp the faculties ; because all dharmas are not grasped, do not grasp the powers; because all dharmas are not grasped, do not grasp the branches of enlightenment; because all dharmas are not grasped, do not grasp the noble eightfold path; because all dharmas are not grasped, do not grasp the truths of the noble ones; because all dharmas are not grasped, do not grasp the meditative concentrations; because all dharmas are not grasped, do not grasp the immeasurable attitudes; [F.33.b] because all dharmas are not grasped, do not grasp the formless absorptions; because all dharmas are not grasped, do not grasp the liberations; because all dharmas are not grasped, do not grasp the nine serial steps of meditative absorption; because all dharmas are not grasped, do not grasp the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; because all dharmas are not grasped, do not grasp the extrasensory powers; because all dharmas are not grasped, do not grasp the meditative stabilities; because all dharmas are not grasped, do not grasp the dhāraṇī gateways; because all dharmas are not grasped, do not grasp the ten powers of the tathāgatas; because all dharmas are not grasped, do not grasp the four fearlessnesses; because all dharmas are not grasped, do not grasp the four kinds of exact knowledge; because all dharmas are not grasped, do not grasp great compassion; because all dharmas are not grasped, do not grasp the eighteen distinct qualities of the buddhas; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of having entered the stream; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of once-returner; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of non-returner; because all dharmas are not grasped, [F.34.a] do not grasp arhatship; because all dharmas are not grasped, do not grasp individual enlightenment; because all dharmas are not grasped, do not grasp knowledge of the aspects of the path; because all dharmas are not grasped, do not grasp all-aspect omniscience; because all dharmas are not grasped, do not grasp the real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the unmistaken real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the one and only real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the reality of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the realm of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the abiding nature of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the maturity of phenomena; and because all dharmas are not grasped, do not grasp the very limit of reality‍—is indeed the perfection of bodhisattva great beings because it is the beyond that is not beyond. [B3]

5.442「世尊,菩薩摩訶薩因為諸法不可得,故不執著色;因為諸法不可得,故不執著受、想、行、識;因為諸法不可得,故不執著眼、耳、鼻、舌、身、意;因為諸法不可得,故不執著色境、聲、香、味、觸、法;因為諸法不可得,故不執著眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;因為諸法不可得,故不執著眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;因為諸法不可得,故不執著眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;因為諸法不可得,故不執著地界、水界、火界、風界、空界、識界;因為諸法不可得,故不執著無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;因為諸法不可得,故不執著布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;因為諸法不可得,故不執著內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空;因為諸法不可得,故不執著念住;因為諸法不可得,故不執著正勤;因為諸法不可得,故不執著神足;因為諸法不可得,故不執著根;因為諸法不可得,故不執著力;因為諸法不可得,故不執著覺支;因為諸法不可得,故不執著八正道;因為諸法不可得,故不執著聖諦;因為諸法不可得,故不執著禪定;因為諸法不可得,故不執著四無量心;因為諸法不可得,故不執著無色定;因為諸法不可得,故不執著解脫;因為諸法不可得,故不執著九次第定;因為諸法不可得,故不執著空無相無願解脫門;因為諸法不可得,故不執著神通;因為諸法不可得,故不執著三摩地;因為諸法不可得,故不執著陀羅尼門;因為諸法不可得,故不執著如來十力;因為諸法不可得,故不執著四無所畏;因為諸法不可得,故不執著四無礙解;因為諸法不可得,故不執著大悲;因為諸法不可得,故不執著十八不共法;因為諸法不可得,故不執著入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道種智、一切相智、真如、無誤真如、唯一真如、法性、法界、法住、法成熟、實際邊際——這就確實是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜,因為它是超越的,而非超越。」

5.443“However, as long as their aspirations have not been fulfilled, they will not pass into final nirvāṇa prematurely. As long as the four applications of mindfulness have not been perfected, the four correct exertions have not been perfected, the four supports [F.34.b] for miraculous ability have not been perfected, the five faculties have not been perfected, the five powers have not been perfected, the seven branches of enlightenment have not been perfected, and the noble eightfold path has not been perfected, and as long as the four truths of the noble ones have not been perfected, the four meditative concentrations have not been perfected, the four immeasurable attitudes have not been perfected, the four formless absorptions have not been perfected, the eight liberations have not been perfected, the nine serial steps of meditative absorption have not been perfected, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have not been perfected, the extrasensory powers have not been perfected, the meditative stabilities have not been perfected, the gateways of the dhāraṇīs have not been perfected, the ten powers of the tathāgatas have not been perfected, the four fearlessnesses have not been perfected, the four kinds of exact knowledge have not been perfected, great compassion has not been perfected, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have not been perfected, they will not pass into final nirvāṇa prematurely.

5.443「然而,只要他們的願望還沒有得到滿足,他們就不會過早地進入究竟涅槃。只要四念住還沒有圓滿,四正勤還沒有圓滿,四神足還沒有圓滿,五根還沒有圓滿,五力還沒有圓滿,七覺支還沒有圓滿,八正道還沒有圓滿,四聖諦還沒有圓滿,四禪還沒有圓滿,四無量心還沒有圓滿,四無色定還沒有圓滿,八解脫還沒有圓滿,九次第定還沒有圓滿,空無相無願解脫門還沒有圓滿,神通還沒有圓滿,三摩地還沒有圓滿,陀羅尼門還沒有圓滿,如來十力還沒有圓滿,四無所畏還沒有圓滿,四一切種智還沒有圓滿,大悲還沒有圓滿,佛十八不共法還沒有圓滿,他們就不會過早地進入究竟涅槃。」

5.444“If you ask why, it is because the aspirations are not aspirations, the applications of mindfulness are not applications of mindfulness, the correct exertions are not correct exertions, the supports for miraculous ability are not supports for miraculous ability, the faculties are not faculties , the powers are not powers, the branches of enlightenment are not branches of enlightenment, the noble eightfold path is not the noble eightfold path, the truths of the noble ones are not truths of the noble ones, the meditative concentrations are not meditative concentrations, the immeasurable attitudes are not immeasurable attitudes, [F.35.a] the formless absorptions are not formless absorptions, the eight liberations are not eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption are not nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are not extrasensory powers, the meditative stabilities are not meditative stabilities, the gateways of the dhāraṇīs are not gateways of the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas are not powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses are not four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge are not four kinds of exact knowledge, great compassion is not great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not eighteen distinct qualities of the buddhas. They are not anything at all, and they are not not anything at all.

5.444「你若問為什麼,那是因為願不是願,念處不是念處,正勤不是正勤,神足不是神足,根不是根,力不是力,覺支不是覺支,八正道不是八正道,聖諦不是聖諦,禪定不是禪定,四無量心不是四無量心,無色定不是無色定,八解脫不是八解脫,九次第定不是九次第定,空無相無願解脫門不是空無相無願解脫門,神通不是神通,三摩地不是三摩地,陀羅尼門不是陀羅尼門,如來力不是如來力,四無所畏不是四無所畏,四無礙解不是四無礙解,大悲不是大悲,十八不共法不是十八不共法。它們根本不是任何東西,也不是不是任何東西。」

5.445“Blessed Lord, because all dharmas are not grasped, bodhisattva great beings do not grasp physical forms, do not grasp feelings, do not grasp perceptions, do not grasp formative predispositions, and do not grasp consciousness; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the eyes, do not grasp the ears, do not grasp the nose, do not grasp the tongue, do not grasp the body, and do not grasp the mental faculty; because all dharmas are not grasped, they do not grasp sights, do not grasp sounds, do not grasp odors, do not grasp tastes, [F.35.b] do not grasp tangibles, and do not grasp mental phenomena; because all dharmas are not grasped, they do not grasp visual consciousness, do not grasp auditory consciousness, do not grasp olfactory consciousness, do not grasp gustatory consciousness, do not grasp tactile consciousness, and do not grasp mental consciousness; because all dharmas are not grasped, they do not grasp visually compounded sensory contact, do not grasp aurally compounded sensory contact, do not grasp nasally compounded sensory contact, do not grasp lingually compounded sensory contact, do not grasp corporeally compounded sensory contact, and do not grasp mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, they do not grasp feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not grasp feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the earth element, do not grasp the water element, do not grasp the fire element, do not grasp the wind element, do not grasp the space element, and do not grasp the consciousness element; because all dharmas are not grasped, they do not grasp ignorance, do not grasp formative predispositions, do not grasp consciousness, do not grasp [F.36.a] name and form, do not grasp the six sense fields, do not grasp sensory contact, do not grasp sensation, do not grasp craving, do not grasp grasping, do not grasp the rebirth process, do not grasp birth , and do not grasp aging and death; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the perfection of generosity, do not grasp the perfection of ethical discipline, do not grasp the perfection of tolerance, do not grasp the perfection of perseverance, do not grasp the perfection of meditative concentration, and do not grasp the perfection of wisdom; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the emptiness of internal phenomena, do not grasp the emptiness of external phenomena, do not grasp the emptiness of external and internal phenomena, do not grasp the emptiness of emptiness, do not grasp the emptiness of great extent, do not grasp the emptiness of ultimate reality, do not grasp the emptiness of conditioned phenomena, do not grasp the emptiness of unconditioned phenomena, do not grasp the emptiness of the unlimited, do not grasp the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not grasp the emptiness of nonexclusion, do not grasp the emptiness of inherent nature, do not grasp the emptiness of all phenomena, do not grasp the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not grasp the emptiness of that which cannot be apprehended, do not grasp the emptiness of nonentities, do not grasp the emptiness of essential nature, and do not grasp the emptiness of an essential nature of nonentities; because all dharmas are not grasped, [F.36.b] they do not grasp the applications of mindfulness, do not grasp the correct exertions, do not grasp the supports for miraculous ability, do not grasp the faculties , do not grasp the powers, do not grasp the branches of enlightenment, and do not grasp the noble eightfold path; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the truths of the noble ones, do not grasp the meditative concentrations, do not grasp the immeasurable attitudes, do not grasp the formless absorptions, do not grasp the liberations, do not grasp the nine serial steps of meditative absorption, do not grasp the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not grasp the extrasensory powers, do not grasp the meditative stabilities, and do not grasp the dhāraṇī gateways; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the ten powers of the tathāgatas, do not grasp the four fearlessnesses, do not grasp the four kinds of exact knowledge, do not grasp great compassion, and do not grasp the eighteen distinct qualities of the buddhas; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the fruit of having entered the stream, do not grasp the fruit of once-returner, do not grasp the fruit of non-returner, do not grasp arhatship, do not grasp individual enlightenment, do not grasp the knowledge [F.37.a] of the aspects of the path, and do not grasp all-aspect omniscience; and because all dharmas are not grasped, they do not grasp the real nature, do not grasp the unmistaken real nature, do not grasp the one and only real nature, do not grasp the reality of phenomena, do not grasp the realm of phenomena, do not grasp the abiding nature of phenomena, do not grasp the maturity of phenomena, and do not grasp the very limit of reality. This is their perfection of wisdom.

5.445「世尊,因為一切法不可得,菩薩摩訶薩不執著色,不執著受,不執著想,不執著行,不執著識;因為一切法不可得,他們不執著眼,不執著耳,不執著鼻,不執著舌,不執著身,不執著意;因為一切法不可得,他們不執著色境,不執著聲,不執著香,不執著味,不執著觸,不執著法;因為一切法不可得,他們不執著眼識,不執著耳識,不執著鼻識,不執著舌識,不執著身識,不執著意識;因為一切法不可得,他們不執著眼觸,不執著耳觸,不執著鼻觸,不執著舌觸,不執著身觸,不執著意觸;因為一切法不可得,他們不執著眼觸所生受,不執著耳觸所生受,不執著鼻觸所生受,不執著舌觸所生受,不執著身觸所生受,不執著意觸所生受;因為一切法不可得,他們不執著地界,不執著水界,不執著火界,不執著風界,不執著空界,不執著識界;因為一切法不可得,他們不執著無明,不執著行,不執著識,不執著名色,不執著六入,不執著觸,不執著受,不執著愛,不執著取,不執著有,不執著生,不執著老死;因為一切法不可得,他們不執著布施波羅蜜,不執著持戒波羅蜜,不執著忍辱波羅蜜,不執著精進波羅蜜,不執著禪定波羅蜜,不執著般若波羅蜜;因為一切法不可得,他們不執著內空,不執著外空,不執著內外空,不執著空空,不執著大空,不執著勝義空,不執著有為空,不執著無為空,不執著無邊空,不執著無始空,不執著無遮空,不執著自性空,不執著一切法空,不執著自相空,不執著無取空,不執著非有空,不執著本性空,不執著無性無性空;因為一切法不可得,他們不執著念住,不執著正勤,不執著神足,不執著根,不執著力,不執著覺支,不執著八正道;因為一切法不可得,他們不執著聖諦,不執著禪定,不執著四無量心,不執著無色定,不執著解脫,不執著九次第定,不執著空無相無願解脫門,不執著神通,不執著三摩地,不執著陀羅尼門;因為一切法不可得,他們不執著如來十力,不執著四無所畏,不執著四無礙解,不執著大悲,不執著十八不共法;因為一切法不可得,他們不執著入流果,不執著一來果,不執著不還果,不執著阿羅漢果,不執著獨覺,不執著道相智,不執著一切相智;因為一切法不可得,他們不執著真如,不執著無誤真如,不執著唯一真如,不執著法性,不執著法界,不執著法住,不執著法成熟,不執著實際。這就是他們的般若波羅蜜。」

5.446“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should investigate like this: what is this perfection of wisdom, whose is this perfection of wisdom, how is this a perfection of wisdom, and why is this called a perfection of wisdom?

5.446「而且,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當如此觀察:這般若波羅蜜多是什麼,這般若波羅蜜多是誰的,這般若波羅蜜多如何是波羅蜜多,為什麼稱之為波羅蜜多?

5.447“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they practice while wondering whether that phenomenon that does not exist and cannot be apprehended is the perfection of wisdom, they do not practice the perfection of wisdom.”

5.447「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以疑惑心而修習,即是懷疑那非有不可得之法是否為般若波羅蜜多,則彼不修習般若波羅蜜多。」

5.448Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what are the phenomena that do not exist and that cannot be apprehended?”

5.448那時,尊者舍利弗問尊者須菩提:「尊者須菩提,什麼是不存在、不可得的諸法?」

5.449“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, [F.37.b] the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended. The perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended, the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended, and the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended.

5.449「尊者舍利弗,」須菩提回答道,「由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取捨空、自相空、非有空、本質空和無實空的緣故,般若波羅蜜多不存在且無法被得取。禪定波羅蜜多不存在且無法被得取,精進波羅蜜多不存在且無法被得取,忍辱波羅蜜多不存在且無法被得取,持戒波羅蜜多不存在且無法被得取,布施波羅蜜多不存在且無法被得取。

5.450“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, physical forms do not exist and cannot be apprehended. Feelings do not exist and cannot be apprehended, perceptions do not exist and cannot be apprehended, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended, and consciousness does not exist and cannot be apprehended.

5.450「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取捨空、自相空、非有空、本質空、無實空的緣故,色不存在亦不可得。受不存在亦不可得,想不存在亦不可得,行不存在亦不可得,識不存在亦不可得。

5.451“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, [F.38.a] the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the eyes do not exist and cannot be apprehended, the ears do not exist and cannot be apprehended, the nose does not exist and cannot be apprehended, the tongue does not exist and cannot be apprehended, the body does not exist and cannot be apprehended, and the mental faculty does not exist and cannot be apprehended.

5.451「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空、無實空,眼根不存在且無法得,耳根不存在且無法得,鼻根不存在且無法得,舌根不存在且無法得,身根不存在且無法得,意根不存在且無法得。」

5.452“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, sights do not exist and cannot be apprehended, sounds do not exist and cannot be apprehended, odors do not exist and cannot be apprehended, tastes do not exist and cannot be apprehended, tangibles do not exist and cannot be apprehended, and mental phenomena do not exist and cannot be apprehended.

5.452「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取捨空、自相空、非有空、本質空及無實空的緣故,色境不存在,也無法被認識;聲不存在,也無法被認識;香不存在,也無法被認識;味不存在,也無法被認識;觸不存在,也無法被認識;法不存在,也無法被認識。」

5.453“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, [F.38.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities, visual consciousness does not exist and cannot be apprehended, auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended, olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended, gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended, tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended, and mental consciousness does not exist and cannot be apprehended.

5.453「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空,以及無實空的緣故,眼識不存在也不可得,耳識不存在也不可得,鼻識不存在也不可得,舌識不存在也不可得,身識不存在也不可得,意識不存在也不可得。」

5.454“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended.

5.454「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空,以及無實空的緣故,眼觸不存在且無法得到,耳觸不存在且無法得到,鼻觸不存在且無法得到,舌觸不存在且無法得到,身觸不存在且無法得到,意觸不存在且無法得到。」

5.455“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, feelings [F.39.a] conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended.

5.455尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空及無實空的緣故,眼觸所生受不存在且不可得,耳觸所生受不存在且不可得,鼻觸所生受不存在且不可得,舌觸所生受不存在且不可得,身觸所生受不存在且不可得,意觸所生受不存在且不可得。

5.456“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the earth element does not exist and cannot be apprehended, the water element does not exist and cannot be apprehended, the fire element does not exist and cannot be apprehended, the wind element does not exist and cannot be apprehended, the space element does not exist and cannot be apprehended, and the consciousness element does not exist and cannot be apprehended.

5.456「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空,以及無實空,地界不存在,也無法被得到;水界不存在,也無法被得到;火界不存在,也無法被得到;風界不存在,也無法被得到;空界不存在,也無法被得到;識界不存在,也無法被得到。」

5.457“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.39.b] the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, ignorance does not exist and cannot be apprehended, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended, consciousness does not exist and cannot be apprehended, name and form do not exist and cannot be apprehended, the six sense fields do not exist and cannot be apprehended, sensory contact does not exist and cannot be apprehended, sensation does not exist and cannot be apprehended, craving does not exist and cannot be apprehended, grasping does not exist and cannot be apprehended, the rebirth process does not exist and cannot be apprehended, birth does not exist and cannot be apprehended, and aging and death do not exist and cannot be apprehended.

5.457「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空、無實空的緣故,無明不存在且不可得,行不存在且不可得,識不存在且不可得,名色不存在且不可得,六入不存在且不可得,觸不存在且不可得,受不存在且不可得,愛不存在且不可得,取不存在且不可得,有不存在且不可得,生不存在且不可得,老死不存在且不可得。」

5.458“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended, and the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended.

5.458尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本性空、無性無性空的緣故,布施波羅蜜多不存在且無法得到,持戒波羅蜜多不存在且無法得到,忍辱波羅蜜多不存在且無法得到,精進波羅蜜多不存在且無法得到,禪定波羅蜜多不存在且無法得到,般若波羅蜜多不存在且無法得到。

5.459“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, [F.40.a] the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended, the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended, the faculties do not exist and cannot be apprehended, the powers do not exist and cannot be apprehended, the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended, and the noble eightfold path does not exist and cannot be apprehended.

5.459「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本性空、無性無性空的緣故,念處不存在也不可得,神足不存在也不可得,根不存在也不可得,力不存在也不可得,覺支不存在也不可得,八正道不存在也不可得。」

5.460“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended, the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended, the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended, the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended, the eight liberations do not exist and cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, [F.40.b] and wishlessness gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended, the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended, the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended, the gateways of the dhāraṇīs do not exist and cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended, the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended.

5.460「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空、無實空的緣故,四聖諦不存在且無法證知,禪定不存在且無法證知,四無量心不存在且無法證知,無色定不存在且無法證知,八解脫不存在且無法證知,九次第定不存在且無法證知,空、無相、無願解脫門不存在且無法證知,神通不存在且無法證知,三摩地不存在且無法證知,陀羅尼門不存在且無法證知,如來力不存在且無法證知,無畏不存在且無法證知,無所畏法不存在且無法證知,佛不共法不存在且無法證知。」

5.461“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the fruit of having entered the stream does not exist and cannot be apprehended, the fruit of once-returner does not exist and cannot be apprehended, the fruit of non-returner does not exist and cannot be apprehended, arhatship does not exist and cannot be apprehended, the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended, and all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended.

5.461「尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取空、自相空、非有空、本質空、無實空的緣故,入流果不存在,也無法被證知;一來果不存在,也無法被證知;不還果不存在,也無法被證知;阿羅漢果不存在,也無法被證知;道相智不存在,也無法被證知;一切相智不存在,也無法被證知。」

5.462“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of [F.41.a] that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the real nature does not exist and cannot be apprehended, the unmistaken real nature does not exist and cannot be apprehended, the one and only real nature does not exist and cannot be apprehended, the reality of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the realm of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the abiding nature of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the maturity of phenomena does not exist and cannot be apprehended, and the very limit of reality does not exist and cannot be apprehended.

5.462尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、無取捨空、自相空、非有空、本質空、無實空的緣故,真如不存在也不能被證知,無誤真如不存在也不能被證知,唯一真如不存在也不能被證知,法性不存在也不能被證知,法界不存在也不能被證知,法住不存在也不能被證知,法成熟不存在也不能被證知,實際邊際不存在也不能被證知。

5.463“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, those who have entered the stream also do not exist and cannot be apprehended, once-returners do not exist and cannot be apprehended, non-returners do not exist and cannot be apprehended, arhats do not exist and cannot be apprehended, pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended, bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended, and buddhas do not exist and cannot be apprehended.

5.463尊者舍利弗,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、無取捨空、自相空、非有空、本質空、無實空,預流者不存在且不可得,一來者不存在且不可得,不來者不存在且不可得,阿羅漢不存在且不可得,獨覺佛不存在且不可得,菩薩不存在且不可得,佛不存在且不可得。

5.464“Venerable Śāradvatīputra, since the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of internal phenomena does not exist [F.41.b] and cannot be apprehended. Since the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of essential nature cannot be apprehended, the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended, [F.42.a] the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended.

5.464「尊者舍利弗,由於內空不可得,內空不存在而且不可得。由於外空不可得,外空不存在而且不可得。由於內外空不可得,內外空不存在而且不可得。由於空空不可得,空空不存在而且不可得。由於大空不可得,大空不存在而且不可得。由於勝義空不可得,勝義空不存在而且不可得。由於有為空不可得,有為空不存在而且不可得。由於無為空不可得,無為空不存在而且不可得。由於無邊空不可得,無邊空不存在而且不可得。由於無始無終空不可得,無始無終空不存在而且不可得。由於無遮空不可得,無遮空不存在而且不可得。由於自性空不可得,自性空不存在而且不可得。由於一切法空不可得,一切法空不存在而且不可得。由於無取空不可得,無取空不存在而且不可得。由於自相空不可得,自相空不存在而且不可得。由於非有空不可得,非有空不存在而且不可得。由於本性空不可得,本性空不存在而且不可得。由於無性無性空不可得,無性無性空不存在而且不可得。」

5.465“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they investigate and ponder accordingly, and if, when they investigate and ponder in that manner, they are not discouraged, not utterly discouraged, not afraid, not frightened, and not fearful, one should know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom.”

5.465「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若如實審視思惟,於如是審視思惟中,不沮喪、不極度沮喪、不恐懼、不驚惶、不害怕,應當了知這些菩薩摩訶薩不會遠離般若波羅蜜多。」

5.466“Venerable Subhūti, why should one know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom?”

5.466「尊者須菩提,為什麼應當了知這些菩薩摩訶薩不會遠離般若波羅蜜多呢?」

5.467“Venerable Śāradvatīputra,” replied the venerable Subhūti, “physical forms are without the essential nature of physical forms, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings are without the essential nature of feelings, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Perceptions are without the essential nature of perceptions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Consciousness is without the essential nature of consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.467「舍利弗尊者,」尊者須菩提回答說,「色法沒有色法的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點能被正確且確定地認知。受沒有受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點能被正確且確定地認知。想沒有想的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點能被正確且確定地認知。行沒有行的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點能被正確且確定地認知。識沒有識的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點能被正確且確定地認知。

5.468“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are without the essential nature of the eyes, [F.42.b] and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The ears are without the essential nature of the ears, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The nose is without the essential nature of the nose, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The tongue is without the essential nature of the tongue, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The body is without the essential nature of the body, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The mental faculty is without the essential nature of the mental faculty, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.468「尊者舍利弗,眼根無眼根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。耳根無耳根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。鼻根無鼻根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。舌根無舌根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。身根無身根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。意根無意根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確且確定地認知這一點。

5.469“Venerable Śāradvatīputra, sights are without the essential nature of sights, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sounds are without the essential nature of sounds, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Odors are without the essential nature of odors, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Tastes are without the essential nature of tastes, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. [F.43.a] Tangibles are without the essential nature of tangibles, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mental phenomena are without the essential nature of mental phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.469「尊者舍利弗,色境無色境之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。聲無聲之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。香無香之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。味無味之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。觸無觸之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。法無法之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而決定地認知此義。」

5.470“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is without the essential nature of visual consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Auditory consciousness is without the essential nature of auditory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Olfactory consciousness is without the essential nature of olfactory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Gustatory consciousness is without the essential nature of gustatory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Tactile consciousness is without the essential nature of tactile consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mental consciousness is without the essential nature of mental consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.470「尊者舍利弗,眼識無眼識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。耳識無耳識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。鼻識無鼻識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。舌識無舌識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。身識無身識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。意識無意識體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如是正確究竟地認知。

5.471“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact [F.43.b] is without the essential nature of visually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Aurally compounded sensory contact is without the essential nature of aurally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Nasally compounded sensory contact is without the essential nature of nasally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Lingually compounded sensory contact is without the essential nature of lingually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Corporeally compounded sensory contact is without the essential nature of corporeally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mentally compounded sensory contact is without the essential nature of mentally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.471「尊者舍利弗,眼觸無眼觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。耳觸無耳觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。鼻觸無鼻觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。舌觸無舌觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。身觸無身觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。意觸無意觸體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確而確定地認知此義。

5.472“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice [F.44.a] the perfection of wisdom. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.472「尊者舍利弗,眼觸所生受無眼觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。耳觸所生受無耳觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。鼻觸所生受無鼻觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。舌觸所生受無舌觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。身觸所生受無身觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。意觸所生受無意觸所生受的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這被正確而究竟地認知。」

5.473“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is without the essential nature of the earth element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The water element is without the essential nature of the water element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fire element is without the essential nature of the fire element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The wind element is without the essential nature of the wind element, [F.44.b] and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The space element is without the essential nature of the space element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The consciousness element is without the essential nature of the consciousness element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.473「尊者舍利弗,地界無地界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。水界無水界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。火界無火界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。風界無風界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。空界無空界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。識界無識界體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿認知此義。」

5.474“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is without the essential nature of ignorance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Consciousness is without the essential nature of consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Name and form are without the essential nature of name and form, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The six sense fields are without the essential nature of the six sense fields, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sensory contact is without the essential nature of sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sensation [F.45.a] is without the essential nature of sensation, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Craving is without the essential nature of craving, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Grasping is without the essential nature of grasping, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The rebirth process is without the essential nature of the rebirth process, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Birth is without the essential nature of birth , and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Aging and death are without the essential nature of aging and death, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.474尊者舍利弗,無明無無明的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。行無行的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。識無識的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。名色無名色的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。六入無六入的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。觸無觸的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。受無受的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。愛無愛的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。取無取的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。有無有的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。生無生的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。老死無老死的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對此能正確而確定地認知。

5.475“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is without the essential nature of the perfection of generosity, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of ethical discipline is without the essential nature of the perfection of ethical discipline, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of tolerance is without the essential nature of the perfection of tolerance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of perseverance is without the essential nature of the perfection of perseverance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings [F.45.b] practice the perfection of wisdom. The perfection of meditative concentration is without the essential nature of the perfection of meditative concentration, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of wisdom is without the essential nature of the perfection of wisdom, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.475「尊者舍利弗,布施波羅蜜多沒有布施波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。持戒波羅蜜多沒有持戒波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。忍辱波羅蜜多沒有忍辱波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。精進波羅蜜多沒有精進波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。禪定波羅蜜多沒有禪定波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。般若波羅蜜多沒有般若波羅蜜多的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確圓滿地認識到這一點。」

5.476“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of internal phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of external phenomena is without the essential nature of the emptiness of external phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of external and internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of emptiness is without the essential nature of the emptiness of emptiness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of great extent is without the essential nature of the emptiness of great extent, and this is correctly and definitively cognized when [F.46.a] bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of ultimate reality is without the essential nature of the emptiness of ultimate reality, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of conditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of unconditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of the unlimited is without the essential nature of the emptiness of the unlimited, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of nonexclusion is without the essential nature of the emptiness of nonexclusion, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of inherent nature is without the essential nature of the emptiness of inherent nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of all phenomena [F.46.b] is without the essential nature of the emptiness of all phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of nonentities is without the essential nature of the emptiness of nonentities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of essential nature is without the essential nature of the emptiness of essential nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.476尊者舍利弗,內空不具有內空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。外空不具有外空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。內外空不具有內外空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。空空不具有空空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。大空不具有大空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。勝義空不具有勝義空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。有為空不具有有為空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無為空不具有無為空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無邊空不具有無邊空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無始無終空不具有無始無終空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無遮空不具有無遮空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。自性空不具有自性空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。一切法空不具有一切法空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。自相空不具有自相空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無取捨空不具有無取捨空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。非有空不具有非有空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。本質空不具有本質空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。無實空不具有無實空的體性,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這一點得到正確而究竟的證知。

5.477“Venerable Śāradvatīputra, the four applications of mindfulness are without the essential nature of the applications of mindfulness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four correct exertions are without the essential nature of the correct exertions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. [F.47.a] The four supports for miraculous ability are without the essential nature of the supports for miraculous ability, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The five faculties are without the essential nature of the faculties , and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The five powers are without the essential nature of the powers, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The seven branches of enlightenment are without the essential nature of the branches of enlightenment, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The noble eightfold path is without the essential nature of the noble path, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four truths of the noble ones are without the essential nature of the truths of the noble ones, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four meditative concentrations are without the essential nature of the meditative concentrations, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four immeasurable attitudes are without the essential nature of the immeasurable attitudes, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four formless absorptions are without the essential nature [F.47.b] of the formless absorptions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The eight liberations are without the essential nature of the liberations, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The nine serial steps of meditative absorption are without the essential nature of the serial steps of meditative absorption, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The extrasensory powers are without the essential nature of the extrasensory powers, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The meditative stabilities are without the essential nature of the meditative stabilities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The gateways of the dhāraṇīs are without the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The ten powers of the tathāgatas are without the essential nature of the powers of the tathāgatas, and this is correctly and definitively cognized [F.48.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four fearlessnesses are without the essential nature of the fearlessnesses, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four kinds of exact knowledge are without the essential nature of the kinds of exact knowledge, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Great loving kindness is without the essential nature of great loving kindness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Great compassion is without the essential nature of great compassion, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the essential nature of the distinct qualities of the buddhas, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.477「尊者舍利弗,四念住沒有念住的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四正勤沒有正勤的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四神足沒有神足的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。五根沒有根的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。五力沒有力的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。七覺支沒有覺支的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。八正道沒有聖道的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四聖諦沒有聖諦的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四禪沒有禪定的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四無量心沒有無量心的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四無色定沒有無色定的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。八解脫沒有解脫的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。九次第定沒有定次第的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。空無相無願解脫門沒有空無相無願解脫門的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。神通沒有神通的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。三摩地沒有三摩地的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。陀羅尼門沒有陀羅尼門的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。如來十力沒有如來力的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四無所畏沒有無所畏的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。四無礙解沒有無礙解的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。大慈沒有大慈的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。大悲沒有大悲的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。佛十八不共法沒有佛不共法的體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能正確圓滿地證知這一點。」

5.478“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is without the essential nature of the fruit of having entered the stream, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fruit of once-returner is without the essential nature of the fruit of once-returner, and this [F.48.b] is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fruit of non-returner is without the essential nature of the fruit of non-returner, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Arhatship is without the essential nature of arhatship, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. individual enlightenment is without the essential nature of individual enlightenment, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Knowledge of the aspects of the path is without the essential nature of knowledge of the aspects of the path, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. All-aspect omniscience is without the essential nature of all-aspect omniscience, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.478「尊者舍利弗,入流果無入流果之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。一來果無一來果之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。不還果無不還果之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。阿羅漢果無阿羅漢果之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。獨覺無獨覺之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。道相智無道相智之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。一切相智無一切相智之體性,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正確無誤地證知此事。」

5.479“Venerable Śāradvatīputra, the real nature is without the essential nature of the real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The unmistaken real nature is without the essential nature of the unmistaken real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The one and only real nature is without the essential nature of the one and only real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The reality of phenomena is without the essential nature of the reality of phenomena, and this is correctly and definitively cognized [F.49.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The realm of phenomena is without the essential nature of the realm of phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The maturity of phenomena is without the essential nature of the maturity of phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The very limit of reality is without the essential nature of the very limit of reality, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.479「尊者舍利弗,真如是沒有真如的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。無誤真如是沒有無誤真如的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。唯一真如是沒有唯一真如的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。法性是沒有法性的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。法界是沒有法界的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。法的成熟是沒有法的成熟的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。實際的邊際是沒有實際邊際的體性的,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,這得到正確且確定的證知。」

5.480“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that one should know that bodhisattva great beings are not separated from the perfection of wisdom.” [B4]

5.480「尊者舍利弗,為此緣故,應當知道菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。」

5.481“Venerable Subhūti,” he asked, “what is the essential nature of physical forms? What is the essential nature of feelings? What is the essential nature of perceptions? What is the essential nature of formative predispositions? What is the essential nature of consciousness? What is the essential nature of the eyes? What is the essential nature of the ears? What is the essential nature of the nose? What is the essential nature of the tongue? What is the essential nature of the body? What is the essential nature of the mental faculty? What is the essential nature of sights? What is the essential nature of sounds? What is the essential nature of odors? [F.49.b] What is the essential nature of tastes? What is the essential nature of tangibles? What is the essential nature of mental phenomena? What is the essential nature of visual consciousness? What is the essential nature of auditory consciousness? What is the essential nature of olfactory consciousness? What is the essential nature of gustatory consciousness? What is the essential nature of tactile consciousness? What is the essential nature of mental consciousness? What is the essential nature of visually compounded sensory contact? What is the essential nature of aurally compounded sensory contact? What is the essential nature of nasally compounded sensory contact? What is the essential nature of lingually compounded sensory contact? What is the essential nature of corporeally compounded sensory contact? What is the essential nature of mentally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact? What is the essential nature of the earth element? What is the essential nature of the water element? What is the essential nature of the fire element? What is the essential nature of the wind element? What is the essential nature of the space element? What is the essential nature of the consciousness element? What is the essential nature of ignorance? What is the essential nature of formative predispositions? What is the essential nature of consciousness? What is the essential nature of name and form? What is the essential nature of the six sense fields? What is the essential nature of sensory contact? What is the essential nature of sensation? What is the essential nature of craving? What is the essential nature of grasping? What is the essential nature of the rebirth process? What is the essential nature of birth ? [F.50.a] What is the essential nature of aging and death?

5.481「尊者須菩提,色的體性是什麼?受的體性是什麼?想的體性是什麼?行的體性是什麼?識的體性是什麼?眼的體性是什麼?耳的體性是什麼?鼻的體性是什麼?舌的體性是什麼?身的體性是什麼?意的體性是什麼?色境的體性是什麼?聲的體性是什麼?香的體性是什麼?味的體性是什麼?觸的體性是什麼?法的體性是什麼?眼識的體性是什麼?耳識的體性是什麼?鼻識的體性是什麼?舌識的體性是什麼?身識的體性是什麼?意識的體性是什麼?眼觸的體性是什麼?耳觸的體性是什麼?鼻觸的體性是什麼?舌觸的體性是什麼?身觸的體性是什麼?意觸的體性是什麼?眼觸所生受的體性是什麼?耳觸所生受的體性是什麼?鼻觸所生受的體性是什麼?舌觸所生受的體性是什麼?身觸所生受的體性是什麼?意觸所生受的體性是什麼?地界的體性是什麼?水界的體性是什麼?火界的體性是什麼?風界的體性是什麼?空界的體性是什麼?識界的體性是什麼?無明的體性是什麼?行的體性是什麼?識的體性是什麼?名色的體性是什麼?六入的體性是什麼?觸的體性是什麼?受的體性是什麼?愛的體性是什麼?取的體性是什麼?有的體性是什麼?生的體性是什麼?老死的體性是什麼?」

5.482“What is the essential nature of the perfection of generosity? What is the essential nature of the perfection of ethical discipline? What is the essential nature of the perfection of tolerance? What is the essential nature of the perfection of perseverance? What is the essential nature of the perfection of meditative concentration? What is the essential nature of the perfection of wisdom? What is the essential nature of the emptiness of internal phenomena? What is the essential nature of the emptiness of external phenomena? What is the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena? What is the essential nature of the emptiness of emptiness? What is the essential nature of the emptiness of great extent? What is the essential nature of the emptiness of ultimate reality? What is the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena? What is the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena? What is the essential nature of the emptiness of the unlimited? What is the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end? What is the essential nature of the emptiness of nonexclusion? What is the essential nature of the emptiness of inherent nature? What is the essential nature of the emptiness of all phenomena? What is the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended? What is the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics? What is the essential nature of the emptiness of nonentities? What is the essential nature of the emptiness of essential nature? What is the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities? What is the essential nature of the four applications of mindfulness? What is the essential nature of the correct exertions? What is the essential nature of the supports for miraculous ability? What is the essential nature of the faculties ? What is the essential nature of the powers? What is the essential nature of the branches of enlightenment? What is the essential nature of the noble eightfold path? [F.50.b] What is the essential nature of the truths of the noble ones? What is the essential nature of the meditative concentrations? What is the essential nature of the immeasurable attitudes? What is the essential nature of the formless absorptions? What is the essential nature of the liberations? What is the essential nature of the serial steps of meditative absorption? What is the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation? What is the essential nature of the extrasensory powers? What is the essential nature of the meditative stabilities? What is the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs? What is the essential nature of the powers of the tathāgatas? What is the essential nature of the fearlessnesses? What is the essential nature of the four kinds of exact knowledge? What is the essential nature of great loving kindness? What is the essential nature of great compassion? What is the essential nature of the distinct qualities of the buddhas? What is the essential nature of the fruit of having entered the stream? What is the essential nature of the fruit of once-returner? What is the essential nature of the fruit of non-returner? What is the essential nature of the fruit of arhatship? What is the essential nature of the fruit of individual enlightenment? What is the essential nature of the fruit of the knowledge of the aspects of the path? What is the essential nature of the fruit of all-aspect omniscience? What is the essential nature of the real nature? What is the essential nature of the unmistaken real nature? What is the essential nature of the one and only real nature? What is the essential nature of the reality of phenomena? What is the essential nature of the realm of phenomena? What is the essential nature of the abiding nature of phenomena? What is the essential nature of the maturity of phenomena? What is the essential nature of the very limit of reality?”

5.482「布施波羅蜜多的體性是什麼?持戒波羅蜜多的體性是什麼?忍辱波羅蜜多的體性是什麼?精進波羅蜜多的體性是什麼?禪定波羅蜜多的體性是什麼?般若波羅蜜多的體性是什麼?內空的體性是什麼?外空的體性是什麼?內外空的體性是什麼?空空的體性是什麼?大空的體性是什麼?勝義空的體性是什麼?有為空的體性是什麼?無為空的體性是什麼?無邊空的體性是什麼?無始空的體性是什麼?無遮空的體性是什麼?自性空的體性是什麼?一切法空的體性是什麼?無取捨空的體性是什麼?自相空的體性是什麼?非有空的體性是什麼?本質空的體性是什麼?無實空的體性是什麼?四念住的體性是什麼?正勤的體性是什麼?神足的體性是什麼?根的體性是什麼?力的體性是什麼?覺支的體性是什麼?八正道的體性是什麼?四聖諦的體性是什麼?禪定的體性是什麼?四無量心的體性是什麼?無色定的體性是什麼?解脫的體性是什麼?定次第的體性是什麼?空無相無願解脫門的體性是什麼?神通的體性是什麼?三摩地的體性是什麼?陀羅尼門的體性是什麼?如來力的體性是什麼?無畏的體性是什麼?四一切種智的體性是什麼?大慈的體性是什麼?大悲的體性是什麼?佛不共法的體性是什麼?入流果的體性是什麼?一來果的體性是什麼?不還果的體性是什麼?阿羅漢果的體性是什麼?獨覺果的體性是什麼?道種智果的體性是什麼?一切相智果的體性是什麼?真如的體性是什麼?無誤真如的體性是什麼?唯一真如的體性是什麼?法性的體性是什麼?法界的體性是什麼?法住的體性是什麼?法成熟的體性是什麼?實際邊際的體性是什麼?」

5.483“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the essential nature of physical forms is not an entity. The essential nature of feelings is not an entity. [F.51.a] The essential nature of perceptions is not an entity. The essential nature of formative predispositions is not an entity. The essential nature of consciousness is not an entity. The essential nature of the eyes is not an entity. The essential nature of the ears is not an entity. The essential nature of the nose is not an entity. The essential nature of the tongue is not an entity. The essential nature of the body is not an entity. The essential nature of the mental faculty is not an entity. The essential nature of sights is not an entity. The essential nature of sounds is not an entity. The essential nature of odors is not an entity. The essential nature of tastes is not an entity. The essential nature of tangibles is not an entity. The essential nature of mental phenomena is not an entity. The essential nature of visual consciousness is not an entity. The essential nature of auditory consciousness is not an entity. The essential nature of olfactory consciousness is not an entity. The essential nature of gustatory consciousness is not an entity. The essential nature of tactile consciousness is not an entity. The essential nature of mental consciousness is not an entity. The essential nature of visually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of aurally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of nasally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of lingually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of corporeally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of mentally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.51.b] is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of the earth element is not an entity. The essential nature of the water element is not an entity. The essential nature of the fire element is not an entity. The essential nature of the wind element is not an entity. The essential nature of the space element is not an entity. The essential nature of the consciousness element is not an entity. The essential nature of ignorance is not an entity. The essential nature of formative predispositions is not an entity. The essential nature of consciousness is not an entity. The essential nature of name and form is not an entity. The essential nature of the six sense fields is not an entity. The essential nature of sensory contact is not an entity. The essential nature of sensation is not an entity. The essential nature of craving is not an entity. The essential nature of grasping is not an entity. The essential nature of the rebirth process is not an entity. The essential nature of birth is not an entity. The essential nature of aging and death is not an entity.

5.483須菩提回答道:「尊者舍利弗,色的體性不是有。受的體性不是有。想的體性不是有。行的體性不是有。識的體性不是有。眼的體性不是有。耳的體性不是有。鼻的體性不是有。舌的體性不是有。身的體性不是有。意的體性不是有。色境的體性不是有。聲的體性不是有。香的體性不是有。味的體性不是有。觸的體性不是有。法的體性不是有。眼識的體性不是有。耳識的體性不是有。鼻識的體性不是有。舌識的體性不是有。身識的體性不是有。意識的體性不是有。眼觸的體性不是有。耳觸的體性不是有。鼻觸的體性不是有。舌觸的體性不是有。身觸的體性不是有。意觸的體性不是有。眼觸所生受的體性不是有。耳觸所生受的體性不是有。鼻觸所生受的體性不是有。舌觸所生受的體性不是有。身觸所生受的體性不是有。意觸所生受的體性不是有。地界的體性不是有。水界的體性不是有。火界的體性不是有。風界的體性不是有。空界的體性不是有。識界的體性不是有。無明的體性不是有。行的體性不是有。識的體性不是有。名色的體性不是有。六入的體性不是有。觸的體性不是有。受的體性不是有。愛的體性不是有。取的體性不是有。有的體性不是有。生的體性不是有。老死的體性不是有。」

5.484“The essential nature of the perfection of generosity is not an entity. The essential nature of the perfection of ethical discipline is not an entity. The essential nature of the perfection of tolerance is not an entity. The essential nature of the perfection of perseverance is not an entity. The essential nature of the perfection of meditative concentration is not an entity. The essential nature of the perfection of wisdom is not an entity. The essential nature of the emptiness of internal phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of external phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of external and internal phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of emptiness is not an entity. The essential nature of the emptiness of great extent is not an entity. The essential nature of the emptiness of ultimate reality is not an entity. The essential nature of the emptiness [F.52.a] of conditioned phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of the unlimited is not an entity. The essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not an entity. The essential nature of the emptiness of nonexclusion is not an entity. The essential nature of the emptiness of inherent nature is not an entity. The essential nature of the emptiness of all phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is not an entity. The essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not an entity. The essential nature of the emptiness of nonentities is not an entity. The essential nature of the emptiness of essential nature is not an entity. The essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is not an entity.

5.484「布施波羅蜜多的體性非有。持戒波羅蜜多的體性非有。忍辱波羅蜜多的體性非有。精進波羅蜜多的體性非有。禪定波羅蜜多的體性非有。般若波羅蜜多的體性非有。內空的體性非有。外空的體性非有。內外空的體性非有。空空的體性非有。大空的體性非有。勝義空的體性非有。有為空的體性非有。無為空的體性非有。無邊空的體性非有。無始空的體性非有。無遮空的體性非有。自性空的體性非有。一切法空的體性非有。無取捨空的體性非有。自相空的體性非有。非有空的體性非有。本質空的體性非有。無實空的體性非有。」

5.485The essential nature of the four applications of mindfulness is not an entity. The essential nature of the correct exertions is not an entity. The essential nature of the supports for miraculous ability is not an entity. The essential nature of the faculties is not an entity. The essential nature of the powers is not an entity. The essential nature of the branches of enlightenment is not an entity. The essential nature of the noble eightfold path is not an entity. The essential nature of the truths of the noble ones is not an entity. The essential nature of the meditative concentrations is not an entity. The essential nature of the immeasurable attitudes is not an entity. The essential nature of the formless absorptions is not an entity. The essential nature of the liberations is not an entity. The essential nature of the serial steps of meditative absorption is not an entity. The essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not an entity. The essential nature of the extrasensory powers [F.52.b] is not an entity. The essential nature of the meditative stabilities is not an entity. The essential nature of the gateways of the dhāraṇīs is not an entity. The essential nature of the powers of the tathāgatas is not an entity. The essential nature of the fearlessnesses is not an entity. The essential nature of the kinds of exact knowledge is not an entity. The essential nature of great loving kindness is not an entity. The essential nature of great compassion is not an entity. The essential nature of the distinct qualities of the buddhas is not an entity. The essential nature of the fruit of having entered the stream is not an entity. The essential nature of the fruit of once-returner is not an entity. The essential nature of the fruit of non-returner is not an entity. The essential nature of arhatship is not an entity. The essential nature of individual enlightenment is not an entity. The essential nature of the knowledge of the aspects of the path is not an entity. The essential nature of all-aspect omniscience is not an entity. The essential nature of the real nature is not an entity. The essential nature of the unmistaken real nature is not an entity. The essential nature of the one and only real nature is not an entity. The essential nature of the reality of phenomena is not an entity. The essential nature of the realm of phenomena is not an entity. The essential nature of the abiding nature of phenomena is not an entity. The essential nature of the maturity of phenomena is not an entity. The essential nature of the very limit of reality is not an entity.

5.485四念住的體性不是有。正勤的體性不是有。神足的體性不是有。根的體性不是有。力的體性不是有。覺支的體性不是有。八正道的體性不是有。聖諦的體性不是有。禪定的體性不是有。四無量心的體性不是有。無色定的體性不是有。解脫的體性不是有。定次第的體性不是有。空無相無願解脫門的體性不是有。神通的體性[F.52.b]不是有。三摩地的體性不是有。陀羅尼門的體性不是有。如來力的體性不是有。無所畏的體性不是有。無礙解的體性不是有。大慈的體性不是有。大悲的體性不是有。佛不共法的體性不是有。入流果的體性不是有。一來果的體性不是有。不還果的體性不是有。阿羅漢果的體性不是有。獨覺的體性不是有。道相智的體性不是有。一切相智的體性不是有。真如的體性不是有。無誤真如的體性不是有。唯一真如的體性不是有。法性的體性不是有。法界的體性不是有。法住的體性不是有。法成熟的體性不是有。實際邊際的體性不是有。

5.486“Venerable Śāradvatīputra, for these reasons, one should know how physical forms are without the essential nature of physical forms. Feelings are without the essential nature of feelings. Perceptions are without the essential nature of perceptions. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions. Consciousness is without the essential nature of consciousness. The eyes [F.53.a] are without the essential nature of the eyes. The ears are without the essential nature of the ears. The nose is without the essential nature of the nose. The tongue is without the essential nature of the tongue. The body is without the essential nature of the body. The mental faculty without the essential nature of the mental faculty. Sights are without the essential nature of sights. Sounds are without the essential nature of sounds. Odors are without the essential nature of odors. Tastes are without the essential nature of tastes. Tangibles are without the essential nature of tangibles. Mental phenomena are without the essential nature of mental phenomena. Visual consciousness is without the essential nature of visual consciousness. Auditory consciousness is without the essential nature of auditory consciousness. Olfactory consciousness is without the essential nature of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is without the essential nature of gustatory consciousness. Tactile consciousness is without the essential nature of tactile consciousness. Mental consciousness is without the essential nature of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is without the essential nature of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is without the essential nature of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is without the essential nature of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is without the essential nature of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is without the essential nature of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is without the essential nature of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.53.b] are without the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The earth element is without the essential nature of the earth element. The water element is without the essential nature of the water element. The fire element is without the essential nature of the fire element. The wind element is without the essential nature of the wind element. The space element is without the essential nature of the space element. The consciousness element is without the essential nature of the consciousness element. Ignorance is without the essential nature of ignorance. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions. Consciousness is without the essential nature of consciousness. Name and form are without the essential nature of name and form. The six sense fields are without the essential nature of the six sense fields. Sensory contact is without the essential nature of sensory contact. Sensation is without the essential nature of sensation. Craving is without the essential nature of craving. Grasping is without the essential nature of grasping. The rebirth process is without the essential nature of the rebirth process. Birth is without the essential nature of birth . Aging and death are without the essential nature of aging and death. The perfection of generosity is without the essential nature of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is without the essential nature of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is without the essential nature of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is without the essential nature of the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is without the essential nature of the perfection of meditative concentration. [F.54.a] The perfection of wisdom is without the essential nature of the perfection of wisdom. The emptiness of internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is without the essential nature of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is without the essential nature of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is without the essential nature of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality is without the essential nature of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is without the essential nature of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is without the essential nature of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is without the essential nature of the emptiness of inherent nature. The emptiness of all phenomena is without the essential nature of the emptiness of all phenomena. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of nonentities is without the essential nature of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is without the essential nature of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities. The applications of mindfulness are without the essential nature of the applications of mindfulness. The correct exertions are without the essential nature of the correct exertions. The supports for miraculous ability are without the essential nature of the supports for miraculous ability. The faculties [F.54.b] are without the essential nature of the faculties . The powers are without the essential nature of the powers. The branches of enlightenment are without the essential nature of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is without the essential nature of the noble eightfold path. The truths of the noble ones are without the essential nature of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are without the essential nature of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are without the essential nature of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are without the essential nature of the formless absorptions. The eight liberations are without the essential nature of the liberations. The nine serial steps of meditative absorption are without the essential nature of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are without the essential nature of the extrasensory powers. The meditative stabilities are without the essential nature of the meditative stabilities. The gateways of the dhāraṇīs are without the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs. The ten powers of the tathāgatas are without the essential nature of the powers of the tathāgatas. The four fearlessnesses are without the essential nature of the fearlessnesses. The four kinds of exact knowledge are without the essential nature of the kinds of exact knowledge. Great loving kindness is without the essential nature of great loving kindness. Great compassion is without the essential nature of great compassion. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the essential nature of the distinct qualities of the buddhas. The fruit of having entered the stream is without the essential nature of the fruit of having entered the stream. [F.55.a] The fruit of once-returner is without the essential nature of the fruit of once-returner. The fruit of non-returner is without the essential nature of the fruit of non-returner. Arhatship is without the essential nature of arhatship. individual enlightenment is without the essential nature of individual enlightenment. The knowledge of the aspects of the path is without the essential nature of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is without the essential nature of all-aspect omniscience. The real nature is without the essential nature of the real nature. The unmistaken real nature is without the essential nature of the unmistaken real nature. The one and only real nature is without the essential nature of the one and only real nature. The reality of phenomena is without the essential nature of the reality of phenomena. The realm of phenomena is without the essential nature of the realm of phenomena. The abiding nature of phenomena is without the essential nature of the abiding nature of phenomena. The maturity of phenomena is without the essential nature of the maturity of phenomena. The very limit of reality is without the essential nature of the very limit of reality.

5.486「尊者舍利弗,為此緣故,應當知道色無有色之體性。受無有受之體性。想無有想之體性。行無有行之體性。識無有識之體性。眼無有眼之體性。耳無有耳之體性。鼻無有鼻之體性。舌無有舌之體性。身無有身之體性。意無有意之體性。色境無有色境之體性。聲無有聲之體性。香無有香之體性。味無有味之體性。觸無有觸之體性。法無有法之體性。眼識無有眼識之體性。耳識無有耳識之體性。鼻識無有鼻識之體性。舌識無有舌識之體性。身識無有身識之體性。意識無有意識之體性。眼觸無有眼觸之體性。耳觸無有耳觸之體性。鼻觸無有鼻觸之體性。舌觸無有舌觸之體性。身觸無有身觸之體性。意觸無有意觸之體性。眼觸所生受無有眼觸所生受之體性。耳觸所生受無有耳觸所生受之體性。鼻觸所生受無有鼻觸所生受之體性。舌觸所生受無有舌觸所生受之體性。身觸所生受無有身觸所生受之體性。意觸所生受無有意觸所生受之體性。地界無有地界之體性。水界無有水界之體性。火界無有火界之體性。風界無有風界之體性。空界無有空界之體性。識界無有識界之體性。無明無有無明之體性。行無有行之體性。識無有識之體性。名色無有名色之體性。六入無有六入之體性。觸無有觸之體性。受無有受之體性。愛無有愛之體性。取無有取之體性。有無有有之體性。生無有生之體性。老死無有老死之體性。布施波羅蜜多無有布施波羅蜜多之體性。持戒波羅蜜多無有持戒波羅蜜多之體性。忍辱波羅蜜多無有忍辱波羅蜜多之體性。精進波羅蜜多無有精進波羅蜜多之體性。禪定波羅蜜多無有禪定波羅蜜多之體性。般若波羅蜜多無有般若波羅蜜多之體性。內空無有內空之體性。外空無有外空之體性。內外空無有內外空之體性。空空無有空空之體性。大空無有大空之體性。勝義空無有勝義空之體性。有為空無有有為空之體性。無為空無有無為空之體性。無邊空無有無邊空之體性。無始空無有無始空之體性。無遮空無有無遮空之體性。自性空無有自性空之體性。一切法空無有一切法空之體性。無取捨空無有無取捨空之體性。非有空無有非有空之體性。本質空無有本質空之體性。無實空無有無實空之體性。念住無有念住之體性。正勤無有正勤之體性。神足無有神足之體性。根無有根之體性。力無有力之體性。覺支無有覺支之體性。八正道無有八正道之體性。四聖諦無有四聖諦之體性。禪定無有禪定之體性。四無量心無有四無量心之體性。無色定無有無色定之體性。八解脫無有解脫之體性。九次第定無有定次第之體性。空無相無願解脫門無有空無相無願解脫門之體性。神通無有神通之體性。三摩地無有三摩地之體性。陀羅尼門無有陀羅尼門之體性。如來十力無有如來力之體性。四無所畏無有無畏之體性。四一切種智無有無所畏法之體性。大慈無有大慈之體性。大悲無有大悲之體性。佛十八不共法無有佛不共法之體性。入流果無有入流果之體性。一來果無有一來果之體性。不還果無有不還果之體性。阿羅漢果無有阿羅漢果之體性。獨覺無有獨覺之體性。道種智無有道種智之體性。一切相智無有一切相智之體性。真如無有真如之體性。無誤真如無有無誤真如之體性。唯一真如無有唯一真如之體性。法性無有法性之體性。法界無有法界之體性。法住無有法住之體性。法成熟無有法成熟之體性。實際邊際無有實際邊際之體性。」

5.487“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, physical forms are without the defining characteristics of physical forms. Feelings are without the defining characteristics of feelings. Perceptions are without the defining characteristics of perceptions. Formative predispositions are without the defining characteristics of formative predispositions. Consciousness is without the defining characteristics of consciousness. The eyes are without the defining characteristics of the eyes. The ears are without the defining characteristics of the ears. The nose is without the defining characteristics of the nose. The tongue is without the defining characteristics of the tongue. The body is without the defining characteristics of the body. The mental faculty is without the defining characteristics of the mental faculty. Sights are without the defining characteristics of sights. Sounds are without the defining characteristics of sounds. Odors are without the defining characteristics of odors. Tastes are without the defining characteristics of tastes. Tangibles are without the defining characteristics [F.55.b] of tangibles. Mental phenomena are without the defining characteristics of mental phenomena. Visual consciousness is without the defining characteristics of visual consciousness. Auditory consciousness is without the defining characteristics of auditory consciousness. Olfactory consciousness is without the defining characteristics of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is without the defining characteristics of gustatory consciousness. Tactile consciousness is without the defining characteristics of tactile consciousness. Mental consciousness is without the defining characteristics of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is without the defining characteristics of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is without the defining characteristics of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is without the defining characteristics of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is without the defining characteristics of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is without the defining characteristics of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is without the defining characteristics of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The earth element is without the defining characteristics of the earth element. The water element is without the defining characteristics of the water element. The fire element is without [F.56.a] the defining characteristics of the fire element. The wind element is without the defining characteristics of the wind element. The space element is without the defining characteristics of the space element. The consciousness element is without the defining characteristics of the consciousness element. Ignorance is without the defining characteristics of ignorance. Formative predispositions are without the defining characteristics of formative predispositions. Consciousness is without the defining characteristics of consciousness. Name and form are without the defining characteristics of name and form. The six sense fields are without the defining characteristics of the six sense fields. Sensory contact is without the defining characteristics of sensory contact. Sensation is without the defining characteristics of sensation. Craving is without the defining characteristics of craving. Grasping is without the defining characteristics of grasping. The rebirth process is without the defining characteristics of the rebirth process. Birth is without the defining characteristics of birth . Aging and death are without the defining characteristics of aging and death.

5.487「而且,尊者舍利弗,色沒有色的自相。受沒有受的自相。想沒有想的自相。行沒有行的自相。識沒有識的自相。眼沒有眼的自相。耳沒有耳的自相。鼻沒有鼻的自相。舌沒有舌的自相。身沒有身的自相。意沒有意的自相。色境沒有色境的自相。聲沒有聲的自相。香沒有香的自相。味沒有味的自相。觸沒有觸的自相。法沒有法的自相。眼識沒有眼識的自相。耳識沒有耳識的自相。鼻識沒有鼻識的自相。舌識沒有舌識的自相。身識沒有身識的自相。意識沒有意識的自相。眼觸沒有眼觸的自相。耳觸沒有耳觸的自相。鼻觸沒有鼻觸的自相。舌觸沒有舌觸的自相。身觸沒有身觸的自相。意觸沒有意觸的自相。眼觸所生受沒有眼觸所生受的自相。耳觸所生受沒有耳觸所生受的自相。鼻觸所生受沒有鼻觸所生受的自相。舌觸所生受沒有舌觸所生受的自相。身觸所生受沒有身觸所生受的自相。意觸所生受沒有意觸所生受的自相。地界沒有地界的自相。水界沒有水界的自相。火界沒有火界的自相。風界沒有風界的自相。空界沒有空界的自相。識界沒有識界的自相。無明沒有無明的自相。行沒有行的自相。識沒有識的自相。名色沒有名色的自相。六入沒有六入的自相。觸沒有觸的自相。受沒有受的自相。愛沒有愛的自相。取沒有取的自相。有沒有有的自相。生沒有生的自相。老死沒有老死的自相。」

5.488“The perfection of generosity is without the defining characteristics of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is without the defining characteristics of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is without the defining characteristics of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is without the defining characteristics of the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is without the defining characteristics of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom is without the defining characteristics of the perfection of wisdom. The emptiness of internal phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is without the defining characteristics of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is without the defining characteristics of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality [F.56.b] is without the defining characteristics of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is without the defining characteristics of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the defining characteristics of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is without the defining characteristics of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is without the defining characteristics of the emptiness of inherent nature. The emptiness of all phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of all phenomena. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the defining characteristics of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the defining characteristics of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of nonentities is without the defining characteristics of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is without the defining characteristics of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the defining characteristics of the emptiness of an essential nature of nonentities. The applications of mindfulness are without the defining characteristics of the applications of mindfulness. The correct exertions are without the defining characteristics of the correct exertions. The supports for miraculous ability are without the defining characteristics of the supports for miraculous ability. The faculties are without the defining characteristics of the faculties . The powers are without the defining characteristics of the powers. The branches of enlightenment are without the defining characteristics of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is without the defining characteristics of the noble path. The truths of the noble ones are without the defining characteristics of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are without the defining characteristics of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are without the defining characteristics of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are without the defining characteristics of [F.57.a] the formless absorptions. The liberations are without the defining characteristics of the liberations. The nine serial steps of meditative absorption are without the defining characteristics of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the defining characteristics of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are without the defining characteristics of the extrasensory powers. The meditative stabilities are without the defining characteristics of the meditative stabilities. The gateways of the dhāraṇīs are without the defining characteristics of the gateways of the dhāraṇīs. The ten powers of the tathāgatas are without the defining characteristics of the powers of the tathāgatas. The four fearlessnesses are without the defining characteristics of the fearlessnesses. The four kinds of exact knowledge are without the defining characteristics of the kinds of exact knowledge. Great loving kindness is without the defining characteristics of great loving kindness. Great compassion is without the defining characteristics of great compassion. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the defining characteristics of the distinct qualities of the buddhas. The fruit of having entered the stream is without the defining characteristics of the fruit of having entered the stream. The fruit of once-returner is without the defining characteristics of the fruit of once-returner. The fruit of non-returner is without the defining characteristics of the fruit of non-returner. Arhatship is without the defining characteristics of arhatship. individual enlightenment is without the defining characteristics of individual enlightenment. The knowledge of the aspects of the path is without the defining characteristics of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is without the defining characteristics of all-aspect omniscience. The real nature is without the defining characteristics of the real nature. The unmistaken real nature is without the defining characteristics of the unmistaken real nature. [F.57.b] The one and only real nature is without the defining characteristics of the one and only real nature. The reality of phenomena is without the defining characteristics of the reality of phenomena. The realm of phenomena is without the defining characteristics of the realm of phenomena. The abiding nature of phenomena is without the defining characteristics of the abiding nature of phenomena. The maturity of phenomena is without the defining characteristics of the maturity of phenomena. The very limit of reality is without the defining characteristics of the very limit of reality. Even defining characteristics are without the essential nature of defining characteristics. Even the essential nature of defining characteristics is without the essential nature of defining characteristics.”

5.488布施波羅蜜多沒有布施波羅蜜多的特徵。持戒波羅蜜多沒有持戒波羅蜜多的特徵。忍辱波羅蜜多沒有忍辱波羅蜜多的特徵。精進波羅蜜多沒有精進波羅蜜多的特徵。禪定波羅蜜多沒有禪定波羅蜜多的特徵。般若波羅蜜多沒有般若波羅蜜多的特徵。內空沒有內空的特徵。外空沒有外空的特徵。內外空沒有內外空的特徵。空空沒有空空的特徵。大空沒有大空的特徵。勝義空沒有勝義空的特徵。有為空沒有有為空的特徵。無為空沒有無為空的特徵。無邊空沒有無邊空的特徵。無始無終空沒有無始無終空的特徵。無遮空沒有無遮空的特徵。自性空沒有自性空的特徵。一切法空沒有一切法空的特徵。無取捨空沒有無取捨空的特徵。自相空沒有自相空的特徵。非有空沒有非有空的特徵。本質空沒有本質空的特徵。無實空沒有無實空的特徵。念處沒有念處的特徵。正勤沒有正勤的特徵。神足沒有神足的特徵。根沒有根的特徵。力沒有力的特徵。覺支沒有覺支的特徵。聖道沒有聖道的特徵。聖諦沒有聖諦的特徵。禪定沒有禪定的特徵。四無量心沒有四無量心的特徵。無色定沒有無色定的特徵。解脫沒有解脫的特徵。九次第定沒有定次第的特徵。空無相無願解脫門沒有空無相無願解脫門的特徵。神通沒有神通的特徵。三摩地沒有三摩地的特徵。陀羅尼門沒有陀羅尼門的特徵。如來十力沒有如來力的特徵。四無所畏沒有無所畏的特徵。四一切種智沒有一切種智的特徵。大慈沒有大慈的特徵。大悲沒有大悲的特徵。佛十八不共法沒有佛不共法的特徵。入流果沒有入流果的特徵。一來果沒有一來果的特徵。不還果沒有不還果的特徵。阿羅漢果沒有阿羅漢果的特徵。獨覺沒有獨覺的特徵。道相智沒有道相智的特徵。一切相智沒有一切相智的特徵。真如沒有真如的特徵。無誤實性沒有無誤實性的特徵。唯一實性沒有唯一實性的特徵。法性沒有法性的特徵。法界沒有法界的特徵。法住沒有法住的特徵。法成熟沒有法成熟的特徵。實際邊際沒有實際邊際的特徵。甚至相沒有相的體性。甚至相的體性沒有相的體性。

5.489“Venerable Subhūti, will those bodhisattva great beings who undertake this training be emancipated in all-aspect omniscience?”

5.489「尊者須菩提,那些菩薩摩訶薩若修習此法門,是否能在一切相智中獲得解脫?」

5.490“Yes!” replied Subhūti. “Those bodhisattva great beings who undertake this training will be emancipated in all-aspect omniscience. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because all phenomena are unborn and unemancipated.”

5.490「是的!」須菩提回答。「那些進行這種修行的菩薩摩訶薩將會在一切相智中得到解脫。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為一切法是無生的,而且是未被解脫的。」

5.491“Venerable Subhūti,” he asked, “why are all phenomena unborn and unemancipated?”

5.491「尊者須菩提,為什麼一切法無生且無解脫?」

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings are empty of feelings, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Perceptions are empty of perceptions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Formative predispositions are empty of formative predispositions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Consciousness is empty of consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

須菩提答道:「尊者舍利弗,色空於色,其中生不可得,解脫亦不可得。受空於受,其中生不可得,解脫亦不可得。想空於想,其中生不可得,解脫亦不可得。行空於行,其中生不可得,解脫亦不可得。識空於識,其中生不可得,解脫亦不可得。」

5.492“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. [F.58.a] The ears are empty of the ears, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The nose is empty of the nose, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The tongue is empty of the tongue, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The body is empty of the body, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The mental faculty is empty of the mental faculty, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sounds are empty of sounds, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Odors are empty of odors, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tastes are empty of tastes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tangibles are empty of tangibles, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mental phenomena are empty of mental phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.492「尊者舍利弗,眼根空於眼根,其中生不可得,解脫亦不可得。耳根空於耳根,其中生不可得,解脫亦不可得。鼻根空於鼻根,其中生不可得,解脫亦不可得。舌根空於舌根,其中生不可得,解脫亦不可得。身根空於身根,其中生不可得,解脫亦不可得。意根空於意根,其中生不可得,解脫亦不可得。尊者舍利弗,色境空於色境,其中生不可得,解脫亦不可得。聲空於聲,其中生不可得,解脫亦不可得。香空於香,其中生不可得,解脫亦不可得。味空於味,其中生不可得,解脫亦不可得。觸空於觸,其中生不可得,解脫亦不可得。法空於法,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.493“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Auditory consciousness is empty of auditory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mental consciousness is empty of mental consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.493「尊者舍利弗,眼識空於眼識,其中生不可得,亦解脫不可得。耳識空於耳識,其中生不可得,亦解脫不可得。鼻識空於鼻識,其中生不可得,亦解脫不可得。舌識空於舌識,其中生不可得,亦解脫不可得。身識空於身識,其中生不可得,亦解脫不可得。意識空於意識,其中生不可得,亦解脫不可得。

5.494“Venerable [F.58.b] Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.494「尊者舍利弗,眼觸所生的觸是空的,無有眼觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。耳觸所生的觸是空的,無有耳觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。鼻觸所生的觸是空的,無有鼻觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。舌觸所生的觸是空的,無有舌觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。身觸所生的觸是空的,無有身觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。意觸所生的觸是空的,無有意觸所生的觸,其中生不可得,解脫亦不可得。尊者舍利弗,眼觸所生受是空的,無有眼觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。耳觸所生受是空的,無有耳觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。鼻觸所生受是空的,無有鼻觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。舌觸所生受是空的,無有舌觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。身觸所生受是空的,無有身觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。意觸所生受是空的,無有意觸所生受,其中生不可得,解脫亦不可得。」

5.495“Venerable Śāradvatīputra, [F.59.a] the earth element is empty of the earth element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The water element is empty of the water element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fire element is empty of the fire element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The wind element is empty of the wind element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The space element is empty of the space element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The consciousness element is empty of the consciousness element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.495「尊者舍利弗,地界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。水界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。火界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。風界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。空界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。識界自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.496“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Formative predispositions are empty of formative predispositions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Consciousness is empty of consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Name and form are empty of name and form, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The six sense fields are empty of the six sense fields, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sensory contact is empty of sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sensation is empty of sensation, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Craving is empty of craving, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Grasping is empty of grasping, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The rebirth process is empty of the rebirth process, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Birth is empty of birth, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. [F.59.b] Aging and death are empty of aging and death, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.496「尊者舍利弗,無明空於無明,其中生不可得,解脫亦不可得。行空於行,其中生不可得,解脫亦不可得。識空於識,其中生不可得,解脫亦不可得。名色空於名色,其中生不可得,解脫亦不可得。六入空於六入,其中生不可得,解脫亦不可得。觸空於觸,其中生不可得,解脫亦不可得。受空於受,其中生不可得,解脫亦不可得。愛空於愛,其中生不可得,解脫亦不可得。取空於取,其中生不可得,解脫亦不可得。有空於有,其中生不可得,解脫亦不可得。生空於生,其中生不可得,解脫亦不可得。老死空於老死,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.497“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.497「尊者舍利弗,布施波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。持戒波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。忍辱波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。精進波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。禪定波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。般若波羅蜜多自身空,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.498“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of [F.60.a] conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.498「尊者舍利弗,內空空於內空,其中生不可得,解脫亦不可得。外空空於外空,其中生不可得,解脫亦不可得。內外空空於內外空,其中生不可得,解脫亦不可得。空空空於空空,其中生不可得,解脫亦不可得。大空空於大空,其中生不可得,解脫亦不可得。勝義空空於勝義空,其中生不可得,解脫亦不可得。有為空空於有為空,其中生不可得,解脫亦不可得。無為空空於無為空,其中生不可得,解脫亦不可得。無邊空空於無邊空,其中生不可得,解脫亦不可得。無始無終空空於無始無終空,其中生不可得,解脫亦不可得。無遮空空於無遮空,其中生不可得,解脫亦不可得。自性空空於自性空,其中生不可得,解脫亦不可得。一切法空空於一切法空,其中生不可得,解脫亦不可得。無取空空於無取空,其中生不可得,解脫亦不可得。自相空空於自相空,其中生不可得,解脫亦不可得。非有空空於非有空,其中生不可得,解脫亦不可得。本質空空於本質空,其中生不可得,解脫亦不可得。無實空空於無實空,其中生不可得,解脫亦不可得。」

5.499“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The correct exertions are empty of the correct exertions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation [F.60.b] apprehended. The supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The faculties are empty of the faculties , and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The powers are empty of the powers, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The noble eightfold path is empty of the noble eightfold path, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.499「尊者舍利弗,念處於念處是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。正勤於正勤是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。神足於神足是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。根於根是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。力於力是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。覺支於覺支是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。八正道於八正道是空性,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.500“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The formless absorptions are empty of the formless absorptions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The eight liberations are empty of the eight liberations, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The nine serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The extrasensory powers [F.61.a] are empty of the extrasensory powers, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The gateways of the dhāraṇīs are empty of the gateways of the dhāraṇīs, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.500「尊者舍利弗,聖諦是空的,聖諦中生未被證知,解脫也未被證知。禪定是空的,禪定中生未被證知,解脫也未被證知。四無量心是空的,四無量心中生未被證知,解脫也未被證知。無色定是空的,無色定中生未被證知,解脫也未被證知。八解脫是空的,八解脫中生未被證知,解脫也未被證知。九次第定是空的,九次第定中生未被證知,解脫也未被證知。空無相無願解脫門是空的,空無相無願解脫門中生未被證知,解脫也未被證知。神通是空的,神通中生未被證知,解脫也未被證知。三摩地是空的,三摩地中生未被證知,解脫也未被證知。陀羅尼門是空的,陀羅尼門中生未被證知,解脫也未被證知。」

5.501“Venerable Śāradvatīputra, the ten powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Great loving kindness is empty of great loving kindness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Great compassion is empty of great compassion, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.501「尊者舍利弗,如來十力空於如來力,其中生不可得,解脫亦不可得。無畏空於無畏,其中生不可得,解脫亦不可得。無所畏法空於無所畏法,其中生不可得,解脫亦不可得。大慈空於大慈,其中生不可得,解脫亦不可得。大悲空於大悲,其中生不可得,解脫亦不可得。佛十八不共法空於佛不共法,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.502“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is empty of the fruit of having entered the stream, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fruit of once-returner is empty of the fruit of once-returner, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fruit of non-returner is empty of the fruit of non-returner, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Arhatship is empty of arhatship, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. individual enlightenment [F.61.b] is empty of individual enlightenment, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.502尊者舍利弗,入流果於入流果空,其中生不可得,解脫亦不可得。一來果於一來果空,其中生不可得,解脫亦不可得。不還果於不還果空,其中生不可得,解脫亦不可得。阿羅漢果於阿羅漢果空,其中生不可得,解脫亦不可得。獨覺於獨覺空,其中生不可得,解脫亦不可得。道相智於道相智空,其中生不可得,解脫亦不可得。一切相智於一切相智空,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.503“Venerable Śāradvatīputra, the real nature is empty of the real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The unmistaken real nature is empty of the unmistaken real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The one and only real nature is empty of the one and only real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The reality of phenomena is empty of the reality of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The realm of phenomena is empty of the realm of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The abiding nature of phenomena is empty of the abiding nature of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The maturity of phenomena is empty of the maturity of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The very limit of reality is empty of the very limit of reality, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.503「尊者舍利弗,真如空於真如,其中生不可得,解脫亦不可得。無誤實性空於無誤實性,其中生不可得,解脫亦不可得。唯一實性空於唯一實性,其中生不可得,解脫亦不可得。法性空於法性,其中生不可得,解脫亦不可得。法界空於法界,其中生不可得,解脫亦不可得。法住空於法住,其中生不可得,解脫亦不可得。法成熟空於法成熟,其中生不可得,解脫亦不可得。實際邊際空於實際邊際,其中生不可得,解脫亦不可得。

5.504“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience. Commensurate with their approach to all-aspect omniscience, they will attain complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of the mind, and complete purity of the major marks. Commensurate with their [F.62.a] attainment of complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of the mind, and complete purity of the major marks, these bodhisattva great beings do not entertain thoughts of desire , and they do not entertain thoughts of hatred, do not entertain thoughts of delusion, do not entertain thoughts of pride, do not entertain thoughts of pretentiousness, do not entertain thoughts of deceit, do not entertain thoughts of envy, do not entertain thoughts of miserliness, do not entertain thoughts of craving, and do not entertain thoughts of mistaken views. Since they do not entertain thoughts of desire , and they do not entertain thoughts of hatred, delusion, pride, pretentiousness, deceit, envy, miserliness, craving, or mistaken views, they will never be conceived within a mother’s womb, and they will invariably be born miraculously. Except in order to bring beings to maturation, they will never be born in the inferior realms. They will proceed from one buddhafield to another buddhafield, bringing beings to maturation and refining the buddhafields. They will never be separated from the lord buddhas until they fully awaken in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

5.504「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩按照這樣修習般若波羅蜜多的方式,都在趣向一切相智。與他們趣向一切相智相應,他們將證得身的完全清淨、語的完全清淨、意的完全清淨和相的完全清淨。與他們證得身的完全清淨、語的完全清淨、意的完全清淨和相的完全清淨相應,這些菩薩摩訶薩不生貪欲的想法,不生瞋恨的想法,不生愚癡的想法,不生我慢的想法,不生矜持的想法,不生欺誑的想法,不生嫉妒的想法,不生慳貪的想法,不生愛著的想法,也不生邪見的想法。由於他們不生貪欲、瞋恨、愚癡、我慢、矜持、欺誑、嫉妒、慳貪、愛著和邪見的想法,他們永遠不會投生在母胎中,必然以化生的方式出生。除了為了成熟眾生的目的外,他們永遠不會投生在下劣的道中。他們將從一個佛土前往另一個佛土,成熟眾生、莊嚴佛土。直到他們在無上正等正覺中證悟成佛之前,他們永遠不會離開諸佛。」

5.505“Therefore, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain these attributes and excellences should practice this perfection of wisdom with unrelenting perseverance. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience.”

5.505「因此,尊者舍利弗,想要獲得這些功德和殊勝特質的菩薩摩訶薩應該以不懈的精進波羅蜜多來修習這個般若波羅蜜多。尊者舍利弗,以那樣的方式修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩正在趨近一切相智。」

5.506This completes the fifth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [F.62.b] [B5]

5.506(結尾)