Chapter 4

第四章

4.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

4.1爾時尊者須菩提白世尊言:「世尊,菩薩摩訶薩欲於色得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於受得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於想得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於行得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於識得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於眼根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於耳根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於鼻根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於舌根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於身根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩欲於意根得究竟時,應修學般若波羅蜜多。」

4.2“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend odors should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend tastes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend tangibles should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend mental phenomena should train in the perfection of wisdom.

4.2「世尊,菩薩摩訶薩若欲了知色境,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知聲,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知香,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知味,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知觸,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知法,應修學般若波羅蜜多。」

4.3“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend olfactory consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend gustatory consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, [F.312.a] bodhisattva great beings who wish to comprehend tactile consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend mental consciousness should train in the perfection of wisdom.

4.3「世尊,菩薩摩訶薩若欲了知眼識,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知耳識,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知鼻識,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知舌識,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知身識,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲了知意識,應當修學般若波羅蜜多。

4.4“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend nasally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend lingually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend corporeally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings [F.312.b] who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.

4.4"世尊,菩薩摩訶薩若欲通達眼觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達耳觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達鼻觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達舌觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達身觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達意觸,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達眼觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達耳觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達鼻觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達舌觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達身觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若欲通達意觸所生受,應當修學般若波羅蜜多。"

4.5“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend ignorance should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend name and form [F.313.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the six sense fields should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sensation should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend craving should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend grasping should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the rebirth process should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend birth should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend aging should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.313.b] to comprehend death should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sorrow should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend lamentation should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend suffering should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend discomfort should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend agitation should train in the perfection of wisdom.

4.5世尊,菩薩摩訶薩若願通達無明,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達行,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達識,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達名色,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達六入,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達觸,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達受,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達愛,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達取,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達有,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達生,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達老,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達死,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達憂,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達悲,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達苦,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達不悅,應修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩若願通達掉舉,應修學般若波羅蜜多。

4.6“Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to abandon attachment should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to abandon hatred should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to abandon delusion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon false views about perishable composites [F.314.a] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon doubt should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon a sense of moral and ascetic supremacy should train in the perfection of wisdom.

4.6世尊,菩薩摩訶薩如果想要捨棄執著,應該修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩如果想要捨棄瞋恨,應該修學般若波羅蜜多。世尊,菩薩摩訶薩如果想要捨棄愚癡,應該修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩如果想要捨棄對於無常色身的錯誤見解,應該修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩如果想要捨棄懷疑,應該修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩如果想要捨棄對於戒禁的執著妄見,應該修學般若波羅蜜多。

4.7“Bodhisattva great beings who wish to abandon attachment to sense objects and malice should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon attachment to form should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon attachment to formlessness should train in the perfection of wisdom.

4.7「菩薩摩訶薩若欲捨離對五塵的貪欲和惡意,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲捨離對色的執著,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲捨離對無色的執著,應當修學般若波羅蜜多。

4.8“Bodhisattva great beings who wish to abandon the fetters should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the latent impulses should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the obsessions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the four nourishments should train in the perfection of wisdom. [F.314.b] Bodhisattva great beings who wish to comprehend the four bonds should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the four torrents should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the four knots should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the four graspings should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon the four misconceptions should train in the perfection of wisdom.

4.8「菩薩摩訶薩欲棄捨結者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲棄捨隨眠者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲棄捨纏縛者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲了知四食者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲了知四縛者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲了知四流者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲棄捨四結者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲棄捨四取者,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲棄捨四顛倒者,應修學般若波羅蜜多。」

4.9“Bodhisattva great beings who wish to abandon the path of the ten nonvirtuous actions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the path of the ten virtuous actions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four meditative concentrations should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four immeasurable attitudes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four formless absorptions should train in the perfection of wisdom. [F.315.a] Bodhisattva great beings who wish to perfect the five extrasensory powers should train in the perfection of wisdom.

4.9「菩薩摩訶薩若欲捨離十不善業道,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿十善業道,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿四禪,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿四無量心,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿四無色定,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿五神通,應當修學般若波羅蜜多。

4.10“Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of generosity should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of ethical discipline should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of tolerance should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of perseverance should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of meditative concentration should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom.

4.10「想要圓滿布施波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」

4.11“Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of external phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of external and internal phenomena [F.315.b] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of emptiness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of great extent should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of ultimate reality should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of conditioned phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of unconditioned phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of the unlimited should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of that which has neither beginning nor end should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of nonexclusion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of inherent nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect [F.316.a] the emptiness of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of intrinsic defining characteristics should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of that which cannot be apprehended should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of nonentities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of essential nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness of an essential nature of nonentities should train in the perfection of wisdom.

4.11菩薩摩訶薩若要圓滿內空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿外空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿內外空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿空空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿大空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿勝義空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿有為空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無為空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無邊空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無始無終空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無遮空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿自性空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿一切法空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿自相空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無取捨空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿非有空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿本質空應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若要圓滿無實空應當修學般若波羅蜜多。

4.12Bodhisattva great beings who wish to perfect the four applications of mindfulness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four correct exertions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four supports for miraculous ability should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the five faculties should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings [F.316.b] who wish to perfect the five powers should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the seven branches of enlightenment should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the noble eightfold path should train in the perfection of wisdom.

4.12菩薩摩訶薩若欲圓滿四念住,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿四正勤,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿四神足,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿五根,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿五力,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿七覺支,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿八正道,應當修學般若波羅蜜多。

4.13“Bodhisattva great beings who wish to perfect the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation should train in the perfection of wisdom.

4.13「菩薩摩訶薩若欲圓滿空無相無願解脫門,應當修學般若波羅蜜多。

4.14“Bodhisattva great beings who wish to perfect the four truths of the noble ones should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the eight liberations should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the nine serial steps of meditative absorption should train in the perfection of wisdom.

4.14「菩薩摩訶薩若欲圓滿四聖諦,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿八解脫,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿九次第定,應當修學般若波羅蜜多。

4.15“Bodhisattva great beings who wish to perfect the ten powers of the tathāgatas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four fearlessnesses should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the four kinds of exact knowledge [F.317.a] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect great loving kindness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect great compassion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to perfect the eighteen distinct qualities of the buddhas should train in the perfection of wisdom.

4.15「想要圓滿如來十力的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿四無所畏的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿四無礙解的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿大慈的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿大悲的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。想要圓滿佛十八不共法的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」

4.16“Bodhisattva great beings who wish to dwell in the meditative stability associated with the branches of enlightenment, and arising from the first meditative concentration, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the second meditative concentration; and arising from the second meditative concentration, become absorbed in cessation, and on arising from cessation become absorbed in the third meditative concentration; and arising from the third meditative concentration, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the fourth meditative concentration; and arising from the fourth meditative concentration, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the meditative stability of loving kindness; and arising from the meditative stability of loving kindness, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the meditative stability of compassion; and arising from the meditative stability of compassion, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the meditative stability of empathetic joy; and arising from the meditative stability of empathetic joy, become absorbed in cessation, [F.317.b] and on arising from cessation, become absorbed in the meditative stability of equanimity; and arising from the meditative stability of equanimity, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the sphere of infinite space; and arising from the sphere of infinite space, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the sphere of nothing-at-all; and arising from the sphere of nothing-at-all, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the sphere of infinite consciousness; and arising from the sphere of infinite consciousness, become absorbed in cessation, and on arising from cessation, become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception; and on arising from the sphere of neither perception nor nonperception become absorbed in cessation‍—they should train in the perfection of wisdom.

4.16「菩薩摩訶薩若欲安住於與覺支相應的三昧,從初禪生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於二禪;從二禪生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於三禪;從三禪生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於四禪;從四禪生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於慈悲三昧;從慈悲三昧生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於悲心三昧;從悲心三昧生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於喜三昧;從喜三昧生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於捨三昧;從捨三昧生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於空無邊處;從空無邊處生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於無所有處;從無所有處生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於識無邊處;從識無邊處生起而入於滅盡定,從滅盡定起而入於非想非非想處;從非想非非想處生起而入於滅盡定,應當修學般若波羅蜜多。」

4.17“Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named yawning lion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named lion’s play should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to attain all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named heroic valor [F.318.a] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named precious seal should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named moonlight should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named crest of the moon’s victory banner should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named sealing of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named sealing of avalokita should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named certainty in the realm of phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named crest of certainty’s victory banner should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named vajra-like should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named gateway entering into all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings [F.318.b] who wish to be absorbed in the meditative stability named king of meditative stabilities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named seal of the king should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named array of power should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named exalted should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named entry into abiding in the knowledge of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named observation of the ten directions should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named seal of the gateway of all dhāraṇīs should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named unimpaired by all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings [F.319.a] who wish to be absorbed in the meditative stability named natural seal absorbing all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named abiding in space should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named purified of the three spheres should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named unimpaired extrasensory power should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named worthy repository should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named incineration of all afflicted mental states should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named dispelling the army of the four māras should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named lamp of transcendental knowledge should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed [F.319.b] in the meditative stability named exalted on account of the ten powers should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to be absorbed in the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish should train in the perfection of wisdom.

4.17「菩薩摩訶薩若欲證得名為獅子呵欠之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為獅子遊戲之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得一切陀羅尼門及一切三昧門,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為勇健之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為寶印之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為月光之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為月輪勝幢之頂之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為一切法印之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為觀自在印之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為法界決定之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為決定勝幢之頂之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為金剛如之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為一切法入門之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為三昧王之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為王印之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為力陣之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為高舉之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為詞義決定現前一切法之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為入住一切法知之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為十方觀察之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為一切陀羅尼門印之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為一切法無損之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為自然印攝一切法之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為住虛空之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為三輪清淨之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為無損神通之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為善器之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為勝幢頂肩莊嚴之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為燒盡一切煩惱之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為摧滅四魔軍之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為般若光明燈之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為由十力高舉之三昧,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲證得名為如虛空無執著,因而自在無垢之三昧,應修學般若波羅蜜多。」

4.18“So it is that bodhisattva great beings who wish to attain these and other gateways of meditative stability should train in the perfection of wisdom.

4.18「這樣,菩薩摩訶薩如果希望獲得這些及其他的禪定之門,應當修學般若波羅蜜多。」

4.19“Moreover, Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to fulfill the aspirations of all beings should train in the perfection of wisdom. Furthermore, Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to fulfill such roots of virtue that, when they have perfected those roots of virtue, they do not fall to the lower realms, are not born in inferior families, do not abide at the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and do not fall into the great immaturity bodhisattvas might have should train in the perfection of wisdom.”

4.19「而且,世尊,菩薩摩訶薩如果想要滿足一切眾生的願望,就應當修學般若波羅蜜多。進一步說,世尊,菩薩摩訶薩如果想要成就這樣的善根——當他們圓滿了這些善根後,就不會墮入三惡道,不會生於低賤的家族,不會安住在聲聞地或獨覺地,也不會陷入菩薩可能有的大幼稚——就應當修學般若波羅蜜多。」

4.20Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “How, Venerable Subhūti, do bodhisattva great beings fall into the great immaturity?”

4.20於是尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如何墮入大未熟之中?」

4.21The venerable Śāradvatīputra having spoken thus, the venerable Subhūti replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings who lack skill in means practice the six perfections, in doing so by basing themselves‍—due to their lack of skill in means‍—on the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, [F.320.a] they do not regress to the level of śrāvakas or pratyekabuddhas, but nor do they enter a bodhisattva’s full maturity. That is the immaturity of bodhisattva great beings.”

4.21尊者舍利弗如是言已,尊者須菩提答曰:"尊者舍利弗,菩薩摩訶薩若缺乏方便,修習六波羅蜜多,由於缺乏方便,以空、無相、無願三昧為依靠而修習,不退至聲聞地或獨覺地,然亦不入菩薩圓滿成熟。如是乃菩薩摩訶薩之未成熟也。"

4.22“Venerable Subhūti, why is that the immaturity of bodhisattva great beings?”

4.22「尊者須菩提,這為何是菩薩摩訶薩的未成熟呢?」

Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, this ‘immaturity’ of bodhisattva great beings is craving for the Dharma.”

須菩提回答:「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的這種『未熟』,就是對法的貪愛。」

4.23“What, Venerable Subhūti, is craving for the Dharma?” asked Śāradvatīputra.

4.23舍利弗問道:「尊者須菩提,什麼是對法的渴愛?」

Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are empty; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is empty, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

須菩提回答說:「尊者舍利弗,這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們執著於、固執於色是空的這一觀念;執著於、固執於受是空的這一觀念;執著於、固執於想是空的這一觀念;執著於、固執於行是空的這一觀念;以及執著於、固執於識是空的這一觀念,尊者舍利弗,這就是對法的愛執,是可能隨著成為菩薩摩訶薩而來的過失。」

4.24“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are impermanent; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are impermanent; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are impermanent; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are impermanent; and become attached to, fixate on, and form the notion that [F.320.b] consciousness is impermanent, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.24尊者舍利弗,復次,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、執取並執著色是無常,執著、執取並執著受是無常,執著、執取並執著想是無常,執著、執取並執著行是無常,執著、執取並執著識是無常,尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩相應的對法的渴愛,是菩薩摩訶薩可能伴隨而來的過失。

4.25“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are suffering; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are suffering; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are suffering; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are suffering; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is suffering, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.25「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對色是苦執著、固執並形成概念;對受是苦執著、固執並形成概念;對想是苦執著、固執並形成概念;對行是苦執著、固執並形成概念;對識是苦執著、固執並形成概念,尊者舍利弗,這就是對法的渴愛,是菩薩摩訶薩可能伴隨而來的過失。」

4.26“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are nonself; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are nonself; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are nonself; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are nonself; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is nonself, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.26「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、固執並形成色無我的觀念;執著、固執並形成受無我的觀念;執著、固執並形成想無我的觀念;執著、固執並形成行無我的觀念;以及執著、固執並形成識無我的觀念,尊者舍利弗,這是對法的渴愛,是作為菩薩摩訶薩可能伴隨而來的過失。」

4.27“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.321.a] and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are at peace; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are at peace; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are at peace; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are at peace; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is at peace, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.27「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、固著並形成色是寂靜的概念;執著、固著並形成受是寂靜的概念;執著、固著並形成想是寂靜的概念;執著、固著並形成行是寂靜的概念;以及執著、固著並形成識是寂靜的概念,尊者舍利弗,這是對法的愛著,是菩薩摩訶薩可能會伴隨而來的過失。」

4.28“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are empty; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are empty; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is empty, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.28「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、執取並形成色是空的念頭;執著、執取並形成受是空的念頭;執著、執取並形成想是空的念頭;執著、執取並形成行是空的念頭;以及執著、執取並形成識是空的念頭,尊者舍利弗,這是對法的愛,是可能伴隨菩薩摩訶薩而來的過失。」

4.29“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are signless; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are signless; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are signless; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are signless; [F.321.b] and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is signless, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.29「再者,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,執著、固執並形成色無相的觀念;執著、固執並形成受無相的觀念;執著、固執並形成想無相的觀念;執著、固執並形成行無相的觀念;以及執著、固執並形成識無相的觀念,尊者舍利弗,這是對法的愛執,是菩薩摩訶薩可能伴隨而來的過失。」

4.30“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they become attached to, fixate on, and form the notion that physical forms are wishless; become attached to, fixate on, and form the notion that feelings are wishless; become attached to, fixate on, and form the notion that perceptions are wishless; become attached to, fixate on, and form the notion that formative predispositions are wishless; and become attached to, fixate on, and form the notion that consciousness is wishless, this, Venerable Śāradvatīputra, is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.

4.30「此外,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若執著、執取並形成色是無願的認識;執著、執取並形成受是無願的認識;執著、執取並形成想是無願的認識;執著、執取並形成行是無願的認識;以及執著、執取並形成識是無願的認識,尊者舍利弗,這就是對法的貪愛,是作為菩薩摩訶薩可能帶來的過失。」

4.31“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they become attached to, fixate on, and form the notion that these physical forms are to be renounced, and that they should renounce physical forms; that these feelings are to be renounced, and that they should renounce feelings; that these perceptions are to be renounced, and that they should renounce perceptions; that these formative predispositions should be renounced, and that they should renounce formative predispositions; that this consciousness should be renounced, and that they should renounce consciousness; that this suffering should be comprehended, and that they should comprehend suffering; that this cause of suffering should be renounced, and that they should renounce the cause of suffering; that this cessation should be actualized, and that they should actualize cessation; that this path should be cultivated, and that they [F.322.a] should cultivate the path; that this is affliction and that is purification; that these attributes should be tended and those attributes should not be tended; that bodhisattva great beings should do this and should not do that; that this is the path of bodhisattva great beings and that is not the path; that this is the training of bodhisattva great beings and that is not the training; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of generosity and that is not the perfection of generosity; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of ethical discipline and that is not the perfection of ethical discipline; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of tolerance and that is not the perfection of tolerance; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of perseverance and that is not the perfection of perseverance; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of meditative concentration and that is not the perfection of meditative concentration; that this is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom and that is not the perfection of wisdom; that this is the bodhisattva great beings’ skill in means and that is not skill in means; and that this is the maturity of bodhisattva great beings, and that is their immaturity, then this is craving for the Dharma that is the fault that can come along with being a bodhisattva great being.”

4.31「而且,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果他們執著、固執並形成這樣的概念:這些色應該捨棄,他們應該捨棄色;這些受應該捨棄,他們應該捨棄受;這些想應該捨棄,他們應該捨棄想;這些行應該捨棄,他們應該捨棄行;這個識應該捨棄,他們應該捨棄識;這個苦應該理解,他們應該理解苦;這個苦集應該捨棄,他們應該捨棄苦集;這個滅應該實現,他們應該實現滅;這個道應該修習,他們應該修習道;這是煩惱,那是清淨;這些特質應該培養,那些特質不應該培養;菩薩摩訶薩應該這樣做,不應該那樣做;這是菩薩摩訶薩的道,那不是道;這是菩薩摩訶薩的學處,那不是學處;這是菩薩摩訶薩的布施波羅蜜多,那不是布施波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜多,那不是持戒波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多,那不是忍辱波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多,那不是精進波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多,那不是禪定波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多,那不是般若波羅蜜多;這是菩薩摩訶薩的方便,那不是方便;這是菩薩摩訶薩的成熟,那是他們的不成熟,那麼這就是法的愛,這是成為菩薩摩訶薩所帶來的過失。」

4.32“Venerable Subhūti, what is the maturity of a bodhisattva great being?”

4.32「尊者須菩提,什麼是菩薩摩訶薩的成熟?」

Subhūti replied, “Venerable [F.322.b] Śāradvatīputra, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe the emptiness of external phenomena in the emptiness of internal phenomena, they do not observe the emptiness of internal phenomena in the emptiness of external phenomena, they do not observe the emptiness of external and internal phenomena in the emptiness of external phenomena, they do not observe the emptiness of external phenomena in the emptiness of external and internal phenomena, they do not observe the emptiness of emptiness in the emptiness of external and internal phenomena, they do not observe the emptiness of external and internal phenomena in the emptiness of emptiness, they do not observe the emptiness of great extent in the emptiness of emptiness, they do not observe the emptiness of emptiness in the emptiness of great extent, they do not observe the emptiness of ultimate reality in the emptiness of great extent, they do not observe the emptiness of great extent in the emptiness of ultimate reality, they do not observe the emptiness of conditioned phenomena in the emptiness of ultimate reality, they do not observe the emptiness of ultimate reality in the emptiness of conditioned phenomena, they do not observe the emptiness of unconditioned phenomena in the emptiness of conditioned phenomena, they do not observe the emptiness of conditioned phenomena in the emptiness of unconditioned phenomena, they do not observe the emptiness of the unlimited in the emptiness of unconditioned phenomena, they do not observe the emptiness of unconditioned phenomena in the emptiness of the unlimited, they do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end in the emptiness of the unlimited, they do not observe the emptiness of the unlimited in the emptiness of that which has neither beginning nor end, [F.323.a] they do not observe the emptiness of nonexclusion in the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end in the emptiness of nonexclusion, they do not observe the emptiness of inherent nature in the emptiness of nonexclusion, they do not observe the emptiness of nonexclusion in the emptiness of inherent nature, they do not observe the emptiness of all phenomena in the emptiness of inherent nature, they do not observe the emptiness of inherent nature in the emptiness of all phenomena, they do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics in the emptiness of all phenomena, they do not observe the emptiness of all phenomena in the emptiness of intrinsic defining characteristics, they do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended in the emptiness of intrinsic defining characteristics, they do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics in the emptiness of that which cannot be apprehended, they do not observe the emptiness of nonentities in the emptiness of that which cannot be apprehended, they do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended in the emptiness of nonentities, they do not observe the emptiness of essential nature in the emptiness of nonentities, they do not observe the emptiness of nonentities in the emptiness of essential nature, they do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities in the emptiness of essential nature, and they do not observe the emptiness of essential nature in the emptiness of an essential nature of nonentities.

須菩提回答說:「尊者舍利弗,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不在內空中觀察外空,不在外空中觀察內空,不在外空中觀察內外空,不在內外空中觀察外空,不在內外空中觀察空空,不在空空中觀察內外空,不在空空中觀察大空,不在大空中觀察空空,不在大空中觀察勝義空,不在勝義空中觀察大空,不在勝義空中觀察有為空,不在有為空中觀察勝義空,不在有為空中觀察無為空,不在無為空中觀察有為空,不在無為空中觀察無邊空,不在無邊空中觀察無為空,不在無邊空中觀察無始空,不在無始空中觀察無邊空,不在無始空中觀察無遮空,不在無遮空中觀察無始空,不在無遮空中觀察自性空,不在自性空中觀察無遮空,不在自性空中觀察一切法空,不在一切法空中觀察自性空,不在一切法空中觀察自相空,不在自相空中觀察一切法空,不在自相空中觀察無取捨空,不在無取捨空中觀察自相空,不在無取捨空中觀察非有空,不在非有空中觀察無取捨空,不在非有空中觀察本質空,不在本質空中觀察非有空,不在本質空中觀察無實空,也不在無實空中觀察本質空。」

4.33“Venerable Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom accordingly, they will enter a bodhisattva’s full maturity.

4.33「尊者舍利弗,如果菩薩摩訶薩依此修習般若波羅蜜多,就會進入菩薩的究竟成熟。」

4.34“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice [F.323.b] the perfection of wisdom, they should train as follows: While they are training, they should by all means cognize physical forms, but they should not give rise to conceit on account of those physical forms; they should cognize feelings, but they should not give rise to conceit on account of those feelings; they should cognize perceptions, but they should not give rise to conceit on account of those perceptions; they should cognize formative predispositions, but they should not give rise to conceit on account of those formative predispositions; and they should cognize consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that consciousness. They should cognize the eyes, but they should not give rise to conceit on account of those eyes; they should cognize the ears, but they should not give rise to conceit on account of those ears; they should cognize the nose, but they should not give rise to conceit on account of that nose; they should cognize the tongue, but they should not give rise to conceit on account of that tongue; they should cognize the body, but they should not give rise to conceit on account of that body; and they should cognize the mental faculty, but they should not give rise to conceit on account of that mental faculty. They should cognize sights, but they should not give rise to conceit on account of those sights; they should cognize sounds, but they should not give rise to conceit on account of those sounds; they should cognize odors, but they should not give rise to conceit on account of those odors; they should cognize tastes, but they should not give rise to conceit on account of those tastes; they should cognize tangibles, but they should not give rise to conceit on account of those tangibles; and they should cognize mental phenomena, but they should not give rise to conceit on account of those mental phenomena. They should cognize visual consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that visual consciousness; they should cognize auditory consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that auditory consciousness; they should cognize olfactory consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that olfactory consciousness; they should cognize gustatory consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that gustatory consciousness; they should cognize tactile consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that tactile consciousness; and they should cognize mental consciousness but they should not give rise to conceit on account of that mental consciousness. They should cognize visually compounded sensory contact, [F.324.a] but they should not give rise to conceit on account of that visually compounded sensory contact; they should cognize aurally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that aurally compounded sensory contact; they should cognize nasally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that nasally compounded sensory contact; they should cognize lingually compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that lingually compounded sensory contact; they should cognize corporeally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that corporeally compounded sensory contact; and they should cognize mentally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that mentally compounded sensory contact. They should cognize feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they should cognize feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; they should cognize feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they should cognize feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they should cognize feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and they should cognize feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of those feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They should cognize the earth element, but they should not give rise to conceit on account of that earth element; they should cognize the water element, but they should not give rise to conceit on account of that water element; they should cognize the fire element, but they should not give rise to conceit on account of that fire element; they should cognize the wind element, but they should not give rise to conceit on account of that wind element; they should cognize the space element, but they should not give rise to conceit on account of that space element; [F.324.b] and they should cognize the consciousness element, but they should not give rise to conceit on account of that consciousness element. They should cognize ignorance, but they should not give rise to conceit on account of that ignorance; they should cognize formative predispositions, but they should not give rise to conceit on account of those formative predispositions; they should cognize consciousness, but they should not give rise to conceit on account of that consciousness; they should cognize name and form, but they should not give rise to conceit on account of that name and form; they should cognize the six sense fields, but they should not give rise to conceit on account of those six sense fields; they should cognize sensory contact, but they should not give rise to conceit on account of that sensory contact; they should cognize sensation, but they should not give rise to conceit on account of that sensation; they should cognize craving, but they should not give rise to conceit on account of that craving; they should cognize grasping, but they should not give rise to conceit on account of that grasping; they should cognize the rebirth process, but they should not give rise to conceit on account of that rebirth process; they should cognize birth , but they should not give rise to conceit on account of that birth ; and they should cognize aging and death, but they should not give rise to conceit on account of that aging and death. They should cognize the perfection of generosity, but they should not give rise to conceit on account of that perfection of generosity; they should cognize the perfection of ethical discipline, but they should not give rise to conceit on account of that perfection of ethical discipline; they should cognize the perfection of tolerance, but they should not give rise to conceit on account of that perfection of tolerance; they should cognize the perfection of perseverance, but they should not give rise to conceit on account of that perfection of perseverance; they should cognize the perfection of meditative concentration, but they should not give rise to conceit on account of that perfection of meditative concentration; and they should cognize the perfection of wisdom but they should not give rise to conceit on account of that perfection of wisdom. They should cognize the emptiness of internal phenomena, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of internal phenomena; they should cognize the emptiness of external phenomena, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of external phenomena; they should cognize the emptiness of external and internal phenomena, but they should not give rise to conceit [F.325.a] on account of that emptiness of external and internal phenomena; they should cognize the emptiness of emptiness, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of emptiness; they should cognize the emptiness of great extent, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of great extent; they should cognize the emptiness of ultimate reality, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of ultimate reality; they should cognize the emptiness of conditioned phenomena, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of conditioned phenomena; they should cognize the emptiness of unconditioned phenomena, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of unconditioned phenomena; they should cognize the emptiness of the unlimited, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of the unlimited; they should cognize the emptiness of that which has neither beginning nor end, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of that which has neither beginning nor end; they should cognize the emptiness of nonexclusion, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of nonexclusion; they should cognize the emptiness of inherent nature, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of inherent nature; they should cognize the emptiness of all phenomena, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of all phenomena; they should cognize the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of intrinsic defining characteristics; they should cognize the emptiness of that which cannot be apprehended, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of that which cannot be apprehended; they should cognize the emptiness of nonentities, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of nonentities; they should cognize the emptiness of essential nature, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of essential nature; and they should cognize the emptiness of an essential nature of nonentities, but they should not give rise to conceit on account of that emptiness of an essential nature of nonentities. They should cognize the meditative concentrations, but they should not give rise to conceit on account of those meditative concentrations; they should cognize the immeasurable attitudes, but they should not give rise to conceit on account of those immeasurable attitudes; they should cognize the formless absorptions, [F.325.b] but they should not give rise to conceit on account of those formless absorptions; they should cognize the extrasensory powers, but they should not give rise to conceit on account of those extrasensory powers; and they should cognize the five eyes, but they should not give rise to conceit on account of those five eyes. They should cognize the applications of mindfulness, but they should not give rise to conceit on account of those applications of mindfulness; they should cognize the correct exertions, but they should not give rise to conceit on account of those correct exertions; they should cognize the supports for miraculous ability, but they should not give rise to conceit on account of those supports for miraculous ability; they should cognize the faculties , but they should not give rise to conceit on account of those faculties ; they should cognize the powers, but they should not give rise to conceit on account of those powers; they should cognize the branches of enlightenment, but they should not give rise to conceit on account of those branches of enlightenment; and they should cognize the noble eightfold path, but they should not give rise to conceit on account of that noble eightfold path. They should cognize the truths of the noble ones, but they should not give rise to conceit on account of those truths of the noble ones; they should cognize the eight liberations, but they should not give rise to conceit on account of those eight liberations; and they should cognize the nine serial steps of meditative absorption, but they should not give rise to conceit on account of those nine serial steps of meditative absorption. They should cognize the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but they should not give rise to conceit on account of those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; they should cognize the meditative stabilities, but they should not give rise to conceit on account of those meditative stabilities; they should cognize the gateways of the dhāraṇīs, but they should not give rise to conceit on account of those gateways of the dhāraṇīs; [F.326.a] they should cognize the ten powers of the tathāgatas, but they should not give rise to conceit on account of those ten powers of the tathāgatas; they should cognize the four fearlessnesses, but they should not give rise to conceit on account of those four fearlessnesses; they should cognize the four kinds of exact knowledge, but they should not give rise to conceit on account of those four kinds of exact knowledge; they should cognize great loving kindness, but they should not give rise to conceit on account of that great loving kindness; they should cognize great compassion, but they should not give rise to conceit on account of that great compassion; and they should cognize the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they should not give rise to conceit on account of those eighteen distinct qualities of the buddhas.

4.34「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當如是學習:在學習期間,應當認知色,但不應因那些色而生慢;應當認知受,但不應因那些受而生慢;應當認知想,但不應因那些想而生慢;應當認知行,但不應因那些行而生慢;應當認知識,但不應因那識而生慢。應當認知眼,但不應因那些眼而生慢;應當認知耳,但不應因那些耳而生慢;應當認知鼻,但不應因那鼻而生慢;應當認知舌,但不應因那舌而生慢;應當認知身,但不應因那身而生慢;應當認知意,但不應因那意而生慢。應當認知色境,但不應因那些色境而生慢;應當認知聲,但不應因那些聲而生慢;應當認知香,但不應因那些香而生慢;應當認知味,但不應因那些味而生慢;應當認知觸,但不應因那些觸而生慢;應當認知法,但不應因那些法而生慢。應當認知眼識,但不應因那眼識而生慢;應當認知耳識,但不應因那耳識而生慢;應當認知鼻識,但不應因那鼻識而生慢;應當認知舌識,但不應因那舌識而生慢;應當認知身識,但不應因那身識而生慢;應當認知意識,但不應因那意識而生慢。應當認知眼觸,但不應因那眼觸而生慢;應當認知耳觸,但不應因那耳觸而生慢;應當認知鼻觸,但不應因那鼻觸而生慢;應當認知舌觸,但不應因那舌觸而生慢;應當認知身觸,但不應因那身觸而生慢;應當認知意觸,但不應因那意觸而生慢。應當認知眼觸所生受,但不應因那些眼觸所生受而生慢;應當認知耳觸所生受,但不應因那些耳觸所生受而生慢;應當認知鼻觸所生受,但不應因那些鼻觸所生受而生慢;應當認知舌觸所生受,但不應因那些舌觸所生受而生慢;應當認知身觸所生受,但不應因那些身觸所生受而生慢;應當認知意觸所生受,但不應因那些意觸所生受而生慢。應當認知地界,但不應因那地界而生慢;應當認知水界,但不應因那水界而生慢;應當認知火界,但不應因那火界而生慢;應當認知風界,但不應因那風界而生慢;應當認知空界,但不應因那空界而生慢;應當認知識界,但不應因那識界而生慢。應當認知無明,但不應因那無明而生慢;應當認知行,但不應因那些行而生慢;應當認知識,但不應因那識而生慢;應當認知名色,但不應因那名色而生慢;應當認知六入,但不應因那些六入而生慢;應當認知觸,但不應因那觸而生慢;應當認知受,但不應因那受而生慢;應當認知愛,但不應因那愛而生慢;應當認知取,但不應因那取而生慢;應當認知有,但不應因那有而生慢;應當認知生,但不應因那生而生慢;應當認知老死,但不應因那老死而生慢。應當認知布施波羅蜜多,但不應因那布施波羅蜜多而生慢;應當認知持戒波羅蜜多,但不應因那持戒波羅蜜多而生慢;應當認知忍辱波羅蜜多,但不應因那忍辱波羅蜜多而生慢;應當認知精進波羅蜜多,但不應因那精進波羅蜜多而生慢;應當認知禪定波羅蜜多,但不應因那禪定波羅蜜多而生慢;應當認知般若波羅蜜多,但不應因那般若波羅蜜多而生慢。應當認知內空,但不應因那內空而生慢;應當認知外空,但不應因那外空而生慢;應當認知內外空,但不應因那內外空而生慢;應當認知空空,但不應因那空空而生慢;應當認知大空,但不應因那大空而生慢;應當認知勝義空,但不應因那勝義空而生慢;應當認知有為空,但不應因那有為空而生慢;應當認知無為空,但不應因那無為空而生慢;應當認知無邊空,但不應因那無邊空而生慢;應當認知無始空,但不應因那無始空而生慢;應當認知無遮空,但不應因那無遮空而生慢;應當認知自性空,但不應因那自性空而生慢;應當認知一切法空,但不應因那一切法空而生慢;應當認知自相空,但不應因那自相空而生慢;應當認知無取捨空,但不應因那無取捨空而生慢;應當認知非有空,但不應因那非有空而生慢;應當認知本質空,但不應因那本質空而生慢;應當認知無實空,但不應因那無實空而生慢。應當認知禪定,但不應因那些禪定而生慢;應當認知四無量心,但不應因那些四無量心而生慢;應當認知無色定,但不應因那些無色定而生慢;應當認知神通,但不應因那些神通而生慢;應當認知五眼,但不應因那些五眼而生慢。應當認知念處,但不應因那些念處而生慢;應當認知正勤,但不應因那些正勤而生慢;應當認知神足,但不應因那些神足而生慢;應當認知根,但不應因那些根而生慢;應當認知力,但不應因那些力而生慢;應當認知覺支,但不應因那些覺支而生慢;應當認知八正道,但不應因那八正道而生慢。應當認知四聖諦,但不應因那些四聖諦而生慢;應當認知八解脫,但不應因那些八解脫而生慢;應當認知九次第定,但不應因那些九次第定而生慢。應當認知空無相無願解脫門,但不應因那些空無相無願解脫門而生慢;應當認知三摩地,但不應因那些三摩地而生慢;應當認知陀羅尼門,但不應因那些陀羅尼門而生慢;應當認知如來十力,但不應因那些如來十力而生慢;應當認知四無所畏,但不應因那些四無所畏而生慢;應當認知四無礙解,但不應因那些四無礙解而生慢;應當認知大慈,但不應因那大慈而生慢;應當認知大悲,但不應因那大悲而生慢;應當認知佛十八不共法,但不應因那些佛十八不共法而生慢。」

4.35“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not give rise to conceit even on account of the mind of enlightenment, nor should they give rise to conceit on account of the mind that is equal to the unequalled, nor should they give rise to conceit on account of the mind of vast extent. If you ask why, it is because that mind is not mind. The nature of the mind is luminosity .”

4.35「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應於菩提心而生慢,亦不應於等無等心而生慢,亦不應於廣大心而生慢。何以故?是心非心。心之本性是光明。」

4.36“Venerable Subhūti, what is luminosity ‍—the inherent nature of mind?”

4.36「尊者須菩提,什麼是光明——心之本性?」

Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, mind neither has desire , nor is it without desire ; it neither has delusion, nor is it without delusion; it neither has hatred, nor is it without hatred; it neither has obsession, nor is it without obsession; it neither has obscuration, nor is it without obscuration; it neither has impediment, nor is it without impediment; it neither has latent impulses, nor is it without latent impulses; it neither has fetters, nor is it without fetters; it neither has mistaken views, nor is it without mistaken views; it neither has śrāvakas, nor is it without śrāvakas; and it neither has pratyekabuddhas, nor is it without pratyekabuddhas. This, Venerable Śāradvatīputra, [F.326.b] is the natural luminosity of the mind that bodhisattva great beings have.”

須菩提答道:「尊者舍利弗,心既不具有貪慾,也不是沒有貪慾;既不具有癡,也不是沒有癡;既不具有瞋,也不是沒有瞋;既不具有執著,也不是沒有執著;既不具有覆蔽,也不是沒有覆蔽;既不具有障礙,也不是沒有障礙;既不具有隨眠,也不是沒有隨眠;既不具有結,也不是沒有結;既不具有邪見,也不是沒有邪見;既不具有聲聞,也不是沒有聲聞;既不具有獨覺佛,也不是沒有獨覺佛。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的心的自然光明。」

4.37“Venerable Subhūti! Does this mind that is not the mind exist?”

4.37「尊者須菩提!這個非心的心存在嗎?」

“Venerable Śāradvatīputra,” Subhūti asked in return, “if it is thus not mind, can existence or nonexistence be apprehended, or do they exist in that which is not mind?”

「尊者舍利弗,」須菩提反問道,「如果如此不是心,那麼存在或不存在能在非心之中得到嗎?或者它們存在於非心之中?」

“No, Venerable Subhūti,” he replied.

「不,尊者須菩提,」舍利弗回答。

4.38Subhūti then asked, “Venerable Śāradvatīputra, if that which is not mind has neither existence nor nonexistence, and if it cannot be apprehended, how then, Venerable Śāradvatīputra, can you be correct in asking ‘Does this mind that is not the mind exist?’ ”

4.38須菩提就問道:「尊者舍利弗,如果非心之物既無存在也無不存在,而且無法得到,那麼尊者舍利弗,你怎麼可能是對的呢,問『這個非心的心存在嗎?』」

4.39“Venerable Subhūti, what is that which is not the mind?”

4.39「尊者須菩提,什麼是非心之物?」

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “that which is not the mind is unchanging and without conceptual notions. That is the real nature of all phenomena. Therein there is no mind. This is said to be inconceivable.”

「尊者舍利弗,」須菩提回答說:「非心之物是無常且無戲論的。那是一切法的真如。其中沒有心。這被稱為不可思議。」

4.40“Venerable Subhūti, just as the mind is unchanging and without conceptual notions, are physical forms also unchanging and without conceptual notions? So too, are feelings unchanging and without conceptual notions? So too, are perceptions unchanging and without conceptual notions? So too, are formative predispositions unchanging and without conceptual notions? So too, is consciousness unchanging and without conceptual notions? Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, are the eyes unchanging and without conceptual notions? So too, are the ears unchanging and without conceptual notions? So too, is the nose unchanging [F.327.a] and without conceptual notions? So too, is the tongue unchanging and without conceptual notions? So too, is the body unchanging and without conceptual notions? So too, is the mental faculty unchanging and without conceptual notions? Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, are sights unchanging and without conceptual notions? So too, are sounds unchanging and without conceptual notions? So too, are odors unchanging and without conceptual notions? So too, are tastes unchanging and without conceptual notions? So too, are tangibles unchanging and without conceptual notions? So too, are mental phenomena unchanging and without conceptual notions?

4.40「尊者須菩提,就如心是無常而無戲論,色也是無常而無戲論嗎?受也是無常而無戲論嗎?想也是無常而無戲論嗎?行也是無常而無戲論嗎?識也是無常而無戲論嗎?就如心是無常而無戲論,眼根也是無常而無戲論嗎?耳根也是無常而無戲論嗎?鼻根也是無常而無戲論嗎?舌根也是無常而無戲論嗎?身根也是無常而無戲論嗎?意根也是無常而無戲論嗎?就如心是無常而無戲論,色境也是無常而無戲論嗎?聲也是無常而無戲論嗎?香也是無常而無戲論嗎?味也是無常而無戲論嗎?觸也是無常而無戲論嗎?法也是無常而無戲論嗎?」

4.41“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, is the sensory element of the eyes unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of sights unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of visual consciousness unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of the ears unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of sounds unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of auditory consciousness unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of the nose unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of odors unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of olfactory consciousness unchanging and without conceptual notions? [F.327.b] So too, is the sensory element of the tongue unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of tastes unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of gustatory consciousness unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of the body unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of tangibles unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of tactile consciousness unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of the mental faculty unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of mental phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the sensory element of mental consciousness unchanging and without conceptual notions?

4.41「就如同心是無常且沒有戲論一樣,眼界也是無常且沒有戲論嗎?色界也是無常且沒有戲論嗎?眼識界也是無常且沒有戲論嗎?耳界也是無常且沒有戲論嗎?聲界也是無常且沒有戲論嗎?耳識界也是無常且沒有戲論嗎?鼻界也是無常且沒有戲論嗎?香界也是無常且沒有戲論嗎?鼻識界也是無常且沒有戲論嗎?舌界也是無常且沒有戲論嗎?味界也是無常且沒有戲論嗎?舌識界也是無常且沒有戲論嗎?身界也是無常且沒有戲論嗎?觸界也是無常且沒有戲論嗎?身識界也是無常且沒有戲論嗎?意界也是無常且沒有戲論嗎?法界也是無常且沒有戲論嗎?意識界也是無常且沒有戲論嗎?」

4.42“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, is ignorance unchanging and without conceptual notions? So too, are the formative predispositions unchanging and without conceptual notions? So too, is consciousness unchanging and without conceptual notions? So too, are name and form unchanging and without conceptual notions? So too, are the six sense fields unchanging and without conceptual notions? So too, is sensory contact unchanging and without conceptual notions? So too, is sensation unchanging and without conceptual notions? So too, is craving unchanging and without conceptual notions? So too, is grasping unchanging and without conceptual notions? So too, is the rebirth process unchanging [F.328.a] and without conceptual notions? So too, is birth unchanging and without conceptual notions? So too, are aging and death unchanging and without conceptual notions?

4.42「就像心無常而無戲論一樣,無明也是無常而無戲論嗎?行也是無常而無戲論嗎?識也是無常而無戲論嗎?名色也是無常而無戲論嗎?六入也是無常而無戲論嗎?觸也是無常而無戲論嗎?受也是無常而無戲論嗎?愛也是無常而無戲論嗎?取也是無常而無戲論嗎?有也是無常而無戲論嗎?生也是無常而無戲論嗎?老死也是無常而無戲論嗎?

4.43“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, is the perfection of generosity unchanging and without conceptual notions? So too, is the perfection of ethical discipline unchanging and without conceptual notions? So too, is the perfection of tolerance unchanging and without conceptual notions? So too, is the perfection of perseverance unchanging and without conceptual notions? So too, is the perfection of meditative concentration unchanging and without conceptual notions? So too, is the perfection of wisdom unchanging and without conceptual notions?

4.43「尊者須菩提,正如心無常無有而無戲論一樣,布施波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?持戒波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?忍辱波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?精進波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?禪定波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?般若波羅蜜多也無常無有而無戲論嗎?」

4.44“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too, is the emptiness of internal phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of external phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of external and internal phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of emptiness unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of great extent unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of ultimate reality unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of conditioned phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of unconditioned phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of the unlimited unchanging and [F.328.b] without conceptual notions? So too, is the emptiness of that which has neither beginning nor end unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of nonexclusion unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of inherent nature unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of all phenomena unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of intrinsic defining characteristics unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of that which cannot be apprehended unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of nonentities unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of essential nature unchanging and without conceptual notions? So too, is the emptiness of an essential nature of nonentities unchanging and without conceptual notions?

4.44「如同心無常且無戲論,內空亦無常且無戲論。外空亦無常且無戲論。內外空亦無常且無戲論。空空亦無常且無戲論。大空亦無常且無戲論。勝義空亦無常且無戲論。有為空亦無常且無戲論。無為空亦無常且無戲論。無邊空亦無常且無戲論。無始無終空亦無常且無戲論。無遮空亦無常且無戲論。自性空亦無常且無戲論。一切法空亦無常且無戲論。自相空亦無常且無戲論。無取捨空亦無常且無戲論。非有空亦無常且無戲論。本質空亦無常且無戲論。無實空亦無常且無戲論。」

4.45“Just as mind is unchanging and without conceptual notions, so too, are the applications of mindfulness unchanging and without conceptual notions? So too, are the correct exertions unchanging and without conceptual notions? So too, are the supports for miraculous ability unchanging and without conceptual notions? So too, are the faculties unchanging and without conceptual notions? So too, are the powers unchanging and without conceptual notions? So too, are the branches of enlightenment unchanging and without conceptual notions? So too, is the noble eightfold path unchanging and without conceptual notions? So too, are the truths of the noble ones unchanging and without conceptual notions? So too, are the meditative concentrations [F.329.a] unchanging and without conceptual notions? So too, are the immeasurable attitudes unchanging and without conceptual notions? So too, are the formless absorptions unchanging and without conceptual notions? So too, are the eight liberations unchanging and without conceptual notions? So too, are the nine serial steps of meditative absorption unchanging and without conceptual notions? So too, are the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation unchanging and without conceptual notions? So too, are the extrasensory powers unchanging and without conceptual notions? So too, are the meditative stabilities unchanging and without conceptual notions? So too, are the dhāraṇī gateways unchanging and without conceptual notions? So too, is great love unchanging and without conceptual notions? So too, is great compassion unchanging and without conceptual notions? So too, are the ten powers of the tathāgatas unchanging and without conceptual notions? So too, are the four fearlessnesses unchanging and without conceptual notions? So too, are the four kinds of exact knowledge unchanging and without conceptual notions? So too, are the eighteen distinct qualities of the buddhas unchanging and without conceptual notions? So too, is the fruit of having entered the stream unchanging and without conceptual notions? So too, [F.329.b] is the fruit of once-returner unchanging and without conceptual notions? So too, is the fruit of non-returner unchanging and without conceptual notions? So too, is arhatship unchanging and without conceptual notions? So too, is individual enlightenment unchanging and without conceptual notions? So too, is the knowledge of the aspects of the path unchanging and without conceptual notions? And so too, is all-aspect omniscience unchanging and without conceptual notions?”

4.45「心無常無戲論,念處亦無常無戲論;正勤亦無常無戲論;神足亦無常無戲論;根亦無常無戲論;力亦無常無戲論;覺支亦無常無戲論;八正道亦無常無戲論;聖諦亦無常無戲論;禪定亦無常無戲論;四無量心亦無常無戲論;無色定亦無常無戲論;八解脫亦無常無戲論;九次第定亦無常無戲論;空無相無願解脫門亦無常無戲論;神通亦無常無戲論;三摩地亦無常無戲論;陀羅尼門亦無常無戲論;大愛亦無常無戲論;大悲亦無常無戲論;如來十力亦無常無戲論;四無所畏亦無常無戲論;四無礙解亦無常無戲論;十八不共法亦無常無戲論;入流果亦無常無戲論;一來果亦無常無戲論;不還果亦無常無戲論;阿羅漢果亦無常無戲論;獨覺亦無常無戲論;道相智亦無常無戲論;一切相智亦無常無戲論。」

4.46“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” replied Subhūti. “Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too are physical forms unchanging and without conceptual notions. So too are feelings unchanging and without conceptual notions. So too are perceptions unchanging and without conceptual notions. So too are formative predispositions unchanging and without conceptual notions. So too is consciousness unchanging and without conceptual notions. Just as mind is unchanging and without conceptual notions, so too are the eyes unchanging and without conceptual notions. So too are the ears unchanging and without conceptual notions. So too is the nose unchanging and without conceptual notions. So too is the tongue unchanging and without conceptual notions. So too is the body unchanging and without conceptual notions. So too is the mental faculty unchanging and without conceptual notions. Just as mind is unchanging and without conceptual notions, so too are sights unchanging and without conceptual notions. So too are sounds unchanging and without conceptual notions. So too are odors [F.330.a] unchanging and without conceptual notions. So too are tastes unchanging and without conceptual notions. So too are tangibles unchanging and without conceptual notions. So too are mental phenomena unchanging and without conceptual notions.

4.46「尊者舍利弗,正是如此!」須菩提回答道,「就像心無常無戲論一樣,色也無常無戲論。受也無常無戲論。想也無常無戲論。行也無常無戲論。識也無常無戲論。就像心無常無戲論一樣,眼也無常無戲論。耳也無常無戲論。鼻也無常無戲論。舌也無常無戲論。身也無常無戲論。意也無常無戲論。就像心無常無戲論一樣,色境也無常無戲論。聲也無常無戲論。香也無常無戲論。味也無常無戲論。觸也無常無戲論。法也無常無戲論。

4.47“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too is the sensory element of the eyes unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of sights unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of visual consciousness unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of the ears unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of sounds unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of auditory consciousness unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of the nose unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of odors unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of olfactory consciousness unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of the tongue unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of tastes unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of gustatory consciousness unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of the body unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of tangibles unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of tactile consciousness unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of the mental faculty unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of mental phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the sensory element of mental consciousness [F.330.b] unchanging and without conceptual notions.

4.47「就如同心是無常的且沒有戲論一樣,眼界也是無常的且沒有戲論。色界也是無常的且沒有戲論。眼識界也是無常的且沒有戲論。耳界也是無常的且沒有戲論。聲界也是無常的且沒有戲論。耳識界也是無常的且沒有戲論。鼻界也是無常的且沒有戲論。香界也是無常的且沒有戲論。鼻識界也是無常的且沒有戲論。舌界也是無常的且沒有戲論。味界也是無常的且沒有戲論。舌識界也是無常的且沒有戲論。身界也是無常的且沒有戲論。觸界也是無常的且沒有戲論。身識界也是無常的且沒有戲論。意界也是無常的且沒有戲論。法界也是無常的且沒有戲論。意識界也是無常的且沒有戲論。

4.48“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too is ignorance unchanging and without conceptual notions. So too are the formative predispositions unchanging and without conceptual notions. So too is consciousness unchanging and without conceptual notions. So too are name and form unchanging and without conceptual notions. So too are the six sense fields unchanging and without conceptual notions. So too is sensory contact unchanging and without conceptual notions. So too is sensation unchanging and without conceptual notions. So too is craving unchanging and without conceptual notions. So too is grasping unchanging and without conceptual notions. So too is the rebirth process unchanging and without conceptual notions. So too is birth unchanging and without conceptual notions. So too are aging and death unchanging and without conceptual notions.

4.48「正如心是無常且無戲論一樣,無明亦是無常且無戲論。行是無常且無戲論。識是無常且無戲論。名色是無常且無戲論。六入是無常且無戲論。觸是無常且無戲論。受是無常且無戲論。愛是無常且無戲論。取是無常且無戲論。有是無常且無戲論。生是無常且無戲論。老死亦是無常且無戲論。」

4.49“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too is the perfection of generosity unchanging and without conceptual notions. So too is the perfection of ethical discipline unchanging and without conceptual notions. So too is the perfection of tolerance unchanging and without conceptual notions. So too is the perfection of perseverance unchanging and without conceptual notions. So too is the perfection of meditative concentration unchanging and without conceptual notions. So too is the perfection of wisdom unchanging and without conceptual notions.

4.49「尊者舍利弗,正如心是無常且沒有戲論一樣,布施波羅蜜多也是無常且沒有戲論。持戒波羅蜜多也是無常且沒有戲論。忍辱波羅蜜多也是無常且沒有戲論。精進波羅蜜多也是無常且沒有戲論。禪定波羅蜜多也是無常且沒有戲論。般若波羅蜜多也是無常且沒有戲論。

4.50“Just as the mind is unchanging and without conceptual notions, so too is the emptiness of internal phenomena unchanging and without conceptual notions. [F.331.a] So too is the emptiness of external phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of external and internal phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of emptiness unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of great extent unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of ultimate reality unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of conditioned phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of unconditioned phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of the unlimited unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of that which has neither beginning nor end unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of nonexclusion unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of inherent nature unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of all phenomena unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of intrinsic defining characteristics unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of that which cannot be apprehended unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of nonentities unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of essential nature unchanging and without conceptual notions. So too is the emptiness of an essential nature of nonentities unchanging and without conceptual notions.

4.50「就如心是無常而無戲論一樣,內空也是無常而無戲論。外空也是無常而無戲論。內外空也是無常而無戲論。空空也是無常而無戲論。大空也是無常而無戲論。勝義空也是無常而無戲論。有為空也是無常而無戲論。無為空也是無常而無戲論。無邊空也是無常而無戲論。無始無終空也是無常而無戲論。無遮空也是無常而無戲論。自性空也是無常而無戲論。一切法空也是無常而無戲論。自相空也是無常而無戲論。無取捨空也是無常而無戲論。非有空也是無常而無戲論。本質空也是無常而無戲論。無實空也是無常而無戲論。」

4.51“Just as mind is unchanging and without conceptual notions, so too are the applications of mindfulness unchanging and without conceptual notions. So too are the correct exertions unchanging and without conceptual notions. [F.331.b] So too are the supports for miraculous ability unchanging and without conceptual notions. So too are the faculties unchanging and without conceptual notions. So too are the powers unchanging and without conceptual notions. So too are the branches of enlightenment unchanging and without conceptual notions. So too is the noble eightfold path unchanging and without conceptual notions. So too are the truths of the noble ones unchanging and without conceptual notions. So too are the meditative concentrations unchanging and without conceptual notions. So too are the immeasurable attitudes unchanging and without conceptual notions. So too are the formless absorptions unchanging and without conceptual notions. So too are the eight liberations unchanging and without conceptual notions. So too are the nine serial steps of meditative absorption unchanging and without conceptual notions. So too are the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation unchanging and without conceptual notions. So too are the extrasensory powers unchanging and without conceptual notions. So too are the meditative stabilities unchanging and without conceptual notions. So too are the dhāraṇī gateways unchanging and without conceptual notions. So too is great love unchanging and without conceptual notions. So too is great compassion unchanging and without conceptual notions. So too are the ten powers of the tathāgatas unchanging and without conceptual notions. So too are the four fearlessnesses unchanging [F.332.a] and without conceptual notions. So too are the four kinds of exact knowledge unchanging and without conceptual notions. So too are the eighteen distinct qualities of the buddhas unchanging and without conceptual notions. So too is the fruit of having entered the stream unchanging and without conceptual notions. So too is the fruit of once-returner unchanging and without conceptual notions. So too is the fruit of non-returner unchanging and without conceptual notions. So too is arhatship unchanging and without conceptual notions. So too is individual enlightenment unchanging and without conceptual notions. So too is the knowledge of the aspects of the path unchanging and without conceptual notions. And so too is all-aspect omniscience unchanging and without conceptual notions.”

4.51「就像心是無常和沒有概念戲論一樣,念處也是無常和沒有概念戲論。正勤是無常和沒有概念戲論。神足是無常和沒有概念戲論。根是無常和沒有概念戲論。力是無常和沒有概念戲論。覺支是無常和沒有概念戲論。八正道是無常和沒有概念戲論。聖諦是無常和沒有概念戲論。禪定是無常和沒有概念戲論。四無量心是無常和沒有概念戲論。無色定是無常和沒有概念戲論。八解脫是無常和沒有概念戲論。九次第定是無常和沒有概念戲論。空無相無願解脫門是無常和沒有概念戲論。神通是無常和沒有概念戲論。三摩地是無常和沒有概念戲論。陀羅尼門是無常和沒有概念戲論。大愛是無常和沒有概念戲論。大悲是無常和沒有概念戲論。如來十力是無常和沒有概念戲論。四無所畏是無常和沒有概念戲論。四無礙解是無常和沒有概念戲論。十八不共法是無常和沒有概念戲論。入流果是無常和沒有概念戲論。一來果是無常和沒有概念戲論。不還果是無常和沒有概念戲論。阿羅漢果是無常和沒有概念戲論。獨覺是無常和沒有概念戲論。道相智是無常和沒有概念戲論。一切相智也是無常和沒有概念戲論。」

4.52Then the venerable Śāradvatīputra said, “You have spoken well, Venerable Subhūti! Excellent, excellent, Venerable Subhūti! You are the son and heir of the Blessed Lord! Born from his mouth, arisen from the Dharma, emanated by the Dharma, inheritor of the Dharma, not an inheritor of material things, but an immediate physical eyewitness to the attributes of the buddhas. You are the one said by the Blessed Lord to be supreme among śrāvakas who practice without afflicted mental states, and this exposition of yours is reminiscent of that approach.

4.52然後尊者舍利弗說道:「尊者須菩提,你說得太好了!妙哉,妙哉,尊者須菩提!你是世尊的兒子,也是他的繼承人!你是從他的口中生出,從法中生起,由法所化現,是法的繼承者,不是物質財富的繼承者,而是親眼見證了諸佛功德的人。你就是世尊所說的,在修習無煩惱的聲聞中最殊勝的那一位,而你這次的論述讓人想起了那樣的方式。」

4.53“Venerable Subhūti, bodhisattva great beings should indeed train in accordance with the perfection of wisdom. It is through this that bodhisattva great beings are indeed understood [F.332.b] to be irreversible. That is to say, one should know bodhisattva great beings not to be without the perfection of wisdom.

4.53「尊者須菩提,菩薩摩訶薩確實應該按照般若波羅蜜多而修習。正是通過這一點,菩薩摩訶薩才被理解為不退轉的。也就是說,應該知道菩薩摩訶薩不是沒有般若波羅蜜多的。

4.54“Venerable Subhūti, even those who wish to train on the level of the śrāvakas should earnestly study, should retain, should hold, should read aloud, should master, and should attend in the correct manner to this very perfection of wisdom. Even those who wish to train on the level of the pratyekabuddhas should earnestly study, should retain, should hold, should read aloud, should master, and should attend in the correct manner to this very perfection of wisdom. Even those who wish to train on the level of the bodhisattvas should earnestly study, should retain, should hold, should read aloud, should master, and should attend in the correct manner to this very perfection of wisdom. And even bodhisattva great beings who wish to train on the level of the buddhas should earnestly study, should retain, should hold, should read aloud, should master, and should attend in the correct manner to this very perfection of wisdom. If you ask why, it is because the three vehicles through which bodhisattva great beings, śrāvakas, and pratyekabuddhas should train at all times, without interruption, are extensively taught therein.”

4.54「尊者須菩提,即使那些希望在聲聞地修學的人,也應當認真研習、保持、持守、誦讀、掌握,並以正確的方式專注於這般若波羅蜜多。即使那些希望在獨覺地修學的人,也應當認真研習、保持、持守、誦讀、掌握,並以正確的方式專注於這般若波羅蜜多。即使那些希望在菩薩地修學的人,也應當認真研習、保持、持守、誦讀、掌握,並以正確的方式專注於這般若波羅蜜多。而那些希望在佛地修學的菩薩摩訶薩,也應當認真研習、保持、持守、誦讀、掌握,並以正確的方式專注於這般若波羅蜜多。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩、聲聞和獨覺佛應當時時修學、無間斷修學的三乘,在其中都有廣泛的闡述。」

4.55This completes the fourth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B21]

4.55(結尾)