Chapter 3
第三章
3.1Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”
3.1於是,世尊告訴尊者須菩提:「須菩提,從般若波羅蜜多開始,你要發起辯才,為菩薩摩訶薩宣說法語,教導菩薩摩訶薩們如何在般若波羅蜜多中前進!」
3.2Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”
3.2於是,那些菩薩摩訶薩、那些大聲聞和那些現在在場的天神心想:「尊者須菩提是否會藉由自己智慧的強大堅固甲冑和辯才來為這些菩薩摩訶薩揭示般若波羅蜜多,還是會藉由佛的力量來揭示呢?」
3.3Then, through the power of the Buddha, the venerable Subhūti comprehended in his mind the thoughts of those bodhisattva great beings, those śrāvakas, and those gods, and said to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, whatever the śrāvakas of the Blessed One say, whatever they teach, and whatever they expound, it is all through the power of the Tathāgata. None of the doctrines that the Tathāgata has taught contradict the nature of reality. It is in this way that those children of good family are training in that Dharma teaching and also actualizing such a nature of reality. Śāradvatīputra, it is just the Tathāgata who, through skillful means, [F.199.a] will teach the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Venerable Śāradvatīputra, this teaching of the perfection of wisdom for bodhisattva great beings is not within the capacity of any śrāvakas or pratyekabuddhas.”
3.3然後,尊者須菩提透過如來的力量,在心中領悟了那些菩薩摩訶薩、聲聞和天神的想法,對尊者舍利弗說:"尊者舍利弗,世尊的聲聞們所說的、所教導的和所開示的一切,都是透過如來的力量而來的。如來所教導的所有法都不違背法性。善男子們正是以這種方式在修習那個法教,並且也在實現這樣的法性。舍利弗,正是如來通過方便,將般若波羅蜜多教導給菩薩摩訶薩。尊者舍利弗,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多教法不在任何聲聞或獨覺佛的能力範圍之內。"
3.4The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, you have spoken of ‘bodhisattvas, bodhisattvas,’ yet what is it that has the designation bodhisattva or perfection of wisdom ? Blessed Lord, I do not observe any such ‘bodhisattva’ or ‘perfection of wisdom’ at all.
3.4尊者須菩提於是請問世尊:「世尊,您說『菩薩、菩薩』,但什麼是具有菩薩或般若波羅蜜多的施設呢?世尊,我根本沒有觀察到任何『菩薩』或『般若波羅蜜多』。
3.5“Blessed Lord, since I do not observe those bodhisattva great beings, or that perfection of wisdom, or even that name ‘bodhisattva,’ which bodhisattva great beings should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom?”
3.5「世尊,既然我不見那些菩薩摩訶薩,也不見那般若波羅蜜多,甚至不見『菩薩』這個名稱,那麼我應該教導和指導哪些菩薩摩訶薩,在哪個般若波羅蜜多中呢?」
3.6The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, those—namely, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva —are all mere names. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.6世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,那些——即般若波羅蜜多、菩薩和菩薩這個詞——都只是名稱。這些名稱既不內在存在,也不外在存在,離開這二者就無法被得。
3.7“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘being, being,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, [F.199.b] and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.7「須菩提,是這樣的:當你說『有情,有情』時,那個作為施設的名字,例如說,是一個僅僅被施設的名字。除了在世俗中被用作為一個單純的名字和世俗的術語之外,任何已經被施設的東西都既不生也不滅。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,在缺少兩者的情況下它們無法被得到。」
3.8“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘self, self,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.8「須菩提,譬如是。當你說『我、我』時,那個作為施設的名字,例如說,就是一個僅僅被施設的名字。除了按照慣例被作為一個僅僅的名字和慣例術語來使用之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名字既不內存在,也不外存在,在缺乏二者的情況下無法被得到。」
3.9“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘life form, life form,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.9「須菩提,譬如是。若說『眾生、眾生』,如是名為施設之名。彼所施設,除卻世俗假名、假施設外,既無生起亦無滅壞。如是名字非內有、非外有,於二種中亦不可得。」
3.10“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘ living being , living being ,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.10「須菩提,是如此的:當你說『生者、生者』時,那個作為施設的名字,舉例來說,是一個僅僅被施設的名字。除了被慣例性地用作單純的名字和慣例性的術語之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,且在缺乏兩者的情況下無法得到。」
3.11“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘ life , life ,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.11「須菩提,譬如:當你說『命、命』時,那個名字的施設就是這樣的。只是一個被施設的名字而已。除了習慣上被用作單純的名字和世俗概念外,凡是被施設的事物都不生也不滅。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,離開了二者就無法被得到。
3.12“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘ individual , individual ,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.12「須菩提,是這樣的:當你說『數取趣、數取趣』時,那個作為施設的名字,例如說,是一個僅僅被施設的名字。除了被常規地用作純粹的名字和常規用語之外,任何被施設的東西既不生起也不消滅。這些名字既不內在存在也不外在存在,在缺少兩者的情況下無法被得到。」
3.13“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘ person , person ,’ for instance, [F.200.a] is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.13「須菩提,是這樣的:當你說『人、人』時,那個名字就是施設。例如,這只是一個被施設的名字。除了按照習慣用法作為一個單純的名字和習慣用語之外,任何被施設的東西既不生起也不滅去。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,離開了這兩者就無法得到。」
3.14“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘one born of Manu, one born of Manu,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.14「須菩提,是這樣的:當你說『人趣生、人趣生』時,那個施設就是名字,比如說,就是一個單純的名字。除了作為慣例上的單純名字和慣例用語而被使用外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,在沒有兩者的情況下,無法得到。」
3.15“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘a child of Manu, a child of Manu,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.15「須菩提,情況是這樣的:當你說『摩奴婆、摩奴婆』時,那個施設的名,例如,就是一個僅僅被施設的名。除了在世俗中被用作一個單純的名和世俗的用語之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名既不在內部存在,也不在外部存在,離開了二者就無法得到。
3.16“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘agent, agent,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.16「須菩提,是這樣的:當你說『作者、作者』時,那個作為施設的名字,例如說,那就是一個純粹被施設的名字。除了按照約定俗成作為純粹的名字和約定的措辭而被使用之外,任何被施設的東西既不生起也不滅盡。這些名字既不在內部存在,也不在外部存在,在沒有兩者的情況下無法被得到。」
3.17“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘instigator, instigator,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.17「須菩提,是這樣的:那個當你說『起者、起者』時的施設名字,比如說,只是一個被施設的名字。除了在世俗中作為一個純粹的名字和世俗術語而被使用外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名字既不內存也不外存,在缺少兩者的情況下無法被得到。」
3.18“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘motivator, motivator,’ for instance, is a name that is merely designated. [F.200.b] Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.18「須菩提,是這樣的:當你說『生者、生者』時,那個施設的名,例如說,是僅僅被施設的名。除了在世俗中被用作僅僅的名和世俗的術語之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名既不內存也不外存,並且在二者皆無時無法被得。
3.19“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘inciter, inciter,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.19「須菩提,是這樣的:當你說『養者、養者』時,那個施設的名,例如說,就是一個僅僅被施設的名。除了按照慣例作為一個單純的名和慣用術語來使用之外,凡是被施設的東西既不生也不滅。這些名既不在內部存在,也不在外部存在,離開了這兩者就無法得到。」
3.20“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘experiencer, experiencer,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.20「須菩提,是這樣的:當你說『受者、受者』時,那個作為施設的名,例如說,就是一個純粹被施設的名。除了在世俗上被當作純粹的名和世俗用語來使用以外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名既不在內部存在,也不在外部存在,在沒有兩者的情況下也無法得到。」
3.21“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘instigator of an experiencer, instigator of an experiencer,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.21「須菩提,是這樣的:當你說『使受者、使受者』時,那個施設的名稱,例如,就是一個單純施設的名。除了按照習俗被用作單純的名和習俗用語之外,任何已被施設的東西既不生也不滅。這些名既不內在地存在,也不外在地存在,在缺少二者的情況下無法被得到。」
3.22“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘knower, knower,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.22「須菩提,是這樣的:那個名稱,就是當你說『知者、知者』時的施設,例如說,是一個僅僅被施設的名稱。除了在習慣上被當作純粹的名稱和習慣用語來使用以外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名稱既不在內部存在,也不在外部存在,並且在沒有兩者的情況下無法被得到。
3.23“Subhūti, it is like this: that name that is the designation when you say ‘viewer, viewer,’ for instance, is a name that is merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, anything that has been designated [F.201.a] neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.23「須菩提,是這樣的:當你說『見者、見者』時,那個作為施設的名稱,比如說,就是一個僅僅被施設的名。除了被習慣性地用作僅是名稱和習慣性的用語之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名既不內部存在,也不外部存在,在缺少兩者的情況下無法得到。」
3.24“Subhūti, in the same way, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva are all merely designated. Apart from being used conventionally as a mere name or conventional term, anything that has been designated neither arises nor ceases. These names neither exist internally nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.24「須菩提,同樣地,般若波羅蜜多、菩薩以及菩薩這個名詞都只是施設。除了用來作為世俗的單純名詞和世俗術語之外,任何被施設的東西既不生也不滅。這些名詞既不在內部存在,也不在外部存在,離開內外二者就無法得到。
3.25“Subhūti, it is like this: the term inner physical forms , for instance, is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.25「須菩提,是這樣的:『內色』這個名詞,例如說,只是對某個事物的單純施設而已。除了被按照慣例作為單純的名詞和習慣用語而使用之外,對某個事物的施設既不生也不滅。這個名詞不存在於內部,也不存在於外部,在沒有兩者的情況下無法得到。
3.26“Subhūti, it is like this: the term inner feelings , for instance, is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.26「須菩提,是這樣的:例如『內受』這個名詞,只是對某種事物的單純施設而已。除了作為單純的名字和世俗用語而被運用之外,被施設的任何事物既不生也不滅。這個名字既不存在於內部,也不存在於外部,且在缺少兩者的情況下無法得到。
3.27“Subhūti, it is like this: the term inner perceptions , for instance, is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.27「須菩提,就是這樣:比如說『內想』這個名詞,僅僅是對某事物的施設而已。除了按照世俗慣例作為單純的名字和世俗術語來使用外,對某事物的施設既不生起也不滅去。這個名字既不在內部存在,也不在外部存在,且離開兩者則無法得到。
3.28“Subhūti, it is like this: the term inner formative predispositions , for instance, is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, [F.201.b] and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.28「須菩提,是這樣的:例如『內行』這個名詞,僅僅是對某物的純粹施設。除了被習慣上用作純粹的名稱和習慣用語外,對某物的施設既不生也不滅。這個名稱不在內部存在,也不在外部存在,在缺少兩者的情況下它無法被得到。
3.29“Subhūti, it is like this: the term inner consciousness , for instance, is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.29「須菩提,就是這樣:'內識'這個名詞,例如說,只是對某個事物的純粹施設而已。除了按照慣例被用作純粹的名稱和約定俗成的用語之外,對某個事物的施設既不生起也不滅止。這個名稱內部不存在,外部也不存在,而且在沒有這兩者的情況下,也無法得到。
3.30“Subhūti, in the same way, the perfection of wisdom , a bodhisattva , the term bodhisattva , and all those phenomena are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, a designation for something neither arises nor ceases. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.30「須菩提,般若波羅蜜多、菩薩、菩薩這個名稱,以及所有這些法,同樣地,都只不過是對某種事物的純粹施設。除了在世俗中被用作單純的名稱和世俗術語之外,對某種事物的施設既不生也不滅。這些名稱不在內部存在,也不在外部存在,在兩者都不具備的情況下無法得到。」
3.31“Subhūti, the eyes is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the eyes—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.31「須菩提,眼根只是對某事物的一個純粹施設而已。除了在世俗諦中被用作純粹的名稱和世俗術語之外,這種對某事物的施設——即眼根——既不生也不滅。這個名稱不存在於內,也不存在於外,在沒有二者的情況下無法得到。
3.32“Subhūti, the ears is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the ears—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.32「須菩提,耳根只是對某事物的施設而已。除了在世俗中作為純粹的名稱和常規用語而被使用之外,這個對某事物的施設——即耳根——既不生也不滅。這個名稱既不在內部存在,也不在外部存在,在缺少二者的情況下無法得到。
3.33“Subhūti, the nose is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the nose—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.33「須菩提,鼻根只是對某物的純粹施設而已。除了在世俗中被作為純粹名稱和世俗術語而使用之外,這個施設——即鼻根——既不生也不滅。這個名稱既不在內部存在,也不在外部存在,且不能在二者都不存在的情況下被得。
3.34“Subhūti, the tongue is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, [F.202.a] this designation for something—namely, the tongue—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.34「須菩提,舌只是對某物的純粹施設而已。除了按照習慣用法作為純粹的名稱和習慣用語之外,這個對某物的施設——即舌——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,離開這兩者就無法得到。
3.35“Subhūti, the body is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the body—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.35「須菩提,身只是對某物的單純施設。除了作為習俗上的單純名稱和習俗用語被使用外,這個對某物的施設——即身——既不生起也不滅除。這個名稱不在內部存在,也不在外部存在,在缺乏兩者的情況下無法得到。」
3.36“Subhūti, the mental faculty is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the mental faculty —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.36「須菩提,意根只是對某物的單純施設而已。除了按照習慣作為單純的名字和習慣用語而被使用之外,這個施設——即意根——既不生也不滅。這個名字不存在於內部,也不存在於外部,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.37“Subhūti, sights is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, sights—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.37「須菩提,色境只是對某物的純粹施設。除了按照慣例被當作純粹的名稱和約定俗成的說法來使用之外,這個施設——即色境——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,並且在沒有兩者的情況下無法得到。
3.38“Subhūti, sounds is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, sounds—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.38「須菩提,聲只是對某物的純粹施設而已。除了按照世俗作為純粹的名稱和世俗用語來使用之外,這個對聲的施設既不生起也不滅除。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在缺少兩者的情況下無法得到。」
3.39“Subhūti, odors is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, odors—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.39「須菩提,香只是對某物的施設而已。除了在世俗中被使用為單純的名稱和施設術語外,對於某物的這個施設——即香——既不生也不滅。這個名稱既不內在存在,也不外在存在,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.40“Subhūti, tastes is simply a mere designation for something. [F.202.b] Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, tastes—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.40「須菩提,味就是對某事物的純粹施設而已。除了按照世俗慣例作為純粹名字和世俗用語而被使用外,對某事物的這種施設——即味——既不生也不滅。這個名字既不在內部存在,也不在外部存在,在缺少兩者的情況下無法被得到。
3.41“Subhūti, tangibles is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, tangibles—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.41「須菩提,觸只是對某物的純粹施設而已。除了慣例上作為純粹名稱和慣例術語使用之外,這個對某物的施設——即觸——既不生也不滅。這個名稱既不內在存在,也不外在存在,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.42“Subhūti, mental phenomena is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, mental phenomena—neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.42「須菩提,法只是對某事物的純粹施設而已。除了在世俗諦上被用作純粹的名稱和常規術語之外,對於某事物的這種施設——即法——既不生也不滅。這個名稱不在內部存在,也不在外部存在,在缺少兩者的情況下無法被得到。
3.43“Subhūti, the sensory element of the eyes is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the eyes —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.43「須菩提,眼界只是對某物的單純施設而已。除了在按照慣例用作單純的名稱和慣例術語之外,這個施設——即眼界——既不生起也不滅去。這個名稱不在內部存在,也不在外部存在,並且在缺少兩者的情況下無法得到。
3.44“Subhūti, the sensory element of sights is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of sights —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.44「須菩提,色界只是對某物的純粹施設而已。除了在世俗中被用作純粹的名言和世俗術語之外,這個施設——即色界——既不生也不滅。這個名言不存在於內部,也不存在於外部,在沒有二者的情況下無法得到。」
3.45“Subhūti, the sensory element of visual consciousness is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of visual consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, [F.203.a] and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.45「須菩提,眼識界只是對某種事物的單純施設而已。除了在世俗中作為單純的名稱和世俗用語而被使用外,這個對事物的施設——即眼識界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,離開兩者就無法得到。
3.46“Subhūti, the sensory element of the ears is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the ears —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.46「須菩提,耳界只是對某物的純粹施設而已。除了作為習慣上的純粹名稱和習慣用語而被運用之外,這個施設──即耳界──既不生起,也不消滅。這個名稱不存在於內,也不存在於外,離開兩者就無法得到。
3.47“Subhūti, the sensory element of sounds is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of sounds —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.47「須菩提,聲界只是對某物的純粹施設而已。除了按照習慣被當作純粹的名稱和習慣用語之外,這個施設——即聲界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在沒有兩者的情況下無法得到。
3.48“Subhūti, the sensory element of auditory consciousness is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of auditory consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.48「須菩提,耳識界只是為某物所施設的名稱而已。除了作為世俗的名稱和概念施設而被使用外,這個施設——即耳識界——既不生也不滅。這個名稱既不內在存在,也不外在存在,且若無二者不能得。
3.49“Subhūti, the sensory element of the nose is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the nose —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.49「須菩提,鼻界只是對某物的純粹施設而已。除了慣例上作為純粹名稱和世俗術語來使用外,這個施設——即鼻界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在沒有兩者的情況下無法得到。
3.50“Subhūti, the sensory element of odors is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of odors —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.50「須菩提,香界只是對某物的一種純粹施設而已。除了按照慣例作為一種純粹的名稱和常規用語而被使用之外,這個施設——即香界——既不生也不滅。這個名稱既不存在於內部,也不存在於外部,而且在沒有兩者的情況下無法被得到。
3.51“Subhūti, the sensory element of olfactory consciousness is simply a mere [F.203.b] designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of olfactory consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.51「須菩提,鼻識界只是對某物的純粹施設而已。除了在習俗上被用作純粹的名字和習俗性的用語之外,對某物的這個施設,即鼻識界,既不生起也不停止。這個名字不在內部存在,也不在外部存在,在沒有兩者的情況下無法被得到。
3.52“Subhūti, the sensory element of the tongue is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the tongue —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.52「須菩提,舌界只是對某事物的純粹施設而已。除了在世俗中作為純粹的名稱和世俗說法而被使用外,這個施設——即舌界——既不生也不滅。這個名稱不內在地存在,也不外在地存在,且在沒有兩者的情況下無法得到。
3.53“Subhūti, the sensory element of tastes is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of tastes —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.53「須菩提,味界只是對某物的單純施設而已。除了習慣上用作單純的名稱和常規用語之外,這個施設——即味界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在沒有兩者的情況下也無法得到。
3.54“Subhūti, the sensory element of gustatory consciousness is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of gustatory consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.54「須菩提,舌識界只是某物的單純施設而已。除了按照慣例作為單純的名稱和約定俗成的用語而被使用外,這個施設——即舌識界——既不生起也不滅盡。這個名稱既不存在於內部,也不存在於外部,離開這二者則無法得到。
3.55“Subhūti, the sensory element of the body is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the body —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.55「須菩提,身界只是對某物的純粹施設而已。除了按照習慣用作純粹的名稱和常規術語之外,這個施設——即身界——既不生起也不終滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在缺少兩者的情況下無法被得到。
3.56“Subhūti, the sensory element of tangibles is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, [F.204.a] this designation for something—namely, the sensory element of tangibles —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.56「須菩提,觸界只是對某物的施設而已。除了習慣上被用作單純的名稱和約定俗成的術語外,這個施設——也就是觸界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.57“Subhūti, the sensory element of tactile consciousness , is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of tactile consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.57「須菩提,身識界只是對某事物的單純施設而已。除了在世俗中作為單純的名稱和世俗用語而使用外,這對某事物的施設——即身識界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,在沒有兩者的情況下無法得到。
3.58“Subhūti, the sensory element of the mental faculty is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of the mental faculty —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.58「須菩提,意界只是對某物的單純施設而已。除了按照慣例作為單純的名稱和傳統用語而被使用外,這個施設——即意界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內,也不存在於外,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.59“Subhūti, the sensory element of mental phenomena is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of mental phenomena —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.59「須菩提,法界僅僅是對某物的施設而已。除了按照慣例作為純粹的名稱和言說概念而使用之外,這個施設——即法界——既不生也不滅。這個名稱不存在於內部,也不存在於外部,且在二者都不存在的情況下無法得到。
3.60“Subhūti, the sensory element of mental consciousness is simply a mere designation for something. Apart from being used conventionally as a mere name and conventional term, this designation for something—namely, the sensory element of mental consciousness —neither arises nor ceases. This name does not exist internally, nor does it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.60「須菩提,意識界僅僅是對某事物的假名施設。除了在世俗中被用作單純的名稱和假名以外,這個施設——即意識界——既不生也不滅。這個名稱既不存在於內部,也不存在於外部,在缺乏兩者的情況下無法得到。
3.61“Subhūti, in the same way, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things—namely, the perfection of wisdom , [F.204.b] a bodhisattva , and the term bodhisattva —neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.61「須菩提,同樣地,般若波羅蜜多、菩薩和菩薩這個名稱,都只是對某些事物的施設而已。除了按照常規作為單純的名稱和假名來使用之外,這些對事物的施設——即般若波羅蜜多、菩薩和菩薩這個名稱——既不生也不滅。這些名稱不存在於內部,也不存在於外部,在缺少這兩者的情況下無法得到。
3.62“Subhūti, it is like this: inner body, for instance, is being used conventionally as a mere name. Bones of the head is being used conventionally as a mere name; bones of the neck is being used conventionally as a mere name; shoulder blades is being used conventionally as a mere name; bones of the shoulders is being used conventionally as a mere name; bones of the spine is being used conventionally as a mere name; bones of the ribs is being used conventionally as a mere name; bones of the hips is being used conventionally as a mere name; bones of the thighs is being used conventionally as a mere name; bones of the shins is being used conventionally as a mere name; and bones of the feet is being used conventionally as a mere name. But these are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things—namely, bones of the head, bones of the neck, shoulder blades, bones of the shoulders, bones of the spine, bones of the ribs, bones of the hips, bones of the thighs, bones of the shins, and bones of the feet—neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.62「須菩提,比如說,內身是被當作純粹的假名在使用。頭骨是被當作純粹的假名在使用;頸骨是被當作純粹的假名在使用;肩胛骨是被當作純粹的假名在使用;肩骨是被當作純粹的假名在使用;脊骨是被當作純粹的假名在使用;肋骨是被當作純粹的假名在使用;髖骨是被當作純粹的假名在使用;股骨是被當作純粹的假名在使用;脛骨是被當作純粹的假名在使用;足骨是被當作純粹的假名在使用。但這些不過是對某些事物的純粹施設。除了被當作純粹的假名和假名在使用之外,這些施設——即頭骨、頸骨、肩胛骨、肩骨、脊骨、肋骨、髖骨、股骨、脛骨和足骨——既不生起,也不滅除。這些名稱既不存在於內部,也不存在於外部,且在二者皆無的情況下無法得到。」
3.63“Subhūti, in the same way, these—the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva —are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things—namely, the perfection of wisdom , [F.205.a] a bodhisattva , and the term bodhisattva —neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.63「須菩提,般若波羅蜜多、菩薩、菩薩這個名稱,同樣地只是對某種事物的施設而已。除了按照習俗作為純粹的名稱和假名來運用以外,這些施設——即般若波羅蜜多、菩薩、菩薩這個名稱——既不生起也不消滅。這些名稱既不內在存在,也不外在存在,在缺少兩者的情況下無法得到。
3.64“For example, Subhūti, it is like outer grass, trees, branches, leaves, and petals. They are all expressed conventionally with their diverse names, but apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, they neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.64「須菩提,譬如外草、樹、枝、葉、花瓣等,都是以其各種不同的名稱來施設表達,但除了作為假名和慣用的名稱來施設運用外,這些名稱既不生也不滅。這些名稱既不內在存在,也不外在存在,離開這兩者就無法得到。」
3.65“Subhūti, in the same way, these—the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva —are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things—namely, the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term bodhisattva —neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.65「須菩提,同樣地,這些——般若波羅蜜多、菩薩和菩薩這個名稱——只不過是對某事物的純粹施設。除了作為慣例性的假名和假名術語而被使用之外,這些對事物的施設——即般若波羅蜜多、菩薩和菩薩這個名稱——既不生也不滅。這些名稱不存在於內部,也不存在於外部,離開二者則無法得到。」
3.66“For example, Subhūti, simply the mere name of the blessed lord buddhas of the past remains. That name does not exist internally, nor does not it exist externally, and it cannot be apprehended in the absence of the two.
3.66「例如,須菩提,過去世尊佛的名稱僅僅保留下來。該名稱既不內在存在,也不外在存在,並且在二者缺失時無法被得到。」
3.67“For example, Subhūti, all those phenomena of dreams, echoes, reflections, illusions , mirages, the moon’s appearance in water, and a magical display of the tathāgata are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two. Subhūti, in the same way, all those phenomena—the perfection of wisdom , a bodhisattva , and the term [F.205.b] bodhisattva —are simply mere designations for something. Apart from being used conventionally as mere names and conventional terms, these designations for things neither arise nor cease. These names do not exist internally, nor do they exist externally, and they cannot be apprehended in the absence of the two.
3.67「須菩提,譬如夢、回聲、影像、幻術、陽焰、月在水中、如來的化現,這一切現象都僅僅是對某物的假名施設。除了作為假名和假名的方式來使用以外,這些事物的施設既不生也不滅。這些名稱既不存在於內部,也不存在於外部,在二者都不存在的情況下也無法得到。須菩提,同樣地,一切現象——般若波羅蜜多、菩薩、菩薩的名稱——也都僅僅是對某物的假名施設。除了作為假名和假名的方式來使用以外,這些事物的施設既不生也不滅。這些名稱既不存在於內部,也不存在於外部,在二者都不存在的情況下也無法得到。」
3.68“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they should train in names and conventional terms that are designations, in advice that is a designation, and in phenomena that are designations.
3.68「須菩提,菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅蜜多時,應當修學作為施設的名稱和假名,作為施設的教誡,以及作為施設的法。
3.69“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner do not observe that physical forms are permanent, and do not observe that physical forms are impermanent. They do not observe that physical forms are happiness, and do not observe that physical forms are suffering. They do not observe that physical forms are a self, and do not observe that physical forms are nonself. They do not observe that physical forms are at peace, and do not observe that physical forms are not at peace. They do not observe that physical forms are empty, and do not observe that physical forms are not empty. They do not observe that physical forms are with signs, and do not observe that physical forms are signless. They do not observe that physical forms are with wishes, and do not observe that physical forms are wishless. They do not observe that physical forms are conditioned phenomena, and do not observe that physical forms are unconditioned phenomena. They do not observe that physical forms are defilement, [F.206.a] and do not observe that physical forms are purification. They do not observe that physical forms arise, and do not observe that physical forms cease. They do not observe that physical forms are void, and do not observe that physical forms are not void. They do not observe that physical forms are virtuous, and do not observe that physical forms are nonvirtuous. They do not observe that physical forms are basically unethical, and do not observe that physical forms are not basically unethical. They do not observe that physical forms are contaminated, and do not observe that physical forms are uncontaminated. They do not observe that physical forms are afflicted, and do not observe that physical forms are unafflicted. They do not observe that physical forms are mundane, and do not observe that physical forms are supramundane. They do not observe that physical forms are saṃsāra, and do not observe that physical forms are nirvāṇa.
3.69「須菩提,菩薩摩訶薩以如是方式修習般若波羅蜜多時,不觀色是常,亦不觀色是無常。不觀色是樂,亦不觀色是苦。不觀色是我,亦不觀色是無我。不觀色是寂靜,亦不觀色是不寂靜。不觀色是空,亦不觀色是不空。不觀色是有相,亦不觀色是無相。不觀色是有願,亦不觀色是無願。不觀色是有為法,亦不觀色是無為法。不觀色是染污,亦不觀色是清淨。不觀色是生,亦不觀色是滅。不觀色是遠離,亦不觀色是不遠離。不觀色是善,亦不觀色是不善。不觀色是無記,亦不觀色是非無記。不觀色是有漏,亦不觀色是無漏。不觀色是有漏,亦不觀色是無漏。不觀色是世間,亦不觀色是出世間。不觀色是輪迴,亦不觀色是涅槃。」
3.70“They do not observe that feelings are permanent, and do not observe that feelings are impermanent. They do not observe that feelings are happiness, and do not observe that feelings are suffering. They do not observe that feelings are a self, and do not observe that feelings are nonself. They do not observe that feelings are at peace, [F.206.b] and do not observe that feelings are not at peace. They do not observe that feelings are empty, and do not observe that feelings are not empty. They do not observe that feelings are with signs, and do not observe that feelings are signless. They do not observe that feelings are with wishes, and do not observe that feelings are wishless. They do not observe that feelings are conditioned phenomena, and do not observe that feelings are unconditioned phenomena. They do not observe that feelings are defilement, and do not observe that feelings are purification. They do not observe that feelings arise, and do not observe that feelings cease. They do not observe that feelings are void, and do not observe that feelings are not void. They do not observe that feelings are virtuous, and do not observe that feelings are nonvirtuous. They do not observe that feelings are basically unethical, and do not observe that feelings are not basically unethical. They do not observe that feelings are contaminated, and do not observe that feelings are uncontaminated. They do not observe that feelings are afflicted, and do not observe that feelings are unafflicted. They do not observe that feelings are mundane, and do not observe that feelings are supramundane. They do not observe that feelings are saṃsāra, and do not observe that [F.207.a] feelings are nirvāṇa.
3.70「菩薩摩訶薩們不觀受是常,也不觀受是無常。不觀受是樂,也不觀受是苦。不觀受是我,也不觀受是無我。不觀受是寂靜,也不觀受是不寂靜。不觀受是空,也不觀受是不空。不觀受是有相,也不觀受是無相。不觀受是有願,也不觀受是無願。不觀受是有為法,也不觀受是無為法。不觀受是染污,也不觀受是清淨。不觀受是生,也不觀受是滅。不觀受是空,也不觀受是不遠離。不觀受是善,也不觀受是不善。不觀受是無記,也不觀受是非無記。不觀受是有漏,也不觀受是無漏。不觀受是有漏,也不觀受是無漏。不觀受是世間,也不觀受是出世間。不觀受是輪迴,也不觀受是涅槃。」
3.71“They do not observe that perceptions are permanent, and do not observe that perceptions are impermanent. They do not observe that perceptions are happiness, and do not observe that perceptions are suffering. They do not observe that perceptions are a self, and do not observe that perceptions are nonself. They do not observe that perceptions are at peace, and do not observe that perceptions are not at peace. They do not observe that perceptions are empty, and do not observe that perceptions are not empty. They do not observe that perceptions are with signs, and do not observe that perceptions are signless. They do not observe that perceptions are with wishes, and do not observe that perceptions are wishless. They do not observe that perceptions are conditioned phenomena, and do not observe that perceptions are unconditioned phenomena. They do not observe that perceptions are defilement, and do not observe that perceptions are purification. They do not observe that perceptions arise, and do not observe that perceptions cease. They do not observe that perceptions are void, and do not observe that perceptions are not void. They do not observe that perceptions are virtuous, and do not observe that perceptions are nonvirtuous. They do not observe that perceptions are basically unethical, [F.207.b] and do not observe that perceptions are not basically unethical. They do not observe that perceptions are contaminated, and do not observe that perceptions are uncontaminated. They do not observe that perceptions are afflicted, and do not observe that perceptions are unafflicted. They do not observe that perceptions are mundane, and do not observe that perceptions are supramundane. They do not observe that perceptions are saṃsāra, and do not observe that perceptions are nirvāṇa.
3.71「他們不觀想為常,也不觀想為無常。他們不觀想為樂,也不觀想為苦。他們不觀想為我,也不觀想為無我。他們不觀想為寂靜,也不觀想為不寂靜。他們不觀想為空,也不觀想為不空。他們不觀想為有相,也不觀想為無相。他們不觀想為有願,也不觀想為無願。他們不觀想為有為法,也不觀想為無為法。他們不觀想為染污,也不觀想為清淨。他們不觀想為生,也不觀想為滅。他們不觀想為遠離,也不觀想為不遠離。他們不觀想為善,也不觀想為不善。他們不觀想為無記,也不觀想為非無記。他們不觀想為有漏,也不觀想為無漏。他們不觀想為有煩惱,也不觀想為無煩惱。他們不觀想為世間,也不觀想為出世間。他們不觀想為輪迴,也不觀想為涅槃。」
3.72“They do not observe that formative predispositions are permanent, and do not observe that formative predispositions are impermanent. They do not observe that formative predispositions are happiness, and do not observe that formative predispositions are suffering. They do not observe that formative predispositions are a self, and do not observe that formative predispositions are nonself. They do not observe that formative predispositions are at peace, and do not observe that formative predispositions are not at peace. They do not observe that formative predispositions are empty, and do not observe that formative predispositions are not empty. They do not observe that formative predispositions are with signs, and do not observe that formative predispositions are signless. They do not observe that formative predispositions are with wishes, and do not observe that formative predispositions are wishless. They do not observe that formative predispositions are conditioned phenomena, and do not observe that formative predispositions are unconditioned phenomena. They do not observe that formative predispositions [F.208.a] are defilement, and do not observe that formative predispositions are purification. They do not observe that formative predispositions arise, and do not observe that formative predispositions cease. They do not observe that formative predispositions are void, and do not observe that formative predispositions are not void. They do not observe that formative predispositions are virtuous, and do not observe that formative predispositions are nonvirtuous. They do not observe that formative predispositions are basically unethical, and do not observe that formative predispositions are not basically unethical. They do not observe that formative predispositions are contaminated, and do not observe that formative predispositions are uncontaminated. They do not observe that formative predispositions are afflicted, and do not observe that formative predispositions are unafflicted. They do not observe that formative predispositions are mundane, and do not observe that formative predispositions are supramundane. They do not observe that formative predispositions are saṃsāra, and do not observe that formative predispositions are nirvāṇa.
3.72「他們不觀察行是常,也不觀察行是無常。不觀察行是樂,也不觀察行是苦。不觀察行是我,也不觀察行是無我。不觀察行是寂靜,也不觀察行是不寂靜。不觀察行是空,也不觀察行是不空。不觀察行是有相,也不觀察行是無相。不觀察行是有願,也不觀察行是無願。不觀察行是有為法,也不觀察行是無為法。不觀察行是染污,也不觀察行是清淨。不觀察行生,也不觀察行滅。不觀察行是空,也不觀察行是不遠離。不觀察行是善,也不觀察行是不善。不觀察行是無記,也不觀察行是非無記。不觀察行是有漏,也不觀察行是無漏。不觀察行是有漏,也不觀察行是無漏。不觀察行是世間,也不觀察行是出世間。不觀察行是輪迴,也不觀察行是涅槃。」
3.73“They do not observe that consciousness is permanent, and do not observe that consciousness is impermanent. They do not observe that consciousness is happiness, and do not observe that consciousness is suffering. They do not observe that consciousness is a self, and do not observe that consciousness is nonself. They do not observe that consciousness [F.208.b] is at peace, and do not observe that consciousness is not at peace. They do not observe that consciousness is empty, and do not observe that consciousness is not empty. They do not observe that consciousness is with a sign, and do not observe that consciousness is signless. They do not observe that consciousness is with wishes, and do not observe that consciousness is wishless. They do not observe that consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that consciousness is defilement, and do not observe that consciousness is purification. They do not observe that consciousness arises, and do not observe that consciousness ceases. They do not observe that consciousness is void, and do not observe that consciousness is not void. They do not observe that consciousness is virtuous, and do not observe that consciousness is nonvirtuous. They do not observe that consciousness is basically unethical, and do not observe that consciousness is not basically unethical. They do not observe that consciousness is contaminated, and do not observe that consciousness is uncontaminated. They do not observe that consciousness is afflicted, [F.209.a] and do not observe that consciousness is unafflicted. They do not observe that consciousness is mundane, and do not observe that consciousness is supramundane. They do not observe that consciousness is saṃsāra, and do not observe that consciousness is nirvāṇa.
3.73「他們不觀察識是常,也不觀察識是無常。他們不觀察識是樂,也不觀察識是苦。他們不觀察識是我,也不觀察識是無我。他們不觀察識是寂靜,也不觀察識是不寂靜。他們不觀察識是空,也不觀察識是不空。他們不觀察識是有相,也不觀察識是無相。他們不觀察識是有願,也不觀察識是無願。他們不觀察識是有為法,也不觀察識是無為法。他們不觀察識是染污,也不觀察識是清淨。他們不觀察識生,也不觀察識滅。他們不觀察識是空,也不觀察識是不空。他們不觀察識是善,也不觀察識是不善。他們不觀察識是無記,也不觀察識是非無記。他們不觀察識是有漏,也不觀察識是無漏。他們不觀察識是有漏,也不觀察識是無漏。他們不觀察識是世間,也不觀察識是出世間。他們不觀察識是輪迴,也不觀察識是涅槃。」
3.74“They do not observe that the eyes are permanent, and do not observe that the eyes are impermanent. They do not observe that the eyes are happiness, and do not observe that the eyes are suffering. They do not observe that the eyes are a self, and do not observe that the eyes are nonself. They do not observe that the eyes are at peace, and do not observe that the eyes are not at peace. They do not observe that the eyes are empty, and do not observe that the eyes are not empty. They do not observe that the eyes are with signs, and do not observe that the eyes are signless. They do not observe that the eyes are with wishes, and do not observe that the eyes are wishless. They do not observe that the eyes are conditioned phenomena, and do not observe that the eyes are unconditioned phenomena. They do not observe that the eyes are defilement, and do not observe that the eyes are purification. They do not observe that the eyes arise, and do not observe that the eyes cease. [F.209.b] They do not observe that the eyes are void, and do not observe that ‘the eyes are not void. They do not observe that the eyes are virtuous, and do not observe that the eyes are nonvirtuous. They do not observe that the eyes are basically unethical, and do not observe that the eyes are not basically unethical. They do not observe that the eyes are contaminated, and do not observe that the eyes are uncontaminated. They do not observe that the eyes are afflicted, and do not observe that the eyes are unafflicted. They do not observe that the eyes are mundane, and do not observe that the eyes are supramundane. They do not observe that the eyes are saṃsāra, and do not observe that the eyes are nirvāṇa.
3.74「他們不觀察眼根是常,也不觀察眼根是無常。他們不觀察眼根是樂,也不觀察眼根是苦。他們不觀察眼根是我,也不觀察眼根是無我。他們不觀察眼根是寂靜,也不觀察眼根是不寂靜。他們不觀察眼根是空,也不觀察眼根是不空。他們不觀察眼根是有相,也不觀察眼根是無相。他們不觀察眼根是有願,也不觀察眼根是無願。他們不觀察眼根是有為法,也不觀察眼根是無為法。他們不觀察眼根是染污,也不觀察眼根是清淨。他們不觀察眼根是生,也不觀察眼根是滅。他們不觀察眼根是空,也不觀察眼根是不空。他們不觀察眼根是善,也不觀察眼根是不善。他們不觀察眼根是無記,也不觀察眼根是非無記。他們不觀察眼根是有漏,也不觀察眼根是無漏。他們不觀察眼根是有漏,也不觀察眼根是無漏。他們不觀察眼根是世間,也不觀察眼根是出世間。他們不觀察眼根是輪迴,也不觀察眼根是涅槃。」
3.75“They do not observe that sights are permanent, and do not observe that sights are impermanent. They do not observe that sights are happiness, and do not observe that sights are suffering. They do not observe that sights are a self, and do not observe that sights are nonself. They do not observe that sights are at peace, and do not observe that sights are not at peace. They do not observe that sights are empty, and do not observe that sights are not empty. They do not observe that sights are with signs, and do not observe that sights are signless. [F.210.a] They do not observe that sights are with wishes, and do not observe that sights are wishless. They do not observe that sights are conditioned phenomena, and do not observe that sights are unconditioned phenomena. They do not observe that sights are defilement, and do not observe that sights are purification. They do not observe that sights arise, and do not observe that sights cease. They do not observe that sights are void, and do not observe that sights are not void. They do not observe that sights are virtuous, and do not observe that sights are nonvirtuous. They do not observe that sights are basically unethical, and do not observe that sights are not basically unethical. They do not observe that sights are contaminated, and do not observe that sights are uncontaminated. They do not observe that sights are afflicted, and do not observe that sights are unafflicted. They do not observe that sights are mundane, and do not observe that sights are supramundane. They do not observe that sights are saṃsāra, and do not observe that sights are nirvāṇa.
3.75他們不觀色境是常,也不觀色境是無常。他們不觀色境是樂,也不觀色境是苦。他們不觀色境是我,也不觀色境是無我。他們不觀色境是寂靜,也不觀色境是不寂靜。他們不觀色境是空,也不觀色境是不空。他們不觀色境是有相,也不觀色境是無相。他們不觀色境是有願,也不觀色境是無願。他們不觀色境是有為法,也不觀色境是無為法。他們不觀色境是染污,也不觀色境是清淨。他們不觀色境是生,也不觀色境是滅。他們不觀色境是空,也不觀色境是不遠離。他們不觀色境是善,也不觀色境是不善。他們不觀色境是無記,也不觀色境是非無記。他們不觀色境是有漏,也不觀色境是無漏。他們不觀色境是有漏,也不觀色境是無漏。他們不觀色境是世間,也不觀色境是出世間。他們不觀色境是輪迴,也不觀色境是涅槃。
3.76“They do not observe that visual consciousness is permanent, and do not observe that visual consciousness is impermanent. [F.210.b] They do not observe that visual consciousness is happiness, and do not observe that visual consciousness is suffering. They do not observe that visual consciousness is a self, and do not observe that visual consciousness is nonself. They do not observe that visual consciousness is at peace, and do not observe that visual consciousness is not at peace. They do not observe that visual consciousness is empty, and do not observe that visual consciousness is not empty. They do not observe that visual consciousness is with a sign, and do not observe that visual consciousness is signless. They do not observe that visual consciousness is with wishes, and do not observe that visual consciousness is wishless. They do not observe that visual consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that visual consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that visual consciousness is defilement, and do not observe that visual consciousness is purification. They do not observe that visual consciousness arises, and do not observe that visual consciousness ceases. They do not observe that visual consciousness is void, and do not observe that visual consciousness is not void. They do not observe that visual consciousness is virtuous, and do not observe that visual consciousness [F.211.a] is nonvirtuous. They do not observe that visual consciousness is basically unethical, and do not observe that visual consciousness is not basically unethical. They do not observe that visual consciousness is contaminated, and do not observe that visual consciousness is uncontaminated. They do not observe that visual consciousness is afflicted, and do not observe that visual consciousness is unafflicted. They do not observe that visual consciousness is mundane, and do not observe that visual consciousness is supramundane. They do not observe that visual consciousness is saṃsāra, and do not observe that visual consciousness is nirvāṇa.
3.76「他們不觀察眼識是常,也不觀察眼識是無常。他們不觀察眼識是樂,也不觀察眼識是苦。他們不觀察眼識是我,也不觀察眼識是無我。他們不觀察眼識是寂靜,也不觀察眼識是不寂靜。他們不觀察眼識是空,也不觀察眼識是不空。他們不觀察眼識是有相,也不觀察眼識是無相。他們不觀察眼識是有願,也不觀察眼識是無願。他們不觀察眼識是有為法,也不觀察眼識是無為法。他們不觀察眼識是染污,也不觀察眼識是清淨。他們不觀察眼識生,也不觀察眼識滅。他們不觀察眼識是空,也不觀察眼識是不空。他們不觀察眼識是善,也不觀察眼識是不善。他們不觀察眼識是無記,也不觀察眼識是非無記。他們不觀察眼識是有漏,也不觀察眼識是無漏。他們不觀察眼識是有漏,也不觀察眼識是無漏。他們不觀察眼識是世間,也不觀察眼識是出世間。他們不觀察眼識是輪迴,也不觀察眼識是涅槃。」
3.77“They do not observe that visually compounded sensory contact is permanent, and do not observe that visually compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that visually compounded sensory contact is happiness, and do not observe that visually compounded sensory contact is suffering. They do not observe that visually compounded sensory contact is a self, and do not observe that visually compounded sensory contact is nonself. They do not observe that visually compounded sensory contact is at peace, and do not observe that visually compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that visually compounded sensory contact is empty, and do not observe that visually compounded sensory contact [F.211.b] is not empty. They do not observe that visually compounded sensory contact is with a sign, and do not observe that visually compounded sensory contact is signless. They do not observe that visually compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that visually compounded sensory contact is wishless. They do not observe that visually compounded sensory contact is a conditioned phenomenon, and do not observe that visually compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that visually compounded sensory contact is defilement, and do not observe that visually compounded sensory contact is purification. They do not observe that visually compounded sensory contact arises, and do not observe that visually compounded sensory contact ceases. They do not observe that visually compounded sensory contact is void, and do not observe that visually compounded sensory contact is not void. They do not observe that visually compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that visually compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that visually compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that visually compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that visually compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that visually compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that visually compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that visually compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that [F.212.a] visually compounded sensory contact is mundane, and do not observe that visually compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that visually compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that visually compounded sensory contact is nirvāṇa.
3.77「他們不觀察眼觸所生是常,也不觀察眼觸所生是無常。他們不觀察眼觸所生是樂,也不觀察眼觸所生是苦。他們不觀察眼觸所生是我,也不觀察眼觸所生是無我。他們不觀察眼觸所生是寂靜,也不觀察眼觸所生是不寂靜。他們不觀察眼觸所生是空,也不觀察眼觸所生是不空。他們不觀察眼觸所生是有相,也不觀察眼觸所生是無相。他們不觀察眼觸所生是有願,也不觀察眼觸所生是無願。他們不觀察眼觸所生是有為法,也不觀察眼觸所生是無為法。他們不觀察眼觸所生是染污,也不觀察眼觸所生是清淨。他們不觀察眼觸所生生,也不觀察眼觸所生滅。他們不觀察眼觸所生是遠離,也不觀察眼觸所生是不遠離。他們不觀察眼觸所生是善,也不觀察眼觸所生是不善。他們不觀察眼觸所生是無記,也不觀察眼觸所生是非無記。他們不觀察眼觸所生是有漏,也不觀察眼觸所生是無漏。他們不觀察眼觸所生是染污,也不觀察眼觸所生是無染污。他們不觀察眼觸所生是世間,也不觀察眼觸所生是出世間。他們不觀察眼觸所生是輪迴,也不觀察眼觸所生是涅槃。」
3.78“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the eyes, sights, and visual consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, [F.212.b] and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, and do not observe that they are nirvāṇa. [B14]
3.78「他們不觀察由眼、色境、眼識所生的眼觸所生的樂受、苦受或非樂非苦受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不遠離。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.79“They do not observe that the ears are permanent, and do not observe that the ears are impermanent. They do not observe that the ears are happiness, and do not observe that the ears are suffering. They do not observe that the ears are a self, and do not observe that the ears are nonself. They do not observe that the ears are at peace, and do not observe that the ears are not at peace. They do not observe that the ears are empty, and do not observe that the ears are not empty. They do not observe that the ears are with signs, and do not observe that the ears are signless. They do not observe that the ears are with wishes, and do not observe that the ears are wishless. They do not observe that the ears are conditioned phenomena, and do not observe that the ears are unconditioned phenomena. They do not observe that the ears are defilement, and do not observe that the ears are purification. [F.213.a] They do not observe that the ears arise, and do not observe that the ears cease. They do not observe that the ears are void, and do not observe that the ears are not void. They do not observe that the ears are virtuous, and do not observe that the ears are nonvirtuous. They do not observe that the ears are basically unethical, and do not observe that the ears are not basically unethical. They do not observe that the ears are contaminated, and do not observe that the ears are uncontaminated. They do not observe that the ears are afflicted, and do not observe that the ears are unafflicted. They do not observe that the ears are mundane, and do not observe that the ears are supramundane. They do not observe that the ears are saṃsāra, and do not observe that the ears are nirvāṇa.
3.79「他們不觀察耳根是常,也不觀察耳根是無常。他們不觀察耳根是樂,也不觀察耳根是苦。他們不觀察耳根是我,也不觀察耳根是無我。他們不觀察耳根是寂靜,也不觀察耳根是不寂靜。他們不觀察耳根是空,也不觀察耳根是不空。他們不觀察耳根是有相,也不觀察耳根是無相。他們不觀察耳根是有願,也不觀察耳根是無願。他們不觀察耳根是有為法,也不觀察耳根是無為法。他們不觀察耳根是染污,也不觀察耳根是清淨。他們不觀察耳根生,也不觀察耳根滅。他們不觀察耳根是遠離,也不觀察耳根是不遠離。他們不觀察耳根是善,也不觀察耳根是不善。他們不觀察耳根是無記,也不觀察耳根是非無記。他們不觀察耳根是有漏,也不觀察耳根是無漏。他們不觀察耳根是有漏,也不觀察耳根是無漏。他們不觀察耳根是世間,也不觀察耳根是出世間。他們不觀察耳根是輪迴,也不觀察耳根是涅槃。」
3.80“They do not observe that sounds are permanent, and do not observe that sounds are impermanent. They do not observe that sounds are happiness, and do not observe that sounds are suffering. They do not observe that sounds are a self, and do not observe that sounds are nonself. They do not observe that sounds are at peace, and do not observe that sounds are not at peace. They do not observe that sounds are empty, and do not observe that sounds are not empty. They do not observe that sounds are with signs, [F.213.b] and do not observe that sounds are signless. They do not observe that sounds are with wishes, and do not observe that sounds are wishless. They do not observe that sounds are conditioned phenomena, and do not observe that sounds are unconditioned phenomena. They do not observe that sounds are defilement, and do not observe that sounds are purification. They do not observe that sounds arise, and do not observe that sounds cease. They do not observe that sounds are void, and do not observe that sounds are not void. They do not observe that sounds are virtuous, and do not observe that sounds are nonvirtuous. They do not observe that sounds are basically unethical, and do not observe that sounds are not basically unethical. They do not observe that sounds are contaminated, and do not observe that sounds are uncontaminated. They do not observe that sounds are afflicted, and do not observe that sounds are unafflicted. They do not observe that sounds are mundane, and do not observe that sounds are supramundane. They do not observe that sounds are saṃsāra, and do not observe that sounds are nirvāṇa.
3.80「他們不觀察聲是常,也不觀察聲是無常。他們不觀察聲是樂,也不觀察聲是苦。他們不觀察聲是我,也不觀察聲是無我。他們不觀察聲是寂靜,也不觀察聲是不寂靜。他們不觀察聲是空,也不觀察聲是不空。他們不觀察聲是有相,也不觀察聲是無相。他們不觀察聲是有願,也不觀察聲是無願。他們不觀察聲是有為法,也不觀察聲是無為法。他們不觀察聲是染污,也不觀察聲是清淨。他們不觀察聲生,也不觀察聲滅。他們不觀察聲是空,也不觀察聲是不遠離。他們不觀察聲是善,也不觀察聲是不善。他們不觀察聲是無記,也不觀察聲是非無記。他們不觀察聲是有漏,也不觀察聲是無漏。他們不觀察聲是有漏,也不觀察聲是無漏。他們不觀察聲是世間,也不觀察聲是出世間。他們不觀察聲是輪迴,也不觀察聲是涅槃。」
3.81“They do not observe that auditory consciousness is permanent, and do not observe that auditory consciousness is impermanent. They do not observe that auditory consciousness is happiness, and do not observe that auditory consciousness [F.214.a] is suffering. They do not observe that auditory consciousness is a self, and do not observe that auditory consciousness is nonself. They do not observe that auditory consciousness is at peace, and do not observe that auditory consciousness is not at peace. They do not observe that auditory consciousness is empty, and do not observe that auditory consciousness is not empty. They do not observe that auditory consciousness is with a sign, and do not observe that auditory consciousness is signless. They do not observe that auditory consciousness is with wishes, and do not observe that auditory consciousness is wishless. They do not observe that auditory consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that auditory consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that auditory consciousness is defilement, and do not observe that auditory consciousness is purification. They do not observe that auditory consciousness arises, and do not observe that auditory consciousness ceases. They do not observe that auditory consciousness is void, and do not observe that auditory consciousness is not void. They do not observe that auditory consciousness is virtuous, and do not observe that auditory consciousness is nonvirtuous. They do not observe that auditory consciousness [F.214.b] is basically unethical, and do not observe that auditory consciousness is not basically unethical. They do not observe that auditory consciousness is contaminated, and do not observe that auditory consciousness is uncontaminated. They do not observe that auditory consciousness is afflicted, and do not observe that auditory consciousness is unafflicted. They do not observe that auditory consciousness is mundane, and do not observe that auditory consciousness is supramundane. They do not observe that auditory consciousness is saṃsāra, and do not observe that auditory consciousness is nirvāṇa.
3.81「他們不觀察耳識是常,也不觀察耳識是無常。他們不觀察耳識是樂,也不觀察耳識是苦。他們不觀察耳識是我,也不觀察耳識是無我。他們不觀察耳識是寂靜,也不觀察耳識是不寂靜。他們不觀察耳識是空,也不觀察耳識是不空。他們不觀察耳識是有相,也不觀察耳識是無相。他們不觀察耳識是有願,也不觀察耳識是無願。他們不觀察耳識是有為法,也不觀察耳識是無為法。他們不觀察耳識是染污,也不觀察耳識是清淨。他們不觀察耳識生,也不觀察耳識滅。他們不觀察耳識是空,也不觀察耳識是不遠離。他們不觀察耳識是善,也不觀察耳識是不善。他們不觀察耳識是無記,也不觀察耳識是非無記。他們不觀察耳識是有漏,也不觀察耳識是無漏。他們不觀察耳識是有漏,也不觀察耳識是無漏。他們不觀察耳識是世間,也不觀察耳識是出世間。他們不觀察耳識是輪迴,也不觀察耳識是涅槃。」
3.82“They do not observe that aurally compounded sensory contact is permanent, and do not observe that aurally compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that aurally compounded sensory contact is happiness, and do not observe that aurally compounded sensory contact is suffering. They do not observe that aurally compounded sensory contact is a self, and do not observe that aurally compounded sensory contact is nonself. They do not observe that aurally compounded sensory contact is at peace, and do not observe that aurally compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that aurally compounded sensory contact is empty, and do not observe that aurally compounded sensory contact is not empty. They do not observe that aurally compounded sensory contact is with a sign, [F.215.a] and do not observe that aurally compounded sensory contact is signless. They do not observe that aurally compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that aurally compounded sensory contact is wishless. They do not observe that aurally compounded sensory contact is a conditioned phenomenon, and do not observe that aurally compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that aurally compounded sensory contact is defilement, and do not observe that aurally compounded sensory contact is purification. They do not observe that aurally compounded sensory contact arises, and do not observe that aurally compounded sensory contact ceases. They do not observe that aurally compounded sensory contact is void, and do not observe that aurally compounded sensory contact is not void. They do not observe that aurally compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that aurally compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that aurally compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that aurally compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that aurally compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that aurally compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that aurally compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that aurally compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that aurally compounded sensory contact is mundane, and do not observe that [F.215.b] aurally compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that aurally compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that aurally compounded sensory contact is nirvāṇa.
3.82「他們不觀察耳觸是常,也不觀察耳觸是無常。他們不觀察耳觸是樂,也不觀察耳觸是苦。他們不觀察耳觸是我,也不觀察耳觸是無我。他們不觀察耳觸是寂靜,也不觀察耳觸是不寂靜。他們不觀察耳觸是空,也不觀察耳觸是不空。他們不觀察耳觸是有相,也不觀察耳觸是無相。他們不觀察耳觸是有願,也不觀察耳觸是無願。他們不觀察耳觸是有為法,也不觀察耳觸是無為法。他們不觀察耳觸是染污,也不觀察耳觸是清淨。他們不觀察耳觸生,也不觀察耳觸滅。他們不觀察耳觸是空,也不觀察耳觸是不空。他們不觀察耳觸是善,也不觀察耳觸是不善。他們不觀察耳觸是無記,也不觀察耳觸是非無記。他們不觀察耳觸是有漏,也不觀察耳觸是無漏。他們不觀察耳觸是有漏,也不觀察耳觸是無漏。他們不觀察耳觸是世間,也不觀察耳觸是出世間。他們不觀察耳觸是輪迴,也不觀察耳觸是涅槃。」
3.83“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the ears, sounds, and auditory consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, [F.216.a] and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, and do not observe that they are nirvāṇa.
3.83「他們不觀察由耳根、聲音和耳識所生觸所緣生的樂受、苦受、非樂非苦受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是遠離,也不觀察它們是不遠離。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.84“They do not observe that the nose is permanent, and do not observe that the nose is impermanent. They do not observe that the nose is happiness, and do not observe that the nose is suffering. They do not observe that the nose is a self, and do not observe that the nose is nonself. They do not observe that the nose is at peace, and do not observe that the nose is not at peace. They do not observe that the nose is empty, and do not observe that the nose is not empty. They do not observe that the nose is with a sign, and do not observe that the nose is signless. They do not observe that the nose is with wishes, and do not observe that the nose is wishless. They do not observe that the nose is a conditioned phenomenon, and do not observe that the nose is an unconditioned phenomenon. They do not observe that the nose is defilement, and do not observe that the nose is purification. They do not observe that the nose arises, and do not observe that the nose ceases. They do not observe that the nose is void, and do not observe that the nose is not void. [F.216.b] They do not observe that the nose is virtuous, and do not observe that the nose is nonvirtuous. They do not observe that the nose is basically unethical, and do not observe that the nose is not basically unethical. They do not observe that the nose is contaminated, and do not observe that the nose is uncontaminated. They do not observe that the nose is afflicted, and do not observe that the nose is unafflicted. They do not observe that the nose is mundane, and do not observe that the nose is supramundane. They do not observe that the nose is saṃsāra, and do not observe that the nose is nirvāṇa.
3.84他們不觀鼻根是常,亦不觀鼻根是無常。不觀鼻根是樂,亦不觀鼻根是苦。不觀鼻根是我,亦不觀鼻根是無我。不觀鼻根是寂靜,亦不觀鼻根是不寂靜。不觀鼻根是空,亦不觀鼻根是不空。不觀鼻根是有相,亦不觀鼻根是無相。不觀鼻根是有願,亦不觀鼻根是無願。不觀鼻根是有為法,亦不觀鼻根是無為法。不觀鼻根是染污,亦不觀鼻根是清淨。不觀鼻根生,亦不觀鼻根滅。不觀鼻根是遠離,亦不觀鼻根是不遠離。不觀鼻根是善,亦不觀鼻根是不善。不觀鼻根是無記,亦不觀鼻根是非無記。不觀鼻根是有漏,亦不觀鼻根是無漏。不觀鼻根是染,亦不觀鼻根是淨。不觀鼻根是世間,亦不觀鼻根是出世間。不觀鼻根是輪迴,亦不觀鼻根是涅槃。
3.85“They do not observe that odors are permanent, and do not observe that odors are impermanent. They do not observe that odors are happiness, and do not observe that odors are suffering. They do not observe that odors are a self, and do not observe that odors are nonself. They do not observe that odors are at peace, and do not observe that odors are not at peace. They do not observe that odors are empty, and do not observe that odors are not empty. They do not observe that odors are with signs, and do not observe that odors are signless. They do not observe that odors are with wishes, and do not observe that odors are wishless. They do not observe that odors are conditioned phenomena, and do not observe that odors [F.217.a] are unconditioned phenomena. They do not observe that odors are defilement, and do not observe that odors are purification. They do not observe that odors arise, and do not observe that odors cease. They do not observe that odors are void, and do not observe that odors are not void. They do not observe that odors are virtuous, and do not observe that odors are nonvirtuous. They do not observe that odors are basically unethical, and do not observe that odors are not basically unethical. They do not observe that odors are contaminated, and do not observe that odors are uncontaminated. They do not observe that odors are afflicted, and do not observe that odors are unafflicted. They do not observe that odors are mundane, and do not observe that odors are supramundane. They do not observe that odors are saṃsāra, and do not observe that odors are nirvāṇa.
3.85「他們不觀察香是常,也不觀察香是無常。他們不觀察香是樂,也不觀察香是苦。他們不觀察香是我,也不觀察香是無我。他們不觀察香是寂靜,也不觀察香是不寂靜。他們不觀察香是空,也不觀察香是不空。他們不觀察香是有相,也不觀察香是無相。他們不觀察香是有願,也不觀察香是無願。他們不觀察香是有為法,也不觀察香是無為法。他們不觀察香是染污,也不觀察香是清淨。他們不觀察香生起,也不觀察香滅除。他們不觀察香是空,也不觀察香是不空。他們不觀察香是善,也不觀察香是不善。他們不觀察香是無記,也不觀察香是非無記。他們不觀察香是有漏,也不觀察香是無漏。他們不觀察香是有漏,也不觀察香是無漏。他們不觀察香是世間,也不觀察香是出世間。他們不觀察香是輪迴,也不觀察香是涅槃。」
3.86“They do not observe that olfactory consciousness is permanent, and do not observe that olfactory consciousness is impermanent. They do not observe that olfactory consciousness is happiness, and do not observe that olfactory consciousness is suffering. They do not observe that olfactory consciousness is a self, and do not observe that olfactory consciousness is nonself. They do not observe that [F.217.b] olfactory consciousness is at peace, and do not observe that olfactory consciousness is not at peace. They do not observe that olfactory consciousness is empty, and do not observe that olfactory consciousness is not empty. They do not observe that olfactory consciousness is with a sign, and do not observe that olfactory consciousness is signless. They do not observe that olfactory consciousness is with wishes, and do not observe that olfactory consciousness is wishless. They do not observe that olfactory consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that olfactory consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that olfactory consciousness is defilement, and do not observe that olfactory consciousness is purification. They do not observe that olfactory consciousness arises, and do not observe that olfactory consciousness ceases. They do not observe that olfactory consciousness is void, and do not observe that olfactory consciousness is not void. They do not observe that olfactory consciousness is virtuous, and do not observe that olfactory consciousness is nonvirtuous. They do not observe that olfactory consciousness is basically unethical, and do not observe that olfactory consciousness is not basically unethical. They do not observe that olfactory consciousness is contaminated, and do not observe that olfactory consciousness [F.218.a] is uncontaminated. They do not observe that olfactory consciousness is afflicted, and do not observe that olfactory consciousness is unafflicted. They do not observe that olfactory consciousness is mundane, and do not observe that olfactory consciousness is supramundane. They do not observe that olfactory consciousness is saṃsāra, and do not observe that olfactory consciousness is nirvāṇa.
3.86「他們不觀察鼻識是常,也不觀察鼻識是無常。他們不觀察鼻識是樂,也不觀察鼻識是苦。他們不觀察鼻識是我,也不觀察鼻識是無我。他們不觀察鼻識是寂靜,也不觀察鼻識是不寂靜。他們不觀察鼻識是空,也不觀察鼻識是不空。他們不觀察鼻識是有相,也不觀察鼻識是無相。他們不觀察鼻識是有願,也不觀察鼻識是無願。他們不觀察鼻識是有為法,也不觀察鼻識是無為法。他們不觀察鼻識是染污,也不觀察鼻識是清淨。他們不觀察鼻識生,也不觀察鼻識滅。他們不觀察鼻識是空,也不觀察鼻識是不遠離。他們不觀察鼻識是善,也不觀察鼻識是不善。他們不觀察鼻識是無記,也不觀察鼻識是非無記。他們不觀察鼻識是有漏,也不觀察鼻識是無漏。他們不觀察鼻識是有漏,也不觀察鼻識是無漏。他們不觀察鼻識是世間,也不觀察鼻識是出世間。他們不觀察鼻識是輪迴,也不觀察鼻識是涅槃。」
3.87“They do not observe that nasally compounded sensory contact is permanent, and do not observe that nasally compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that nasally compounded sensory contact is happiness, and do not observe that nasally compounded sensory contact is suffering. They do not observe that nasally compounded sensory contact is a self, and do not observe that nasally compounded sensory contact is nonself. They do not observe that nasally compounded sensory contact is at peace, and do not observe that nasally compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that nasally compounded sensory contact is empty, and do not observe that nasally compounded sensory contact is not empty. They do not observe that nasally compounded sensory contact is with a sign, and do not observe that nasally compounded sensory contact is signless. They do not observe that nasally compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that nasally compounded sensory contact is wishless. They do not observe that nasally compounded sensory contact [F.218.b] is a conditioned phenomenon, and do not observe that nasally compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that nasally compounded sensory contact is defilement, and do not observe that nasally compounded sensory contact is purification. They do not observe that nasally compounded sensory contact arises, and do not observe that nasally compounded sensory contact ceases. They do not observe that nasally compounded sensory contact is void, and do not observe that nasally compounded sensory contact is not void. They do not observe that nasally compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that nasally compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that nasally compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that nasally compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that nasally compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that nasally compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that nasally compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that nasally compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that nasally compounded sensory contact is mundane, and do not observe that nasally compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that nasally compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that nasally compounded sensory contact is nirvāṇa.
3.87「他們不觀鼻觸所生是常,也不觀鼻觸所生是無常。他們不觀鼻觸所生是樂,也不觀鼻觸所生是苦。他們不觀鼻觸所生是我,也不觀鼻觸所生是無我。他們不觀鼻觸所生是寂靜,也不觀鼻觸所生是不寂靜。他們不觀鼻觸所生是空,也不觀鼻觸所生是不空。他們不觀鼻觸所生是有相,也不觀鼻觸所生是無相。他們不觀鼻觸所生是有願,也不觀鼻觸所生是無願。他們不觀鼻觸所生是有為法,也不觀鼻觸所生是無為法。他們不觀鼻觸所生是染污,也不觀鼻觸所生是清淨。他們不觀鼻觸所生是生,也不觀鼻觸所生是滅。他們不觀鼻觸所生是空,也不觀鼻觸所生是不遠離。他們不觀鼻觸所生是善,也不觀鼻觸所生是不善。他們不觀鼻觸所生是無記,也不觀鼻觸所生是非無記。他們不觀鼻觸所生是有漏,也不觀鼻觸所生是無漏。他們不觀鼻觸所生是有漏,也不觀鼻觸所生是無漏。他們不觀鼻觸所生是世間,也不觀鼻觸所生是出世間。他們不觀鼻觸所生是輪迴,也不觀鼻觸所生是涅槃。」
3.88“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the nose, odors, [F.219.a] and olfactory consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, [F.219.b] and do not observe that they are nirvāṇa.
3.88「他們不觀察由鼻根、香、鼻識所生的鼻觸所緣而生的樂受、苦受或非樂非苦受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不遠離。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.89“They do not observe that the tongue is permanent, and do not observe that the tongue is impermanent. They do not observe that the tongue is happiness, and do not observe that the tongue is suffering. They do not observe that the tongue is a self, and do not observe that the tongue is nonself. They do not observe that the tongue is at peace, and do not observe that the tongue is not at peace. They do not observe that the tongue is empty, and do not observe that the tongue is not empty. They do not observe that the tongue is with a sign, and do not observe that the tongue is signless. They do not observe that the tongue is with wishes, and do not observe that the tongue is wishless. They do not observe that the tongue is a conditioned phenomenon, and do not observe that the tongue is an unconditioned phenomenon. They do not observe that the tongue is defilement, and do not observe that the tongue is purification. They do not observe that the tongue arises, and do not observe that the tongue ceases. They do not observe that the tongue is void, and do not observe that the tongue is not void. They do not observe that the tongue is virtuous, and do not observe that the tongue is nonvirtuous. They do not observe that the tongue is basically unethical, and do not observe that the tongue is not basically unethical. They do not observe that the tongue is contaminated, [F.220.a] and do not observe that the tongue is uncontaminated. They do not observe that the tongue is afflicted, and do not observe that the tongue is unafflicted. They do not observe that the tongue is mundane, and do not observe that the tongue is supramundane. They do not observe that the tongue is saṃsāra, and do not observe that the tongue is nirvāṇa.
3.89他們不觀舌根是常,也不觀舌根是無常。他們不觀舌根是樂,也不觀舌根是苦。他們不觀舌根是我,也不觀舌根是無我。他們不觀舌根是寂靜,也不觀舌根是不寂靜。他們不觀舌根是空,也不觀舌根是不空。他們不觀舌根是有相,也不觀舌根是無相。他們不觀舌根是有願,也不觀舌根是無願。他們不觀舌根是有為法,也不觀舌根是無為法。他們不觀舌根是染污,也不觀舌根是清淨。他們不觀舌根生,也不觀舌根滅。他們不觀舌根是空,也不觀舌根是不遠離。他們不觀舌根是善,也不觀舌根是不善。他們不觀舌根是無記,也不觀舌根是非無記。他們不觀舌根是有漏,也不觀舌根是無漏。他們不觀舌根是苦,也不觀舌根是無漏。他們不觀舌根是世間,也不觀舌根是出世間。他們不觀舌根是輪迴,也不觀舌根是涅槃。
3.90“They do not observe that tastes are permanent, and do not observe that tastes are impermanent. They do not observe that tastes are happiness, and do not observe that tastes are suffering. They do not observe that tastes are a self, and do not observe that tastes are nonself. They do not observe that tastes are at peace, and do not observe that tastes are not at peace. They do not observe that tastes are empty, and do not observe that tastes are not empty. They do not observe that tastes are with signs, and do not observe that tastes are signless. They do not observe that tastes are with wishes, and do not observe that tastes are wishless. They do not observe that tastes are conditioned phenomena, and do not observe that tastes are unconditioned phenomena. They do not observe that tastes are defilement, and do not observe that tastes are purification. They do not observe that tastes arise, and do not observe that tastes cease. [F.220.b] They do not observe that tastes are void, and do not observe that tastes are not void. They do not observe that tastes are virtuous, and do not observe that tastes are nonvirtuous. They do not observe that tastes are basically unethical, and do not observe that tastes are not basically unethical. They do not observe that tastes are contaminated, and do not observe that tastes are uncontaminated. They do not observe that tastes are afflicted, and do not observe that tastes are unafflicted. They do not observe that tastes are mundane, and do not observe that tastes are supramundane. They do not observe that tastes are saṃsāra, and do not observe that tastes are nirvāṇa.
3.90「他們不觀察味是常,也不觀察味是無常。他們不觀察味是樂,也不觀察味是苦。他們不觀察味是我,也不觀察味是無我。他們不觀察味是寂靜,也不觀察味是不寂靜。他們不觀察味是空,也不觀察味是不空。他們不觀察味是有相,也不觀察味是無相。他們不觀察味是有願,也不觀察味是無願。他們不觀察味是有為法,也不觀察味是無為法。他們不觀察味是染污,也不觀察味是清淨。他們不觀察味生,也不觀察味滅。他們不觀察味是遠離,也不觀察味是不遠離。他們不觀察味是善,也不觀察味是不善。他們不觀察味是無記,也不觀察味是非無記。他們不觀察味是有漏,也不觀察味是無漏。他們不觀察味是有漏,也不觀察味是無漏。他們不觀察味是世間,也不觀察味是出世間。他們不觀察味是輪迴,也不觀察味是涅槃。」
3.91“They do not observe that gustatory consciousness is permanent, and do not observe that gustatory consciousness is impermanent. They do not observe that gustatory consciousness is happiness, and do not observe that gustatory consciousness is suffering. They do not observe that gustatory consciousness is a self, and do not observe that gustatory consciousness is nonself. They do not observe that gustatory consciousness is at peace, and do not observe that gustatory consciousness is not at peace. They do not observe that gustatory consciousness is empty, and do not observe that gustatory consciousness is not empty. They do not observe that gustatory consciousness is with a sign, [F.221.a] and do not observe that gustatory consciousness is signless. They do not observe that gustatory consciousness is with wishes, and do not observe that gustatory consciousness is wishless. They do not observe that gustatory consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that gustatory consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that gustatory consciousness is defilement, and do not observe that gustatory consciousness is purification. They do not observe that gustatory consciousness arises, and do not observe that gustatory consciousness ceases. They do not observe that gustatory consciousness is void, and do not observe that gustatory consciousness is not void. They do not observe that gustatory consciousness is virtuous, and do not observe that gustatory consciousness is nonvirtuous. They do not observe that gustatory consciousness is basically unethical, and do not observe that gustatory consciousness is not basically unethical. They do not observe that gustatory consciousness is contaminated, and do not observe that gustatory consciousness is uncontaminated. They do not observe that gustatory consciousness is afflicted, and do not observe that gustatory consciousness is unafflicted. They do not observe that gustatory consciousness is mundane, and do not observe that gustatory consciousness is supramundane. [F.221.b] They do not observe that gustatory consciousness is saṃsāra, and do not observe that gustatory consciousness is nirvāṇa.
3.91「他們不觀舌識是常,也不觀舌識是無常。他們不觀舌識是樂,也不觀舌識是苦。他們不觀舌識是我,也不觀舌識是無我。他們不觀舌識是寂靜,也不觀舌識是不寂靜。他們不觀舌識是空,也不觀舌識是不空。他們不觀舌識是有相,也不觀舌識是無相。他們不觀舌識是有願,也不觀舌識是無願。他們不觀舌識是有為法,也不觀舌識是無為法。他們不觀舌識是染污,也不觀舌識是清淨。他們不觀舌識生,也不觀舌識滅。他們不觀舌識是空,也不觀舌識是不空。他們不觀舌識是善,也不觀舌識是不善。他們不觀舌識是無記,也不觀舌識是非無記。他們不觀舌識是有漏,也不觀舌識是無漏。他們不觀舌識是有漏,也不觀舌識是無漏。他們不觀舌識是世間,也不觀舌識是出世間。他們不觀舌識是輪迴,也不觀舌識是涅槃。」
3.92“They do not observe that lingually compounded sensory contact is permanent, and do not observe that lingually compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that lingually compounded sensory contact is happiness, and do not observe that lingually compounded sensory contact is suffering. They do not observe that lingually compounded sensory contact is a self, and do not observe that lingually compounded sensory contact is nonself. They do not observe that lingually compounded sensory contact is at peace, and do not observe that lingually compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that lingually compounded sensory contact is empty, and do not observe that lingually compounded sensory contact is not empty. They do not observe that lingually compounded sensory contact is with a sign, and do not observe that lingually compounded sensory contact is signless. They do not observe that lingually compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that lingually compounded sensory contact is wishless. They do not observe that lingually compounded sensory contact is a conditioned phenomenon, and do not observe that lingually compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that lingually compounded sensory contact is defilement, and do not observe that lingually compounded sensory contact is purification. They do not observe that lingually compounded sensory contact arises, and do not observe that [F.222.a] lingually compounded sensory contact ceases. They do not observe that lingually compounded sensory contact is void, and do not observe that lingually compounded sensory contact is not void. They do not observe that lingually compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that lingually compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that lingually compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that lingually compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that lingually compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that lingually compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that lingually compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that lingually compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that lingually compounded sensory contact is mundane, and do not observe that lingually compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that lingually compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that lingually compounded sensory contact is nirvāṇa.
3.92「他們不觀察舌觸是常,也不觀察舌觸是無常。他們不觀察舌觸是樂,也不觀察舌觸是苦。他們不觀察舌觸是我,也不觀察舌觸是無我。他們不觀察舌觸是寂靜,也不觀察舌觸是不寂靜。他們不觀察舌觸是空,也不觀察舌觸是不空。他們不觀察舌觸是有相,也不觀察舌觸是無相。他們不觀察舌觸是有願,也不觀察舌觸是無願。他們不觀察舌觸是有為法,也不觀察舌觸是無為法。他們不觀察舌觸是染污,也不觀察舌觸是清淨。他們不觀察舌觸生,也不觀察舌觸滅。他們不觀察舌觸是空,也不觀察舌觸是不空。他們不觀察舌觸是善,也不觀察舌觸是不善。他們不觀察舌觸是無記,也不觀察舌觸是非無記。他們不觀察舌觸是有漏,也不觀察舌觸是無漏。他們不觀察舌觸是有漏,也不觀察舌觸是無漏。他們不觀察舌觸是世間,也不觀察舌觸是出世間。他們不觀察舌觸是輪迴,也不觀察舌觸是涅槃。」
3.93“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the tongue, tastes, and gustatory consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, [F.222.b] and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, and do not observe that they are nirvāṇa.
3.93「他們不觀察由舌觸所生的觸、味和舌識所緣而生的樂受、苦受或不苦不樂受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是遠離,也不觀察它們是不遠離。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是有染,也不觀察它們是無染。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.94“They do not observe that the body is permanent, and do not observe that the body is impermanent. They do not observe that the body is happiness, and do not observe that the body is suffering. They do not observe that the body [F.223.a] is a self, and do not observe that the body is nonself. They do not observe that the body is at peace, and do not observe that the body is not at peace. They do not observe that the body is empty, and do not observe that the body is not empty. They do not observe that the body is with a sign, and do not observe that the body is signless. They do not observe that the body is with wishes, and do not observe that the body is wishless. They do not observe that the body is a conditioned phenomenon, and do not observe that the body is an unconditioned phenomenon. They do not observe that the body is defilement, and do not observe that the body is purification. They do not observe that the body arises, and do not observe that the body ceases. They do not observe that the body is void, and do not observe that the body is not void. They do not observe that the body is virtuous, and do not observe that the body is nonvirtuous. They do not observe that the body is basically unethical, and do not observe that the body is not basically unethical. They do not observe that the body is contaminated, and do not observe that the body is uncontaminated. They do not observe that the body is afflicted, and do not observe that the body is unafflicted. They do not observe that the body is mundane, [F.223.b] and do not observe that the body is supramundane. They do not observe that the body is saṃsāra, and do not observe that the body is nirvāṇa.
3.94「他們不觀察身是常,也不觀察身是無常。他們不觀察身是樂,也不觀察身是苦。他們不觀察身是我,也不觀察身是無我。他們不觀察身是寂靜,也不觀察身是不寂靜。他們不觀察身是空,也不觀察身是不空。他們不觀察身是有相,也不觀察身是無相。他們不觀察身是有願,也不觀察身是無願。他們不觀察身是有為法,也不觀察身是無為法。他們不觀察身是染污,也不觀察身是清淨。他們不觀察身生,也不觀察身滅。他們不觀察身是遠離,也不觀察身是不遠離。他們不觀察身是善,也不觀察身是不善。他們不觀察身是無記,也不觀察身是非無記。他們不觀察身是有漏,也不觀察身是無漏。他們不觀察身是有漏,也不觀察身是無漏。他們不觀察身是世間,也不觀察身是出世間。他們不觀察身是輪迴,也不觀察身是涅槃。」
3.95“They do not observe that tangibles are permanent, and do not observe that tangibles are impermanent. They do not observe that tangibles are happiness, and do not observe that tangibles are suffering. They do not observe that tangibles are a self, and do not observe that tangibles are nonself. They do not observe that tangibles are at peace, and do not observe that tangibles are not at peace. They do not observe that tangibles are empty, and do not observe that tangibles are not empty. They do not observe that tangibles are with signs, and do not observe that tangibles are signless. They do not observe that tangibles are with wishes, and do not observe that tangibles are wishless. They do not observe that tangibles are conditioned phenomena, and do not observe that tangibles are unconditioned phenomena. They do not observe that tangibles are defilement, and do not observe that tangibles are purification. They do not observe that tangibles arise, and do not observe that tangibles cease. They do not observe that tangibles are void, and do not observe that tangibles are not void. They do not observe that tangibles are virtuous, and do not observe that [F.224.a] tangibles are nonvirtuous. They do not observe that tangibles are basically unethical, and do not observe that tangibles are not basically unethical. They do not observe that tangibles are contaminated, and do not observe that tangibles are uncontaminated. They do not observe that tangibles are afflicted, and do not observe that tangibles are unafflicted. They do not observe that tangibles are mundane, and do not observe that tangibles are supramundane. They do not observe that tangibles are saṃsāra, and do not observe that tangibles are nirvāṇa.
3.95他們不觀察觸是常,也不觀察觸是無常。他們不觀察觸是樂,也不觀察觸是苦。他們不觀察觸是我,也不觀察觸是無我。他們不觀察觸是寂靜,也不觀察觸是不寂靜。他們不觀察觸是空,也不觀察觸是不空。他們不觀察觸是有相,也不觀察觸是無相。他們不觀察觸是有願,也不觀察觸是無願。他們不觀察觸是有為法,也不觀察觸是無為法。他們不觀察觸是染污,也不觀察觸是清淨。他們不觀察觸生,也不觀察觸滅。他們不觀察觸是空,也不觀察觸是不遠離。他們不觀察觸是善,也不觀察觸是不善。他們不觀察觸是無記,也不觀察觸是非無記。他們不觀察觸是有漏,也不觀察觸是無漏。他們不觀察觸是有漏,也不觀察觸是無漏。他們不觀察觸是世間,也不觀察觸是出世間。他們不觀察觸是輪迴,也不觀察觸是涅槃。
3.96“They do not observe that tactile consciousness is permanent, and do not observe that tactile consciousness is impermanent. They do not observe that tactile consciousness is happiness, and do not observe that tactile consciousness is suffering. They do not observe that tactile consciousness is a self, and do not observe that tactile consciousness is nonself. They do not observe that tactile consciousness is at peace, and do not observe that tactile consciousness is not at peace. They do not observe that tactile consciousness is empty, and do not observe that tactile consciousness is not empty. They do not observe that tactile consciousness is with a sign, and do not observe that tactile consciousness is signless. They do not observe that tactile consciousness is with wishes, and do not observe that tactile consciousness is wishless. They do not observe that [F.224.b] tactile consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that tactile consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that tactile consciousness is defilement, and do not observe that tactile consciousness is purification. They do not observe that tactile consciousness arises, and do not observe that tactile consciousness ceases. They do not observe that tactile consciousness is void, and do not observe that tactile consciousness is not void. They do not observe that tactile consciousness is virtuous, and do not observe that tactile consciousness is nonvirtuous. They do not observe that tactile consciousness is basically unethical, and do not observe that tactile consciousness is not basically unethical. They do not observe that tactile consciousness is contaminated, and do not observe that tactile consciousness is uncontaminated. They do not observe that tactile consciousness is afflicted, and do not observe that tactile consciousness is unafflicted. They do not observe that tactile consciousness is mundane, and do not observe that tactile consciousness is supramundane. They do not observe that tactile consciousness [F.225.a] is saṃsāra, and do not observe that tactile consciousness is nirvāṇa.
3.96「他們不觀察身識是常,也不觀察身識是無常。他們不觀察身識是樂,也不觀察身識是苦。他們不觀察身識是我,也不觀察身識是無我。他們不觀察身識是寂靜,也不觀察身識是不寂靜。他們不觀察身識是空,也不觀察身識是不空。他們不觀察身識是有相,也不觀察身識是無相。他們不觀察身識是有願,也不觀察身識是無願。他們不觀察身識是有為法,也不觀察身識是無為法。他們不觀察身識是染污,也不觀察身識是清淨。他們不觀察身識生,也不觀察身識滅。他們不觀察身識是空,也不觀察身識是不空。他們不觀察身識是善,也不觀察身識是不善。他們不觀察身識是無記,也不觀察身識是非無記。他們不觀察身識是有漏,也不觀察身識是無漏。他們不觀察身識是有漏,也不觀察身識是無漏。他們不觀察身識是世間,也不觀察身識是出世間。他們不觀察身識是輪迴,也不觀察身識是涅槃。」
3.97“They do not observe that corporeally compounded sensory contact is permanent, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is happiness, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is suffering. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is a self, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is nonself. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is at peace, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is empty, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is not empty. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is with a sign, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is signless. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is wishless. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is a conditioned phenomenon, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is defilement, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is purification. They do not observe that corporeally compounded sensory contact arises, [F.225.b] and do not observe that corporeally compounded sensory contact ceases. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is void, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is not void. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is mundane, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that corporeally compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that corporeally compounded sensory contact is nirvāṇa. [B15]
3.97"他們不觀察身觸是常,也不觀察身觸是無常。他們不觀察身觸是樂,也不觀察身觸是苦。他們不觀察身觸是我,也不觀察身觸是無我。他們不觀察身觸是寂靜,也不觀察身觸是不寂靜。他們不觀察身觸是空,也不觀察身觸是不空。他們不觀察身觸是有相,也不觀察身觸是無相。他們不觀察身觸是有願,也不觀察身觸是無願。他們不觀察身觸是有為法,也不觀察身觸是無為法。他們不觀察身觸是染污,也不觀察身觸是清淨。他們不觀察身觸生,也不觀察身觸滅。他們不觀察身觸是空,也不觀察身觸是不空。他們不觀察身觸是善,也不觀察身觸是不善。他們不觀察身觸是無記,也不觀察身觸是非無記。他們不觀察身觸是有漏,也不觀察身觸是無漏。他們不觀察身觸是有漏,也不觀察身觸是無漏。他們不觀察身觸是世間,也不觀察身觸是出世間。他們不觀察身觸是輪迴,也不觀察身觸是涅槃。"
3.98“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the body, tangibles, and tactile consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. [F.226.a] They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, and do not observe that they are nirvāṇa.
3.98「他們不觀察由身體、觸和身識相合而生的觸所生的樂受、苦受或不苦不樂受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.99“They do not observe that the mental faculty is permanent, and do not observe that the mental faculty is impermanent. They do not observe that the mental faculty is happiness, [F.226.b] and do not observe that the mental faculty is suffering. They do not observe that the mental faculty is a self, and do not observe that the mental faculty is nonself. They do not observe that the mental faculty is at peace, and do not observe that the mental faculty is not at peace. They do not observe that the mental faculty is empty, and do not observe that the mental faculty is not empty. They do not observe that the mental faculty is with a sign, and do not observe that the mental faculty is signless. They do not observe that the mental faculty is with wishes, and do not observe that the mental faculty is wishless. They do not observe that the mental faculty is a conditioned phenomenon, and do not observe that the mental faculty is an unconditioned phenomenon. They do not observe that the mental faculty is defilement, and do not observe that the mental faculty is purification. They do not observe that the mental faculty arises, and do not observe that the mental faculty ceases. They do not observe that the mental faculty is void, and do not observe that the mental faculty is not void. They do not observe that the mental faculty is virtuous, and do not observe that the mental faculty is nonvirtuous. They do not observe that the mental faculty is basically unethical, and do not observe that the mental faculty is not basically unethical. They do not observe that the mental faculty is contaminated, and do not observe that the mental faculty is uncontaminated. They do not observe that the mental faculty is afflicted, and do not observe that the mental faculty is unafflicted. They do not observe that the mental faculty [F.227.a] is mundane, and do not observe that the mental faculty is supramundane. They do not observe that the mental faculty is saṃsāra, and do not observe that the mental faculty is nirvāṇa.
3.99「他們不觀察意根是常,也不觀察意根是無常。他們不觀察意根是樂,也不觀察意根是苦。他們不觀察意根是我,也不觀察意根是無我。他們不觀察意根是寂靜,也不觀察意根是不寂靜。他們不觀察意根是空,也不觀察意根是不空。他們不觀察意根是有相,也不觀察意根是無相。他們不觀察意根是有願,也不觀察意根是無願。他們不觀察意根是有為法,也不觀察意根是無為法。他們不觀察意根是染污,也不觀察意根是清淨。他們不觀察意根生,也不觀察意根滅。他們不觀察意根是空,也不觀察意根是不遠離。他們不觀察意根是善,也不觀察意根是不善。他們不觀察意根是無記,也不觀察意根是非無記。他們不觀察意根是有漏,也不觀察意根是無漏。他們不觀察意根是有漏,也不觀察意根是無漏。他們不觀察意根是世間,也不觀察意根是出世間。他們不觀察意根是輪迴,也不觀察意根是涅槃。」
3.100“They do not observe that mental phenomena are permanent, and do not observe that mental phenomena are impermanent. They do not observe that mental phenomena are happiness, and do not observe that mental phenomena are suffering. They do not observe that mental phenomena are a self, and do not observe that mental phenomena are nonself. They do not observe that mental phenomena are at peace, and do not observe that mental phenomena are not at peace. They do not observe that mental phenomena are empty, and do not observe that mental phenomena are not empty. They do not observe that mental phenomena are with signs, and do not observe that mental phenomena are signless. They do not observe that mental phenomena are with wishes, and do not observe that mental phenomena are wishless. They do not observe that mental phenomena are conditioned phenomena, and do not observe that mental phenomena are unconditioned phenomena. They do not observe that mental phenomena are defilement, and do not observe that mental phenomena are purification. They do not observe that mental phenomena arise, and do not observe that mental phenomena cease. They do not observe that mental phenomena are void, and do not observe that mental phenomena are not void. They do not observe that mental phenomena are virtuous, and do not observe that mental phenomena are nonvirtuous. [F.227.b] They do not observe that mental phenomena are basically unethical, and do not observe that mental phenomena are not basically unethical. They do not observe that mental phenomena are contaminated, and do not observe that mental phenomena are uncontaminated. They do not observe that mental phenomena are afflicted, and do not observe that mental phenomena are unafflicted. They do not observe that mental phenomena are mundane, and do not observe that mental phenomena are supramundane. They do not observe that mental phenomena are saṃsāra, and do not observe that mental phenomena are nirvāṇa.
3.100「他們不觀察法是常,也不觀察法是無常。他們不觀察法是樂,也不觀察法是苦。他們不觀察法是我,也不觀察法是無我。他們不觀察法是寂靜,也不觀察法是不寂靜。他們不觀察法是空,也不觀察法是不空。他們不觀察法是有相,也不觀察法是無相。他們不觀察法是有願,也不觀察法是無願。他們不觀察法是有為法,也不觀察法是無為法。他們不觀察法是染污,也不觀察法是清淨。他們不觀察法生,也不觀察法滅。他們不觀察法是空,也不觀察法是不遠離。他們不觀察法是善,也不觀察法是不善。他們不觀察法是無記,也不觀察法是非無記。他們不觀察法是有漏,也不觀察法是無漏。他們不觀察法是有漏,也不觀察法是無漏。他們不觀察法是世間,也不觀察法是出世間。他們不觀察法是輪迴,也不觀察法是涅槃。」
3.101“They do not observe that mental consciousness is permanent, and do not observe that mental consciousness is impermanent. They do not observe that mental consciousness is happiness, and do not observe that mental consciousness is suffering. They do not observe that mental consciousness is a self, and do not observe that mental consciousness is nonself. They do not observe that mental consciousness is at peace, and do not observe that mental consciousness is not at peace. They do not observe that mental consciousness is empty, and do not observe that mental consciousness is not empty. They do not observe that mental consciousness is with a sign, and do not observe that mental consciousness is signless. They do not observe that mental consciousness is with wishes, [F.228.a] and do not observe that mental consciousness is wishless. They do not observe that mental consciousness is a conditioned phenomenon, and do not observe that mental consciousness is an unconditioned phenomenon. They do not observe that mental consciousness is defilement, and do not observe that mental consciousness is purification. They do not observe that mental consciousness arises, and do not observe that mental consciousness ceases. They do not observe that mental consciousness is void, and do not observe that mental consciousness is not void. They do not observe that mental consciousness is virtuous, and do not observe that mental consciousness is nonvirtuous. They do not observe that mental consciousness is basically unethical, and do not observe that mental consciousness is not basically unethical. They do not observe that mental consciousness is contaminated, and do not observe that mental consciousness is uncontaminated. They do not observe that mental consciousness is afflicted, and do not observe that mental consciousness is unafflicted. They do not observe that mental consciousness is mundane, and do not observe that mental consciousness is supramundane. [F.228.b] They do not observe that mental consciousness is saṃsāra, and do not observe that mental consciousness is nirvāṇa.
3.101「他們不觀察意識是常,也不觀察意識是無常。他們不觀察意識是樂,也不觀察意識是苦。他們不觀察意識是我,也不觀察意識是無我。他們不觀察意識是寂靜,也不觀察意識是不寂靜。他們不觀察意識是空,也不觀察意識是不空。他們不觀察意識是有相,也不觀察意識是無相。他們不觀察意識是有願,也不觀察意識是無願。他們不觀察意識是有為法,也不觀察意識是無為法。他們不觀察意識是染污,也不觀察意識是清淨。他們不觀察意識生,也不觀察意識滅。他們不觀察意識是空,也不觀察意識是不空。他們不觀察意識是善,也不觀察意識是不善。他們不觀察意識是無記,也不觀察意識是非無記。他們不觀察意識是有漏,也不觀察意識是無漏。他們不觀察意識是有漏,也不觀察意識是無漏。他們不觀察意識是世間,也不觀察意識是出世間。他們不觀察意識是輪迴,也不觀察意識是涅槃。」
3.102“They do not observe that mentally compounded sensory contact is permanent, and do not observe that mentally compounded sensory contact is impermanent. They do not observe that mentally compounded sensory contact is happiness, and do not observe that mentally compounded sensory contact is suffering. They do not observe that mentally compounded sensory contact is a self, and do not observe that mentally compounded sensory contact is nonself. They do not observe that mentally compounded sensory contact is at peace, and do not observe that mentally compounded sensory contact is not at peace. They do not observe that mentally compounded sensory contact is empty, and do not observe that mentally compounded sensory contact is not empty. They do not observe that mentally compounded sensory contact is with a sign, and do not observe that mentally compounded sensory contact is signless. They do not observe that mentally compounded sensory contact is with wishes, and do not observe that mentally compounded sensory contact is wishless. They do not observe that mentally compounded sensory contact is a conditioned phenomenon, and do not observe that mentally compounded sensory contact is an unconditioned phenomenon. They do not observe that mentally compounded sensory contact is defilement, and do not observe that mentally compounded sensory contact is purification. They do not observe that mentally compounded sensory contact arises, and do not observe that [F.229.a] mentally compounded sensory contact ceases. They do not observe that mentally compounded sensory contact is void, and do not observe that mentally compounded sensory contact is not void. They do not observe that mentally compounded sensory contact is virtuous, and do not observe that mentally compounded sensory contact is nonvirtuous. They do not observe that mentally compounded sensory contact is basically unethical, and do not observe that mentally compounded sensory contact is not basically unethical. They do not observe that mentally compounded sensory contact is contaminated, and do not observe that mentally compounded sensory contact is uncontaminated. They do not observe that mentally compounded sensory contact is afflicted, and do not observe that mentally compounded sensory contact is unafflicted. They do not observe that mentally compounded sensory contact is mundane, and do not observe that mentally compounded sensory contact is supramundane. They do not observe that mentally compounded sensory contact is saṃsāra, and do not observe that mentally compounded sensory contact is nirvāṇa.
3.102「他們不觀察意觸是常,也不觀察意觸是無常。他們不觀察意觸是樂,也不觀察意觸是苦。他們不觀察意觸是我,也不觀察意觸是無我。他們不觀察意觸是寂靜,也不觀察意觸是不寂靜。他們不觀察意觸是空,也不觀察意觸是不空。他們不觀察意觸是有相,也不觀察意觸是無相。他們不觀察意觸是有願,也不觀察意觸是無願。他們不觀察意觸是有為法,也不觀察意觸是無為法。他們不觀察意觸是染污,也不觀察意觸是清淨。他們不觀察意觸生,也不觀察意觸滅。他們不觀察意觸是空,也不觀察意觸是不空。他們不觀察意觸是善,也不觀察意觸是不善。他們不觀察意觸是無記,也不觀察意觸是非無記。他們不觀察意觸是有漏,也不觀察意觸是無漏。他們不觀察意觸是有漏,也不觀察意觸是無漏。他們不觀察意觸是世間,也不觀察意觸是出世間。他們不觀察意觸是輪迴,也不觀察意觸是涅槃。」
3.103“They do not observe that feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering, conditioned by sensory contact compounded by the mental faculty, mental phenomena, and mental consciousness, are permanent, and do not observe that they are impermanent. They do not observe that they are happiness, and do not observe that they are suffering. They do not observe that they are a self, and do not observe that they are nonself. They do not observe that they are at peace, [F.229.b] and do not observe that they are not at peace. They do not observe that they are empty, and do not observe that they are not empty. They do not observe that they are with signs, and do not observe that they are signless. They do not observe that they are with wishes, and do not observe that they are wishless. They do not observe that they are conditioned phenomena, and do not observe that they are unconditioned phenomena. They do not observe that they are defilement, and do not observe that they are purification. They do not observe that they arise, and do not observe that they cease. They do not observe that they are void, and do not observe that they are not void. They do not observe that they are virtuous, and do not observe that they are nonvirtuous. They do not observe that they are basically unethical, and do not observe that they are not basically unethical. They do not observe that they are contaminated, and do not observe that they are uncontaminated. They do not observe that they are afflicted, and do not observe that they are unafflicted. They do not observe that they are mundane, and do not observe that they are supramundane. They do not observe that they are saṃsāra, and do not observe that they are nirvāṇa.
3.103「他們不觀察由意觸所生的樂受、苦受或不苦不樂受是常,也不觀察它們是無常。他們不觀察它們是樂,也不觀察它們是苦。他們不觀察它們是我,也不觀察它們是無我。他們不觀察它們是寂靜,也不觀察它們是不寂靜。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不空。他們不觀察它們是有相,也不觀察它們是無相。他們不觀察它們是有願,也不觀察它們是無願。他們不觀察它們是有為法,也不觀察它們是無為法。他們不觀察它們是染污,也不觀察它們是清淨。他們不觀察它們生,也不觀察它們滅。他們不觀察它們是空,也不觀察它們是不遠離。他們不觀察它們是善,也不觀察它們是不善。他們不觀察它們是無記,也不觀察它們是非無記。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是有漏,也不觀察它們是無漏。他們不觀察它們是世間,也不觀察它們是出世間。他們不觀察它們是輪迴,也不觀察它們是涅槃。」
3.104“If you ask why, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe that that perfection of wisdom, that bodhisattva, or that term bodhisattva are present in the conditioned element. They do not observe that they are present in the unconditioned element.
3.104「為什麼呢?因為菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多、那個菩薩或那個菩薩這個名稱存在於有為界中。他們不觀察它們存在於無為界中。
3.105“If you ask why, [F.230.a] Subhūti, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not mentally construct and do not conceptualize any of those phenomena. When they practice the perfection of wisdom they remain in a state without conceptualization, and in order to cultivate the applications of mindfulness, while practicing the perfection of wisdom, apart from focusing their attention on all-aspect omniscience, they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the correct exertions, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the supports for miraculous ability, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe [F.230.b] the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the faculties , while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the powers, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the branches of enlightenment, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the path, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . [F.231.a] Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.105「須菩提,你若問其中原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不建立、不概念化那些法中的任何一個。當他們修習般若波羅蜜多時,安住於無概念的狀態。為了修習念處,在修習般若波羅蜜多時,除了將注意力集中於一切相智,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習正勤,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習神足,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習根,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習力,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習覺支,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。為了修習道,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名稱。」
3.106“In order to cultivate the perfection of generosity, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the perfection of ethical discipline, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the perfection of tolerance, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe [F.231.b] the name buddha. In order to cultivate the perfection of perseverance, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the perfection of meditative concentration, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the perfection of wisdom, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.106「為了修習布施波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。為了修習持戒波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。為了修習忍辱波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。為了修習精進波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。為了修習禪定波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。為了修習般若波羅蜜多,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多之名。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩之名。也不觀察佛。甚至不觀察佛之名。」
3.107“In order to cultivate the emptiness of internal phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. [F.232.a] They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of external phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of external and internal phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of emptiness, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of great extent, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. [F.232.b] Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of ultimate reality, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of conditioned phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of unconditioned phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness [F.233.a] of the unlimited, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of nonexclusion, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of inherent nature, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe [F.233.b] the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of all phenomena, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of nonentities, while practicing the perfection of wisdom [F.234.a] they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of essential nature, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.107「為了修習內空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習外空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習內外空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習空空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習大空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習勝義空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習有為空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無為空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無邊空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無始無終空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無遮空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習自性空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習一切法空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習自相空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無取空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習非有空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習本質空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。為了修習無實空,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察那個般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名稱。也不觀察菩薩。也不觀察菩薩這個名稱。也不觀察佛。也不觀察佛這個名稱。」
3.108“In order to cultivate the truths of the noble ones, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . [F.234.b] Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the meditative concentrations, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the immeasurable attitudes, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the formless absorptions, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the eight liberations, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe [F.235.a] the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the nine serial steps of meditative absorption, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.108「為了修習聖諦,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。為了修習禪定,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。為了修習四無量心,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。為了修習無色定,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。為了修習八解脫,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。為了修習九次第定,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多這個名字。也不觀察菩薩。甚至不觀察菩薩這個名字。也不觀察佛。甚至不觀察佛這個名字。」
3.109“In order to cultivate the emptiness gateway to liberation, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the signlessness gateway to liberation, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . [F.235.b] Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the wishlessness gateway to liberation, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.109「為了修習空解脫門,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀待般若波羅蜜多。也不觀待般若波羅蜜多這個名稱。也不觀待菩薩。他們甚至不觀待菩薩這個名稱。也不觀待佛。他們甚至不觀待佛這個名稱。為了修習無相解脫門,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀待般若波羅蜜多。也不觀待般若波羅蜜多這個名稱。也不觀待菩薩。他們甚至不觀待菩薩這個名稱。也不觀待佛。他們甚至不觀待佛這個名稱。為了修習無願解脫門,在修習般若波羅蜜多時,他們不觀待般若波羅蜜多。也不觀待般若波羅蜜多這個名稱。也不觀待菩薩。他們甚至不觀待菩薩這個名稱。也不觀待佛。他們甚至不觀待佛這個名稱。」
3.110“In order to cultivate the extrasensory powers, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the meditative stabilities, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the dhāraṇī gateways, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe [F.236.a] the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.110為了修習神通,在修行般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多的名稱。也不觀察菩薩。他們甚至不觀察菩薩的名稱。也不觀察佛。他們甚至不觀察佛的名稱。為了修習三摩地,在修行般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多的名稱。也不觀察菩薩。他們甚至不觀察菩薩的名稱。也不觀察佛。他們甚至不觀察佛的名稱。為了修習陀羅尼門,在修行般若波羅蜜多時,他們不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多的名稱。也不觀察菩薩。他們甚至不觀察菩薩的名稱。也不觀察佛。他們甚至不觀察佛的名稱。
3.111“In order to cultivate the ten powers of the tathāgatas, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the four fearlessnesses, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the four kinds of exact knowledge, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. [F.236.b] They do not even observe the name buddha. In order to cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas, while practicing the perfection of wisdom they do not observe a perfection of wisdom. Nor do they observe the name perfection of wisdom . Nor do they observe the bodhisattvas. They do not even observe the name bodhisattva . Nor do they observe the buddhas. They do not even observe the name buddha.
3.111「為了修習如來十力,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多,也不觀察般若波羅蜜多之名。不觀察菩薩,也不觀察菩薩之名。不觀察佛,也不觀察佛之名。為了修習四無所畏,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多,也不觀察般若波羅蜜多之名。不觀察菩薩,也不觀察菩薩之名。不觀察佛,也不觀察佛之名。為了修習四無礙解,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多,也不觀察般若波羅蜜多之名。不觀察菩薩,也不觀察菩薩之名。不觀察佛,也不觀察佛之名。為了修習十八不共法,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,不觀察般若波羅蜜多,也不觀察般若波羅蜜多之名。不觀察菩薩,也不觀察菩薩之名。不觀察佛,也不觀察佛之名。」
3.112“Those bodhisattva great beings, when they practice the perfection of wisdom, absolutely understand the characteristics of a phenomenon that define it as a phenomenon, and those characteristics of a phenomenon that define it as a phenomenon are that it neither becomes defiled nor does it become purified.
3.112「那些菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,絕對明白法的特徵,這些特徵界定了它成為法,而法的這些特徵就是它既不會變得染污,也不會變得清淨。
3.113“So, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should comprehend that it is just a designation that is a name or conventional term for something. Having thus comprehended that it is just a designation that is a name or conventional term for something, they will not be attached to physical forms, will not be attached to feelings, will not be attached to perceptions, will not be attached to formative predispositions, and will not be attached to consciousness.
3.113"須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當證知這只是施設,是對某物的名稱或世俗名詞而已。這樣證知它只是施設,是名稱或世俗名詞後,就不會執著於色,不會執著於受,不會執著於想,不會執著於行,也不會執著於識。
3.114“They will not be attached to the eyes. They will not be attached to sights. They will not be attached to visual consciousness. They will not be attached to visually compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the eyes, sights, and visual consciousness. They will not be attached [F.237.a] to the ears. They will not be attached to sounds. They will not be attached to auditory consciousness. They will not be attached to aurally compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the ears, sounds, and auditory consciousness. They will not be attached to the nose. They will not be attached to odors. They will not be attached to olfactory consciousness. They will not be attached to nasally compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the nose, odors, and olfactory consciousness. They will not be attached to the tongue. They will not be attached to tastes. They will not be attached to gustatory consciousness. They will not be attached to lingually compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the tongue, tastes, and gustatory consciousness. They will not be attached to the body. They will not be attached to tangibles. They will not be attached to tactile consciousness. They will not be attached to corporeally compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the body, tangibles, and tactile consciousness. They will not be attached to the mental faculty. They will not be attached to mental phenomena. They will not be attached [F.237.b] to mental consciousness. They will not be attached to mentally compounded sensory contact. They will not even be attached to feelings of happiness, or suffering, or neither happiness nor suffering conditioned by sensory contact compounded by the mental faculty, mental phenomena, and mental consciousness.
3.114「他們不執著於眼根。不執著於色境。不執著於眼識。不執著於眼觸。他們甚至不執著於由眼、色境和眼識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。他們不執著於耳根。不執著於聲。不執著於耳識。不執著於耳觸。他們甚至不執著於由耳、聲和耳識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。他們不執著於鼻根。不執著於香。不執著於鼻識。不執著於鼻觸。他們甚至不執著於由鼻、香和鼻識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。他們不執著於舌根。不執著於味。不執著於舌識。不執著於舌觸。他們甚至不執著於由舌、味和舌識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。他們不執著於身根。不執著於觸。不執著於身識。不執著於身觸。他們甚至不執著於由身、觸和身識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。他們不執著於意根。不執著於法。不執著於意識。不執著於意觸。他們甚至不執著於由意根、法和意識所生的觸所引發的樂受、苦受,或非樂非苦受。」
3.115“They will not be attached to the perfection of generosity, will not be attached to the perfection of ethical discipline, will not be attached to the perfection of tolerance, will not be attached to the perfection of perseverance, will not be attached to the perfection of meditative concentration, and will not be attached to the perfection of wisdom. They will not even be attached to their names or their defining characteristics.
3.115「他們不執著於布施波羅蜜,不執著於持戒波羅蜜,不執著於忍辱波羅蜜,不執著於精進波羅蜜,不執著於禪定波羅蜜,也不執著於般若波羅蜜。他們甚至不執著於它們的名稱或它們的特徵。」
“They will not even be attached to the body of a bodhisattva.
「他們甚至不會執著於菩薩的身體。
3.116“They will not be attached to the eyes of flesh, will not be attached to the eye of divine clairvoyance, will not be attached to the eye of wisdom, will not be attached to the eye of the Dharma, and will not be attached to the eye of the buddhas.
3.116「他們不執著於肉眼,不執著於天眼,不執著於慧眼,不執著於法眼,也不執著於佛眼。」
“They will not be attached to the perfection of the extrasensory powers.
「他們不會執著於神通波羅蜜多。」
3.117“They will not be attached to the emptiness of internal phenomena. They will not be attached to the emptiness of external phenomena. They will not be attached to the emptiness of external and internal phenomena. They will not be attached to the emptiness of emptiness. They will not be attached to the emptiness of great extent. They will not be attached to the emptiness of ultimate reality. They will not be attached to the emptiness of conditioned phenomena. They will not be attached to the emptiness of unconditioned phenomena. They will not be attached to the emptiness of the unlimited. They will not be attached to the emptiness of that which has neither beginning nor end. [F.238.a] They will not be attached to the emptiness of nonexclusion. They will not be attached to the emptiness of inherent nature. They will not be attached to the emptiness of all phenomena. They will not be attached to the emptiness of intrinsic defining characteristics. They will not be attached to the emptiness of that which cannot be apprehended. They will not be attached to the emptiness of nonentities. They will not be attached to the emptiness of essential nature. They will not be attached to the emptiness of an essential nature of nonentities.
3.117「他們不會執著於內空。他們不會執著於外空。他們不會執著於內外空。他們不會執著於空空。他們不會執著於大空。他們不會執著於勝義空。他們不會執著於有為空。他們不會執著於無為空。他們不會執著於無邊空。他們不會執著於無始無終空。他們不會執著於無遮空。他們不會執著於自性空。他們不會執著於一切法空。他們不會執著於自相空。他們不會執著於無取空。他們不會執著於非有空。他們不會執著於本質空。他們不會執著於無實空。」
3.118“They will not be attached to the applications of mindfulness. They will not be attached to the correct exertions. They will not be attached to the supports for miraculous ability. They will not be attached to the faculties . They will not be attached to the powers. They will not be attached to the branches of enlightenment. They will not be attached to the noble eightfold path.
3.118「他們不會執著於念處。他們不會執著於正勤。他們不會執著於神足。他們不會執著於根。他們不會執著於力。他們不會執著於覺支。他們不會執著於八正道。」
3.119“They will not be attached to the truths of the noble ones. They will not be attached to the meditative concentrations. They will not be attached to the immeasurable attitudes. They will not be attached to the formless absorptions. They will not be attached to the eight liberations. They will not be attached to the nine serial steps of meditative absorption. They will not be attached to emptiness. They will not be attached to signlessness. They will not be attached to wishlessness. They will not be attached to the extrasensory powers. They will not be attached to the meditative stabilities. They will not be attached to the dhāraṇī gateways. They will not be attached to the ten powers of the tathāgatas. They will not be attached [F.238.b] to the four fearlessnesses. They will not be attached to the four kinds of exact knowledge. They will not be attached to great loving kindness. They will not be attached to great compassion. They will not be attached to the eighteen distinct qualities of the buddhas.
3.119「他們不會執著於聖諦。他們不會執著於禪定。他們不會執著於四無量心。他們不會執著於無色定。他們不會執著於八解脫。他們不會執著於九次第定。他們不會執著於空性。他們不會執著於無相。他們不會執著於無願。他們不會執著於神通。他們不會執著於三摩地。他們不會執著於陀羅尼門。他們不會執著於如來十力。他們不會執著於四無所畏。他們不會執著於四無礙解。他們不會執著於大慈。他們不會執著於大悲。他們不會執著於十八不共法。」
3.120“They will not be attached to the real nature. They will not be attached to the very limit of reality. They will not be attached to the realm of phenomena. They will not be attached to the maturation of beings. They will not be attached to the refinement of the buddhafields. They will not be attached to skillful means.
3.120「他們不會執著於真如。他們不會執著於實際邊際。他們不會執著於法界。他們不會執著於有情成熟。他們不會執著於佛土淨化。他們不會執著於方便。」
3.121“If you ask why, it is because something that might be attached, something on account of which it becomes attached, and something to which it might be attached—all such phenomena do not exist.
3.121「為什麼呢?因為有所執著的東西、由於它而執著的原因,以及所執著的對象——所有這樣的法都不存在。」
3.122“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner will flourish through the perfection of generosity. They will flourish through the perfection of ethical discipline. They will flourish through the perfection of tolerance. They will flourish through the perfection of perseverance. They will flourish through the perfection of meditative concentration. And they will flourish through the perfection of wisdom.
3.122「須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多,將透過布施波羅蜜多而興盛。他們將透過持戒波羅蜜多而興盛。他們將透過忍辱波羅蜜多而興盛。他們將透過精進波羅蜜多而興盛。他們將透過禪定波羅蜜多而興盛。他們將透過般若波羅蜜多而興盛。
3.123“They enter into a bodhisattva’s maturity , and ascend to the level at which progress has become irreversible. They will perfect the extrasensory powers, and having indeed perfected the extrasensory powers, they will work to bring beings to maturity, and to serve, respect, honor, and worship the blessed lord buddhas. They move from buddhafield to buddhafield [F.239.a] in order to refine a buddhafield and behold the blessed lord buddhas. And, having seen those blessed lord buddhas, they will also manifest the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those blessed lord buddhas. Also, through those roots of virtue they will be born in proximity to those blessed lord buddhas. They will hear the Dharma from those blessed lord buddhas, and the continuum of the doctrine they have heard will never be interrupted until they have fully awakened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They will obtain the dhāraṇī gateways and they will also obtain the gateways of the meditative stabilities.
3.123「他們進入菩薩的成熟,並上升到不退轉的地位。他們將完成神通,在確實完成神通之後,他們將努力使眾生成熟,並供養、尊重、恭敬和禮拜世尊佛。他們從一個佛土前往另一個佛土,為了淨化佛土並看見世尊佛。看見那些世尊佛之後,他們也將通過為了供養、尊重、恭敬和禮拜那些世尊佛的善根而顯現這些善根。也通過那些善根,他們將生在那些世尊佛的附近。他們將從那些世尊佛那裡聽聞法,他們所聽聞的法的傳承將永遠不會中斷,直到他們在無上正等正覺中完全證悟。他們將獲得陀羅尼門,他們也將獲得禪定門。」
3.124“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should thus comprehend those designations that are the names and conventional terms for things. [B16]
3.124「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,應當如是理解那些作為事物名稱和假名的施設。
3.125“You have asked, Subhūti, ‘Blessed Lord, you have spoken of “bodhisattvas, bodhisattvas…” ’ Do you think, Subhūti, that a bodhisattva is physical forms?”
3.125「須菩提,你已經問過『世尊,您說過「菩薩、菩薩……」』。須菩提,你認為菩薩是色法嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答說。
3.126The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than physical forms?”
3.126世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了色之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答道。
3.127The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in physical forms?”
3.127世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在色之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.239.b]
「不是,世尊。」他回答。
3.128The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that physical forms are in a bodhisattva?”
3.128世尊又問:「須菩提,你認為色在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.129The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of physical forms?”
3.129世尊就問須菩提說:「你認為菩薩是沒有色嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.130The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is feelings?”
3.130世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是受嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.131The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than feelings?”
3.131世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩除了受之外還是別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.132The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in feelings?”
3.132世尊接著問說:「須菩提,你認為菩薩在受中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.133The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings are in a bodhisattva?”
3.133世尊接著問:「須菩提,你認為受在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.134The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of feelings?”
3.134世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有受嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」須菩提回答道。
3.135The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is perceptions?”
3.135世尊問須菩提說:"你認為菩薩就是想嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"須菩提回答說。
3.136The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than [F.240.a] perceptions?”
3.136世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了想以外,還是別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.137The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in perceptions?”
3.137世尊又問:「須菩提,你認為菩薩在想當中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.138The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that perceptions are in a bodhisattva?”
3.138世尊然後問道:「須菩提,你認為想在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.139The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of perceptions?”
3.139世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是沒有想嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.140The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is formative predispositions?”
3.140世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是行嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」須菩提回答說。
3.141The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than formative predispositions?”
3.141世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩是除了行之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.142The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in formative predispositions?”
3.142世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在行中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.143The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are in a bodhisattva?”
3.143世尊接著問:「須菩提,你認為行存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是這樣,世尊,"他回答說。
3.144The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of formative predispositions?”
3.144世尊便問:「須菩提,你以為菩薩是沒有行嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.145The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is consciousness?”
3.145世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是識嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答道。
3.146The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than [F.240.b] consciousness?”
3.146世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩除了識之外還有別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.147The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in consciousness?”
3.147世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在識裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.148The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness is in a bodhisattva?”
3.148世尊隨後問道:「須菩提,你認為識存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.149The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of consciousness?”
3.149世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有識嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.150The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the eyes?”
3.150世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼根嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.151The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the eyes?”
3.151世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是眼根以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.152The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the eyes?”
3.152世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩在眼根裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.153The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eyes are in a bodhisattva?”
3.153世尊接著問:「須菩提,你認為眼根存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是這樣,世尊,"他回答道。
3.154The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the eyes?”
3.154世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼根的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.155The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the ears?” [F.241.a]
3.155世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩就是耳根嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.156The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the ears?”
3.156世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩是除了耳根之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.157The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the ears?”
3.157世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在耳根中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.158The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the ears are in a bodhisattva?”
3.158世尊又問道:「須菩提,你認為耳根在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.159The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the ears?”
3.159世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩是耳根的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.160The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nose is a bodhisattva?”
3.160世尊接著問道:「須菩提,你認為鼻根是菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.161The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that anything other than the nose is a bodhisattva?”
3.161世尊接著問:「須菩提,你認為除了鼻根之外,還有其他東西是菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.162The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the nose?”
3.162世尊便問:「須菩提,你認為菩薩在鼻根中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.163The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nose is in a bodhisattva?”
3.163世尊問道:「須菩提,你認為鼻根在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是這樣,世尊。"他回答道。
3.164The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the nose?”
3.164世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有鼻根嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.165The Blessed One then asked, [F.241.b] “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the tongue?”
3.165世尊問須菩提:"你認為菩薩就是舌根嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.166The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the tongue?”
3.166世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是舌根以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」他回答說。
3.167The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the tongue?”
3.167世尊問:「須菩提,你認為菩薩在舌根裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.168The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the tongue is in a bodhisattva?”
3.168世尊接著問:「須菩提,你認為舌根在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.169The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the tongue?”
3.169世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是舌根的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.170The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the body?”
3.170世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是身體嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.171The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the body?”
3.171世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是身體以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答。
3.172The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the body?”
3.172世尊又問:「須菩提,你認為菩薩在身體中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.173The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the body is in a bodhisattva?”
3.173世尊再問道:「須菩提,你認為身在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.174The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the [F.242.a] absence of the body?”
3.174世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是身的缺無嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.175The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the mental faculty?”
3.175世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是意根嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答說。
3.176The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the mental faculty?”
3.176世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是除了意根之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.177The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the mental faculty?”
3.177世尊說道:「須菩提,你認為菩薩在意根中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.178The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the mental faculty is in a bodhisattva?”
3.178世尊問道:「須菩提,你認為意根在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.179The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the mental faculty?”
3.179世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有意根嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.180The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is sights?
3.180世尊便問道:「須菩提,你認為菩薩就是色境嗎?
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.181The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than sights?”
3.181世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是色境以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.182The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in sights?”
3.182世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在色境中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊啊,不是這樣的。」他回答說。
3.183The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sights are in a bodhisattva?” [F.242.b]
3.183世尊接著問:「須菩提,你認為色境存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.184The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of sights?”
3.184世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有色境嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.185The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is sounds?”
3.185世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是聲音嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.186The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than sounds?”
3.186世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了聲以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.187The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in sounds?”
3.187世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在聲中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.188The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sounds are in a bodhisattva?”
3.188世尊接著問:「須菩提,你認為聲在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.189The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of sounds?”
3.189世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是聲的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
3.190The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is odors?”
3.190世尊接著問:"須菩提,你認為菩薩是香嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.191The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than odors?”
3.191世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是香以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.192The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in odors?”
3.192世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於香中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.243.a]
「不,世尊。」他回答道。
3.193The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that odors are in a bodhisattva?”
3.193世尊接著問:「須菩提,你認為香在菩薩裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答。
3.194The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of odors?”
3.194世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有香嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」須菩提回答道。
3.195The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is tastes?”
3.195世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是味嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.196The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than tastes?”
3.196世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩除了味以外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.197The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in tastes?”
3.197世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在味中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.198The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tastes are in a bodhisattva?”
3.198世尊隨後問道:「須菩提,你認為味在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.199The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of tastes?”
3.199世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有味嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.200The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is tangibles?”
3.200世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是觸嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.201The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than tangibles?”
3.201世尊就問:「須菩提,你認為菩薩是除了觸之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.202The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in tangibles?”
3.202世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩在觸中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.203The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tangibles [F.243.b] are in a bodhisattva?”
3.203世尊接著問:「須菩提,你認為觸是在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.204The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of tangibles?”
3.204世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有觸嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
3.205The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is mental phenomena?”
3.205世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是法嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.206The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than mental phenomena?”
3.206世尊說道:「須菩提,你認為菩薩是除了法之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.207The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in mental phenomena?”
3.207世尊便問:「須菩提,你認為菩薩在法中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.208The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mental phenomena are in a bodhisattva?”
3.208世尊接著問道:「須菩提,你認為法在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.209The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of mental phenomena?”
3.209世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有法嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.210The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the eyes?”
3.210世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩就是眼界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.211The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.244.a] a bodhisattva is anything other than the sensory element of the eyes?”
3.211世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.212The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the eyes?”
3.212世尊便問:「須菩提,你認為菩薩在眼界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.213The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the eyes is in a bodhisattva?”
3.213世尊接著問道:「須菩提,你認為眼界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提答道。
3.214The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the eyes?”
3.214世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有眼界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.215The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of sights?”
3.215世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩是色界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.216The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of sights?”
3.216世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是色界以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
3.217The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of sights?”
3.217世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在色界裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.218The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of sights is in a bodhisattva?”
3.218世尊接著問道:「須菩提,你認為色界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.219The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of sights?”
3.219世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是不存在色界嗎?」
“No, [F.244.b] Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」須菩提回答道。
3.220The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of visual consciousness?”
3.220世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是眼識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答道。
3.221The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of visual consciousness?”
3.221世尊接著問說:「須菩提,你認為菩薩是眼識界以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.222The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of visual consciousness?”
3.222世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩在眼識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.223The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of visual consciousness is in a bodhisattva?”
3.223世尊接著問:「須菩提,你認為眼識界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
3.224The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of visual consciousness?”
3.224世尊便問:「須菩提,你認為菩薩是不存在眼識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.225The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the ears?”
3.225世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是耳界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.226The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of the ears?”
3.226世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了耳界之外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.227The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the ears?”
3.227世尊問須菩提說:「須菩提,你認為菩薩在耳界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.228The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the ears [F.245.a] is in a bodhisattva?”
3.228世尊接著問:「須菩提,你認為耳界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.229The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the ears?”
3.229世尊又問:「須菩提,你認為菩薩就是耳界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.230The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of sounds?”
3.230世尊又問須菩提:「你認為菩薩就是聲界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.231The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of sounds?”
3.231世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是聲界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.232The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of sounds?”
3.232世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在聲界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.233The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of sounds is in a bodhisattva?”
3.233世尊接著問道:「須菩提,你認為聲界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」須菩提回答說。
3.234The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of sounds?”
3.234世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有聲界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊。」他回答道。
3.235The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of auditory consciousness?”
3.235世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是耳識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.236The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of auditory consciousness?” [F.245.b]
3.236世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是耳識界以外的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.237The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of auditory consciousness?”
3.237世尊又問須菩提:「你認為菩薩在耳識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答道。
3.238The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of auditory consciousness is in a bodhisattva?”
3.238世尊接著問:「須菩提,你認為耳識界在菩薩內嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.239The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of auditory consciousness?”
3.239世尊問須菩提:「你認為菩薩是耳識界的缺無嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.240The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the nose?”
3.240世尊接著問須菩提:「你認為菩薩就是鼻界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.241The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of the nose?”
3.241世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩除了鼻界以外還有其他的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.242The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the nose?”
3.242世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩存在於鼻界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
3.243The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the nose is in a bodhisattva?”
3.243世尊隨後問道:「須菩提,你認為鼻界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答。
3.244The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the nose?”
3.244世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是鼻界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.245The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think [F.246.a] that a bodhisattva is the sensory element of odors?”
3.245世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是香界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」須菩提回答道。
3.246The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of odors?”
3.246世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是香界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.247The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of odors?”
3.247世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩存在於香界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.248The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of odors is in a bodhisattva?”
3.248世尊接著問道:「須菩提,你認為香界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」須菩提回答。
3.249The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of odors?”
3.249世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是香界的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.250The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of olfactory consciousness?”
3.250世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是鼻識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.251The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of olfactory consciousness?”
3.251世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了鼻識界以外還有其他的嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答說。
3.252The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of olfactory consciousness?”
3.252世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩存在於鼻識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.253The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of olfactory consciousness is in a bodhisattva?” [F.246.b]
3.253世尊又問:「須菩提,你認為鼻識界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答道。
3.254The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of olfactory consciousness?”
3.254世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是鼻識界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.255The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the tongue?”
3.255世尊說道:「須菩提,你認為菩薩就是舌界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.256The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of the tongue?
3.256世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩是舌界以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.257The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the tongue?”
3.257世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在舌界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.258The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the tongue is in a bodhisattva?”
3.258世尊再問:「須菩提,你認為舌界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.259The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the tongue?”
3.259世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是舌界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.260The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of tastes?”
3.260世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是味界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.261The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of tastes?”
3.261世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了味界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.262The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of tastes?” [F.247.a]
3.262世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩在味界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.263The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of tastes is in a bodhisattva?”
3.263世尊問道:「須菩提,你認為味界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.264The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of tastes?”
3.264世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有味界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.265The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of gustatory consciousness?”
3.265世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是舌識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.266The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of gustatory consciousness?”
3.266世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是舌識界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.267The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of gustatory consciousness?”
3.267世尊問:「須菩提,你認為菩薩在舌識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.268The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of gustatory consciousness is in a bodhisattva?”
3.268世尊又問:「須菩提,你認為舌識界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答說。
3.269The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of gustatory consciousness?”
3.269世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有舌識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.270The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the body?”
3.270世尊於是問須菩提:「你認為菩薩是身界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.271The Blessed One [F.247.b] then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of the body?”
3.271世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩除了身界之外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.272The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the body?”
3.272世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在身界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.273The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the body is in a bodhisattva?”
3.273世尊再問:「須菩提,你認為身界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.274The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the body?”
3.274世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有身界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答道。
3.275The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of tangibles?”
3.275世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是觸界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.276The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of tangibles?”
3.276世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是觸界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.277The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of tangibles?”
3.277世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩在觸界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答。
3.278The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of tangibles is in a bodhisattva?”
3.278世尊接著問:「須菩提,你認為觸界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答道。
3.279The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of tangibles?”
3.279世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是觸界的不存在嗎?」
“No, [F.248.a] Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.280The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of tactile consciousness?”
3.280世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是身識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.281The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of tactile consciousness?”
3.281世尊隨即問道:「須菩提,你認為菩薩是身識界以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.282The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of tactile consciousness?”
3.282世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在身識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.283The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of tactile consciousness is in a bodhisattva?”
3.283世尊問道:「須菩提,你認為身識界在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.284The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of tactile consciousness?”
3.284世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是身識界的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.285The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of the mental faculty?”
3.285世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩就是意界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.286The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of the mental faculty?”
3.286世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是不同於意界的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊。」他回答道。
3.287The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of the mental faculty?”
3.287世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是在意界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊。」他回答。
3.288The Blessed One [F.248.b] then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of the mental faculty is in a bodhisattva?”
3.288世尊接著問:「須菩提,你認為意界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
3.289The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of the mental faculty?”
3.289世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有意界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.290The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of mental phenomena?”
3.290世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是法界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.291The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of mental phenomena?”
3.291世尊再問說:「須菩提,你認為菩薩是法界以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.292The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of mental phenomena?”
3.292世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在法界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.293The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of mental phenomena is in a bodhisattva?”
3.293世尊接著問道:「須菩提,你認為法界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣的。」他回答說。
3.294The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of mental phenomena?”
3.294世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是法界的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.295The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the sensory element of mental consciousness?”
3.295世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是意識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.296The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the sensory element of mental consciousness?”
3.296世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是異於意識界的任何東西嗎?」
“No, [F.249.a] Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.297The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the sensory element of mental consciousness?”
3.297世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在意識界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答說。
3.298The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the sensory element of mental consciousness is in a bodhisattva?”
3.298世尊再問道:「須菩提,你認為意識界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.299The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the sensory element of mental consciousness?”
3.299世尊問道:"須菩提,你認為菩薩是意識界的缺失嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.300The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the earth element?”
3.300世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是地界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.301The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the earth element?”
3.301世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩是地界之外的任何事物嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.302The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the earth element?”
3.302世尊說:「須菩提,你認為菩薩存在於地界之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.303The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the earth element is in a bodhisattva?”
3.303世尊便問:「須菩提,你認為地界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
3.304The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the earth element?”
3.304世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是地界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.305The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think [F.249.b] that a bodhisattva is the water element?”
3.305世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是水界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.306The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the water element?”
3.306世尊再問須菩提:「你認為菩薩是除了水界之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"須菩提回答說。
3.307The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the water element?”
3.307世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在水界之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.308The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the water element is in a bodhisattva?”
3.308世尊接著問道:「須菩提,你認為水界在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.309The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the water element?”
3.309世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是沒有水界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答道。
3.310The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the fire element?”
3.310世尊隨後問道:"須菩提,你認為菩薩是火界嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.311The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the fire element?”
3.311世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是不同於火界的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答道。
3.312The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the fire element?”
3.312世尊便問道:「須菩提,你認為菩薩在火界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.313The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the fire element is in a bodhisattva?”
3.313世尊就問:「須菩提,你認為火界在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.314The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think [F.250.a] that a bodhisattva is the absence of the fire element?”
3.314世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是火界的缺無嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.315The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the wind element?”
3.315世尊於是問:「須菩提,你認為菩薩是風界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.316The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the wind element?”
3.316世尊說:「須菩提,你認為菩薩是風界以外的其他任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答道。
3.317The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the wind element?”
3.317世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在風界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.318The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the wind element is in a bodhisattva?”
3.318世尊接著問道:「須菩提,你認為風界在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"須菩提回答。
3.319The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the wind element?”
3.319世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是風界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答道。
3.320The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the space element?”
3.320世尊然後問:「須菩提,你認為菩薩是空界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.321The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the space element?”
3.321世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩除了空界之外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.322The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the space element?”
3.322世尊問:「須菩提,你認為菩薩在空界中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.250.b]
「不,世尊,」他回答說。
3.323The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the space element is in a bodhisattva?”
3.323世尊接著問道:「須菩提,你認為空界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.324The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the space element?”
3.324世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是空界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.325The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the consciousness element?”
3.325世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是識界嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.326The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the consciousness element?”
3.326世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是識界以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」須菩提回答。
3.327The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the consciousness element?”
3.327世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩在識界裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答說。
3.328The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the consciousness element is in a bodhisattva?”
3.328世尊隨後問道:「須菩提,你認為識界存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答。
3.329The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the consciousness element?”
3.329世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是識界的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.330The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is ignorance?”
3.330世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是無明嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.331The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is [F.251.a] anything other than ignorance?”
3.331世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了無明之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.332The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in ignorance?”
3.332世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩處於無明之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答道。
3.333The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that ignorance is in a bodhisattva?”
3.333世尊又問:「須菩提,你認為無明在菩薩身上嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.334The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of ignorance?”
3.334世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是無明的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答道。
3.335The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is formative predispositions?”
3.335世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是行嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.336The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than formative predispositions?”
3.336世尊進一步問道:「須菩提,你認為菩薩除了行以外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.337The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in formative predispositions?”
3.337世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩存在於行中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答道。
3.338The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are in a bodhisattva?”
3.338世尊問須菩提:「你認為行在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.339The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of formative predispositions?”
3.339世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有行嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.340The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is consciousness?”
3.340世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是識嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.341The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.251.b] a bodhisattva is anything other than consciousness?”
3.341世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩除了識之外還是什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.342The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in consciousness?”
3.342世尊又問:「須菩提,你認為菩薩在識中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.343The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness is in a bodhisattva?”
3.343世尊再問:「須菩提,你認為識在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答。
3.344The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of consciousness?”
3.344世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有識嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.345The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is name and form?”
3.345世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是名色嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.346The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than name and form?”
3.346世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了名色之外還有別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答道。
3.347The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in name and form?”
3.347世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於名色之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.348The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that name and form are in a bodhisattva?”
3.348世尊接著問道:「須菩提,你認為名色在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答說。
3.349The Blessed One [F.252.a] then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of name and form?”
3.349世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是名色的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.350The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the six sense fields?”
3.350世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩就是六入嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.351The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the six sense fields?”
3.351世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是六入以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.352The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the six sense fields?”
3.352世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在六入之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.353The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the six sense fields are in a bodhisattva?”
3.353世尊接著問:「須菩提,你認為六入在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.354The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the six sense fields?”
3.354世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是六入的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.355The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is sensory contact?”
3.355世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩就是觸嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.356The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than sensory contact?”
3.356世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩是除了觸之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.357The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in sensory contact?” [F.252.b]
3.357世尊於是問須菩提道:「須菩提,你認為菩薩是在觸中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.358The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensory contact is in a bodhisattva?”
3.358世尊接著問道:「須菩提,你認為觸在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.359The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of sensory contact?”
3.359世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是觸的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.360The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is sensation?”
3.360世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是受嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.361The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than sensation?”
3.361世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了受之外還有其他的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.362The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in sensation?”
3.362世尊說道:「須菩提,你認為菩薩在受中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
3.363The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensation is in a bodhisattva?”
3.363世尊又問:「須菩提,你認為受在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.364The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of sensation?”
3.364世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有受嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.365The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is craving?”
3.365世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是愛嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.366The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than craving?” [F.253.a]
3.366世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩除了愛以外還是其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.367The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in craving?”
3.367世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在愛當中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.368The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that craving is in a bodhisattva?”
3.368世尊接著問道:「須菩提,你認為愛在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.369The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of craving?”
3.369世尊就問:「須菩提,你認為菩薩是沒有愛嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.370The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is grasping?”
3.370世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是取著嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答。
3.371The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than grasping?”
3.371世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩除了取著之外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.372The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in grasping?”
3.372世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩在取中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答道。
3.373The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that grasping is in a bodhisattva?”
3.373世尊接著問道:「須菩提,你認為取是在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.374The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of grasping?”
3.374世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是沒有取嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.375The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the rebirth process?
3.375世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是有嗎?
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.253.b]
「世尊,不是這樣。」他回答。
3.376The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the rebirth process?”
3.376世尊再問說:「須菩提,你認為菩薩除了有以外還是別的什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.377The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the rebirth process?”
3.377世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在有中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.378The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the rebirth process is in a bodhisattva?”
3.378世尊接著問:「須菩提,你認為有在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.379The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the rebirth process?”
3.379世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有有嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.380The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is birth ?”
3.380世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩就是生嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.381The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than birth ?”
3.381世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是生以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.382The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in birth ?”
3.382世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩在生中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.383The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that birth is in a bodhisattva?”
3.383世尊接著問道:「須菩提,你認為生在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊。"他回答說。
3.384The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of birth ?”
3.384世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是不生嗎?」
“No, [F.254.a] Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.385The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is aging and death?”
3.385世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩就是老死嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.386The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than aging and death?”
3.386世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩是除了老死以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.387The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in aging and death?”
3.387世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在老死中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答道。
3.388The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that aging and death are in a bodhisattva?”
3.388世尊接著問道:「須菩提,你認為老死在菩薩身中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.389The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of aging and death?”
3.389世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是老死的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [B17]
「不是,世尊。」他回答道。 [B17]
3.390The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of physical forms?”
3.390世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是色的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.391The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of physical forms?”
3.391世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩除了真如之外還有其他什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答。
3.392The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of physical forms?” [F.254.b]
3.392世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於色的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,我不這樣認為。」他回答道。
3.393The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of physical forms is in a bodhisattva?”
3.393世尊又問:「須菩提,你認為色的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.394The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of physical forms?”
3.394世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是色的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.395The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of feelings?”
3.395世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是受的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.396The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of feelings?”
3.396世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是受的真如以外的什麼東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答道。
3.397The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of feelings?”
3.397世尊又問:「須菩提,你認為菩薩存在於受的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.398The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of feelings is in a bodhisattva?”
3.398世尊接著問道:「須菩提,你認為受的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.399The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of feelings?”
3.399世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有受的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,沒有這樣的情況,」他回答道。
3.400The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of perceptions?”
3.400世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩是想的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.401The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.255.a] a bodhisattva is anything other than the real nature of perceptions?”
3.401世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了想的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.402The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of perceptions?”
3.402世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於想的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.403The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of perceptions is in a bodhisattva?”
3.403世尊接著問說:「須菩提,你認為想的真如是否在菩薩裡面呢?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.404The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of perceptions?”
3.404世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是想的真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.405The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of formative predispositions?”
3.405世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是行的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.406The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of formative predispositions?”
3.406世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.407The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of formative predispositions?”
3.407世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩在行的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答。
3.408The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of formative predispositions is in a bodhisattva?”
3.408世尊再問:「須菩提,你認為行的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答說。
3.409The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is [F.255.b] the absence of the real nature of formative predispositions?”
3.409世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是不是沒有行的真如?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答道。
3.410The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of consciousness?”
3.410世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是識的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.411The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of consciousness?”
3.411世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是除了識的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.412The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of consciousness?”
3.412世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於識的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊。」他回答說。
3.413The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of consciousness is in a bodhisattva?”
3.413世尊接著問道:「須菩提,你認為識的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答說。
3.414The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of consciousness?”
3.414世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是識的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.415The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the eyes?”
3.415世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩就是眼根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.416The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the eyes?”
3.416世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼根的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.417The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the eyes?”
3.417世尊又問:「須菩提,你認為菩薩存在於眼的真如中嗎?」
“No, [F.256.a] Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.418The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the eyes is in a bodhisattva?”
3.418世尊又問:「須菩提,你認為眼的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.419The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the eyes?”
3.419世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.420The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the ears?”
3.420世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是耳根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.421The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the ears?”
3.421世尊然後問須菩提:「你認為菩薩是耳根的真如以外的什麼東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.422The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the ears?”
3.422世尊接著問:"須菩提,你認為菩薩是在耳根的真如中嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.423The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the ears is in a bodhisattva?”
3.423世尊接著問:「須菩提,你認為耳根的真如在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答道。
3.424The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the ears?”
3.424世尊問:"須菩提,你認為菩薩是耳根真如的不存在嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答道。
3.425The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the nose?”
3.425世尊說道:「須菩提,你認為菩薩就是鼻根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.426The Blessed One then asked, [F.256.b] “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the nose?”
3.426世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是不同於鼻根真如的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.427The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the nose?”
3.427世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在鼻根的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.428The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the nose is in a bodhisattva?”
3.428世尊再問:「須菩提,你認為鼻的真如在菩薩裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.429The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the nose?”
3.429世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是鼻根真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答說。
3.430The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the tongue?”
3.430世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是舌根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.431The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the tongue?”
3.431世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是舌根的真如以外的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是的,」他回答道。
3.432The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the tongue?”
3.432世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於舌根的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.433The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the tongue is in a bodhisattva?”
3.433世尊進而問道:「須菩提,你認為舌根的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.434The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the tongue?”
3.434世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是舌根真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.435The Blessed One [F.257.a] then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the body?”
3.435世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是身根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.436The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the body?”
3.436世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是身的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.437The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the body?”
3.437世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩存在於身體的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.438The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the body is in a bodhisattva?”
3.438世尊接著問道:「須菩提,你認為身的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.439The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the body?”
3.439世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是身的真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.440The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the mental faculty?”
3.440世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是意根的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.441The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the mental faculty?”
3.441世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩是除了意根的真如以外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.442The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the mental faculty?”
3.442世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩存在於意根的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.443The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the mental faculty is in a bodhisattva?”
3.443世尊又問:「須菩提,你認為意根的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” [F.257.b] he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.444The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the mental faculty?”
3.444世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是意根的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.445The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of sights?”
3.445世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是色境的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」須菩提回答。
3.446The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of sights?”
3.446世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩除了色的真如之外,還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.447The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of sights?”
3.447世尊就問:「須菩提,你認為菩薩是在色的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.448The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of sights is in a bodhisattva?”
3.448世尊於是問道:「須菩提,你認為色的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.449The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of sights?”
3.449世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩是色的真如不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.450The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of sounds?”
3.450世尊就問道:「須菩提,你認為菩薩是聲的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.451The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of sounds?”
3.451世尊又問:"須菩提,你認為菩薩是不同於聲的真如嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.452The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of sounds?” [F.258.a]
3.452世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在聲的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,沒有,」他回答道。
3.453The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of sounds is in a bodhisattva?”
3.453世尊接著問道:「須菩提,你認為聲的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,我認為不是這樣。」須菩提回答說。
3.454The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of sounds?”
3.454世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是聲的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.455The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of odors?”
3.455世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是香的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.456The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of odors?”
3.456世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是不同於香的真如的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他答道。
3.457The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of odors?”
3.457世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於香的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.458The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of odors is in a bodhisattva?”
3.458世尊接著問道:「須菩提,你認為香的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊啊,不是這樣,」他回答說。
3.459The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of odors?”
3.459世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是香的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊啊,不是這樣,」他回答說。
3.460The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of tastes?”
3.460世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是味的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.461The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.258.b] a bodhisattva is anything other than the real nature of tastes?”
3.461世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是除了味的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.462The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of tastes?”
3.462世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在味的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.463The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of tastes is in a bodhisattva?”
3.463世尊接著問道:「須菩提,你認為味的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.464The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of tastes?”
3.464世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是味的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.465The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of tangibles?”
3.465世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是觸的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.466The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of tangibles?”
3.466世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是異於觸的真如的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答說。
3.467The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of tangibles?”
3.467世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於觸的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.468The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of tangibles is in a bodhisattva?”
3.468世尊接著問:「須菩提,你認為觸的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.469The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of tangibles?”
3.469世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是觸的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,並非如此。」須菩提回答說。
3.470The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.259.a] a bodhisattva is the real nature of mental phenomena?”
3.470世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是法的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.471The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of mental phenomena?”
3.471世尊問道:「須菩提,你認為菩薩不同於法的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.472The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of mental phenomena?”
3.472世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩存在於法的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答道。
3.473The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of mental phenomena is in a bodhisattva?”
3.473世尊又問:「須菩提,你認為法的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.474The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of mental phenomena?”
3.474世尊問道:「須菩提,你認為菩薩就是法的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答。
3.475The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the eyes?”
3.475世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是眼界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.476The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the eyes?”
3.476世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是除了眼界的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.477The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the eyes?”
3.477世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩在眼界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,沒有,」他回答道。
3.478The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the eyes is [F.259.b] in a bodhisattva?”
3.478世尊問道:「須菩提,你認為眼界的真如是在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.479The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the eyes?”
3.479世尊繼續問道:「須菩提,你認為菩薩是眼界的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.480The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of sights?”
3.480世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是色界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
3.481The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of sights?”
3.481世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是色界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,我不這麼認為,」須菩提回答。
3.482The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of sights?”
3.482世尊再問道:「須菩提,你認為菩薩存在於色界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答。
3.483The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of sights is in a bodhisattva?”
3.483世尊又問道:「須菩提,你認為色界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.484The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of sights?”
3.484世尊於是問須菩提:"你認為菩薩是色界真如的缺失嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
3.485The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of visual consciousness?”
3.485世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是眼識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.486The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of visual consciousness?” [F.260.a]
3.486世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是否異於眼識界的真如?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答道。
3.487The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of visual consciousness?”
3.487世尊又問:「須菩提,你認為菩薩存在於眼識界的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.488The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of visual consciousness is in a bodhisattva?”
3.488世尊問須菩提:「你認為眼識界的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.489The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of visual consciousness?”
3.489世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是眼識界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.490The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the ears?”
3.490世尊又問須菩提:「你認為菩薩是耳界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.491The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the ears?”
3.491世尊問:「須菩提,你認為菩薩是不同於耳界真如的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.492The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the ears?”
3.492世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在耳界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他答覆道。
3.493The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the ears is in a bodhisattva?”
3.493世尊再問:「須菩提,你認為耳界的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"須菩提回答。
3.494The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the ears?” [F.260.b]
3.494世尊又問須菩提:「你認為菩薩是耳界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.495The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of sounds?”
3.495世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是聲界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.496The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of sounds?”
3.496世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是聲界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.497The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of sounds?”
3.497世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩存在於聲界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.498The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of sounds is in a bodhisattva?”
3.498世尊接著問道:「須菩提,你認為聲界的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.499The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of sounds?”
3.499世尊接著問須菩提:「你認為菩薩是聲界的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」須菩提回答說。
3.500The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of auditory consciousness?”
3.500世尊再問:「須菩提,你認為菩薩就是耳識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.501The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of auditory consciousness?”
3.501世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是耳識界的真如以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是的。」須菩提回答。
3.502The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of auditory consciousness?” [F.261.a]
3.502世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩在耳識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答。
3.503The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of auditory consciousness is in a bodhisattva?”
3.503世尊再問:「須菩提,你認為耳識界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.504The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of auditory consciousness?”
3.504世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是不具有耳識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.505The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the nose?”
3.505世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是鼻界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.506The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the nose?”
3.506世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是鼻界的真如以外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.507The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the nose?”
3.507世尊問道:「須菩提,你認為菩薩在鼻界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣的,世尊,」他回答道。
3.508The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the nose is in a bodhisattva?”
3.508世尊又問:「須菩提,你認為鼻界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.509The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the nose?”
3.509世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是鼻界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.510The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of odors?”
3.510世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是香界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” [F.261.b] he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.511The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of odors?”
3.511世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是香界的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.512The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of odors?”
3.512世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在香界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.513The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of odors is in a bodhisattva?”
3.513世尊又問:「須菩提,你認為香界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答。
3.514The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of odors?”
3.514世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是香界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答。
3.515The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of olfactory consciousness?”
3.515世尊說:「須菩提,你認為菩薩是鼻識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.516The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of olfactory consciousness?”
3.516世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是鼻識界的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.517The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of olfactory consciousness?”
3.517世尊說:「須菩提,你認為菩薩在鼻識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.518The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of olfactory consciousness is in a bodhisattva?” [F.262.a]
3.518世尊又問:「須菩提,你認為鼻識界的真如在菩薩裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.519The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of olfactory consciousness?”
3.519世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是不具有鼻識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.520The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the tongue?”
3.520世尊問須菩提:「你認為菩薩是舌界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.521The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the tongue?”
3.521世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩除了舌界的真如之外,還是別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.522The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the tongue?”
3.522世尊便問道:「須菩提,你認為菩薩在舌界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.523The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the tongue is in a bodhisattva?”
3.523世尊於是問須菩提:「你認為舌界的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答道。
3.524The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the tongue?”
3.524世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是舌界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.525The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of tastes?”
3.525世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是味界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.526The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of tastes?” [F.262.b]
3.526世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了味界的真如之外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.527The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of tastes?”
3.527世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於味界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他答道。
3.528The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of tastes is in a bodhisattva?”
3.528世尊又問須菩提:「你認為味界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.529The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of tastes?”
3.529世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是沒有味界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.530The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of gustatory consciousness?”
3.530世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是舌識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.531The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of gustatory consciousness?”
3.531世尊就問:「須菩提,你認為菩薩是舌識界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.532The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of gustatory consciousness?”
3.532世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在舌識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
3.533The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of gustatory consciousness is in a bodhisattva?”
3.533世尊又問:「須菩提,你認為舌識界的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.534The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is [F.263.a] the absence of the real nature of the sensory element of gustatory consciousness?”
3.534世尊問須菩提道:「須菩提,你認為菩薩是舌識界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答。
3.535The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the body?”
3.535世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是身界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答道。
3.536The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the body?”
3.536世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是身界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.537The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the body?”
3.537世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是存在於身界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」須菩提回答說。
3.538The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the body is in a bodhisattva?”
3.538世尊又問:「須菩提,你認為身界的真如是在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」須菩提回答。
3.539The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the body?”
3.539世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是身界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.540The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of tangibles?”
3.540世尊接著問說:「須菩提,你認為菩薩就是觸界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.541The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of tangibles?”
3.541世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是觸界的真如以外的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.542The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is [F.263.b] in the real nature of the sensory element of tangibles?”
3.542世尊就問道:「須菩提,你認為菩薩在觸界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.543The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of tangibles is in a bodhisattva?”
3.543世尊接著問:「須菩提,你認為觸界的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.544The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of tangibles?”
3.544世尊問須菩提:「你認為菩薩是觸界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.545The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of tactile consciousness?”
3.545世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是身識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.546The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of tactile consciousness?”
3.546世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是身識界的真如之外的什麼東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.547The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of tactile consciousness?”
3.547世尊於是問:「須菩提,你認為菩薩在身識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」須菩提回答說。
3.548The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of tactile consciousness is in a bodhisattva?”
3.548世尊接著問道:「須菩提,你認為身識界的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
3.549The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of tactile consciousness?”
3.549世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是身識界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答說。
3.550The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.264.a] a bodhisattva is the real nature of the sensory element of the mental faculty?”
3.550世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是意界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.551The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of the mental faculty?”
3.551世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是意界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」須菩提回答說。
3.552The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of the mental faculty?”
3.552世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在意界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.553The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of the mental faculty is in a bodhisattva?”
3.553世尊接著問:「須菩提,你認為意界的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.554The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of the mental faculty?”
3.554世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是意界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.555The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of mental phenomena?”
3.555世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是法界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.556The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of mental phenomena?”
3.556世尊問須菩提:「你認為菩薩是法界的真如以外的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.557The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of mental phenomena?”
3.557世尊又問:「須菩提,你認為菩薩住於法界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.558The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of mental phenomena is [F.264.b] in a bodhisattva?”
3.558世尊又問:「須菩提,你認為法界的真如在菩薩身上嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.559The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of mental phenomena?”
3.559世尊隨即問道:「須菩提,你認為菩薩是法界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答。
3.560The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the sensory element of mental consciousness?”
3.560世尊又問:「須菩提,你認為菩薩就是意識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.561The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the sensory element of mental consciousness?”
3.561世尊再問:「須菩提,你認為菩薩除了意識界的真如之外,還有其他的嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.562The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the sensory element of mental consciousness?”
3.562世尊又問:「須菩提,你認為菩薩存在於意識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.563The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the sensory element of mental consciousness is in a bodhisattva?”
3.563世尊又問:「須菩提,你認為意識界的真如存在於菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.564The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the sensory element of mental consciousness?”
3.564世尊進而問道:「須菩提,你認為菩薩是意識界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答。
3.565The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the earth element?”
3.565世尊問道:"須菩提,你認為菩薩是地界的真如嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.566The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of [F.265.a] the earth element?”
3.566世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是除了地界真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.567The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the earth element?”
3.567世尊又問:「須菩提,你認為菩薩在地界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.568The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the earth element is in a bodhisattva?”
3.568世尊問道:「須菩提,你認為地界的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.569The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the earth element?”
3.569世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是地界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.570The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the water element?”
3.570世尊於是問須菩提:「你認為菩薩是水界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.571The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the water element?”
3.571世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是除了水界的真如以外的別的東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.572The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the water element?”
3.572世尊便問道:「須菩提,你認為菩薩存在於水界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.573The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the water element is in a bodhisattva?”
3.573世尊再問:「須菩提,你認為水界的真如在菩薩身上嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.574The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the water element?”
3.574世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是水界真如的缺無嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.265.b]
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.575The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the fire element?”
3.575世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是火界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.576The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the fire element?”
3.576世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是火界真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.577The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the fire element?”
3.577世尊問須菩提:「你認為菩薩在火界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.578The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the fire element is in a bodhisattva?”
3.578世尊接著問道:「須菩提,你認為火界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.579The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the fire element?”
3.579世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是火界真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.580The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the wind element?”
3.580世尊便問:「須菩提,你認為菩薩就是風界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答。
3.581The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the wind element?”
3.581世尊又問:「須菩提,你認為菩薩除了風界的真如之外,還是別的什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.582The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the wind element?”
3.582世尊於是問須菩提:「你認為菩薩在風界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答說。
3.583The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the wind element is [F.266.a] in a bodhisattva?”
3.583世尊問道:「須菩提,你認為風界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.584The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the wind element?”
3.584世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是風界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.585The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the space element?”
3.585世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是空界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.586The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the space element?”
3.586世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是空界的真如之外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答道。
3.587The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the space element?”
3.587世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩在空界的真如當中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.588The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the space element is in a bodhisattva?”
3.588世尊問道:「須菩提,你認為空界的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.589The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the space element?”
3.589世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是空界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.590The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the consciousness element?”
3.590世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是識界的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.591The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that [F.266.b] a bodhisattva is anything other than the real nature of the consciousness element?”
3.591世尊問道:「須菩提,你認為菩薩除了識界的真如之外,還是別的什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答道。
3.592The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the consciousness element?”
3.592世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩在識界的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.593The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the consciousness element is in a bodhisattva?”
3.593世尊接著問:「須菩提,你認為識界的真如在菩薩裡嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.594The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the consciousness element?”
3.594世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是識界真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提答道。
3.595The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of ignorance?”
3.595世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是無明的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.596The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of ignorance?”
3.596世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是無明的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是,」他回答。
3.597The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of ignorance?”
3.597世尊接著問:"須菩提,你認為菩薩存在於無明的真如中嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.598The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of ignorance is in a bodhisattva?”
3.598世尊又問道:「須菩提,你認為無明的真如存在於菩薩心中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.599The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of ignorance?” [F.267.a]
3.599世尊又問:"須菩提,你認為菩薩是無明真如的缺失嗎?"
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.600The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of formative predispositions?”
3.600世尊再問:「須菩提,你認為菩薩是行的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.601The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of formative predispositions?”
3.601世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是不是異於行的真如呢?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.602The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of formative predispositions?”
3.602世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩存在於行的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.603The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of formative predispositions is in a bodhisattva?”
3.603世尊進而問道:「須菩提,你認為行的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.604The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of formative predispositions?”
3.604世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩就是行的真如的不存在嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.605The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of consciousness?”
3.605世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩就是識的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.606The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of consciousness?”
3.606世尊隨後問道:「須菩提,你認為菩薩是識的真如之外的其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.607The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of consciousness?”
3.607世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於識的真如中嗎?」
“No, [F.267.b] Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.608The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of consciousness is in a bodhisattva?”
3.608世尊又問:「須菩提,你認為識的真如存在於菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.609The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of consciousness?”
3.609世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是識的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」須菩提回答。
3.610The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of name and form?”
3.610世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩就是名色的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.611The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of name and form?”
3.611世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩除了名色的真如以外還有其他東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.612The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of name and form?”
3.612世尊又問:「須菩提,你認為菩薩存在於名色的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答。
3.613The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of name and form is in a bodhisattva?”
3.613世尊接著問:「須菩提,你認為名色的真如在菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答道。
3.614The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of name and form?”
3.614世尊然後問:「須菩提,你認為菩薩是名色真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答道。
3.615The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the six sense fields?”
3.615世尊於是問須菩提:「須菩提,你認為菩薩是六入的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」須菩提回答道。
3.616The Blessed One then asked, [F.268.a] “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the six sense fields?”
3.616世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是六入真如以外的什麼嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」他回答說。
3.617The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the six sense fields?”
3.617世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是在六入的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.618The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the six sense fields is in a bodhisattva?”
3.618世尊又問:「須菩提,你認為六入的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答說。
3.619The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the six sense fields?”
3.619世尊然後問道:「須菩提,你認為菩薩是沒有六入的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.620The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of sensory contact?”
3.620世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是接觸的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.621The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of sensory contact?”
3.621世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是異於觸的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.622The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of sensory contact?”
3.622世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩存在於觸的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.623The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of sensory contact is in a bodhisattva?”
3.623世尊接著問道:「須菩提,你認為觸的真如存在於菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提答道。
3.624The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is [F.268.b] the absence of the real nature of sensory contact?”
3.624世尊於是問道:「須菩提,你認為菩薩是觸的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.625The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of sensation?”
3.625世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是受的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"須菩提回答說。
3.626The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of sensation?”
3.626世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是受的真如以外的任何東西嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.627The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of sensation?”
3.627世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩存在於受的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊。」他回答說。
3.628The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of sensation is in a bodhisattva?”
3.628世尊接著問道:「須菩提,你認為受的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"沒有,世尊,"他回答道。
3.629The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of sensation?”
3.629世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是沒有受的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.630The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of craving?”
3.630世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是愛的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.631The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of craving?”
3.631世尊又問須菩提:「你認為菩薩是異於愛的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.632The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of craving?”
3.632世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於愛的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊。」須菩提回答說。
3.633The Blessed One then asked, [F.269.a] “Subhūti, do you think that the real nature of craving is in a bodhisattva?”
3.633世尊接著問道:「須菩提,你認為愛的真如存在於菩薩身上嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣,」須菩提回答。
3.634The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of craving?”
3.634世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩是不具有愛的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊,」他回答。
3.635The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of grasping?”
3.635世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是取的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.636The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of grasping?”
3.636世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是異於貪執的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
3.637The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of grasping?”
3.637世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩存在於取的真如之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答說。
3.638The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of grasping is in a bodhisattva?”
3.638世尊進而問道:「須菩提,你認為取的真如存在於菩薩之中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.639The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of grasping?”
3.639世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有取的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.640The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of the rebirth process?”
3.640世尊又問:「須菩提,你認為菩薩就是有的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.641The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of the rebirth process?”
3.641世尊問道:「須菩提,你認為菩薩是異於有的真如之物嗎?」
“No, [F.269.b] Blessed Lord,” he replied.
「沒有,世尊,」他回答說。
3.642The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of the rebirth process?”
3.642世尊便問道:「須菩提,你認為菩薩存在於有的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」須菩提回答道。
3.643The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of the rebirth process is in a bodhisattva?”
3.643世尊又問:「須菩提,你認為有的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.644The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of the rebirth process?”
3.644世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是沒有輪迴的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.645The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of birth ?”
3.645世尊又問:「須菩提,你認為菩薩是生的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.646The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of birth ?”
3.646世尊接著問道:「須菩提,你認為菩薩不同於生的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.647The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of birth ?”
3.647世尊就問道:「須菩提,你認為菩薩存在於生的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
3.648The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of birth is in a bodhisattva?”
3.648世尊接著問道:「須菩提,你認為生的真如在菩薩裡面嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「否,世尊,」他回答。
3.649The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of birth ?”
3.649世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩是生的真如的缺失嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊。」他回答說。
3.650The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the real nature of aging and death?” [F.270.a]
3.650世尊接著問:「須菩提,你認為菩薩就是老死的真如嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.651The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is anything other than the real nature of aging and death?”
3.651世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩是老死真如以外的任何事物嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣的。」他回答道。
3.652The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is in the real nature of aging and death?”
3.652世尊問道:「須菩提,你認為菩薩存在於老死的真如中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答說。
3.653The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the real nature of aging and death is in a bodhisattva?”
3.653世尊又問:「須菩提,你認為老死的真如在菩薩中嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.654The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that a bodhisattva is the absence of the real nature of aging and death?”
3.654世尊又問道:「須菩提,你認為菩薩是老死真如的沒有嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [B18]
「沒有,世尊。」須菩提回答道。
3.655“Subhūti, for what reason have you said that physical forms are not a bodhisattva, that anything other than physical forms is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in physical forms, that physical forms are not in a bodhisattva, and that the absence of physical forms is not a bodhisattva; that feelings are not a bodhisattva, that anything other than feelings is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in feelings, that feelings are not in a bodhisattva, and that the absence of feelings is not a bodhisattva; that perceptions are not a bodhisattva, [F.270.b] that anything other than perceptions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in perceptions, that perceptions are not in a bodhisattva, and that the absence of perceptions is not a bodhisattva; that formative predispositions are not a bodhisattva, that anything other than formative predispositions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in formative predispositions, that formative predispositions are not in a bodhisattva, and that the absence of formative predispositions is not a bodhisattva; and that consciousness is not a bodhisattva, that anything other than consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in consciousness, that consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of consciousness is not a bodhisattva; that the eyes are not a bodhisattva, that anything other than the eyes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the eyes, that the eyes are not in a bodhisattva, and that the absence of the eyes is not a bodhisattva; that the ears are not a bodhisattva, that anything other than the ears is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the ears, that the ears are not in a bodhisattva, and that the absence of the ears is not a bodhisattva; that the nose is not a bodhisattva, that anything other than the nose is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the nose, that the nose is not in a bodhisattva, and that the absence of the nose is not a bodhisattva; that the tongue is not a bodhisattva, that anything other than the tongue is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the tongue, that the tongue is not in a bodhisattva, [F.271.a] and that the absence of the tongue is not a bodhisattva; that the body is not a bodhisattva, that anything other than the body is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the body, that the body is not in a bodhisattva, and that the absence of the body is not a bodhisattva; and that the mental faculty is not a bodhisattva, that anything other than the mental faculty is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the mental faculty, that the mental faculty is not in a bodhisattva, and that the absence of the mental faculty is not a bodhisattva; that sights are not a bodhisattva, that anything other than sights is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in sights, that sights are not in a bodhisattva, and that the absence of sights is not a bodhisattva; that sounds are not a bodhisattva, that anything other than sounds is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in sounds, that sounds are not in a bodhisattva, and that the absence of sounds is not a bodhisattva; that odors are not a bodhisattva, that anything other than odors is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in odors, that odors are not in a bodhisattva, and that the absence of odors is not a bodhisattva; that tastes are not a bodhisattva, that anything other than tastes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in tastes, that tastes are not in a bodhisattva, and that the absence of tastes is not a bodhisattva; that tangibles are not a bodhisattva, that anything other than tangibles is not a bodhisattva, [F.271.b] that a bodhisattva is not in tangibles, that tangibles are not in a bodhisattva, and that the absence of tangibles is not a bodhisattva; and that mental phenomena are not a bodhisattva, that anything other than mental phenomena is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in mental phenomena, that mental phenomena are not in a bodhisattva, and that the absence of mental phenomena is not a bodhisattva; that the sensory element of the eyes is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the eyes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the eyes, that the sensory element of the eyes is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of the eyes is not a bodhisattva; that the sensory element of sights is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of sights is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of sights, that the sensory element of sights is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of sights is not a bodhisattva; and that the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of visual consciousness, that the sensory element of visual consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva; that the sensory element of the ears is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the ears is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the ears, that the sensory element of the ears is not in a bodhisattva, and that the absence [F.272.a] of the sensory element of the ears is not a bodhisattva; that the sensory element of sounds is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of sounds is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of sounds, that the sensory element of sounds is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of sounds is not a bodhisattva; and that the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of auditory consciousness, that the sensory element of auditory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva; that the sensory element of the nose is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the nose is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the nose, that the sensory element of the nose is not in a bodhisattva, and that the absence [F.272.b] of the sensory element of the nose is not a bodhisattva; that the sensory element of odors is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of odors is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of odors, that the sensory element of odors is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of odors is not a bodhisattva; and that the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of olfactory consciousness, that the sensory element of olfactory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva; that the sensory element of the tongue is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the tongue is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the tongue, that the sensory element of the tongue is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of the tongue is not a bodhisattva; that the sensory element of tastes is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of tastes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of tastes, that the sensory element of tastes is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of tastes is not a bodhisattva; and that the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of gustatory consciousness, that the sensory element of gustatory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva; that the sensory element of the body is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the body is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the body, that the sensory element of the body is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of the body is not a bodhisattva; that the sensory element of tangibles is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of tangibles is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of tangibles, that the sensory element of tangibles is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of tangibles is not a bodhisattva; and that the sensory element of tactile consciousness [F.273.a] is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of tactile consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of tactile consciousness, that the sensory element of tactile consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of tactile consciousness is not a bodhisattva; that the sensory element of the mental faculty is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of the mental faculty is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of the mental faculty, that the sensory element of the mental faculty is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of the mental faculty is not a bodhisattva; that the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of mental phenomena, that the sensory element of mental phenomena is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva; and that the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva, that anything other than the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the sensory element of mental consciousness, that the sensory element of mental consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva; that the earth element is not a bodhisattva, that anything other than the earth element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the earth element, that the earth element is not in a bodhisattva, and that the absence of the earth element is not a bodhisattva; that the water element is not a bodhisattva, that anything other than the water element [F.273.b] is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the water element, that the water element is not in a bodhisattva, and that the absence of the water element is not a bodhisattva; that the fire element is not a bodhisattva, that anything other than the fire element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the fire element, that the fire element is not in a bodhisattva, and that the absence of the fire element is not a bodhisattva; that the wind element is not a bodhisattva, that anything other than the wind element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the wind element, that the wind element is not in a bodhisattva, and that the absence of the wind element is not a bodhisattva; that the space element is not a bodhisattva, that anything other than the space element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the space element, that the space element is not in a bodhisattva, and that the absence of the space element is not a bodhisattva; and that the consciousness element is not a bodhisattva, that anything other than the consciousness element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the consciousness element, that the consciousness element is not in a bodhisattva, and that the absence of the consciousness element is not a bodhisattva; that ignorance is not a bodhisattva, that anything other than ignorance is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in ignorance, that ignorance is not in a bodhisattva, and that the absence of ignorance [F.274.a] is not a bodhisattva; that formative predispositions are not a bodhisattva, that anything other than formative predispositions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in formative predispositions, that formative predispositions are not in a bodhisattva, and that the absence of formative predispositions is not a bodhisattva; that consciousness is not a bodhisattva, that anything other than consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in consciousness, that consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of consciousness is not a bodhisattva; that name and form are not a bodhisattva, that anything other than name and form is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in name and form, that name and form are not in a bodhisattva, and that the absence of name and form is not a bodhisattva; that the six sense fields are not a bodhisattva, that anything other than the six sense fields is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the six sense fields, that the six sense fields are not in a bodhisattva, and that the absence of the six sense fields is not a bodhisattva; that sensory contact is not a bodhisattva, that anything other than sensory contact is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in sensory contact, that sensory contact is not in a bodhisattva, and that the absence of sensory contact is not a bodhisattva; that sensation is not a bodhisattva, that anything other than sensation is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in sensation, that sensation is not [F.274.b] in a bodhisattva, and that the absence of sensation is not a bodhisattva; that craving is not a bodhisattva, that anything other than craving is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in craving, that craving is not in a bodhisattva, and that the absence of craving is not a bodhisattva; that grasping is not a bodhisattva, that anything other than grasping is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in grasping, that grasping is not in a bodhisattva, and that the absence of grasping is not a bodhisattva; that the rebirth process is not a bodhisattva, that anything other than the rebirth process is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the rebirth process, that the rebirth process is not in a bodhisattva, and that the absence of the rebirth process is not a bodhisattva; that birth is not a bodhisattva, that anything other than birth is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in birth , that birth is not in a bodhisattva, and that the absence of birth is not a bodhisattva; and that aging and death are not a bodhisattva, that anything other than aging and death is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in aging and death, that aging and death are not in a bodhisattva, and that the absence of aging and death is not a bodhisattva; that the real nature of physical forms is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than physical forms is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of physical forms, that the real nature of physical forms is not in a bodhisattva, and that the real nature of the absence [F.275.a] of physical forms is not a bodhisattva; that the real nature of feelings is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than feelings is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of feelings, that the real nature of feelings is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of feelings is not a bodhisattva; that the real nature of perceptions is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than perceptions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of perceptions, that the real nature of perceptions is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of perceptions is not a bodhisattva; that the real nature of formative predispositions is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than formative predispositions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of formative predispositions, that the real nature of formative predispositions is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of formative predispositions is not a bodhisattva; and that the real nature of consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of consciousness, that the real nature of consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the eyes is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the eyes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the eyes, that the real nature of the eyes is not [F.275.b] in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the eyes is not a bodhisattva; that the real nature of the ears is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the ears is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the ears, that the real nature of the ears is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the ears is not a bodhisattva; that the real nature of the nose is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the nose is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the nose, that the real nature of the nose is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the nose is not a bodhisattva; that the real nature of the tongue is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the tongue is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the tongue, that the real nature of the tongue is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the tongue is not a bodhisattva; that the real nature of the body is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the body is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the body, that the real nature of the body is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the body is not a bodhisattva; and that the real nature of the mental faculty is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the mental faculty is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the mental faculty, that the real nature of the mental faculty is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the mental faculty is not a bodhisattva; that the real nature [F.276.a] of sights is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than sights is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of sights, that the real nature of sights is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of sights is not a bodhisattva; that the real nature of sounds is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than sounds is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of sounds, that the real nature of sounds is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of sounds is not a bodhisattva; that the real nature of odors is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than odors is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of odors, that the real nature of odors is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of odors is not a bodhisattva; that the real nature of tastes is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than tastes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of tastes, that the real nature of tastes is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of tastes is not a bodhisattva; that the real nature of tangibles is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than tangibles is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of tangibles, that the real nature of tangibles is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of tangibles is not a bodhisattva; and that the real nature of mental phenomena is not a bodhisattva, that the real nature [F.276.b] of anything other than mental phenomena is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of mental phenomena, that the real nature of mental phenomena is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of mental phenomena is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the eyes is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the eyes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of the eyes, that the real nature of the sensory element of the eyes is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the eyes is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of sights is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of sights is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of sights, that the real nature of the sensory element of sights is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of sights is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of visual consciousness, that the real nature of the sensory element of visual consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of visual consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the ears is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the ears is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in [F.277.a] the real nature of the sensory element of the ears, that the real nature of the sensory element of the ears is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the ears is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of sounds is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of sounds is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of sounds, that the real nature of the sensory element of sounds is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of sounds is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of auditory consciousness, that the real nature of the sensory element of auditory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of auditory consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the nose is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the nose is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of the nose, that the real nature of the sensory element of the nose is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the nose is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of odors is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of odors is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of odors, that the real nature of the sensory element of odors [F.277.b] is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of odors is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, that the real nature of the sensory element of olfactory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of olfactory consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the tongue is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the tongue is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of the tongue, that the real nature of the sensory element of the tongue is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the tongue is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of tastes is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of tastes is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of tastes, that the real nature of the sensory element of tastes is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of tastes is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, that the real nature of the sensory element of gustatory consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of gustatory consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the body is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the body is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of the body, that the real nature of the sensory element [F.278.a] of the body is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the body is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of tangibles is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of tangibles is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of tangibles, that the real nature of the sensory element of tangibles is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of tangibles is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of tactile consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of tactile consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of tactile consciousness, that the real nature of the sensory element of tactile consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of tactile consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of the mental faculty is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of the mental faculty is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of the mental faculty, that the real nature of the sensory element of the mental faculty is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of the mental faculty [F.278.b] is not a bodhisattva; that the real nature of the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of mental phenomena, that the real nature of the sensory element of mental phenomena is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of mental phenomena is not a bodhisattva; and that the real nature of the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the sensory element of mental consciousness, that the real nature of the sensory element of mental consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the sensory element of mental consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of the earth element is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the earth element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the earth element, that the real nature of the earth element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the earth element is not a bodhisattva; that the real nature of the water element is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the water element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the water element, that the real nature of the water element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the water element is not a bodhisattva; that the real nature of the fire element is not [F.279.a] a bodhisattva, that the real nature of anything other than the fire element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the fire element, that the real nature of the fire element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the fire element is not a bodhisattva; that the real nature of the wind element is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the wind element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the wind element, that the real nature of the wind element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the wind element is not a bodhisattva; that the real nature of the space element is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the space element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the space element, that the real nature of the space element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the space element is not a bodhisattva; and that the real nature of the consciousness element is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the consciousness element is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the consciousness element, that the real nature of the consciousness element is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the consciousness element is not a bodhisattva; that the real nature of ignorance is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than ignorance is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of ignorance, [F.279.b] that the real nature of ignorance is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of ignorance is not a bodhisattva; that the real nature of formative predispositions is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than formative predispositions is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of formative predispositions, that the real nature of formative predispositions is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of formative predispositions is not a bodhisattva; that the real nature of consciousness is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than consciousness is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of consciousness, that the real nature of consciousness is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of consciousness is not a bodhisattva; that the real nature of name and form is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than name and form is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of name and form, that the real nature of name and form is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of name and form is not a bodhisattva; that the real nature of the six sense fields is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the six sense fields is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the six sense fields, that the real nature of the six sense fields is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the six sense fields is not a bodhisattva; that the real nature of sensory contact is not a bodhisattva, that the real nature [F.280.a] of anything other than sensory contact is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of sensory contact, that the real nature of sensory contact is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of sensory contact is not a bodhisattva; that the real nature of sensation is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than sensation is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of sensation, that the real nature of sensation is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of sensation is not a bodhisattva; that the real nature of craving is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than craving is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of craving, that the real nature of craving is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of craving is not a bodhisattva; that the real nature of grasping is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than grasping is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of grasping, that the real nature of grasping is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of grasping is not a bodhisattva; that the real nature of the rebirth process is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than the rebirth process is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of the rebirth process, that the real nature of the rebirth process is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of the rebirth process is not a bodhisattva; that the real nature of birth is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than birth is not [F.280.b] a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of birth , that the real nature of birth is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of birth is not a bodhisattva; and that the real nature of aging and death is not a bodhisattva, that the real nature of anything other than aging and death is not a bodhisattva, that a bodhisattva is not in the real nature of aging and death, that the real nature of aging and death is not in a bodhisattva, and that the absence of the real nature of aging and death is not a bodhisattva?”
3.655「須菩提,你為什麼說色不是菩薩,除色以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在色中,色不在菩薩中,以及色的缺失不是菩薩;受不是菩薩,除受以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在受中,受不在菩薩中,以及受的缺失不是菩薩;想不是菩薩,除想以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在想中,想不在菩薩中,以及想的缺失不是菩薩;行不是菩薩,除行以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在行中,行不在菩薩中,以及行的缺失不是菩薩;識不是菩薩,除識以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在識中,識不在菩薩中,以及識的缺失不是菩薩;眼不是菩薩,除眼以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在眼中,眼不在菩薩中,以及眼的缺失不是菩薩;耳不是菩薩,除耳以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在耳中,耳不在菩薩中,以及耳的缺失不是菩薩;鼻不是菩薩,除鼻以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在鼻中,鼻不在菩薩中,以及鼻的缺失不是菩薩;舌不是菩薩,除舌以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在舌中,舌不在菩薩中,以及舌的缺失不是菩薩;身不是菩薩,除身以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在身中,身不在菩薩中,以及身的缺失不是菩薩;意不是菩薩,除意以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在意中,意不在菩薩中,以及意的缺失不是菩薩;色境不是菩薩,除色境以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在色境中,色境不在菩薩中,以及色境的缺失不是菩薩;聲不是菩薩,除聲以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在聲中,聲不在菩薩中,以及聲的缺失不是菩薩;香不是菩薩,除香以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在香中,香不在菩薩中,以及香的缺失不是菩薩;味不是菩薩,除味以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在味中,味不在菩薩中,以及味的缺失不是菩薩;觸不是菩薩,除觸以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在觸中,觸不在菩薩中,以及觸的缺失不是菩薩;法不是菩薩,除法以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在法中,法不在菩薩中,以及法的缺失不是菩薩;眼界不是菩薩,除眼界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在眼界中,眼界不在菩薩中,以及眼界的缺失不是菩薩;色界不是菩薩,除色界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在色界中,色界不在菩薩中,以及色界的缺失不是菩薩;眼識界不是菩薩,除眼識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在眼識界中,眼識界不在菩薩中,以及眼識界的缺失不是菩薩;耳界不是菩薩,除耳界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在耳界中,耳界不在菩薩中,以及耳界的缺失不是菩薩;聲界不是菩薩,除聲界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在聲界中,聲界不在菩薩中,以及聲界的缺失不是菩薩;耳識界不是菩薩,除耳識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在耳識界中,耳識界不在菩薩中,以及耳識界的缺失不是菩薩;鼻界不是菩薩,除鼻界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在鼻界中,鼻界不在菩薩中,以及鼻界的缺失不是菩薩;香界不是菩薩,除香界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在香界中,香界不在菩薩中,以及香界的缺失不是菩薩;鼻識界不是菩薩,除鼻識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在鼻識界中,鼻識界不在菩薩中,以及鼻識界的缺失不是菩薩;舌界不是菩薩,除舌界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在舌界中,舌界不在菩薩中,以及舌界的缺失不是菩薩;味界不是菩薩,除味界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在味界中,味界不在菩薩中,以及味界的缺失不是菩薩;舌識界不是菩薩,除舌識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在舌識界中,舌識界不在菩薩中,以及舌識界的缺失不是菩薩;身界不是菩薩,除身界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在身界中,身界不在菩薩中,以及身界的缺失不是菩薩;觸界不是菩薩,除觸界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在觸界中,觸界不在菩薩中,以及觸界的缺失不是菩薩;身識界不是菩薩,除身識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在身識界中,身識界不在菩薩中,以及身識界的缺失不是菩薩;意界不是菩薩,除意界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在意界中,意界不在菩薩中,以及意界的缺失不是菩薩;法界不是菩薩,除法界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在法界中,法界不在菩薩中,以及法界的缺失不是菩薩;意識界不是菩薩,除意識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在意識界中,意識界不在菩薩中,以及意識界的缺失不是菩薩;地界不是菩薩,除地界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在地界中,地界不在菩薩中,以及地界的缺失不是菩薩;水界不是菩薩,除水界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在水界中,水界不在菩薩中,以及水界的缺失不是菩薩;火界不是菩薩,除火界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在火界中,火界不在菩薩中,以及火界的缺失不是菩薩;風界不是菩薩,除風界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在風界中,風界不在菩薩中,以及風界的缺失不是菩薩;空界不是菩薩,除空界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在空界中,空界不在菩薩中,以及空界的缺失不是菩薩;識界不是菩薩,除識界以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在識界中,識界不在菩薩中,以及識界的缺失不是菩薩;無明不是菩薩,除無明以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在無明中,無明不在菩薩中,以及無明的缺失不是菩薩;行不是菩薩,除行以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在行中,行不在菩薩中,以及行的缺失不是菩薩;識不是菩薩,除識以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在識中,識不在菩薩中,以及識的缺失不是菩薩;名色不是菩薩,除名色以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在名色中,名色不在菩薩中,以及名色的缺失不是菩薩;六入不是菩薩,除六入以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在六入中,六入不在菩薩中,以及六入的缺失不是菩薩;觸不是菩薩,除觸以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在觸中,觸不在菩薩中,以及觸的缺失不是菩薩;受不是菩薩,除受以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在受中,受不在菩薩中,以及受的缺失不是菩薩;愛不是菩薩,除愛以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在愛中,愛不在菩薩中,以及愛的缺失不是菩薩;取不是菩薩,除取以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在取中,取不在菩薩中,以及取的缺失不是菩薩;有不是菩薩,除有以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在有中,有不在菩薩中,以及有的缺失不是菩薩;生不是菩薩,除生以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在生中,生不在菩薩中,以及生的缺失不是菩薩;老死不是菩薩,除老死以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在老死中,老死不在菩薩中,以及老死的缺失不是菩薩;色的真如不是菩薩,除色的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在色的真如中,色的真如不在菩薩中,以及色的真如的缺失不是菩薩;受的真如不是菩薩,除受的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在受的真如中,受的真如不在菩薩中,以及受的真如的缺失不是菩薩;想的真如不是菩薩,除想的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在想的真如中,想的真如不在菩薩中,以及想的真如的缺失不是菩薩;行的真如不是菩薩,除行的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在行的真如中,行的真如不在菩薩中,以及行的真如的缺失不是菩薩;識的真如不是菩薩,除識的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在識的真如中,識的真如不在菩薩中,以及識的真如的缺失不是菩薩;眼的真如不是菩薩,除眼的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在眼的真如中,眼的真如不在菩薩中,以及眼的真如的缺失不是菩薩;耳的真如不是菩薩,除耳的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在耳的真如中,耳的真如不在菩薩中,以及耳的真如的缺失不是菩薩;鼻的真如不是菩薩,除鼻的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在鼻的真如中,鼻的真如不在菩薩中,以及鼻的真如的缺失不是菩薩;舌的真如不是菩薩,除舌的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在舌的真如中,舌的真如不在菩薩中,以及舌的真如的缺失不是菩薩;身的真如不是菩薩,除身的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在身的真如中,身的真如不在菩薩中,以及身的真如的缺失不是菩薩;意的真如不是菩薩,除意的真如以外的任何事物不是菩薩,菩薩不在意的真如中,意的真如不在菩薩中,以及意的真如的缺失不是菩薩;色境的真如不是菩薩,除色境的真如以外的任何事物不是菩
3.656Subhūti replied, “Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of physical forms become a bodhisattva, how could anything other than physical forms become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in physical forms, how could physical forms be in a bodhisattva, and how could the absence of physical forms become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of feelings become a bodhisattva, how could anything other than feelings become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in feelings, how could feelings be in a bodhisattva, and how could the absence of feelings become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of perceptions become a bodhisattva, [F.281.a] how could anything other than perceptions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in perceptions, how could perceptions be in a bodhisattva, and how could the absence of perceptions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of formative predispositions become a bodhisattva, how could anything other than formative predispositions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in formative predispositions, how could formative predispositions be in a bodhisattva, and how could the absence of formative predispositions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of consciousness become a bodhisattva, how could anything other than consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in consciousness, how could consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the eyes become a bodhisattva, how could anything other than the eyes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the eyes, how could the eyes be in a bodhisattva, and how could the absence of the eyes become a bodhisattva? [F.281.b] Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the ears become a bodhisattva, how could anything other than the ears become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the ears, how could the ears be in a bodhisattva, and how could the absence of the ears become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the nose become a bodhisattva, how could anything other than the nose become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the nose, how could the nose be in a bodhisattva, and how could the absence of the nose become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the tongue become a bodhisattva, how could anything other than the tongue become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the tongue, how could the tongue be in a bodhisattva, and how could the absence of the tongue become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the body become a bodhisattva, how could anything other than the body become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the body, how could the body be in a bodhisattva, and how could the absence of the body become a bodhisattva? [F.282.a] Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, how could the designation of the mental faculty become a bodhisattva, how could anything other than the mental faculty become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the mental faculty, how could the mental faculty be in a bodhisattva, and how could the absence of the mental faculty become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, how could sights become a bodhisattva, how could anything other than sights become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in sights, how could sights be in a bodhisattva, and how could the absence of sights become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of sounds become a bodhisattva, how could anything other than sounds become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in sounds, how could sounds be in a bodhisattva, and how could the absence of sounds become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of odors become a bodhisattva, how could anything other than odors become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in odors, how could odors be in a bodhisattva, [F.282.b] and how could the absence of odors become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of tastes become a bodhisattva, how could anything other than tastes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in tastes, how could tastes be in a bodhisattva, and how could the absence of tastes become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of tangibles become a bodhisattva, how could anything other than tangibles become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in tangibles, how could tangibles be in a bodhisattva, and how could the absence of tangibles become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of mental phenomena become a bodhisattva, how could anything other than mental phenomena become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in mental phenomena, how could mental phenomena be in a bodhisattva, and how could the absence of mental phenomena become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the eyes become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the eyes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the eyes, [F.283.a] how could the sensory element of the eyes be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the eyes become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of sights become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of sights become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of sights, how could the sensory element of sights be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of sights become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of visual consciousness, how could the sensory element of visual consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the ears become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the ears become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the ears, how could the sensory element of the ears be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the ears become a bodhisattva? [F.283.b] Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of sounds become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of sounds become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of sounds, how could the sensory element of sounds be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of sounds become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of auditory consciousness, how could the sensory element of auditory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the nose become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the nose become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the nose, how could the sensory element of the nose be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the nose become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of odors become a bodhisattva, how could anything other [F.284.a] than the sensory element of odors become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of odors, how could the sensory element of odors be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of odors become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of olfactory consciousness, how could the sensory element of olfactory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the tongue become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the tongue become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the tongue, how could the sensory element of the tongue be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the tongue become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of tastes become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of tastes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of tastes, [F.284.b] how could the sensory element of tastes be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of tastes become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of gustatory consciousness, how could the sensory element of gustatory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the body become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the body become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the body, how could the sensory element of the body be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the body become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of tangibles become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of tangibles become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of tangibles, how could the sensory element of tangibles be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of tangibles become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of tactile consciousness, how could the sensory element of tactile consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, [F.285.a] if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of the mental faculty, how could the sensory element of the mental faculty be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of mental phenomena, how could the sensory element of mental phenomena be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the sensory element of mental consciousness become [F.285.b] a bodhisattva, how could anything other than the sensory element of mental consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the sensory element of mental consciousness, how could the sensory element of mental consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the sensory element of mental consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the earth element become a bodhisattva, how could anything other than the earth element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the earth element, how could the earth element be in a bodhisattva, and how could the absence of the earth element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the water element become a bodhisattva, how could anything other than the water element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the water element, how could the water element be in a bodhisattva, and how could the absence of the water element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the fire element become a bodhisattva, how could anything other than the fire element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the fire element, [F.286.a] how could the fire element be in a bodhisattva, and how could the absence of the fire element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the wind element become a bodhisattva, how could anything other than the wind element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the wind element, how could the wind element be in a bodhisattva, and how could the absence of the wind element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the space element become a bodhisattva, how could anything other than the space element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the space element, how could the space element be in a bodhisattva, and how could the absence of the space element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the consciousness element become a bodhisattva, how could anything other than the consciousness element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the consciousness element, how could the consciousness element be in a bodhisattva, and how could the absence of the consciousness element become [F.286.b] a bodhisattva? [B19]
3.656須菩提答道:「世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼色的施設怎麼會成為菩薩,色以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色中,色怎麼會在菩薩中,色的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼受的施設怎麼會成為菩薩,受以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在受中,受怎麼會在菩薩中,受的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼想的施設怎麼會成為菩薩,想以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在想中,想怎麼會在菩薩中,想的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼行的施設怎麼會成為菩薩,行以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在行中,行怎麼會在菩薩中,行的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼識的施設怎麼會成為菩薩,識以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在識中,識怎麼會在菩薩中,識的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼的施設怎麼會成為菩薩,眼以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼中,眼怎麼會在菩薩中,眼的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳的施設怎麼會成為菩薩,耳以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳中,耳怎麼會在菩薩中,耳的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻的施設怎麼會成為菩薩,鼻以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻中,鼻怎麼會在菩薩中,鼻的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌的施設怎麼會成為菩薩,舌以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌中,舌怎麼會在菩薩中,舌的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身的施設怎麼會成為菩薩,身以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身中,身怎麼會在菩薩中,身的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,意的施設怎麼會成為菩薩,意以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在意中,意怎麼會在菩薩中,意的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,色境怎麼會成為菩薩,色境以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色境中,色境怎麼會在菩薩中,色境的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼聲的施設怎麼會成為菩薩,聲以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在聲中,聲怎麼會在菩薩中,聲的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼香的施設怎麼會成為菩薩,香以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在香中,香怎麼會在菩薩中,香的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼味的施設怎麼會成為菩薩,味以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在味中,味怎麼會在菩薩中,味的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼觸的施設怎麼會成為菩薩,觸以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在觸中,觸怎麼會在菩薩中,觸的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼法的施設怎麼會成為菩薩,法以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在法中,法怎麼會在菩薩中,法的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼界的施設怎麼會成為菩薩,眼界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼界中,眼界怎麼會在菩薩中,眼界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼色界的施設怎麼會成為菩薩,色界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色界中,色界怎麼會在菩薩中,色界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼識界的施設怎麼會成為菩薩,眼識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼識界中,眼識界怎麼會在菩薩中,眼識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳界的施設怎麼會成為菩薩,耳界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳界中,耳界怎麼會在菩薩中,耳界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼聲界的施設怎麼會成為菩薩,聲界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在聲界中,聲界怎麼會在菩薩中,聲界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳識界的施設怎麼會成為菩薩,耳識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳識界中,耳識界怎麼會在菩薩中,耳識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻界的施設怎麼會成為菩薩,鼻界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻界中,鼻界怎麼會在菩薩中,鼻界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼香界的施設怎麼會成為菩薩,香界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在香界中,香界怎麼會在菩薩中,香界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻識界的施設怎麼會成為菩薩,鼻識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻識界中,鼻識界怎麼會在菩薩中,鼻識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌界的施設怎麼會成為菩薩,舌界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌界中,舌界怎麼會在菩薩中,舌界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼味界的施設怎麼會成為菩薩,味界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在味界中,味界怎麼會在菩薩中,味界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌識界的施設怎麼會成為菩薩,舌識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌識界中,舌識界怎麼會在菩薩中,舌識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身界的施設怎麼會成為菩薩,身界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身界中,身界怎麼會在菩薩中,身界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼觸界的施設怎麼會成為菩薩,觸界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在觸界中,觸界怎麼會在菩薩中,觸界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身識界的施設怎麼會成為菩薩,身識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身識界中,身識界怎麼會在菩薩中,身識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼意界的施設怎麼會成為菩薩,意界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在意界中,意界怎麼會在菩薩中,意界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼法界的施設怎麼會成為菩薩,法界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在法界中,法界怎麼會在菩薩中,法界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼意識界的施設怎麼會成為菩薩,意識界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在意識界中,意識界怎麼會在菩薩中,意識界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼地界的施設怎麼會成為菩薩,地界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在地界中,地界怎麼會在菩薩中,地界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼水界的施設怎麼會成為菩薩,水界以外的任何東西怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在水界中,水界怎麼會在菩薩中,水界的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼火界的施設怎麼會成為菩薩,火界以外的任何東西怎麼會
3.657“Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of ignorance become a bodhisattva, how could anything other than ignorance become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in ignorance, how could ignorance be in a bodhisattva, and how could the absence of ignorance become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of formative predispositions become a bodhisattva, how could anything other than formative predispositions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in formative predispositions, how could formative predispositions be in a bodhisattva, and how could the absence of formative predispositions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of consciousness become a bodhisattva, how could anything other than consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in consciousness, how could consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of name and form become a bodhisattva, [F.287.a] how could anything other than name and form become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in name and form, how could name and form be in a bodhisattva, and how could the absence of name and form become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the six sense fields become a bodhisattva, how could anything other than the six sense fields become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the six sense fields, how could the six sense fields be in a bodhisattva, and how could the absence of the six sense fields become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of sensory contact become a bodhisattva, how could anything other than sensory contact become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in sensory contact, how could sensory contact be in a bodhisattva, and how could the absence of sensory contact become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of sensation become a bodhisattva, how could anything other than sensation become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in sensation, how could sensation be in a bodhisattva, and how [F.287.b] could the absence of sensation become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of craving become a bodhisattva, how could anything other than craving become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in craving, how could craving be in a bodhisattva, and how could the absence of craving become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of grasping become a bodhisattva, how could anything other than grasping become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in grasping, how could grasping be in a bodhisattva, and how could the absence of grasping become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the rebirth process become a bodhisattva, how could anything other than the rebirth process become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the rebirth process, how could the rebirth process be in a bodhisattva, and how could the absence of the rebirth process become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of birth become a bodhisattva, how could anything other than birth become a bodhisattva, [F.288.a] how could a bodhisattva be in birth , how could birth be in a bodhisattva, and how could the absence of birth become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of aging and death become a bodhisattva, how could anything other than aging and death become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in aging and death, how could aging and death be in a bodhisattva, and how could the absence of aging and death become a bodhisattva?
3.657世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼無明的施設怎能成為菩薩,除無明以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在無明中,無明怎能在菩薩中,以及無無明的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼行的施設怎能成為菩薩,除行以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在行中,行怎能在菩薩中,以及無行的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼識的施設怎能成為菩薩,除識以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在識中,識怎能在菩薩中,以及無識的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼名色的施設怎能成為菩薩,除名色以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在名色中,名色怎能在菩薩中,以及無名色的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼六入的施設怎能成為菩薩,除六入以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在六入中,六入怎能在菩薩中,以及無六入的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼觸的施設怎能成為菩薩,除觸以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在觸中,觸怎能在菩薩中,以及無觸的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼受的施設怎能成為菩薩,除受以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在受中,受怎能在菩薩中,以及無受的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼愛的施設怎能成為菩薩,除愛以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在愛中,愛怎能在菩薩中,以及無愛的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼取的施設怎能成為菩薩,除取以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在取中,取怎能在菩薩中,以及無取的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼有的施設怎能成為菩薩,除有以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在有中,有怎能在菩薩中,以及無有的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼生的施設怎能成為菩薩,除生以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在生中,生怎能在菩薩中,以及無生的不存在怎能成為菩薩?世尊,若菩薩畢竟不有且不可得,那麼老死的施設怎能成為菩薩,除老死以外的任何事物怎能成為菩薩,菩薩怎能在老死中,老死怎能在菩薩中,以及無老死的不存在怎能成為菩薩?
3.658Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the real nature of physical forms become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of physical forms become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of physical forms, how could the real nature of physical forms be in a bodhisattva, and how could the real nature of the absence of physical forms become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the real nature of feelings become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of feelings become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of feelings, how could the real nature of feelings be in a bodhisattva, and how could the real nature of the absence of feelings become [F.288.b] a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of perceptions become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of perceptions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of perceptions, how could the real nature of perceptions be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of perceptions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of formative predispositions become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of formative predispositions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of formative predispositions, how could the real nature of formative predispositions be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of formative predispositions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of consciousness, how could the real nature of consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of consciousness become a bodhisattva? [F.289.a] Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the eyes become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the eyes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the eyes, how could the real nature of the eyes be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the eyes become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the ears become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the ears become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the ears, how could the real nature of the ears be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the ears become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the nose become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the nose become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the nose, how could the real nature of the nose be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the nose become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the tongue become a bodhisattva, how could anything other than [F.289.b] the real nature of the tongue become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the tongue, how could the real nature of the tongue be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the tongue become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the body become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the body become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the body, how could the real nature of the body be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the body become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the mental faculty become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the mental faculty become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the mental faculty, how could the real nature of the mental faculty be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the mental faculty become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of sights become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of sights become a bodhisattva, how could a bodhisattva [F.290.a] be in the real nature of sights, how could the real nature of sights be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of sights become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of sounds become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of sounds become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of sounds, how could the real nature of sounds be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of sounds become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of odors become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of odors become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of odors, how could the real nature of odors be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of odors become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of tastes become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of tastes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of tastes, how could the real nature of tastes be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of tastes [F.290.b] become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of tangibles become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of tangibles become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of tangibles, how could the real nature of tangibles be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of tangibles become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of mental phenomena become a bodhisattva, how could the real nature of anything other than mental phenomena become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of mental phenomena, how could the real nature of mental phenomena be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of mental phenomena become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the eyes become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the eyes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the eyes, how could the real nature of the sensory element of the eyes be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of the eyes become a bodhisattva? [F.291.a] Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of sights become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of sights become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of sights, how could the real nature of the sensory element of sights be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of sights become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of visual consciousness, how could the real nature of the sensory element of visual consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of visual consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the ears become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the ears become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the ears, how could the real nature of the sensory element of the ears be in a bodhisattva, and how could [F.291.b] the absence of the real nature of the sensory element of the ears become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of sounds become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of sounds become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of sounds, how could the real nature of the sensory element of sounds be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of sounds become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of auditory consciousness, how could the real nature of the sensory element of auditory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of auditory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the nose become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the nose become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the nose, how could the real nature of the sensory element of the nose be in a bodhisattva, and how could the absence of [F.292.a] the real nature of the sensory element of the nose become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of odors become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of odors become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of odors, how could the real nature of the sensory element of odors be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of odors become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of olfactory consciousness, how could the real nature of the sensory element of olfactory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of olfactory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the tongue become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the tongue become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the tongue, how could the real nature of the sensory element of the tongue be in a bodhisattva, and how could the absence [F.292.b] of the real nature of the sensory element of the tongue become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of tastes become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of tastes become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of tastes, how could the real nature of the sensory element of tastes be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of tastes become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of gustatory consciousness, how could the real nature of the sensory element of gustatory consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of gustatory consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the body become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the body become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the body, how could the real nature of the sensory element of the body be in [F.293.a] a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of the body become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of tangibles become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of tangibles become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of tangibles, how could the real nature of the sensory element of tangibles be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of tangibles become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of tactile consciousness, how could the real nature of the sensory element of tactile consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of tactile consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva, [F.293.b] how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of the mental faculty, how could the real nature of the sensory element of the mental faculty be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of the mental faculty become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of mental phenomena, how could the real nature of the sensory element of mental phenomena be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of mental phenomena become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the sensory element of mental consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the sensory element of mental consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the sensory element of mental consciousness, how could the real nature of the sensory element of mental consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the sensory element of mental consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the earth element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the earth element [F.294.a] become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the earth element, how could the real nature of the earth element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the earth element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the water element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the water element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the water element, how could the real nature of the water element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the water element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the fire element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the fire element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the fire element, how could the real nature of the fire element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the fire element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the wind element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the wind element become a bodhisattva, [F.294.b] how could a bodhisattva be in the real nature of the wind element, how could the real nature of the wind element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the wind element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the space element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the space element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the space element, how could the real nature of the space element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the space element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the consciousness element become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the consciousness element become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the consciousness element, how could the real nature of the consciousness element be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the consciousness element become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of ignorance become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of ignorance [F.295.a] become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of ignorance, how could the real nature of ignorance be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of ignorance become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of formative predispositions become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of formative predispositions become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of formative predispositions, how could the real nature of formative predispositions be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of formative predispositions become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of consciousness become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of consciousness become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of consciousness, how could the real nature of consciousness be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of consciousness become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of name and form become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of name and form become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in [F.295.b] the real nature of name and form, how could the real nature of name and form be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of name and form become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the six sense fields become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the six sense fields become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the six sense fields, how could the real nature of the six sense fields be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the six sense fields become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of sensory contact become a bodhisattva, how could the real nature of anything other than sensory contact become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of sensory contact, how could the real nature of sensory contact be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of sensory contact become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of sensation become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of sensation become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of sensation, how could the real nature of sensation be in a bodhisattva, and how could the absence [F.296.a] of the real nature of sensation become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of craving become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of craving become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of craving, how could the real nature of craving be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of craving become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of grasping become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of grasping become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of grasping, how could the real nature of grasping be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of grasping become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of the rebirth process become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of the rebirth process become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of the rebirth process, how could the real nature of the rebirth process be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of the rebirth process become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, [F.296.b] then how could the designation of the real nature of birth become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of birth become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of birth , how could the real nature of birth be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of birth become a bodhisattva? Blessed Lord, if bodhisattvas are absolutely nonexistent and are not apprehended, then how could the designation of the real nature of aging and death become a bodhisattva, how could anything other than the real nature of aging and death become a bodhisattva, how could a bodhisattva be in the real nature of aging and death, how could the real nature of aging and death be in a bodhisattva, and how could the absence of the real nature of aging and death become a bodhisattva? That would be impossible.”
3.658世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼色的真如怎麼會成為菩薩,色的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色的真如中,色的真如怎麼會在菩薩中,以及色的真如的缺失的真如怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼受的真如怎麼會成為菩薩,受的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在受的真如中,受的真如怎麼會在菩薩中,以及受的真如的缺失的真如怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼想的真如的施設怎麼會成為菩薩,想的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在想的真如中,想的真如怎麼會在菩薩中,以及想的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼行的真如的施設怎麼會成為菩薩,行的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在行的真如中,行的真如怎麼會在菩薩中,以及行的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼識的真如的施設怎麼會成為菩薩,識的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在識的真如中,識的真如怎麼會在菩薩中,以及識的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼根的真如的施設怎麼會成為菩薩,眼根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼根的真如中,眼根的真如怎麼會在菩薩中,以及眼根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳根的真如的施設怎麼會成為菩薩,耳根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳根的真如中,耳根的真如怎麼會在菩薩中,以及耳根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻根的真如的施設怎麼會成為菩薩,鼻根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻根的真如中,鼻根的真如怎麼會在菩薩中,以及鼻根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌根的真如的施設怎麼會成為菩薩,舌根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌根的真如中,舌根的真如怎麼會在菩薩中,以及舌根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身根的真如的施設怎麼會成為菩薩,身根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身根的真如中,身根的真如怎麼會在菩薩中,以及身根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼意根的真如的施設怎麼會成為菩薩,意根的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在意根的真如中,意根的真如怎麼會在菩薩中,以及意根的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼色境的真如的施設怎麼會成為菩薩,色境的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色境的真如中,色境的真如怎麼會在菩薩中,以及色境的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼聲的真如的施設怎麼會成為菩薩,聲的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在聲的真如中,聲的真如怎麼會在菩薩中,以及聲的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼香的真如的施設怎麼會成為菩薩,香的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在香的真如中,香的真如怎麼會在菩薩中,以及香的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼味的真如的施設怎麼會成為菩薩,味的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在味的真如中,味的真如怎麼會在菩薩中,以及味的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼觸的真如的施設怎麼會成為菩薩,觸的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在觸的真如中,觸的真如怎麼會在菩薩中,以及觸的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼法的真如的施設怎麼會成為菩薩,法的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在法的真如中,法的真如怎麼會在菩薩中,以及法的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼界的真如的施設怎麼會成為菩薩,眼界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼界的真如中,眼界的真如怎麼會在菩薩中,以及眼界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼色界的真如的施設怎麼會成為菩薩,色界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在色界的真如中,色界的真如怎麼會在菩薩中,以及色界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼眼識界的真如的施設怎麼會成為菩薩,眼識界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在眼識界的真如中,眼識界的真如怎麼會在菩薩中,以及眼識界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳界的真如的施設怎麼會成為菩薩,耳界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳界的真如中,耳界的真如怎麼會在菩薩中,以及耳界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼聲界的真如的施設怎麼會成為菩薩,聲界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在聲界的真如中,聲界的真如怎麼會在菩薩中,以及聲界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼耳識界的真如的施設怎麼會成為菩薩,耳識界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在耳識界的真如中,耳識界的真如怎麼會在菩薩中,以及耳識界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻界的真如的施設怎麼會成為菩薩,鼻界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻界的真如中,鼻界的真如怎麼會在菩薩中,以及鼻界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼香界的真如的施設怎麼會成為菩薩,香界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在香界的真如中,香界的真如怎麼會在菩薩中,以及香界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼鼻識界的真如的施設怎麼會成為菩薩,鼻識界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在鼻識界的真如中,鼻識界的真如怎麼會在菩薩中,以及鼻識界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌界的真如的施設怎麼會成為菩薩,舌界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌界的真如中,舌界的真如怎麼會在菩薩中,以及舌界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼味界的真如的施設怎麼會成為菩薩,味界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在味界的真如中,味界的真如怎麼會在菩薩中,以及味界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼舌識界的真如的施設怎麼會成為菩薩,舌識界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在舌識界的真如中,舌識界的真如怎麼會在菩薩中,以及舌識界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身界的真如的施設怎麼會成為菩薩,身界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身界的真如中,身界的真如怎麼會在菩薩中,以及身界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼觸界的真如的施設怎麼會成為菩薩,觸界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在觸界的真如中,觸界的真如怎麼會在菩薩中,以及觸界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼身識界的真如的施設怎麼會成為菩薩,身識界的真如以外的任何事物怎麼會成為菩薩,菩薩怎麼會在身識界的真如中,身識界的真如怎麼會在菩薩中,以及身識界的真如的缺失怎麼會成為菩薩?世尊,如果菩薩畢竟不有且不可得,那麼意
3.659“Excellent, excellent, Subhūti!” said the Blessed One. “Bodhisattva great beings, Subhūti, as beings that cannot be apprehended, should train accordingly in a perfection of wisdom that cannot be apprehended.
3.659「善哉,善哉,須菩提!」世尊說道,「菩薩摩訶薩,須菩提,作為無法被得到的有情,應當按此方式在無法被得到的般若波羅蜜多中修習。」
3.660“Subhūti, where you said, ‘What is it that has the designation bodhisattva ?’ do you think, Subhūti, this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form?”
3.660「須菩提,你說『什麼是被稱為菩薩的東西?』須菩提,你認為這個『菩薩』的名稱是色的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.661The Blessed One [F.297.a] asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling?”
3.661世尊問:「須菩提,你認為這『菩薩』是受的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.662The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception?”
3.662世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.663The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions?”
3.663世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.664The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness?”
3.664世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是識的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答道。
3.665The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as permanent?”
3.665世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是常住色的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.666The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as impermanent?”
3.666世尊問說:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將色法施設為無常嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.667The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as permanent?”
3.667世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是受的常性的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.668The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as impermanent?”
3.668世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將受施設為無常嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊。"他回答道。
3.669The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as permanent?”
3.669世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是將想施設為常嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.297.b]
「不是,世尊,」他回答道。
3.670The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as impermanent?”
3.670世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是把想施設為無常嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.671The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as permanent?”
3.671世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對作為常的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.672The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as impermanent?”
3.672世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對無常的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.673The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as permanent?”
3.673世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是識的常的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.674The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as impermanent?”
3.674世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將識施設為無常嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.675The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as happiness?”
3.675世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是以色樂作為施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.676The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as suffering?”
3.676世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是色作為苦的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.677The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as happiness?”
3.677世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是受為樂的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied. [F.298.a]
「不是,世尊,」他回答道。[F.298.a]
3.678The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as suffering?”
3.678世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是苦受的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不,世尊,」他回答道。
3.679The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as happiness?”
3.679世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是想受樂的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.680The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as suffering?”
3.680世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是苦的想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答。
3.681The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as happiness?”
3.681世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是把行稱為樂的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.682The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as suffering?”
3.682世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對作為苦的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊。"他回答。
3.683The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as happiness?”
3.683世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是識作為樂的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.684The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as suffering?”
3.684世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是識作為苦的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.685The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as self?” [F.298.b]
3.685世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將色身施設為我嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.686The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as nonself?”
3.686世尊問須菩提:「須菩提,你認為『菩薩』這個名稱是色法無我的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他答道。
3.687The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as self?”
3.687世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對受作為我的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.688The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as nonself?”
3.688世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是把受施設為無我嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.689The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as self?”
3.689世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是想作為我的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.690The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as nonself?”
3.690世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無我的想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.691The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as self?”
3.691世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是將行執著為我的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.692The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as nonself?”
3.692世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是把行施設為無我嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不,世尊,"他回答道。
3.693The Blessed One asked, “Subhūti, do you think [F.299.a] this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as self?”
3.693世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對以識為我的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.694The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as nonself?”
3.694世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將識施設為無我嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答。
3.695The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as at peace?”
3.695世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是色的寂靜的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.696The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as not at peace?”
3.696世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是不寂靜的色的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」須菩提回答說。
3.697The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as at peace?”
3.697世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是受的寂靜的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.698The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as not at peace?”
3.698世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是不寂靜的受的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答。
3.699The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as at peace?”
3.699世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是對想寂靜的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.700The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as not at peace?”
3.700世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是不寂靜的想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是這樣,世尊,」他回答說。
3.701The Blessed One asked, “Subhūti, do you think [F.299.b] this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as at peace?”
3.701世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是寂靜的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.702The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as not at peace?”
3.702世尊問須菩提:「須菩提,你認為這個『菩薩』是不寂靜的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.703The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as at peace?”
3.703世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是識寂靜的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.704The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as not at peace?”
3.704世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是不寂靜的識的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.705The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as empty?”
3.705世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』這個名稱是指色空嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.706The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as not empty?”
3.706世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是色不空的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.707The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as empty?”
3.707世尊問須菩提:「你認為『菩薩』是受空的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.708The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as not empty?”
3.708世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是受不空的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊。"他回答道。
3.709The Blessed One asked, “Subhūti, do you think [F.300.a] this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as empty?”
3.709世尊問須菩提說:「須菩提,你認為這個『菩薩』是空的想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.710The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as not empty?”
3.710世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將不空的想施設為菩薩嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答說。
3.711The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as empty?”
3.711世尊問須菩提:「你認為『菩薩』是對空的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.712The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as not empty?”
3.712世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是行不空的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.713The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as empty?”
3.713世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是識空的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.714The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as not empty?”
3.714世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是將識施設為不空嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是。」他回答道。
3.715The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as a sign?”
3.715世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是色作為相的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.716The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as signless?”
3.716世尊問道:「須菩提,你認為這『菩薩』是將色無相作為施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.717The Blessed One [F.300.b] asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as a sign?”
3.717世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是受的施設為相嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.718The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as a sign?”
3.718世尊問:「須菩提,你認為『菩薩』這個施設是受作為相嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.719The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as a sign?”
3.719世尊問:「須菩提,你認為『菩薩』是想的施設作為相嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.720The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as signless?”
3.720世尊問:「須菩提,你認為『菩薩』是無相想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答道。
3.721The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as a sign?”
3.721世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是作為行之施設而有相嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.722The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as signless?”
3.722世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無相的行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是的,世尊。」他回答道。
3.723The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as a sign?”
3.723世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是識的相的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.724The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as signless?” [F.301.a]
3.724世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無相識的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答道。
3.725The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as with wishes?”
3.725世尊問須菩提:「須菩提,你認為這個『菩薩』是色的施設,具有願嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答說。
3.726The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of physical form as wishless?”
3.726世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無願之色的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.727The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as with wishes?”
3.727世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是受有願的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.728The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of feeling as wishless?”
3.728世尊問道:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無願的受的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
"不是,世尊,"他回答。
3.729The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as with wishes?”
3.729世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是想受有願的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是這樣。」他回答道。
3.730The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of perception as wishless?”
3.730世尊問道:「須菩提,你認為『菩薩』是無願想的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答。
3.731The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ [F.301.b] is the designation of formative predispositions as with wishes?”
3.731世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是行有願的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「世尊,不是,」他答道。
3.732The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of formative predispositions as wishless?”
3.732世尊問:「須菩提,你認為這個『菩薩』是無願之行的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊。」他回答說。
3.733The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as with wishes?”
3.733世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是識有願的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」他回答道。
3.734The Blessed One asked, “Subhūti, do you think this ‘bodhisattva’ is the designation of consciousness as wishless?”
3.734世尊問須菩提:「你認為這個『菩薩』是無願識的施設嗎?」
“No, Blessed Lord,” he replied.
「不是,世尊,」須菩提回答說。
3.735The Blessed One then said, “Subhūti, based on what reason do you say that the designation of physical form is not a bodhisattva, that the designation of feeling is not a bodhisattva, that the designation of perception is not a bodhisattva, that the designation of formative predispositions is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness is not a bodhisattva? Based on what reason do you say that the designation of physical form as permanent is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as impermanent is not a bodhisattva; that the designation of feeling as permanent is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as impermanent is not a bodhisattva; that the designation of perception as permanent is not a bodhisattva, and that the designation of perception as impermanent is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as permanent is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as impermanent is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as permanent is not a bodhisattva, [F.302.a] and that the designation of consciousness as impermanent is not a bodhisattva; that the designation of physical form as happiness is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as suffering is not a bodhisattva; that the designation of feeling as happiness is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as suffering is not a bodhisattva; that the designation of perception as happiness is not a bodhisattva, and that the designation of perception as suffering is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as happiness is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as suffering is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as happiness is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as suffering is not a bodhisattva; that the designation of physical form as self is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as nonself is not a bodhisattva; that the designation of feeling as self is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as nonself is not a bodhisattva; that the designation of perception as self is not a bodhisattva, and that the designation of perception as nonself is not a bodhisattva, that the designation of formative predispositions as self is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as nonself is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as self is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as nonself is not a bodhisattva; that the designation of physical form [F.302.b] as at peace is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as not at peace is not a bodhisattva; that the designation of feeling as at peace is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as not at peace is not a bodhisattva; that the designation of perception as at peace is not a bodhisattva, and that the designation of perception as not at peace is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as at peace is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as not at peace is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as at peace is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as not at peace is not a bodhisattva; that the designation of physical form as empty is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as not empty is not a bodhisattva; that the designation of feeling as empty is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as not empty is not a bodhisattva; that the designation of perception as empty is not a bodhisattva, and that the designation of perception as not empty is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as empty is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as not empty is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as empty is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as not empty is not a bodhisattva; that the designation of physical form as a sign is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as signless is not a bodhisattva; [F.303.a] that the designation of feeling as a sign is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as signless is not a bodhisattva; that the designation of perception as a sign is not a bodhisattva, and that the designation of perception as signless is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as a sign is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as signless is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as a sign is not a bodhisattva, that the designation of consciousness as signless is not a bodhisattva; that the designation of physical form as with wishes is not a bodhisattva, and that the designation of physical form as wishless is not a bodhisattva; that the designation of feeling as with wishes is not a bodhisattva, and that the designation of feeling as wishless is not a bodhisattva; that the designation of perception as with wishes is not a bodhisattva, and that the designation of perception as wishless is not a bodhisattva; that the designation of formative predispositions as with wishes is not a bodhisattva, and that the designation of formative predispositions as wishless is not a bodhisattva; and that the designation of consciousness as with wishes is not a bodhisattva, and that the designation of consciousness as wishless is not a bodhisattva?”
3.735世尊說:「須菩提,以什麼因緣,你說色的施設不是菩薩,受的施設不是菩薩,想的施設不是菩薩,行的施設不是菩薩,識的施設不是菩薩?以什麼因緣,你說色施設為常不是菩薩,色施設為無常不是菩薩;受施設為常不是菩薩,受施設為無常不是菩薩;想施設為常不是菩薩,想施設為無常不是菩薩;行施設為常不是菩薩,行施設為無常不是菩薩;識施設為常不是菩薩,識施設為無常不是菩薩;色施設為樂不是菩薩,色施設為苦不是菩薩;受施設為樂不是菩薩,受施設為苦不是菩薩;想施設為樂不是菩薩,想施設為苦不是菩薩;行施設為樂不是菩薩,行施設為苦不是菩薩;識施設為樂不是菩薩,識施設為苦不是菩薩;色施設為我不是菩薩,色施設為無我不是菩薩;受施設為我不是菩薩,受施設為無我不是菩薩;想施設為我不是菩薩,想施設為無我不是菩薩;行施設為我不是菩薩,行施設為無我不是菩薩;識施設為我不是菩薩,識施設為無我不是菩薩;色施設為寂靜不是菩薩,色施設為不寂靜不是菩薩;受施設為寂靜不是菩薩,受施設為不寂靜不是菩薩;想施設為寂靜不是菩薩,想施設為不寂靜不是菩薩;行施設為寂靜不是菩薩,行施設為不寂靜不是菩薩;識施設為寂靜不是菩薩,識施設為不寂靜不是菩薩;色施設為空不是菩薩,色施設為不空不是菩薩;受施設為空不是菩薩,受施設為不空不是菩薩;想施設為空不是菩薩,想施設為不空不是菩薩;行施設為空不是菩薩,行施設為不空不是菩薩;識施設為空不是菩薩,識施設為不空不是菩薩;色施設為相不是菩薩,色施設為無相不是菩薩;受施設為相不是菩薩,受施設為無相不是菩薩;想施設為相不是菩薩,想施設為無相不是菩薩;行施設為相不是菩薩,行施設為無相不是菩薩;識施設為相不是菩薩,識施設為無相不是菩薩;色施設為有願不是菩薩,色施設為無願不是菩薩;受施設為有願不是菩薩,受施設為無願不是菩薩;想施設為有願不是菩薩,想施設為無願不是菩薩;行施設為有願不是菩薩,行施設為無願不是菩薩;識施設為有願不是菩薩,識施設為無願不是菩薩?」
3.736“Blessed Lord,” replied Subhūti, “if physical forms [F.303.b] are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form? Blessed Lord, if feelings are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling? Blessed Lord, if perceptions are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception? Blessed Lord, if formative predispositions are absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions? Blessed Lord, if consciousness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness?
3.736須菩提說:「世尊,若色畢竟不有、不可得,菩薩怎麼會是色的施設呢?世尊,若受畢竟不有、不可得,菩薩怎麼會是受的施設呢?世尊,若想畢竟不有、不可得,菩薩怎麼會是想的施設呢?世尊,若行畢竟不有、不可得,菩薩怎麼會是行的施設呢?世尊,若識畢竟不有、不可得,菩薩怎麼會是識的施設呢?」
3.737“Blessed Lord, if ‘permanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as permanent? Blessed Lord, if ‘impermanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as impermanent? Blessed Lord, if ‘permanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as permanent? Blessed Lord, if ‘impermanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as impermanent? Blessed Lord, if ‘permanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as permanent? Blessed Lord, if ‘impermanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as impermanent? [F.304.a] Blessed Lord, if ‘permanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as permanent? Blessed Lord, if ‘impermanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as impermanent? Blessed Lord, if ‘permanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as permanent? Blessed Lord, if ‘impermanent’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as impermanent?
3.737「世尊,如果『常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是色的常的施設呢?世尊,如果『無常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是色的無常的施設呢?世尊,如果『常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是受的常的施設呢?世尊,如果『無常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是受的無常的施設呢?世尊,如果『常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是想的常的施設呢?世尊,如果『無常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是想的無常的施設呢?世尊,如果『常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是行的常的施設呢?世尊,如果『無常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是行的無常的施設呢?世尊,如果『常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是識的常的施設呢?世尊,如果『無常』畢竟不有且不可得,菩薩怎麼會是識的無常的施設呢?」
3.738“Blessed Lord, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as happiness? Blessed Lord, if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as suffering? Blessed Lord, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as happiness? Blessed Lord, if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as suffering? Blessed Lord, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as happiness? Blessed Lord, if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as suffering? Blessed Lord, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as happiness? Blessed [F.304.b] Lord, if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of suffering as impermanent? Blessed Lord, if happiness is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as happiness? Blessed Lord, if suffering is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as suffering?
3.738「世尊,若樂畢竟不有、不可得,菩薩云何得色之樂之施設?世尊,若苦畢竟不有、不可得,菩薩云何得色之苦之施設?世尊,若樂畢竟不有、不可得,菩薩云何得受之樂之施設?世尊,若苦畢竟不有、不可得,菩薩云何得受之苦之施設?世尊,若樂畢竟不有、不可得,菩薩云何得想之樂之施設?世尊,若苦畢竟不有、不可得,菩薩云何得想之苦之施設?世尊,若樂畢竟不有、不可得,菩薩云何得行之樂之施設?世尊,若苦畢竟不有、不可得,菩薩云何得苦之無常之施設?世尊,若樂畢竟不有、不可得,菩薩云何得識之樂之施設?世尊,若苦畢竟不有、不可得,菩薩云何得識之苦之施設?」
3.739“Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as self? Blessed Lord, if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as nonself? Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as self? Blessed Lord, if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as nonself? Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as self? Blessed Lord, if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as nonself? Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as self? Blessed Lord, if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, [F.305.a] how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as nonself? Blessed Lord, if self is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as self? Blessed Lord, if nonself is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as nonself?
3.739「世尊,若我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設色為我?世尊,若無我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設色為無我?世尊,若我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設受為我?世尊,若無我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設受為無我?世尊,若我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設想為我?世尊,若無我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設想為無我?世尊,若我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設行為我?世尊,若無我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設行為無我?世尊,若我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設識為我?世尊,若無我畢竟不有、不可得,菩薩如何施設識為無我?」
3.740“Blessed Lord, if peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as at peace? Blessed Lord, if ‘not at peace’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as not at peace? Blessed Lord, if peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as at peace? Blessed Lord, if ‘not at peace’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as not at peace? Blessed Lord, if peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as at peace? Blessed Lord, if ‘not at peace’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as not at peace? Blessed Lord, if peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as at peace? Blessed Lord, if ‘not at peace’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as not at peace? Blessed Lord, if peace is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be [F.305.b] the designation of consciousness as at peace? Blessed Lord, if ‘not at peace’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as not at peace?
3.740「世尊,若『寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對色施設為寂靜?世尊,若『不寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對色施設為不寂靜?世尊,若『寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對受施設為寂靜?世尊,若『不寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對受施設為不寂靜?世尊,若『寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對想施設為寂靜?世尊,若『不寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對想施設為不寂靜?世尊,若『寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對行施設為寂靜?世尊,若『不寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對行施設為不寂靜?世尊,若『寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對識施設為寂靜?世尊,若『不寂靜』畢竟不有、不可得,菩薩怎樣對識施設為不寂靜?」
3.741“Blessed Lord, if ‘empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as empty? Blessed Lord, if ‘not empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as not empty? Blessed Lord, if ‘empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as empty? Blessed Lord, if ‘not empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as not empty? Blessed Lord, if ‘empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as empty? Blessed Lord, if ‘not empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as not empty? Blessed Lord, if ‘empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva become the designation of formative predispositions as empty? Blessed Lord, if ‘not empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as not empty? Blessed Lord, if ‘empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as empty? Blessed Lord, if ‘not empty’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as not empty?
3.741「世尊,若空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設色為空?世尊,若不空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設色為不空?世尊,若空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設受為空?世尊,若不空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設受為不空?世尊,若空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設想為空?世尊,若不空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設想為不空?世尊,若空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設行為空?世尊,若不空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設行為不空?世尊,若空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設識為空?世尊,若不空畢竟不有、不可得,菩薩云何施設識為不空?」
3.742“Blessed Lord, if a sign is absolutely nonexistent [F.306.a] and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as a sign? Blessed Lord, if ‘signless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as signless? Blessed Lord, if a sign is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as a sign? Blessed Lord, if ‘signless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as signless? Blessed Lord, if a sign is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as a sign? Blessed Lord, if ‘signless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as signless? Blessed Lord, if a sign is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as a sign? Blessed Lord, if ‘signless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as signless? Blessed Lord, if a sign is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as a sign? Blessed Lord, if ‘signless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as signless?
3.742「世尊,若相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設色為相?世尊,若無相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設色為無相?世尊,若相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設受為相?世尊,若無相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設受為無相?世尊,若相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設想為相?世尊,若無相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設想為無相?世尊,若相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設行為相?世尊,若無相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設行為無相?世尊,若相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設識為相?世尊,若無相畢竟不有、不可得,菩薩如何施設識為無相?」
3.743“Blessed Lord, if ‘with wishes’ is absolutely nonexistent and not apprehended, [F.306.b] how could a bodhisattva be the designation of physical form as with wishes? Blessed Lord, if ‘wishless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of physical form as wishless? Blessed Lord, if ‘with wishes’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as with wishes? Blessed Lord, if ‘wishless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of feeling as wishless? Blessed Lord, if ‘with wishes’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as with wishes? Blessed Lord, if ‘wishless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of perception as wishless? Blessed Lord, if ‘with wishes’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as with wishes? Blessed Lord, if ‘wishless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of formative predispositions as wishless? Blessed Lord, if ‘with wishes’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as with wishes? Blessed Lord, if ‘wishless’ is absolutely nonexistent and not apprehended, how could a bodhisattva be the designation of consciousness as wishless?”
3.743世尊,如果「有願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為色的「有願」的施設呢?世尊,如果「無願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為色的「無願」的施設呢?世尊,如果「有願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為受的「有願」的施設呢?世尊,如果「無願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為受的「無願」的施設呢?世尊,如果「有願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為想的「有願」的施設呢?世尊,如果「無願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為想的「無願」的施設呢?世尊,如果「有願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為行的「有願」的施設呢?世尊,如果「無願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為行的「無願」的施設呢?世尊,如果「有願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為識的「有願」的施設呢?世尊,如果「無願」畢竟不有且不可得,菩薩怎麼能成為識的「無願」的施設呢?
3.744“Excellent, excellent, Subhūti!” said the Blessed One. “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.307.a] in that manner, they should train in the perfection of wisdom without apprehending the designation of physical form, without apprehending the designation of feeling, without apprehending the designation of perception, without apprehending the designation of formative predispositions, and without apprehending the designation of consciousness; without apprehending the designation of physical form as permanent, without apprehending the designation of physical form as impermanent, without apprehending the designation of feeling as permanent, without apprehending the designation of feeling as impermanent, without apprehending the designation of perception as permanent, without apprehending the designation of perception as impermanent, without apprehending the designation of formative predispositions as permanent, without apprehending the designation of formative predispositions as impermanent, without apprehending the designation of consciousness as permanent, and without apprehending the designation of consciousness as impermanent; without apprehending the designation of physical form as happiness, without apprehending the designation of physical form as suffering, without apprehending the designation of feeling as happiness, without apprehending the designation of feeling as suffering, without apprehending the designation of perception as happiness, without apprehending the designation of perception as suffering, without apprehending the designation of formative predispositions as happiness, without apprehending the designation of consciousness as suffering, without apprehending the designation of consciousness as happiness, and without apprehending the designation of consciousness as suffering; without apprehending the designation of physical form as self, without apprehending the designation of physical form as nonself, without apprehending the designation of feeling as self, without apprehending the designation of feeling as nonself, without apprehending the designation of [F.307.b] perception as self, without apprehending the designation of perception as nonself, without apprehending the designation of formative predispositions as self, without apprehending the designation of formative predispositions as nonself, without apprehending the designation of consciousness as self, and without apprehending the designation of consciousness as nonself; without apprehending the designation of physical form as at peace, without apprehending the designation of physical form as not at peace, without apprehending the designation of feeling as at peace, without apprehending the designation of feeling as not at peace, without apprehending the designation of perception as at peace, without apprehending the designation of perception as not at peace, without apprehending the designation of formative predispositions as at peace, without apprehending the designation of formative predispositions as not at peace, without apprehending the designation of consciousness as at peace, and without apprehending the designation of consciousness as not at peace; without apprehending the designation of physical form as empty, without apprehending the designation of physical form as not empty, without apprehending the designation of feeling as empty, without apprehending the designation of feeling as not empty, without apprehending the designation of perception as empty, without apprehending the designation of perception as not empty, without apprehending the designation of formative predispositions as empty, without apprehending the designation of formative predispositions as not empty, without apprehending the designation of consciousness as empty, and without apprehending the designation of consciousness as not empty; without apprehending the designation of physical form as a sign, without apprehending the designation of physical form as signless, without apprehending the designation of feeling as a sign, without apprehending the designation of feeling as signless, without apprehending [F.308.a] the designation of perception as a sign, without apprehending the designation of perception as signless, without apprehending the designation of formative predispositions as a sign, without apprehending the designation of formative predispositions as signless, without apprehending the designation of consciousness as a sign, and without apprehending the designation of consciousness as signless; and without apprehending the designation of physical form as with wishes, without apprehending the designation of physical form as wishless, without apprehending the designation of feeling as with wishes, without apprehending the designation of feeling as wishless, without apprehending the designation of perception as with wishes, without apprehending the designation of perception as wishless, without apprehending the designation of formative predispositions as with wishes, without apprehending the designation of formative predispositions as wishless, without apprehending the designation of consciousness as with wishes, and without apprehending the designation of consciousness as wishless.
3.744世尊說道:「善哉,善哉,須菩提!菩薩摩訶薩依此方式修習般若波羅蜜多時,應當修學般若波羅蜜多,不取著色的施設,不取著受的施設,不取著想的施設,不取著行的施設,不取著識的施設;不取著色為常的施設,不取著色為無常的施設,不取著受為常的施設,不取著受為無常的施設,不取著想為常的施設,不取著想為無常的施設,不取著行為常的施設,不取著行為無常的施設,不取著識為常的施設,不取著識為無常的施設;不取著色為樂的施設,不取著色為苦的施設,不取著受為樂的施設,不取著受為苦的施設,不取著想為樂的施設,不取著想為苦的施設,不取著行為樂的施設,不取著識為苦的施設,不取著識為樂的施設,不取著識為苦的施設;不取著色為我的施設,不取著色為無我的施設,不取著受為我的施設,不取著受為無我的施設,不取著想為我的施設,不取著想為無我的施設,不取著行為我的施設,不取著行為無我的施設,不取著識為我的施設,不取著識為無我的施設;不取著色為寂靜的施設,不取著色為不寂靜的施設,不取著受為寂靜的施設,不取著受為不寂靜的施設,不取著想為寂靜的施設,不取著想為不寂靜的施設,不取著行為寂靜的施設,不取著行為不寂靜的施設,不取著識為寂靜的施設,不取著識為不寂靜的施設;不取著色為空的施設,不取著色為不空的施設,不取著受為空的施設,不取著受為不空的施設,不取著想為空的施設,不取著想為不空的施設,不取著行為空的施設,不取著行為不空的施設,不取著識為空的施設,不取著識為不空的施設;不取著色為相的施設,不取著色為無相的施設,不取著受為相的施設,不取著受為無相的施設,不取著想為相的施設,不取著想為無相的施設,不取著行為相的施設,不取著行為無相的施設,不取著識為相的施設,不取著識為無相的施設;不取著色為有願的施設,不取著色為無願的施設,不取著受為有願的施設,不取著受為無願的施設,不取著想為有願的施設,不取著想為無願的施設,不取著行為有願的施設,不取著行為無願的施設,不取著識為有願的施設,不取著識為無願的施設。」
3.745“With regard to what you said, Subhūti, namely, ‘I do not observe any such phenomenon as a “bodhisattva,” ’ Subhūti, a mental phenomenon does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a mental phenomenon. Subhūti, a sensory element of sights does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of sights. Subhūti, a sensory element of feeling does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of feeling. Subhūti, a sensory element of perception does not observe [F.308.b] a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of perception. Subhūti, a sensory element of formative predispositions does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of formative predispositions. Subhūti, a sensory element of consciousness does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of consciousness.
3.745「須菩提,你所說的『我不觀察任何被稱為「菩薩」的法』,關於這一點,須菩提,心理現象不觀察法界;法界不觀察心理現象。須菩提,色界不觀察法界;法界不觀察色界。須菩提,受界不觀察法界;法界不觀察受界。須菩提,想界不觀察法界;法界不觀察想界。須菩提,行界不觀察法界;法界不觀察行界。須菩提,識界不觀察法界;法界不觀察識界。」
3.746“Subhūti, a sensory element of the eyes does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the eyes. Subhūti, a sensory element of the ears does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the ears. Subhūti, a sensory element of the nose does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the nose. Subhūti, a sensory element of the tongue does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the tongue. Subhūti, a sensory element of the body does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the body. Subhūti, a sensory element of the mental faculty does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of the mental faculty.
3.746須菩提,眼界不觀法界,法界不觀眼界。須菩提,耳界不觀法界,法界不觀耳界。須菩提,鼻界不觀法界,法界不觀鼻界。須菩提,舌界不觀法界,法界不觀舌界。須菩提,身界不觀法界,法界不觀身界。須菩提,意界不觀法界,法界不觀意界。
3.747“Subhūti, a sensory element of sights does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of sights. Subhūti, a sensory element of sounds does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of sounds. Subhūti, a sensory element of odors does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of odors. Subhūti, a sensory element of tastes does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of tastes. Subhūti, a sensory element of tangibles does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of tangibles. Subhūti, a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of mental phenomena; a sensory element of mental phenomena does not observe a sensory element of mental phenomena.
3.747「須菩提,色界不觀法界;法界不觀色界。須菩提,聲界不觀法界;法界不觀聲界。須菩提,香界不觀法界;法界不觀香界。須菩提,味界不觀法界;法界不觀味界。須菩提,觸界不觀法界;法界不觀觸界。須菩提,法界不觀法界;法界不觀法界。
3.748“Subhūti, a conditioned element does not observe an unconditioned element; an unconditioned element does not observe a conditioned element. Neither can an unconditioned element be designated without a conditioned element, nor can a conditioned element be designated without an unconditioned element. Accordingly, Subhūti, [F.309.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe any phenomenon at all. Since they do not observe anything, they are not afraid, not frightened, and not terrified. They are not disheartened by anything. They are not regretful. If you ask why, Subhūti, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe physical forms, do not observe feelings, do not observe perceptions, do not observe formative predispositions, and do not observe consciousness; do not observe the eyes, do not observe the ears, do not observe the nose, do not observe the tongue, do not observe the body, and do not observe the mental faculty; do not observe sights, do not observe sounds, do not observe odors, do not observe tastes, do not observe tangibles, and do not observe mental phenomena; and do not observe the earth element, do not observe the water element, do not observe the fire element, do not observe the wind element, do not observe the space element, and do not observe the consciousness element. They do not observe ignorance, do not observe formative predispositions, do not observe consciousness, do not observe name and form, [F.309.b] do not observe the six sense fields, do not observe sensory contact, do not observe sensation, do not observe craving, do not observe grasping, do not observe the rebirth process, do not observe birth , and do not observe aging and death. They do not observe attachment. They do not observe hatred or delusion. They do not observe the self. They do not observe a being, do not observe a life form, do not observe a living being , do not observe a life , do not observe an individual , do not observe a person , do not observe one born of Manu, do not observe a child of Manu, do not observe an agent, do not observe an instigator of an agent, do not observe an experiencer do not observe an instigator of an experiencer, do not observe a knower, and do not observe a viewer. They do not observe the realm of desire, do not observe the realm of form, and do not observe the realm of formlessness. They do not observe the mind of śrāvakas, do not observe the mind of pratyekabuddhas, and do not observe [F.310.a] the mind of enlightenment. They do not observe śrāvakas. They do not observe the attributes of śrāvakas. They do not observe pratyekabuddhas. They do not observe the attributes of pratyekabuddhas. They do not observe bodhisattvas. They do not observe the attributes of bodhisattvas. They do not observe buddhas. They do not observe the attributes of buddhas. They do not observe enlightenment. They do not observe the attributes of enlightenment. They do not observe anything, up to and including all mundane and supramundane phenomena. Since they do not observe anything at all, they are not afraid, not frightened, and not terrified.”
3.748「須菩提,有為界不觀察無為界;無為界不觀察有為界。無為界不能離開有為界而被定義,有為界也不能離開無為界而被定義。因此,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察任何法。因為他們不觀察任何東西,所以他們不害怕、不驚恐、不恐懼。他們不被任何事物所摧折。他們沒有遺憾。你若問為什麼,須菩提,那是因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察色,不觀察受,不觀察想,不觀察行,不觀察識;不觀察眼,不觀察耳,不觀察鼻,不觀察舌,不觀察身,不觀察意;不觀察色境,不觀察聲,不觀察香,不觀察味,不觀察觸,不觀察法;不觀察地界,不觀察水界,不觀察火界,不觀察風界,不觀察空界,不觀察識界。他們不觀察無明,不觀察行,不觀察識,不觀察名色,不觀察六入,不觀察觸,不觀察受,不觀察愛,不觀察取,不觀察有,不觀察生,不觀察老死。他們不觀察執著。他們不觀察瞋或癡。他們不觀察我。他們不觀察有情,不觀察眾生,不觀察生者,不觀察命,不觀察數取趣,不觀察人,不觀察人趣生,不觀察摩奴婆,不觀察作者,不觀察起作者,不觀察受者,不觀察起受者,不觀察知者,不觀察見者。他們不觀察欲界,不觀察色界,不觀察無色界。他們不觀察聲聞的心,不觀察獨覺佛的心,不觀察菩提心。他們不觀察聲聞。他們不觀察聲聞法。他們不觀察獨覺佛。他們不觀察獨覺佛法。他們不觀察菩薩。他們不觀察菩薩法。他們不觀察佛。他們不觀察佛法。他們不觀察菩提。他們不觀察菩提法。他們不觀察任何事物,乃至一切世間法和出世間法。因為他們根本不觀察任何東西,所以他們不害怕、不驚恐、不恐懼。」
3.749“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, why does their mind not become disheartened or intimidated by all phenomena?” asked Subhūti.
3.749「世尊,當菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,為什麼他們的心不會被一切法所沮喪或惶恐?」須菩提問道。
3.750The Blessed One replied, “Subhūti, it is because bodhisattva great beings do not observe the phenomena that are mind and mental factors. Therefore, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, their mind does not become disheartened or intimidated by all phenomena.”
3.750世尊回答說:「須菩提,菩薩摩訶薩不觀察心心所的現象。因此,須菩提,當菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅蜜多時,他們的心不會因為一切現象而變得沮喪或害怕。」
3.751Subhūti asked, “Why does the mental faculty of bodhisattva great beings not become afraid?”
3.751須菩提問道:「菩薩摩訶薩的意根為何不會產生恐懼?」
The Blessed One [F.310.b] replied, “Subhūti, it is because bodhisattva great beings do not observe the mental faculty or the sensory element of the mental faculty. Therefore, Subhūti, the mental faculty of bodhisattva great beings does not become afraid.
世尊回答道:「須菩提,這是因為菩薩摩訶薩不觀察意根或意界。因此,須菩提,菩薩摩訶薩的意根不會感到害怕。」
3.752“Subhūti, bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom accordingly by not apprehending anything at all. Subhūti, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend that perfection of wisdom, also do not apprehend a bodhisattva, also do not apprehend the term bodhisattva , and also do not apprehend the mind of enlightenment, then that itself is the teaching for bodhisattva great beings, that itself is the instruction.”
3.752「須菩提,菩薩摩訶薩應當以不執著一切法的方式修學般若波羅蜜多。須菩提,若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著般若波羅蜜多,也不執著菩薩,也不執著菩薩的名稱,也不執著菩提心,那麼這本身就是對菩薩摩訶薩的教導,這本身就是對他們的教誡。」
3.753This completes the third chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B20]
3.753(結尾)