Chapter 2: Śāriputra
第二章:舍利子
2.1At that time, when the Blessed One thus understood that the world—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”
2.1爾時,世尊知道:世間與其天神、阿修羅和梵天,以及諸多善良的修行者和婆羅門祭司,與許多天神、人類和阿修羅已經聚集;並且那許多主要是王子身份的菩薩摩訶薩已經聚集,便對尊者舍利弗說:「舍利弗,在這裡,想要證悟一切法一切相的菩薩摩訶薩應當精進於般若波羅蜜多。」
2.2The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings [F.36.b] who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects persevere in the perfection of wisdom?”
2.2尊者舍利弗隨即問世尊說:「世尊,想要證悟一切法的一切相的菩薩摩訶薩,應該如何在般若波羅蜜多中精進呢?」
2.3The venerable Śāradvatīputra having thus inquired, the Blessed One said to him, “Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings should stay in the perfection of wisdom without there being any place to stay. That is, they should perfect the perfection of generosity without there being any giving up, since no gift, giver, or recipient is apprehended. They should perfect the perfection of ethical discipline, since there are no downfalls or nondownfalls to be committed. They should perfect the perfection of tolerance, since there is no disturbance. They should perfect the perfection of perseverance, since there is no weakening of physical or mental effort. They should perfect the perfection of meditative concentration, since disturbance and false imagination do not exist. They should perfect the perfection of wisdom, since no phenomena are apprehended.
2.3尊者舍利弗如此詢問後,世尊對他說:「舍利弗,菩薩摩訶薩應當安住於般若波羅蜜多,而無任何安住之處。也就是說,他們應當圓滿布施波羅蜜,而無有所捨,因為沒有可得的布施、布施者或受者。他們應當圓滿持戒波羅蜜,因為沒有違犯或非違犯可被犯。他們應當圓滿忍辱波羅蜜,因為沒有擾亂。他們應當圓滿精進波羅蜜多,因為沒有身體或心理努力的衰弱。他們應當圓滿禪定波羅蜜多,因為擾亂和虛妄分別不存在。他們應當圓滿般若波羅蜜多,因為沒有可得的法。」
2.4“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness, since the applications of mindfulness are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four correct exertions, since the correct exertions are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four supports for miraculous ability, [F.37.a] since the supports for miraculous ability are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the five faculties, since the faculties are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the five powers, since the powers are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the seven branches of enlightenment, since the branches of enlightenment are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the noble eightfold path, since the path is not apprehended.
2.4「舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿四念住,因為念處不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿四正勤,因為正勤不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿四神足,因為神足不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿五根,因為根不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿五力,因為力不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿七覺支,因為覺支不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當圓滿八正道,因為道不可得。」
2.5“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the emptiness meditative stability, since emptiness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the signlessness meditative stability, since signlessness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the wishlessness meditative stability, since wishlessness is not apprehended.
2.5「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿空性三昧,由於空性不可得故。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿無相三昧,由於無相不可得故。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿無願三昧,由於無願不可得故。」
2.6“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four meditative concentrations, since a meditative concentration is not apprehended. Śāradvatīputra, [F.37.b] bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four immeasurable attitudes, since an immeasurable attitude is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four formless absorptions, since formlessness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the eight liberations, since a liberation is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the nine serial steps of meditative absorption, since a serial step is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the five extrasensory powers, since an extrasensory power is not apprehended.
2.6「舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習四禪定,因為禪定不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習四無量心,因為無量心不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習四無色定,因為無色不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習八解脫,因為解脫不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習九次第定,因為次第不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住在般若波羅蜜多中,應當修習五神通,因為神通不可得。」
2.7“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the nine perceptions. Thus, they should cultivate the perception of a bloated corpse, since a bloated corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a worm-infested corpse, since a worm-infested corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a putrefied corpse, since a putrefied corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.38.a] abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a bloodied corpse, since a bloodied corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a black-and-blue corpse, since a black-and-blue corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a chewed-up corpse, since a chewed-up corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of a dismembered corpse, since a dismembered corpse is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of bones, since bones are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of an immolated corpse, since an immolated corpse is not apprehended.
2.7「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習九種想。因此,應當修習脹脹想,因為脹脹是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習蛆爛想,因為蛆爛是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習膿爛想,因為膿爛是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習血漬想,因為血漬是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習青瘀想,因為青瘀是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習啖嚙想,因為啖嚙是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習離散想,因為離散是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習骨想,因為骨是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習燒焦想,因為燒焦是不可得的。」
2.8“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of the unpleasantness of food, since unpleasantness is not apprehended.
2.8舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習食厭想,因為食物的不淨性是不可得的。
2.9“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the Buddha, since the Buddha is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the Dharma, since the Dharma is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, [F.38.b] should cultivate mindfulness of the Saṅgha, since the Saṅgha is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of ethical discipline, since ethical discipline is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of giving away, since giving away is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the gods, since the gods are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, since breathing is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of disillusionment, since disillusionment is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of death, since death is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the body, since a body is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of impermanence, since impermanence is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of suffering, since suffering is not apprehended. [F.39.a] Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of nonself, since nonself is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of unattractiveness, since unattractiveness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception of death, since death is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception that there is nothing delightful in the entire world, since there being nothing delightful is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the perception that there is nothing reliable in the entire world, since there being nothing reliable is not apprehended.
2.9「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念佛,因為佛是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念法,因為法是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念僧伽,因為僧伽是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念戒,因為戒是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念施,因為施是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念天,因為天神是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習安那般那念,因為呼吸是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習死隨念,因為厭離是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念死,因為死是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習念身,因為身是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習無常想,因為無常是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習苦想,因為苦是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習無我想,因為無我是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習不淨想,因為不淨是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習死想,因為死是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習世間無樂想,因為世間無樂是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習世間無依想,因為世間無依是不可得的。」
2.10“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of suffering, since suffering is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of the origin, since the origin is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of the cessation, since the cessation is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of the path , [F.39.b] since the path is not apprehended.
2.10「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習苦智,因為苦不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習集智,因為集不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習滅智,因為滅不可得。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習道智,因為道不可得。」
2.11“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of the extinction of contaminants, since extinction is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge that contaminants will not arise again, since not arising is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of phenomena, since phenomena are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of nonduality, since nonduality is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of the conventional, since the conventional is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the knowledge of mastery, since mastery is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate knowledge in accord with sound, since accord with sound is not apprehended.
2.11「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習漏盡智,因為滅是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習煩惱不再生起的智,因為不生起是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習法智,因為法是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習非二智,因為不二是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習世俗智,因為世俗是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習自在智,因為自在是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,應當修習根本智,因為根本是不可得的。」
2.12“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, since an initial mental application and a sustained mental application are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, [F.40.a] since being without an initial mental application but with a sustained mental application is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should cultivate the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application, since being without an initial mental application and without a sustained mental application is not apprehended.
2.12「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習具有尋和伺的三昧,因為尋和伺是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習沒有尋但只有伺的三昧,因為沒有尋但只有伺是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當修習沒有尋也沒有伺的三昧,因為沒有尋也沒有伺是不可得的。
2.13“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the faculty of coming to fully understand what has not been fully understood, since the faculty of coming to fully understand is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the faculty of understanding all, since understanding all is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the faculty of knowing that one has fully understood, since the faculty of knowing that one has fully understood is not apprehended.
2.13舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當完滿未知欲知根,因為未知欲知根是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當完滿知一切根,因為知一切是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當完滿已知根,因為已知根是不可得的。
2.14“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the stations of mastery, since a station of mastery is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the stations of complete suffusion, since a station of complete suffusion is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four ways to gather a retinue, since a way to gather a retinue is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva [F.40.b] great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four presentations, since a presentation is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the ten levels, since a level is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the ten modes of conduct, since a mode of conduct is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the ten tolerances, since tolerance is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the twenty higher aspirations, since a higher aspiration is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the wisdom of an omniscient one, since the wisdom of an omniscient one is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the knowing of stilling and higher insight, since the knowing of stilling and higher insight is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the three knowledges, since knowledge is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four kinds of exact knowledge, since exact knowledge is not apprehended. Śāradvatīputra, [F.41.a] bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four fearlessnesses, since fearlessness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the five undiminished extrasensory powers, since the undiminished is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the six perfections, since a perfection is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the six principles of being liked, since being liked is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the seven riches, since riches are not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the eight ways great persons think, since a way of thinking is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the nine states of beings, since a state of being is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the ten powers of the tathāgatas, since a power of a tathāgata is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the eighteen distinct qualities of the buddhas, since a distinct quality of a buddha is not apprehended. [F.41.b] Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect great loving kindness, since great loving kindness is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect great compassion, since great compassion is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect great empathetic joy, since great empathetic joy is not apprehended. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect great equanimity, since great equanimity is not apprehended.
2.14「舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿自在地,因為自在地是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿遍滿地,因為遍滿地是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿四攝法,因為攝眾之道是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿四施設,因為施設是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿十地,因為地是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿十種行,因為行是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿十忍,因為忍是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿二十種高勝願,因為高勝願是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿一切智者之慧,因為一切智者之慧是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿止觀之知,因為止觀之知是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿三明,因為明是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿四無礙解,因為無礙解是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿四無所畏,因為無所畏是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿五不退神通,因為不退是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿六波羅蜜多,因為波羅蜜多是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿六和敬,因為和敬是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿七聖財,因為聖財是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿八大人念,因為思念方式是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿九有情居,因為有情居是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿如來十力,因為如來力是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿佛十八不共法,因為佛不共法是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿大慈,因為大慈是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿大悲,因為大悲是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿大喜,因為大喜是不可得的。舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,應當圓滿大捨,因為大捨是不可得的。」
2.15“Bodhisattva great beings who want to fully awaken to the wisdom, furnished with the best of all aspects, of an omniscient one should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to perfect knowledge of the aspects of the path should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to perfect knowledge of all the dharmas should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to perfect knowledge of the aspects of all beings’ minds, their behavior, and their knowledge should persevere in the perfection of wisdom.
2.15「菩薩摩訶薩若欲證悟具足一切最勝相的一切智者之慧,應當精進於般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿道相智,應當精進於般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿一切諸法智,應當精進於般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若欲圓滿一切有情心、行為和智慧的各種相的知識,應當精進於般若波羅蜜多。
2.16“Bodhisattva great beings who want to abandon all the propensities for afflicted mental states that cause linking up [F.42.a] should persevere in the perfection of wisdom.
2.16「菩薩摩訶薩若想要捨棄導致眾生輪迴縛縛的一切煩惱習氣,應當精進於般若波羅蜜多。」
2.17“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to enter a bodhisattva’s maturity should train in the perfection of wisdom.
2.17「舍利弗,想要進入菩薩摩訶薩成熟境地的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.18“Bodhisattva great beings who want to know the level of śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to transcend the level of śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to remain at the level at which progress is irreversible should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the six extrasensory powers should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to know all beings’ wavering minds and conduct should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the transcendental knowledge of all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to attain the many dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability should train in the perfection of wisdom.
2.18「菩薩摩訶薩若想了知聲聞、獨覺佛的地位應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想超越聲聞、獨覺佛的地位應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想安住於不退轉的地位應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想住於六通應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想了知一切眾生心意的動搖及其行為應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想超越一切聲聞、獨覺佛的般若應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想獲得許多陀羅尼門及禪定門應當修學般若波羅蜜多。」
2.19“Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families who are in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles giving gifts [F.42.b] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles guarding ethical discipline should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families who are in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles cultivating tolerance should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families who are in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles applying perseverance should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families who are in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles becoming absorbed in meditative concentration should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, all those virtuous roots of all the sons and daughters of good families who are in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles cultivating [F.43.a] the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, the ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation of all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
2.19「菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人布施的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人守持戒律的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人修習忍的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人精進的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人入於禪定的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞乘和辟支佛乘善男子善女人修習般若波羅蜜多的一切善根而超越,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲以一心向菩提,並隨喜一切聲聞和獨覺佛的戒、禪定、慧、解脫和解脫知見而超越,應當修學般若波羅蜜多。」
2.20“Bodhisattva great beings who want to surpass, by a single setting of the mind on enlightenment, together with rejoicing in them, the meditative concentrations, liberations, meditative stabilities, and meditative absorptions of all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
2.20「菩薩摩訶薩若想通過一念菩提心,並對此隨喜,來超越一切聲聞和獨覺佛的禪定、解脫、三摩地和三昧,應當修學般若波羅蜜多。」
2.21“Bodhisattva great beings who have offered even a small gift for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who have maintained even a little ethical discipline for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who have cultivated even a little tolerance for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ [F.43.b] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who have applied even a little perseverance for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who have become absorbed even in a little meditative concentration for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who have cultivated even a little wisdom for the benefit of all beings, thinking, ‘How, through dedication by skillful means to all-aspect omniscience, will it become immeasurable, countless, and inestimable?’ should train in the perfection of wisdom.
2.21菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而做了微小的布施,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而守持了微小的戒律,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而修習了微小的忍辱,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而修習了微小的精進,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而進入了微小的禪定,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩為了利益一切眾生而修習了微小的智慧,心想「怎樣通過以方便迴向一切相智,使它變得無量、無數和不可估量?」應當修學般若波羅蜜多。
2.22“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to dwell in the perfection of generosity and want to perfect the perfection of generosity should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to practice the perfection of ethical discipline and want to perfect the perfection of ethical discipline should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to practice the perfection of tolerance and want to perfect the perfection of tolerance should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to practice the perfection of perseverance and want to perfect the perfection of perseverance [F.44.a] should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to abide in the perfection of meditative concentration and want to perfect the perfection of meditative concentration should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to practice the perfection of wisdom and want to perfect the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom.
2.22「復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要安住於布施波羅蜜多,想要圓滿布施波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要修習持戒波羅蜜多,想要圓滿持戒波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要修習忍辱波羅蜜多,想要圓滿忍辱波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要修習精進波羅蜜多,想要圓滿精進波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要安住於禪定波羅蜜多,想要圓滿禪定波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。復次舍利弗,菩薩摩訶薩想要修習般若波羅蜜多,想要圓滿般若波羅蜜多,應當修學般若波羅蜜多。」
2.23“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings have set their minds on it, thinking, ‘How will I behold the body of the buddhas in all my lives? How will I be encouraged by the buddhas? How will I be kept in mind by the buddhas? How will I please the buddhas? How will I be mentored by the buddhas?’ they should train in the perfection of wisdom.
2.23「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩發起這樣的心念時,思惟『我要在我的每一生中都能見到佛的身體,我要獲得佛的鼓勵,我要被佛憶念,我要令佛歡喜,我要被佛教導』,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.24“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to acquire the body of the buddhas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the thirty-two major marks of a great person should train [F.44.b] in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the eighty minor signs should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want throughout all their lives to recall their succession of former lives should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the state where the mind of enlightenment is not given up should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the state where the conduct of the bodhisattvas is not spoiled should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to forsake all evil friends and all evil associates should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to serve and respect all the buddhas and bodhisattvas who are virtuous spiritual mentors should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to defeat Māra and all the gods belonging to the māra class should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to purify all obscurations should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the state where one is unobscured with respect to all phenomena [F.45.a] should train in the perfection of wisdom.
2.24「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要獲得諸佛身體的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要成就三十二相的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要成就八十種好的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩在他們的一切生命中想要憶念前世的相續的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要成就菩提心永不捨棄的境地的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要成就菩薩行不被損壞的境地的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要捨棄一切惡知識和一切惡的同伴的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要供養並尊重一切作為善知識的諸佛和菩薩的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要戰勝魔和一切屬於魔眾的天神的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要淨化一切障的,應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要成就對一切法無所覆蔽的境地的,應當修學般若波羅蜜多。」
2.25“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish the lineage of the bodhisattvas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish the lineage of the buddhas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to maintain the lineage of the Three Precious Jewels without interruption should train in the perfection of wisdom.
2.25「而且,舍利弗,想要建立菩薩種姓的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要建立佛種姓的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要不間斷地維持三寶種姓的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.26“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to attain the level of a crown prince should train in the perfection of wisdom.
2.26「復次,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲成就王子地者,應當修學般若波羅蜜多。」
2.27“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want never to be separated from all the buddhas and bodhisattvas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond the level of the bodhisattvas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to swiftly complete the level of the tathāgatas should train in the perfection of wisdom.
2.27「舍利弗,菩薩摩訶薩若想永遠不與諸佛及菩薩分離,應當修學般若波羅蜜多。舍利弗,菩薩摩訶薩若想超越菩薩地,應當修學般若波羅蜜多。舍利弗,菩薩摩訶薩若想迅速圓滿如來地,應當修學般若波羅蜜多。」
2.28“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who would like to be richly endowed with those virtuous roots and aspects with which they might serve, respect, honor, and worship [F.45.b] the blessed lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.28「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要圓滿具足那些善根和相好,以便能夠供養、尊重、恭敬和禮拜世尊佛,應當修學般若波羅蜜多。」
2.29“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to delight all beings should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fulfill the aspirations of all beings should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think that they should satisfy all beings with all necessities and enjoyments such as food, drink, clothing, ornaments, flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, bedding, seats, dwellings, treatments for medical conditions, the requisites, riches, grains, finery, jewels, gems, beryl, conch shells, quartz, corals, pure gold, silver, orchards, and kingdoms and so on, they too should train in the perfection of wisdom.
2.29「而且,舍利弗,想要令一切眾生喜悅的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要成就一切眾生願望的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩思惟應當用食物、飲料、衣服、裝飾品、花朵、香、香油、花鬘、塗香、粉末、寢具、座位、住所、醫療、日常所需、財富、穀物、衣著、珠寶、寶石、綠柱石、貝殼、水晶、珊瑚、純金、白銀、果園、國家等各種必需品和享樂來滿足一切眾生時,他們也應當修學般若波羅蜜多。」
2.30“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings, as many as there are in the world systems of all the directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the path of the ten virtuous actions, and who want to establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the five extrasensory powers, going for refuge to the Three Jewels, and devotion to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha—they should train in the perfection of wisdom.
2.30「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想將一切方向世界中的所有眾生,數量如恆河沙粒一般眾多,安立於十善業道之中,並且想將他們安立於四禪、四無量心、五神通、歸依三寶以及對佛、法、僧伽的恭敬奉獻之中,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.31“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.46.a] who want to bring into the Great Vehicle all beings in worlds as vast as the realm of phenomena and as far-reaching as the element of space, who want to establish them in the perfection of generosity, who want to establish them in the perfection of ethical discipline, who want to establish them in the perfection of tolerance, who want to establish them in the perfection of perseverance, who want to establish them in the perfection of meditative concentration, and who want to establish them in the perfection of wisdom, should train in the perfection of wisdom.
2.31「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要將界域廣大如法界、範圍遠及如虛空界的世界中的一切眾生,都引入大乘,想要把他們安立在布施波羅蜜多中,想要把他們安立在持戒波羅蜜多中,想要把他們安立在忍辱波羅蜜多中,想要把他們安立在精進波羅蜜多中,想要把他們安立在禪定波羅蜜多中,想要把他們安立在般若波羅蜜多中,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.32“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to render even a single virtuous setting of the mind on enlightenment inexhaustible up until when they are on the seat of enlightenment should train in the perfection of wisdom.
2.32「舍利弗,菩薩摩訶薩若欲令一發菩提心的善根乃至菩提座期間皆得無盡,應當修學般若波羅蜜多。」
2.33“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings [F.46.b] who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. [F.47.a] Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom.
2.33「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩希望東方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望南方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望西方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望北方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望東北隅方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望東南隅方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望西南隅方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望西北隅方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望下方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩希望上方世界中所有世尊佛,數量如恆河沙粒一般眾多,能夠稱讚他們的功德,應當修學般若波羅蜜多。」
2.34“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.
2.34「舍利弗,復次,菩薩摩訶薩以一念心,欲往詣東方所有佛剎,如恆河沙數,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩以一念心,欲往詣南方所有佛剎,如恆河沙數,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩以一念心,欲往詣西方所有佛剎,如恆河沙數,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩以一念心,欲往詣北方所有佛剎,如恆河沙數,應修學般若波羅蜜多。」
2.35“Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. [F.47.b] Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, want to journey to all those buddhafields in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.
2.35菩薩摩訶薩若以一念欲往詣東北隅方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若以一念欲往詣東南隅方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若以一念欲往詣西南隅方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若以一念欲往詣西北隅方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若以一念欲往詣下方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若以一念欲往詣上方一切佛剎,其數如恆河沙,應修學般若波羅蜜多。
2.36“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, [F.48.a] by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want, by giving voice to a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.
2.36「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在東方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在南方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在西方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在北方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在東北隅方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在東南隅方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在西南隅方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在西北隅方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在下方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要以一個聲音,使自己在上方所有佛剎中被聽聞,那些佛剎如恆河沙粒般眾多,應當修學般若波羅蜜多。」
2.37“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.48.b] who want to remain so that the arising of buddhas continues without interruption should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to protect the lineage of a bodhisattva should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to remain so that the lineage of a buddha continues without interruption should train in the perfection of wisdom.
2.37「舍利弗,菩薩摩訶薩若想要使諸佛的出現相續不斷,應當修學般若波羅蜜多。舍利弗,菩薩摩訶薩若想要護持菩薩的種姓,應當修學般若波羅蜜多。舍利弗,菩薩摩訶薩若想要使佛的種姓相續不斷,應當修學般若波羅蜜多。
2.38“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of external phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of external and internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of emptiness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of great extent should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of ultimate reality should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of conditioned phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of unconditioned phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell [F.49.a] in the emptiness of the unlimited should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of that which has neither beginning nor end should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of nonexclusion should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of inherent nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of intrinsic defining characteristics should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of that which cannot be apprehended should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of nonentities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of essential nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to dwell in the emptiness of an essential nature of nonentities should train in the perfection of wisdom.
2.38「舍利弗,菩薩摩訶薩想要安住於內空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於外空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於內外空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於空空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於大空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於勝義空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於有為空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無為空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無邊空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無始無終空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無遮空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於自性空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於一切法空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於自相空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無取空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於非有空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於本質空的,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩想要安住於無實空的,應當修學般若波羅蜜多。」
2.39“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the referential, the predominant, the immediately preceding, and the causal conditions should train in the perfection of wisdom. [F.49.b]
2.39「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想證悟所緣緣、增上緣、等無間緣及因緣,應當修學般若波羅蜜多。」
2.40“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the aspect and defining characteristic should train in the perfection of wisdom.
2.40「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想了解相與特徵,應當修學般若波羅蜜多。」
2.41“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the real nature of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to comprehend the unmistaken real nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to comprehend the one and only real nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to comprehend the unchanging real nature should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to comprehend the genuine, definitive real nature should train in the perfection of wisdom.
2.41舍利弗,菩薩摩訶薩若想証悟一切法的真如,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想証悟無誤真如,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想証悟唯一真如,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想証悟不變真如,應當修學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩若想証悟真實究竟真如,應當修學般若波羅蜜多。
2.42“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the realm of phenomena with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the very limit of reality with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.42「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲於一切法的法界作證悟,應當修學般若波羅蜜多。再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若欲於一切法的實際作證悟,應當修學般若波羅蜜多。」
2.43“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to know all the grains of sand of the river Gaṅgā, as numerous as they are, in the great billionfold world system should train in the perfection of wisdom.
2.43「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要了知大千世界中恆河沙數那麼多的沙粒,應當修學般若波羅蜜多。」
2.44“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to lift up [F.50.a] on the tip of a filament that is one hundredth of the width of a strand of hair all the masses of water in oceans, rivers, big rivers, little rivers, pools, lakes, ponds, and marsh lands in the great billionfold world system, and at the same time not harm the creatures inhabiting them, should train in the perfection of wisdom.
2.44「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要用一根頭髮百分之一寬細的絲線尖端,舉起大千世界中所有大洋、河流、大河、小河、水池、湖泊、池塘和沼澤地的所有水體,並且同時不傷害居住在其中的眾生,應當修學般若波羅蜜多。」
2.45“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to blow out with one puff of breath those masses of fire, as many as there are, in the great billionfold world system—such a blaze as, to illustrate, one like the eon’s conflagration when all of them have burst into a single blazing flame—should train in the perfection of wisdom.
2.45「而且,舍利弗,那些菩薩摩訶薩想要用一口氣吹滅大千世界中所有的火焰——就像劫火一樣熾盛,所有的火焰都匯聚成一片燃燒的烈火——應當修學般若波羅蜜多。」
2.46“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want with a single fingertip to cover completely and suppress the great eon-annihilating tornado of all the revolving winds, as many as there are, in the great billionfold world system, that blows away, scatters, and destroys this great billionfold world system as if it were just a handful of chaff, should train in the perfection of wisdom.
2.46「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩想要用單一手指尖完全覆蓋並制止大千世界中所有的劫壞風輪——其數量之多難以計量——那些狂風吹散、摧毀大千世界,就如同吹散一把糠秕一樣,應當修學般若波羅蜜多。」
2.47“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want their single cross-legged posture to expand into and fill up the entire element of space of the great billionfold world system, whatever its measure, should train in the perfection of wisdom.
2.47「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想讓自己單一的跏趺坐姿擴展並充滿大千世界整個虛空界,不論其範圍如何,應當修學般若波羅蜜多。」
2.48“Moreover, Śāradvatīputra, even when bodhisattva great beings think, ‘I should bundle and lift up the axial mountain Sumeru, [F.50.b] the encircling mountain ranges, the great encircling mountain ranges—all of them, as many as there are in the great billionfold world system—with a single strand of hair and hurl them into a countless number of an inestimable number of world systems,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.48「舍利弗,菩薩摩訶薩若作是念:『我當以一根毛髮,束舉須彌山及圍山、大圍山,大千世界中所有如是等,以一根毛髮而舉之,擲於無數無量世界中。』應當修學般若波羅蜜多。」
2.49“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to understand in terms of minute atomic particles all the many trees, grasses, bushes, medicinal plants, and woodlands, as well as the masses of rocks, stones, baked clay, mountains, and great earth in the great billionfold world system should train in the perfection of wisdom.
2.49「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要以微細的原子粒子來理解大千世界中所有眾多的樹木、草叢、灌木、藥草、林地,以及岩石、石頭、陶土、山峰和廣大土地的本質,就應該修學般若波羅蜜多。」
2.50“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.50「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要以一個缽盛食物供養所有住在東方世界中像恆河沙粒一樣眾多的世尊佛,連同他們的菩薩大眾和聲聞僧團,以及同樣想要以一朵花、一條花鬘、一種香、一種膏油、一種粉末、一件衣服、一件裝飾品、一把傘、一面勝幢或一面旗幡來供養、尊重、恭敬和禮拜他們,就應該修學般若波羅蜜多。」
2.51“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, [F.51.a] and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.51菩薩摩訶薩如果想用一個缽盂來供養所有住在南方世界中的世尊佛,這些佛的數量像恆河的沙粒那麼多,連同他們的菩薩集會和聲聞僧團,並且同樣想用一朵花、一條花環、一種香、一種油膏、一種粉末、一件袍子、一件裝飾品、一把傘、一面勝幢或一面旗幡來供養、恭敬、尊重和禮拜他們,應該修學般若波羅蜜多。
2.52“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.52「菩薩摩訶薩若想以一個缽盛食物,供養駐在西方世界中如恆河沙數那麼多的世尊佛,以及他們的菩薩集會和聲聞僧團,同樣若想以一朵花、一個花環、一種香、一種油膏、一種香粉、一件衣服、一件裝飾品、一把傘、一面勝幢或一面旗幟來供養、恭敬、尊重和禮拜他們,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.53“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, [F.51.b] should train in the perfection of wisdom.
2.53「舍利弗,菩薩摩訶薩若想用一個缽盛食物,供養北方世界中像恆河沙粒那樣無數的薄伽梵佛,以及他們的菩薩集會和聲聞僧團,同樣想用一朵花、一條花鬘、一種香料、一種膏油、一種香粉、一件衣服、一件莊嚴具、一把傘蓋、一面勝幢或一面旗幡來侍奉、尊重、恭敬和禮拜他們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.54“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.54「菩薩摩訶薩若願用一個缽盂,將飲食分配給住於東北隅方世界中恆河沙數之多的世尊佛,連同他們的菩薩集眾和聲聞僧團,同樣願意供養、尊重、恭敬和禮拜他們,用一朵花、一條花鬘、一種香料、一種油膏、一種粉末、一件衣物、一件裝飾品、一把傘、一面勝幢或一面旗幡,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.55“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.55「菩薩摩訶薩想要用一個缽盛盛食物,供養住在東南隅方世界中的所有薄伽梵佛,數量如恆河沙粒般眾多,連同他們的菩薩大眾和聲聞僧團,並且同樣想要以一朵花、一條花鬘、一種香、一種塗香、一種末香、一件衣服、一件裝飾品、一把傘、一個勝幢或一面旗幡來供養、恭敬、尊重、禮拜他們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.56“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southwestern direction, [F.52.a] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.56「菩薩摩訶薩如果想要用一個缽盂來分配食物給所有住在西南隅方世界中的世尊佛,他們數量如同恆河沙粒一樣眾多,連同他們的菩薩眾與聲聞僧團,並且同樣想要用一朵花、一個花鬘、一種香、一種膏油、一種粉末、一件衣服、一件飾品、一把傘蓋、一個勝幢或一面旗幡來供養、尊重、恭敬與禮拜他們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.57“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.57「菩薩摩訶薩若欲以一個缽盂將食物布施給住在西北隅方世界中無數如恆河沙粒般多的世尊佛,連同他們的菩薩集會與聲聞僧團,並且同樣欲以一朵花、一條花鬘、一種香料、一種膏油、一種香粉、一件衣服、一件飾品、一把傘蓋、一個勝幢或一面旗幡來供養、尊重、恭敬與禮拜他們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.58“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, [F.52.b] a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.58「菩薩摩訶薩若想用一個缽盂來分配食物給所有住在下方世界中的世尊佛,數量如同恆河沙粒那麼多,連同他們菩薩的集會和聲聞的僧團,以及同樣想要供養、想要尊重、想要恭敬、想要禮拜他們,用一朵花、一條花鬘、一種香料、一種油膏、一種粉末、一件衣服、一件裝飾品、一把傘蓋、一個勝幢或一面旗幟,應當修學般若波羅蜜多。」
2.59“Bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to all the blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and similarly who want to serve, want to respect, want to honor, and want to worship them with a single flower, a single garland, a single perfume, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single flag, should train in the perfection of wisdom.
2.59「菩薩摩訶薩若想用一個缽來分配食物給住在上方世界中的所有世尊佛,數量如恆河沙粒那麼多,連同他們的菩薩集會和聲聞僧團,同樣想要供養、想要尊重、想要恭敬、想要禮拜他們,用一朵花、一條花環、一種香料、一種膏油、一種香粉、一件衣服、一件飾物、一把傘、一面勝幢或一面旗幟,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.60“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, [F.53.a] want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.60「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要把東方世界中所有的眾生,數量如同恆河沙粒那麼多,安立在戒蘊中,想要安立他們在定蘊中,想要安立他們在慧蘊中,想要安立他們在解脫蘊中,想要安立他們在解脫知見蘊中,以及想要安立他們在入流果中,想要安立他們在一來果中,想要安立他們在不還果中,想要安立他們在阿羅漢果中,想要安立他們在獨覺中,想要安立他們在道相智中,想要安立他們在一切相智中,想要安立他們在無餘依涅槃的涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.61“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.61「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想要把所有住在南方世界中的眾生,其數量如恆河沙粒那樣眾多,建立在戒蘊中,想要把他們建立在定蘊中,想要把他們建立在慧蘊中,想要把他們建立在解脫蘊中,想要把他們建立在解脫知見蘊中,並且想要把他們建立在入流果中,想要把他們建立在一來果中,想要把他們建立在不還果中,想要把他們建立在阿羅漢果中,想要把他們建立在獨覺中,想要把他們建立在道相智中,想要把他們建立在一切相智中,想要把他們建立在無餘依涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.62“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, [F.53.b] want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.62「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要建立所有眾生,無論有多少眾生住在西方世界,數量如同恆河的沙粒那麼多,建立他們在戒蘊中,想要建立他們在定蘊中,想要建立他們在慧蘊中,想要建立他們在解脫蘊中,以及想要建立他們在解脫知見蘊中,而且想要建立他們在入流果中,想要建立他們在一來果中,想要建立他們在不還果中,想要建立他們在阿羅漢果中,想要建立他們在獨覺中,想要建立他們在道相智中,想要建立他們在一切相智中,以及想要建立他們在無餘依涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.63“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.63「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想把一切眾生,即北方世界所有如恆河沙粒般眾多的眾生,安立在戒蘊中,想把他們安立在定蘊中,想把他們安立在慧蘊中,想把他們安立在解脫蘊中,想把他們安立在解脫知見蘊中,想把他們安立在入流果中,想把他們安立在一來果中,想把他們安立在不還果中,想把他們安立在阿羅漢果中,想把他們安立在獨覺中,想把他們安立在道相智中,想把他們安立在一切相智中,想把他們安立在無餘依涅槃界中,就應該修學般若波羅蜜多。」
2.64“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the [F.54.a] aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.64「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要安立所有眾生,無論有多少眾生住在東北隅方的世界,數量如同恆河的沙粒那樣眾多,想要在戒蘊中安立他們,想要在定蘊中安立他們,想要在慧蘊中安立他們,想要在解脫蘊中安立他們,想要在解脫知見蘊中安立他們;想要在入流果中安立他們,想要在一來果中安立他們,想要在不還果中安立他們,想要在阿羅漢果中安立他們,想要在獨覺中安立他們,想要在道相智中安立他們,想要在一切相智中安立他們,想要在無有餘依涅槃的涅槃界中安立他們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.65“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.65「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想建立所有眾生,如同東南隅方世界中住著的眾生那樣眾多,數量如同恆河沙粒,欲使他們建立在戒蘊中,欲使他們建立在定蘊中,欲使他們建立在慧蘊中,欲使他們建立在解脫蘊中,欲使他們建立在解脫知見蘊中,以及欲使他們建立在入流果中,欲使他們建立在一來果中,欲使他們建立在不還果中,欲使他們建立在阿羅漢果中,欲使他們建立在獨覺中,欲使他們建立在道相智中,欲使他們建立在一切相智中,以及欲使他們建立在無餘依涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.66“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, [F.54.b] want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.66「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩想要安立西南隅方世界中所有居住的眾生,數量如恆河沙粒一般眾多,想要安立他們在戒蘊中,想要安立他們在定蘊中,想要安立他們在慧蘊中,想要安立他們在解脫蘊中,想要安立他們在解脫知見蘊中,並且想要安立他們在入流果中,想要安立他們在一來果中,想要安立他們在不還果中,想要安立他們在阿羅漢果中,想要安立他們在獨覺中,想要安立他們在道相智中,想要安立他們在一切相智中,並且想要安立他們在無餘依涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.67“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.67「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩想要建立所有眾生,無論有多少眾生住在西北隅方世界中,數量如同恆河沙粒一樣眾多,想要把他們建立在戒蘊中,想要把他們建立在定蘊中,想要把他們建立在慧蘊中,想要把他們建立在解脫蘊中,想要把他們建立在解脫知見蘊中,想要把他們建立在入流果中,想要把他們建立在一來果中,想要把他們建立在不還果中,想要把他們建立在阿羅漢果中,想要把他們建立在獨覺中,想要把他們建立在道相智中,想要把他們建立在一切相智中,想要把他們建立在無餘依涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.68“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish [F.55.a] all the beings, as many as are residing in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.68「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要建立所有眾生,那些眾生數量如同恆河中的沙粒那樣眾多,住在下方世界中,想要建立他們在戒蘊中,想要建立他們在定蘊中,想要建立他們在慧蘊中,想要建立他們在解脫蘊中,以及想要建立他們在解脫知見蘊中,並且想要建立他們在入流果中,想要建立他們在一來果中,想要建立他們在不還果中,想要建立他們在阿羅漢果中,想要建立他們在獨覺中,想要建立他們在道相智中,想要建立他們在一切相智中,以及想要建立他們在無餘依涅槃的涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.69“Bodhisattva great beings who want to establish all the beings, as many as are residing in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline, want to establish them in the aggregate of meditative stability, want to establish them in the aggregate of wisdom, want to establish them in the aggregate of liberation, and want to establish them in the aggregate of the knowledge and seeing of liberation, and who want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, want to establish them in the knowledge of the aspects of the path, want to establish them in all-aspect omniscience, [F.55.b] and want to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should train in the perfection of wisdom.
2.69「菩薩摩訶薩若想將上方世界中所有眾生,數量如恆河沙粒般眾多,建立在戒蘊中,想將他們建立在定蘊中,想將他們建立在慧蘊中,想將他們建立在解脫蘊中,想將他們建立在解脫知見蘊中,想將他們建立在入流果中,想將他們建立在一來果中,想將他們建立在不還果中,想將他們建立在阿羅漢果中,想將他們建立在獨覺中,想將他們建立在道相智中,想將他們建立在一切相智中,想將他們建立在無餘依涅槃的涅槃界中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.70“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to lead all beings, as many as there are in all the world systems of the ten directions, to final nirvāṇa by means of the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles and by means of the Great Vehicle, should train in the perfection of wisdom.
2.70「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩欲引導十方世界一切眾生,藉由聲聞乘、辟支佛乘及大乘而趣入究竟涅槃,應當修學般若波羅蜜多。」
2.71“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and engage in acts of generosity, they should train accordingly. They should train such that when they give their gifts in that way, there will be a great result. When they give their gifts in that way, they will be born in great and lofty royal families. When they give their gifts in that way, they will be born in great and lofty priestly families. When they give their gifts in that way, they will be born in great and lofty householder families. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of the Cāturmahārājika realm. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of Trayastriṃśa realm. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of the Yāma realm. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of the Tuṣita realm. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of the Nirmāṇarati realm. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will be born among the gods of the Paranirmitavaśavartin realm.
2.71「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,行布施時應當如是修學。應當如是修學,使得他們如此布施時,會得到大果報。他們如此布施時,將會被生於偉大崇高的王家。他們如此布施時,將會被生於偉大崇高的婆羅門家。他們如此布施時,將會被生於偉大崇高的長者家。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於四大天王天的天神中。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於三十三天的天神中。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於夜摩天的天神中。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於兜率天的天神中。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於樂變化天的天神中。他們如此布施時,仅仅以此布施為因,將會被生於他化自在天的天神中。」
2.72“When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the first meditative concentration will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the second meditative concentration will emerge. When they give their gifts in that way, [F.56.a] based just on giving those gifts, the third meditative concentration will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the fourth meditative concentration will emerge.
2.72「菩薩摩訶薩以這樣的方式布施時,僅僅基於這樣的布施,初禪就會現起。菩薩摩訶薩以這樣的方式布施時,僅僅基於這樣的布施,二禪就會現起。菩薩摩訶薩以這樣的方式布施時,僅僅基於這樣的布施,三禪就會現起。菩薩摩訶薩以這樣的方式布施時,僅僅基於這樣的布施,四禪就會現起。
2.73“When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite space. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of neither perception nor nonperception.
2.73「當他們以這樣的方式布施禮物時,僅僅基於這些布施,他們將進入空無邊處的禪定三昧。當他們以這樣的方式布施禮物時,僅僅基於這些布施,他們將進入識無邊處的禪定三昧。當他們以這樣的方式布施禮物時,僅僅基於這些布施,他們將進入無所有處的禪定三昧。當他們以這樣的方式布施禮物時,僅僅基於這些布施,他們將進入非想非非想處的禪定三昧。」
2.74“When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the four applications of mindfulness will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the four correct exertions will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the four supports for miraculous ability will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the five faculties will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the five powers will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the seven branches of enlightenment will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the noble eightfold path will emerge.
2.74「當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,四念住將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,四正勤將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,四神足將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,五根將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,五力將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,七覺支將會出現。當他們以那種方式佈施時,僅因那些佈施,八正道將會出現。
2.75“When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, the emptiness, the signlessness, and the wishlessness gateways to liberation will emerge. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will attain the fruit of having entered the stream. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will attain the fruit of once-returner. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will attain the fruit of non-returner. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will attain arhatship. When they give their gifts in that way, [F.56.b] based just on giving those gifts, they will attain individual enlightenment. When they give their gifts in that way, based just on giving those gifts, they will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.75「當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,空性、無相和無願解脫門就會顯現。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得入流果。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得一來果。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得不還果。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得阿羅漢果。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得獨覺。當他們這樣施捨禮物時,僅僅基於這些施捨,他們就會證得無上正等正覺。
2.76“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they understand well that when they have given their gifts like that with skillful means, they perfect the perfection of generosity. When they have given their gifts like that, they perfect the perfection of ethical discipline. When they have given their gifts like that, they perfect the perfection of tolerance. When they have given their gifts like that, they perfect the perfection of perseverance. When they have given their gifts like that, they perfect the perfection of meditative concentration. And when they have given their gifts like that, they perfect the perfection of wisdom.” [B4]
2.76「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,善知以方便而給予財物的方式,能圓滿布施波羅蜜多。如是給予財物時,能圓滿持戒波羅蜜多。如是給予財物時,能圓滿忍辱波羅蜜多。如是給予財物時,能圓滿精進波羅蜜多。如是給予財物時,能圓滿禪定波羅蜜多。如是給予財物時,能圓滿般若波羅蜜多。」
2.77The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings, when they give their gifts, perfect the perfection of generosity? How, Blessed Lord, do bodhisattva great beings, when they carefully maintain ethical discipline, perfect the perfection of ethical discipline? How, Blessed Lord, do bodhisattva great beings, when they cultivate tolerance, perfect the perfection of tolerance? How, Blessed Lord, do bodhisattva great beings, [F.57.a] when they undertake perseverance, perfect the perfection of perseverance? How, Blessed Lord, do bodhisattva great beings, when they become absorbed in meditative concentration, perfect the perfection of meditative concentration? And how, Blessed Lord, do bodhisattva great beings, when they cultivate wisdom, perfect the perfection of wisdom?”
2.77尊者舍利弗就向世尊提問:「世尊,菩薩摩訶薩在進行布施時,如何圓滿布施波羅蜜多?世尊,菩薩摩訶薩在謹慎守護戒律時,如何圓滿持戒波羅蜜多?世尊,菩薩摩訶薩在修習忍辱時,如何圓滿忍辱波羅蜜多?世尊,菩薩摩訶薩在進行精進時,如何圓滿精進波羅蜜多?世尊,菩薩摩訶薩在入於禪定時,如何圓滿禪定波羅蜜多?世尊,菩薩摩訶薩在修習般若時,如何圓滿般若波羅蜜多?」
2.78The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the perfection of generosity is perfected through purity with respect to the three spheres, by way of not apprehending a gift, a giver, or a recipient. Similarly, the perfection of ethical discipline is perfected since there are no rules to break or rules to keep; the perfection of tolerance is perfected since there is no disturbance; the perfection of perseverance is perfected since there is no weakening of physical or mental effort; the perfection of meditative concentration is perfected since there is no disturbance or thought; and the perfection of wisdom is perfected by knowing all phenomena without apprehending anything.
2.78世尊回答說:「舍利弗,布施波羅蜜多因為對三輪體空的清淨,以及不執著禮物、施者或受者而得到圓滿。同樣地,持戒波羅蜜多因為沒有應該破的戒律或應該守的戒律而得到圓滿;忍辱波羅蜜多因為沒有煩惱而得到圓滿;精進波羅蜜多因為身心的努力沒有衰退而得到圓滿;禪定波羅蜜多因為沒有煩惱或妄念而得到圓滿;般若波羅蜜多因為認識一切法而不執著任何事物而得到圓滿。」
2.79“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to know and who want to acquire all the buddha-attributes of the blessed lord buddhas of the past, future, and present should train in the perfection of wisdom.
2.79「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想知曉和獲得過去、未來、現在世尊佛的一切佛德,應當修習般若波羅蜜多。」
2.80“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond [F.57.b] conditioned and unconditioned phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.80「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想超越有為法與無為法,應當修學般若波羅蜜多。
2.81“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond contaminated and uncontaminated phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.81「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要超越有漏法和無漏法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.82“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond virtuous and nonvirtuous phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.82「而且舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要超越善法和不善法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.83“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond mundane and supramundane phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.83「而且,舍利弗,想要超越世間法和出世法的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.84“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond material and immaterial phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.84「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要超越色法和無色法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.85“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond determinate and indeterminate phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.85「而且,舍利弗,想要超越定法和無記法的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.86“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond phenomena that are certain and that are not certain should train in the perfection of wisdom.
2.86「此外,舍利弗,想要超越確定和不確定的法的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.87“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond phenomena to do with escaping and not escaping should train in the perfection of wisdom.
2.87「此外,舍利弗,想要超越與逃脫和不逃脫有關之法的菩薩摩訶薩,應當修學般若波羅蜜多。」
2.88“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond phenomena that aid getting worse and that aid getting better should train in [F.58.a] the perfection of wisdom.
2.88「舍利弗,又若菩薩摩訶薩欲超越墮法及非墮法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.89“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond the phenomena of ordinary people and the attributes of the noble ones should train in the perfection of wisdom.
2.89「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要超越凡夫法和聖者法,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.90“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond the phenomena of those learning and the attributes of those with no more to learn should train in the perfection of wisdom.
2.90「舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要超越學者法和無學法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.91“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond the attributes of śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
2.91「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若想要超越聲聞和獨覺佛的法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.92“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond the attributes of bodhisattvas and the attributes of buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.92「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想超越菩薩法和佛法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.93“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to go beyond all phenomena should train in the perfection of wisdom.
2.93「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想超越一切法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.94“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the real nature of all past, future, and present phenomena should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to reach the very limit of nonarising with respect to all phenomena and who want to realize the very limit of reality of all phenomena should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to have precedence over [F.58.b] all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to serve all the blessed lord buddhas should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to be in the intimate retinue of all the blessed lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.94「而且,舍利弗,想要領悟一切過去、未來和現在諸法真如的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要達到一切諸法無生的極致,並想要實現一切諸法實際的極致的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要超越一切聲聞和辟支佛的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要供養一切世尊佛的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。而且,舍利弗,想要成為一切世尊佛親近眷屬的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.95“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to have many attendants should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to acquire a retinue of bodhisattvas should train in the perfection of wisdom.
2.95「此外,舍利弗,想要擁有眾多侍者的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。此外,舍利弗,想要獲得菩薩眷屬的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.96“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to purify the gifts of all donors should train in the perfection of wisdom.
2.96「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩若想淨化一切佈施者的佈施,應當修學般若波羅蜜多。」
2.97“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to have thoughts that are unimpeded with respect to generosity should train in the perfection of wisdom.
2.97「此外,舍利弗,想要對布施具有無礙之心的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.98“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to abandon thoughts of poor ethical discipline should train in the perfection of wisdom.
2.98「又舍利弗,菩薩摩訶薩若想棄捨犯戒的想法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.99“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to reject the mind that thinks malicious thoughts should train in the perfection of wisdom.
2.99「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若想要遠離思惟惡意念頭的心,應當修學般若波羅蜜多。」
2.100“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to stop having thoughts of indolence should train in [F.59.a] the perfection of wisdom.
2.100「而且,舍利弗,想要止息懈怠之念的菩薩摩訶薩應該修學般若波羅蜜多。」
2.101“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to stop having agitated thoughts should train in the perfection of wisdom.
2.101"此外,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要停止心識散亂的念頭,就應當修學般若波羅蜜多。
2.102“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to stop having intellectually confused thoughts should train in the perfection of wisdom.
2.102「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要停止有迷惑的想法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.103“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the meritorious foundations that arise from generosity should train in the perfection of wisdom.
2.103「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若想要將一切眾生安住於從布施生起的福德善根中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.104“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the meritorious foundations that arise from ethical discipline should train in the perfection of wisdom.
2.104「舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要使一切眾生安住於戒律所生的福德善根,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.105“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the meritorious foundations that arise from meditation should train in the perfection of wisdom.
2.105「舍利弗,而且,菩薩摩訶薩如果想要把所有眾生安立在由禪定所生的福德善根中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.106“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the meritorious foundations that arise from service should train in the perfection of wisdom.
2.106「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若想將眾生安立在由侍奉所生的福德善根中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.107“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the meritorious foundations that arise from material things should train in the perfection of wisdom.
2.107「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要使所有眾生建立起源於物質的福德善根,應該修學般若波羅蜜多。」
2.108“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to develop the five eyes in their entirety should train in the perfection of wisdom. [F.59.b] That is to say, bodhisattva great beings who want to develop the eyes of flesh should train in the perfection of wisdom; bodhisattva great beings who want to develop the eye of divine clairvoyance should train in the perfection of wisdom; bodhisattva great beings who want to develop the eye of wisdom should train in the perfection of wisdom; bodhisattva great beings who want to develop the eye of the Dharma should train in the perfection of wisdom; and bodhisattva great beings who want to develop the eye of the buddhas should train in the perfection of wisdom.
2.108「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要圓滿開發五眼,應當修學般若波羅蜜多。也就是說,菩薩摩訶薩如果想要開發肉眼,應當修學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩如果想要開發天眼,應當修學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩如果想要開發慧眼,應當修學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩如果想要開發法眼,應當修學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩如果想要開發佛眼,應當修學般若波羅蜜多。」
2.109“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.109「菩薩摩訶薩若想用天眼來看見一切世尊佛,那些住在東方世界的世尊佛,其數量如同恆河裡的沙粒一樣眾多;若想用天耳通來聽聞那些世尊佛所宣說的一切法;若想用心意來領悟那些世尊佛的心意;若想憶念那些世尊佛過去所修習的菩薩行;若想看見那些世尊佛種種的神變及神變的展現,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.110“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā; [F.60.a] who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.110菩薩摩訶薩想要用天眼來觀見住在南方世界中的所有世尊佛,其數量如同恆河中的沙粒那樣眾多;想要用天耳來聽聞那些世尊佛所宣說的各種法教;想要用心來領會那些世尊佛的心意;想要憶念那些世尊佛過去所修習的菩薩行;想要觀見那些世尊佛的各種神變和神變成就的,應當修學般若波羅蜜多。
2.111“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.111「菩薩摩訶薩如果想要用天眼通看見住在西方世界中的所有世尊佛,其數量如同恆河中的沙粒那樣眾多;想要用天耳通聽聞那些世尊佛所宣說的一切法;想要用心理解那些世尊佛的心意;想要憶念那些世尊佛過去曾經修習的菩薩行;想要看見那些世尊佛所展現的各種神變和神通,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.112“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; [F.60.b]who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.112「菩薩摩訶薩若想以天眼遍觀北方世界中所有世尊佛,其數量如同恆河沙粒般眾多;若想以天耳聽聞那些世尊佛所宣說的一切法;若想以心領悟那些世尊佛的心意;若想憶念那些世尊佛曾經所修行的菩薩行;並想親睹那些世尊佛種種的神變與神力表現,應當修學般若波羅蜜多。」
2.113“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.113「菩薩摩訶薩若想要用天眼來看見所有世尊佛,無論有多少位住在東北隅方的世界中,數量就如同恆河中的沙粒一樣眾多;若想要用天耳來聽聞那些世尊佛所宣說的一切法;若想要用心意來領悟那些世尊佛的心意;若想要回憶起那些世尊佛過去曾經從事的菩薩行;以及若想要看見那些世尊佛許多種類的神變和神變示現,應當修學般若波羅蜜多。」
2.114“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom. [F.61.a]
2.114「菩薩摩訶薩若想以天眼來觀見東南隅方世界中所有的世尊佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多;若想以天耳來聽聞這些世尊佛所宣說的一切法;若想以心來領悟那些世尊佛的心;若想回憶起那些世尊佛過去所修習的菩薩行;若想觀見那些世尊佛種種的神變和神變事業,應當修學般若波羅蜜多。」
2.115“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged, and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.115「菩薩摩訶薩若想以天眼遙見西南隅方世界中所有的薄伽梵佛,其數量如同恆河沙粒那般眾多;若想以天耳通聆聽那些薄伽梵佛所宣說的一切法門;若想以心領悟那些薄伽梵佛的心念;若想憶念那些薄伽梵佛過去曾經修習的菩薩行;以及若想遙見那些薄伽梵佛所展現的各種神變和神變事業,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.116“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged, and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.116「菩薩摩訶薩若想以天眼通遍觀住在西北隅方世界中的所有世尊佛,數量如同恆河沙粒般無數;若想以天耳通聽聞那些世尊佛所宣說的一切法;若想以心理解那些世尊佛的心意;若想憶念那些世尊佛過去曾經修習的菩薩行;若想看見那些世尊佛種種神變和神變表現,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.117“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; [F.61.b] who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.117「菩薩摩訶薩若想以天眼見到所有世尊佛,即那些住在下方世界中的世尊佛,其數量如恆河的沙粒一樣眾多;若想以天耳聽到那些世尊佛所說的一切法;若想以心領悟那些世尊佛的心;若想憶念那些世尊佛從前所修習的菩薩行;若想見到那些世尊佛的許多種類的神變和神變表現,應當修學般若波羅蜜多。」
2.118“Bodhisattva great beings who want to behold with their eye of divine clairvoyance all the blessed lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; who want to hear with their ear of divine clairaudience all those doctrines which those blessed lord buddhas are teaching; who want to comprehend with their mind the mind of those blessed lord buddhas; who want to recollect the bodhisattva conduct in which those blessed lord buddhas had formerly engaged; and who want to behold the many types of miraculous abilities and miraculous performances of those blessed lord buddha should train in the perfection of wisdom.
2.118「菩薩摩訶薩若欲以天眼見上方世界中住的諸佛世尊,其數如恆河沙粒之多;若欲以天耳聞那些諸佛世尊所說的一切法;若欲以心了知那些諸佛世尊的心;若欲憶念那些諸佛世尊從前所修學的菩薩行;若欲見到那些諸佛世尊的種種神變和神變事業,應當修學般若波羅蜜多。」
2.119“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want, through the uninterrupted power and force of recollection, to retain all the doctrine that those lord buddhas in all the ten directions are teaching, and who do not want any to be squandered until unsurpassed, perfect, complete enlightenment, should train in the perfection of wisdom.
2.119「舍利弗,菩薩摩訶薩若想通過憶念的不間斷力量,保持十方諸佛正在教導的一切法,且不願有任何法在達到無上正等正覺前被浪費,應當修學般若波羅蜜多。」
2.120“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to behold [F.62.a] and want to develop the many buddhafields and purified buddhafields of the blessed lord buddhas of the past, future, and present should train in the perfection of wisdom.
2.120「舍利弗,此外,那些菩薩摩訶薩如果想要看見並想要成就過去、未來、現在諸佛世尊的眾多佛土和清淨佛土,就應該修學般若波羅蜜多。」
2.121“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to listen to all the teachings whatsoever of the tathāgatas—the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the narratives, the established instructions, and the marvelous events—and those that have not been heard by śrāvakas or pratyekabuddhas, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.121「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要聽聞如來的一切教法——長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、論議、方廣——以及那些聲聞和獨覺佛未曾聽聞過的教法,並且想要受持它們、記住它們、受持讀誦它們、理解它們、認真無誤地實踐它們、廣泛地為他人講述它們、以正當的方式講述它們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.122“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the eastern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.122「舍利弗,菩薩摩訶薩若欲聞東方一切世尊佛所說、當說、現說的一切教法,並欲受持、欲讀誦、欲領悟、欲精進無誤地修習、欲廣為他人宣講、欲以正確的方式宣說,應當修學般若波羅蜜多。」
2.123“Bodhisattva great beings who want [F.62.b] to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the southern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.123「菩薩摩訶薩若欲聽聞十方南方所有世尊佛過去、未來、現在所說、當說、今說一切諸法,若欲受持、若欲憶念、若欲受持讀誦、若欲思惟、若欲精勤無誤而修行、若欲廣為他人演說、若欲如實而演說,應當修學般若波羅蜜多。」
2.124“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the western direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.124「菩薩摩訶薩若想聽聞西方所有世尊佛過去已說、未來將說、現在正說的一切教法,並想領受這些教法、執持這些教法、受持讀誦這些教法、領悟這些教法、精勤無誤地實踐這些教法、廣泛為他人開示這些教法、以正確的方式傳授這些教法,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.125“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the northern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.125「菩薩摩訶薩如果想要聽聞一切北方世尊佛過去所說、未來將說、現在正說的一切教法,想要領受這些教法、想要保持、想要受持讀誦、想要理解、想要認真無誤地實踐、想要廣泛地為他人宣講、想要以真實的方式宣講,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.126“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the intermediate northeastern direction have spoken, will speak, and are speaking, [F.63.a] and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.126「菩薩摩訶薩若想聽聞一切世尊佛在東北隅方所說、將說、正說的所有教法,若想領受它們、保持它們、受持讀誦它們、理解它們、認真無誤地修習它們、廣泛地向他人宣講它們、以真實的方式宣講它們,應當修學般若波羅蜜多。」
2.127“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the intermediate southeastern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.127「菩薩摩訶薩若欲聽聞東南隅方一切世尊佛所說、當說、正說的一切教法,若欲受持、若欲護持、若欲受持讀誦、若欲領解、若欲精勤無誤地修習、若欲為他人廣泛宣說、若欲以真實之道為他人宣說,應當修學般若波羅蜜多。」
2.128“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the intermediate southwestern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.128「菩薩摩訶薩如果想要聽聞一切世尊佛在西南隅方所說、將說、正說的所有教法,並想要受持這些教法、保持這些教法、受持讀誦這些教法、理解這些教法、殷勤修習這些教法且不出差錯、廣泛地將這些教法教導他人、以及以正確的方式教導這些教法,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.129“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the intermediate northwestern direction have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, [F.63.b] want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.129「菩薩摩訶薩如果想要聽聞西北隅方一切世尊佛所說、將說、正說的一切教法,並想要受持、保留、受持讀誦、理解、殷切且無誤地應用、廣泛地為他人講述、並以真實的方式講述,就應該修學般若波羅蜜多。」
2.130“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the direction of the nadir have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.130「菩薩摩訶薩如果想要聽聞一切世尊佛在下方方向所說、將說及正在說的一切教法,如果想要領受、想要保持、想要受持讀誦、想要領悟、想要勤切地運用而無有錯誤、想要廣泛地為他人宣說、想要真實地宣說,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.131“Bodhisattva great beings who want to hear all the teachings whatsoever that all the blessed lord buddhas in the direction of the zenith have spoken, will speak, and are speaking, and who want to take them up, want to retain them, want to recite them, want to comprehend them, want to apply them earnestly and without error, want to teach them extensively to others, and want to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.
2.131「菩薩摩訶薩若想聽聞上方一切世尊佛所說、當說、正說的一切教法,若想受持、若想保持、若想受持讀誦、若想理解、若想認真無誤地運用、若想廣泛為他人宣說、若想真實地宣說這些教法,應當修學般若波羅蜜多。」
2.132“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.132「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩若想照亮東方世界中數如恆河沙粒般眾多的所有虛空,那些虛空被深沉的黑暗所充滿,即使太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量,也無法照亮、無法放光、無法照耀,應當修學般若波羅蜜多。」
2.133“Bodhisattva great beings who want [F.64.a] to illuminate all the spaces in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.133「菩薩摩訶薩若欲照耀南方世界中恆河沙數世界內的一切虛空,那些世界被極深的黑暗所籠罩,即使日月具有如此廣大的神通、如此卓越的光輝和如此殊勝的力,也無法照亮、無法放射光芒、無法閃耀,應當修學般若波羅蜜多。」
2.134“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.134「菩薩摩訶薩若想照亮西方世界中,數量如恆河沙粒般眾多的所有虛空,這些虛空被極其深重的黑暗所籠罩,即使太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝、如此偉大的力量,也無法照射、無法發出光芒、無法照耀,應當修學般若波羅蜜多。」
2.135“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.135「菩薩摩訶薩若想要照亮北方無數如恆河沙數的世界中的所有虛空,那些地方被黑暗所籠罩,即使是太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量,也無法照亮、無法放射光芒、無法普照,菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.136“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.136「菩薩摩訶薩想要照亮東北隅方世界中無數如恆河沙粒般多的一切虛空,那些虛空被黑暗所籠罩,即使日月具有如此巨大的神通、如此巨大的光輝、如此巨大的力量,也無法照射、無法照耀、無法發光,應當修學般若波羅蜜多。」
2.137“Bodhisattva great beings [F.64.b] who want to illuminate all the spaces in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.137「菩薩摩訶薩若想要照亮東南隅方世界中所有的虛空,其數量如同恆河沙粒般眾多,這些虛空被黑暗所籠罩,連日月輪雖具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝、如此偉大的力量,也無法照亮、無法發光、無法閃耀,應當修學般若波羅蜜多。」
2.138“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.138「想要照亮西南隅方世界中所有虛空的菩薩摩訶薩,其數量如恆河沙粒一樣眾多,這些世界充滿了令人目眩的漆黑黑暗,即使是具有如此偉大神通力、如此偉大光輝、如此偉大力量的太陽和月亮也無法照亮、無法放射光芒、無法閃耀,這樣的菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.139“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.139「菩薩摩訶薩想要照亮西北隅方世界中所有的虛空,其數量如同恆河的沙粒那般眾多,這些虛空被濃密的黑暗所籠罩,即使是太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光彩、如此偉大的力量,也無法照亮、無法放光、無法閃耀,應當修學般若波羅蜜多。」
2.140“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train [F.65.a] in the perfection of wisdom.
2.140「想要照亮下方世界中所有虛空的菩薩摩訶薩,數量如同恆河沙粒般眾多,那些世界被極其昏黑的黑暗所籠罩,即使太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量,也無法照亮、無法發光、無法照射,菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.141“Bodhisattva great beings who want to illuminate all the spaces in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are pervaded by a blinding pitch blackness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shed light, cannot radiate, and cannot shine, should train in the perfection of wisdom.
2.141菩薩摩訶薩欲照明上方世界中的一切虛空,其數量如恆河沙粒那樣眾多,這些世界被極其濃密的黑暗所籠罩,即使太陽和月亮具有如此偉大的神通力、如此偉大的光輝和如此偉大的力量,也無法照亮、無法發光、無法閃耀,他們應當修學般若波羅蜜多。
2.142“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.142「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩想要向所有在世界中的有情宣說佛、法、僧伽的言詞,就像東方的那些世界一樣,數量如恆河沙粒般無數,在那些世界中有些有情沒有聽過佛的言詞、法的言詞或僧伽的言詞,而且想要使他們安立在正見中,就應當修學般若波羅蜜多。」
2.143“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.143「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要向一切有情宣說佛、法、僧伽這些言詞,那些有情住在世界中,像南方方向那樣眾多的世界,數量如同恆河沙粒,在那些世界中有眾生不曾聽到佛、法、僧伽的言詞,而想要使他們安住在正見中的菩薩摩訶薩,應當修學般若波羅蜜多。」
2.144“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.65.b] where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.144「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要對所有處於世界中的眾生宣說佛、法、僧伽之言,就像西方的世界一樣,數量如恆河沙粒之多,在那些世界中有眾生沒有聽聞過佛之言、法之言或僧伽之言,並想要使他們建立正見的菩薩摩訶薩,應當修學般若波羅蜜多。」
2.145“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.145舍利弗,再者,菩薩摩訶薩想要向北方世界中的所有眾生宣說佛、法、僧伽的言教,這些世界就如北方恆河之沙那樣眾多,其中有眾生未曾聽聞佛、法、僧伽的言教,菩薩摩訶薩想要使他們建立正見,應當修學般若波羅蜜多。
2.146“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.146「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩想要向一切眾生宣說佛、法、僧伽之言,為那些如同東北隅方無數如恆河沙粒般的世界中,未曾聽聞佛、法、僧伽之言的眾生,而想要將他們安立在正見之中,應當修學般若波羅蜜多。」
2.147“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.147「復次,舍利弗,菩薩摩訶薩欲向一切世界中的眾生宣說佛、法、僧伽之語,如東南隅方無量世界,其數如恆河沙粒,其中眾生未曾聽聞佛、法、僧伽之語,欲令彼眾生安住於正見者,應當修學般若波羅蜜多。」
2.148“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.148「舍利弗,菩薩摩訶薩想要向所有世界中的眾生宣說佛、法、僧伽之言,如同西南隅方的世界一樣眾多,多如恆河沙粒,那些世界中有眾生未曾聽聞佛之言、法之言或僧伽之言,而菩薩摩訶薩想要使他們建立正見,應當修學般若波羅蜜多。」
2.149“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.66.a] who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.149「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩欲向所有處於世界中的眾生宣說佛、法、僧伽之語,如同西北隅方那些眾多如恆河沙粒數量的世界,其中有眾生未曾聞得佛之語、法之語或僧伽之語,欲使其安住於正見者,應當修學般若波羅蜜多。」
2.150“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.150「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩若要向下方如恆河沙數那麼多的世界中的一切有情宣說佛、法、僧伽的言詞,那些世界中的有情未曾聽聞佛、法、僧伽的言詞,他們若想使這些有情樹立正見,應當修學般若波羅蜜多。」
2.151“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma , and Saṅgha to all those beings who are in world systems, like those world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where there are beings who do not hear the word Buddha, the word Dharma , or the word Saṅgha , [F.66.b] and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom.
2.151「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩如果想要向所有位於世界中的眾生宣說佛、法、僧伽之言,那些世界就像上方方向的世界一樣,數量眾多如恆河沙粒,其中有眾生未曾聽聞佛之言、法之言或僧伽之言,而想要將他們安立於正見的,應當修學般若波羅蜜多。」
2.152“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.152「舍利弗,菩薩摩訶薩作是念:『以我力故,東方世界中恆河沙數諸世界內,一切盲眾生,悉以眼見諸色。以我神變力故,聾者得以耳聞聲,狂者得恢復其心識,裸露者得衣著,飢渴者得飲食滿足,患病者得恢復健康,被囚禁者得自在所為。』如是菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」
2.153“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.153「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思惟時,『願我以我的力量,使南方世界中所有盲目的眾生,數量如恆河沙粒般眾多,能用眼睛看見色境。願我以我的神變和我的力量,使耳聾的眾生能用耳朵聽聞聲音,使瘋狂的眾生恢復理智,使赤身裸體的眾生獲得衣服,使飢餓口渴的眾生獲得食物並解除口渴,使患病的眾生恢復健康,使被囚禁和監禁的眾生獲得自由行動』,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.154“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. [F.67.a] Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.154「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩們這樣想時,『願我以我的力量,使西方世界中,眾生數量如恆河沙粒那樣多的所有盲人,能用眼睛看到色境。願我以我的神變力和力量,使聾子能用耳朵聽到聲音,使瘋癲者恢復理智,使赤身露體的眾生獲得衣服,使饑渴的眾生得到食物並解除口渴,使患病的眾生恢復健康,使被監禁和被囚禁的眾生獲得自由自在。』他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.155“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.155「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩們這樣想時:『願我以我的力量使得北方世界中所有盲眼的有情眾生,數量如同恆河沙粒那樣眾多,都能用眼睛看到色境。願我以我的神變和力量使得耳聾者能用耳朵聽到聲音,使得瘋狂者恢復理智,使得赤身者獲得衣服,使得飢渴者獲得食物並解除口渴,使得患病者恢復健康,使得被囚禁和監禁的人獲得自由』,他們就應當修學般若波羅蜜多。」
2.156“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.156「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣想時:『願我以我的力量,使東北隅方世界中所有盲眼的眾生,如恆河沙粒那樣眾多,都能用眼睛看到色境。願我以我的神變和力量,使聾啞的眾生聽到聲音,使瘋狂的眾生恢復理智,使赤身露體的眾生獲得衣服,使飢餓口渴的眾生獲得食物並解除饑渴,使患病的眾生恢復健康,使被監禁和牢獄中的眾生獲得自由。』他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.157“Moreover, Śāradvatīputra, [F.67.b] when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.157「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思惟時:『願我以我的力量,使東南隅方世界中所有的盲者,數量如恆河沙粒那麼多的眾生,能用眼睛看到色境。願我以我的神變力和我的力量,使聾者能用耳朵聽到聲音,使瘋癲者恢復理智,使赤身露體者獲得衣著,使飢渴者獲得食物並解渴,使患病者恢復健康,使被監禁和囚禁者獲得自由。』他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.158“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.158「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣想時:『願我以我的力量,使所有在西南隅方世界中盲目的眾生,數量如恆河沙粒般眾多,都能用眼睛看到色境。願我以我的神變和力量,使那些聾子能用耳朵聽到聲音,使那些發狂者恢復理智,使那些赤身露體者獲得衣服,使那些飢渴的人獲得食物並解渴,使那些患病者恢復健康,使那些被囚禁和監禁的人獲得自由。』他們應該修學般若波羅蜜。」
2.159“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, [F.68.a] may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.159「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思惟時:『願我以我的力量,使那些在西北隅方世界中所有盲眼的眾生,數量如同恆河沙粒那樣眾多,能夠用眼睛看到色境。願我以我的神變和力量,使那些聾子能夠用耳朵聽到聲音,使那些發狂的人恢復理智,使那些赤身露體的人獲得衣服,使那些飢渴的人獲得食物並解除口渴,使那些患病的人恢復健康,使那些被囚禁和監禁的人能夠自由行動。』他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.160“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as there are, in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.160「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩們思量:『願我以我的力量,使得下方世界中所有盲目的眾生,數量如同恆河沙粒般眾多,能用眼睛看見色境。願我以我的神變和我的力量,使得聾啞者能用耳朵聽到聲音,使得瘋狂者恢復理智,使得赤身露體者獲得衣服,使得飢渴者獲得食物並解渴,使得患病者恢復健康,使得被監禁和被囚禁者獲得自由。』時,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.161“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘Through my power may all those beings who are blind, as many as they are, in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. Through my miraculous ability and through my power may those who are deaf hear sounds with their ears, may those who have gone mad regain their senses, may those who are naked obtain clothes, may those who are hungry and thirsty obtain food and quench their thirst, may those who are ill recover their health, and may those who are in captivity and in prison become those who do as they please,’ they should train in the perfection of wisdom.
2.161「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩思想『通過我的力量,願上方世界中所有盲目的眾生,數量如恆河沙粒那樣無數,能用眼睛看到色境。通過我的神變和力量,願那些聾子能用耳朵聽到聲音,願那些精神錯亂者恢復理智,願那些赤身露體的人獲得衣服,願那些飢餓口渴的人獲得食物並解除口渴,願那些患病的人恢復健康,願那些被監禁和被囚禁的人成為能隨心所欲的人』時,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.162“When bodhisattva great beings, thinking, ‘Through my power how will all those beings, as many as there are in all the world systems of each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who are in states that lack freedom and have fallen into terrible forms of life in the hells, as animals, or in the world of Yama, [F.68.b] having died there obtain a human body?’ want to establish all those beings in ethical discipline, want to establish them in meditative stability, want to establish them in wisdom, want to establish them in liberation, and want to establish them in the knowledge and seeing of liberation, and want to establish them in the fruit of having entered the stream, want to establish them in the fruit of once-returner, want to establish them in the fruit of non-returner, want to establish them in arhatship, want to establish them in individual enlightenment, and want to establish them in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they should train in the perfection of wisdom.
2.162「舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思維:『憑我的力量,怎樣才能讓所有十方各個世界中存在的眾生,數量如同恆河沙粒那麼多,那些處於沒有自由的狀態、墮入地獄、畜生道或餓鬼道等可怕生存形態中的有情,在那裡死後能獲得人身?』並且想要把所有這些眾生安立在戒律中,想要把他們安立在三昧中,想要把他們安立在慧中,想要把他們安立在解脫中,想要把他們安立在解脫知見中,想要把他們安立在入流果中,想要把他們安立在一來果中,想要把他們安立在不還果中,想要把他們安立在阿羅漢果中,想要把他們安立在獨覺中,並且想要把他們安立在無上正等正覺中,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.163“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to train in the tathāgatas’ way of carrying themselves, and who want to train in the tathāgatas’ pure conduct and manner of acting, and in the enlightened activities of the tathāgatas’ body, the enlightened activities of their speech, and the enlightened activities of their mind, which are thoroughly purified and preceded by transcendental knowledge, should train in the perfection of wisdom.
2.163「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩想要修學如來的舉止威儀,想要修學如來清淨的行為和舉止方式,以及如來身體的菩提活動、語言的菩提活動和心意的菩提活動,這些活動都已完全清淨,以般若為先導,他們應當修學般若波羅蜜多。」
2.164“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they contemplate like this: ‘How will it come to be that I, having looked down as an elephant looks, teach the doctrine to beings without hindrance? How will it come to be that I stretch with the stretch of a lion? How will it come to be that I tread with a tread that is not without purpose? [F.69.a] How will it come to be that I walk on the earth without my feet touching it, by the measure of four finger-widths? How will it come to be that I place the soles of my feet on thousand-petaled lotuses and proceed without harming the living creatures that are present beneath my feet? How will it come to be that when I walk, I leave an imprint on the great earth with the soles of my feet with their thousand-spoked wheels? How will it come to be that I make a complete circumambulation of the entire earth within a dimension just the size of a wheel? How will it come to be that even while I am going out for a walk all over the earth I still will not be sullied by the dust of the earth? How will it come to be that I am not physically and mentally tired even while I go to, and walk through, buddhafields that are one yojana; or two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or one hundred yojanas; or one thousand yojanas; or a hundred thousand yojanas; or ten million yojanas, a hundred ten million yojanas, a thousand ten million yojanas, or a hundred thousand ten million yojanas; or ten million billion yojanas, a hundred ten million billion yojanas, a thousand ten million billion yojanas, or a hundred thousand ten million billion yojanas; or an aprameya of yojanas, an asaṃkhya of yojanas, an acintya of yojanas, an atulya of yojanas, an ananta of yojanas, an aparyanta of yojanas, an abhāṣya of yojanas, an anabhilāpya of yojanas, or an anabhilāpyānabhilāpya of yojanas?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.164「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們這樣思考:『我怎樣才能像象那樣低頭俯視,毫無障礙地為眾生講說佛法?我怎樣才能像獅子那樣伸展身體?我怎樣才能邁出有目的的步伐?我怎樣才能行走在大地上,腳與大地之間保持四指寬的距離而不接觸地面?我怎樣才能將具千輻之輪的足裡踏在千瓣蓮花上,走動時不傷害我腳下存在的眾生?我怎樣才能在行走時,以具千輻之輪的足裡在大地上留下足跡?我怎樣才能在輪形大小的範圍內,完整地繞行整個大地一周?我怎樣才能在整個大地上來回漫步時,仍然不被大地的塵埃污染?我怎樣才能在往返一由旬、二由旬、三由旬、四由旬、五由旬、十由旬、二十由旬、三十由旬、四十由旬、五十由旬或一百由旬;或一千由旬;或十萬由旬;或一千萬由旬、一億由旬、十億由旬或一百億由旬;或一兆由旬、十兆由旬、一百兆由旬或一千兆由旬;或無量由旬、無數由旬、不可思議由旬、無比由旬、無邊由旬、無際由旬、不可說由旬、不可言說由旬或不可言說不可言說由旬的佛土時,身心都不感到疲倦?』菩薩摩訶薩持有這樣的思想時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.165“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they also contemplate like this: ‘How will I diffuse one hundred thousand of ten million billion rays of light [F.69.b] from the soles of my feet with their thousand-spoked wheels, and, having assuaged all the sufferings of the states lacking freedom and terrible forms of life, secure all beings in happiness?’ While thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
2.165「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣思惟:『我如何才能從腳掌千輻輪處放出一百千億光線,[F.69.b]平息一切無自由之道和惡趣的所有痛苦,使一切有情都獲得安樂?』懷著如是思念,應當修習般若波羅蜜多。」
2.166“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be that I, surrounded and attended by the gods of the Cāturmahārājika realm, and many hundred thousand of ten million billion gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin; Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms, approach the foot of the tree at the seat of enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.166「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣思惟:『我被四大天王天的天神以及三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的許多百千萬億天神;梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天;光天、少光天、無量光天、無量光天;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天;無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的眾天神圍繞侍奉,我將如何能夠來到菩提樹下菩提座的根處?』當他們這樣思惟時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.167“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be, when I am seated at the foot of the tree at the seat of enlightenment, that the gods of the Cāturmahārājika realm, and many hundred thousand of ten million billion gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin; Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, [F.70.a] and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms spread out a cloth mat for me?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.167「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣觀想:『當我坐在菩提樹下菩提座時,四大天王天的天神,以及三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天,梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天,光天、少光天、無量光天、[F.70.a]光音天,少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天,廣天、少廣天、無量廣天、廣果天,無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天等無數百千億兆那由他天神,如何能為我鋪設坐席?』他們這樣思惟時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.168“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be that, while seated at the seat of enlightenment, I touch the great earth with my hand excellently adorned with its major marks and absolutely defeat the dark forces of Māra and his minions?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.168「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣觀想:『我在菩提座上安坐時,如何才能以具足相好莊嚴的手觸碰大地,完全摧滅魔及其眷屬的黑暗勢力?』思維如是念想時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.169“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be that this region of the earth on which I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and where I move, stand, sit, and recline, will become all diamond?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.169「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應該這樣思惟:『我將在何時成就此地,即我證悟無上正等正覺的這片大地,以及我行走、站立、坐著和躺臥的地方,都將變成金剛?』當他們思惟這樣的念頭時,應該修學般若波羅蜜多。」
2.170“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be that on that very day that I go forth I will defeat the dark forces of Māra and his minions and fully awaken, on that very day, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and, having fully awakened on that very day, how will it come to be that I will turn [F.70.b] the wheel of the Dharma? How will it come to be that, having turned it, immeasurable and countless beings will be dust-free, which is to say, having become free from stains, their eye of the Dharma will be purified with respect to phenomena? How will it come to be that immeasurable and countless beings stop further grasping, and have minds free from contaminants, and how will it come to be that immeasurable and countless beings will not turn back from unsurpassed, perfect, complete enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.170「此外,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣思考:『我出家的那一天,我怎樣才能降伏魔及其眷屬,並在那一天證悟無上正等正覺,在證悟的那一天,我怎樣才能轉法輪?轉法輪後,怎樣才能使無量無數眾生遠離塵埃,也就是說,他們變得清淨,他們的法眼對於法也就清淨了?無量無數眾生怎樣才能停止進一步的取執,他們的心遠離煩惱,無量無數眾生怎樣才能不退轉離無上正等正覺?』當他們思考這樣的念頭時,他們應當修習般若波羅蜜多。」
2.171“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment as follows: ‘How will it come to be, when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, that the community of śrāvakas will be immeasurable and countless; that those who attain arhatship in a single sitting through a single teaching of the Dharma are immeasurable and countless; that the bodhisattva great beings do not turn back from unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that the community of bodhisattvas will be immeasurable and countless; that the measure of my lifespan will be infinite; and that the boundless light will be endowed with excellence?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.171「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當發菩提心如下:『我證悟無上正等正覺時,聲聞僧眾將無量無數;在一次說法中於一座而證得阿羅漢果的人將無量無數;菩薩摩訶薩不從無上正等正覺退轉;菩薩眾將無量無數;我的壽命將無邊無際;無邊光將具足殊勝之德。』他們想到這些時,應當修學般若波羅蜜多。」
2.172“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment as follows: ‘When I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, how will there come to be not even the sound of the words attachment, aversion, and delusion in that buddhafield?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.172「況且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當如此發菩提心:『我證悟無上正等正覺後,在我的佛土中,怎樣才能連「執著」、「厭離」、「癡」這些詞語的聲音都聽不到呢?』思惟這樣的念頭時,應當修學般若波羅蜜多。」
2.173“Moreover, [F.71.a] Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment as follows: ‘When I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, how will all beings in my buddhafield have such wisdom that they know “generosity is virtuous, discipline is virtuous, restraint is virtuous, chastity is virtuous, nonviolence with respect to all living creatures is virtuous”?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.173「再者,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當發菩提心如下:『當我證悟無上正等正覺時,我的佛土中的所有眾生將具有如此的智慧,他們知曉「布施是善,戒律是善,忍辱是善,清淨是善,對一切眾生的不殺生是善」。』當他們思惟這樣的念頭時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.174“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment as follows: ‘After I have passed into final nirvāṇa, how will it come to be that there are not even the words disappearance of the good Dharma ?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.174「況且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當如此發菩提心:『我入究竟涅槃後,如何能夠使得正法不衰,乃至連「正法消滅」這樣的詞語都不會出現呢?』思惟這樣的想法時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.175“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should contemplate like this: ‘How will it come to be that just from hearing my name multitudes of beings in world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā become settled in unsurpassed, perfect, complete enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.
2.175「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當這樣思惟:『怎樣才能讓世界如恆河沙數那麼多的眾生,僅僅因為聽聞我的名號,就安住於無上正等正覺之中?』當他們這樣思惟時,應當修習般若波羅蜜多。」
2.176“Śāradvatīputra, at the time bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom accomplish these good qualities, then the Four Great Kings are overjoyed, saying, ‘We too will offer them the alms bowls which the Great Kings of the past offered to the tathāgatas of the past.’ [F.71.b] The gods of the Trayastriṃśa realm are also overjoyed, saying, ‘We will serve and honor them.’ The gods of the Yāma realm are also overjoyed, the gods of the Tuṣita realm are also overjoyed, the gods of the Nirmāṇarati realm are also overjoyed, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm are also overjoyed.
2.176「舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多成就這些善法時,四大天王歡喜踴躍,說道:『我們也將供養他們過去諸如來的大王曾經供養過的缽。』三十三天的天神也歡喜踴躍,說道:『我們將供養和恭敬他們。』夜摩天的天神也歡喜踴躍,兜率天的天神也歡喜踴躍,樂變化天的天神也歡喜踴躍,他化自在天的天神也歡喜踴躍。」
2.177“The gods of the Brahmakāyika realm are also overjoyed, saying, ‘The ranks of the asuras will decline and the ranks of gods will flourish. We will request them, having attained complete buddhahood, to turn the wheel of the Dharma.’ The gods of the Ābhāsvara realm are also overjoyed, the gods of the Śubhakṛtsna realm are also overjoyed, and the gods of the Vṛhatphala realm are also overjoyed. The gods of the Avṛha realm are also overjoyed, the gods of the Atapa realm are also overjoyed, the gods of the Sudṛśa realm are also overjoyed, the gods of the Sudarśana realm are also overjoyed, and the gods of the Akaniṣṭha realm are also overjoyed.
2.177「舍利弗,梵眾天的天神也都歡喜,說:『阿修羅的族類將會衰退,天神的族類將會興盛。我們將請求他成就佛果後,為眾生轉法輪。』淨光天的天神也都歡喜,少淨天的天神也都歡喜,廣果天的天神也都歡喜。無想天的天神也都歡喜,無煩天的天神也都歡喜,無熱天的天神也都歡喜,善見天的天神也都歡喜,阿迦尼吒天的天神也都歡喜。
2.178“Śāradvatīputra, at that time when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom flourish through the six perfections, the sons and daughters of good families in the Bodhisattva Vehicle are also overjoyed, and say, ‘We will become the mother, father, brother, sister, wife, son, daughter, confidant, advisor, relative, companion, and friend of that great being.’
2.178「舍利弗,此時菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以六波羅蜜多而得增長,菩薩乘中的善男子善女人也都歡喜踊躍,說道:『我們將成為那位大士的母親、父親、兄弟、姐妹、妻子、兒子、女兒、密友、顧問、親戚、同伴和朋友。』」
2.179“Also the Four Great Kings and the gods of the Cāturmahārājika realm, [F.72.a] the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahmapārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha gods are overjoyed and say, ‘That bodhisattva great being has given up his entourage of queens.’
2.179「四大天王及四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神;淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、遍淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神;以及無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神都歡喜踴躍,說道:『那位菩薩摩訶薩已經捨棄了他的皇后眷屬。』」
2.180“Still, in order to establish beings in enlightenment these bodhisattvas practice celibacy. They do not engage in any sexual acts. They aspire that they might maintain celibacy from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and that they will not be noncelibate.
2.180「然而,為了使眾生證得菩提,這些菩薩修習梵行。他們不執著於任何性行為。他們發願從最初發菩提心開始,一直保持梵行,並且不會成為非梵行者。」
2.181“If you ask why, it is because the pursuit of sensual pleasures may even interrupt rebirth in the Brahmā worlds, so what need to say it may interrupt unsurpassed, perfect, complete enlightenment! Therefore, having gone forth the bodhisattva great beings will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment just as celibate persons. They will not do so as noncelibate persons.” [B5]
2.181「為什麼呢?因為追求感官享樂甚至可能中斷梵天世界的轉生,更不用說會中斷無上正等正覺了!因此,出家的菩薩摩訶薩將如同梵行者一樣證悟無上正等正覺。他們不會如同非梵行者一樣證悟。」
2.182The Blessed One having spoken thus, the venerable Śāradvatīputra then asked him, “Blessed Lord, is it definite that bodhisattva great beings will have a father, a mother, a wife, sons, and daughters? [F.72.b]
2.182世尊說完這些話後,尊者舍利弗就問他說:「世尊,菩薩摩訶薩一定會有父親、母親、妻子、兒子和女兒嗎?」
2.183“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are some bodhisattva great beings who definitely need to have a father and mother, but who do not need to have sons, daughters, or wives. There are some who definitely need to have a father and mother, and also wives, sons, and daughters.”
2.183「舍利弗,」世尊回答道,「有些菩薩摩訶薩決定需要有父親和母親,但不需要有兒子、女兒或妻子。有些菩薩摩訶薩決定需要有父親和母親,也需要有妻子、兒子和女兒。」
2.184“Śāradvatīputra, some bodhisattva great beings take a vow of celibacy from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and who live as unmarried persons until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. There are some bodhisattva great beings who have engaged in the pleasures of the five senses in order to bring beings to maturity through skillful means. After going forth from their circle of wives they then fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Śāradvatīputra, some bodhisattva great beings practice the deep perfection of wisdom and, separated from the afflicted mental states of the desire realm, in order to brings beings to maturity, make a show of thoroughly enjoying the five sorts of sense objects, but they do not thoroughly enjoy them with all their heart.
2.184「舍利弗,有些菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,就誓願梵行,作為未婚的人,直到證悟無上正等正覺。有些菩薩摩訶薩為了以方便使有情成熟,執著於五欲的樂受。在出家離開妻子的圈子之後,他們才證悟無上正等正覺。舍利弗,有些菩薩摩訶薩修習深妙的般若波羅蜜多,遠離欲界的煩惱,為了使有情成熟,假現徹底享受五塵的樣子,但他們的心中並不真正徹底享受。
2.185“Śāradvatīputra, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist extremely well trained in magical spells and magical techniques were to conjure the five pleasures of the senses, and were then to make a show of dallying with, delighting in, and enjoying those five pleasures of the senses, do you think, Śāradvatīputra, that that illusionist or apprentice of an illusionist would have actually enjoyed the five pleasures of the senses?”
2.185「舍利弗,譬如幻師或幻師的弟子,精通咒術和幻術,極為善巧,變現出五種感官的快樂,然後做出與之嬉戲、歡喜和享受那五種感官快樂的樣子。舍利弗,你認為那位幻師或幻師的弟子實際上真正享受了那五種感官的快樂嗎?」
“No, Blessed Lord.” [F.73.a]
「世尊,沒有。」
2.186“In the same way, Śāradvatīputra,” continued the Blessed One, “bodhisattva great beings who have trained extremely well in the illusion of the Great Vehicle acquire an enjoyment of the reality of phenomena as an illusion. Although they are free from all afflicted mental states, in order to bring beings who are to be trained to maturation they make a show of the enjoyment of the pleasures of the senses by the power of their great compassion, but they neither associate with those pleasures nor are they sullied by them.
2.186「舍利弗,菩薩摩訶薩如同這樣,」世尊繼續說道,「菩薩摩訶薩在大乘的幻相中經過了極好的訓練,他們將法性的真實作為幻相而獲得享受。雖然他們遠離了一切煩惱,但為了使應該被調伏的眾生成熟,他們藉著大悲心的力量而示現享受五塵的快樂,然而他們既不執著於這些快樂,也不被它們所污染。
2.187“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings speak of the defects of sense pleasures using many descriptive expressions: ‘Sense objects are all ablaze, sense objects are debased, sense objects are murderous, sense objects are inimical, sense objects are aggressive, sense objects are like a brush fire, sense objects are like the deadly kimpāka fruit, sense objects are like holding the blade of a sword, sense objects are like a heap of embers, sense objects are like poisonous leaves, sense objects are like the iron hook used by an elephant trainer, and sense objects are like a cesspit.’
2.187「舍利弗,菩薩摩訶薩用很多描述性的表達方式講述感受五塵的過患:『五塵都在熊熊燃燒,五塵是卑劣的,五塵是致命的,五塵是敵對的,五塵是好鬥的,五塵像野火,五塵像致命的閻浮果,五塵像握著劍刃,五塵像一堆火炭,五塵像有毒的葉子,五塵像象師用的鐵鉤,五塵像糞坑。』」
2.188“So it is, Śāradvatīputra, that although bodhisattva great beings are thoroughly cognizant of sense objects, in order that unskilled beings might be brought to maturation, to make them disillusioned with the five sense objects and to separate them from the five sense objects, they demonstrate the five sense objects to them, but without being intoxicated by them, nor being careless, nor engaging in negative actions that have sense objects as their cause and have sense objects as their basis.”
2.188「舍利弗,菩薩摩訶薩雖然完全通達五塵,但為了令未善的眾生得以成熟,使他們對五塵產生厭離並遠離五塵,他們向眾生示現五塵,但自己卻不為五塵所迷醉,不放逸,也不從事以五塵為因、以五塵為所依的不善業。」
2.189The Blessed One having spoken thus, the venerable Śāradvatīputra then asked him, [F.73.b] “Blessed Lord, how then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
2.189世尊如此說法後,尊者舍利弗隨即請問:「世尊,那麼菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多呢?」
2.190The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe a bodhisattva. Nor do they observe the term bodhisattva . Nor do they observe the conduct of a bodhisattva. Nor do they observe the perfection of wisdom. Nor do they observe the term perfection of wisdom . Nor do they observe ‘practicing,’ and neither do they observe ‘not practicing,’ nor do they observe ‘practicing when they practice and not practicing when they do not practice,’ nor even do they observe ‘neither practicing nor not practicing.’ They also do not observe physical forms. Nor do they observe feelings. Nor do they observe perceptions. Nor do they observe formative predispositions. Nor do they observe consciousness.
2.190世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩在這方面修習般若波羅蜜多時,不觀察菩薩。也不觀察菩薩的名言。也不觀察菩薩行。也不觀察般若波羅蜜多。也不觀察般若波羅蜜多的名言。也不觀察『修習』,既不觀察『不修習』,也不觀察『修習時修習、不修習時不修習』,甚至也不觀察『既不修習亦不不修習』。他們也不觀察色。也不觀察受。也不觀察想。也不觀察行。也不觀察識。」
2.191“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because even bodhisattvas are empty of the inherent existence of bodhisattvas. Even the term bodhisattva is empty of the term bodhisattva . If you ask why, it is because such is their inherent nature. It is not owing to emptiness that physical forms are empty, nor is emptiness anything other than physical forms. Physical forms are indeed emptiness. Emptiness is indeed physical forms. It is not owing to emptiness that feelings are empty, nor is emptiness anything other than feelings. Feelings are indeed emptiness. [F.74.a] Emptiness is indeed feelings. It is not owing to emptiness that perceptions are empty, nor is emptiness anything other than perceptions. Perceptions are indeed emptiness. Emptiness is indeed perceptions. It is not owing to emptiness that formative predispositions are empty, nor is emptiness anything other than formative predispositions. Formative predispositions are indeed emptiness. Emptiness is indeed formative predispositions. It is not owing to emptiness that consciousness is empty, nor is emptiness anything other than consciousness. Consciousness is indeed emptiness. Emptiness is indeed consciousness. If you ask why, it is because even this ‘enlightenment’ is merely a name. Even this ‘bodhisattva’ is merely a name. Even this ‘emptiness’ is merely a name. Even this ‘physical forms’ is merely a name, even this ‘feelings’ is merely a name, even this ‘perceptions’ is merely a name, even this ‘formative predispositions’ is merely a name, even this ‘consciousness’ is merely a name.
2.191「舍利弗,你問這是為什麼呢?菩薩本身就是空的,菩薩的自性是空的。菩薩這個名詞也是空的,菩薩這個名詞的自性是空的。你問為什麼呢?因為這就是它們的自性。色不是因為空性而空的,空性也不是異於色的。色就是空性。空性就是色。受不是因為空性而空的,空性也不是異於受的。受就是空性。空性就是受。想不是因為空性而空的,空性也不是異於想的。想就是空性。空性就是想。行不是因為空性而空的,空性也不是異於行的。行就是空性。空性就是行。識不是因為空性而空的,空性也不是異於識的。識就是空性。空性就是識。你問為什麼呢?因為這個『菩提』也只是名字。這個『菩薩』也只是名字。這個『空性』也只是名字。這個『色』也只是名字,這個『受』也只是名字,這個『想』也只是名字,這個『行』也只是名字,這個『識』也只是名字。」
2.192“And that is because physical forms are like an illusion, feelings are like an illusion, perceptions are like an illusion, formative predispositions are like an illusion, and consciousness is like an illusion. Illusions are merely names. They are not located in any direction, nor are they located in any place. The illusions that are seen do not really exist. They have not arisen. They are false. They are without inherent existence. They are without essential nature, nonarising, unceasing, not remaining, without increase, without decrease, without defilement, and without purification. Bodhisattva great beings who practice accordingly do not observe any phenomenon that arises.
2.192「色如幻術,受如幻術,想如幻術,行如幻術,識如幻術。幻術唯是名稱。它們既不位於任何方向,也不位於任何地方。所見的幻術並非真實存在。它們未曾生起。它們是虛假的。它們無自性。它們無體性、無生、無滅、不住、無增、無減、無染污、無清淨。按此而修習的菩薩摩訶薩,不觀任何生起的法。」
2.193“They do not observe [F.74.b] anything that ceases. They do not observe anything that remains. They do not observe anything that increases. They do not observe anything that decreases. They do not observe anything that is defiled. They do not observe anything that is purified. They do not observe physical forms. They do not observe feelings. They do not observe perceptions. They do not observe formative predispositions. They do not observe consciousness. They do not even observe anything that is ‘enlightenment’ or ‘a bodhisattva.’ If you ask why, it is because the name of each separate phenomenon is an illusion, and from those designations that are unreal names that have adventitiously arisen, the falsely imagined are employed as conventions.
2.193「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀滅者。不觀住者。不觀增長者。不觀退失者。不觀染污者。不觀清淨者。不觀色。不觀受。不觀想。不觀行。不觀識。亦不觀菩提者及菩薩者。舍利弗,何以故?一切各別法之名稱是幻術,由彼不實名稱之施設而生起故,虛妄分別被建立為世俗。」
2.194“Fixation on them comes about on the basis of convention. Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe—which is to say, do not apprehend—any phenomena. Since they do not observe and do not apprehend anything, they do not give rise to conceit. They do not become attached to them.
2.194「對它們的執著是基於世俗言說而產生的。因此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察——也就是說,不得——任何法。由於他們不觀察、不得任何事物,他們不生慢。他們對它們不生起執著。」
2.195“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they investigate like this: ‘This bodhisattva is a mere name. This enlightenment is a mere name. This buddha is a mere name. This perfection of wisdom is a mere name. This practicing the perfection of wisdom is a mere name. This physical forms is a mere name. [F.75.a] This feelings is a mere name. This perceptions is a mere name. This formative predispositions is a mere name. This consciousness is a mere name.’
2.195「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們這樣觀察:'這個菩薩只是一個名稱。這個菩提只是一個名稱。這個佛只是一個名稱。這個般若波羅蜜多只是一個名稱。這個修習般若波羅蜜多只是一個名稱。這個色只是一個名稱。這個受只是一個名稱。這個想只是一個名稱。這個行只是一個名稱。這個識只是一個名稱。'」
2.196“For example, Śāradvatīputra, one conventionally speaks of a self again and again even though it cannot be apprehended when definitively investigated. One conventionally speaks of a being again and again even though it cannot be apprehended when definitively investigated. One conventionally speaks of a life form again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a life again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an individual again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a person again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of one born of Manu again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a child of Manu again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an agent again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an instigator of an agent again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an experiencer again and again [F.75.b] even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an instigator of an experiencer again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a motivator again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of an inciter again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a knower again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a viewer again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of a toucher again and again even though it cannot be apprehended when definitely investigated. One conventionally speaks of one who is conscious again and again even though it cannot be apprehended when definitively investigated, because of the emptiness of what cannot be apprehended. Rather, these are simply mere names and symbols employed as conventions.
2.196「譬如舍利弗,對於我這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於有情這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於眾生這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於命這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於數取趣這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於人這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於人趣生這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於摩奴婆這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於作者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於使作者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於受者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於使受者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於生者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於養者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於知者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於見者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於嗅者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它。對於識者這個概念,雖然在決定性的究竟調查中無法得到,但人們還是一次又一次地依照世俗諦來談論它,這是因為無法得到的空性之故。實際上,這些只是依照世俗諦施設而起的名稱和符號而已。」
2.197“Similarly, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they too do not observe a bodhisattva. They do not observe enlightenment. They do not observe buddhas. They do not observe the perfection of wisdom. They do not observe ‘they are practicing the perfection of wisdom.’ They do not observe physical forms. They do not observe feelings. They do not observe perceptions. They do not observe formative predispositions. [F.76.a] They do not observe consciousness. Nor do they even observe those names that are employed as conventions.
2.197「同樣地,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也不觀察菩薩。他們不觀察菩提。他們不觀察佛。他們不觀察般若波羅蜜多。他們不觀察『他們在修習般若波羅蜜多』。他們不觀察色。他們不觀察受。他們不觀察想。他們不觀察行。他們不觀察識。他們甚至也不觀察那些被用作約定俗成的名字。」
2.198“Based on the emptiness of not apprehending, bodhisattva great beings who thus practice the perfection of wisdom outshine all wisdoms other than that, up to and including the wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas, except for the wisdom of the tathāgatas. If you ask why, it is because they do not even apprehend anything on account of which they might be attached. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.
2.198「舍利弗,菩薩摩訶薩因為無取而修習般若波羅蜜多,這樣的菩薩摩訶薩勝過一切其他的智慧,甚至勝過聲聞和獨覺佛的智慧,除了如來的智慧以外。你問為什麼呢?那是因為他們甚至不執著任何東西。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習就是在修習般若波羅蜜多。」
2.199“To illustrate, Śāradvatīputra, if this Jambudvīpa were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana—like a thicket of naḍa reeds, or a thicket of rushes, or a grove of sugarcane, or a thicket of bamboo, or a paddy field of rice, or a field of sesame—their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom of a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison. If you ask why, [F.76.b] Śāradvatīputra, it is because that wisdom of bodhisattva great beings is established so that all beings will pass into final nirvāṇa. The wisdom of the śrāvakas and pratyekabuddhas is not so.
2.199「舍利弗,譬如此贍部洲完全充滿了舍利弗和目犍連這樣的比丘——像蘆葦叢、像荻叢、像甘蔗林、像竹叢、像稻田、像芝麻田——他們的智慧都不能達到修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的智慧的百分之一。不能達到千分之一,不能達到十萬分之一,不能達到百萬分之一,不能達到千萬分之一,不能達到一億分之一,不能達到十億分之一,不能達到百億分之一,也不能達到千億分之一——都不能達到任何數量,不能達到任何比例,不能達到任何計算,不能達到任何比喻,甚至都比不上任何比較。舍利弗,你問為什麼呢?因為那菩薩摩訶薩的智慧是為了讓一切眾生都進入究竟涅槃而建立的。而聲聞和獨覺佛的智慧卻不是這樣的。」
2.200“Moreover, Śāradvatīputra, a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom continues, even with as much wisdom as they have cultivated in a single day, to outshine the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas. Śāradvatīputra, not to mention just this Jambudvīpa filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, if this whole great billionfold world system were also filled entirely with monks similar to you, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that has been cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.200「而且,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,即便以他們在一天之中修習的智慧,也能超越一切聲聞和獨覺佛的智慧。舍利弗,不僅是這贍部洲充滿了像舍利弗和目犍連那樣的比丘,就算整個大千世界也都充滿了與你相似的比丘,他們的智慧也不及菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多在一天之中所修習的智慧的百分之一。也不及千分之一、不及十萬分之一、不及百千萬分之一、不及千百萬分之一、不及十萬百萬分之一、不及百千萬億分之一、不及千百萬億分之一,也不及十萬百萬億分之一——不及任何數目、不及任何分數、不及任何計算、不及任何比喻,甚至無法相比。」
2.201“Śāradvatīputra, leaving aside this great billionfold world system, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, [F.77.a] their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.201「舍利弗,撇開這個大千世界不說,假如舍利弗,東方世界,數量如恆河沙粒那樣眾多,全都充滿了舍利弗和目犍連那樣的比丘,他們的智慧也趕不上修習般若波羅蜜的菩薩摩訶薩在一天之中修習所得智慧的百分之一。趕不上千分之一,趕不上十萬分之一,趕不上千萬分之一,趕不上億分之一,趕不上十億分之一,趕不上百億分之一,趕不上千億分之一,也趕不上萬億分之一──趕不上任何數量,趕不上任何比例,趕不上任何計算,趕不上任何比喻,甚至不能相提並論。」
2.202“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it [F.77.b] would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.202「舍利弗,舍棄東方恆河沙數世界,悉滿中以舍利弗、目犍連等比丘。舍利弗,若南方恆河沙數世界,悉滿中以舍利弗、目犍連等比丘,彼諸比丘智慧,不及修習般若波羅蜜多菩薩摩訶薩一日所修智慧百分之一。不及千分之一,不及十萬分之一,不及百億分之一,不及千億分之一,不及百千億分之一,不及百億那由他分之一,不及千億那由他分之一,不及百千億那由他分之一,不及任何數,不及任何分,不及任何計算,不及任何譬喻,亦不能與之相比。」
2.203“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.203舍利弗,捨棄南方無量如恆河沙數世界中充滿舍利弗、目犍連等級之比丘的情況,假若舍利弗,西方無量如恆河沙數世界中也充滿舍利弗、目犍連等級之比丘,他們的智慧連菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一日所修習之智慧的百分之一都達不到。連千分之一都達不到,連十萬分之一都達不到,連千萬分之一都達不到,連億分之一都達不到,連十億分之一都達不到,連百億分之一都達不到,連千億分之一都達不到,連萬億分之一都達不到——達不到任何數量,達不到任何比例,達不到任何計算,達不到任何比喻,甚至無法相提並論。
2.204“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being [F.78.a] who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.204舍利弗,撇開西方世界那麼多如恆河沙粒數量的世界,都充滿了舍利弗、目犍連那樣的比丘,但即使這樣,舍利弗,北方世界那麼多如恆河沙粒數量的世界,也都充滿了舍利弗、目犍連那樣的比丘,他們的智慧也不能達到一個修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一天所修習智慧的百分之一。不能達到千分之一,不能達到十萬分之一,不能達到千萬分之一,不能達到億分之一,不能達到十億分之一,不能達到百億分之一,不能達到千億分之一,也不能達到萬億分之一——既不能以數字比較,不能以分數比較,不能以計算比較,不能以譬喻比較,也無法相提並論。
2.205“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach [F.78.b] any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.205「舍利弗,撇開北方的世界,數量如恆河沙粒般眾多,完全充滿了舍利弗和目犍連這類比丘,即使舍利弗,東北隅方的世界,數量如恆河沙粒般眾多,完全充滿了舍利弗和目犍連這類比丘,他們的智慧也不會達到修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一天內所修習的智慧的百分之一。不會達到千分之一,不會達到十萬分之一,不會達到百億分之一,不會達到千億分之一,不會達到萬億分之一,不會達到百兆分之一,不會達到千兆分之一,也不會達到萬兆分之一——不會達到任何數目,不會達到任何分數,不會達到任何計算,不會達到任何比較,甚至不能與之相提並論。」
2.206“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.206「舍利弗,撇開東北隅方恆河沙數那麼多的世界,全部充滿了舍利弗、目犍連一樣程度的比丘,即便舍利弗,東南隅方恆河沙數那麼多的世界,全部充滿了舍利弗、目犍連一樣程度的比丘,他們的智慧也達不到修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一天之中所修習的智慧的百分之一。不達千分之一,不達十萬分之一,不達千萬分之一,不達一億分之一,不達十億分之一,不達百億分之一,不達千億分之一,不達萬億分之一——不達任何數量,不達任何比例,不達任何計算,不達任何比喻,甚至無法進行任何比較。」
2.207“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach [F.79.a] a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.207"舍利弗,撇開東南隅方恆河沙數世界,完全住滿舍利弗和目犍連這樣的比丘,即使舍利弗,東南隅方恆河沙數世界,完全住滿舍利弗和目犍連這樣的比丘,他們的慧也不及菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多在一日間所修習的慧的百分之一。不及千分之一,不及十萬分之一,不及千萬分之一,不及萬億分之一,不及十萬億分之一,不及百億分之一,不及千億分之一,不及萬億分之一。不及任何數,不及任何分數,不及任何算法,不及任何比喻,甚至無法相比。"
2.208“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.208舍利弗,撇開西南隅方的世界,其數量如恆河沙粒那麼多,完全充滿了舍利弗和目犍連那般層次的比丘,即便舍利弗,西北隅方的世界,其數量如恆河沙粒那麼多,完全充滿了舍利弗和目犍連那般層次的比丘,他們的智慧也不會達到修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一天之中所修習的智慧的百分之一。它不會達到千分之一,不會達到十萬分之一,不會達到千萬分之一,不會達到千萬分之一,不會達到十億分之一,不會達到千億分之一,不會達到百億分之一,也不會達到千億分之一——它不會達到任何數字,不會達到任何分數,不會達到任何計算,不會達到任何比喻,甚至無法與之相比。
2.209“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems [F.79.b] of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.
2.209「舍利弗,暫且不論西北隅方世界,其數量如同恆河沙粒,完全充滿了舍利弗和目犍連一樣的比丘,即便舍利弗,下方世界,其數量如同恆河沙粒,完全充滿了舍利弗和目犍連一樣的比丘,他們的智慧也不及修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩一日所修習的智慧的百分之一。不及千分之一,不及十萬分之一,不及千萬分之一,不及百萬分之一,不及億萬分之一,不及兆分之一,不及百兆分之一,也不及千兆分之一——不及任何數字之比,不及任何分數之比,不及任何計算之比,不及任何比喻之比,甚至無法進行任何比較。」
2.210“Śāradvatīputra, leaving aside the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, even if, Śāradvatīputra, the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that a bodhisattva great being who practices the perfection of wisdom has cultivated in a single day. It would not approach a thousandth part, would not approach a hundred thousandth part, would not approach a hundred ten millionth part, would not approach a thousand ten millionth part, would not approach a hundred thousand ten millionth part, would not approach a hundred [F.80.a] ten million billionth part, would not approach a thousand ten million billionth part, and would not approach a hundred thousand ten million billionth part—it would not approach any number, would not approach any fraction, would not approach any calculation, would not approach any example, and would not stand up even to any comparison.”
2.210「舍利弗,不用說下方世界,其數量猶如恆河沙粒那樣眾多,完全充滿了舍利弗和目犍連那樣的比丘,即便舍利弗,上方世界也是其數量猶如恆河沙粒那樣眾多,完全充滿了舍利弗和目犍連那樣的比丘,他們的智慧也不能接近修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一天之中所培養的智慧的百分之一。也不能接近千分之一,也不能接近十萬分之一,也不能接近千萬分之一,也不能接近億分之一,也不能接近十億分之一,也不能接近百億分之一,也不能接近千億分之一,也不能接近萬億分之一——它不能接近任何數字,不能接近任何分數,不能接近任何計算,不能接近任何譬喻,甚至不能與之相提並論。」
2.211Śāradvatīputra asked, “Blessed Lord, the wisdom of the śrāvakas who enter the stream, who are once-returners, who are non-returners, and who are arhats, and the wisdom of pratyekabuddhas, the wisdom of bodhisattvas, and the wisdom of tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas—all those wisdoms cannot be differentiated. They are indivisible, empty, void, nonarising in their inherent nature, and empty of essential nature. Blessed Lord, if no difference or distinction is to be found in that which is indivisible, void, nonarising, and empty of essential nature, how then, Blessed Lord, does the wisdom cultivated in a single session by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom outshine the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas?”
2.211舍利弗問道:「世尊,預流的聲聞、一來者、不來者和阿羅漢的智慧,以及獨覺佛的智慧、菩薩的智慧,和如來、阿羅漢、正遍知佛的智慧——所有這些智慧無法區分。它們是不可分的、空的、空無的,在自性上無生,且空無體性。世尊,如果在不可分、空無、無生和空無體性的事物中找不到任何差別或區分,那麼世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩在一個禪修時段中所培養的智慧,怎樣能勝出於所有聲聞和獨覺佛的智慧呢?」
2.212“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do you think that the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas is established to be similar in purpose to that for which the wisdom cultivated in a single day by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom is established, when they think, ‘Having practiced the knowledge of the aspects of the path and worked for the sake of all beings, [F.80.b] having fully awakened to all phenomena in all aspects, we must cause all beings to pass into final nirvāṇa’?”
2.212「舍利弗,你認為一切聲聞和獨覺佛的智慧,是為了與菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多在一天內所培養的智慧相同的目的而確立的嗎?當菩薩摩訶薩思考『我已修習道相智,為了一切眾生的緣故而努力,已經對一切法在一切相上完全證悟,我們必須使一切眾生進入究竟涅槃』時?」
“No, Blessed Lord!” he replied.
「不,世尊!」舍利弗回答道。
2.213The Blessed One then asked, “Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who think, ‘Once we have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, we must enable all beings to attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa with no residue of the aggregates’?”
2.213世尊又問舍利弗:"你認為有沒有聲聞或獨覺佛會這樣想,'一旦我們證悟了無上正等正覺,我們必須使所有眾生在無餘依涅槃的涅槃界中獲得究竟涅槃'呢?"
“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.
「沒有,世尊!我不這樣認為!」舍利弗回答說。
2.214The Blessed One then said, “Therefore, for this reason also, Śāradvatīputra, you should understand that when that which is the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas has been compared to this wisdom that is the wisdom of a bodhisattva great being, it does not approach even a hundredth part, does not approach a thousandth part, does not approach a hundred thousandth part, does not approach a hundred ten millionth part, does not approach a thousand ten millionth part, does not approach a hundred thousand ten millionth part, does not approach a hundred ten million billionth part, does not approach a thousand ten million billionth part, and does not approach a hundred thousand ten million billionth part—it does not approach any number, does not approach any fraction, does not approach any calculation, does not approach any example, and does not stand up even to any comparison.
2.214世尊說:「因此,舍利弗,你應該明白,當所有聲聞和獨覺佛的智慧與菩薩摩訶薩的智慧相比較時,它不及百分之一,不及千分之一,不及十萬分之一,不及千萬分之一,不及百萬分之一,不及千萬分之一,不及億分之一,不及十億分之一,也不及百億分之一——它不及任何倍數,不及任何分數,不及任何計算,不及任何比喻,甚至無法進行任何比較。」
2.215“Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who [F.81.a] think, ‘Once we have practiced the six perfections, brought beings to maturity, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, we must enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa’?”
2.215「舍利弗,你認為有沒有聲聞或獨覺佛認為:『一旦我們修習了六波羅蜜多,成熟了有情,淨化了佛土,圓滿了如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲以及佛十八不共法,並且證悟了無上正等正覺,我們就必須使無量無數的眾生證得究竟涅槃』呢?」
“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.
「不,世尊,我不這樣認為!」他回答說。
2.216“Śāradvatīputra,” said the Blessed One, “a bodhisattva great being thinks, ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturity, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, I must enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’
2.216「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣思考:'我一旦修習了六波羅蜜多,成熟了有情,淨化了佛剎,圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四一切種智、大慈、大悲和佛十八不共法,證悟了無上正等正覺,我必須使無量無數的眾生獲得究竟涅槃。'」世尊說道。
2.217“To illustrate, Śāradvatīputra, just as a firefly-type creature does not think, ‘May my light illuminate all Jambudvīpa! May my light extensively fill Jambudvīpa!’ in the same way, Śāradvatīputra, there are no śrāvakas or pratyekabuddhas at all who think, [F.81.b] ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturity, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, I will enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’
2.217舍利弗,譬如螢火蟲不作如是念:「願我的光明照亮整個贍部洲!願我的光明廣遍填滿贍部洲!」舍利弗,同樣地,根本沒有任何聲聞或獨覺佛作這樣的念頭:「一旦我修習了六波羅蜜多,成熟了眾生,清淨了佛土,圓滿了如來十力,圓滿了四無所畏、四一切種智、大慈、大悲和佛十八不共法,證悟了無上正等正覺,我將使無量無數的眾生成就究竟涅槃。」
2.218“Again to illustrate, Śāradvatīputra, just as the disk of the sun, when it rises, suffuses the entirety of Jambudvīpa with its light and illuminates the entirety of Jambudvīpa with its light, in the same way, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who have practiced the perfection of wisdom have also brought beings to maturity, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.”
2.218「再者,舍利弗,就好比太陽的圓盤升起時,用光芒遍照整個贍部洲,用光芒照亮整個贍部洲。同樣地,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩也已經成熟有情,清淨佛剎,圓滿如來十力,圓滿四無所畏、四一切種智、大慈、大悲以及佛十八不共法,證悟無上正等正覺後,能夠令無量無數的眾生證得究竟涅槃。」
2.219The Blessed One having spoken thus, the venerable Śāradvatīputra then asked him, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, attain the level of an irreversible bodhisattva, and refine the path of [F.82.a] a bodhisattva ?”
2.219世尊說完這些話後,尊者舍利弗就問他說:「世尊,菩薩摩訶薩如何超越聲聞和獨覺佛的地位,成就不退轉菩薩的地位,並且修習菩薩的道路呢?」
2.220The venerable Śāradvatīputra having asked this, the Blessed One said to him, “Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the six perfections, they dwell in the practice of emptiness, signlessness, and wishlessness. Through skillful means they will transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and then attain the level of an irreversible bodhisattva.”
2.220尊者舍利弗提出這個問題後,世尊對他說:「舍利弗,在這裡,當菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,修習六波羅蜜多,他們就安住在空性、無相、無願的修習中。通過方便善巧,他們將超越聲聞和獨覺佛的地位,然後證得不退轉菩薩的地位。」
2.221Śāradvatīputra asked, “Blessed Lord, standing at which level are bodhisattva great beings worthy of receiving the donations of all śrāvakas and pratyekabuddhas?”
2.221舍利弗問道:「世尊,菩薩摩訶薩站在哪一地,才堪為一切聲聞和獨覺佛的供養施主呢?」
2.222“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the six perfections from the time when they first set their minds on enlightenment until they are seated at the seat of enlightenment are worthy recipients of the donations of all śrāvakas and pratyekabuddhas.
2.222「舍利弗,菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,直到坐上菩提座為止,修習六波羅蜜多的菩薩摩訶薩,堪為一切聲聞和獨覺佛之供養的對象。」世尊如是說。
2.223“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because there are bodhisattva great beings that all virtuous attributes emerge in the world. So it is that the path of the ten virtuous actions emerges in the world, that the five trainings emerge in the world, that the eight-branched confession and restoration emerges in the world, that the four meditative concentrations emerge in the world, that the four immeasurable attitudes emerge in the world, that the four formless absorptions emerge in the world, that the five extrasensory powers emerge in the world, that the six mindfulnesses emerge in the world, that the perfection of generosity [F.82.b] emerges in the world, that the perfection of ethical discipline emerges in the world, that the perfection of tolerance emerges in the world, that the perfection of perseverance emerges in the world, that the perfection of meditative concentration emerges in the world, and that the perfection of wisdom emerges in the world, that the emptiness of internal phenomena emerges in the world, that the emptiness of external phenomena emerges in the world, that the emptiness of external and internal phenomena emerges in the world, that the emptiness of emptiness emerges in the world, that the emptiness of great extent emerges in the world, that the emptiness of ultimate reality emerges in the world, that the emptiness of conditioned phenomena emerges in the world, that the emptiness of unconditioned phenomena emerges in the world, that the emptiness of the unlimited emerges in the world, that the emptiness of that which has neither beginning nor end emerges in the world, that the emptiness of nonexclusion emerges in the world, that the emptiness of inherent nature emerges in the world, that the emptiness of all phenomena emerges in the world, that the emptiness of intrinsic defining characteristics emerges in the world, that the emptiness of that which cannot be apprehended emerges in the world, that the emptiness of nonentities emerges in the world, that the emptiness of essential nature emerges in the world, and that the emptiness of an essential nature of nonentities emerges in the world; that the four applications of mindfulness emerge in the world, that the four correct exertions emerge in the world, that the four supports for miraculous ability emerge in the world, that the five faculties emerge in the world, that the five powers [F.83.a] emerge in the world, that the seven branches of enlightenment emerge in the world, and that the noble eightfold path emerges in the world; and that the four truths of the noble ones emerge in the world, that the eight liberations emerge in the world, that the nine serial steps of meditative absorption emerge in the world, that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation emerge in the world, that all the meditative stabilities emerge in the world, that all the dhāraṇī gateways emerge in the world, that the ten powers of the tathāgatas emerge in the world, that the four fearlessnesses emerge in the world, that the four kinds of exact knowledge emerge in the world, that great loving kindness emerges in the world, that great compassion emerges in the world, and that the eighteen distinct qualities of the buddhas emerge in the world.
2.223"舍利弗,為什麼呢?因為有菩薩摩訶薩,所以一切善法都出現在世間。因此十善業道出現在世間,五戒出現在世間,八支齋戒出現在世間,四禪出現在世間,四無量心出現在世間,四無色定出現在世間,五神通出現在世間,六念出現在世間,布施波羅蜜多出現在世間,持戒波羅蜜多出現在世間,忍辱波羅蜜多出現在世間,精進波羅蜜多出現在世間,禪定波羅蜜多出現在世間,般若波羅蜜多出現在世間,內空出現在世間,外空出現在世間,內外空出現在世間,空空出現在世間,大空出現在世間,勝義空出現在世間,有為空出現在世間,無為空出現在世間,無邊空出現在世間,無始無終空出現在世間,無遮空出現在世間,自性空出現在世間,一切法空出現在世間,自相空出現在世間,無取空出現在世間,非有空出現在世間,本質空出現在世間,非有本質空出現在世間,四念住出現在世間,四正勤出現在世間,四神足出現在世間,五根出現在世間,五力出現在世間,七覺支出現在世間,八正道出現在世間,四聖諦出現在世間,八解脫出現在世間,九次第定出現在世間,空無相無願解脫門出現在世間,一切三摩地出現在世間,一切陀羅尼門出現在世間,如來十力出現在世間,四無畏出現在世間,四一切種智出現在世間,大慈出現在世間,大悲出現在世間,佛十八不共法出現在世間。"
2.224“Śāradvatīputra, there are many phenomena—starting from those virtuous attributes—that emerge in the world. It is because those virtuous attributes appear in the world that there are great and lofty royal families, that there are great and lofty priestly families, and that there are great and lofty householder families; that there are the gods of the Cāturmahārājika realm, that there are the gods of the Trayastriṃśa realm, that there are the gods of the Yāma realm, that there are the gods of the Tuṣita realm, that there are the gods of the Nirmāṇarati realm, and that there are the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; that there are the gods of the Brahmakāyika realm, that there are the gods of the Brahmapurohita realm, that there are the gods of the Brahmapārṣadya realm, and that there are the gods of the Mahābrahmā realm; that there are [F.83.b] the gods of the Ābha realm, that there are the gods of the Parīttābha realm, that there are the gods of the Apramāṇābha realm, and that there are the gods of the Ābhāsvara realm; that there are the gods of the Śubha realm, that there are the gods of the Parīttaśubha realm, that there are the gods of the Apramāṇaśubha realm, and that there are the gods of the Śubhakṛtsna realm; that there are the Vṛha gods, that there are the Parīttavṛha gods, and that there are the Apramāṇavṛha gods; that there are the gods of the Vṛhatphala realm, that there are the gods of the Avṛha realm, that there are the gods of the Atapa realm, that there are the gods of the Sudṛśa realm, that there are the gods of the Sudarśana realm, and that there are the gods of the Akaniṣṭha realm; that there are the gods of the sphere of infinite space, that there are the gods of the sphere of infinite consciousness, that there are the gods of the sphere of nothing-at-all, and that there are the gods of the sphere of neither perception nor nonperception; that there are those who have entered the stream in the world, that there are once-returners in the world, that there are non-returners in the world, that there are arhats in the world, that there are pratyekabuddhas in the world, and that there are bodhisattvas in the world—which is to say, that there are tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in the world.”
2.224「舍利弗,有很多現象──從那些善法開始──在世間中出現。正是因為那些善法出現在世間,所以有偉大而崇高的王家,有偉大而崇高的婆羅門家,有偉大而崇高的長者家;有四大天王天的天神,有三十三天的天神,有夜摩天的天神,有兜率天的天神,有樂變化天的天神,有他化自在天的天神;有梵眾天的天神,有梵輔天的天神,有梵迦葉天的天神,有大梵天的天神;有光天的天神,有少光天的天神,有無量光天的天神,有淨光天的天神;有淨天的天神,有少淨天的天神,有無量淨天的天神,有少淨天的天神;有廣天的天神,有少廣天的天神,有無量廣天的天神;有廣果天的天神,有無想天的天神,有無煩天的天神,有無熱天的天神,有善見天的天神,有阿迦尼吒天的天神;有空無邊處的天神,有識無邊處的天神,有無所有處的天神,有非想非非想處的天神;有入流者在世間,有一來者在世間,有不來者在世間,有阿羅漢在世間,有獨覺佛在世間,有菩薩在世間──也就是說,有如來、阿羅漢、正遍知在世間。」
2.225Then he asked, “Blessed One, in that case do bodhisattva great beings purify those donations?”
2.225舍利弗又問:「世尊,那麼菩薩摩訶薩是否會淨化那些供養呢?」
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings purify those donations in many ways. If you ask why, it is because, for bodhisattva great beings, all donations are indeed utterly [F.84.a] pure. Furthermore, it is in that very manner, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings offer their gifts. If you ask what sorts of gifts they offer, they offer the gift of many virtuous attributes. Thus they offer the gift of the path of the ten virtuous actions, the five trainings, the eight-branched confession and restoration, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, and the six mindfulnesses; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, [F.84.b] and wishlessness gateways to liberation, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
"舍利弗,"世尊答道,"菩薩摩訶薩以許多方式淨化那些布施。若問其中原因,那是因為對菩薩摩訶薩來說,一切布施確實完全是清淨的。再者,舍利弗,菩薩摩訶薩就是以那樣的方式來進行布施的。如果問他們布施什麼樣的禮物,他們布施許多善法的禮物。因此他們布施十善業道的禮物、五戒、八支齋戒、四禪、四無量心、四無色定、五神通和六念的禮物;布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空和無性無性空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、一切三昧、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、無所畏法、大慈、大悲和佛十八不共法。"
2.226“Blessed Lord, how do bodhisattva great beings ‘engage’ with it when they engage with the perfection of wisdom?”
2.226「世尊,菩薩摩訶薩在從事般若波羅蜜多時,如何『執著』於它呢?」
2.227The Blessed One said, “Bodhisattva great beings are said to engage with it when they engage with the emptiness of physical forms. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of feelings. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of perceptions. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of formative predispositions. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the eyes. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the ears. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the nose. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the tongue. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the body. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the mental faculty. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of sights. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of sounds. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of odors. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of tastes. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of tangibles. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of mental phenomena.
2.227世尊說:「菩薩摩訶薩與般若波羅蜜多相應時,說為與色空相應。與受空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與想空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與行空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與識空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與眼空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與耳空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與鼻空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與舌空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與身空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與意空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與色境空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與聲空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與香空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與味空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與觸空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。與法空相應時,說為與般若波羅蜜多相應。」
2.228“They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the eyes. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of sights. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of visual consciousness. They are said to engage with it [F.85.a] when they engage with the emptiness of the sensory element of the ears. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of sounds. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of auditory consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the nose. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of odors. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of olfactory consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the tongue. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of tastes. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of gustatory consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the body. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of tangibles. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of tactile consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the mental faculty. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of phenomena. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sensory element of mental consciousness.
2.228「菩薩摩訶薩說是時,當他們執著於眼界之空性時,他們說是執著。當他們執著於色界之空性時,他們說是執著。當他們執著於眼識界之空性時,他們說是執著。當他們執著於耳界之空性時,他們說是執著。當他們執著於聲界之空性時,他們說是執著。當他們執著於耳識界之空性時,他們說是執著。當他們執著於鼻界之空性時,他們說是執著。當他們執著於香界之空性時,他們說是執著。當他們執著於鼻識界之空性時,他們說是執著。當他們執著於舌界之空性時,他們說是執著。當他們執著於味界之空性時,他們說是執著。當他們執著於舌識界之空性時,他們說是執著。當他們執著於身界之空性時,他們說是執著。當他們執著於觸界之空性時,他們說是執著。當他們執著於身識界之空性時,他們說是執著。當他們執著於意界之空性時,他們說是執著。當他們執著於法界之空性時,他們說是執著。當他們執著於意識界之空性時,他們說是執著。」
2.229“They are said to engage with it when they engage with the emptiness of suffering. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the origin. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of cessation. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the path .
2.229「菩薩摩訶薩說是執著它,當他們執著苦的空性時。說是執著它,當他們執著集的空性時。說是執著它,當他們執著滅的空性時。說是執著它,當他們執著道的空性時。」
2.230“They are said to engage with it when they engage with the emptiness of ignorance. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of formative predispositions. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of consciousness. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of name and form. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the sense fields. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of sensory contact. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of sensation. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of craving. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of grasping. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of the rebirth process. They are said to engage with it [F.85.b] when they engage with the emptiness of birth . And they are said to engage with it when they engage with the emptiness of aging and death.
2.230「菩薩摩訶薩們據說在執著無明的空性時執著它。據說在執著行的空性時執著它。據說在執著識的空性時執著它。據說在執著名色的空性時執著它。據說在執著十二處的空性時執著它。據說在執著觸的空性時執著它。據說在執著受的空性時執著它。據說在執著愛的空性時執著它。據說在執著取的空性時執著它。據說在執著有的空性時執著它。據說在執著生的空性時執著它。據說在執著老死的空性時執著它。」
2.231“They are said to engage with it when they engage with the emptiness of all phenomena. They are said to engage with it when they engage with the emptiness of all those conditioned and unconditioned phenomena, as many as there are, that exist designated as names.
2.231「當他們執著於一切法空時,據說他們執著於般若波羅蜜多。當他們執著於一切有為法和無為法的自性空時,據說他們執著於般若波羅蜜多,這些有為法和無為法盡其所有,都是以名稱而建立的。」
2.232“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to engage with it when they engage with the emptiness of inherent nature. So, accordingly, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to engage with it when they engage with the seven emptinesses. Yet even though they are practicing the perfection of wisdom with these seven emptinesses, they are not said to be engaged with it or to be not engaged with it.
2.232「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,當他們執著於自性空時,就說他們執著於它。因此,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,當他們執著於七空時,就說他們執著於它。然而,儘管他們以這七空修習般若波羅蜜多,卻不能說他們執著於它或不執著於它。」
2.233“If you ask why, it is because they do not observe physical forms ‘engaged’ with it or ‘not engaged’ with the perfection of wisdom; do not observe feelings ‘engaged’ with it or ‘not engaged’ with it; do not observe perceptions ‘engaged’ with it or ‘not engaged’ with it; do not observe formative predispositions ‘engaged’ with it or ‘not engaged’ with it; and do not observe consciousness ‘engaged’ with it or ‘not engaged’ with it.
2.233「為什麼呢?因為他們不觀察色與般若波羅蜜多『執著』或『不執著』;不觀察受與般若波羅蜜多『執著』或『不執著』;不觀察想與般若波羅蜜多『執著』或『不執著』;不觀察行與般若波羅蜜多『執著』或『不執著』;也不觀察識與般若波羅蜜多『執著』或『不執著』。
2.234“They do not observe physical forms qualified by arising or qualified by ceasing; do not observe feelings qualified by arising or qualified by ceasing; do not observe perceptions qualified by arising or qualified by ceasing; do not observe formative predispositions qualified by arising or qualified by ceasing; and do not observe consciousness qualified by arising or qualified by ceasing. [F.86.a]
2.234「他們不觀察色有生或有滅;不觀察受有生或有滅;不觀察想有生或有滅;不觀察行有生或有滅;也不觀察識有生或有滅。」
2.235“They do not observe physical forms qualified by defilement or qualified by purification; do not observe feelings qualified by defilement or qualified by purification; do not observe perceptions qualified by defilement or qualified by purification; do not observe formative predispositions qualified by defilement or qualified by purification; and do not observe consciousness qualified by defilement or qualified by purification.
2.235「他們不觀察色受到染污或受到清淨的限定;不觀察受受到染污或受到清淨的限定;不觀察想受到染污或受到清淨的限定;不觀察行受到染污或受到清淨的限定;也不觀察識受到染污或受到清淨的限定。」
2.236“They do not observe physical forms ‘flowing along together’ with feelings. They do not observe feelings ‘flowing along together’ with physical forms. They do not observe feelings ‘flowing along together’ with perceptions. They do not observe perceptions ‘flowing along together’ with feelings. They do not observe perceptions ‘flowing along together’ with formative predispositions. They do not observe formative predispositions ‘flowing along together’ with perceptions. They do not observe formative predispositions ‘flowing along together’ with consciousness. They do not observe consciousness ‘flowing along together’ with formative predispositions.
2.236「他們不觀色與受一起流動。他們不觀受與色一起流動。他們不觀受與想一起流動。他們不觀想與受一起流動。他們不觀想與行一起流動。他們不觀行與想一起流動。他們不觀行與識一起流動。他們不觀識與行一起流動。」
2.237“If you ask why, it is because there is no phenomenon that is ‘flowing along together’ with any other phenomenon. Owing to the emptiness of inherent nature, there is no going together with any other phenomenon, no going separately, no connection, and no disconnection.
2.237"之所以如此,是因為沒有任何法與其他任何法'流轉相隨'。由於自性空,就沒有與其他法一起流轉,也沒有分開流轉,沒有相連,也沒有斷離。"
2.238“Śāradvatīputra, the emptiness of physical forms is not physical forms, because the emptiness of physical forms does not obstruct. [F.86.b] The emptiness of feelings is not feelings, because the emptiness of feelings does not feel. The emptiness of perceptions is not perceptions, because the emptiness of perceptions does not perceive. The emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, because the emptiness of formative predispositions does not condition anything. And the emptiness of consciousness is not consciousness, because the emptiness of consciousness does not make anything conscious.
2.238「舍利弗,色的空性不是色,因為色的空性不會阻礙。受的空性不是受,因為受的空性不會感受。想的空性不是想,因為想的空性不會認知。行的空性不是行,因為行的空性不會造作任何事物。識的空性不是識,因為識的空性不會認識任何事物。
2.239“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because physical forms are not other than emptiness, and emptiness is not other than physical forms. Physical forms are emptiness. Emptiness is physical forms. Feelings are not other than emptiness, and emptiness is not other than feelings. Feelings are emptiness. Emptiness is feelings. Perceptions are not other than emptiness, and emptiness is not other than perceptions. Perceptions are emptiness. Emptiness is perceptions. Formative predispositions are not other than emptiness, and emptiness is not other than formative predispositions. Formative predispositions are emptiness. Emptiness is formative predispositions. Consciousness is not other than emptiness, and emptiness is not other than consciousness. Consciousness is emptiness. Emptiness is consciousness.
2.239「舍利弗,為什麼呢?因為色不異於空性,空性不異於色。色即是空性,空性即是色。受不異於空性,空性不異於受。受即是空性,空性即是受。想不異於空性,空性不異於想。想即是空性,空性即是想。行不異於空性,空性不異於行。行即是空性,空性即是行。識不異於空性,空性不異於識。識即是空性,空性即是識。」
2.240“Śāradvatīputra, that emptiness neither arises [F.87.a] nor ceases. It is neither defiled nor purified. It neither decreases nor increases. It is neither past, nor is it future, nor is it present. In that which neither arises nor ceases, is neither defiled nor purified, neither decreases nor increases, and is neither past, nor future, nor present, there are no physical forms, there are no feelings, there are no perceptions, there are no formative predispositions, and there is no consciousness. In that, there are no eyes, there are no ears, there is no nose, there is no tongue, there is no body, and there is no mental faculty. In that, there are no sights, there are no sounds, there are no odors, there are no tastes, there are no tangibles, and there are no mental phenomena.
2.240「舍利弗,那空性既不生也不滅。它既不染污也不清淨。它既不退失也不增長。它既不是過去,也不是未來,也不是現在。在那既不生也不滅、既不染污也不清淨、既不退失也不增長、既不是過去也不是未來也不是現在的空性中,沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,也沒有識。在那裡,沒有眼,沒有耳,沒有鼻,沒有舌,沒有身,也沒有意。在那裡,沒有色境,沒有聲,沒有香,沒有味,沒有觸,也沒有法。」
2.241“In that, there is no sensory element of the eyes, there is no sensory element of sights, and there is no sensory element of visual consciousness. In that, there is no sensory element of the ears, there is no sensory element of sounds, and there is no sensory element of auditory consciousness. In that, there is no sensory element of the nose, there is no sensory element of odors, and there is no sensory element of olfactory consciousness. In that, there is no sensory element of the tongue, there is no sensory element of tastes, and there is no sensory element of gustatory consciousness. In that, there is no sensory element of the body, there is no sensory element of tangibles, and there is no sensory element of tactile consciousness. In that, there is no sensory element of the mental faculty, there is no sensory element of mental phenomena, and there is no sensory element of mental consciousness.
2.241「在那裡面,沒有眼界,沒有色界,沒有眼識界。在那裡面,沒有耳界,沒有聲界,沒有耳識界。在那裡面,沒有鼻界,沒有香界,沒有鼻識界。在那裡面,沒有舌界,沒有味界,沒有舌識界。在那裡面,沒有身界,沒有觸界,沒有身識界。在那裡面,沒有意界,沒有法界,沒有意識界。
2.242“In that, there is no earth element, there is no water element, there is no fire element, there is no wind element, there is no consciousness element, and there is no space element. [B6]
2.242「在那裡,沒有地界,沒有水界,沒有火界,沒有風界,沒有識界,也沒有空界。
2.243“In that, there is no ignorance, and there is no cessation of ignorance. In that, there are no formative predispositions, and there is no cessation of formative predispositions. In that, there is no consciousness, [F.87.b] and there is no cessation of consciousness. In that, there are no name and form, and there is no cessation of name and form. In that, there are no six sense fields, and there is no cessation of the six sense fields. In that, there is no sensory contact, and there is no cessation of sensory contact. In that, there is no sensation, and there is no cessation of sensation. In that, there is no craving, and there is no cessation of craving. In that, there is no grasping, and there is no cessation of grasping. In that, there is no rebirth process, and there no cessation of the rebirth process. In that, there is no birth , and there is no cessation of birth . In that, there are no aging and death, and there is no cessation of aging and death.
2.243「舍利弗,在那空性中,沒有無明,也沒有無明的滅除。在那空性中,沒有行,也沒有行的滅除。在那空性中,沒有識,也沒有識的滅除。在那空性中,沒有名色,也沒有名色的滅除。在那空性中,沒有六入,也沒有六入的滅除。在那空性中,沒有觸,也沒有觸的滅除。在那空性中,沒有受,也沒有受的滅除。在那空性中,沒有愛,也沒有愛的滅除。在那空性中,沒有取,也沒有取的滅除。在那空性中,沒有有,也沒有有的滅除。在那空性中,沒有生,也沒有生的滅除。在那空性中,沒有老死,也沒有老死的滅除。」
2.244“In that, there is no suffering, and there is no understanding of suffering. In that, there is no origin, and there is no abandonment of the origin. In that, there is no cessation, and there is no actualization of cessation. And in that, there is no path , and there is no cultivation of the path .
2.244「於此,沒有苦,也沒有對苦的理解。於此,沒有集,也沒有對集的捨棄。於此,沒有滅,也沒有對滅的證悟。於此,沒有道,也沒有對道的修習。」
2.245“In that, there is nothing to be attained. There is nothing to be clearly realized. In that, there is no one who has entered the stream, and there is no fruit of having entered the stream. In that, there is no once-returner, and there is no fruit of once-returner. In that, there is no non-returner, and there is no fruit of non-returner. In that, there is no arhat, and there is no fruit of arhatship. In that, there is no individual enlightenment, and there is no pratyekabuddha. In that, there is no bodhisattva, and there is no knowledge of the aspects of the path. In that, there is no buddha, and there is no enlightenment.
2.245「在那裡面,沒有可以證得的,沒有可以現證的。在那裡面,沒有入流者,也沒有入流果。在那裡面,沒有斯陀含,也沒有一來果。在那裡面,沒有阿那含,也沒有不還果。在那裡面,沒有阿羅漢,也沒有阿羅漢果。在那裡面,沒有獨覺,也沒有辟支佛。在那裡面,沒有菩薩,也沒有道相智。在那裡面,沒有佛,也沒有菩提。
2.246“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are said to engage with the perfection of wisdom, but, even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with physical forms. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with feelings. [F.88.a] They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with perceptions. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with formative predispositions. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with consciousness.
2.246「舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習者,說名執著般若波羅蜜多。然而,雖然他們如此修習般若波羅蜜多,卻不觀察他們對色是「執著」或「不執著」。他們不觀察他們對受是「執著」或「不執著」。他們不觀察他們對想是「執著」或「不執著」。他們不觀察他們對行是「執著」或「不執著」。他們不觀察他們對識是「執著」或「不執著」。」
2.247“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the eyes. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the ears. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the nose. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the tongue. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the body. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the mental faculty.
2.247「菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察執著眼或不執著眼。不觀察執著耳或不執著耳。不觀察執著鼻或不執著鼻。不觀察執著舌或不執著舌。不觀察執著身或不執著身。不觀察執著意或不執著意。」
2.248“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with sights. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with sounds. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with odors. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with tastes. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with tangibles. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with mental phenomena.
2.248「菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅蜜多,不觀察自己對色境有執著或無執著。不觀察自己對聲有執著或無執著。不觀察自己對香有執著或無執著。不觀察自己對味有執著或無執著。不觀察自己對觸有執著或無執著。不觀察自己對法有執著或無執著。
2.249“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of the eyes; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ [F.88.b] with the sensory element of sights; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of visual consciousness. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of ears; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of sounds; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of auditory consciousness. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of the nose; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of odors; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of olfactory consciousness. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of the tongue; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of tastes; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of gustatory consciousness. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of the body; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of tangibles; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of tactile consciousness. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or [F.89.a] ‘do not engage’ with the sensory element of the mental faculty; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of tangible phenomena; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the sensory element of mental consciousness.
2.249「舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於眼界中執著或不執著,不觀察自己於色界中執著或不執著,不觀察自己於眼識界中執著或不執著。菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於耳界中執著或不執著,不觀察自己於聲界中執著或不執著,不觀察自己於耳識界中執著或不執著。菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於鼻界中執著或不執著,不觀察自己於香界中執著或不執著,不觀察自己於鼻識界中執著或不執著。菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於舌界中執著或不執著,不觀察自己於味界中執著或不執著,不觀察自己於舌識界中執著或不執著。菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於身界中執著或不執著,不觀察自己於觸界中執著或不執著,不觀察自己於身識界中執著或不執著。菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,不觀察自己於意界中執著或不執著,不觀察自己於法界中執著或不執著,不觀察自己於意識界中執著或不執著。」
2.250“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the earth element; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the water element; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the fire element; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the wind element; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the space element; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the consciousness element.
2.250「縱然他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多,他們也不觀察他們是否『執著』或『不執著』地界;不觀察他們是否『執著』或『不執著』水界;不觀察他們是否『執著』或『不執著』火界;不觀察他們是否『執著』或『不執著』風界;不觀察他們是否『執著』或『不執著』空界;不觀察他們是否『執著』或『不執著』識界。」
2.251“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with ignorance; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with formative predispositions; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with consciousness; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with name and form; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the six sense fields; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with sensory contact; do not observe that [F.89.b] they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with sensation; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with craving; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with grasping; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the rebirth process; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with birth ; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with aging and death.
2.251「縱然他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多,他們卻不觀察他們是否『執著』或『不執著』無明;不觀察他們是否『執著』或『不執著』行;不觀察他們是否『執著』或『不執著』識;不觀察他們是否『執著』或『不執著』名色;不觀察他們是否『執著』或『不執著』六入;不觀察他們是否『執著』或『不執著』觸;不觀察他們是否『執著』或『不執著』受;不觀察他們是否『執著』或『不執著』愛;不觀察他們是否『執著』或『不執著』取;不觀察他們是否『執著』或『不執著』有;不觀察他們是否『執著』或『不執著』生;也不觀察他們是否『執著』或『不執著』老死。」
2.252“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of generosity; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of ethical discipline; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of tolerance; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of perseverance; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of meditative concentration; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the perfection of wisdom.
2.252「雖然他們以這種方式修習般若波羅蜜多,但他們不觀察自己是否與布施波羅蜜有所執著或沒有執著;不觀察自己是否與持戒波羅蜜有所執著或沒有執著;不觀察自己是否與忍辱波羅蜜有所執著或沒有執著;不觀察自己是否與精進波羅蜜有所執著或沒有執著;不觀察自己是否與禪定波羅蜜有所執著或沒有執著;也不觀察自己是否與般若波羅蜜有所執著或沒有執著。」
2.253“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of internal phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of external phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of external and internal phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of emptiness; [F.90.a] do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of great extent; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of ultimate reality; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of conditioned phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of unconditioned phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of the unlimited; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of that which has neither beginning nor end; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of nonexclusion; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of inherent nature; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of all phenomena; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of intrinsic defining characteristics; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of that which cannot be apprehended; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of that which cannot be apprehended; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of nonentities; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of essential nature; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the emptiness of an essential nature of nonentities.
2.253「雖然他們以如此方式修習般若波羅蜜多,但不觀察他們是『執著』或『不執著』內空;不觀察他們是『執著』或『不執著』外空;不觀察他們是『執著』或『不執著』內外空;不觀察他們是『執著』或『不執著』空空;不觀察他們是『執著』或『不執著』大空;不觀察他們是『執著』或『不執著』勝義空;不觀察他們是『執著』或『不執著』有為空;不觀察他們是『執著』或『不執著』無為空;不觀察他們是『執著』或『不執著』無邊空;不觀察他們是『執著』或『不執著』無始空;不觀察他們是『執著』或『不執著』無遮空;不觀察他們是『執著』或『不執著』自性空;不觀察他們是『執著』或『不執著』一切法空;不觀察他們是『執著』或『不執著』自相空;不觀察他們是『執著』或『不執著』無取捨空;不觀察他們是『執著』或『不執著』非有空;不觀察他們是『執著』或『不執著』本質空;並且不觀察他們是『執著』或『不執著』無實空。」
2.254“Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ [F.90.b] with the applications of mindfulness; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the correct exertions; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the supports for miraculous ability; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the faculties ; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the powers; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the branches of enlightenment; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the paths. They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the truths of the noble ones; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the meditative concentrations; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the immeasurable attitudes; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the formless absorptions; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the eight liberations; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the nine serial steps of meditative absorption; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the meditation on emptiness; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the meditation on signlessness; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the meditation on wishlessness. They do not observe [F.91.a] that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the extrasensory powers; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with all the meditative stabilities; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with all the dhāraṇī gateways; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the ten powers of the tathāgatas; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the four fearlessnesses; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the four kinds of exact knowledge; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with great loving kindness; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with great compassion; and do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the eighteen distinct qualities of the buddhas.
2.254「菩薩摩訶薩們雖然如此修習般若波羅蜜多,但不觀察他們對念處是『執著』或『不執著』;不觀察他們對正勤是『執著』或『不執著』;不觀察他們對神足是『執著』或『不執著』;不觀察他們對根是『執著』或『不執著』;不觀察他們對力是『執著』或『不執著』;不觀察他們對覺支是『執著』或『不執著』;也不觀察他們對道是『執著』或『不執著』。他們不觀察他們對四聖諦是『執著』或『不執著』;不觀察他們對禪定是『執著』或『不執著』;不觀察他們對四無量心是『執著』或『不執著』;不觀察他們對無色定是『執著』或『不執著』;不觀察他們對八解脫是『執著』或『不執著』;不觀察他們對九次第定是『執著』或『不執著』;不觀察他們對空解脫門是『執著』或『不執著』;不觀察他們對無相解脫門是『執著』或『不執著』;也不觀察他們對無願解脫門是『執著』或『不執著』。他們不觀察他們對神通是『執著』或『不執著』;不觀察他們對一切三摩地是『執著』或『不執著』;不觀察他們對一切陀羅尼門是『執著』或『不執著』;不觀察他們對如來十力是『執著』或『不執著』;不觀察他們對四無所畏是『執著』或『不執著』;不觀察他們對四無礙解是『執著』或『不執著』;不觀察他們對大慈是『執著』或『不執著』;不觀察他們對大悲是『執著』或『不執著』;也不觀察他們對十八不共法是『執著』或『不執著』。」
2.255“They do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the fruit of having entered the stream; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the fruit of once-returner; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the fruit of non-returner; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with arhatship; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with individual enlightenment; do not observe that they either ‘engage’ or ‘do not engage’ with the knowledge of the aspects of the path; and do not observe that they either [F.91.b] ‘engage’ or ‘do not engage’ with all-aspect omniscience. In this way, Śāradvatīputra, because all phenomena are without conjunction or disjunction, bodhisattva great beings are said to engage with the perfection of wisdom.
2.255「他們不觀察自己是『執著』還是『不執著』入流果;不觀察自己是『執著』還是『不執著』一來果;不觀察自己是『執著』還是『不執著』不還果;不觀察自己是『執著』還是『不執著』阿羅漢果;不觀察自己是『執著』還是『不執著』獨覺;不觀察自己是『執著』還是『不執著』道相智;也不觀察自己是『執著』還是『不執著』一切相智。舍利弗,就是這樣,因為一切法都沒有相合或分離,所以說菩薩摩訶薩是執著於般若波羅蜜多的。」
2.256“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither cause emptiness to engage with nor to disengage from emptiness, nor the yogic practice of emptiness. They neither cause signlessness to engage with nor to disengage from signlessness, nor the yogic practice of signlessness. They neither cause wishlessness to engage with nor to disengage from wishlessness, nor the yogic practice of wishlessness.
2.256「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不使空性與空性相執著,也不使空性與空性的瑜伽修習相脫離;既不使無相與無相相執著,也不使無相與無相的瑜伽修習相脫離;既不使無願與無願相執著,也不使無願與無願的瑜伽修習相脫離。
2.257“If you ask why, it is because there is neither conjunction nor disjunction in emptiness, there is neither conjunction nor disjunction in signlessness, and there is neither conjunction nor disjunction in wishlessness.
2.257「為什麼呢?因為在空性中既無相合也無分離,在無相中既無相合也無分離,在無願中既無相合也無分離。」
2.258“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are engaging in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.258「舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式執著,就是說他們在執著般若波羅蜜多。
2.259“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they enter into the emptiness of intrinsic defining characteristics of all phenomena. Understanding accordingly, they neither associate an intrinsic defining characteristic with nor disassociate it from physical forms, neither associate it with nor disassociate it from feelings, neither associate it with nor disassociate it from perceptions, neither associate it with nor disassociate it from formative predispositions, and neither associate it with nor disassociate it from consciousness.
2.259「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們進入一切法的自相空。依據如是理解,他們既不將自相與色相聯繫,也不將其分離;既不將自相與受相聯繫,也不將其分離;既不將自相與想相聯繫,也不將其分離;既不將自相與行相聯繫,也不將其分離;既不將自相與識相聯繫,也不將其分離。」
2.260“They neither associate physical forms with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate physical forms with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate physical forms with, nor disassociate them from, the present, [F.92.a] because they do not observe a present.
2.260「他們既不將色執著於過去時的界限,也不將色分離於過去時的界限,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將色執著於未來時的界限,也不將色分離於未來時的界限,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將色執著於現在,也不將色分離於現在,因為他們不觀察現在。」
2.261“They neither associate feelings with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate perceptions with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate perceptions with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate perceptions with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.261「他們既不將受與過去時的邊際執著,也不將受與過去時的邊際分離,因為他們不觀察過去時的邊際。他們既不將受與未來時的邊際執著,也不將受與未來時的邊際分離,因為他們不觀察未來時的邊際。他們既不將受與現在執著,也不將受與現在分離,因為他們不觀察現在。他們既不將想與過去時的邊際執著,也不將想與過去時的邊際分離,因為他們不觀察過去時的邊際。他們既不將想與未來時的邊際執著,也不將想與未來時的邊際分離,因為他們不觀察未來時的邊際。他們既不將想與現在執著,也不將想與現在分離,因為他們不觀察現在。他們既不將行與過去時的邊際執著,也不將行與過去時的邊際分離,因為他們不觀察過去時的邊際。他們既不將行與未來時的邊際執著,也不將行與未來時的邊際分離,因為他們不觀察未來時的邊際。他們既不將行與現在執著,也不將行與現在分離,因為他們不觀察現在。他們既不將識與過去時的邊際執著,也不將識與過去時的邊際分離,因為他們不觀察過去時的邊際。他們既不將識與未來時的邊際執著,也不將識與未來時的邊際分離,因為他們不觀察未來時的邊際。他們既不將識與現在執著,也不將識與現在分離,因為他們不觀察現在。」
2.262“They neither associate the eyes with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the eyes with, [F.92.b] nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the eyes with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the ears with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the ears with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the ears with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the nose with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the nose with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the nose with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the tongue with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the tongue with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the tongue with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the body with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the body with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the body with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the mental faculty with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the mental faculty with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the mental faculty with, nor disassociate it from, the present, [F.93.a] because they do not observe a present.
2.262「他們既不將眼根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將眼根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將眼根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將耳根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將耳根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將耳根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將鼻根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將鼻根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將鼻根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將舌根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將舌根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將舌根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將身根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將身根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將身根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將意根與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將意根與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將意根與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.263“They neither associate sights with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate sights with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate sights with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate sounds with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate sounds with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate sounds with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate odors with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate odors with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate odors with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate tastes with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate tastes with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate tastes with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate tangibles with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate tangibles with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate tangibles with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe [F.93.b] a present. They neither associate mental phenomena with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate mental phenomena with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate mental phenomena with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.263「他們既不把色境與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把色境與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把色境與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。他們既不把聲與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把聲與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把聲與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。他們既不把香與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把香與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把香與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。他們既不把味與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把味與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把味與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。他們既不把觸與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把觸與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把觸與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。他們既不把法與過去時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把法與未來時的界限相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把法與現在相聯繫,也不把它們分開,因為他們不觀察現在。」
2.264“They neither associate visual consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate visual consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate visual consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate auditory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate auditory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate auditory consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate olfactory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate olfactory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate olfactory consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate gustatory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. [F.94.a] They neither associate gustatory consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate gustatory consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate tactile consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate tactile consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate tactile consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate mental consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate mental consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate mental consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.264「他們既不將眼識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將眼識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將眼識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將耳識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將耳識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將耳識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將鼻識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將鼻識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將鼻識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將舌識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將舌識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將舌識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將身識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將身識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將身識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將意識與過去時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的限制。他們既不將意識與未來時的限制相連結,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的限制。他們既不將意識與現在相連結,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.265“They neither associate visually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate visually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate visually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate aurally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate aurally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate aurally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, [F.94.b] because they do not observe a present. They neither associate nasally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate nasally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate nasally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate lingually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate lingually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate lingually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate mentally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate mentally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate mentally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.265「他們既不將眼觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將眼觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將眼觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將耳觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將耳觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將耳觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將鼻觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將鼻觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將鼻觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將舌觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將舌觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將舌觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將身觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將身觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將身觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將意觸與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將意觸與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將意觸與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.266“They neither associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. [F.95.a] They neither associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with, [F.95.b] nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.266「他們既不將眼觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將眼觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將眼觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將耳觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將耳觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將耳觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將鼻觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將鼻觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將鼻觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將舌觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將舌觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將舌觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將身觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將身觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將身觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將意觸所生受與過去時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將意觸所生受與未來時的界限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將意觸所生受與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.267“They neither associate the earth element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the earth element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the earth element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the water element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the water element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the water element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the fire element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe [F.96.a] a limit of past time. They neither associate the fire element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the fire element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the wind element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the wind element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the wind element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the space element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the space element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the space element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the consciousness element with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the consciousness element with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the consciousness element with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.267他們既不把地界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把地界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把地界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把水界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把水界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把水界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把火界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把火界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把火界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把風界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把風界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把風界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把空界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把空界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把空界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把識界與過去時的邊界相聯繫,也不把它與過去時的邊界相分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不把識界與未來時的邊界相聯繫,也不把它與未來時的邊界相分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不把識界與現在相聯繫,也不把它與現在相分離,因為他們不觀察現在。
2.268“They neither associate ignorance with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate ignorance with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate ignorance with, nor disassociate it from, the present, [F.96.b] because they do not observe a present. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate name and form with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate name and form with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate name and form with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the six sense fields with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the six sense fields with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the six sense fields with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate sensory contact with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe [F.97.a] a limit of future time. They neither associate sensory contact with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate sensation with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate sensation with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate sensation with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate craving with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate craving with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate craving with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate grasping with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate grasping with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate grasping with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the rebirth process with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the rebirth process with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the rebirth process with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate birth with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate birth with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe [F.97.b] a limit of future time. They neither associate birth with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate aging and death with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate aging and death with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate aging and death with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.268「他們既不把無明與過去時的界限聯繫在一起,也不把無明與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把無明與未來時的界限聯繫在一起,也不把無明與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把無明與現在聯繫在一起,也不把無明與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把行與過去時的界限聯繫在一起,也不把行與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把行與未來時的界限聯繫在一起,也不把行與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把行與現在聯繫在一起,也不把行與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把識與過去時的界限聯繫在一起,也不把識與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把識與未來時的界限聯繫在一起,也不把識與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把識與現在聯繫在一起,也不把識與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把名色與過去時的界限聯繫在一起,也不把名色與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把名色與未來時的界限聯繫在一起,也不把名色與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把名色與現在聯繫在一起,也不把名色與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把六入與過去時的界限聯繫在一起,也不把六入與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把六入與未來時的界限聯繫在一起,也不把六入與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把六入與現在聯繫在一起,也不把六入與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把觸與過去時的界限聯繫在一起,也不把觸與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把觸與未來時的界限聯繫在一起,也不把觸與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把觸與現在聯繫在一起,也不把觸與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把受與過去時的界限聯繫在一起,也不把受與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把受與未來時的界限聯繫在一起,也不把受與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把受與現在聯繫在一起,也不把受與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把愛與過去時的界限聯繫在一起,也不把愛與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把愛與未來時的界限聯繫在一起,也不把愛與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把愛與現在聯繫在一起,也不把愛與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把取與過去時的界限聯繫在一起,也不把取與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把取與未來時的界限聯繫在一起,也不把取與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把取與現在聯繫在一起,也不把取與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把有與過去時的界限聯繫在一起,也不把有與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把有與未來時的界限聯繫在一起,也不把有與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把有與現在聯繫在一起,也不把有與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把生與過去時的界限聯繫在一起,也不把生與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把生與未來時的界限聯繫在一起,也不把生與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把生與現在聯繫在一起,也不把生與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。他們既不把老死與過去時的界限聯繫在一起,也不把老死與過去時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到過去時的界限。他們既不把老死與未來時的界限聯繫在一起,也不把老死與未來時的界限分離開來,因為他們沒有觀察到未來時的界限。他們既不把老死與現在聯繫在一起,也不把老死與現在分離開來,因為他們沒有觀察到現在。」
2.269“They neither associate the perfection of generosity with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of generosity with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of generosity with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the perfection of ethical discipline with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of ethical discipline with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of ethical discipline with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the perfection of tolerance with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of tolerance with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of tolerance with, nor disassociate it from, [F.98.a] the present, because they do not observe a present. They neither associate the perfection of perseverance with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of perseverance with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of perseverance with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the perfection of meditative concentration with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of meditative concentration with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of meditative concentration with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the perfection of wisdom with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the perfection of wisdom with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the perfection of wisdom with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.269他們既不把布施波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把布施波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把布施波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。他們既不把持戒波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把持戒波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把持戒波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。他們既不把忍辱波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把忍辱波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把忍辱波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。他們既不把精進波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把精進波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把精進波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。他們既不把禪定波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把禪定波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把禪定波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。他們既不把般若波羅蜜多與過去時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不把般若波羅蜜多與未來時的界限相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不把般若波羅蜜多與現在相聯繫,也不將它們分離,因為他們不觀察現在。
2.270“They neither associate the emptiness of internal phenomena with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of internal phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of internal phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of external phenomena with, [F.98.b] nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of external phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of external phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of external and internal phenomena with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of external and internal phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of external and internal phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of emptiness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of emptiness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of emptiness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of great extent with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of great extent with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of great extent with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of ultimate reality with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of ultimate reality with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. [F.99.a] They neither associate the emptiness of ultimate reality with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of conditioned phenomena with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of conditioned phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of conditioned phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of unconditioned phenomena with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of unconditioned phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of unconditioned phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of the unlimited with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of the unlimited with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of the unlimited with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with, [F.99.b] nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of nonexclusion with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of nonexclusion with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of nonexclusion with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of inherent nature with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of inherent nature with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of inherent nature with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of all phenomena with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of all phenomena with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of all phenomena with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate [F.100.a] the emptiness of that which cannot be apprehended with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of that which cannot be apprehended with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of that which cannot be apprehended with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of nonentities with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of nonentities with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of nonentities with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of essential nature with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of essential nature with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of essential nature with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the emptiness of an essential nature of nonentities with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the emptiness of an essential nature of nonentities with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the emptiness of an essential nature of nonentities with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.270「他們既不將內空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將內空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將內空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將外空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將外空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將外空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將內外空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將內外空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將內外空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將空空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將空空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將空空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將大空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將大空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將大空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將勝義空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將勝義空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將勝義空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將有為空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將有為空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將有為空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無為空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無為空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無為空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無邊空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無邊空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無邊空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無始無終空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無始無終空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無始無終空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無遮空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無遮空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無遮空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將自性空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將自性空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將自性空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將一切法空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將一切法空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將一切法空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將自相空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將自相空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將自相空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無取空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無取空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無取空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將非有空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將非有空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將非有空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將本質空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將本質空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將本質空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無實空與過去時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的邊界。他們既不將無實空與未來時的邊界相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的邊界。他們既不將無實空與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.271“They neither associate the applications of mindfulness with, nor disassociate them from, the limits of past time, because [F.100.b] they do observe a limit of past time. They neither associate the applications of mindfulness with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the applications of mindfulness with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the correct exertions with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the correct exertions with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the correct exertions with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the supports for miraculous ability with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the supports for miraculous ability with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the supports for miraculous ability with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the faculties with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the faculties with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the faculties with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the powers with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the powers with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe [F.101.a] a limit of future time. They neither associate the powers with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the branches of enlightenment with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the branches of enlightenment with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the branches of enlightenment with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the paths with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the paths with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the paths with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.271「他們既不將念處與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將念處與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將念處與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將正勤與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將正勤與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將正勤與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將神足與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將神足與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將神足與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將根與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將根與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將根與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將力與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將力與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將力與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將覺支與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將覺支與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將覺支與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將道與過去時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將道與未來時的界限相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將道與現在相關聯,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.272“They neither associate the truths of the noble ones with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the truths of the noble ones with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the truths of the noble ones with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the meditative concentrations with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the meditative concentrations with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the meditative concentrations with, nor disassociate them from, the present, because [F.101.b] they do not observe a present. They neither associate the immeasurable attitudes with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the immeasurable attitudes with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the immeasurable attitudes with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the formless absorptions with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the formless absorptions with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the formless absorptions with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the eight liberations with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the eight liberations with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the eight liberations with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the nine serial steps of meditative absorption with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the nine serial steps of meditative absorption with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the nine serial steps of meditative absorption with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.272「他們既不把四聖諦與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把四聖諦與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把四聖諦與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把禪定與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把禪定與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把禪定與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把四無量心與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把四無量心與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把四無量心與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把無色定與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把無色定與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把無色定與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把八解脫與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把八解脫與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把八解脫與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。他們既不把九次第定與過去時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察過去時的限度。他們既不把九次第定與未來時的限度相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察未來時的限度。他們既不把九次第定與現在相聯繫,也不把它們相分離,因為他們不觀察現在。」
2.273“They neither associate emptiness with, [F.102.a] nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate emptiness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate emptiness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate signlessness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate signlessness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate signlessness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate wishlessness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate wishlessness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate wishlessness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present.
2.273「他們既不將空性與過去時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將空性與未來時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將空性與現在相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無相與過去時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將無相與未來時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將無相與現在相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將無願與過去時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將無願與未來時限相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將無願與現在相聯繫,也不與其分離,因為他們不觀察現在。」
2.274“They neither associate the extrasensory powers with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the extrasensory powers with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the extrasensory powers with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the meditative stabilities with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the meditative stabilities with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe [F.102.b] a limit of future time. They neither associate the meditative stabilities with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the dhāraṇī gateways with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the dhāraṇī gateways with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the dhāraṇī gateways with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the ten powers of the tathāgatas with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the ten powers of the tathāgatas with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the ten powers of the tathāgatas with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the four fearlessnesses with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the four fearlessnesses with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the four fearlessnesses with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the four kinds of exact knowledge with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the four kinds of exact knowledge with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the four kinds of exact knowledge with, nor disassociate them from, [F.103.a] the present, because they do not observe a present. They neither associate great loving kindness with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate great loving kindness with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate great loving kindness with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate great compassion with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate great compassion with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate great compassion with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with, nor disassociate them from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with, nor disassociate them from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with, nor disassociate them from, the present, because they do not observe a present.
2.274「他們既不將神通與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將神通與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將神通與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將禪定與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將禪定與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將禪定與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將陀羅尼門與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將陀羅尼門與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將陀羅尼門與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將如來十力與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將如來十力與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將如來十力與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將四無所畏與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將四無所畏與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將四無所畏與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將四無礙解與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將四無礙解與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將四無礙解與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將大慈與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將大慈與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將大慈與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將大悲與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將大悲與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將大悲與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。他們既不將佛十八不共法與過去時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察過去時限。他們既不將佛十八不共法與未來時限相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察未來時限。他們既不將佛十八不共法與現在相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察現在。」
2.275“They neither associate the fruit of having entered the stream with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the fruit of having entered the stream with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the fruit of having entered the stream with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. [F.103.b] They neither associate the fruit of once-returner with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the fruit of once-returner with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the fruit of once-returner with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the fruit of non-returner with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate the fruit of non-returner with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the fruit of non-returner with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate arhatship with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate arhatship with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate arhatship with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate individual enlightenment with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate individual enlightenment with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate individual enlightenment with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate the knowledge of the aspects of the path with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe [F.104.a] a limit of past time. They neither associate the knowledge of the aspects of the path with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate the knowledge of the aspects of the path with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. They neither associate all-aspect omniscience with, nor disassociate it from, the limits of past time, because they do not observe a limit of past time. They neither associate all-aspect omniscience with, nor disassociate it from, the limits of future time, because they do not observe a limit of future time. They neither associate all-aspect omniscience with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. [B7]
2.275「他們既不將入流果與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將入流果與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將入流果與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將一來果與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將一來果與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將一來果與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將不還果與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將不還果與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將不還果與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將阿羅漢果與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將阿羅漢果與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將阿羅漢果與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將獨覺與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將獨覺與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將獨覺與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將道相智與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將道相智與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將道相智與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。他們既不將一切相智與過去時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察過去時的界限。他們既不將一切相智與未來時的界限聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察未來時的界限。他們既不將一切相智與現在聯繫在一起,也不將其分離開來,因為他們不觀察現在。」
2.276“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.276「舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,被說為執著般若波羅蜜多。
2.277“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to emptiness with respect to the sameness of the three times, they neither associate the limit of past time with, nor disassociate it from, the limit of future time, and they neither associate the limit of future time with, nor disassociate it from, the limit of past time. They neither associate the limit of past time with, nor disassociate it from, the limit of future time, and they neither associate the limit of future time with, nor disassociate it from, the limit of past time. They neither associate the present with, nor disassociate it from, the limit of past time or the limit of future time, and they neither associate the limit of past time or the limit of future time with, nor disassociate them from, the limit of the present.
2.277「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,由於空性對於三時平等性的理解,他們既不將過去時的限制與未來時的限制相聯繫,也不將它們相分離,同樣既不將未來時的限制與過去時的限制相聯繫,也不將它們相分離。他們既不將過去時的限制與未來時的限制相聯繫,也不將它們相分離,同樣既不將未來時的限制與過去時的限制相聯繫,也不將它們相分離。他們既不將現在與過去時的限制或未來時的限制相聯繫,也不將它們相分離,同樣既不將過去時的限制或未來時的限制與現在的限制相聯繫,也不將它們相分離。」
2.278“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.278「舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,就是說他們執著於般若波羅蜜多。
2.279“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage in such a way that, while engaging, they neither associate omniscience with, [F.104.b] nor disassociate it from, the past, because they do not observe a past. So how, without even observing it, could they associate omniscience with the past, or disassociate it from it? They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, the future, because they do not observe a future. So how, without even observing it, could they associate omniscience with the future, or disassociate it from it? They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, the present, because they do not observe a present. So how, without even observing it, could they associate omniscience with the present, or disassociate it from it?
2.279「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以這樣的方式執著,即在執著時,既不將一切智與過去相聯繫,也不將一切智與過去相分離,因為他們不觀察過去。既然甚至不觀察過去,那麼怎樣能將一切智與過去相聯繫,或將一切智與過去相分離呢?既不將一切智與未來相聯繫,也不將一切智與未來相分離,因為他們不觀察未來。既然甚至不觀察未來,那麼怎樣能將一切智與未來相聯繫,或將一切智與未來相分離呢?既不將一切智與現在相聯繫,也不將一切智與現在相分離,因為他們不觀察現在。既然甚至不觀察現在,那麼怎樣能將一切智與現在相聯繫,或將一切智與現在相分離呢?」
2.280“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.280「舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多,就是說他們在執著般若波羅蜜。」
2.281“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate omniscience with, nor disassociate it from, physical forms, because they do not observe a physical form. So how, without even observing them, could they associate physical forms with omniscience, or disassociate them from it?
2.281「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不將一切智與色相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察色。那麼,他們怎麼可能在不觀察色的情況下,將色與一切智相聯繫或分離呢?
2.282“They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, feelings, because they do not observe a feeling. So how, without even observing them, could they associate feelings with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, perceptions, because they do not observe a perception. So how, without even observing them, could they associate perceptions with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, formative predispositions, because they do not observe [F.105.a] a formative predisposition. So how, without even observing them, could they associate formative predispositions with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate omniscience with, nor disassociate it from, consciousness, because they do not observe a consciousness. So how, without even observing it, could they associate consciousness with omniscience, or disassociate it from it?
2.282「他們既不將一切智與受相聯繫,也不將一切智與受相分離,因為他們不觀察受。那麼,他們如何能在不觀察受的情況下,將受與一切智相聯繫或相分離呢?他們既不將一切智與想相聯繫,也不將一切智與想相分離,因為他們不觀察想。那麼,他們如何能在不觀察想的情況下,將想與一切智相聯繫或相分離呢?他們既不將一切智與行相聯繫,也不將一切智與行相分離,因為他們不觀察行。那麼,他們如何能在不觀察行的情況下,將行與一切智相聯繫或相分離呢?他們既不將一切智與識相聯繫,也不將一切智與識相分離,因為他們不觀察識。那麼,他們如何能在不觀察識的情況下,將識與一切智相聯繫或相分離呢?」
2.283“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the eyes with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an eye. So how, without even observing them, could they associate the eyes with omniscience, or disassociate them from it?
2.283「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不將眼根與一切智相聯繫,也不將眼根與一切智相分離,因為他們不觀察眼根。那麼,不觀察眼根,他們怎樣能將眼根與一切智相聯繫,或將眼根與一切智相分離呢?」
2.284“They neither associate the ears with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an ear. So how, without even observing them, could they associate the ears with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the nose with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a nose. So how, without even observing it, could they associate the nose with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the tongue with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a tongue. So how, without even observing it, could they associate the tongue with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the body with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a body. So how, without even observing it, could they associate the body with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the mental faculty with, nor disassociate it from, omniscience, [F.105.b] because they do not observe a mental faculty. So how, without even observing it, could they associate the mental faculty with omniscience, or disassociate it from it?
2.284「他們既不將耳根與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察耳根。那麼,如果連觀察都沒有,他們怎麼可能將耳根與一切智相聯繫或分離呢?他們既不將鼻根與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察鼻根。那麼,如果連觀察都沒有,他們怎麼可能將鼻根與一切智相聯繫或分離呢?他們既不將舌根與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察舌根。那麼,如果連觀察都沒有,他們怎麼可能將舌根與一切智相聯繫或分離呢?他們既不將身根與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察身根。那麼,如果連觀察都沒有,他們怎麼可能將身根與一切智相聯繫或分離呢?他們既不將意根與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察意根。那麼,如果連觀察都沒有,他們怎麼可能將意根與一切智相聯繫或分離呢?」
2.285“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate sights with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe sights. So how, without even observing them, could they associate sights with omniscience, or disassociate them from it?
2.285「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不與一切智相聯繫色境,也不與一切智相分離色境,因為他們不觀察色境。那麼,他們怎麼可能在不觀察色境的情況下,與一切智相聯繫色境或與一切智相分離色境呢?」
2.286“They neither associate sounds with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a sound. So how, without even observing them, could they associate sounds with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate odors with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an odor. So how, without even observing them, could they associate odors with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate tastes with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a taste. So how, without even observing them, could they associate tastes with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate tangibles with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a tangible. So how, without even observing them, could they associate tangibles with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate mental phenomena with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a mental phenomenon. So how, without even observing them, could they associate mental phenomena with omniscience, or disassociate them from it?
2.286「他們既不將聲與一切智相應,也不將聲與一切智相離,因為他們不觀察聲。那麼,不觀察聲的情況下,他們怎麼可能將聲與一切智相應或相離呢?他們既不將香與一切智相應,也不將香與一切智相離,因為他們不觀察香。那麼,不觀察香的情況下,他們怎麼可能將香與一切智相應或相離呢?他們既不將味與一切智相應,也不將味與一切智相離,因為他們不觀察味。那麼,不觀察味的情況下,他們怎麼可能將味與一切智相應或相離呢?他們既不將觸與一切智相應,也不將觸與一切智相離,因為他們不觀察觸。那麼,不觀察觸的情況下,他們怎麼可能將觸與一切智相應或相離呢?他們既不將法與一切智相應,也不將法與一切智相離,因為他們不觀察法。那麼,不觀察法的情況下,他們怎麼可能將法與一切智相應或相離呢?」
2.287“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the sensory element of the eyes with, nor disassociate it from, omniscience, [F.106.a] because they do not observe a sensory element of the eyes. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of the eyes with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of sights with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of sights. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of sights with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of visual consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of visual consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of visual consciousness with omniscience, or disassociate it from it?
2.287「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不將眼界與一切智相聯繫,也不將眼界與一切智相分離,因為他們不觀察眼界。那麼,不觀察眼界的情況下,又怎麼能將眼界與一切智相聯繫或相分離呢?既不將色界與一切智相聯繫,也不將色界與一切智相分離,因為他們不觀察色界。那麼,不觀察色界的情況下,又怎麼能將色界與一切智相聯繫或相分離呢?既不將眼識界與一切智相聯繫,也不將眼識界與一切智相分離,因為他們不觀察眼識界。那麼,不觀察眼識界的情況下,又怎麼能將眼識界與一切智相聯繫或相分離呢?」
2.288“They neither associate the sensory element of the ears with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of the ears. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of the ears with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of sounds with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of sounds. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of sounds with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of auditory consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of auditory consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of auditory consciousness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of the nose with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of the nose. So how, [F.106.b] without even observing it, could they associate the sensory element of the nose with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of odors with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of odors. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of odors with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of olfactory consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of olfactory consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of olfactory consciousness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of the tongue with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of the tongue. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of the tongue with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of tastes with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of tastes. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of tastes with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of gustatory consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of gustatory consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of gustatory consciousness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of the body with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of the body. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of the body with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of tangibles with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of tangibles. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of tangibles with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of tactile consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, [F.107.a] because they do not observe a sensory element of tactile consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of tactile consciousness with omniscience, or disassociate it from it?
2.288「他們既不將耳界與一切智相結合,也不將耳界與一切智相分離,因為他們不觀察耳界。那麼,既然他們根本不觀察耳界,怎麼可能將耳界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將聲界與一切智相結合,也不將聲界與一切智相分離,因為他們不觀察聲界。那麼,既然他們根本不觀察聲界,怎麼可能將聲界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將耳識界與一切智相結合,也不將耳識界與一切智相分離,因為他們不觀察耳識界。那麼,既然他們根本不觀察耳識界,怎麼可能將耳識界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將鼻界與一切智相結合,也不將鼻界與一切智相分離,因為他們不觀察鼻界。那麼,既然他們根本不觀察鼻界,怎麼可能將鼻界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將香界與一切智相結合,也不將香界與一切智相分離,因為他們不觀察香界。那麼,既然他們根本不觀察香界,怎麼可能將香界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將鼻識界與一切智相結合,也不將鼻識界與一切智相分離,因為他們不觀察鼻識界。那麼,既然他們根本不觀察鼻識界,怎麼可能將鼻識界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將舌界與一切智相結合,也不將舌界與一切智相分離,因為他們不觀察舌界。那麼,既然他們根本不觀察舌界,怎麼可能將舌界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將味界與一切智相結合,也不將味界與一切智相分離,因為他們不觀察味界。那麼,既然他們根本不觀察味界,怎麼可能將味界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將舌識界與一切智相結合,也不將舌識界與一切智相分離,因為他們不觀察舌識界。那麼,既然他們根本不觀察舌識界,怎麼可能將舌識界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將身界與一切智相結合,也不將身界與一切智相分離,因為他們不觀察身界。那麼,既然他們根本不觀察身界,怎麼可能將身界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將觸界與一切智相結合,也不將觸界與一切智相分離,因為他們不觀察觸界。那麼,既然他們根本不觀察觸界,怎麼可能將觸界與一切智相結合或相分離呢?他們既不將身識界與一切智相結合,也不將身識界與一切智相分離,因為他們不觀察身識界。那麼,既然他們根本不觀察身識界,怎麼可能將身識界與一切智相結合或相分離呢?」
2.289“They neither associate the sensory element of the mental faculty with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of the mental faculty. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of the mental faculty with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of mental phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of mental phenomena. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of mental phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the sensory element of mental consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory element of mental consciousness. So how, without even observing it, could they associate the sensory element of mental consciousness with omniscience, or disassociate it from it?
2.289「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不將意界與一切智相合,也不將意界與一切智相離,因為他們不觀察意界。那麼,不觀察它,怎麼能夠將意界與一切智相合,或將意界與一切智相離呢?既不將法界與一切智相合,也不將法界與一切智相離,因為他們不觀察法界。那麼,不觀察它,怎麼能夠將法界與一切智相合,或將法界與一切智相離呢?既不將意識界與一切智相合,也不將意識界與一切智相離,因為他們不觀察意識界。那麼,不觀察它,怎麼能夠將意識界與一切智相合,或將意識界與一切智相離呢?」
2.290“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the earth element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an earth element. So how, without even observing it, could they associate the earth element with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate [F.107.b] the water element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a water element. So how, without even observing it, could they associate the water element with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the fire element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a fire element. So how, without even observing it, could they associate the fire element with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the wind element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a wind element. So how, without even observing it, could they associate the wind element with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the space element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a space element. So how, without even observing it, could they associate the space element with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the consciousness element with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a consciousness element. So how, without even observing it, could they associate the consciousness element with omniscience, or disassociate it from it?
2.290「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不將地界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察地界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將地界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?他們既不將水界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察水界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將水界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?他們既不將火界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察火界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將火界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?他們既不將風界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察風界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將風界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?他們既不將空界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察空界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將空界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?他們既不將識界與一切智相關聯,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察識界。那麼,連觀察都沒有,他們怎樣可能將識界與一切智相關聯,或將其與一切智相分離呢?」
2.291“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate ignorance with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an ignorance. So how, without even observing it, could they associate ignorance with omniscience, or disassociate it from it?
2.291「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不將無明與一切智相聯繫,也不將無明與一切智相分離,因為他們不觀察無明。既然根本不觀察無明,怎麼可能將無明與一切智相聯繫,或將無明與一切智相分離呢?
2.292“They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a formative predisposition. So how, [F.108.a] without even observing them, could they associate formative predispositions with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a consciousness. So how, without even observing it, could they associate consciousness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate name and form with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a name or a form. So how, without even observing them, could they associate name and form with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the six sense fields with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe six sense fields. So how, without even observing them, could they associate the six sense fields with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate sensory contact with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensory contact. So how, without even observing it, could they associate sensory contact with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate sensation with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a sensation. So how, without even observing it, could they associate sensation with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate craving with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a craving. So how, without even observing it, could they associate craving with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate grasping with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a grasping. So how, without even observing it, [F.108.b] could they associate grasping with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the rebirth process with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a rebirth process. So how, without even observing it, could they associate the rebirth process with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate birth with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a birth . So how, without even observing it, could they associate birth with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate aging and death with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an aging or a death. So how, without even observing them, could they associate aging and death with omniscience, or disassociate them from it?
2.292「他們既不將行與一切智相聯繫,也不將行與一切智相分離,因為他們不觀察行。那麼,在根本沒有觀察行的情況下,他們如何能夠將行與一切智相聯繫或將行與一切智相分離呢?他們既不將識與一切智相聯繫,也不將識與一切智相分離,因為他們不觀察識。那麼,在根本沒有觀察識的情況下,他們如何能夠將識與一切智相聯繫或將識與一切智相分離呢?他們既不將名色與一切智相聯繫,也不將名色與一切智相分離,因為他們不觀察名或色。那麼,在根本沒有觀察名色的情況下,他們如何能夠將名色與一切智相聯繫或將名色與一切智相分離呢?他們既不將六入與一切智相聯繫,也不將六入與一切智相分離,因為他們不觀察六入。那麼,在根本沒有觀察六入的情況下,他們如何能夠將六入與一切智相聯繫或將六入與一切智相分離呢?他們既不將觸與一切智相聯繫,也不將觸與一切智相分離,因為他們不觀察觸。那麼,在根本沒有觀察觸的情況下,他們如何能夠將觸與一切智相聯繫或將觸與一切智相分離呢?他們既不將受與一切智相聯繫,也不將受與一切智相分離,因為他們不觀察受。那麼,在根本沒有觀察受的情況下,他們如何能夠將受與一切智相聯繫或將受與一切智相分離呢?他們既不將愛與一切智相聯繫,也不將愛與一切智相分離,因為他們不觀察愛。那麼,在根本沒有觀察愛的情況下,他們如何能夠將愛與一切智相聯繫或將愛與一切智相分離呢?他們既不將取與一切智相聯繫,也不將取與一切智相分離,因為他們不觀察取。那麼,在根本沒有觀察取的情況下,他們如何能夠將取與一切智相聯繫或將取與一切智相分離呢?他們既不將有與一切智相聯繫,也不將有與一切智相分離,因為他們不觀察有。那麼,在根本沒有觀察有的情況下,他們如何能夠將有與一切智相聯繫或將有與一切智相分離呢?他們既不將生與一切智相聯繫,也不將生與一切智相分離,因為他們不觀察生。那麼,在根本沒有觀察生的情況下,他們如何能夠將生與一切智相聯繫或將生與一切智相分離呢?他們既不將老死與一切智相聯繫,也不將老死與一切智相分離,因為他們不觀察老或死。那麼,在根本沒有觀察老死的情況下,他們如何能夠將老死與一切智相聯繫或將老死與一切智相分離呢?」
2.293“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the perfection of generosity with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of generosity. So how, without even observing it, could they associate the perfection of generosity with omniscience, or disassociate it from it?
2.293「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不將布施波羅蜜與一切智相聯繫,也不與之分離,因為他們不觀察布施波羅蜜。那麼,既然連觀察都沒有,他們又如何能將布施波羅蜜與一切智相聯繫,或與之分離呢?」
2.294“They neither associate the perfection of ethical discipline with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of ethical discipline. So how, without even observing it, could they associate the perfection of ethical discipline with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the perfection of tolerance with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of tolerance. So how, without even observing it, could they associate the perfection of tolerance with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate [F.109.a] the perfection of perseverance with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of perseverance. So how, without even observing it, could they associate the perfection of perseverance with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the perfection of meditative concentration with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of meditative concentration. So how, without even observing it, could they associate the perfection of meditative concentration with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the perfection of wisdom with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a perfection of wisdom. So how, without even observing it, could they associate the perfection of wisdom with omniscience, or disassociate it from it?
2.294「他們既不將持戒波羅蜜與一切智相連,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀見持戒波羅蜜。那麼,連觀見都沒有,怎麼可能將持戒波羅蜜與一切智相連或相分離呢?他們既不將忍辱波羅蜜與一切智相連,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀見忍辱波羅蜜。那麼,連觀見都沒有,怎麼可能將忍辱波羅蜜與一切智相連或相分離呢?他們既不將精進波羅蜜與一切智相連,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀見精進波羅蜜。那麼,連觀見都沒有,怎麼可能將精進波羅蜜與一切智相連或相分離呢?他們既不將禪定波羅蜜與一切智相連,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀見禪定波羅蜜。那麼,連觀見都沒有,怎麼可能將禪定波羅蜜與一切智相連或相分離呢?他們既不將般若波羅蜜與一切智相連,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀見般若波羅蜜。那麼,連觀見都沒有,怎麼可能將般若波羅蜜與一切智相連或相分離呢?」
2.295“They neither associate the emptiness of internal phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of internal phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of internal phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of external phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of external phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of external phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of external and internal phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of external and internal phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of external and internal phenomena with omniscience, [F.109.b] or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of emptiness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of emptiness. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of emptiness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of great extent with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of great extent. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of great extent with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of ultimate reality with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of ultimate reality. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of ultimate reality with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of conditioned phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of conditioned phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of conditioned phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of unconditioned phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of unconditioned phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of unconditioned phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of the unlimited with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of the unlimited. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of the unlimited with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with, [F.110.a] nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of that which has neither beginning nor end. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of nonexclusion with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of nonexclusion. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of nonexclusion with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of inherent nature with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of inherent nature. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of inherent nature with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of all phenomena with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of all phenomena. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of all phenomena with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of intrinsic defining characteristics. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of that which cannot be apprehended with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of that which cannot be apprehended. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of that which cannot be apprehended with omniscience, or disassociate it from it? [F.110.b] They neither associate the emptiness of nonentities with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of nonentities. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of nonentities with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of essential nature with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of essential nature. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of essential nature with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the emptiness of an essential nature of nonentities with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness of an essential nature of nonentities. So how, without even observing it, could they associate the emptiness of an essential nature of nonentities with omniscience, or disassociate it from it?
2.295「他們既不將內空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察內空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將內空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將外空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察外空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將外空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將內外空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察內外空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將內外空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將空空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察空空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將空空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將大空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察大空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將大空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將勝義空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察勝義空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將勝義空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將有為空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察有為空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將有為空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無為空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無為空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無為空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無邊空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無邊空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無邊空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無始無終空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無始無終空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無始無終空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無遮空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無遮空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無遮空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將自性空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察自性空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將自性空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將一切法空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察一切法空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將一切法空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將自相空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察自相空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將自相空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無取捨空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無取捨空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無取捨空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將非有空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察非有空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將非有空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將本質空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察本質空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將本質空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?他們既不將無實空與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,因為他們不觀察無實空。那麼,他們怎麼可能不觀察它,卻將無實空與一切智相聯繫或與一切智相分離呢?」
2.296“They neither associate the applications of mindfulness with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an application of mindfulness. So how, without even observing them, could they associate the applications of mindfulness with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the correct exertions with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a correct exertion. So how, without even observing them, could they associate the correct exertions with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the supports for miraculous ability with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a support for miraculous ability. So how, without even observing them, could they associate the supports for miraculous ability with omniscience, [F.111.a] or disassociate them from it? They neither associate the faculties with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a faculty. So how, without even observing them, could they associate the faculties with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the powers with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a power. So how, without even observing them, could they associate the powers with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the branches of enlightenment with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a branch of enlightenment. So how, without even observing them, could they associate the branches of enlightenment with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the paths with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a path. So how, without even observing them, could they associate the paths with omniscience, or disassociate them from it?
2.296「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不將念處與一切智相應,也不將念處與一切智不相應,因為他們不觀察念處。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將念處與一切智相應或不相應呢?他們既不將正勤與一切智相應,也不將正勤與一切智不相應,因為他們不觀察正勤。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將正勤與一切智相應或不相應呢?他們既不將神足與一切智相應,也不將神足與一切智不相應,因為他們不觀察神足。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將神足與一切智相應或不相應呢?他們既不將根與一切智相應,也不將根與一切智不相應,因為他們不觀察根。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將根與一切智相應或不相應呢?他們既不將力與一切智相應,也不將力與一切智不相應,因為他們不觀察力。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將力與一切智相應或不相應呢?他們既不將覺支與一切智相應,也不將覺支與一切智不相應,因為他們不觀察覺支。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將覺支與一切智相應或不相應呢?他們既不將道與一切智相應,也不將道與一切智不相應,因為他們不觀察道。那麼,既然連觀察都沒有,怎麼可能將道與一切智相應或不相應呢?」
2.297“They neither associate the truths of the noble ones with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a truth of the noble ones. So how, without even observing them, could they associate the truths of the noble ones with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the meditative concentrations with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a meditative concentration. So how, without even observing them, could they associate the meditative concentrations with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the immeasurable attitudes with, nor disassociate them from, omniscience, [F.111.b] because they do not observe an immeasurable attitude. So how, without even observing them, could they associate the immeasurable attitudes with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the formless absorptions with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a formless absorption. So how, without even observing them, could they associate the formless absorptions with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the liberations with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a liberation. So how, without even observing them, could they associate the liberations with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the serial steps of meditative absorption with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a serial step of meditative absorption. So how, without even observing them, could they associate the serial steps of meditative absorption with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate emptiness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe an emptiness. So how, without even observing it, could they associate emptiness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate signlessness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a signlessness. So how, without even observing it, could they associate signlessness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate wishlessness with, nor disassociate it from, omniscience, [F.112.a] because they do not observe a wishlessness. So how, without even observing it, could they associate wishlessness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the extrasensory powers with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe an extrasensory power. So how, without even observing them, could they associate the extrasensory powers with omniscience, or disassociate them from it?
2.297「他們既不將聖諦與一切智相聯繫,也不將聖諦與一切智分離,因為他們不觀察聖諦。那麼,他們甚至沒有觀察聖諦,怎麼可能將聖諦與一切智相聯繫,或將聖諦與一切智分離呢?他們既不將禪定與一切智相聯繫,也不將禪定與一切智分離,因為他們不觀察禪定。那麼,他們甚至沒有觀察禪定,怎麼可能將禪定與一切智相聯繫,或將禪定與一切智分離呢?他們既不將無量心與一切智相聯繫,也不將無量心與一切智分離,因為他們不觀察無量心。那麼,他們甚至沒有觀察無量心,怎麼可能將無量心與一切智相聯繫,或將無量心與一切智分離呢?他們既不將無色定與一切智相聯繫,也不將無色定與一切智分離,因為他們不觀察無色定。那麼,他們甚至沒有觀察無色定,怎麼可能將無色定與一切智相聯繫,或將無色定與一切智分離呢?他們既不將解脫與一切智相聯繫,也不將解脫與一切智分離,因為他們不觀察解脫。那麼,他們甚至沒有觀察解脫,怎麼可能將解脫與一切智相聯繫,或將解脫與一切智分離呢?他們既不將禪定次第與一切智相聯繫,也不將禪定次第與一切智分離,因為他們不觀察禪定次第。那麼,他們甚至沒有觀察禪定次第,怎麼可能將禪定次第與一切智相聯繫,或將禪定次第與一切智分離呢?他們既不將空性與一切智相聯繫,也不將空性與一切智分離,因為他們不觀察空性。那麼,他們甚至沒有觀察空性,怎麼可能將空性與一切智相聯繫,或將空性與一切智分離呢?他們既不將無相與一切智相聯繫,也不將無相與一切智分離,因為他們不觀察無相。那麼,他們甚至沒有觀察無相,怎麼可能將無相與一切智相聯繫,或將無相與一切智分離呢?他們既不將無願與一切智相聯繫,也不將無願與一切智分離,因為他們不觀察無願。那麼,他們甚至沒有觀察無願,怎麼可能將無願與一切智相聯繫,或將無願與一切智分離呢?他們既不將神通與一切智相聯繫,也不將神通與一切智分離,因為他們不觀察神通。那麼,他們甚至沒有觀察神通,怎麼可能將神通與一切智相聯繫,或將神通與一切智分離呢?」
2.298“They neither associate the meditative stabilities with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a meditative stability. So how, without even observing them, could they associate the meditative stabilities with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the dhāraṇī gateways with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a dhāraṇī gateway. So how, without even observing them, could they associate the dhāraṇī gateways with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the ten powers of the tathāgatas with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a power of the tathāgatas. So how, without even observing them, could they associate the powers of the tathāgatas with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the fearlessnesses with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a fearlessness. So how, without even observing them, could they associate the fearlessnesses with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate the kinds of exact knowledge with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe [F.112.b] an exact knowledge. So how, without even observing them, could they associate the kinds of exact knowledge with omniscience, or disassociate them from it? They neither associate great loving kindness with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a great loving kindness. So how, without even observing it, could they associate great loving kindness with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate great compassion with, nor disassociate it from, omniscience, because they do not observe a great compassion. So how, without even observing it, could they associate great compassion with omniscience, or disassociate it from it? They neither associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with, nor disassociate them from, omniscience, because they do not observe a distinct quality of the buddhas. So how, without even observing them, could they associate the distinct qualities of the buddhas with omniscience, or disassociate them from it?
2.298他們既不將禪定與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察禪定。那麼,在根本沒有觀察禪定的情況下,他們怎麼可能將禪定與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將陀羅尼門與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察陀羅尼門。那麼,在根本沒有觀察陀羅尼門的情況下,他們怎麼可能將陀羅尼門與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將如來十力與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察如來力。那麼,在根本沒有觀察如來力的情況下,他們怎麼可能將如來力與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將無畏與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察無畏。那麼,在根本沒有觀察無畏的情況下,他們怎麼可能將無畏與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將無所畏法與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察無所畏法。那麼,在根本沒有觀察無所畏法的情況下,他們怎麼可能將無所畏法與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將大慈與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察大慈。那麼,在根本沒有觀察大慈的情況下,他們怎麼可能將大慈與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將大悲與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察大悲。那麼,在根本沒有觀察大悲的情況下,他們怎麼可能將大悲與一切智相聯繫,或將其分離呢?他們既不將佛十八不共法與一切智相聯繫,也不將其分離,因為他們不觀察佛不共法。那麼,在根本沒有觀察佛不共法的情況下,他們怎麼可能將佛不共法與一切智相聯繫,或將其分離呢?
2.299“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.299「舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式修習者,名為執著般若波羅蜜多。
2.300“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the buddhas with, nor disassociate them from, omniscience, and they neither associate omniscience with, nor disassociate it from, the buddhas because they do not observe a buddha and they do not observe an omniscience. So how, if they do not observe them, could they associate omniscience with, or disassociate it from, the buddhas? How could they associate the buddhas with, or disassociate them from, omniscience. They neither associate enlightenment with, [F.113.a] nor disassociate it from, omniscience, and they neither associate omniscience with, nor disassociate it from, enlightenment because they do not observe an enlightenment and they do not observe an omniscience. So how, if they do not even observe them, could they associate them, or disassociate them?
2.300「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,既不執著諸佛與一切智相關聯,也不執著諸佛與一切智相分離,既不執著一切智與諸佛相關聯,也不執著一切智與諸佛相分離。這是因為他們既不觀察佛,也不觀察一切智。那麼,既然他們不觀察這些,他們怎麼可能執著一切智與諸佛相關聯或相分離呢?他們怎麼可能執著諸佛與一切智相關聯或相分離呢?他們既不執著菩提與一切智相關聯,也不執著菩提與一切智相分離,既不執著一切智與菩提相關聯,也不執著一切智與菩提相分離。這是因為他們既不觀察菩提,也不觀察一切智。那麼,既然他們甚至不觀察這些,他們怎麼可能執著它們相關聯或相分離呢?
2.301“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to engage with the perfection of wisdom.
2.301「舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多,是名執著般若波羅蜜。」
2.302“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘entities.’ They do not associate physical forms with ‘nonentities.’
2.302「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為有。不執著色為無有。
2.303“They do not associate feelings with ‘entities.’ They do not associate feelings with ‘nonentities.’ They do not associate perceptions with ‘entities.’ They do not associate perceptions with ‘nonentities.’ They do not associate formative predispositions with ‘entities.’ They do not associate formative predispositions with ‘nonentities.’ They do not associate consciousness with ‘entity.’ They do not associate consciousness with ‘nonentity.’
2.303「他們不執著受為有。他們不執著受為無有。他們不執著想為有。他們不執著想為無有。他們不執著行為有。他們不執著行為無有。他們不執著識為有。他們不執著識為無有。」
2.304“They do not associate the eyes with ‘entities.’ They do not associate the eyes with ‘nonentities.’ They do not associate the ears with ‘entities.’ They do not associate the ears with ‘nonentities.’ They do not associate the nose with ‘entity.’ They do not associate the nose with ‘nonentity.’ They do not associate the tongue with ‘entity.’ They do not associate the tongue with ‘nonentity.’ They do not associate the body with ‘entity.’ They do not associate the body with ‘nonentity.’ They do not associate the mental faculty with ‘entity.’ They do not associate the mental faculty with ‘nonentity.’ They do not associate sights with ‘entities.’ They do not associate sights with ‘nonentities.’ [F.113.b] They do not associate sounds with ‘entities.’ They do not associate sounds with ‘nonentities.’ They do not associate odors with ‘entities.’ They do not associate odors with ‘nonentities.’ They do not associate tastes with ‘entities.’ They do not associate tastes with ‘nonentities.’ They do not associate tangibles with ‘entities.’ They do not associate tangibles with ‘nonentities.’ They do not associate mental phenomena with ‘entities.’ They do not associate mental phenomena with ‘nonentities.’ They do not associate visual consciousness with ‘entity.’ They do not associate visual consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate auditory consciousness with ‘entity.’ They do not associate auditory consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘entity.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘entity.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate tactile consciousness with ‘entity.’ They do not associate tactile consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate mental consciousness with ‘entity.’ They do not associate mental consciousness with ‘nonentity.’
2.304「他們不執著眼根為『有』。他們不執著眼根為『無有』。他們不執著耳根為『有』。他們不執著耳根為『無有』。他們不執著鼻根為『有』。他們不執著鼻根為『無有』。他們不執著舌根為『有』。他們不執著舌根為『無有』。他們不執著身根為『有』。他們不執著身根為『無有』。他們不執著意根為『有』。他們不執著意根為『無有』。他們不執著色境為『有』。他們不執著色境為『無有』。他們不執著聲為『有』。他們不執著聲為『無有』。他們不執著香為『有』。他們不執著香為『無有』。他們不執著味為『有』。他們不執著味為『無有』。他們不執著觸為『有』。他們不執著觸為『無有』。他們不執著法為『有』。他們不執著法為『無有』。他們不執著眼識為『有』。他們不執著眼識為『無有』。他們不執著耳識為『有』。他們不執著耳識為『無有』。他們不執著鼻識為『有』。他們不執著鼻識為『無有』。他們不執著舌識為『有』。他們不執著舌識為『無有』。他們不執著身識為『有』。他們不執著身識為『無有』。他們不執著意識為『有』。他們不執著意識為『無有』。」
2.305“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate [F.114.a] corporeally compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘entity.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘nonentities.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘nonentities.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘nonentities.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘nonentities.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘nonentities.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘entities.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘nonentities.’
2.305「不執著眼觸為有。不執著眼觸為無有。不執著耳觸為有。不執著耳觸為無有。不執著鼻觸為有。不執著鼻觸為無有。不執著舌觸為有。不執著舌觸為無有。不執著身觸為有。不執著身觸為無有。不執著意觸為有。不執著意觸為無有。不執著眼觸所生受為有。不執著眼觸所生受為無有。不執著耳觸所生受為有。不執著耳觸所生受為無有。不執著鼻觸所生受為有。不執著鼻觸所生受為無有。不執著舌觸所生受為有。不執著舌觸所生受為無有。不執著身觸所生受為有。不執著身觸所生受為無有。不執著意觸所生受為有。不執著意觸所生受為無有。
2.306“They do not associate the earth element with ‘entity.’ They do not associate the earth element with ‘nonentity.’ They do not associate the water element with ‘entity.’ They do not associate the water element with ‘nonentity.’ They do not associate the fire element with ‘entity.’ They do not associate the fire element with ‘nonentity.’ They do not associate the wind element with ‘entity.’ They do not associate the wind element with ‘nonentity.’ They do not associate the space element with ‘entity.’ They do not associate the space element with ‘nonentity.’ They do not associate the consciousness element with ‘entity.’ They do not associate the consciousness element [F.114.b] with ‘nonentity.’
2.306"他們不把地界與「有」相聯繫。他們不把地界與「無有」相聯繫。他們不把水界與「有」相聯繫。他們不把水界與「無有」相聯繫。他們不把火界與「有」相聯繫。他們不把火界與「無有」相聯繫。他們不把風界與「有」相聯繫。他們不把風界與「無有」相聯繫。他們不把空界與「有」相聯繫。他們不把空界與「無有」相聯繫。他們不把識界與「有」相聯繫。他們不把識界與「無有」相聯繫。"
2.307“They do not associate ignorance with ‘entity.’ They do not associate ignorance with ‘nonentity.’ They do not associate formative predispositions with ‘entities.’ They do not associate formative predispositions with ‘nonentities.’ They do not associate consciousness with ‘entity.’ They do not associate consciousness with ‘nonentity.’ They do not associate name and form with ‘entities.’ They do not associate name and form with ‘nonentities.’ They do not associate the six sense fields with ‘entities.’ They do not associate the six sense fields with ‘nonentities.’ They do not associate sensory contact with ‘entity.’ They do not associate sensory contact with ‘nonentity.’ They do not associate sensation with ‘entity.’ They do not associate sensation with ‘nonentity.’ They do not associate craving with ‘entity.’ They do not associate craving with ‘nonentity.’ They do not associate grasping with ‘entity.’ They do not associate grasping with ‘nonentity.’ They do not associate the rebirth process with ‘entity.’ They do not associate the rebirth process with ‘nonentity.’ They do not associate birth with ‘entity.’ They do not associate birth with ‘nonentity.’ They do not associate aging and death with ‘entities.’ They do not associate aging and death with ‘nonentities.’
2.307「他們不將無明與『有』相聯繫。他們不將無明與『無有』相聯繫。他們不將行與『有』相聯繫。他們不將行與『無有』相聯繫。他們不將識與『有』相聯繫。他們不將識與『無有』相聯繫。他們不將名色與『有』相聯繫。他們不將名色與『無有』相聯繫。他們不將六入與『有』相聯繫。他們不將六入與『無有』相聯繫。他們不將觸與『有』相聯繫。他們不將觸與『無有』相聯繫。他們不將受與『有』相聯繫。他們不將受與『無有』相聯繫。他們不將愛與『有』相聯繫。他們不將愛與『無有』相聯繫。他們不將取與『有』相聯繫。他們不將取與『無有』相聯繫。他們不將有與『有』相聯繫。他們不將有與『無有』相聯繫。他們不將生與『有』相聯繫。他們不將生與『無有』相聯繫。他們不將老死與『有』相聯繫。他們不將老死與『無有』相聯繫。」
2.308“They do not associate the perfection of generosity with ‘entity.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘nonentity.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘entity.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘nonentity.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘entity.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘nonentity.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘entity.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘nonentity.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘entity.’ They do not associate [F.115.a] the perfection of meditative concentration with ‘nonentity.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘entity.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘nonentity.’
2.308「他們不將布施波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將布施波羅蜜多與『非有』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『非有』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『非有』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『非有』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『非有』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『有』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『非有』相聯繫。」
2.309“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘entity.’ They do not associate [F.115.b] the emptiness of all phenomena with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘nonentity.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘entity.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘nonentity.’
2.309他們不將內空與「有」相聯繫。他們不將內空與「非有」相聯繫。他們不將外空與「有」相聯繫。他們不將外空與「非有」相聯繫。他們不將內外空與「有」相聯繫。他們不將內外空與「非有」相聯繫。他們不將空空與「有」相聯繫。他們不將空空與「非有」相聯繫。他們不將大空與「有」相聯繫。他們不將大空與「非有」相聯繫。他們不將勝義空與「有」相聯繫。他們不將勝義空與「非有」相聯繫。他們不將有為空與「有」相聯繫。他們不將有為空與「非有」相聯繫。他們不將無為空與「有」相聯繫。他們不將無為空與「非有」相聯繫。他們不將無邊空與「有」相聯繫。他們不將無邊空與「非有」相聯繫。他們不將無始空與「有」相聯繫。他們不將無始空與「非有」相聯繫。他們不將無遮空與「有」相聯繫。他們不將無遮空與「非有」相聯繫。他們不將自性空與「有」相聯繫。他們不將自性空與「非有」相聯繫。他們不將一切法空與「有」相聯繫。他們不將一切法空與「非有」相聯繫。他們不將自相空與「有」相聯繫。他們不將自相空與「非有」相聯繫。他們不將無取空與「有」相聯繫。他們不將無取空與「非有」相聯繫。他們不將非有空與「有」相聯繫。他們不將非有空與「非有」相聯繫。他們不將本質空與「有」相聯繫。他們不將本質空與「非有」相聯繫。他們不將無實空與「有」相聯繫。他們不將無實空與「非有」相聯繫。
2.310“They do not associate the applications of mindfulness with ‘entities.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘nonentities.’ They do not associate the correct exertions with ‘entities.’ They do not associate the correct exertions with ‘nonentities.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘entities.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘nonentities.’ They do not associate the faculties with ‘entities.’ They do not associate the faculties with ‘nonentities.’ They do not associate the powers with ‘entities.’ They do not associate the powers with ‘nonentities.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘entities.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘nonentities.’ They do not associate the paths with ‘entities.’ They do not associate the paths with ‘nonentities.’
2.310「他們不以『有』相關聯念處。他們不以『非有』相關聯念處。他們不以『有』相關聯正勤。他們不以『非有』相關聯正勤。他們不以『有』相關聯神足。他們不以『非有』相關聯神足。他們不以『有』相關聯根。他們不以『非有』相關聯根。他們不以『有』相關聯力。他們不以『非有』相關聯力。他們不以『有』相關聯覺支。他們不以『非有』相關聯覺支。他們不以『有』相關聯道。他們不以『非有』相關聯道。」
2.311“They do not associate the truths of the noble ones with ‘entities.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘nonentities.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘entities.’ They do not associate [F.116.a] the meditative concentrations with ‘nonentities.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘entities.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘nonentities.’ They do not associate the formless absorptions with ‘entities.’ They do not associate the formless absorptions with ‘nonentities.’ They do not associate the eight liberations with ‘entities.’ They do not associate the eight liberations with ‘nonentities.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘entities.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘nonentities.’ They do not associate emptiness with ‘entity.’ They do not associate emptiness with ‘nonentity.’ They do not associate signlessness with ‘entity.’ They do not associate signlessness with ‘nonentity.’ They do not associate wishlessness with ‘entity.’ They do not associate wishlessness with ‘nonentity.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘entities.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘nonentities.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘entities.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘nonentities.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘entities.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘nonentities.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘entities.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘nonentities.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘entities.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘nonentities.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘entities.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘nonentities.’ They do not associate great loving kindness with ‘entity.’ They do not associate [F.116.b] great loving kindness with ‘nonentity.’ They do not associate great compassion with ‘entity.’ They do not associate great compassion with ‘nonentity.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘entities.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘nonentities.’
2.311「他們不將四聖諦與『有』相聯繫。他們不將四聖諦與『無』相聯繫。他們不將禪定與『有』相聯繫。他們不將禪定與『無』相聯繫。他們不將四無量心與『有』相聯繫。他們不將四無量心與『無』相聯繫。他們不將無色定與『有』相聯繫。他們不將無色定與『無』相聯繫。他們不將八解脫與『有』相聯繫。他們不將八解脫與『無』相聯繫。他們不將九次第定與『有』相聯繫。他們不將九次第定與『無』相聯繫。他們不將空性與『有』相聯繫。他們不將空性與『無』相聯繫。他們不將無相與『有』相聯繫。他們不將無相與『無』相聯繫。他們不將無願與『有』相聯繫。他們不將無願與『無』相聯繫。他們不將神通與『有』相聯繫。他們不將神通與『無』相聯繫。他們不將三摩地與『有』相聯繫。他們不將三摩地與『無』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『有』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『無』相聯繫。他們不將如來十力與『有』相聯繫。他們不將如來十力與『無』相聯繫。他們不將四無所畏與『有』相聯繫。他們不將四無所畏與『無』相聯繫。他們不將四無礙解與『有』相聯繫。他們不將四無礙解與『無』相聯繫。他們不將大慈與『有』相聯繫。他們不將大慈與『無』相聯繫。他們不將悲心與『有』相聯繫。他們不將悲心與『無』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『有』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『無』相聯繫。」
2.312“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘entity.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘nonentity.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘entity.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘nonentity.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘entity.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘nonentity.’ They do not associate arhatship with ‘entity.’ They do not associate arhatship with ‘nonentity.’ They do not associate individual enlightenment with ‘entity.’ They do not associate individual enlightenment with ‘nonentity.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘entity.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘nonentity.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘entity.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘nonentity.’ [B8]
2.312他們不以「有」相應入流果。他們不以「非有」相應入流果。他們不以「有」相應一來果。他們不以「非有」相應一來果。他們不以「有」相應不還果。他們不以「非有」相應不還果。他們不以「有」相應阿羅漢果。他們不以「非有」相應阿羅漢果。他們不以「有」相應獨覺。他們不以「非有」相應獨覺。他們不以「有」相應道相智。他們不以「非有」相應道相智。他們不以「有」相應一切相智。他們不以「非有」相應一切相智。
2.313“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘permanent.’ They do not associate physical forms with ‘impermanent.’ They do not associate feelings with ‘permanent.’ They do not associate feelings with ‘impermanent.’ They do not associate perceptions with ‘permanent.’ They do not associate perceptions with ‘impermanent.’ They do not associate formative predispositions with ‘permanent.’ They do not associate formative predispositions with ‘impermanent.’ They do not associate consciousness with ‘permanent.’ They do not associate consciousness [F.117.a] with ‘impermanent.’
2.313「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不以色與常相應,不以色與無常相應;不以受與常相應,不以受與無常相應;不以想與常相應,不以想與無常相應;不以行與常相應,不以行與無常相應;不以識與常相應,不以識與無常相應。」
2.314“They do not associate the eyes with ‘permanent.’ They do not associate the eyes with ‘impermanent.’ They do not associate the ears with ‘permanent.’ They do not associate the ears with ‘impermanent.’ They do not associate the nose with ‘permanent.’ They do not associate the nose with ‘impermanent.’ They do not associate the tongue with ‘permanent.’ They do not associate the tongue with ‘impermanent.’ They do not associate the body with ‘permanent.’ They do not associate the body with ‘impermanent.’ They do not associate the mental faculty with ‘permanent.’ They do not associate the mental faculty with ‘impermanent.’ They do not associate sights with ‘permanent.’ They do not associate sights with ‘impermanent.’ They do not associate sounds with ‘permanent.’ They do not associate sounds with ‘impermanent.’ They do not associate odors with ‘permanent.’ They do not associate odors with ‘impermanent.’ They do not associate tastes with ‘permanent.’ They do not associate tastes with ‘impermanent.’ They do not associate tangibles with ‘permanent.’ They do not associate tangibles with ‘impermanent.’ They do not associate mental phenomena with ‘permanent.’ They do not associate mental phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate visual consciousness with ‘permanent.’ They do not associate visual consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate auditory consciousness with ‘permanent.’ They do not associate auditory consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘permanent.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘permanent.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate tactile consciousness with ‘permanent.’ They do not associate tactile consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate mental consciousness with ‘permanent.’ They do not associate mental consciousness with ‘impermanent.’
2.314「他們不把眼根與『常』聯繫在一起。他們不把眼根與『無常』聯繫在一起。他們不把耳根與『常』聯繫在一起。他們不把耳根與『無常』聯繫在一起。他們不把鼻根與『常』聯繫在一起。他們不把鼻根與『無常』聯繫在一起。他們不把舌根與『常』聯繫在一起。他們不把舌根與『無常』聯繫在一起。他們不把身根與『常』聯繫在一起。他們不把身根與『無常』聯繫在一起。他們不把意根與『常』聯繫在一起。他們不把意根與『無常』聯繫在一起。他們不把色境與『常』聯繫在一起。他們不把色境與『無常』聯繫在一起。他們不把聲與『常』聯繫在一起。他們不把聲與『無常』聯繫在一起。他們不把香與『常』聯繫在一起。他們不把香與『無常』聯繫在一起。他們不把味與『常』聯繫在一起。他們不把味與『無常』聯繫在一起。他們不把觸與『常』聯繫在一起。他們不把觸與『無常』聯繫在一起。他們不把法與『常』聯繫在一起。他們不把法與『無常』聯繫在一起。他們不把眼識與『常』聯繫在一起。他們不把眼識與『無常』聯繫在一起。他們不把耳識與『常』聯繫在一起。他們不把耳識與『無常』聯繫在一起。他們不把鼻識與『常』聯繫在一起。他們不把鼻識與『無常』聯繫在一起。他們不把舌識與『常』聯繫在一起。他們不把舌識與『無常』聯繫在一起。他們不把身識與『常』聯繫在一起。他們不把身識與『無常』聯繫在一起。他們不把意識與『常』聯繫在一起。他們不把意識與『無常』聯繫在一起。」
2.315“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate [F.117.b] nasally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘impermanent.’
2.315「不執眼觸為常,不執眼觸為無常。不執耳觸為常,不執耳觸為無常。不執鼻觸為常,不執鼻觸為無常。不執舌觸為常,不執舌觸為無常。不執身觸為常,不執身觸為無常。不執意觸為常,不執意觸為無常。不執眼觸所生受為常,不執眼觸所生受為無常。不執耳觸所生受為常,不執耳觸所生受為無常。不執鼻觸所生受為常,不執鼻觸所生受為無常。不執舌觸所生受為常,不執舌觸所生受為無常。不執身觸所生受為常,不執身觸所生受為無常。不執意觸所生受為常,不執意觸所生受為無常。」
2.316“They do not associate the earth element with ‘permanent.’ They do not associate the earth element with ‘impermanent.’ They do not associate the water element with ‘permanent.’ They do not associate the water element with ‘impermanent.’ They do not associate the fire element with ‘permanent.’ They do not associate the fire element with ‘impermanent.’ They do not associate the wind element with ‘permanent.’ They do not associate the wind element with ‘impermanent.’ They do not associate the space element with ‘permanent.’ They do not associate the space element with ‘impermanent.’ They do not associate the consciousness element with ‘permanent.’ They do not associate [F.118.a] the consciousness element with ‘impermanent.’
2.316「他們不將地界與『常』相關聯。他們不將地界與『無常』相關聯。他們不將水界與『常』相關聯。他們不將水界與『無常』相關聯。他們不將火界與『常』相關聯。他們不將火界與『無常』相關聯。他們不將風界與『常』相關聯。他們不將風界與『無常』相關聯。他們不將空界與『常』相關聯。他們不將空界與『無常』相關聯。他們不將識界與『常』相關聯。他們不將識界與『無常』相關聯。」
2.317“They do not associate ignorance with ‘permanent.’ They do not associate ignorance with ‘impermanent.’ They do not associate formative predispositions with ‘permanent.’ They do not associate formative predispositions with ‘impermanent.’ They do not associate consciousness with ‘permanent.’ They do not associate consciousness with ‘impermanent.’ They do not associate name and form with ‘permanent.’ They do not associate name and form with ‘impermanent.’ They do not associate the six sense fields with ‘permanent.’ They do not associate the six sense fields with ‘impermanent.’ They do not associate sensory contact with ‘permanent.’ They do not associate sensory contact with ‘impermanent.’ They do not associate sensation with ‘permanent.’ They do not associate sensation with ‘impermanent.’ They do not associate craving with ‘permanent.’ They do not associate craving with ‘impermanent.’ They do not associate grasping with ‘permanent.’ They do not associate grasping with ‘impermanent.’ They do not associate the rebirth process with ‘permanent.’ They do not associate the rebirth process with ‘impermanent.’ They do not associate birth with ‘permanent.’ They do not associate birth with ‘impermanent.’ They do not associate aging and death with ‘permanent.’ They do not associate aging and death with ‘impermanent.’
2.317他們不將無明與「常」相聯繫。他們不將無明與「無常」相聯繫。他們不將行與「常」相聯繫。他們不將行與「無常」相聯繫。他們不將識與「常」相聯繫。他們不將識與「無常」相聯繫。他們不將名色與「常」相聯繫。他們不將名色與「無常」相聯繫。他們不將六入與「常」相聯繫。他們不將六入與「無常」相聯繫。他們不將觸與「常」相聯繫。他們不將觸與「無常」相聯繫。他們不將受與「常」相聯繫。他們不將受與「無常」相聯繫。他們不將愛與「常」相聯繫。他們不將愛與「無常」相聯繫。他們不將取與「常」相聯繫。他們不將取與「無常」相聯繫。他們不將有與「常」相聯繫。他們不將有與「無常」相聯繫。他們不將生與「常」相聯繫。他們不將生與「無常」相聯繫。他們不將老死與「常」相聯繫。他們不將老死與「無常」相聯繫。
2.318“They do not associate the perfection of generosity with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘impermanent.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘impermanent.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘impermanent.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘impermanent.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘impermanent.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘permanent.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘impermanent.’
2.318「他們不將布施波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將布施波羅蜜多與『無常』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『無常』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『無常』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『無常』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『無常』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『常』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『無常』相聯繫。」
2.319“They do not associate [F.118.b] the emptiness of internal phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of essential nature [F.119.a] with ‘impermanent.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘permanent.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘impermanent.’
2.319「他們不將內空與『常』相結合。他們不將內空與『無常』相結合。他們不將外空與『常』相結合。他們不將外空與『無常』相結合。他們不將內外空與『常』相結合。他們不將內外空與『無常』相結合。他們不將空空與『常』相結合。他們不將空空與『無常』相結合。他們不將大空與『常』相結合。他們不將大空與『無常』相結合。他們不將勝義空與『常』相結合。他們不將勝義空與『無常』相結合。他們不將有為空與『常』相結合。他們不將有為空與『無常』相結合。他們不將無為空與『常』相結合。他們不將無為空與『無常』相結合。他們不將無邊空與『常』相結合。他們不將無邊空與『無常』相結合。他們不將無始空與『常』相結合。他們不將無始空與『無常』相結合。他們不將無遮空與『常』相結合。他們不將無遮空與『無常』相結合。他們不將自性空與『常』相結合。他們不將自性空與『無常』相結合。他們不將一切法空與『常』相結合。他們不將一切法空與『無常』相結合。他們不將自相空與『常』相結合。他們不將自相空與『無常』相結合。他們不將無取捨空與『常』相結合。他們不將無取捨空與『無常』相結合。他們不將非有空與『常』相結合。他們不將非有空與『無常』相結合。他們不將本質空與『常』相結合。他們不將本質空與『無常』相結合。他們不將無實空與『常』相結合。他們不將無實空與『無常』相結合。」
2.320“They do not associate the applications of mindfulness with ‘permanent.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘impermanent.’ They do not associate the correct exertions with ‘permanent.’ They do not associate the correct exertions with ‘impermanent.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘permanent.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘impermanent.’ They do not associate the faculties with ‘permanent.’ They do not associate the faculties with ‘impermanent.’ They do not associate the powers with ‘permanent.’ They do not associate the powers with ‘impermanent.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘permanent.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘impermanent.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘permanent.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘impermanent.’
2.320「他們不將念處與『常』相聯繫。他們不將念處與『無常』相聯繫。他們不將正勤與『常』相聯繫。他們不將正勤與『無常』相聯繫。他們不將神足與『常』相聯繫。他們不將神足與『無常』相聯繫。他們不將根與『常』相聯繫。他們不將根與『無常』相聯繫。他們不將力與『常』相聯繫。他們不將力與『無常』相聯繫。他們不將覺支與『常』相聯繫。他們不將覺支與『無常』相聯繫。他們不將八正道與『常』相聯繫。他們不將八正道與『無常』相聯繫。」
2.321“They do not associate the truths of the noble ones with ‘permanent.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘impermanent.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘permanent.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘impermanent.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘permanent.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘impermanent.’ They do not associate the formless absorptions with ‘permanent.’ They do not associate the formless absorptions with ‘impermanent.’ They do not associate the eight liberations with ‘permanent.’ They do not associate the eight liberations with ‘impermanent.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘permanent.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘impermanent.’ They do not associate emptiness with ‘permanent.’ They do not associate emptiness with ‘impermanent.’ They do not associate signlessness with ‘permanent.’ [F.119.b] They do not associate signlessness with ‘impermanent.’ They do not associate wishlessness with ‘permanent.’ They do not associate wishlessness with ‘impermanent.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘permanent.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘impermanent.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘permanent.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘impermanent.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘permanent.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘impermanent.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘permanent.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘impermanent.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘permanent.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘impermanent.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘permanent.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘impermanent.’ They do not associate great loving kindness with ‘permanent.’ They do not associate great loving kindness with ‘impermanent.’ They do not associate great compassion with ‘permanent.’ They do not associate great compassion with ‘impermanent.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘permanent.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘impermanent.’
2.321「他們不把聖諦與『常』相聯繫。他們不把聖諦與『無常』相聯繫。他們不把禪定與『常』相聯繫。他們不把禪定與『無常』相聯繫。他們不把四無量心與『常』相聯繫。他們不把四無量心與『無常』相聯繫。他們不把無色定與『常』相聯繫。他們不把無色定與『無常』相聯繫。他們不把八解脫與『常』相聯繫。他們不把八解脫與『無常』相聯繫。他們不把九次第定與『常』相聯繫。他們不把九次第定與『無常』相聯繫。他們不把空性與『常』相聯繫。他們不把空性與『無常』相聯繫。他們不把無相與『常』相聯繫。他們不把無相與『無常』相聯繫。他們不把無願與『常』相聯繫。他們不把無願與『無常』相聯繫。他們不把神通與『常』相聯繫。他們不把神通與『無常』相聯繫。他們不把三摩地與『常』相聯繫。他們不把三摩地與『無常』相聯繫。他們不把陀羅尼門與『常』相聯繫。他們不把陀羅尼門與『無常』相聯繫。他們不把如來十力與『常』相聯繫。他們不把如來十力與『無常』相聯繫。他們不把四無所畏與『常』相聯繫。他們不把四無所畏與『無常』相聯繫。他們不把四一切種智與『常』相聯繫。他們不把四一切種智與『無常』相聯繫。他們不把大慈與『常』相聯繫。他們不把大慈與『無常』相聯繫。他們不把大悲與『常』相聯繫。他們不把大悲與『無常』相聯繫。他們不把佛十八不共法與『常』相聯繫。他們不把佛十八不共法與『無常』相聯繫。」
2.322“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘permanent.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘impermanent.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘permanent.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘impermanent.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘permanent.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘impermanent.’ They do not associate arhatship with ‘permanent.’ They do not associate arhatship with ‘impermanent.’ They do not associate individual enlightenment with ‘permanent.’ They do not associate individual enlightenment with ‘impermanent.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘permanent.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘impermanent.’ [F.120.a] They do not associate all-aspect omniscience with ‘permanent.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘impermanent.’
2.322「他們不將入流果與『常』相聯繫。他們不將入流果與『無常』相聯繫。他們不將一來果與『常』相聯繫。他們不將一來果與『無常』相聯繫。他們不將不還果與『常』相聯繫。他們不將不還果與『無常』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『常』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『無常』相聯繫。他們不將獨覺與『常』相聯繫。他們不將獨覺與『無常』相聯繫。他們不將道相智與『常』相聯繫。他們不將道相智與『無常』相聯繫。他們不將一切相智與『常』相聯繫。他們不將一切相智與『無常』相聯繫。」
“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩摩訶薩以如是的方式,被稱為執著於般若波羅蜜多。
2.323“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘happiness.’ They do not associate physical forms with ‘suffering.’ They do not associate feelings with ‘happiness.’ They do not associate feelings with ‘suffering.’ They do not associate perceptions with ‘happiness.’ They do not associate perceptions with ‘suffering.’ They do not associate formative predispositions with ‘happiness.’ They do not associate formative predispositions with ‘suffering.’ They do not associate consciousness with ‘happiness.’ They do not associate consciousness with ‘suffering.’
2.323「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不執著色與『樂』。他們不執著色與『苦』。他們不執著受與『樂』。他們不執著受與『苦』。他們不執著想與『樂』。他們不執著想與『苦』。他們不執著行與『樂』。他們不執著行與『苦』。他們不執著識與『樂』。他們不執著識與『苦』。
2.324“They do not associate the eyes with ‘happiness.’ They do not associate the eyes with ‘suffering.’ They do not associate the ears with ‘happiness.’ They do not associate the ears with ‘suffering.’ They do not associate the nose with ‘happiness.’ They do not associate the nose with ‘suffering.’ They do not associate the tongue with ‘happiness.’ They do not associate the tongue with ‘suffering.’ They do not associate the body with ‘happiness.’ They do not associate the body with ‘suffering.’ They do not associate the mental faculty with ‘happiness.’ They do not associate the mental faculty with ‘suffering.’ They do not associate sights with ‘happiness.’ They do not associate sights with ‘suffering.’ They do not associate sounds with ‘happiness.’ They do not associate sounds with ‘suffering.’ They do not associate odors with ‘happiness.’ They do not associate odors with ‘suffering.’ They do not associate tastes with ‘happiness.’ They do not associate tastes with ‘suffering.’ They do not associate tangibles with ‘happiness.’ They do not associate tangibles with ‘suffering.’ They do not associate mental phenomena with ‘happiness.’ They do not associate mental phenomena with ‘suffering.’ [F.120.b] They do not associate visual consciousness with ‘happiness.’ They do not associate visual consciousness with ‘suffering.’ They do not associate auditory consciousness with ‘happiness.’ They do not associate auditory consciousness with ‘suffering.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘happiness.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘suffering.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘happiness.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘suffering.’ They do not associate tactile consciousness with ‘happiness.’ They do not associate tactile consciousness with ‘suffering.’ They do not associate mental consciousness with ‘happiness.’ They do not associate mental consciousness with ‘suffering.’
2.324「他們不執著眼根與『樂』。他們不執著眼根與『苦』。他們不執著耳根與『樂』。他們不執著耳根與『苦』。他們不執著鼻根與『樂』。他們不執著鼻根與『苦』。他們不執著舌根與『樂』。他們不執著舌根與『苦』。他們不執著身根與『樂』。他們不執著身根與『苦』。他們不執著意根與『樂』。他們不執著意根與『苦』。他們不執著色境與『樂』。他們不執著色境與『苦』。他們不執著聲與『樂』。他們不執著聲與『苦』。他們不執著香與『樂』。他們不執著香與『苦』。他們不執著味與『樂』。他們不執著味與『苦』。他們不執著觸與『樂』。他們不執著觸與『苦』。他們不執著法與『樂』。他們不執著法與『苦』。他們不執著眼識與『樂』。他們不執著眼識與『苦』。他們不執著耳識與『樂』。他們不執著耳識與『苦』。他們不執著鼻識與『樂』。他們不執著鼻識與『苦』。他們不執著舌識與『樂』。他們不執著舌識與『苦』。他們不執著身識與『樂』。他們不執著身識與『苦』。他們不執著意識與『樂』。他們不執著意識與『苦』。」
2.325“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate [F.121.a] feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘suffering.’
2.325「他們不執著眼觸與『樂』。他們不執著眼觸與『苦』。他們不執著耳觸與『樂』。他們不執著耳觸與『苦』。他們不執著鼻觸與『樂』。他們不執著鼻觸與『苦』。他們不執著舌觸與『樂』。他們不執著舌觸與『苦』。他們不執著身觸與『樂』。他們不執著身觸與『苦』。他們不執著意觸與『樂』。他們不執著意觸與『苦』。他們不執著眼觸所生受與『樂』。他們不執著眼觸所生受與『苦』。他們不執著耳觸所生受與『樂』。他們不執著耳觸所生受與『苦』。他們不執著鼻觸所生受與『樂』。他們不執著鼻觸所生受與『苦』。他們不執著舌觸所生受與『樂』。他們不執著舌觸所生受與『苦』。他們不執著身觸所生受與『樂』。他們不執著身觸所生受與『苦』。他們不執著意觸所生受與『樂』。他們不執著意觸所生受與『苦』。」
2.326“They do not associate the earth element with ‘happiness.’ They do not associate the earth element with ‘suffering.’ They do not associate the water element with ‘happiness.’ They do not associate the water element with ‘suffering.’ They do not associate the fire element with ‘happiness.’ They do not associate the fire element with ‘suffering.’ They do not associate the wind element with ‘happiness.’ They do not associate the wind element with ‘suffering.’ They do not associate the space element with ‘happiness.’ They do not associate the space element with ‘suffering.’ They do not associate the consciousness element with ‘happiness.’ They do not associate the consciousness element with ‘suffering.’
2.326「他們不將地界與『樂』相結合。他們不將地界與『苦』相結合。他們不將水界與『樂』相結合。他們不將水界與『苦』相結合。他們不將火界與『樂』相結合。他們不將火界與『苦』相結合。他們不將風界與『樂』相結合。他們不將風界與『苦』相結合。他們不將空界與『樂』相結合。他們不將空界與『苦』相結合。他們不將識界與『樂』相結合。他們不將識界與『苦』相結合。」
2.327“They do not associate ignorance with ‘happiness.’ They do not associate ignorance with ‘suffering.’ They do not associate formative predispositions with ‘happiness.’ They do not associate formative predispositions with ‘suffering.’ They do not associate consciousness with ‘happiness.’ They do not associate consciousness with ‘suffering.’ They do not associate name and form with ‘happiness.’ They do not associate name and form with ‘suffering.’ They do not associate the six sense fields with ‘happiness.’ They do not associate the six sense fields with ‘suffering.’ They do not associate sensory contact with ‘happiness.’ They do not associate sensory contact with ‘suffering.’ They do not associate sensation with ‘happiness.’ They do not associate sensation [F.121.b] with ‘suffering.’ They do not associate craving with ‘happiness.’ They do not associate craving with ‘suffering.’ They do not associate grasping with ‘happiness.’ They do not associate grasping with ‘suffering.’ They do not associate the rebirth process with ‘happiness.’ They do not associate the rebirth process with ‘suffering.’ They do not associate birth with ‘happiness.’ They do not associate birth with ‘suffering.’ They do not associate aging and death with ‘happiness.’ They do not associate aging and death with ‘suffering.’
2.327「他們不將無明與『樂』相聯繫。他們不將無明與『苦』相聯繫。他們不將行與『樂』相聯繫。他們不將行與『苦』相聯繫。他們不將識與『樂』相聯繫。他們不將識與『苦』相聯繫。他們不將名色與『樂』相聯繫。他們不將名色與『苦』相聯繫。他們不將六入與『樂』相聯繫。他們不將六入與『苦』相聯繫。他們不將觸與『樂』相聯繫。他們不將觸與『苦』相聯繫。他們不將受與『樂』相聯繫。他們不將受與『苦』相聯繫。他們不將愛與『樂』相聯繫。他們不將愛與『苦』相聯繫。他們不將取與『樂』相聯繫。他們不將取與『苦』相聯繫。他們不將有與『樂』相聯繫。他們不將有與『苦』相聯繫。他們不將生與『樂』相聯繫。他們不將生與『苦』相聯繫。他們不將老死與『樂』相聯繫。他們不將老死與『苦』相聯繫。」
2.328“They do not associate the perfection of generosity with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘suffering.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘suffering.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘suffering.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘suffering.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘suffering.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘happiness.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘suffering.’
2.328「他們不將布施波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將布施波羅蜜多與『苦』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『苦』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『苦』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『苦』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『苦』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『樂』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『苦』相聯繫。」
2.329“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality [F.122.a] with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘suffering.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘happiness.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘suffering.’
2.329「他們不將內空與『樂』相連結。他們不將內空與『苦』相連結。他們不將外空與『樂』相連結。他們不將外空與『苦』相連結。他們不將內外空與『樂』相連結。他們不將內外空與『苦』相連結。他們不將空空與『樂』相連結。他們不將空空與『苦』相連結。他們不將大空與『樂』相連結。他們不將大空與『苦』相連結。他們不將勝義空與『樂』相連結。他們不將勝義空與『苦』相連結。他們不將有為空與『樂』相連結。他們不將有為空與『苦』相連結。他們不將無為空與『樂』相連結。他們不將無為空與『苦』相連結。他們不將無邊空與『樂』相連結。他們不將無邊空與『苦』相連結。他們不將無始無終空與『樂』相連結。他們不將無始無終空與『苦』相連結。他們不將無遮空與『樂』相連結。他們不將無遮空與『苦』相連結。他們不將自性空與『樂』相連結。他們不將自性空與『苦』相連結。他們不將一切法空與『樂』相連結。他們不將一切法空與『苦』相連結。他們不將自相空與『樂』相連結。他們不將自相空與『苦』相連結。他們不將無取空與『樂』相連結。他們不將無取空與『苦』相連結。他們不將非有空與『樂』相連結。他們不將非有空與『苦』相連結。他們不將本質空與『樂』相連結。他們不將本質空與『苦』相連結。他們不將無實空與『樂』相連結。他們不將無實空與『苦』相連結。」
2.330“They do not associate the applications of mindfulness with ‘happiness.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘suffering.’ They do not associate the correct exertions with ‘happiness.’ [F.122.b] They do not associate the correct exertions with ‘suffering.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘happiness.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘suffering.’ They do not associate the faculties with ‘happiness.’ They do not associate the faculties with ‘suffering.’ They do not associate the powers with ‘happiness.’ They do not associate the powers with ‘suffering.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘happiness.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘suffering.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘happiness.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘suffering.’
2.330"他們不將念處與『樂』相聯結。他們不將念處與『苦』相聯結。他們不將正勤與『樂』相聯結。他們不將正勤與『苦』相聯結。他們不將神足與『樂』相聯結。他們不將神足與『苦』相聯結。他們不將根與『樂』相聯結。他們不將根與『苦』相聯結。他們不將力與『樂』相聯結。他們不將力與『苦』相聯結。他們不將覺支與『樂』相聯結。他們不將覺支與『苦』相聯結。他們不將八正道與『樂』相聯結。他們不將八正道與『苦』相聯結。"
2.331“They do not associate the truths of the noble ones with ‘happiness.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘suffering.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘happiness.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘suffering.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘happiness.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘suffering.’ They do not associate the formless absorptions with ‘happiness.’ They do not associate the formless absorptions with ‘suffering.’ They do not associate the eight liberations with ‘happiness.’ They do not associate the eight liberations with ‘suffering.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘happiness.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘suffering.’ They do not associate emptiness with ‘happiness.’ They do not associate emptiness with ‘suffering.’ They do not associate signlessness with ‘happiness.’ They do not associate signlessness with ‘suffering.’ They do not associate wishlessness with ‘happiness.’ They do not associate wishlessness with ‘suffering.’ They do not associate the extrasensory powers [F.123.a] with ‘happiness.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘suffering.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘happiness.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘suffering.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘happiness.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘suffering.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘happiness.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘suffering.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘happiness.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘suffering.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘happiness.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘suffering.’ They do not associate great loving kindness with ‘happiness.’ They do not associate great loving kindness with ‘suffering.’ They do not associate great compassion with ‘happiness.’ They do not associate great compassion with ‘suffering.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘happiness.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘suffering.’
2.331「他們不將聖諦與『樂』相聯繫。他們不將聖諦與『苦』相聯繫。他們不將禪定與『樂』相聯繫。他們不將禪定與『苦』相聯繫。他們不將四無量心與『樂』相聯繫。他們不將四無量心與『苦』相聯繫。他們不將無色定與『樂』相聯繫。他們不將無色定與『苦』相聯繫。他們不將八解脫與『樂』相聯繫。他們不將八解脫與『苦』相聯繫。他們不將九次第定與『樂』相聯繫。他們不將九次第定與『苦』相聯繫。他們不將空性與『樂』相聯繫。他們不將空性與『苦』相聯繫。他們不將無相與『樂』相聯繫。他們不將無相與『苦』相聯繫。他們不將無願與『樂』相聯繫。他們不將無願與『苦』相聯繫。他們不將神通與『樂』相聯繫。他們不將神通與『苦』相聯繫。他們不將三摩地與『樂』相聯繫。他們不將三摩地與『苦』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『樂』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『苦』相聯繫。他們不將如來十力與『樂』相聯繫。他們不將如來十力與『苦』相聯繫。他們不將四無所畏與『樂』相聯繫。他們不將四無所畏與『苦』相聯繫。他們不將四無礙解與『樂』相聯繫。他們不將四無礙解與『苦』相聯繫。他們不將大慈與『樂』相聯繫。他們不將大慈與『苦』相聯繫。他們不將大悲與『樂』相聯繫。他們不將大悲與『苦』相聯繫。他們不將十八不共法與『樂』相聯繫。他們不將十八不共法與『苦』相聯繫。」
2.332“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘happiness.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘suffering.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘happiness.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘suffering.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘happiness.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘suffering.’ They do not associate arhatship with ‘happiness.’ They do not associate arhatship with ‘suffering.’ They do not associate individual enlightenment with ‘happiness.’ They do not associate individual enlightenment with ‘suffering.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘happiness.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path [F.123.b] with ‘suffering.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘happiness.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘suffering.’
2.332「他們不將入流果與『樂』相聯繫。他們不將入流果與『苦』相聯繫。他們不將一來果與『樂』相聯繫。他們不將一來果與『苦』相聯繫。他們不將不還果與『樂』相聯繫。他們不將不還果與『苦』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『樂』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『苦』相聯繫。他們不將獨覺與『樂』相聯繫。他們不將獨覺與『苦』相聯繫。他們不將道相智與『樂』相聯繫。他們不將道相智與『苦』相聯繫。他們不將一切相智與『樂』相聯繫。他們不將一切相智與『苦』相聯繫。」
“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式修習般若波羅蜜多。」
2.333“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘self.’ They do not associate physical forms with ‘no self.’ They do not associate feelings with ‘self.’ They do not associate feelings with ‘no self.’ They do not associate perceptions with ‘self.’ They do not associate perceptions with ‘no self.’ They do not associate formative predispositions with ‘self.’ They do not associate formative predispositions with ‘no self.’ They do not associate consciousness with ‘self.’ They do not associate consciousness with ‘no self.’
2.333「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為『我』,不執著色為『無我』。不執著受為『我』,不執著受為『無我』。不執著想為『我』,不執著想為『無我』。不執著行為『我』,不執著行為『無我』。不執著識為『我』,不執著識為『無我』。」
2.334“They do not associate the eyes with ‘self.’ They do not associate the eyes with ‘no self.’ They do not associate the ears with ‘self.’ They do not associate the ears with ‘no self.’ They do not associate the nose with ‘self.’ They do not associate the nose with ‘no self.’ They do not associate the tongue with ‘self.’ They do not associate the tongue with ‘no self.’ They do not associate the body with ‘self.’ They do not associate the body with ‘no self.’ They do not associate the mental faculty with ‘self.’ They do not associate the mental faculty with ‘no self.’ They do not associate sights with ‘self.’ They do not associate sights with ‘no self.’ They do not associate sounds with ‘self.’ They do not associate sounds with ‘no self.’ They do not associate odors with ‘self.’ They do not associate odors with ‘no self.’ They do not associate tastes with ‘self.’ They do not associate tastes with ‘no self.’ They do not associate tangibles with ‘self.’ They do not associate tangibles with ‘no self.’ They do not associate mental phenomena with ‘self.’ They do not associate mental phenomena with ‘no self.’ They do not associate [F.124.a] visual consciousness with ‘self.’ They do not associate visual consciousness with ‘no self.’ They do not associate auditory consciousness with ‘self.’ They do not associate auditory consciousness with ‘no self.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘self.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘no self.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘self.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘no self.’ They do not associate tactile consciousness with ‘self.’ They do not associate tactile consciousness with ‘no self.’ They do not associate mental consciousness with ‘self.’ They do not associate mental consciousness with ‘no self.’
2.334「他們不以『我』相聯繫眼根,不以『無我』相聯繫眼根。不以『我』相聯繫耳根,不以『無我』相聯繫耳根。不以『我』相聯繫鼻根,不以『無我』相聯繫鼻根。不以『我』相聯繫舌根,不以『無我』相聯繫舌根。不以『我』相聯繫身根,不以『無我』相聯繫身根。不以『我』相聯繫意根,不以『無我』相聯繫意根。不以『我』相聯繫色境,不以『無我』相聯繫色境。不以『我』相聯繫聲,不以『無我』相聯繫聲。不以『我』相聯繫香,不以『無我』相聯繫香。不以『我』相聯繫味,不以『無我』相聯繫味。不以『我』相聯繫觸,不以『無我』相聯繫觸。不以『我』相聯繫法,不以『無我』相聯繫法。不以『我』相聯繫眼識,不以『無我』相聯繫眼識。不以『我』相聯繫耳識,不以『無我』相聯繫耳識。不以『我』相聯繫鼻識,不以『無我』相聯繫鼻識。不以『我』相聯繫舌識,不以『無我』相聯繫舌識。不以『我』相聯繫身識,不以『無我』相聯繫身識。不以『我』相聯繫意識,不以『無我』相聯繫意識。」
2.335“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.124.b] with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘no self.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘self.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘no self.’
2.335「他們不執著眼觸為『我』,不執著眼觸為『無我』。不執著耳觸為『我』,不執著耳觸為『無我』。不執著鼻觸為『我』,不執著鼻觸為『無我』。不執著舌觸為『我』,不執著舌觸為『無我』。不執著身觸為『我』,不執著身觸為『無我』。不執著意觸為『我』,不執著意觸為『無我』。不執著眼觸所生受為『我』,不執著眼觸所生受為『無我』。不執著耳觸所生受為『我』,不執著耳觸所生受為『無我』。不執著鼻觸所生受為『我』,不執著鼻觸所生受為『無我』。不執著舌觸所生受為『我』,不執著舌觸所生受為『無我』。不執著身觸所生受為『我』,不執著身觸所生受為『無我』。不執著意觸所生受為『我』,不執著意觸所生受為『無我』。」
2.336“They do not associate the earth element with ‘self.’ They do not associate the earth element with ‘no self.’ They do not associate the water element with ‘self.’ They do not associate the water element with ‘no self.’ They do not associate the fire element with ‘self.’ They do not associate the fire element with ‘no self.’ They do not associate the wind element with ‘self.’ They do not associate the wind element with ‘no self.’ They do not associate the space element with ‘self.’ They do not associate the space element with ‘no self.’ They do not associate the consciousness element with ‘self.’ They do not associate the consciousness element with ‘no self.’
2.336「他們不執著地界為『我』。他們不執著地界為『無我』。他們不執著水界為『我』。他們不執著水界為『無我』。他們不執著火界為『我』。他們不執著火界為『無我』。他們不執著風界為『我』。他們不執著風界為『無我』。他們不執著空界為『我』。他們不執著空界為『無我』。他們不執著識界為『我』。他們不執著識界為『無我』。」
2.337“They do not associate ignorance with ‘self.’ They do not associate ignorance with ‘no self.’ They do not associate formative predispositions with ‘self.’ They do not associate formative predispositions with ‘no self.’ They do not associate consciousness with ‘self.’ They do not associate consciousness with ‘no self.’ They do not associate name and form with ‘self.’ They do not associate name and form with ‘no self.’ They do not associate the six sense fields with ‘self.’ They do not associate the six sense fields with ‘no self.’ They do not associate sensory contact with ‘self.’ They do not associate sensory contact with ‘no self.’ They do not associate sensation with ‘self.’ They do not associate sensation with ‘no self.’ They do not associate craving with ‘self.’ They do not associate craving with ‘no self.’ They do not associate grasping with ‘self.’ [F.125.a] They do not associate grasping with ‘no self.’ They do not associate the rebirth process with ‘self.’ They do not associate the rebirth process with ‘no self.’ They do not associate birth with ‘self.’ They do not associate birth with ‘no self.’ They do not associate aging and death with ‘self.’ They do not associate aging and death with ‘no self.’
2.337他們不將無明與「我」相聯繫。他們不將無明與「無我」相聯繫。他們不將行與「我」相聯繫。他們不將行與「無我」相聯繫。他們不將識與「我」相聯繫。他們不將識與「無我」相聯繫。他們不將名色與「我」相聯繫。他們不將名色與「無我」相聯繫。他們不將六入與「我」相聯繫。他們不將六入與「無我」相聯繫。他們不將觸與「我」相聯繫。他們不將觸與「無我」相聯繫。他們不將受與「我」相聯繫。他們不將受與「無我」相聯繫。他們不將愛與「我」相聯繫。他們不將愛與「無我」相聯繫。他們不將取與「我」相聯繫。他們不將取與「無我」相聯繫。他們不將有與「我」相聯繫。他們不將有與「無我」相聯繫。他們不將生與「我」相聯繫。他們不將生與「無我」相聯繫。他們不將老死與「我」相聯繫。他們不將老死與「無我」相聯繫。
2.338“They do not associate the perfection of generosity with ‘self.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘no self.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘self.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘no self.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘self.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘no self.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘self.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘no self.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘self.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘no self.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘self.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘no self.’
2.338「他們不將布施波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將布施波羅蜜多與『無我』相關聯。他們不將持戒波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將持戒波羅蜜多與『無我』相關聯。他們不將忍辱波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將忍辱波羅蜜多與『無我』相關聯。他們不將精進波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將精進波羅蜜多與『無我』相關聯。他們不將禪定波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將禪定波羅蜜多與『無我』相關聯。他們不將般若波羅蜜多與『自我』相關聯。他們不將般若波羅蜜多與『無我』相關聯。」
2.339“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘self.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘self.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘self.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘self.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘self.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘self.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘self.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘self.’ [F.125.b] They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘self.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘self.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘self.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘self.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘self.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘self.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘self.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘self.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘self.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘no self.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘self.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘no self.’
2.339"他們不將內空與'自我'相聯繫。他們不將內空與'無我'相聯繫。他們不將外空與'自我'相聯繫。他們不將外空與'無我'相聯繫。他們不將內外空與'自我'相聯繫。他們不將內外空與'無我'相聯繫。他們不將空空與'自我'相聯繫。他們不將空空與'無我'相聯繫。他們不將大空與'自我'相聯繫。他們不將大空與'無我'相聯繫。他們不將勝義空與'自我'相聯繫。他們不將勝義空與'無我'相聯繫。他們不將有為空與'自我'相聯繫。他們不將有為空與'無我'相聯繫。他們不將無為空與'自我'相聯繫。他們不將無為空與'無我'相聯繫。他們不將無邊空與'自我'相聯繫。他們不將無邊空與'無我'相聯繫。他們不將無始空與'自我'相聯繫。他們不將無始空與'無我'相聯繫。他們不將無遮空與'自我'相聯繫。他們不將無遮空與'無我'相聯繫。他們不將自性空與'自我'相聯繫。他們不將自性空與'無我'相聯繫。他們不將一切法空與'自我'相聯繫。他們不將一切法空與'無我'相聯繫。他們不將自相空與'自我'相聯繫。他們不將自相空與'無我'相聯繫。他們不將無取捨空與'自我'相聯繫。他們不將無取捨空與'無我'相聯繫。他們不將非有空與'自我'相聯繫。他們不將非有空與'無我'相聯繫。他們不將本質空與'自我'相聯繫。他們不將本質空與'無我'相聯繫。他們不將無實空與'自我'相聯繫。他們不將無實空與'無我'相聯繫。"
2.340“They do not associate the applications of mindfulness with ‘self.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘no self.’ They do not associate the correct exertions with ‘self.’ They do not associate the correct exertions with ‘no self.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘self.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘no self.’ They do not associate the faculties with ‘self.’ They do not associate the faculties with ‘no self.’ They do not associate the powers with ‘self.’ [F.126.a] They do not associate the powers with ‘no self.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘self.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘no self.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘self.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘no self.’
2.340「他們不將念處與『自』相聯繫。他們不將念處與『無自』相聯繫。他們不將正勤與『自』相聯繫。他們不將正勤與『無自』相聯繫。他們不將神足與『自』相聯繫。他們不將神足與『無自』相聯繫。他們不將根與『自』相聯繫。他們不將根與『無自』相聯繫。他們不將力與『自』相聯繫。他們不將力與『無自』相聯繫。他們不將覺支與『自』相聯繫。他們不將覺支與『無自』相聯繫。他們不將八正道與『自』相聯繫。他們不將八正道與『無自』相聯繫。」
2.341“They do not associate the truths of the noble ones with ‘self.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘no self.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘self.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘no self.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘self.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘no self.’ They do not associate the formless absorptions with ‘self.’ They do not associate the formless absorptions with ‘no self.’ They do not associate the eight liberations with ‘self.’ They do not associate the eight liberations with ‘no self.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘self.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘no self.’ They do not associate emptiness with ‘self.’ They do not associate emptiness with ‘no self.’ They do not associate signlessness with ‘self.’ They do not associate signlessness with ‘no self.’ They do not associate wishlessness with ‘self.’ They do not associate wishlessness with ‘no self.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘self.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘no self.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘self.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘no self.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘self.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘no self.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘self.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘no self.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘self.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘no self.’ [F.126.b] They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘self.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘no self.’ They do not associate great loving kindness with ‘self.’ They do not associate great loving kindness with ‘no self.’ They do not associate great compassion with ‘self.’ They do not associate great compassion with ‘no self.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘self.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘no self.’
2.341"他們不將聖諦與『我』相聯繫。他們不將聖諦與『無我』相聯繫。他們不將禪定與『我』相聯繫。他們不將禪定與『無我』相聯繫。他們不將四無量心與『我』相聯繫。他們不將四無量心與『無我』相聯繫。他們不將無色定與『我』相聯繫。他們不將無色定與『無我』相聯繫。他們不將八解脫與『我』相聯繫。他們不將八解脫與『無我』相聯繫。他們不將九次第定與『我』相聯繫。他們不將九次第定與『無我』相聯繫。他們不將空性與『我』相聯繫。他們不將空性與『無我』相聯繫。他們不將無相與『我』相聯繫。他們不將無相與『無我』相聯繫。他們不將無願與『我』相聯繫。他們不將無願與『無我』相聯繫。他們不將神通與『我』相聯繫。他們不將神通與『無我』相聯繫。他們不將三摩地與『我』相聯繫。他們不將三摩地與『無我』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『我』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『無我』相聯繫。他們不將如來十力與『我』相聯繫。他們不將如來十力與『無我』相聯繫。他們不將四無所畏與『我』相聯繫。他們不將四無所畏與『無我』相聯繫。他們不將四無礙解與『我』相聯繫。他們不將四無礙解與『無我』相聯繫。他們不將大慈與『我』相聯繫。他們不將大慈與『無我』相聯繫。他們不將大悲與『我』相聯繫。他們不將大悲與『無我』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『我』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『無我』相聯繫。"
2.342“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘self.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘no self.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘self.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘no self.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘self.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘no self.’ They do not associate arhatship with ‘self.’ They do not associate arhatship with ‘no self.’ They do not associate individual enlightenment with ‘self.’ They do not associate individual enlightenment with ‘no self.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘self.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘no self.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘self.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘no self.’
2.342「他們不將入流果與『我』相聯繫。他們不將入流果與『無我』相聯繫。他們不將一來果與『我』相聯繫。他們不將一來果與『無我』相聯繫。他們不將不還果與『我』相聯繫。他們不將不還果與『無我』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『我』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『無我』相聯繫。他們不將獨覺與『我』相聯繫。他們不將獨覺與『無我』相聯繫。他們不將道相智與『我』相聯繫。他們不將道相智與『無我』相聯繫。他們不將一切相智與『我』相聯繫。他們不將一切相智與『無我』相聯繫。」
“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩摩訶薩以如是方式執著般若波羅蜜多。
2.343“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms [F.127.a] with ‘being at peace.’ They do not associate physical forms with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings with ‘being at peace.’ They do not associate feelings with ‘not being at peace.’ They do not associate perceptions with ‘being at peace.’ They do not associate perceptions with ‘not being at peace.’ They do not associate formative predispositions with ‘being at peace.’ They do not associate formative predispositions with ‘not being at peace.’ They do not associate consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate consciousness with ‘not being at peace.’
2.343「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為『寂靜』,亦不執著色為『非寂靜』。不執著受為『寂靜』,亦不執著受為『非寂靜』。不執著想為『寂靜』,亦不執著想為『非寂靜』。不執著行為『寂靜』,亦不執著行為『非寂靜』。不執著識為『寂靜』,亦不執著識為『非寂靜』。
2.344“They do not associate the eyes with ‘being at peace.’ They do not associate the eyes with ‘not being at peace.’ They do not associate the ears with ‘being at peace.’ They do not associate the ears with ‘not being at peace.’ They do not associate the nose with ‘being at peace.’ They do not associate the nose with ‘not being at peace.’ They do not associate the tongue with ‘being at peace.’ They do not associate the tongue with ‘not being at peace.’ They do not associate the body with ‘being at peace.’ They do not associate the body with ‘not being at peace.’ They do not associate the mental faculty with ‘being at peace.’ They do not associate the mental faculty with ‘not being at peace.’ They do not associate sights with ‘being at peace.’ They do not associate sights with ‘not being at peace.’ They do not associate sounds with ‘being at peace.’ They do not associate sounds with ‘not being at peace.’ They do not associate odors with ‘being at peace.’ They do not associate odors with ‘not being at peace.’ They do not associate tastes with ‘being at peace.’ They do not associate tastes with ‘not being at peace.’ They do not associate tangibles with ‘being at peace.’ They do not associate tangibles with ‘not being at peace.’ They do not associate mental phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate mental phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate visual consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate visual consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate auditory consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate auditory consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate tactile consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate tactile consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate mental consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate mental consciousness with ‘not being at peace.’ [F.127.b]
2.344"他們不執著眼根於『寂靜』。他們不執著眼根於『不寂靜』。他們不執著耳根於『寂靜』。他們不執著耳根於『不寂靜』。他們不執著鼻根於『寂靜』。他們不執著鼻根於『不寂靜』。他們不執著舌根於『寂靜』。他們不執著舌根於『不寂靜』。他們不執著身根於『寂靜』。他們不執著身根於『不寂靜』。他們不執著意根於『寂靜』。他們不執著意根於『不寂靜』。他們不執著色境於『寂靜』。他們不執著色境於『不寂靜』。他們不執著聲於『寂靜』。他們不執著聲於『不寂靜』。他們不執著香於『寂靜』。他們不執著香於『不寂靜』。他們不執著味於『寂靜』。他們不執著味於『不寂靜』。他們不執著觸於『寂靜』。他們不執著觸於『不寂靜』。他們不執著法於『寂靜』。他們不執著法於『不寂靜』。他們不執著眼識於『寂靜』。他們不執著眼識於『不寂靜』。他們不執著耳識於『寂靜』。他們不執著耳識於『不寂靜』。他們不執著鼻識於『寂靜』。他們不執著鼻識於『不寂靜』。他們不執著舌識於『寂靜』。他們不執著舌識於『不寂靜』。他們不執著身識於『寂靜』。他們不執著身識於『不寂靜』。他們不執著意識於『寂靜』。他們不執著意識於『不寂靜』。"
2.345“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘not being at peace.’
2.345「菩薩摩訶薩不執著眼觸為『寂靜』,也不執著眼觸為『不寂靜』。不執著耳觸為『寂靜』,也不執著耳觸為『不寂靜』。不執著鼻觸為『寂靜』,也不執著鼻觸為『不寂靜』。不執著舌觸為『寂靜』,也不執著舌觸為『不寂靜』。不執著身觸為『寂靜』,也不執著身觸為『不寂靜』。不執著意觸為『寂靜』,也不執著意觸為『不寂靜』。不執著眼觸所生受為『寂靜』,也不執著眼觸所生受為『不寂靜』。不執著耳觸所生受為『寂靜』,也不執著耳觸所生受為『不寂靜』。不執著鼻觸所生受為『寂靜』,也不執著鼻觸所生受為『不寂靜』。不執著舌觸所生受為『寂靜』,也不執著舌觸所生受為『不寂靜』。不執著身觸所生受為『寂靜』,也不執著身觸所生受為『不寂靜』。不執著意觸所生受為『寂靜』,也不執著意觸所生受為『不寂靜』。」
2.346“They do not associate the earth element with ‘being at peace.’ They do not associate the earth element with ‘not being at peace.’ They do not associate the water element with ‘being at peace.’ They do not associate the water element with ‘not being at peace.’ They do not associate the fire element with ‘being at peace.’ They do not associate the fire element with ‘not being at peace.’ They do not associate the wind element with ‘being at peace.’ [F.128.a] They do not associate the wind element with ‘not being at peace.’ They do not associate the space element with ‘being at peace.’ They do not associate the space element with ‘not being at peace.’ They do not associate the consciousness element with ‘being at peace.’ They do not associate the consciousness element with ‘not being at peace.’
2.346"他們不將地界與『寂靜』相聯繫。他們不將地界與『不寂靜』相聯繫。他們不將水界與『寂靜』相聯繫。他們不將水界與『不寂靜』相聯繫。他們不將火界與『寂靜』相聯繫。他們不將火界與『不寂靜』相聯繫。他們不將風界與『寂靜』相聯繫。他們不將風界與『不寂靜』相聯繫。他們不將空界與『寂靜』相聯繫。他們不將空界與『不寂靜』相聯繫。他們不將識界與『寂靜』相聯繫。他們不將識界與『不寂靜』相聯繫。
2.347“They do not associate ignorance with ‘being at peace.’ They do not associate ignorance with ‘not being at peace.’ They do not associate formative predispositions with ‘being at peace.’ They do not associate formative predispositions with ‘not being at peace.’ They do not associate consciousness with ‘being at peace.’ They do not associate consciousness with ‘not being at peace.’ They do not associate name and form with ‘being at peace.’ They do not associate name and form with ‘not being at peace.’ They do not associate the six sense fields with ‘being at peace.’ They do not associate the six sense fields with ‘not being at peace.’ They do not associate sensory contact with ‘being at peace.’ They do not associate sensory contact with ‘not being at peace.’ They do not associate sensation with ‘being at peace.’ They do not associate sensation with ‘not being at peace.’ They do not associate craving with ‘being at peace.’ They do not associate craving with ‘not being at peace.’ They do not associate grasping with ‘being at peace.’ They do not associate grasping with ‘not being at peace.’ They do not associate the rebirth process with ‘being at peace.’ They do not associate the rebirth process with ‘not being at peace.’ They do not associate birth with ‘being at peace.’ They do not associate birth with ‘not being at peace.’ They do not associate aging and death with ‘being at peace.’ They do not associate aging and death with ‘not being at peace.’
2.347他們不把無明與寂靜相聯繫。他們不把無明與不寂靜相聯繫。他們不把行與寂靜相聯繫。他們不把行與不寂靜相聯繫。他們不把識與寂靜相聯繫。他們不把識與不寂靜相聯繫。他們不把名色與寂靜相聯繫。他們不把名色與不寂靜相聯繫。他們不把六入與寂靜相聯繫。他們不把六入與不寂靜相聯繫。他們不把觸與寂靜相聯繫。他們不把觸與不寂靜相聯繫。他們不把受與寂靜相聯繫。他們不把受與不寂靜相聯繫。他們不把愛與寂靜相聯繫。他們不把愛與不寂靜相聯繫。他們不把取與寂靜相聯繫。他們不把取與不寂靜相聯繫。他們不把有與寂靜相聯繫。他們不把有與不寂靜相聯繫。他們不把生與寂靜相聯繫。他們不把生與不寂靜相聯繫。他們不把老死與寂靜相聯繫。他們不把老死與不寂靜相聯繫。
2.348“They do not associate the perfection of generosity with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘not being at peace.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘not being at peace.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘not being at peace.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘not being at peace.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of meditative concentration [F.128.b] with ‘not being at peace.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘being at peace.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘not being at peace.’
2.348「他們不將布施波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將布施波羅蜜多與『非寂靜』相連結。他們不將持戒波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將持戒波羅蜜多與『非寂靜』相連結。他們不將忍辱波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將忍辱波羅蜜多與『非寂靜』相連結。他們不將精進波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將精進波羅蜜多與『非寂靜』相連結。他們不將禪定波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將禪定波羅蜜多與『非寂靜』相連結。他們不將般若波羅蜜多與『寂靜』相連結。他們不將般若波羅蜜多與『非寂靜』相連結。」
2.349“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘being at peace,’ and [F.129.a] they do not associate the emptiness of nonentities with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘not being at peace.’
2.349「他們不將內空與『寂靜』相聯繫。他們不將內空與『非寂靜』相聯繫。他們不將外空與『寂靜』相聯繫。他們不將外空與『非寂靜』相聯繫。他們不將內外空與『寂靜』相聯繫。他們不將內外空與『非寂靜』相聯繫。他們不將空空與『寂靜』相聯繫。他們不將空空與『非寂靜』相聯繫。他們不將大空與『寂靜』相聯繫。他們不將大空與『非寂靜』相聯繫。他們不將勝義空與『寂靜』相聯繫。他們不將勝義空與『非寂靜』相聯繫。他們不將有為空與『寂靜』相聯繫。他們不將有為空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無為空與『寂靜』相聯繫。他們不將無為空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無邊空與『寂靜』相聯繫。他們不將無邊空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無始無終空與『寂靜』相聯繫。他們不將無始無終空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無遮空與『寂靜』相聯繫。他們不將無遮空與『非寂靜』相聯繫。他們不將自性空與『寂靜』相聯繫。他們不將自性空與『非寂靜』相聯繫。他們不將一切法空與『寂靜』相聯繫。他們不將一切法空與『非寂靜』相聯繫。他們不將自相空與『寂靜』相聯繫。他們不將自相空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無取空與『寂靜』相聯繫。他們不將無取空與『非寂靜』相聯繫。他們不將非有空與『寂靜』相聯繫,他們不將非有空與『非寂靜』相聯繫。他們不將本質空與『寂靜』相聯繫。他們不將本質空與『非寂靜』相聯繫。他們不將無實空與『寂靜』相聯繫。他們不將無實空與『非寂靜』相聯繫。」
2.350“They do not associate the applications of mindfulness with ‘being at peace.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘not being at peace.’ They do not associate the correct exertions with ‘being at peace.’ They do not associate the correct exertions with ‘not being at peace.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘being at peace.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘not being at peace.’ They do not associate the faculties with ‘being at peace.’ They do not associate the faculties with ‘not being at peace.’ They do not associate the powers with ‘being at peace.’ They do not associate the powers with ‘not being at peace.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘being at peace.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘not being at peace.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘being at peace.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘not being at peace.’
2.350「他們不將念處與『寂靜』相聯繫。他們不將念處與『不寂靜』相聯繫。他們不將正勤與『寂靜』相聯繫。他們不將正勤與『不寂靜』相聯繫。他們不將神足與『寂靜』相聯繫。他們不將神足與『不寂靜』相聯繫。他們不將根與『寂靜』相聯繫。他們不將根與『不寂靜』相聯繫。他們不將力與『寂靜』相聯繫。他們不將力與『不寂靜』相聯繫。他們不將覺支與『寂靜』相聯繫。他們不將覺支與『不寂靜』相聯繫。他們不將八正道與『寂靜』相聯繫。他們不將八正道與『不寂靜』相聯繫。」
2.351“They do not associate the truths of the noble ones with ‘being at peace.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘not being at peace.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘being at peace.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘not being at peace.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘being at peace.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘not being at peace.’ They do not associate the formless absorptions with ‘being at peace.’ They do not associate the formless absorptions with ‘not being at peace.’ They do not associate the eight liberations with ‘being at peace.’ They do not associate the eight liberations with ‘not being at peace.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘being at peace.’ They do not associate [F.129.b] the nine serial steps of meditative absorption with ‘not being at peace.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘being at peace.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘not being at peace.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘being at peace.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘not being at peace.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘being at peace.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘not being at peace.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘being at peace.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘not being at peace.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘being at peace.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘not being at peace.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘being at peace.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘not being at peace.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘being at peace.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘not being at peace.’ They do not associate great loving kindness with ‘being at peace.’ They do not associate great loving kindness with ‘not being at peace.’ They do not associate great compassion with ‘being at peace.’ They do not associate great compassion with ‘not being at peace.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘being at peace.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘not being at peace.’
2.351「他們不將聖諦與『寂靜』相聯繫。他們不將聖諦與『不寂靜』相聯繫。他們不將禪定與『寂靜』相聯繫。他們不將禪定與『不寂靜』相聯繫。他們不將四無量心與『寂靜』相聯繫。他們不將四無量心與『不寂靜』相聯繫。他們不將無色定與『寂靜』相聯繫。他們不將無色定與『不寂靜』相聯繫。他們不將八解脫與『寂靜』相聯繫。他們不將八解脫與『不寂靜』相聯繫。他們不將九次第定與『寂靜』相聯繫。他們不將九次第定與『不寂靜』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『寂靜』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『不寂靜』相聯繫。他們不將神通與『寂靜』相聯繫。他們不將神通與『不寂靜』相聯繫。他們不將三摩地與『寂靜』相聯繫。他們不將三摩地與『不寂靜』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『寂靜』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『不寂靜』相聯繫。他們不將如來十力與『寂靜』相聯繫。他們不將如來十力與『不寂靜』相聯繫。他們不將四無所畏與『寂靜』相聯繫。他們不將四無所畏與『不寂靜』相聯繫。他們不將四無礙解與『寂靜』相聯繫。他們不將四無礙解與『不寂靜』相聯繫。他們不將大慈與『寂靜』相聯繫。他們不將大慈與『不寂靜』相聯繫。他們不將大悲與『寂靜』相聯繫。他們不將大悲與『不寂靜』相聯繫。他們不將十八不共法與『寂靜』相聯繫。他們不將十八不共法與『不寂靜』相聯繫。」
2.352“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘being at peace.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘not being at peace.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘being at peace.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘not being at peace.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘being at peace.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘not being at peace.’ They do not associate arhatship with ‘being at peace.’ They do not associate arhatship with ‘not being at peace.’ They do not associate individual enlightenment with ‘being at peace.’ They do not associate individual enlightenment [F.130.a] with ‘not being at peace.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘being at peace.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘not being at peace.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘being at peace.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘not being at peace.’
2.352「他們不將入流果與『寂靜』相聯繫。他們不將入流果與『不寂靜』相聯繫。他們不將一來果與『寂靜』相聯繫。他們不將一來果與『不寂靜』相聯繫。他們不將不還果與『寂靜』相聯繫。他們不將不還果與『不寂靜』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『寂靜』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『不寂靜』相聯繫。他們不將獨覺與『寂靜』相聯繫。他們不將獨覺與『不寂靜』相聯繫。他們不將道相智與『寂靜』相聯繫。他們不將道相智與『不寂靜』相聯繫。他們不將一切相智與『寂靜』相聯繫。他們不將一切相智與『不寂靜』相聯繫。」
“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
"舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式說是執著般若波羅蜜多。
2.353“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘being empty.’ They do not associate physical forms with ‘not being empty.’ They do not associate feelings with ‘being empty.’ They do not associate feelings with ‘not being empty.’ They do not associate perceptions with ‘being empty.’ They do not associate perceptions with ‘not being empty.’ They do not associate formative predispositions with ‘being empty.’ They do not associate formative predispositions with ‘not being empty.’ They do not associate consciousness with ‘being empty.’ They do not associate consciousness with ‘not being empty.’
2.353「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為『空』,不執著色為『不空』。不執著受為『空』,不執著受為『不空』。不執著想為『空』,不執著想為『不空』。不執著行為『空』,不執著行為『不空』。不執著識為『空』,不執著識為『不空』。」
2.354“They do not associate the eyes with ‘being empty.’ They do not associate the eyes with ‘not being empty.’ They do not associate the ears with ‘being empty.’ They do not associate the ears with ‘not being empty.’ They do not associate the nose with ‘being empty.’ They do not associate the nose with ‘not being empty.’ They do not associate the tongue with ‘being empty.’ They do not associate the tongue with ‘not being empty.’ They do not associate the body with ‘being empty.’ They do not associate the body with ‘not being empty.’ They do not associate the mental faculty with ‘being empty.’ They do not associate the mental faculty with ‘not being empty.’ They do not associate sights with ‘being empty.’ They do not associate sights with ‘not being empty.’ They do not associate sounds with ‘being empty.’ They do not associate sounds with ‘not being empty.’ They do not associate odors with ‘being empty.’ They do not associate odors with ‘not being empty.’ They do not associate tastes with ‘being empty.’ They do not associate tastes with ‘not being empty.’ They do not associate tangibles with ‘being empty.’ They do not associate tangibles with ‘not being empty.’ They do not associate mental phenomena with ‘being empty.’ They do not associate mental phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate visual consciousness with ‘being empty.’ They do not associate visual consciousness with ‘not being empty.’ They do not associate auditory consciousness with ‘being empty.’ They do not associate auditory consciousness with ‘not being empty.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘being empty.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘not being empty.’ [F.130.b] They do not associate gustatory consciousness with ‘being empty.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘not being empty.’ They do not associate tactile consciousness with ‘being empty.’ They do not associate tactile consciousness with ‘not being empty.’ They do not associate mental consciousness with ‘being empty.’ They do not associate mental consciousness with ‘not being empty.’
2.354他們不執著眼根而言『空』,也不執著眼根而言『不空』。他們不執著耳根而言『空』,也不執著耳根而言『不空』。他們不執著鼻根而言『空』,也不執著鼻根而言『不空』。他們不執著舌根而言『空』,也不執著舌根而言『不空』。他們不執著身根而言『空』,也不執著身根而言『不空』。他們不執著意根而言『空』,也不執著意根而言『不空』。他們不執著色境而言『空』,也不執著色境而言『不空』。他們不執著聲而言『空』,也不執著聲而言『不空』。他們不執著香而言『空』,也不執著香而言『不空』。他們不執著味而言『空』,也不執著味而言『不空』。他們不執著觸而言『空』,也不執著觸而言『不空』。他們不執著法而言『空』,也不執著法而言『不空』。他們不執著眼識而言『空』,也不執著眼識而言『不空』。他們不執著耳識而言『空』,也不執著耳識而言『不空』。他們不執著鼻識而言『空』,也不執著鼻識而言『不空』。他們不執著舌識而言『空』,也不執著舌識而言『不空』。他們不執著身識而言『空』,也不執著身識而言『不空』。他們不執著意識而言『空』,也不執著意識而言『不空』。
2.355“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘not being empty.’
2.355他們不將眼觸與"空"相關聯。他們不將眼觸與"不空"相關聯。他們不將耳觸與"空"相關聯。他們不將耳觸與"不空"相關聯。他們不將鼻觸與"空"相關聯。他們不將鼻觸與"不空"相關聯。他們不將舌觸與"空"相關聯。他們不將舌觸與"不空"相關聯。他們不將身觸與"空"相關聯。他們不將身觸與"不空"相關聯。他們不將意觸與"空"相關聯。他們不將意觸與"不空"相關聯。他們不將眼觸所生受與"空"相關聯。他們不將眼觸所生受與"不空"相關聯。他們不將耳觸所生受與"空"相關聯。他們不將耳觸所生受與"不空"相關聯。他們不將鼻觸所生受與"空"相關聯。他們不將鼻觸所生受與"不空"相關聯。他們不將舌觸所生受與"空"相關聯。他們不將舌觸所生受與"不空"相關聯。他們不將身觸所生受與"空"相關聯。他們不將身觸所生受與"不空"相關聯。他們不將意觸所生受與"空"相關聯。他們不將意觸所生受與"不空"相關聯。
2.356“They do not associate the earth element with ‘being empty.’ They do not associate the earth element with ‘not being empty.’ They do not associate the water element with ‘being empty.’ They do not associate the water element with ‘not being empty.’ They do not associate the fire element with ‘being empty.’ They do not associate the fire element with ‘not being empty.’ They do not associate the wind element with ‘being empty.’ They do not associate the wind element with ‘not being empty.’ They do not associate the space element with ‘being empty.’ They do not associate the space element with ‘not being empty.’ They do not associate the consciousness element with ‘being empty.’ They do not associate the consciousness element with ‘not being empty.’
2.356「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不以地界為空,不以地界為不空;不以水界為空,不以水界為不空;不以火界為空,不以火界為不空;不以風界為空,不以風界為不空;不以空界為空,不以空界為不空;不以識界為空,不以識界為不空。」
2.357“They do not associate ignorance with ‘being empty.’ They do not associate ignorance with ‘not being empty.’ They do not associate [F.131.a] formative predispositions with ‘being empty.’ They do not associate formative predispositions with ‘not being empty.’ They do not associate consciousness with ‘being empty.’ They do not associate consciousness with ‘not being empty.’ They do not associate name and form with ‘being empty.’ They do not associate name and form with ‘not being empty.’ They do not associate the six sense fields with ‘being empty.’ They do not associate the six sense fields with ‘not being empty.’ They do not associate sensory contact with ‘being empty.’ They do not associate sensory contact with ‘not being empty.’ They do not associate sensation with ‘being empty.’ They do not associate sensation with ‘not being empty.’ They do not associate craving with ‘being empty.’ They do not associate craving with ‘not being empty.’ They do not associate grasping with ‘being empty.’ They do not associate grasping with ‘not being empty.’ They do not associate the rebirth process with ‘being empty.’ They do not associate the rebirth process with ‘not being empty.’ They do not associate birth with ‘being empty.’ They do not associate birth with ‘not being empty.’ They do not associate aging and death with ‘being empty.’ They do not associate aging and death with ‘not being empty.’
2.357他們不將無明與「空」相聯繫。他們不將無明與「非空」相聯繫。他們不將行與「空」相聯繫。他們不將行與「非空」相聯繫。他們不將識與「空」相聯繫。他們不將識與「非空」相聯繫。他們不將名色與「空」相聯繫。他們不將名色與「非空」相聯繫。他們不將六入與「空」相聯繫。他們不將六入與「非空」相聯繫。他們不將觸與「空」相聯繫。他們不將觸與「非空」相聯繫。他們不將受與「空」相聯繫。他們不將受與「非空」相聯繫。他們不將愛與「空」相聯繫。他們不將愛與「非空」相聯繫。他們不將取與「空」相聯繫。他們不將取與「非空」相聯繫。他們不將有與「空」相聯繫。他們不將有與「非空」相聯繫。他們不將生與「空」相聯繫。他們不將生與「非空」相聯繫。他們不將老死與「空」相聯繫。他們不將老死與「非空」相聯繫。
2.358“They do not associate the perfection of generosity with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘not being empty.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘not being empty.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘not being empty.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘not being empty.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘not being empty.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘being empty.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘not being empty.’
2.358他們不將布施波羅蜜多與「空」相關聯。他們不將布施波羅蜜多與「非空」相關聯。他們不將持戒波羅蜜與「空」相關聯。他們不將持戒波羅蜜與「非空」相關聯。他們不將忍辱波羅蜜多與「空」相關聯。他們不將忍辱波羅蜜多與「非空」相關聯。他們不將精進波羅蜜多與「空」相關聯。他們不將精進波羅蜜多與「非空」相關聯。他們不將禪定波羅蜜多與「空」相關聯。他們不將禪定波羅蜜多與「非空」相關聯。他們不將般若波羅蜜多與「空」相關聯。他們不將般若波羅蜜多與「非空」相關聯。
2.359“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘not being empty.’ [F.131.b] They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘not being empty.’
2.359「他們不將內空與『為空』相結合。他們不將內空與『非空』相結合。他們不將外空與『為空』相結合。他們不將外空與『非空』相結合。他們不將內外空與『為空』相結合。他們不將內外空與『非空』相結合。他們不將空空與『為空』相結合。他們不將空空與『非空』相結合。他們不將大空與『為空』相結合。他們不將大空與『非空』相結合。他們不將勝義空與『為空』相結合。他們不將勝義空與『非空』相結合。他們不將有為空與『為空』相結合。他們不將有為空與『非空』相結合。他們不將無為空與『為空』相結合。他們不將無為空與『非空』相結合。他們不將無邊空與『為空』相結合。他們不將無邊空與『非空』相結合。他們不將無始空與『為空』相結合。他們不將無始空與『非空』相結合。他們不將無遮空與『為空』相結合。他們不將無遮空與『非空』相結合。他們不將自性空與『為空』相結合。他們不將自性空與『非空』相結合。他們不將一切法空與『為空』相結合。他們不將一切法空與『非空』相結合。他們不將自相空與『為空』相結合。他們不將自相空與『非空』相結合。他們不將無取捨空與『為空』相結合。他們不將無取捨空與『非空』相結合。他們不將非有空與『為空』相結合。他們不將非有空與『非空』相結合。他們不將本質空與『為空』相結合。他們不將本質空與『非空』相結合。他們不將無實空與『為空』相結合。他們不將無實空與『非空』相結合。」
2.360“They do not associate the applications of mindfulness with ‘being empty.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘not being empty.’ They do not associate the correct exertions with ‘being empty.’ They do not associate the correct exertions with ‘not being empty.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘being empty.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘not being empty.’ They do not associate the faculties with ‘being empty.’ They do not associate the faculties with ‘not being empty.’ They do not associate the powers with ‘being empty.’ They do not associate the powers with ‘not being empty.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘being empty.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘not being empty.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘being empty.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘not being empty.’
2.360「他們不將念處與『空』相聯繫。他們不將念處與『非空』相聯繫。他們不將正勤與『空』相聯繫。他們不將正勤與『非空』相聯繫。他們不將神足與『空』相聯繫。他們不將神足與『非空』相聯繫。他們不將根與『空』相聯繫。他們不將根與『非空』相聯繫。他們不將力與『空』相聯繫。他們不將力與『非空』相聯繫。他們不將覺支與『空』相聯繫。他們不將覺支與『非空』相聯繫。他們不將八正道與『空』相聯繫。他們不將八正道與『非空』相聯繫。」
2.361“They do not associate the truths of the noble ones with ‘being empty.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘not being empty.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘being empty.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘not being empty.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘being empty.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘not being empty.’ They do not associate the formless absorptions with ‘being empty.’ They do not associate the formless absorptions with ‘not being empty.’ They do not associate the eight liberations with ‘being empty.’ They do not associate the eight liberations with ‘not being empty.’ [F.132.a] They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘being empty.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘not being empty.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘being empty.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘not being empty.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘being empty.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘not being empty.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘being empty.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘not being empty.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘being empty.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘not being empty.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘being empty.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘not being empty.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘being empty.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘not being empty.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘being empty.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘not being empty.’ They do not associate great loving kindness with ‘being empty.’ They do not associate great loving kindness with ‘not being empty.’ They do not associate great compassion with ‘being empty.’ They do not associate great compassion with ‘not being empty.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘being empty.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘not being empty.’ They do not associate knowledge of all the dharmas with ‘being empty.’ They do not associate knowledge of all the dharmas with ‘not being empty.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘being empty.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘not being empty.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘being empty.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘not being empty.’ [B9]
2.361「他們不將聖諦與『空』相聯繫。他們不將聖諦與『非空』相聯繫。他們不將禪定與『空』相聯繫。他們不將禪定與『非空』相聯繫。他們不將無量心與『空』相聯繫。他們不將無量心與『非空』相聯繫。他們不將無色定與『空』相聯繫。他們不將無色定與『非空』相聯繫。他們不將八解脫與『空』相聯繫。他們不將八解脫與『非空』相聯繫。他們不將九次第定與『空』相聯繫。他們不將九次第定與『非空』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『空』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『非空』相聯繫。他們不將神通與『空』相聯繫。他們不將神通與『非空』相聯繫。他們不將禪定與『空』相聯繫。他們不將禪定與『非空』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『空』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『非空』相聯繫。他們不將如來十力與『空』相聯繫。他們不將如來十力與『非空』相聯繫。他們不將四無所畏與『空』相聯繫。他們不將四無所畏與『非空』相聯繫。他們不將四一切種智與『空』相聯繫。他們不將四一切種智與『非空』相聯繫。他們不將大慈與『空』相聯繫。他們不將大慈與『非空』相聯繫。他們不將大悲與『空』相聯繫。他們不將大悲與『非空』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『空』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『非空』相聯繫。他們不將一切法智與『空』相聯繫。他們不將一切法智與『非空』相聯繫。他們不將道種智與『空』相聯繫。他們不將道種智與『非空』相聯繫。他們不將一切相智與『空』相聯繫。他們不將一切相智與『非空』相聯繫。」
2.362“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘having a sign.’ They do not associate physical forms with ‘being signless.’ They do not associate feelings with ‘having a sign.’ They do not associate feelings with ‘being signless.’ They do not associate perceptions with ‘having a sign.’ They do not associate perceptions with ‘being signless.’ [F.132.b] They do not associate formative predispositions with ‘having a sign.’ They do not associate formative predispositions with ‘being signless.’ They do not associate consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate consciousness with ‘being signless.’
2.362「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不將色與『有相』相應。他們不將色與『無相』相應。他們不將受與『有相』相應。他們不將受與『無相』相應。他們不將想與『有相』相應。他們不將想與『無相』相應。他們不將行與『有相』相應。他們不將行與『無相』相應。他們不將識與『有相』相應。他們不將識與『無相』相應。」
2.363“They do not associate the eyes with ‘having a sign.’ They do not associate the eyes with ‘being signless.’ They do not associate the ears with ‘having a sign.’ They do not associate the ears with ‘being signless.’ They do not associate the nose with ‘having a sign.’ They do not associate the nose with ‘being signless.’ They do not associate the tongue with ‘having a sign.’ They do not associate the tongue with ‘being signless.’ They do not associate the body with ‘having a sign.’ They do not associate the body with ‘being signless.’ They do not associate the mental faculty with ‘having a sign.’ They do not associate the mental faculty with ‘being signless.’ They do not associate sights with ‘having a sign.’ They do not associate sights with ‘being signless.’ They do not associate sounds with ‘having a sign.’ They do not associate sounds with ‘being signless.’ They do not associate odors with ‘having a sign.’ They do not associate odors with ‘being signless.’ They do not associate tastes with ‘having a sign.’ They do not associate tastes with ‘being signless.’ They do not associate tangibles with ‘having a sign.’ They do not associate tangibles with ‘being signless.’ They do not associate mental phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate mental phenomena with ‘being signless.’ They do not associate visual consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate visual consciousness with ‘being signless.’ They do not associate auditory consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate auditory consciousness with ‘being signless.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘being signless.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘being signless.’ They do not associate tactile consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate tactile consciousness with ‘being signless.’ They do not associate mental consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate mental consciousness with ‘being signless.’
2.363「他們不將眼根與『有相』相連結。他們不將眼根與『無相』相連結。他們不將耳根與『有相』相連結。他們不將耳根與『無相』相連結。他們不將鼻根與『有相』相連結。他們不將鼻根與『無相』相連結。他們不將舌根與『有相』相連結。他們不將舌根與『無相』相連結。他們不將身根與『有相』相連結。他們不將身根與『無相』相連結。他們不將意根與『有相』相連結。他們不將意根與『無相』相連結。他們不將色境與『有相』相連結。他們不將色境與『無相』相連結。他們不將聲與『有相』相連結。他們不將聲與『無相』相連結。他們不將香與『有相』相連結。他們不將香與『無相』相連結。他們不將味與『有相』相連結。他們不將味與『無相』相連結。他們不將觸與『有相』相連結。他們不將觸與『無相』相連結。他們不將法與『有相』相連結。他們不將法與『無相』相連結。他們不將眼識與『有相』相連結。他們不將眼識與『無相』相連結。他們不將耳識與『有相』相連結。他們不將耳識與『無相』相連結。他們不將鼻識與『有相』相連結。他們不將鼻識與『無相』相連結。他們不將舌識與『有相』相連結。他們不將舌識與『無相』相連結。他們不將身識與『有相』相連結。他們不將身識與『無相』相連結。他們不將意識與『有相』相連結。他們不將意識與『無相』相連結。」
2.364“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate nasally compounded sensory contact [F.133.a] with ‘being signless.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘being signless.’
2.364「他們不把眼觸與『有相』相關聯。他們不把眼觸與『無相』相關聯。他們不把耳觸與『有相』相關聯。他們不把耳觸與『無相』相關聯。他們不把鼻觸與『有相』相關聯。他們不把鼻觸與『無相』相關聯。他們不把舌觸與『有相』相關聯。他們不把舌觸與『無相』相關聯。他們不把身觸與『有相』相關聯。他們不把身觸與『無相』相關聯。他們不把意觸與『有相』相關聯。他們不把意觸與『無相』相關聯。他們不把眼觸所生受與『有相』相關聯。他們不把眼觸所生受與『無相』相關聯。他們不把耳觸所生受與『有相』相關聯。他們不把耳觸所生受與『無相』相關聯。他們不把鼻觸所生受與『有相』相關聯。他們不把鼻觸所生受與『無相』相關聯。他們不把舌觸所生受與『有相』相關聯。他們不把舌觸所生受與『無相』相關聯。他們不把身觸所生受與『有相』相關聯。他們不把身觸所生受與『無相』相關聯。他們不把意觸所生受與『有相』相關聯。他們不把意觸所生受與『無相』相關聯。」
2.365“They do not associate the earth element with ‘having a sign.’ They do not associate the earth element with ‘being signless.’ They do not associate the water element with ‘having a sign.’ They do not associate the water element with ‘being signless.’ They do not associate the fire element with ‘having a sign.’ They do not associate the fire element with ‘being signless.’ They do not associate the wind element with ‘having a sign.’ They do not associate the wind element with ‘being signless.’ They do not associate the space element with ‘having a sign.’ They do not associate the space element with ‘being signless.’ They do not associate the consciousness element with ‘having a sign.’ They do not associate the consciousness element with ‘being signless.’
2.365「他們不將地界與『有相』相聯繫。他們不將地界與『無相』相聯繫。他們不將水界與『有相』相聯繫。他們不將水界與『無相』相聯繫。他們不將火界與『有相』相聯繫。他們不將火界與『無相』相聯繫。他們不將風界與『有相』相聯繫。他們不將風界與『無相』相聯繫。他們不將空界與『有相』相聯繫。他們不將空界與『無相』相聯繫。他們不將識界與『有相』相聯繫。他們不將識界與『無相』相聯繫。」
2.366“They do not associate ignorance with ‘having a sign.’ They do not associate ignorance with ‘being signless.’ They do not associate formative predispositions with ‘having a sign.’ They do not associate formative predispositions with ‘being signless.’ They do not associate consciousness with ‘having a sign.’ They do not associate consciousness with ‘being signless.’ [F.133.b] They do not associate name and form with ‘having a sign.’ They do not associate name and form with ‘being signless.’ They do not associate the six sense fields with ‘having a sign.’ They do not associate the six sense fields with ‘being signless.’ They do not associate sensory contact with ‘having a sign.’ They do not associate sensory contact with ‘being signless.’ They do not associate sensation with ‘having a sign.’ They do not associate sensation with ‘being signless.’ They do not associate craving with ‘having a sign.’ They do not associate craving with ‘being signless.’ They do not associate grasping with ‘having a sign.’ They do not associate grasping with ‘being signless.’ They do not associate the rebirth process with ‘having a sign.’ They do not associate the rebirth process with ‘being signless.’ They do not associate birth with ‘having a sign.’ They do not associate birth with ‘being signless.’ They do not associate aging and death with ‘having a sign.’ They do not associate aging and death with ‘being signless.’
2.366「他們不將無明與『有相』相關聯。他們不將無明與『無相』相關聯。他們不將行與『有相』相關聯。他們不將行與『無相』相關聯。他們不將識與『有相』相關聯。他們不將識與『無相』相關聯。他們不將名色與『有相』相關聯。他們不將名色與『無相』相關聯。他們不將六入與『有相』相關聯。他們不將六入與『無相』相關聯。他們不將觸與『有相』相關聯。他們不將觸與『無相』相關聯。他們不將受與『有相』相關聯。他們不將受與『無相』相關聯。他們不將愛與『有相』相關聯。他們不將愛與『無相』相關聯。他們不將取與『有相』相關聯。他們不將取與『無相』相關聯。他們不將有與『有相』相關聯。他們不將有與『無相』相關聯。他們不將生與『有相』相關聯。他們不將生與『無相』相關聯。他們不將老死與『有相』相關聯。他們不將老死與『無相』相關聯。」
2.367“They do not associate the perfection of generosity with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘being signless.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘being signless.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘being signless.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘being signless.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘being signless.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘having a sign.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘being signless.’
2.367「他們不將布施波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將布施波羅蜜多與『無相』相聯繫。不將持戒波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將持戒波羅蜜多與『無相』相聯繫。不將忍辱波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將忍辱波羅蜜多與『無相』相聯繫。不將精進波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將精進波羅蜜多與『無相』相聯繫。不將禪定波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將禪定波羅蜜多與『無相』相聯繫。不將般若波羅蜜多與『有相』相聯繫,不將般若波羅蜜多與『無相』相聯繫。」
2.368“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘being signless.’ They do not associate [F.134.a] the emptiness of ultimate reality with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘being signless.’
2.368「他們不將內空與『有相』相聯繫。他們不將內空與『無相』相聯繫。他們不將外空與『有相』相聯繫。他們不將外空與『無相』相聯繫。他們不將內外空與『有相』相聯繫。他們不將內外空與『無相』相聯繫。他們不將空空與『有相』相聯繫。他們不將空空與『無相』相聯繫。他們不將大空與『有相』相聯繫。他們不將大空與『無相』相聯繫。他們不將勝義空與『有相』相聯繫。他們不將勝義空與『無相』相聯繫。他們不將有為空與『有相』相聯繫。他們不將有為空與『無相』相聯繫。他們不將無為空與『有相』相聯繫。他們不將無為空與『無相』相聯繫。他們不將無邊空與『有相』相聯繫。他們不將無邊空與『無相』相聯繫。他們不將無始空與『有相』相聯繫。他們不將無始空與『無相』相聯繫。他們不將無遮空與『有相』相聯繫。他們不將無遮空與『無相』相聯繫。他們不將自性空與『有相』相聯繫。他們不將自性空與『無相』相聯繫。他們不將一切法空與『有相』相聯繫。他們不將一切法空與『無相』相聯繫。他們不將自相空與『有相』相聯繫。他們不將自相空與『無相』相聯繫。他們不將無取捨空與『有相』相聯繫。他們不將無取捨空與『無相』相聯繫。他們不將非有空與『有相』相聯繫。他們不將非有空與『無相』相聯繫。他們不將本質空與『有相』相聯繫。他們不將本質空與『無相』相聯繫。他們不將無實空與『有相』相聯繫。他們不將無實空與『無相』相聯繫。」
2.369“They do not associate the applications of mindfulness with ‘having a sign.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘being signless.’ They do not associate the correct exertions with ‘having a sign.’ They do not associate the correct exertions with ‘being signless.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘having a sign.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘being signless.’ They do not associate the faculties with ‘having a sign.’ They do not associate the faculties with ‘being signless.’ They do not associate the powers with ‘having a sign.’ They do not associate the powers with ‘being signless.’ They do not associate the branches of enlightenment [F.134.b] with ‘having a sign.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘being signless.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘having a sign.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘being signless.’
2.369「他們不將念處與『有相』相聯繫。他們不將念處與『無相』相聯繫。他們不將正勤與『有相』相聯繫。他們不將正勤與『無相』相聯繫。他們不將神足與『有相』相聯繫。他們不將神足與『無相』相聯繫。他們不將根與『有相』相聯繫。他們不將根與『無相』相聯繫。他們不將力與『有相』相聯繫。他們不將力與『無相』相聯繫。他們不將覺支與『有相』相聯繫。他們不將覺支與『無相』相聯繫。他們不將八正道與『有相』相聯繫。他們不將八正道與『無相』相聯繫。」
2.370“They do not associate the truths of the noble ones with ‘having a sign.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘being signless.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘having a sign.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘being signless.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘having a sign.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘being signless.’ They do not associate the formless absorptions with ‘having a sign.’ They do not associate the formless absorptions with ‘being signless.’ They do not associate the liberations with ‘having a sign.’ They do not associate the liberations with ‘being signless.’ They do not associate the serial steps of meditative absorption with ‘having a sign.’ They do not associate the serial steps of meditative absorption with ‘being signless.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘having a sign.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘being signless.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘having a sign.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘being signless.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘having a sign.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘being signless.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘having a sign.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘being signless.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘having a sign.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘being signless.’ They do not associate the fearlessnesses with ‘having a sign.’ They do not associate the fearlessnesses with ‘being signless.’ They do not associate the kinds of exact knowledge with ‘having a sign.’ They do not associate the kinds of exact knowledge with ‘being signless.’ They do not associate great loving kindness with ‘having a sign.’ They do not associate great loving kindness with ‘being signless.’ They do not associate great compassion with ‘having a sign.’ They do not associate great compassion with ‘being signless.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘having a sign.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘being signless.’ [F.135.a]
2.370「他們不將聖諦與『有相』相聯繫。他們不將聖諦與『無相』相聯繫。他們不將禪定與『有相』相聯繫。他們不將禪定與『無相』相聯繫。他們不將四無量心與『有相』相聯繫。他們不將四無量心與『無相』相聯繫。他們不將無色定與『有相』相聯繫。他們不將無色定與『無相』相聯繫。他們不將解脫與『有相』相聯繫。他們不將解脫與『無相』相聯繫。他們不將定次第與『有相』相聯繫。他們不將定次第與『無相』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『有相』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『無相』相聯繫。他們不將神通與『有相』相聯繫。他們不將神通與『無相』相聯繫。他們不將三摩地與『有相』相聯繫。他們不將三摩地與『無相』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『有相』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『無相』相聯繫。他們不將如來十力與『有相』相聯繫。他們不將如來十力與『無相』相聯繫。他們不將無畏與『有相』相聯繫。他們不將無畏與『無相』相聯繫。他們不將無所畏法與『有相』相聯繫。他們不將無所畏法與『無相』相聯繫。他們不將大慈與『有相』相聯繫。他們不將大慈與『無相』相聯繫。他們不將大悲與『有相』相聯繫。他們不將大悲與『無相』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『有相』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『無相』相聯繫。」
2.371“They do not associate knowledge of all the dharmas with ‘having a sign.’ They do not associate knowledge of all the dharmas with ‘being signless.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘having a sign.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘being signless.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘having a sign.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘being signless.’
2.371「他們不將一切智與『有相』相聯繫。他們不將一切智與『無相』相聯繫。他們不將道種智與『有相』相聯繫。他們不將道種智與『無相』相聯繫。他們不將一切相智與『有相』相聯繫。他們不將一切相智與『無相』相聯繫。」
2.372“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to be engaged in the practice of the perfection of wisdom.
2.372「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣修習,就是在修習般若波羅蜜多。」
2.373“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘having wishes.’ They do not associate physical forms with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings with ‘having wishes.’ They do not associate feelings with ‘not having wishes.’ They do not associate perceptions with ‘having wishes.’ They do not associate perceptions with ‘not having wishes.’ They do not associate formative predispositions with ‘having wishes.’ They do not associate formative predispositions with ‘not having wishes.’ They do not associate consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate consciousness with ‘not having wishes.’
2.373「舍利弗,而且,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不將色與『有願』相聯繫。不將色與『無願』相聯繫。不將受與『有願』相聯繫。不將受與『無願』相聯繫。不將想與『有願』相聯繫。不將想與『無願』相聯繫。不將行與『有願』相聯繫。不將行與『無願』相聯繫。不將識與『有願』相聯繫。不將識與『無願』相聯繫。」
2.374“They do not associate the eyes with ‘having wishes.’ They do not associate the eyes with ‘not having wishes.’ They do not associate the ears with ‘having wishes.’ They do not associate the ears with ‘not having wishes.’ They do not associate the nose with ‘having wishes.’ They do not associate the nose with ‘not having wishes.’ They do not associate the tongue with ‘having wishes.’ They do not associate the tongue with ‘not having wishes.’ They do not associate the body with ‘having wishes.’ They do not associate the body with ‘not having wishes.’ They do not associate the mental faculty with ‘having wishes.’ They do not associate the mental faculty with ‘not having wishes.’ They do not associate sights with ‘having wishes.’ They do not associate sights with ‘not having wishes.’ They do not associate sounds with ‘having wishes.’ They do not associate sounds with ‘not having wishes.’ They do not associate odors with ‘having wishes.’ They do not associate odors with ‘not having wishes.’ They do not associate tastes with ‘having wishes.’ They do not associate tastes with ‘not having wishes.’ They do not associate tangibles with ‘having wishes.’ They do not associate tangibles with ‘not having wishes.’ They do not associate mental phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate mental phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate visual consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate visual consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate auditory consciousness [F.135.b] with ‘having wishes.’ They do not associate auditory consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate tactile consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate tactile consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate mental consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate mental consciousness with ‘not having wishes.’
2.374「他們不將眼根與『有願』相關聯,不將眼根與『無願』相關聯。不將耳根與『有願』相關聯,不將耳根與『無願』相關聯。不將鼻根與『有願』相關聯,不將鼻根與『無願』相關聯。不將舌根與『有願』相關聯,不將舌根與『無願』相關聯。不將身根與『有願』相關聯,不將身根與『無願』相關聯。不將意根與『有願』相關聯,不將意根與『無願』相關聯。不將色境與『有願』相關聯,不將色境與『無願』相關聯。不將聲與『有願』相關聯,不將聲與『無願』相關聯。不將香與『有願』相關聯,不將香與『無願』相關聯。不將味與『有願』相關聯,不將味與『無願』相關聯。不將觸與『有願』相關聯,不將觸與『無願』相關聯。不將法與『有願』相關聯,不將法與『無願』相關聯。不將眼識與『有願』相關聯,不將眼識與『無願』相關聯。不將耳識與『有願』相關聯,不將耳識與『無願』相關聯。不將鼻識與『有願』相關聯,不將鼻識與『無願』相關聯。不將舌識與『有願』相關聯,不將舌識與『無願』相關聯。不將身識與『有願』相關聯,不將身識與『無願』相關聯。不將意識與『有願』相關聯,不將意識與『無願』相關聯。」
2.375“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘not having wishes.’
2.375「他們不執著眼觸與『有願』,不執著眼觸與『無願』。不執著耳觸與『有願』,不執著耳觸與『無願』。不執著鼻觸與『有願』,不執著鼻觸與『無願』。不執著舌觸與『有願』,不執著舌觸與『無願』。不執著身觸與『有願』,不執著身觸與『無願』。不執著意觸與『有願』,不執著意觸與『無願』。不執著眼觸所生受與『有願』,不執著眼觸所生受與『無願』。不執著耳觸所生受與『有願』,不執著耳觸所生受與『無願』。不執著鼻觸所生受與『有願』,不執著鼻觸所生受與『無願』。不執著舌觸所生受與『有願』,不執著舌觸所生受與『無願』。不執著身觸所生受與『有願』,不執著身觸所生受與『無願』。不執著意觸所生受與『有願』,不執著意觸所生受與『無願』。」
2.376“They do not associate the earth element with ‘having wishes.’ They do not associate the earth element with ‘not having wishes.’ They do not associate the water element with ‘having wishes.’ They do not associate the water element [F.136.a] with ‘not having wishes.’ They do not associate the fire element with ‘having wishes.’ They do not associate the fire element with ‘not having wishes.’ They do not associate the wind element with ‘having wishes.’ They do not associate the wind element with ‘not having wishes.’ They do not associate the space element with ‘having wishes.’ They do not associate the space element with ‘not having wishes.’ They do not associate the consciousness element with ‘having wishes.’ They do not associate the consciousness element with ‘not having wishes.’
2.376「他們不將地界與『有願』相結合。他們不將地界與『無願』相結合。他們不將水界與『有願』相結合。他們不將水界與『無願』相結合。他們不將火界與『有願』相結合。他們不將火界與『無願』相結合。他們不將風界與『有願』相結合。他們不將風界與『無願』相結合。他們不將空界與『有願』相結合。他們不將空界與『無願』相結合。他們不將識界與『有願』相結合。他們不將識界與『無願』相結合。」
2.377“They do not associate ignorance with ‘having wishes.’ They do not associate ignorance with ‘not having wishes.’ They do not associate formative predispositions with ‘having wishes.’ They do not associate formative predispositions with ‘not having wishes.’ They do not associate consciousness with ‘having wishes.’ They do not associate consciousness with ‘not having wishes.’ They do not associate name and form with ‘having wishes.’ They do not associate name and form with ‘not having wishes.’ They do not associate the six sense fields with ‘having wishes.’ They do not associate the six sense fields with ‘not having wishes.’ They do not associate sensory contact with ‘having wishes.’ They do not associate sensory contact with ‘not having wishes.’ They do not associate sensation with ‘having wishes.’ They do not associate sensation with ‘not having wishes.’ They do not associate craving with ‘having wishes.’ They do not associate craving with ‘not having wishes.’ They do not associate grasping with ‘having wishes.’ They do not associate grasping with ‘not having wishes.’ They do not associate the rebirth process with ‘having wishes.’ They do not associate the rebirth process with ‘not having wishes.’ They do not associate birth with ‘having wishes.’ They do not associate birth with ‘not having wishes.’ They do not associate aging and death with ‘having wishes.’ They do not associate aging and death with ‘not having wishes.’
2.377他們不將無明與「有願」相關聯。他們不將無明與「無願」相關聯。他們不將行與「有願」相關聯。他們不將行與「無願」相關聯。他們不將識與「有願」相關聯。他們不將識與「無願」相關聯。他們不將名色與「有願」相關聯。他們不將名色與「無願」相關聯。他們不將六入與「有願」相關聯。他們不將六入與「無願」相關聯。他們不將觸與「有願」相關聯。他們不將觸與「無願」相關聯。他們不將受與「有願」相關聯。他們不將受與「無願」相關聯。他們不將愛與「有願」相關聯。他們不將愛與「無願」相關聯。他們不將取與「有願」相關聯。他們不將取與「無願」相關聯。他們不將有與「有願」相關聯。他們不將有與「無願」相關聯。他們不將生與「有願」相關聯。他們不將生與「無願」相關聯。他們不將老死與「有願」相關聯。他們不將老死與「無願」相關聯。
2.378“They do not associate the perfection of generosity with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘not having wishes.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘not having wishes.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘not having wishes.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘not having wishes.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of meditative concentration [F.136.b] with ‘not having wishes.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘having wishes.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘not having wishes.’
2.378他們不將布施波羅蜜多與「有願」相連繫,不將布施波羅蜜多與「無願」相連繫。不將持戒波羅蜜多與「有願」相連繫,不將持戒波羅蜜多與「無願」相連繫。不將忍辱波羅蜜多與「有願」相連繫,不將忍辱波羅蜜多與「無願」相連繫。不將精進波羅蜜多與「有願」相連繫,不將精進波羅蜜多與「無願」相連繫。不將禪定波羅蜜多與「有願」相連繫,不將禪定波羅蜜多與「無願」相連繫。不將般若波羅蜜多與「有願」相連繫,不將般若波羅蜜多與「無願」相連繫。
2.379“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘not having wishes.’
2.379「他們不將內空與『有願』相聯繫,也不將內空與『無願』相聯繫。他們不將外空與『有願』相聯繫,也不將外空與『無願』相聯繫。他們不將內外空與『有願』相聯繫,也不將內外空與『無願』相聯繫。他們不將空空與『有願』相聯繫,也不將空空與『無願』相聯繫。他們不將大空與『有願』相聯繫,也不將大空與『無願』相聯繫。他們不將勝義空與『有願』相聯繫,也不將勝義空與『無願』相聯繫。他們不將有為空與『有願』相聯繫,也不將有為空與『無願』相聯繫。他們不將無為空與『有願』相聯繫,也不將無為空與『無願』相聯繫。他們不將無邊空與『有願』相聯繫,也不將無邊空與『無願』相聯繫。他們不將無始無終空與『有願』相聯繫,也不將無始無終空與『無願』相聯繫。他們不將無遮空與『有願』相聯繫,也不將無遮空與『無願』相聯繫。他們不將自性空與『有願』相聯繫,也不將自性空與『無願』相聯繫。他們不將一切法空與『有願』相聯繫,也不將一切法空與『無願』相聯繫。他們不將自相空與『有願』相聯繫,也不將自相空與『無願』相聯繫。他們不將無取捨空與『有願』相聯繫,也不將無取捨空與『無願』相聯繫。他們不將非有空與『有願』相聯繫,也不將非有空與『無願』相聯繫。他們不將本質空與『有願』相聯繫,也不將本質空與『無願』相聯繫。他們不將無實空與『有願』相聯繫,也不將無實空與『無願』相聯繫。」
2.380“They do not associate the applications of mindfulness [F.137.a] with ‘having wishes.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘not having wishes.’ They do not associate the correct exertions with ‘having wishes.’ They do not associate the correct exertions with ‘not having wishes.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘having wishes.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘not having wishes.’ They do not associate the faculties with ‘having wishes.’ They do not associate the faculties with ‘not having wishes.’ They do not associate the powers with ‘having wishes.’ They do not associate the powers with ‘not having wishes.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘having wishes.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘not having wishes.’ They do not associate the paths with ‘having wishes.’ They do not associate the paths with ‘not having wishes.’
2.380「他們不將念處與『有願』相關聯。他們不將念處與『無願』相關聯。他們不將正勤與『有願』相關聯。他們不將正勤與『無願』相關聯。他們不將神足與『有願』相關聯。他們不將神足與『無願』相關聯。他們不將根與『有願』相關聯。他們不將根與『無願』相關聯。他們不將力與『有願』相關聯。他們不將力與『無願』相關聯。他們不將覺支與『有願』相關聯。他們不將覺支與『無願』相關聯。他們不將道與『有願』相關聯。他們不將道與『無願』相關聯。」
2.381“They do not associate the truths of the noble ones with ‘having wishes.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘not having wishes.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘having wishes.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘not having wishes.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘having wishes.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘not having wishes.’ They do not associate the formless absorptions with ‘having wishes.’ They do not associate the formless absorptions with ‘not having wishes.’ They do not associate the eight liberations with ‘having wishes.’ They do not associate the eight liberations with ‘not having wishes.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘having wishes.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘not having wishes.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘having wishes.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘not having wishes.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘having wishes.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘not having wishes.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘having wishes.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘not having wishes.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘having wishes.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘not having wishes.’ They do not associate the powers of the tathāgatas with ‘having wishes.’ They do not associate the powers of the tathāgatas with ‘not having wishes.’ They do not associate the fearlessnesses with ‘having wishes.’ They do not associate the fearlessnesses with [F.137.b] ‘not having wishes.’ They do not associate the kinds of exact knowledge with ‘having wishes.’ They do not associate the kinds of exact knowledge with ‘not having wishes.’ They do not associate great loving kindness with ‘having wishes.’ They do not associate great loving kindness with ‘not having wishes.’ They do not associate great compassion with ‘having wishes.’ They do not associate great compassion with ‘not having wishes.’ They do not associate the distinct qualities of the buddhas with ‘having wishes.’ They do not associate the distinct qualities of the buddhas with ‘not having wishes.’
2.381「他們不將聖諦與『有願』相聯繫。他們不將聖諦與『無願』相聯繫。他們不將禪定與『有願』相聯繫。他們不將禪定與『無願』相聯繫。他們不將四無量心與『有願』相聯繫。他們不將四無量心與『無願』相聯繫。他們不將無色定與『有願』相聯繫。他們不將無色定與『無願』相聯繫。他們不將八解脫與『有願』相聯繫。他們不將八解脫與『無願』相聯繫。他們不將九次第定與『有願』相聯繫。他們不將九次第定與『無願』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『有願』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『無願』相聯繫。他們不將神通與『有願』相聯繫。他們不將神通與『無願』相聯繫。他們不將三摩地與『有願』相聯繫。他們不將三摩地與『無願』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『有願』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『無願』相聯繫。他們不將如來力與『有願』相聯繫。他們不將如來力與『無願』相聯繫。他們不將無畏與『有願』相聯繫。他們不將無畏與『無願』相聯繫。他們不將無所畏法與『有願』相聯繫。他們不將無所畏法與『無願』相聯繫。他們不將大慈與『有願』相聯繫。他們不將大慈與『無願』相聯繫。他們不將大悲與『有願』相聯繫。他們不將大悲與『無願』相聯繫。他們不將佛不共法與『有願』相聯繫。他們不將佛不共法與『無願』相聯繫。」
2.382“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘having wishes.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘not having wishes.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘having wishes.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘not having wishes.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘having wishes.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘not having wishes.’ They do not associate arhatship with ‘having wishes.’ They do not associate arhatship with ‘not having wishes.’ They do not associate individual enlightenment with ‘having wishes.’ They do not associate individual enlightenment with ‘not having wishes.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘having wishes.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘not having wishes.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘having wishes.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘not having wishes.’
2.382「他們不將入流果與『有願』相聯繫。他們不將入流果與『無願』相聯繫。他們不將一來果與『有願』相聯繫。他們不將一來果與『無願』相聯繫。他們不將不還果與『有願』相聯繫。他們不將不還果與『無願』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『有願』相聯繫。他們不將阿羅漢果與『無願』相聯繫。他們不將獨覺與『有願』相聯繫。他們不將獨覺與『無願』相聯繫。他們不將道相智與『有願』相聯繫。他們不將道相智與『無願』相聯繫。他們不將一切相智與『有願』相聯繫。他們不將一切相智與『無願』相聯繫。」
2.383“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to be engaged in the practice of the perfection of wisdom.
2.383「舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習,就稱為已經趣入般若波羅蜜多的修習。」
2.384“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate perceptions with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate formative predispositions with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.384「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不執著色與「生起」或「消滅」。他們不執著受與「生起」或「消滅」。他們不執著想與「生起」或「消滅」。他們不執著行與「生起」或「消滅」。他們不執著識與「生起」或「消滅」。
2.385“They do not associate the eyes with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the ears with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the nose with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the tongue with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the body [F.138.a] with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the mental faculty with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate sights with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate sounds with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate odors with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate tastes with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate tangibles with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate mental phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate visual consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate auditory consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate tactile consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate mental consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.385「他們不執著眼根與『生』或『滅』。他們不執著耳根與『生』或『滅』。他們不執著鼻根與『生』或『滅』。他們不執著舌根與『生』或『滅』。他們不執著身根與『生』或『滅』。他們不執著意根與『生』或『滅』。他們不執著色境與『生』或『滅』。他們不執著聲與『生』或『滅』。他們不執著香與『生』或『滅』。他們不執著味與『生』或『滅』。他們不執著觸與『生』或『滅』。他們不執著法與『生』或『滅』。他們不執著眼識與『生』或『滅』。他們不執著耳識與『生』或『滅』。他們不執著鼻識與『生』或『滅』。他們不執著舌識與『生』或『滅』。他們不執著身識與『生』或『滅』。他們不執著意識與『生』或『滅』。」
2.386“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.138.b] with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.386「他們不執著眼觸與『生』或『滅』。他們不執著耳觸與『生』或『滅』。他們不執著鼻觸與『生』或『滅』。他們不執著舌觸與『生』或『滅』。他們不執著身觸與『生』或『滅』。他們不執著意觸與『生』或『滅』。他們不執著眼觸所生受與『生』或『滅』。他們不執著耳觸所生受與『生』或『滅』。他們不執著鼻觸所生受與『生』或『滅』。他們不執著舌觸所生受與『生』或『滅』。他們不執著身觸所生受與『生』或『滅』。他們不執著意觸所生受與『生』或『滅』。」
2.387“They do not associate the earth element with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the water element with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the fire element with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the wind element with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the space element with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the consciousness element with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.387「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著地界有'生'或'滅'。不執著水界有'生'或'滅'。不執著火界有'生'或'滅'。不執著風界有'生'或'滅'。不執著空界有'生'或'滅'。不執著識界有'生'或'滅'。」
2.388“They do not associate ignorance with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate formative predispositions with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate consciousness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate name and form with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the six sense fields with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate sensory contact with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate sensation with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate craving with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate grasping with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the rebirth process with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate birth with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate aging and death with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.388「他們不將無明與『生』或『滅』相聯繫。他們不將行與『生』或『滅』相聯繫。他們不將識與『生』或『滅』相聯繫。他們不將名色與『生』或『滅』相聯繫。他們不將六入與『生』或『滅』相聯繫。他們不將觸與『生』或『滅』相聯繫。他們不將受與『生』或『滅』相聯繫。他們不將愛與『生』或『滅』相聯繫。他們不將取與『生』或『滅』相聯繫。他們不將有與『生』或『滅』相聯繫。他們不將生與『生』或『滅』相聯繫。他們不將老死與『生』或『滅』相聯繫。」
2.389“They do not associate the perfection of generosity with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘arising’ or ‘ceasing.’ [F.139.a]
2.389「他們不將布施波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。他們不將持戒波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。他們不將忍辱波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。他們不將精進波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。他們不將禪定波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。他們不將般若波羅蜜多與『生起』或『消滅』相聯繫。」
2.390“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.390「他們不將內空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將外空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將內外空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將空空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將大空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將勝義空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將有為空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無為空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無邊空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無始無終空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無遮空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將自性空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將一切法空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將自相空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無取捨空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將非有空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將本質空與『生起』或『消滅』相關聯。他們不將無實空與『生起』或『消滅』相關聯。」
2.391“They do not associate the applications of mindfulness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the correct exertions with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the faculties with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the powers with ‘arising’ or [F.139.b] ‘ceasing.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.391「他們不將念處與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將正勤與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將神足與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將根與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將力與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將覺支與『生起』或『滅盡』相關聯。他們不將八正道與『生起』或『滅盡』相關聯。」
2.392“They do not associate the truths of the noble ones with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the formless absorptions with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the eight liberations with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the powers of the tathāgatas with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the fearlessnesses with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the kinds of exact knowledge with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate great loving kindness with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate great compassion with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.392「他們不將聖諦與『生』或『滅』相聯繫。他們不將禪定與『生』或『滅』相聯繫。他們不將無量心與『生』或『滅』相聯繫。他們不將無色定與『生』或『滅』相聯繫。他們不將八解脫與『生』或『滅』相聯繫。他們不將九次第定與『生』或『滅』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『生』或『滅』相聯繫。他們不將神通與『生』或『滅』相聯繫。他們不將三摩地與『生』或『滅』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『生』或『滅』相聯繫。他們不將如來力與『生』或『滅』相聯繫。他們不將無畏與『生』或『滅』相聯繫。他們不將無所畏法與『生』或『滅』相聯繫。他們不將大慈與『生』或『滅』相聯繫。他們不將大悲與『生』或『滅』相聯繫。他們不將佛十八不共法與『生』或『滅』相聯繫。」
2.393“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate [F.140.a] arhatship with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate individual enlightenment with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘arising’ or ‘ceasing.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘arising’ or ‘ceasing.’
2.393「他們不將入流果與『生』或『滅』相關聯。他們不將一來果與『生』或『滅』相關聯。他們不將不還果與『生』或『滅』相關聯。他們不將阿羅漢果與『生』或『滅』相關聯。他們不將獨覺與『生』或『滅』相關聯。他們不將道相智與『生』或『滅』相關聯。他們不將一切相智與『生』或『滅』相關聯。
2.394“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to be engaged in the practice of the perfection of wisdom.
2.394「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習的,就是說他們在修習般若波羅蜜多。
2.395“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with ‘the past.’ They do not associate physical forms with ‘the future.’ They do not associate physical forms with ‘the present.’
2.395舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為過去,不執著色為未來,不執著色為現在。
2.396“They do not associate feelings with ‘the past.’ They do not associate feelings with ‘the future.’ They do not associate feelings with ‘the present.’ They do not associate perceptions with ‘the past.’ They do not associate perceptions with ‘the future.’ They do not associate perceptions with ‘the present.’ They do not associate formative predispositions with ‘the past.’ They do not associate formative predispositions with ‘the future.’ They do not associate formative predispositions with ‘the present.’ They do not associate consciousness with ‘the past.’ They do not associate consciousness with ‘the future.’ They do not associate consciousness with ‘the present.’
2.396「他們不將受與『過去』相執著。他們不將受與『未來』相執著。他們不將受與『現在』相執著。他們不將想與『過去』相執著。他們不將想與『未來』相執著。他們不將想與『現在』相執著。他們不將行與『過去』相執著。他們不將行與『未來』相執著。他們不將行與『現在』相執著。他們不將識與『過去』相執著。他們不將識與『未來』相執著。他們不將識與『現在』相執著。」
2.397“They do not associate the eyes with ‘the past.’ They do not associate the eyes with ‘the future.’ They do not associate the eyes with ‘the present.’ They do not associate the ears with ‘the past.’ They do not associate the ears with ‘the future.’ They do not associate the ears with the ‘the present.’ They do not associate the nose with ‘the past.’ They do not associate the nose with ‘the future.’ They do not associate the nose with ‘the present.’ They do not associate the tongue with ‘the past.’ They do not associate the tongue with ‘the future.’ They do not associate the tongue with ‘the present.’ They do not associate the body [F.140.b] with ‘the past.’ They do not associate the body with ‘the future.’ They do not associate the body with ‘the present.’ They do not associate the mental faculty with ‘the past.’ They do not associate the mental faculty with ‘the future.’ They do not associate the mental faculty with ‘the present.’ They do not associate sights with ‘the past.’ They do not associate sights with ‘the future.’ They do not associate sights with ‘the present.’ They do not associate sounds with ‘the past.’ They do not associate sounds with ‘the future.’ They do not associate sounds with ‘the present.’ They do not associate odors with ‘the past.’ They do not associate odors with ‘the future.’ They do not associate odors with ‘the present.’ They do not associate tastes with ‘the past.’ They do not associate tastes with ‘the future.’ They do not associate tastes with ‘the present.’ They do not associate tangibles with ‘the past.’ They do not associate tangibles with ‘the future.’ They do not associate tangibles with ‘the present.’ They do not associate mental phenomena with ‘the past.’ They do not associate mental phenomena with ‘the future.’ They do not associate mental phenomena with ‘the present.’ They do not associate visual consciousness with ‘the past.’ They do not associate visual consciousness with ‘the future.’ They do not associate visual consciousness with ‘the present.’ They do not associate auditory consciousness with ‘the past.’ They do not associate auditory consciousness with ‘the future.’ They do not associate auditory consciousness with ‘the present.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘the past.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘the future.’ They do not associate olfactory consciousness with ‘the present.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘the past.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘the future.’ They do not associate gustatory consciousness with ‘the present.’ They do not associate tactile consciousness with ‘the past.’ They do not associate tactile consciousness [F.141.a] with ‘the future.’ They do not associate tactile consciousness with ‘the present.’ They do not associate mental consciousness with ‘the past.’ They do not associate mental consciousness with ‘the future.’ They do not associate mental consciousness with ‘the present.’
2.397「他們不執著眼根於過去,不執著眼根於未來,不執著眼根於現在。他們不執著耳根於過去,不執著耳根於未來,不執著耳根於現在。他們不執著鼻根於過去,不執著鼻根於未來,不執著鼻根於現在。他們不執著舌根於過去,不執著舌根於未來,不執著舌根於現在。他們不執著身根於過去,不執著身根於未來,不執著身根於現在。他們不執著意根於過去,不執著意根於未來,不執著意根於現在。他們不執著色境於過去,不執著色境於未來,不執著色境於現在。他們不執著聲於過去,不執著聲於未來,不執著聲於現在。他們不執著香於過去,不執著香於未來,不執著香於現在。他們不執著味於過去,不執著味於未來,不執著味於現在。他們不執著觸於過去,不執著觸於未來,不執著觸於現在。他們不執著法於過去,不執著法於未來,不執著法於現在。他們不執著眼識於過去,不執著眼識於未來,不執著眼識於現在。他們不執著耳識於過去,不執著耳識於未來,不執著耳識於現在。他們不執著鼻識於過去,不執著鼻識於未來,不執著鼻識於現在。他們不執著舌識於過去,不執著舌識於未來,不執著舌識於現在。他們不執著身識於過去,不執著身識於未來,不執著身識於現在。他們不執著意識於過去,不執著意識於未來,不執著意識於現在。」
2.398“They do not associate visually compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate visually compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate [F.141.b] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with ‘the present.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘the past.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘the future.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with ‘the present.’
2.398「他們不執著眼觸於『過去』。他們不執著眼觸於『未來』。他們不執著眼觸於『現在』。他們不執著耳觸於『過去』。他們不執著耳觸於『未來』。他們不執著耳觸於『現在』。他們不執著鼻觸於『過去』。他們不執著鼻觸於『未來』。他們不執著鼻觸於『現在』。他們不執著舌觸於『過去』。他們不執著舌觸於『未來』。他們不執著舌觸於『現在』。他們不執著身觸於『過去』。他們不執著身觸於『未來』。他們不執著身觸於『現在』。他們不執著意觸於『過去』。他們不執著意觸於『未來』。他們不執著意觸於『現在』。他們不執著眼觸所生受於『過去』。他們不執著眼觸所生受於『未來』。他們不執著眼觸所生受於『現在』。他們不執著耳觸所生受於『過去』。他們不執著耳觸所生受於『未來』。他們不執著耳觸所生受於『現在』。他們不執著鼻觸所生受於『過去』。他們不執著鼻觸所生受於『未來』。他們不執著鼻觸所生受於『現在』。他們不執著舌觸所生受於『過去』。他們不執著舌觸所生受於『未來』。他們不執著舌觸所生受於『現在』。他們不執著身觸所生受於『過去』。他們不執著身觸所生受於『未來』。他們不執著身觸所生受於『現在』。他們不執著意觸所生受於『過去』。他們不執著意觸所生受於『未來』。他們不執著意觸所生受於『現在』。」
2.399“They do not associate the earth element with ‘the past.’ They do not associate the earth element with ‘the future.’ They do not associate the earth element with ‘the present.’ They do not associate the water element with ‘the past.’ They do not associate the water element with ‘the future.’ They do not associate the water element with ‘the present.’ They do not associate the fire element with ‘the past.’ They do not associate the fire element with ‘the future.’ They do not associate the fire element with ‘the present.’ They do not associate the wind element with ‘the past.’ They do not associate the wind element with ‘the future.’ They do not associate the wind element with ‘the present.’ They do not associate the space element with ‘the past.’ They do not associate the space element [F.142.a] with ‘the future.’ They do not associate the space element with ‘the present.’ They do not associate the consciousness element with ‘the past.’ They do not associate the consciousness element with ‘the future.’ They do not associate the consciousness element with ‘the present.’
2.399「他們不將地界與『過去』相關聯。他們不將地界與『未來』相關聯。他們不將地界與『現在』相關聯。他們不將水界與『過去』相關聯。他們不將水界與『未來』相關聯。他們不將水界與『現在』相關聯。他們不將火界與『過去』相關聯。他們不將火界與『未來』相關聯。他們不將火界與『現在』相關聯。他們不將風界與『過去』相關聯。他們不將風界與『未來』相關聯。他們不將風界與『現在』相關聯。他們不將空界與『過去』相關聯。他們不將空界與『未來』相關聯。他們不將空界與『現在』相關聯。他們不將識界與『過去』相關聯。他們不將識界與『未來』相關聯。他們不將識界與『現在』相關聯。」
2.400“They do not associate ignorance with ‘the past.’ They do not associate ignorance with ‘the future.’ They do not associate ignorance with ‘the present.’ They do not associate formative predispositions with ‘the past.’ They do not associate formative predispositions with ‘the future.’ They do not associate formative predispositions with ‘the present.’ They do not associate consciousness with ‘the past.’ They do not associate consciousness with ‘the future.’ They do not associate consciousness with ‘the present.’ They do not associate name and form with ‘the past.’ They do not associate name and form with ‘the future.’ They do not associate name and form with ‘the present.’ They do not associate the six sense fields with ‘the past.’ They do not associate the six sense fields with ‘the future.’ They do not associate the six sense fields with ‘the present.’ They do not associate sensory contact with ‘the past.’ They do not associate sensory contact with ‘the future.’ They do not associate sensory contact with ‘the present.’ They do not associate sensation with ‘the past.’ They do not associate sensation with ‘the future.’ They do not associate sensation with ‘the present.’ They do not associate craving with ‘the past.’ They do not associate craving with ‘the future.’ They do not associate craving with ‘the present.’ They do not associate grasping with ‘the past.’ They do not associate grasping with ‘the future.’ They do not associate grasping with ‘the present.’ They do not associate the rebirth process with ‘the past.’ They do not associate the rebirth process with ‘the future.’ They do not associate the rebirth process [F.142.b] with ‘the present.’ They do not associate birth with ‘the past.’ They do not associate birth with ‘the future.’ They do not associate birth with ‘the present.’ They do not associate aging and death with ‘the past.’ They do not associate aging and death with ‘the future.’ They do not associate aging and death with ‘the present.’
2.400「他們不將無明與『過去』相連結。他們不將無明與『未來』相連結。他們不將無明與『現在』相連結。他們不將行與『過去』相連結。他們不將行與『未來』相連結。他們不將行與『現在』相連結。他們不將識與『過去』相連結。他們不將識與『未來』相連結。他們不將識與『現在』相連結。他們不將名色與『過去』相連結。他們不將名色與『未來』相連結。他們不將名色與『現在』相連結。他們不將六入與『過去』相連結。他們不將六入與『未來』相連結。他們不將六入與『現在』相連結。他們不將觸與『過去』相連結。他們不將觸與『未來』相連結。他們不將觸與『現在』相連結。他們不將受與『過去』相連結。他們不將受與『未來』相連結。他們不將受與『現在』相連結。他們不將愛與『過去』相連結。他們不將愛與『未來』相連結。他們不將愛與『現在』相連結。他們不將取與『過去』相連結。他們不將取與『未來』相連結。他們不將取與『現在』相連結。他們不將有與『過去』相連結。他們不將有與『未來』相連結。他們不將有與『現在』相連結。他們不將生與『過去』相連結。他們不將生與『未來』相連結。他們不將生與『現在』相連結。他們不將老死與『過去』相連結。他們不將老死與『未來』相連結。他們不將老死與『現在』相連結。」
2.401“They do not associate the perfection of generosity with ‘the past.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘the future.’ They do not associate the perfection of generosity with ‘the present.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘the past.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘the future.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with ‘the present.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘the past.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘the future.’ They do not associate the perfection of tolerance with ‘the present.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘the past.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘the future.’ They do not associate the perfection of perseverance with ‘the present.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘the past.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘the future.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with ‘the present.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘the past.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘the future.’ They do not associate the perfection of wisdom with ‘the present.’
2.401「他們不以過去與布施波羅蜜多相關聯。他們不以未來與布施波羅蜜多相關聯。他們不以現在與布施波羅蜜多相關聯。他們不以過去與持戒波羅蜜多相關聯。他們不以未來與持戒波羅蜜多相關聯。他們不以現在與持戒波羅蜜多相關聯。他們不以過去與忍辱波羅蜜多相關聯。他們不以未來與忍辱波羅蜜多相關聯。他們不以現在與忍辱波羅蜜多相關聯。他們不以過去與精進波羅蜜多相關聯。他們不以未來與精進波羅蜜多相關聯。他們不以現在與精進波羅蜜多相關聯。他們不以過去與禪定波羅蜜多相關聯。他們不以未來與禪定波羅蜜多相關聯。他們不以現在與禪定波羅蜜多相關聯。他們不以過去與般若波羅蜜多相關聯。他們不以未來與般若波羅蜜多相關聯。他們不以現在與般若波羅蜜多相關聯。」
2.402“They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of internal phenomena with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of external phenomena with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena [F.143.a] with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of emptiness with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of great extent with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of [F.143.b] an inherent nature with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of nonentities with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of essential nature with ‘the present.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘the past.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘the future.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with ‘the present.’
2.402「他們不將內空與『過去』相關聯。他們不將內空與『未來』相關聯。他們不將內空與『現在』相關聯。他們不將外空與『過去』相關聯。他們不將外空與『未來』相關聯。他們不將外空與『現在』相關聯。他們不將內外空與『過去』相關聯。他們不將內外空與『未來』相關聯。他們不將內外空與『現在』相關聯。他們不將空空與『過去』相關聯。他們不將空空與『未來』相關聯。他們不將空空與『現在』相關聯。他們不將大空與『過去』相關聯。他們不將大空與『未來』相關聯。他們不將大空與『現在』相關聯。他們不將勝義空與『過去』相關聯。他們不將勝義空與『未來』相關聯。他們不將勝義空與『現在』相關聯。他們不將有為空與『過去』相關聯。他們不將有為空與『未來』相關聯。他們不將有為空與『現在』相關聯。他們不將無為空與『過去』相關聯。他們不將無為空與『未來』相關聯。他們不將無為空與『現在』相關聯。他們不將無邊空與『過去』相關聯。他們不將無邊空與『未來』相關聯。他們不將無邊空與『現在』相關聯。他們不將無始空與『過去』相關聯。他們不將無始空與『未來』相關聯。他們不將無始空與『現在』相關聯。他們不將無遮空與『過去』相關聯。他們不將無遮空與『未來』相關聯。他們不將無遮空與『現在』相關聯。他們不將自性空與『過去』相關聯。他們不將自性空與『未來』相關聯。他們不將自性空與『現在』相關聯。他們不將一切法空與『過去』相關聯。他們不將一切法空與『未來』相關聯。他們不將一切法空與『現在』相關聯。他們不將自相空與『過去』相關聯。他們不將自相空與『未來』相關聯。他們不將自相空與『現在』相關聯。他們不將無取捨空與『過去』相關聯。他們不將無取捨空與『未來』相關聯。他們不將無取捨空與『現在』相關聯。他們不將非有空與『過去』相關聯。他們不將非有空與『未來』相關聯。他們不將非有空與『現在』相關聯。他們不將本質空與『過去』相關聯。他們不將本質空與『未來』相關聯。他們不將本質空與『現在』相關聯。他們不將無實空與『過去』相關聯。他們不將無實空與『未來』相關聯。他們不將無實空與『現在』相關聯。」
2.403“They do not associate the applications of mindfulness with ‘the past.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘the future.’ They do not associate the applications of mindfulness with ‘the present.’ They do not associate the correct exertions with ‘the past.’ They do not associate the correct exertions with ‘the future.’ They do not associate the correct exertions with ‘the present.’ They do not associate the [F.144.a] supports for miraculous ability with ‘the past.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘the future.’ They do not associate the supports for miraculous ability with ‘the present.’ They do not associate the faculties with ‘the past.’ They do not associate the faculties with ‘the future.’ They do not associate the faculties with ‘the present.’ They do not associate the powers with ‘the past.’ They do not associate the powers with ‘the future.’ They do not associate the powers with ‘the present.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘the past.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘the future.’ They do not associate the branches of enlightenment with ‘the present.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘the past.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘the future.’ They do not associate the noble eightfold path with ‘the present.’
2.403「他們不將念處與『過去』相聯繫。他們不將念處與『未來』相聯繫。他們不將念處與『現在』相聯繫。他們不將正勤與『過去』相聯繫。他們不將正勤與『未來』相聯繫。他們不將正勤與『現在』相聯繫。他們不將神足與『過去』相聯繫。他們不將神足與『未來』相聯繫。他們不將神足與『現在』相聯繫。他們不將根與『過去』相聯繫。他們不將根與『未來』相聯繫。他們不將根與『現在』相聯繫。他們不將力與『過去』相聯繫。他們不將力與『未來』相聯繫。他們不將力與『現在』相聯繫。他們不將覺支與『過去』相聯繫。他們不將覺支與『未來』相聯繫。他們不將覺支與『現在』相聯繫。他們不將八正道與『過去』相聯繫。他們不將八正道與『未來』相聯繫。他們不將八正道與『現在』相聯繫。」
2.404“They do not associate the truths of the noble ones with ‘the past.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘the future.’ They do not associate the truths of the noble ones with ‘the present.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘the past.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘the future.’ They do not associate the meditative concentrations with ‘the present.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘the past.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘the future.’ They do not associate the immeasurable attitudes with ‘the present.’ They do not associate the formless absorptions with ‘the past.’ They do not associate the formless absorptions with ‘the future.’ They do not associate the formless absorptions with ‘the present.’ [F.144.b] They do not associate the eight liberations with ‘the past.’ They do not associate the eight liberations with ‘the future.’ They do not associate the eight liberations with ‘the present.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘the past.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘the future.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with ‘the present.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘the past.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘the future.’ They do not associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with ‘the present.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘the past.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘the future.’ They do not associate the extrasensory powers with ‘the present.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘the past.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘the future.’ They do not associate the meditative stabilities with ‘the present.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘the past.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘the future.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with ‘the present.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘the past.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘the future.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with ‘the present.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘the past.’ They do not associate [F.145.a] the four fearlessnesses with ‘the future.’ They do not associate the four fearlessnesses with ‘the present.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘the past.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘the future.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with ‘the present.’ They do not associate great loving kindness with ‘the past.’ They do not associate great loving kindness with ‘the future.’ They do not associate great loving kindness with ‘the present.’ They do not associate great compassion with ‘the past.’ They do not associate great compassion with ‘the future.’ They do not associate great compassion with ‘the present.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘the past.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘the future.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with ‘the present.’
2.404「他們不將聖諦與『過去』相聯繫。他們不將聖諦與『未來』相聯繫。他們不將聖諦與『現在』相聯繫。他們不將禪定與『過去』相聯繫。他們不將禪定與『未來』相聯繫。他們不將禪定與『現在』相聯繫。他們不將四無量心與『過去』相聯繫。他們不將四無量心與『未來』相聯繫。他們不將四無量心與『現在』相聯繫。他們不將無色定與『過去』相聯繫。他們不將無色定與『未來』相聯繫。他們不將無色定與『現在』相聯繫。他們不將八解脫與『過去』相聯繫。他們不將八解脫與『未來』相聯繫。他們不將八解脫與『現在』相聯繫。他們不將九次第定與『過去』相聯繫。他們不將九次第定與『未來』相聯繫。他們不將九次第定與『現在』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『過去』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『未來』相聯繫。他們不將空無相無願解脫門與『現在』相聯繫。他們不將神通與『過去』相聯繫。他們不將神通與『未來』相聯繫。他們不將神通與『現在』相聯繫。他們不將三摩地與『過去』相聯繫。他們不將三摩地與『未來』相聯繫。他們不將三摩地與『現在』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『過去』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『未來』相聯繫。他們不將陀羅尼門與『現在』相聯繫。他們不將如來十力與『過去』相聯繫。他們不將如來十力與『未來』相聯繫。他們不將如來十力與『現在』相聯繫。他們不將四無所畏與『過去』相聯繫。他們不將四無所畏與『未來』相聯繫。他們不將四無所畏與『現在』相聯繫。他們不將四無礙解與『過去』相聯繫。他們不將四無礙解與『未來』相聯繫。他們不將四無礙解與『現在』相聯繫。他們不將大慈與『過去』相聯繫。他們不將大慈與『未來』相聯繫。他們不將大慈與『現在』相聯繫。他們不將大悲與『過去』相聯繫。他們不將大悲與『未來』相聯繫。他們不將大悲與『現在』相聯繫。他們不將十八不共法與『過去』相聯繫。他們不將十八不共法與『未來』相聯繫。他們不將十八不共法與『現在』相聯繫。」
2.405“They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘the past.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘the future.’ They do not associate the fruit of having entered the stream with ‘the present.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘the past.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘the future.’ They do not associate the fruit of once-returner with ‘the present.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘the past.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘the future.’ They do not associate the fruit of non-returner with ‘the present.’ They do not associate arhatship with ‘the past.’ They do not associate arhatship with ‘the future.’ They do not associate arhatship with ‘the present.’ They do not associate individual enlightenment with ‘the past.’ They do not associate individual enlightenment with ‘the future.’ [F.145.b] They do not associate individual enlightenment with ‘the present.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘the past.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘the future.’ They do not associate the knowledge of the aspects of the path with ‘the present.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘the past.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘the future.’ They do not associate all-aspect omniscience with ‘the present.’
2.405「他們不執著入流果與『過去』相聯繫。他們不執著入流果與『未來』相聯繫。他們不執著入流果與『現在』相聯繫。他們不執著一來果與『過去』相聯繫。他們不執著一來果與『未來』相聯繫。他們不執著一來果與『現在』相聯繫。他們不執著不還果與『過去』相聯繫。他們不執著不還果與『未來』相聯繫。他們不執著不還果與『現在』相聯繫。他們不執著阿羅漢果與『過去』相聯繫。他們不執著阿羅漢果與『未來』相聯繫。他們不執著阿羅漢果與『現在』相聯繫。他們不執著獨覺與『過去』相聯繫。他們不執著獨覺與『未來』相聯繫。他們不執著獨覺與『現在』相聯繫。他們不執著道相智與『過去』相聯繫。他們不執著道相智與『未來』相聯繫。他們不執著道相智與『現在』相聯繫。他們不執著一切相智與『過去』相聯繫。他們不執著一切相智與『未來』相聯繫。他們不執著一切相智與『現在』相聯繫。」
2.406“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to be engaged in the practice of the perfection of wisdom.
2.406「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣修習,就稱為在修習般若波羅蜜多。」
2.407“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate perceptions with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate formative predispositions with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.407「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色為『堅固』或『不堅固』。不執著受為『堅固』或『不堅固』。不執著想為『堅固』或『不堅固』。不執著行為『堅固』或『不堅固』。不執著識為『堅固』或『不堅固』。」
2.408“They do not associate the eyes with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the ears with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the nose with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the tongue with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the body with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the mental faculty with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate sights with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate sounds with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate odors with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate tastes with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate tangibles with being ‘stable’ or ‘unstable.’ [F.146.a] They do not associate mental phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate visual consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate auditory consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate olfactory consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate gustatory consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate tactile consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate mental consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.408「他們不執著眼根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著耳根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著鼻根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著舌根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著身根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著意根為『堅固』或『不堅固』。他們不執著色境為『堅固』或『不堅固』。他們不執著聲為『堅固』或『不堅固』。他們不執著香為『堅固』或『不堅固』。他們不執著味為『堅固』或『不堅固』。他們不執著觸為『堅固』或『不堅固』。他們不執著法為『堅固』或『不堅固』。他們不執著眼識為『堅固』或『不堅固』。他們不執著耳識為『堅固』或『不堅固』。他們不執著鼻識為『堅固』或『不堅固』。他們不執著舌識為『堅固』或『不堅固』。他們不執著身識為『堅固』或『不堅固』。他們不執著意識為『堅固』或『不堅固』。」
2.409“They do not associate visually compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate aurally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate nasally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate lingually compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate corporeally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate mentally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.409「他們不將眼觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將耳觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將鼻觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將舌觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將身觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將意觸執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將眼觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將耳觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將鼻觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將舌觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將身觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。他們不將意觸所生受執著為『堅固』或『不堅固』。」
2.410“They do not associate the earth element with being ‘stable’ or ‘unstable.’ [F.146.b] They do not associate the water element with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the fire element with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the wind element with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the space element with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the consciousness element with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.410「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不認為地界是『堅固』或『不堅固』。不認為水界是『堅固』或『不堅固』。不認為火界是『堅固』或『不堅固』。不認為風界是『堅固』或『不堅固』。不認為空界是『堅固』或『不堅固』。不認為識界是『堅固』或『不堅固』。」
2.411“They do not associate ignorance with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate formative predispositions with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate consciousness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate name and form with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the six sense fields with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate sensory contact with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate sensation with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate craving with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate grasping with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the rebirth process with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate birth with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate aging and death with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.411他們不將無明視為「堅固」或「不堅固」。他們不將行視為「堅固」或「不堅固」。他們不將識視為「堅固」或「不堅固」。他們不將名色視為「堅固」或「不堅固」。他們不將六入視為「堅固」或「不堅固」。他們不將觸視為「堅固」或「不堅固」。他們不將受視為「堅固」或「不堅固」。他們不將愛視為「堅固」或「不堅固」。他們不將取視為「堅固」或「不堅固」。他們不將有視為「堅固」或「不堅固」。他們不將生視為「堅固」或「不堅固」。他們不將老死視為「堅固」或「不堅固」。
2.412“They do not associate the perfection of generosity with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the perfection of ethical discipline with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the perfection of tolerance with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the perfection of perseverance with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the perfection of meditative concentration with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the perfection of wisdom with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.412「他們不將布施波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。他們不將持戒波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。他們不將忍辱波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。他們不將精進波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。他們不將禪定波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。他們不將般若波羅蜜多視為『堅固』或『不堅固』。」
2.413“They do not associate the emptiness of internal phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ [F.147.a] They do not associate the emptiness of external phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of external and internal phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of emptiness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of great extent with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of ultimate reality with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of conditioned phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of unconditioned phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of the unlimited with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of nonexclusion with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of inherent nature with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of all phenomena with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of that which cannot be apprehended with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of nonentities with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of essential nature with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the emptiness of an essential nature of nonentities with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.413「他們不將內空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將外空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將內外空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將空空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將大空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將勝義空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將有為空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無為空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無邊空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無始無終空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無遮空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將自性空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將一切法空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將自相空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無取捨空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將非有空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將本質空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不將無實空與『堅固』或『不堅固』相聯繫。」
2.414“They do not associate the applications of mindfulness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the correct exertions with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the supports for miraculous ability with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the faculties with being ‘stable’ or ‘unstable.’ [F.147.b] They do not associate the powers with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the branches of enlightenment with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the noble eightfold path with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.414「他們不認為念處與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為正勤與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為神足與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為根與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為力與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為覺支與『堅固』或『不堅固』相聯繫。他們不認為八正道與『堅固』或『不堅固』相聯繫。」
2.415“They do not associate the truths of the noble ones with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the meditative concentrations with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the immeasurable attitudes with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the formless absorptions with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the eight liberations with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the nine serial steps of meditative absorption with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate emptiness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate signlessness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate wishlessness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the extrasensory powers with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the meditative stabilities with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the dhāraṇī gateways with being ‘stable’ or the dhāraṇī gateways with ‘ceasing.’ They do not associate the ten powers of the tathāgatas with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the four fearlessnesses with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the four kinds of exact knowledge with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate great loving kindness with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate great compassion with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.415「他們不將聖諦視為『堅固』或『不堅固』。他們不將禪定視為『堅固』或『不堅固』。他們不將四無量心視為『堅固』或『不堅固』。他們不將無色定視為『堅固』或『不堅固』。他們不將八解脫視為『堅固』或『不堅固』。他們不將九次第定視為『堅固』或『不堅固』。他們不將空性視為『堅固』或『不堅固』。他們不將無相視為『堅固』或『不堅固』。他們不將無願視為『堅固』或『不堅固』。他們不將神通視為『堅固』或『不堅固』。他們不將三摩地視為『堅固』或『不堅固』。他們不將陀羅尼門視為『堅固』或『消亡』。他們不將如來十力視為『堅固』或『不堅固』。他們不將四無所畏視為『堅固』或『不堅固』。他們不將四無礙解視為『堅固』或『不堅固』。他們不將大慈視為『堅固』或『不堅固』。他們不將大悲視為『堅固』或『不堅固』。他們不將十八不共法視為『堅固』或『不堅固』。」
2.416“They do not associate the fruit of having entered the stream [F.148.a] with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the fruit of once-returner with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate the fruit of non-returner with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate arhatship with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate individual enlightenment with being ‘stable’ or ‘unstable.’ “They do not associate the knowledge of the aspects of the path with being ‘stable’ or ‘unstable.’ They do not associate all-aspect omniscience with being ‘stable’ or ‘unstable.’
2.416「他們不執著入流果為『堅固』或『不堅固』。他們不執著一來果為『堅固』或『不堅固』。他們不執著不還果為『堅固』或『不堅固』。他們不執著阿羅漢果為『堅固』或『不堅固』。他們不執著獨覺為『堅固』或『不堅固』。他們不執著道相智為『堅固』或『不堅固』。他們不執著一切相智為『堅固』或『不堅固』。」
2.417“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing like that are said to be engaged in the practice of the perfection of wisdom. [B10]
2.417「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣修習,就稱為執著於般若波羅蜜多的修習。
2.418“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate physical forms with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate perceptions with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.418「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們既不將色與『有』相應,也不將色與『非有』相應。他們既不將受與『有』相應,也不將受與『非有』相應。他們既不將想與『有』相應,也不將想與『非有』相應。他們既不將行與『有』相應,也不將行與『非有』相應。他們既不將識與『有』相應,也不將識與『非有』相應。
2.419“They neither associate the eyes with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the ears with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the nose with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the tongue with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the body with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the mental faculty with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate sights with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ [F.148.b] They neither associate sounds with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate odors with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate tastes with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate tangibles with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate mental phenomena with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate visual consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate auditory consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate olfactory consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate gustatory consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate tactile consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate mental consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.419「他們既不將眼根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將耳根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將鼻根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將舌根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將身根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將意根與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將色境與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將聲與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將香與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將味與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將觸與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將法與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將眼識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將耳識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將鼻識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將舌識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將身識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。他們既不將意識與『有』或『非有』相聯繫,也不將其分離。」
2.420“They neither associate visually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate aurally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate nasally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate lingually compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate mentally compounded sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings conditioned by visually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ [F.149.a] They neither associate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.420"菩薩摩訶薩既不將眼觸與'有'相聯繫,亦不將眼觸與'無'相分離。既不將耳觸與'有'相聯繫,亦不將耳觸與'無'相分離。既不將鼻觸與'有'相聯繫,亦不將鼻觸與'無'相分離。既不將舌觸與'有'相聯繫,亦不將舌觸與'無'相分離。既不將身觸與'有'相聯繫,亦不將身觸與'無'相分離。既不將意觸與'有'相聯繫,亦不將意觸與'無'相分離。既不將眼觸所生受與'有'相聯繫,亦不將眼觸所生受與'無'相分離。既不將耳觸所生受與'有'相聯繫,亦不將耳觸所生受與'無'相分離。既不將鼻觸所生受與'有'相聯繫,亦不將鼻觸所生受與'無'相分離。既不將舌觸所生受與'有'相聯繫,亦不將舌觸所生受與'無'相分離。既不將身觸所生受與'有'相聯繫,亦不將身觸所生受與'無'相分離。既不將意觸所生受與'有'相聯繫,亦不將意觸所生受與'無'相分離。"
2.421“They neither associate the earth element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the water element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the fire element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the wind element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the space element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the consciousness element with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.421「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,於地界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。於水界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。於火界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。於風界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。於空界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。於識界既不執著為『有』,亦不執著為『無』。」
2.422“They neither associate ignorance with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate formative predispositions with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate consciousness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate name and form with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the six sense fields with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate sensory contact with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate sensation with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate craving with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate grasping with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the rebirth process with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate birth with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate aging and death with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.422他們既不將無明與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將行與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將識與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將名色與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將六入與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將觸與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將受與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將愛與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將取與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將有與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將生與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。既不將老死與「有」相聯繫,也不與「非有」相聯繫。
2.423“They neither associate the perfection of generosity with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the perfection of ethical discipline with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the perfection of tolerance with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the perfection of perseverance with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate [F.149.b] the perfection of meditative concentration with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the perfection of wisdom with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.423「他們既不將布施波羅蜜多與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。他們既不將持戒波羅蜜與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。他們既不將忍辱波羅蜜與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。他們既不將精進波羅蜜多與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。他們既不將禪定波羅蜜與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。他們既不將般若波羅蜜多與『有』或『無』相關聯,也不將其分離。」
2.424“They neither associate the emptiness of internal phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of external phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of external and internal phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of emptiness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of great extent with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of ultimate reality with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of conditioned phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of unconditioned phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of the unlimited with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of that which has neither beginning nor end with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of nonexclusion with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of inherent nature with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of all phenomena with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of intrinsic defining characteristics with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of that which cannot be apprehended with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of nonentities with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of essential nature with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness of an essential nature of nonentities with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.424他們既不將內空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將外空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將內外空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將空空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將大空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將勝義空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將有為空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無為空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無邊空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無始無終空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無遮空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將自性空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將一切法空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將自相空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無取空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無有空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將本性空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。他們既不將無性無性空與「存在」或「不存在」相聯繫,也不將其分離。
2.425“They neither associate the applications of mindfulness with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the correct exertions with, nor disassociate them from, ‘existent’ [F.150.a] or ‘nonexistent.’ They neither associate the supports for miraculous ability with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the faculties with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the powers with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the branches of enlightenment with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the noble eightfold path with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.425「他們既不將念處與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將正勤與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將神足與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將根與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將力與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將覺支與『有』或『無』相連結,也不將其分離。他們既不將八正道與『有』或『無』相連結,也不將其分離。」
2.426“They neither associate the truths of the noble ones with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the meditative concentrations with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the immeasurable attitudes with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the formless absorptions with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the eight liberations with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the nine serial steps of meditative absorption with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the extrasensory powers with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the meditative stabilities with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the dhāraṇī gateways with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the ten powers of the tathāgatas with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the four fearlessnesses with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the four kinds of exact knowledge with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate great loving kindness with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate great compassion with, nor disassociate it from, ‘existent’ [F.150.b] or ‘nonexistent.’ They neither associate the eighteen distinct qualities of the buddhas with, nor disassociate them from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.426「他們既不將聖諦與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將禪定與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將無量心與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將無色定與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將八解脫與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將九次第定與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將空無相無願解脫門與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將神通與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將三摩地與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將陀羅尼門與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將如來十力與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將四無所畏與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將四無礙解與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將大慈與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將大悲與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。他們既不將佛十八不共法與『存在』或『不存在』相關聯,也不將其分離。」
2.427“They neither associate the fruit of having entered the stream with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the fruit of once-returner with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the fruit of non-returner with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate arhatship with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate individual enlightenment with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate the knowledge of the aspects of the path with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’ They neither associate all-aspect omniscience with, nor disassociate it from, ‘existent’ or ‘nonexistent.’
2.427他們既不將入流果與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將一來果與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將不還果與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將阿羅漢果與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將獨覺與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將道相智與「有」或「無」相結合,也不將其分離。既不將一切相智與「有」或「無」相結合,也不將其分離。
2.428“When they practice the perfection of wisdom, they do not apprehend they ‘are practicing.’ They do not apprehend they ‘are not practicing.’ They do not apprehend they ‘are practicing when they practice and not practicing when they do not practice.’ They do not apprehend they ‘are neither practicing nor not practicing.’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.428「當他們修習般若波羅蜜多時,他們不領納說『我在修習』。他們不領納說『我沒有在修習』。他們不領納說『我修習時在修習,不修習時沒有修習』。他們不領納說『我既不修習也不是不修習』。舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,就是說他們執著於般若波羅蜜多。」
2.429“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of generosity.
2.429「再者,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不為了布施波羅蜜多的緣故而修習般若波羅蜜多。
2.430“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of ethical discipline. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of tolerance. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of perseverance. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of meditative concentration. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of wisdom.
2.430「他們不為了持戒波羅蜜而修習般若波羅蜜多。他們不為了忍辱波羅蜜而修習般若波羅蜜多。他們不為了精進波羅蜜而修習般若波羅蜜多。他們不為了禪定波羅蜜而修習般若波羅蜜多。他們不為了般若波羅蜜而修習般若波羅蜜多。
2.431“They do not practice [F.151.a] the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of internal phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of external phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of external and internal phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of emptiness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of great extent. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of ultimate reality. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of conditioned phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of unconditioned phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of the unlimited. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of that which has neither beginning nor end. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of nonexclusion. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of inherent nature. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of all phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of intrinsic defining characteristics. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of that which cannot be apprehended. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of nonentities. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of essential nature. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of an essential nature of nonentities.
2.431「他們不為了內空而修習般若波羅蜜多。他們不為了外空而修習般若波羅蜜多。他們不為了內外空而修習般若波羅蜜多。他們不為了空空而修習般若波羅蜜多。他們不為了大空而修習般若波羅蜜多。他們不為了勝義空而修習般若波羅蜜多。他們不為了有為空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無為空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無邊空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無始無終空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無遮空而修習般若波羅蜜多。他們不為了自性空而修習般若波羅蜜多。他們不為了一切法空而修習般若波羅蜜多。他們不為了自相空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無取捨空而修習般若波羅蜜多。他們不為了非有空而修習般若波羅蜜多。他們不為了本質空而修習般若波羅蜜多。他們不為了無實空而修習般若波羅蜜多。」
2.432“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of nonarising. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness of nonceasing.
2.432「他們不為了無生空而修習般若波羅蜜多。他們不為了不滅空而修習般若波羅蜜多。」
2.433“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the level at which progress has become irreversible. They do not practice the perfection of wisdom for the maturation of beings. [F.151.b] They do not practice the perfection of wisdom for the refining of the buddhafields.
2.433「他們不為了不退轉位而修習般若波羅蜜多。他們不為了有情成熟而修習般若波羅蜜多。他們不為了莊嚴佛土而修習般若波羅蜜多。
2.434“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the applications of mindfulness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the correct exertions. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the supports for miraculous ability. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the faculties . They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the powers. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the branches of enlightenment. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the noble eightfold path.
2.434他們不為了念處而修習般若波羅蜜多。他們不為了正勤而修習般若波羅蜜多。他們不為了神足而修習般若波羅蜜多。他們不為了根而修習般若波羅蜜多。他們不為了力而修習般若波羅蜜多。他們不為了覺支而修習般若波羅蜜多。他們不為了八正道而修習般若波羅蜜多。
2.435“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the truths of the noble ones. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the meditative concentrations. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the immeasurable attitudes. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the formless absorptions. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the eight liberations. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the nine serial steps of meditative absorption. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the extrasensory powers. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the meditative stabilities. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the dhāraṇī gateways.
2.435「他們不為了聖諦而修習般若波羅蜜多。他們不為了禪定而修習般若波羅蜜多。他們不為了四無量心而修習般若波羅蜜多。他們不為了無色定而修習般若波羅蜜多。他們不為了八解脫而修習般若波羅蜜多。他們不為了九次第定而修習般若波羅蜜多。他們不為了空無相無願解脫門而修習般若波羅蜜多。他們不為了神通而修習般若波羅蜜多。他們不為了三摩地而修習般若波羅蜜多。他們不為了陀羅尼門而修習般若波羅蜜多。
2.436“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the ten powers of the tathāgatas. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the four fearlessnesses. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the four kinds of exact knowledge. [F.152.a] They do not practice the perfection of wisdom for the sake of great loving kindness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of great compassion. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the eighteen distinct qualities of the buddhas.
2.436「他們不為了如來十力而修習般若波羅蜜多。他們不為了四無所畏而修習般若波羅蜜多。他們不為了四無礙解而修習般若波羅蜜多。他們不為了大慈而修習般若波羅蜜多。他們不為了大悲而修習般若波羅蜜多。他們不為了佛十八不共法而修習般若波羅蜜多。
2.437“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the real nature. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the realm of phenomena. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the very limit of reality.
2.437「他們不為了真如而修習般若波羅蜜多。他們不為了法界而修習般若波羅蜜多。他們不為了實際邊際而修習般若波羅蜜多。」
2.438“If you ask why, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not discern differences, details, or distinctions with respect to anything at all. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.438「為什麼呢?舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不對一切法分別、不分別細節、不分別區別。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習,就稱為執著般若波羅蜜多。
2.439“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairvoyance. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairaudience. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of knowledge of the minds of others. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the recollection of past lives. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the different sorts of miraculous ability. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the knowledge that contaminants have ceased.
2.439「他們不為天眼通而修習般若波羅蜜多。他們不為天耳通而修習般若波羅蜜多。他們不為他心通而修習般若波羅蜜多。他們不為宿命通而修習般若波羅蜜多。他們不為神足通而修習般若波羅蜜多。他們不為漏盡通而修習般若波羅蜜多。
2.440“If you ask why, it is because when they practice the perfection of wisdom they do not even see the perfection of wisdom itself, let alone a bodhisattva, so, however could they apprehend the extrasensory powers that know all in all their aspects? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.440「若有問言:何以故?由彼菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,於般若波羅蜜多尚不可得,況復菩薩,云何乃能得彼一切相知一切相之神通耶?舍利弗,如是修習菩薩摩訶薩名為執著般若波羅蜜多。」
2.441“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, [F.152.b] ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’
2.441「而且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不會想:『我,依靠神足,將供養、尊重、恭敬並禮拜東方世界中所有現在的世尊佛,數量如恆河沙粒一樣眾多。』」
2.442“They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the intermediate southeastern direction, [F.153.a] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ They do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ And they do not think, ‘I, standing on the supports for miraculous ability, will serve, will respect, will honor, and will worship all the blessed lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’
2.442他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜南方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜西方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜北方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜西北隅方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜西南隅方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜東南隅方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜東北隅方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜下方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」他們也不作念:「我依神足,將供養、恭敬、尊重、禮拜上方世界中現存的一切世尊佛,其數量如同恆河沙粒之多。」
2.443“They do not think, ‘I will listen with my divine clairaudience to whatever teachings the blessed lord buddhas are giving. I will understand with my mind the minds of the beings in those world systems. I will recollect their past lives. I will see with my divine clairvoyance those beings as they die, take birth, and have been born. I will enable inestimable, [F.153.b] countless beings to pass into final nirvāṇa!’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.443「他們不會這樣想:『我將用天耳通聽聞薄伽梵佛正在給予的任何教法。我將用心智理解那些世界中有情的心。我將憶念他們的過去生。我將用天眼通看見那些有情如何死亡、受生,以及已經受生。我將使無法衡量、無數的有情進入究竟涅槃!』舍利弗,如此修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,才是真正執著般若波羅蜜多的。」
2.444“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, even māras who seek to intrude and cause them disturbance find no opportunity. All mundane and supramundane activities, as many as there are, become harmonious spontaneously and without being falsely imagined. All mundane afflicted mental states that there are will also be dispelled.
2.444「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,即使魔想要入侵及擾亂他們,也找不到機會。凡是世間及出世間的活動,無論有多少,都會自然和諧,不需要虛妄地想像。凡是世間煩惱,也都會被驅除。」
2.445“All the lord buddhas who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have [F.154.a] will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.445「東方世界中現存的諸佛,數量如恆河沙粒那般眾多,也會保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天和大梵天的天神;光天、少光天、無量光天和光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天和遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天和廣果天;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天和阿迦膩吒天的天神也會保護那些菩薩摩訶薩,使他們不遭遇障礙。他們可能具有的一切身體缺陷也都會在這一生中完全消除。你問為什麼會這樣?因為菩薩摩訶薩用慈悲擁抱一切眾生。」
2.446“All the lord buddhas who are present in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.446「一切住在南方世界的諸佛,數量如恆河沙粒那樣眾多,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天的天神;光天、少光天、無量光天、光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神,也都將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不遭遇障礙。他們所有的身體缺陷在那一生中也都將完全消除。你若問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲心擁護一切眾生。」
2.447“All the lord buddhas who are present in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level [F.154.b] of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.447「舍利弗,一切現在住於西方世界中的諸佛,其數量如同恆河沙粒一般之多,也會護持那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮入聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天和大梵天;光天、少光天、無量光天和光音天;少淨天、少淨天、無量淨天和遍淨天;廣天、少廣天、無量廣天和廣果天;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天和阿迦膩吒天的天神,也會護持那些菩薩摩訶薩,使他們不遭遇障礙。他們所有的身體缺陷也都會在這一生中完全消除。你若問何故,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲心擁護一切眾生。」
2.448“All the lord buddhas who are present in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, [F.155.a] Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.448「北方世界中現存的諸佛,如恆河沙數那樣眾多,也將保護這些菩薩摩訶薩,使他們不至於退墮到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天;光天、少光天、無量光天、光音天;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦尼吒天的天神,也都將保護這些菩薩摩訶薩,使他們不會遭遇障礙。他們可能具有的一切身體缺陷,也都會在這一生之中完全消除。你若問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲心擁抱一切眾生。」
2.449“All the lord buddhas who are present in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness. [F.155.b]
2.449「所有現在東北隅方世界中的諸佛,數量如同恆河沙粒一般眾多,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天的天神;光天、少光天、無量光天、光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神,也都將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不會遭遇任何障礙。他們所有可能出現的身體缺陷也將在這一生內完全消除。如果你問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲心擁抱所有眾生。」
2.450“All the lord buddhas who are present in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.450「現在在東南隅方世界中,數量如恆河沙粒般眾多的諸佛,也會保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天的天神;光天、少光天、無量光天、光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神,也都會保護那些菩薩摩訶薩,使他們不會遭遇各種障礙。他們可能有的一切身體缺陷也都會在同一生世中完全消除。你若問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲擁抱一切眾生。」
2.451“All the lord buddhas who are present in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, [F.156.a] and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.451「現在所有住在西南隅方世界中的諸佛,數量如恆河沙粒般眾多,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天;光天、少光天、無量光天、光音天;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天;無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不遭遇某些障礙。他們可能具有的所有身體缺陷也將在那同一生中完全消除。如果你問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩以慈悲心擁護一切眾生。」
2.452“All the lord buddhas who are present in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated [F.156.b] in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.452「所有現在西北隅方世界中,數如恆河沙的諸佛,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮入聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天;光天、少光天、無量光天、光音天;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於遭受某些障礙。他們可能具有的一切身體缺陷也將在那同一生中徹底消除。如果你問為什麼會這樣,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲擁抱一切眾生。」
2.453“All the lord buddhas who are present in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.453「現在在下方世界中的所有諸佛,數量如同恆河沙粒一樣眾多,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天的天神;光天、少光天、無量光天、光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天的天神也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不會遭遇任何障礙。他們所有的身體缺陷也將在同一個生命中被完全消除。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩用慈悲心擁抱所有眾生。」
2.454“All the lord buddhas who are present in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The Four Great Kings, [F.157.a] the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin realms, and the gods of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, and Mahābrahmā; Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha, and Vṛhatphala; and Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness.
2.454「居住於上方世界的所有諸佛,數量如同恆河沙粒一樣眾多,也將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不至於墮落到聲聞地或獨覺地。四大天王、三十三天的天神、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神,以及梵眾天、梵輔天、梵迦夷天和大梵天的天神;光天、少光天、無量光天和光音天的天神;少淨天、少淨天、無量淨天和遍淨天的天神;廣天、少廣天、無量廣天和廣果天的天神;以及無想天、無煩天、無熱天、善見天和阿迦膩吒天的天神,也都將保護那些菩薩摩訶薩,使他們不會遭遇某些障礙。所有他們可能有的身體缺陷也都會在同一生中完全消除。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩以慈悲包容所有眾生。」
2.455“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.455「舍利弗,菩薩摩訶薩以此方式修習,即說為執著般若波羅蜜多。
2.456“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they come face-to-face with the dhāraṇī gateways, the gateways of meditative stability, and the gateways of the kinds of exact knowledge, including the exact knowledge of inspired eloquence, without great difficulty. In every sphere of birth, furthermore, they will please the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas. They will never be separated from those blessed lord buddhas until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.456「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不費力便能面對陀羅尼門、三昧門以及包括辯無礙解的無所畏法門。而且,在每一類生身中,他們將令如來、阿羅漢、正遍知的佛歡悅。他們將永不離開那些世尊佛,直到他們證悟無上正等正覺。
2.457“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.157.b] practicing the perfection of wisdom do not think, ‘Is there any sort of phenomenon conjoined with or separated from, or that might come together or might not come together with, phenomena?’ If you ask why, it is because they do not observe any sort of phenomenon that is conjoined or separated, or that might come together or might not come together. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.457「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不思惟『有何種法與法相應或不相應,或可相合或不可相合?』若問其故,所以者何?以彼不觀察任何相應或不相應、或可相合或不可相合之法。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習者,名為執著般若波羅蜜多。」
2.458“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not think, ‘Might I fully awaken to the realm of phenomena or might I not?’ If you ask why, it is because the realm of phenomena has not fully awakened, will not fully awaken, and is not fully awakening to the realm of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.458「而且,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不作這樣的想:『我能夠證悟法界,還是不能夠證悟法界呢?』為什麼呢?因為法界沒有證悟過,也不會證悟,也不正在證悟法界。舍利弗,這樣修習的菩薩摩訶薩,才是說執著於般若波羅蜜多。」
2.459“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe any phenomenon at all that is different from the realm of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.459「況且,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察任何與法界不同的法。舍利弗,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩被稱為執著般若波羅蜜多。」
2.460“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not make a difference between the realm of phenomena and any phenomenon. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. [F.158.a]
2.460「而且舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不將法界與任何法作出區分。舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,就是說執著於般若波羅蜜多。」
2.461“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not think, ‘Will I comprehend the realm of phenomena, or will I not comprehend it?’ This is because they do not observe any phenomenon that is the sort of thing that would come to be comprehended by means of a phenomenon, because they do not associate the realm of phenomena with ‘empty’ and do not associate it with ‘not empty.’
2.461「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不作念:『我將證悟法界,或我不將證悟法界。』這是因為他們不觀見任何法是那種會被法所證悟的東西,因為他們不將法界與『空』相聯繫,也不將其與『不空』相聯繫。」
2.462“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.
2.462「舍利弗,菩薩摩訶薩依此方式修習者,即稱為執著於般若波羅蜜多。」
2.463“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with emptiness, nor do they associate emptiness with physical forms. They do not associate feelings with emptiness, nor do they associate emptiness with feelings. They do not associate perceptions with emptiness, nor do they associate emptiness with perceptions. They do not associate formative predispositions with emptiness, nor do they associate emptiness with formative predispositions. They do not associate consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with consciousness.
2.463「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不執著色與空性,也不執著空性與色。不執著受與空性,也不執著空性與受。不執著想與空性,也不執著空性與想。不執著行與空性,也不執著空性與行。不執著識與空性,也不執著空性與識。」
2.464“They do not associate the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the eyes. They do not associate the ears with emptiness, nor do they associate emptiness with the ears. They do not associate the nose with emptiness, nor do they associate emptiness with the nose. They do not associate the tongue with emptiness, nor do they associate emptiness with the tongue. They do not associate the body with emptiness, nor do they associate emptiness with the body. They do not associate the mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the mental faculty.
2.464他們不將眼根與空性相聯繫,也不將空性與眼根相聯繫。他們不將耳根與空性相聯繫,也不將空性與耳根相聯繫。他們不將鼻根與空性相聯繫,也不將空性與鼻根相聯繫。他們不將舌根與空性相聯繫,也不將空性與舌根相聯繫。他們不將身根與空性相聯繫,也不將空性與身根相聯繫。他們不將意根與空性相聯繫,也不將空性與意根相聯繫。
2.465“They do not associate sights with emptiness, nor do they associate emptiness with sights. They do not associate sounds with emptiness, nor do they associate emptiness with sounds. They do not associate odors with emptiness, nor do they associate emptiness with odors. [F.158.b] They do not associate tastes with emptiness, nor do they associate emptiness with tastes. They do not associate tangibles with emptiness, nor do they associate emptiness with tangibles. They do not associate mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with mental phenomena.
2.465「他們不執著色境與空性,也不執著空性與色境。他們不執著聲與空性,也不執著空性與聲。他們不執著香與空性,也不執著空性與香。他們不執著味與空性,也不執著空性與味。他們不執著觸與空性,也不執著空性與觸。他們不執著法與空性,也不執著空性與法。
2.466“They do not associate the sensory element of the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the eyes. They do not associate the sensory element of sights with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of sights. They do not associate the sensory element of visual consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of visual consciousness. They do not associate the sensory element of the ears with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the ears. They do not associate the sensory element of sounds with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of sounds. They do not associate the sensory element of auditory consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of auditory consciousness. They do not associate the sensory element of the nose with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the nose. They do not associate the sensory element of odors with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of odors. They do not associate the sensory element of olfactory consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of olfactory consciousness. They do not associate the sensory element of the tongue with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the tongue. They do not associate the sensory element of tastes with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of tastes. They do not associate the sensory element of gustatory consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of gustatory consciousness. They do not associate the sensory element of the body with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the body. They do not associate the sensory element of tangibles with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of tangibles. They do not associate the sensory element of tactile consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of tactile consciousness. They do not associate [F.159.a] the sensory element of the mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the mental faculty. They do not associate the sensory element of mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental phenomena. They do not associate the sensory element of mental consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental consciousness.
2.466「他們不將眼界與空性相聯繫,也不將空性與眼界相聯繫。他們不將色界與空性相聯繫,也不將空性與色界相聯繫。他們不將眼識界與空性相聯繫,也不將空性與眼識界相聯繫。他們不將耳界與空性相聯繫,也不將空性與耳界相聯繫。他們不將聲界與空性相聯繫,也不將空性與聲界相聯繫。他們不將耳識界與空性相聯繫,也不將空性與耳識界相聯繫。他們不將鼻界與空性相聯繫,也不將空性與鼻界相聯繫。他們不將香界與空性相聯繫,也不將空性與香界相聯繫。他們不將鼻識界與空性相聯繫,也不將空性與鼻識界相聯繫。他們不將舌界與空性相聯繫,也不將空性與舌界相聯繫。他們不將味界與空性相聯繫,也不將空性與味界相聯繫。他們不將舌識界與空性相聯繫,也不將空性與舌識界相聯繫。他們不將身界與空性相聯繫,也不將空性與身界相聯繫。他們不將觸界與空性相聯繫,也不將空性與觸界相聯繫。他們不將身識界與空性相聯繫,也不將空性與身識界相聯繫。他們不將意界與空性相聯繫,也不將空性與意界相聯繫。他們不將法界與空性相聯繫,也不將空性與法界相聯繫。他們不將意識界與空性相聯繫,也不將空性與意識界相聯繫。」
2.467“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because this—the yogic practice of emptiness—is the ultimate yogic practice. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice emptiness do not fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They also refine the buddhafields, and they also bring beings to maturity. They will fully awaken swiftly to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.467「舍利弗,為什麼呢?因為這空性的瑜伽修習是勝義的瑜伽修習。舍利弗,修習空性的菩薩摩訶薩不會墮落到聲聞地或獨覺地。他們也淨化佛土,他們也使眾生成熟。他們將迅速證悟無上正等正覺。」
2.468“Śāradvatīputra, whatever the yogic practices, among them the yogic practice of the perfection of wisdom is said to be the best, is described as the supreme, is described as the highest, is described as perfect, is described as the foremost, and is described as the most sublime.
2.468「舍利弗,凡有瑜伽修習,其中般若波羅蜜多的瑜伽修習被說為是最好的,被描述為最高的,被描述為最極的,被描述為圓滿的,被描述為首要的,並被描述為最殊勝的。」
2.469“If you ask why, it is because this—the yogic practice of the perfection of wisdom, a yogic practice of emptiness, of signlessness, and of wishlessness—is a yogic practice that is unsurpassed. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who engage in that manner are said to be prophesied because they are approaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.469「舍利弗,你問為什麼呢?就是因為這樣——般若波羅蜜多的瑜伽修習,空性、無相和無願的瑜伽修習——是無上的瑜伽修習。舍利弗,以這樣方式修習的菩薩摩訶薩據說已獲得授記,因為他們正趨近無上正等正覺。」
2.470“Śāradvatīputra, although bodhisattva great beings who engage in that manner act on behalf of immeasurable, countless beings, they do not think, ‘I am engaging’ or ‘I am not engaging’ with the perfection of wisdom. They do not think, ‘I will be prophesied by the blessed lord buddhas. I am about to be prophesied. I will refine the buddhafields. I [F.159.b] will bring beings to maturity. I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. I will turn the wheel of the Dharma.’
2.470「舍利弗,菩薩摩訶薩雖然為了無量無數的眾生而行動,但他們不認為『我在修習般若波羅蜜多』或『我沒有在修習』。他們不認為『我將被世尊佛授記。我正在被授記。我將淨化佛土。我將使眾生成熟。我將證悟無上正等正覺。我將轉法輪。』
2.471“And why? It is because they do not distinguish details in the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, they do not observe any sort of phenomenon at all that is a practice of the perfection of wisdom, or about which the blessed lord buddhas will make a prophecy, or that will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If you ask why, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the perception of beings does not arise.
2.471「為什麼呢?因為他們在法界中不分別細節。除了法界之外,他們根本觀不到任何法是般若波羅蜜多的修習,或者會受到世尊佛的授記,或者會證悟無上正等正覺。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,眾生的想法不會生起。」
2.472“The perception of a self does not arise. The perception of a life form does not arise. The perception of a living being does not arise. The perception of a life does not arise. The perception of an individual does not arise. The perception of a person does not arise. The perception of one born of Manu does not arise. The perception of a child of Manu does not arise. The perception of an actor does not arise. The perception of an experiencer does not arise. The perception of a knower does not arise. The perception of a viewer does not arise.
2.472「我的想不起。眾生的想不起。生者的想不起。命的想不起。數取趣的想不起。人的想不起。人趣生的想不起。摩奴婆的想不起。作者的想不起。受者的想不起。知者的想不起。見者的想不起。
2.473“If you ask why, it is because beings absolutely do not arise, nor do they cease. A being has no arising or cessation, so how could that which neither arises nor ceases practice the perfection of wisdom? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner practice the perfection of wisdom as beings who do not arise. They practice the perfection of wisdom as beings who are emptiness.
2.473「為什麼呢?因為眾生根本不生,也不滅。眾生沒有生滅,那麼不生不滅的東西怎麼會修習般若波羅蜜多呢?舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多,他們作為不生的眾生修習般若波羅蜜多。他們作為空性的眾生修習般若波羅蜜多。」
2.474“They practice the perfection of wisdom as beings who cannot be apprehended. They practice the perfection of wisdom as beings who are void. They practice [F.160.a] the perfection of wisdom as beings who are without inherent existence. They practice the perfection of wisdom as beings who are without an essential nature.
2.474「他們作為無法領悟的眾生而修習般若波羅蜜多。他們作為空無的眾生而修習般若波羅蜜多。他們作為無實性的眾生而修習般若波羅蜜多。他們作為無自性的眾生而修習般若波羅蜜多。」
2.475“Śāradvatīputra, this is the bodhisattva great beings’ supreme yogic practice. It is a yogic practice of emptiness. Śāradvatīputra, this is the yogic practice of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It endures when all other yogic practices have been surpassed.
2.475「舍利弗,這是菩薩摩訶薩最殊勝的瑜伽修習。它是空性的瑜伽修習。舍利弗,這是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的瑜伽修習。當所有其他瑜伽修習都被超越時,它才得以延續。」
2.476“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are practicing this yogic practice achieve the ten powers of the tathāgatas. They achieve the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings maintaining this yogic practice do not entertain thoughts of miserliness, and do not entertain thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity.”
2.476「舍利弗,菩薩摩訶薩修習這種瑜伽修行,能夠證得如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲和佛十八不共法。舍利弗,菩薩摩訶薩保持這種瑜伽修行,不會起慳貪之想,不會起退轉戒的思想、掉舉的思想、懈怠的思想、散亂的思想或愚鈍的思想。」
2.477The Blessed One having spoken thus, the venerable Śāradvatīputra then inquired of him, “Blessed Lord, where did they die and transmigrate from, those bodhisattva great beings who are reborn here, who practice in accordance with this yogic practice of the perfection of wisdom? And where will they be reborn when they have died here?”
2.477世尊這樣說後,尊者舍利弗就問他說:「世尊,那些在此處轉生的菩薩摩訶薩,他們是從何處死後轉生到這裡的?他們在此處死後又將轉生到何處去呢?他們修習這種般若波羅蜜多的瑜伽修行。」
2.478“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “you should know that these bodhisattva great beings who practice in accordance with this yogic practice of the perfection of wisdom have died and transmigrated from other buddhafields, so as to be reborn here, or else they have died a god of the Tuṣita class, [F.160.b] or died a human and transmigrated so as to be reborn here.
2.478「舍利弗,」世尊回答說,「你應該知道,這些菩薩摩訶薩依照這個般若波羅蜜多的瑜伽修習而修習,他們要麼是從其他佛土死亡並輪迴而來,以便在此處重生,要麼就是死於兜率天的天神,或者死於人類而輪迴以便在此處重生。」
2.479“In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died in, and transmigrated from, other buddhafields, so as to be reborn here, swiftly achieve the yogic practice—that is, this yogic practice of the perfection of wisdom. Even after passing away from this life, these profound dharmas become manifest to them. Then again they will be absorbed in the yogic practice of the perfection of wisdom. They will be reborn in whichever buddhafield the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas reside and maintain themselves, and will again please those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.
2.479「舍利弗,那些從其他佛土死後轉生到這裡的菩薩摩訶薩,迅速成就般若波羅蜜多的瑜伽修習——即這般若波羅蜜多的瑜伽修習。他們即使離開這一生後,這些深奧的法對他們仍然顯現。然後他們又會沉浸在般若波羅蜜多的瑜伽修習中。他們將轉生在如來、阿羅漢、正遍知的佛陀所住持的任何佛土,並再次恭敬那些如來、應供、正遍知。」
2.480“In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died a god of the Tuṣita class and transmigrated, so as to be reborn here, are also those with keen faculties. They are bound by a single birth. They will be undiminished in their understanding of the six perfections, and there are none of the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability that will not be brought together in them.
2.480「舍利弗,在這方面,那些死後從兜率天輪迴轉生到這裡的菩薩摩訶薩,也是具有敏銳根器的有情。他們受一生補處的約束。他們對六波羅蜜的理解不會減損,沒有任何陀羅尼門和三昧門不能在他們身上圓滿聚集。」
2.481“Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died in, and transmigrated from, the human realm, so as to be reborn with the same good fortune of humankind, will have dull faculties, unless they are irreversible bodhisattva great beings. They will not become swiftly absorbed in the yogic practice of the perfection of wisdom. Nor indeed will the dhāraṇī gateways or the gateways of meditative stability swiftly become manifest to them.
2.481「舍利弗,那些在人道中死亡並輪迴轉生到此處、具有同樣善業福報的菩薩摩訶薩,將具有遲鈍的根,除非他們是不退轉菩薩摩訶薩。他們不會迅速投入般若波羅蜜多的瑜伽修習。同樣,陀羅尼門和三昧之門也不會迅速向他們顯現。」
2.482“Śāradvatīputra, you asked, ‘Where will those bodhisattva great beings who are absorbed in this yogic practice of the perfection of wisdom be reborn when they have died here and transmigrated?’ Śāradvatīputra, having died in, and transmigrated from, this buddhafield, those bodhisattva great beings [F.161.a] will go from here to those buddhafields where the blessed lord buddhas reside and maintain themselves. They will never be separated from the blessed lord buddhas until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.482「舍利弗,你詢問那些修習般若波羅蜜多瑜伽的菩薩摩訶薩在此處命終,輪迴轉生後將會往生何處。舍利弗,從此佛土命終、輪迴轉生的菩薩摩訶薩將會前往世尊佛住持的佛剎。他們將不會與世尊佛分離,直到證悟無上正等正覺。」
2.483“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings are engaging in the perfection of wisdom in order to bring beings to maturity, even though they may have actualized, through the power of skillful means, the fruit of having entered the stream, they still do not feel pride on account of that.
2.483「舍利弗,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多以成熟眾生時,即使他們通過方便力已經證得入流果,卻仍然不會因此而生起傲慢。」
2.484“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings without skillful means who become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, become absorbed in the fourth meditative concentration, and practice the six perfections. Since they have attained the meditative concentrations, they will be reborn among the long-living gods. Even if they do obtain a rebirth among human beings and please the blessed lord buddhas, they are still those with dull faculties, not keen faculties.
2.484「舍利弗,有菩薩摩訶薩,不具足方便,證入初禪,證入二禪,證入第三禪定,證入四禪,修習六波羅蜜多。由於他們證得禪定,將在長壽天中投生。即使他們獲得人道投生,並且令世尊佛讚歎,他們仍然是根鈍的人,不是根利的人。」
2.485“Moreover, Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who also are absorbed in the meditative concentrations and also practice the perfections, but since they are without skillful means, after abandoning the meditative concentrations they too will be reborn in this realm of desire. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings too will have dull faculties, not keen faculties.
2.485「舍利弗,還有菩薩摩訶薩也修習禪定,也修習波羅蜜多,但因為沒有方便,捨棄禪定以後,他們也會轉生到欲界。舍利弗,這些菩薩摩訶薩也會有鈍根,不是利根。」
2.486“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, and become absorbed in the fourth meditative concentration; [F.161.b] become absorbed in loving kindness, become absorbed in compassion, become absorbed in empathetic joy, and become absorbed in equanimity; become absorbed in the sphere of infinite space, become absorbed in the sphere of infinite consciousness, become absorbed in the sphere of nothing-at-all, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception; become absorbed in the four applications of mindfulness, become absorbed in the four correct exertions, become absorbed in the four supports for miraculous ability, become absorbed in the five faculties, become absorbed in the five powers, become absorbed in the seven branches of enlightenment, and become absorbed in the noble eightfold path; and become absorbed in great compassion. Endowed as they are with great compassion, owing to their skillful means, their rebirth will not be influenced by the meditative concentrations, their rebirth will not be influenced by the pure abidings, and their rebirth will not be influenced by the formless absorptions, but they will be reborn wherever the blessed lord buddhas reside and maintain themselves. Since they do not part from the yogic practice of the perfection of wisdom, they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment right here in this Auspicious Eon.
2.486「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們進入初禪,進入二禪,進入第三禪定,進入四禪;進入慈悲,進入悲心,進入喜,進入捨;進入空無邊處,進入識無邊處,進入無所有處,進入非想非非想處;進入四念住,進入四正勤,進入四神足,進入五根,進入五力,進入七覺支,進入八正道;進入大悲。由於他們具足大悲,並依靠方便,他們的再生不受禪定的影響,他們的再生不受淨住的影響,他們的再生不受無色定的影響,而是將投生在世尊佛陀們所住持的地方。由於他們不離般若波羅蜜的瑜伽修習,他們將在這賢劫中證悟無上正等正覺。」
2.487“Moreover, Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, and become absorbed in the fourth meditative concentration; become absorbed in loving kindness, become absorbed in compassion, become absorbed in empathetic joy, and become absorbed in equanimity; and become absorbed in the sphere of infinite space, [F.162.a] become absorbed in the sphere of infinite consciousness, become absorbed in the sphere of nothing-at-all, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception, who, owing to their skillful means, will not be reborn through the influence of the meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. Even though they later they might be reborn in this realm of desire, they will be born into great and lofty royal families, they will be born into great and lofty priestly families, or they will be born into great and lofty householder families. This is not out of yearning for the rebirth process but in order to bring beings to maturity.
2.487「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們進入初禪,進入二禪,進入三禪,進入四禪;進入慈悲,進入悲心,進入喜,進入捨;進入空無邊處,進入識無邊處,進入無所有處,進入非想非非想處。由於他們具有方便,不會因為禪定、三摩地或無色定的影響而投生。即使他們後來在欲界投生,也會生到偉大崇高的王家,或生到偉大崇高的婆羅門家,或生到偉大崇高的長者家。這不是出於對輪迴的渴望,而是為了使眾生成熟。」
2.488“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, and become absorbed in the fourth meditative concentration; become absorbed in loving kindness, become absorbed in compassion, become absorbed in empathetic joy, and become absorbed in equanimity; and become absorbed in the sphere of infinite space, become absorbed in the sphere of infinite consciousness, become absorbed in the sphere of nothing-at-all, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception, who, owing to their skillful means, will not be reborn through the influence of the meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. They will be reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm.
2.488舍利弗,又有菩薩摩訶薩,成就初禪、二禪、三禪、四禪的禪定;成就慈悲、悲心、喜、捨的禪定;成就空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處的禪定。他們由於具有方便,不會因禪定、三摩地或無色定的影響而受生。他們將轉生到與四大天王天天神等同福報的地方。
2.489“They will be reborn equal in fortune to the gods of the Trayastriṃśa realm. They will be reborn equal in fortune to the gods of the Tuṣita realm. They will be reborn equal in fortune to the gods of the Nirmāṇarati realm. They will be reborn equal in fortune to the gods of the Paranirmitavaśavartin [F.162.b] realm. Dwelling in these realms, they will bring beings to maturity. They will refine the buddhafields, and they will also please the blessed lord buddhas.
2.489「他們將投生於與三十三天諸天神等同的福報。他們將投生於與兜率天諸天神等同的福報。他們將投生於與樂變化天諸天神等同的福報。他們將投生於與他化自在天諸天神等同的福報。住於這些天界,他們將使眾生成熟。他們將莊嚴佛土,他們也將令世尊諸佛歡喜。
2.490“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who, owing to their skillful means, become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, and become absorbed in the fourth meditative concentration; become absorbed in loving kindness, become absorbed in compassion, become absorbed in empathetic joy, and become absorbed in equanimity; and become absorbed in the sphere of infinite space, become absorbed in the sphere of infinite consciousness, become absorbed in the sphere of nothing-at-all, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception.
2.490「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,由於方便善巧,入於初禪、入於二禪、入於三禪、入於四禪;入於慈悲、入於悲心、入於喜、入於捨;入於空無邊處、入於識無邊處、入於無所有處、入於非想非非想處。」
2.491“Having died here and transmigrated, they are reborn in the Brahmaloka. They become the best, supreme, and most excellent of beings there, like those holding sway over one thousand powerful Brahmās and Mahābrahmās. Residing there, they move from buddhafield to buddhafield, like the ones where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have fully awakened and remain turning the wheel of the Dharma. They also request those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas to turn the wheel of the Dharma.
2.491「舍利弗,他們在此處去世後,輪迴轉生到梵天界。他們成為那裡最殊勝、最尊高、最卓越的有情,就像統領一千位強大的梵天和大梵天者一樣。住在那裡時,他們從一個佛土遊歷到另一個佛土,就像那些如來、阿羅漢、正遍知佛已經證悟並停留其中轉動法輪的佛土一樣。他們也向那些如來、阿羅漢、正遍知佛祈請轉動法輪。」
2.492“Śāradvatīputra, also there are bodhisattva great beings bound by a single birth who practice the perfection of wisdom, [F.163.a] and who, owing to their skillful means, become absorbed in the first meditative concentration, become absorbed in the second meditative concentration, become absorbed in the third meditative concentration, and become absorbed in the fourth meditative concentration; become absorbed in loving kindness, become absorbed in compassion, become absorbed in empathetic joy, and become absorbed in equanimity; and become absorbed in the sphere of infinite space, become absorbed in the sphere of infinite consciousness, become absorbed in the sphere of nothing-at-all, and become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception.
2.492「舍利弗,又有菩薩摩訶薩一生補處,修習般若波羅蜜多,因其方便力故,入初禪、入二禪、入三禪、入四禪;入慈悲、入悲心、入喜、入捨;入空無邊處、入識無邊處、入無所有處、入非想非非想處。
2.493“They cultivate the four applications of mindfulness. They cultivate the four correct exertions. They cultivate the four supports for miraculous ability. They cultivate the five faculties. They cultivate the five powers. They cultivate the seven branches of enlightenment. They cultivate the noble eightfold path.
2.493「他們修習四念住。他們修習四正勤。他們修習四神足。他們修習五根。他們修習五力。他們修習七覺支。他們修習八正道。
2.494“They become absorbed in the meditative stabilities on emptiness, signlessness, and wishlessness. However, they will not be reborn due to their influence. They please the blessed lord buddhas who have become manifest, and having practiced the chaste conduct, are reborn equal in fortune to the gods of Tuṣita. Remaining there for a lifetime, with undiminished sense faculties, mindfulness, and alertness, surrounded by, and at the head of, many one hundred thousand one hundred million billion gods, they demonstrate a birth here, and, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, turn the wheels of the Dharma in various buddhafields. [B11] [F.163.b]
2.494「他們安住於空性、無相、無願的三摩地。然而,他們不會因其影響而重生。他們使已經顯現的世尊佛歡喜,並且已經修習梵行,在兜率天與諸天神等同享受福報而重生。在那裡停留一生,感官、念和正知保持不減,被許多百千萬億天神所圍繞著並處於首領之位,他們在這裡示現出生,並且證悟無上正等正覺,在各個佛土中轉法輪。」
2.495“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, who do not take birth in the realm of desire, do not take birth in the realm of form, and do not take birth in the realm of formlessness. They serve, respect, honor, and worship the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, proceeding on from buddhafield to buddhafield.
2.495「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經獲得六通,不在欲界受生,不在色界受生,也不在無色界受生。他們供養、尊重、恭敬、禮拜如來、阿羅漢、正遍知,從一個佛土前往到另一個佛土。
2.496“Śāradvatīputra, there are also the bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, playing with the six extrasensory powers, pass on from buddhafield to buddhafield—the sorts of buddhafields where, apart from the Great Vehicle, there is not even the sound of the names vehicle of the srāvakas or vehicle of the pratyekabuddhas .
2.496「舍利弗,還有菩薩摩訶薩獲得了六通,他們以六通為遊戲,從一個佛土往來於另一個佛土——那些除了大乘之外,甚至沒有聲聞乘或獨覺乘這些名字之聲的佛土。
2.497“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, playing with the six extrasensory powers, proceed from buddhafield to buddhafield—the sorts of buddhafields where the lifespan of beings is for an aprameya .
2.497「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經得到六通,他們運用六通在佛土中往來遊歷,這些佛土中,眾生的壽命是無量的。」
2.498“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who proceed from world system to world system, where the minds of those beings are then illuminated by the sound of Buddha, the sound of Dharma , and the sound of Saṅgha . They too will be reborn wherever the blessed lord buddhas reside and are alive at present.
2.498「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已成就六通,從一個世界往來於另一個世界,在那裡眾生的心被佛聲、法聲和僧伽聲所照耀。他們也將在世尊佛現住生存之處而得以轉生。
2.499“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who proceed from world system to world system—the sorts of world systems where the sound of Buddha does not resonate, where the sound of Dharma does not resonate, and where the sound of Saṅgha does not resonate. They speak of the excellence of the Buddha, they speak of the excellence of the Dharma, and they speak of the excellence of the Saṅgha, so that, on account of the sound of Buddha, the sound of Dharma , and the sound of Saṅgha , those beings also become serenely confident and they take birth, after their death there, [F.164.a] wherever those blessed lord buddhas are residing.
2.499「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經獲得六通,他們從一個世界到另一個世界遊行——那些世界裡沒有佛的聲音迴盪,沒有法的聲音迴盪,也沒有僧伽的聲音迴盪。他們讚說佛的殊勝,讚說法的殊勝,讚說僧伽的殊勝,因此,由於佛的聲音、法的聲音和僧伽的聲音,那些眾生也變得安樂住,他們在那裡命終後,就投生到那些世尊佛所駐居的地方。」
2.500“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, after they first set their minds on enlightenment, have attained the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are never reborn in the realm of desire, nor are they reborn in the realm of form or the realm of formlessness, but still they work there for the benefit of beings.
2.500「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,在最初發菩提心之後,已經證得四禪、四無量心、四無色定和五神通;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲和佛十八不共法。他們永遠不會投生在欲界,也不會投生在色界或無色界,但仍然在那裡為了眾生的利益而活動。」
2.501“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections, and who, through first setting their minds on enlightenment, enter a bodhisattva’s maturity and attain the level at which progress becomes irreversible.
2.501「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,通過最初發菩提心,進入菩薩的成熟階段,證得不退轉地。」
2.502“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, through first setting their minds on enlightenment, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and who, having fully awakened, turn the wheel of the Dharma. Acting for the benefit of countless and immeasurable beings, they attain final nirvāṇa in the expanse of final nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind; and, even after passing into final nirvāṇa, their Dharma will remain for an eon, or for more than an eon.
2.502「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,通過最初發菩提心,證悟無上正等正覺,證悟之後,轉法輪。為了利益無數無量的眾生,他們在究竟涅槃的境界中證得無餘依涅槃;即使進入究竟涅槃之後,他們的法仍然存在一個劫,或者超過一個劫。
2.503“Śāradvatīputra, there are also [F.164.b] the bodhisattva great beings who, through first setting their minds on enlightenment, become absorbed in the yogic practice of the perfection of wisdom, and who, accompanied by many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, also move from buddhafield to buddhafield together with them in order to behold the blessed lord buddhas, to bring beings to maturity, and to refine the buddhafields.
2.503「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,初發菩提心,進入般若波羅蜜多的瑜伽修習,並伴隨著數百千百萬億菩薩,與他們一起從一個佛土遷移到另一個佛土,以便覲見世尊佛,使眾生成熟,並淨化佛剎。」
2.504“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who have attained the four concentrations, have attained the four immeasurables, and have attained the four formless absorptions. They play in many ways with these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. That is to say, they become absorbed in the first meditative concentration and, having arisen from that first meditative concentration, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the second meditative concentration. Having arisen from that second meditative concentration, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the third meditative concentration. Having arisen from that third meditative concentration, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the fourth meditative concentration. Having arisen from that fourth meditative concentration, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the sphere of infinite space. Having arisen from that sphere of infinite space, [F.165.a] they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the sphere of infinite consciousness. Having arisen from that infinite consciousness, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the sphere of nothing-at-all. Having arisen from that sphere of nothing-at-all, they become absorbed in the cessation absorption. Having arisen from that cessation absorption, they become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception. And, having arisen from that sphere of neither perception nor nonperception, they become absorbed in the cessation absorption.
2.504「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,已經獲得四禪、四無量心,以及四無色定。他們以多種方式在這些禪定、無量心和無色定中遊戲。也就是說,他們進入初禪,從初禪出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入二禪。從二禪出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入第三禪定。從第三禪定出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入四禪。從四禪出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入空無邊處。從空無邊處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入識無邊處。從識無邊處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入無所有處。從無所有處出來後,進入滅盡定。從滅盡定出來後,進入非想非非想處。從非想非非想處出來後,進入滅盡定。」
2.505“Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom with skillful means again and again press down on and become absorbed in those meditative concentrations, immeasurable attitudes, meditative stabilities, and absorptions.
2.505「舍利弗,那些菩薩摩訶薩如此以方便修習般若波羅蜜多,一再地按伏並證入那些禪定、無量心、三摩地和三昧。」
2.506“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the four applications of mindfulness, who have attained the four correct exertions, who have attained the four supports for miraculous ability, who have attained the five faculties, who have attained the five powers, who have attained the seven branches of enlightenment, and who have attained the noble eightfold path; who have attained the four truths of the noble ones, who have attained the meditative concentrations, who have attained the immeasurable attitudes, who have attained the formless absorptions, who have attained the eight liberations, who have attained the nine serial steps of meditative absorption, who have attained emptiness, signlessness, and wishlessness, who have attained the extrasensory powers, who have attained the meditative stabilities, and who have attained the dhāraṇīs; and who have attained the ten powers of the tathāgatas, who have attained the four fearlessnesses, who have attained the four kinds of exact knowledge, and who have attained [F.165.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas. But even though they have attained them, the three gateways to liberation do not cause them to attain the fruit of entering the stream, do not cause them to attain the fruit of once-returner, do not cause them to attain the fruit of non-returner, do not cause them to attain arhatship, and do not cause them to attain individual enlightenment. Practicing the perfection of wisdom and assisted by skillful means they teach the noble eightfold path to beings and cause them to attain the fruit of entering the stream, cause them to attain the fruit of once-returner, cause them to attain the fruit of non-returner, cause them to attain arhatship, and cause them to attain individual enlightenment. Śāradvatīputra, the transcendental knowledge of the fruits that the śrāvakas and pratyekabuddhas are to attain is a bodhisattva great being’s forbearance. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are known to be irreversible.
2.506「舍利弗,還有菩薩摩訶薩已經證得了四念住,已經證得了四正勤,已經證得了四神足,已經證得了五根,已經證得了五力,已經證得了七覺支,已經證得了八正道;已經證得了四聖諦,已經證得了禪定,已經證得了四無量心,已經證得了無色定,已經證得了八解脫,已經證得了九次第定,已經證得了空性、無相和無願,已經證得了神通,已經證得了三摩地,已經證得了陀羅尼;已經證得了如來十力,已經證得了四無所畏,已經證得了四一切種智,已經證得了佛十八不共法。然而儘管他們已經證得了這些,三解脫門卻不會使他們獲得預流果,不會使他們獲得一來果,不會使他們獲得不還果,不會使他們獲得阿羅漢果,不會使他們獲得獨覺。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以方便幫助,將八正道教授眾生,使他們獲得預流果,使他們獲得一來果,使他們獲得不還果,使他們獲得阿羅漢果,使他們獲得獨覺。舍利弗,聲聞和獨覺佛將要獲得的果的般若是菩薩摩訶薩的忍。舍利弗,如此修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩被稱為不退轉。」
2.507“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who refine the paradise of Tuṣita. Śāradvatīputra, they are known as bodhisattva great beings of the Auspicious Eon.
2.507「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,並且莊嚴兜率天宮。舍利弗,他們被稱為賢劫的菩薩摩訶薩。
2.508“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who have attained the four meditative concentrations, who have attained the four immeasurable attitudes, who have attained the four formless absorptions, who have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment, who have attained the six extrasensory powers, and who have attained the ten powers of the tathāgatas, who have attained [F.166.a] the four fearlessnesses, who have attained the four kinds of exact knowledge, and who have attained the eighteen distinct qualities of the buddhas. Even though they practice in order to comprehend the four truths of the noble ones, the four truths are not what they finally realize. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings are known to be bound by a single birth.
2.508「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,已證得四禪,已證得四無量心,已證得四無色定,已證得三十七菩提分法,已證得六通,已證得如來十力,已證得四無所畏,已證得四一切種智,已證得佛十八不共法。雖然他們為了通達四聖諦而修習,但四聖諦並不是他們最終所證悟的。舍利弗,這些菩薩摩訶薩被稱為一生補處。」
2.509“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections and who move from world system to world system. They encourage the beings there toward enlightenment, and they refine the buddhafields. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment over the course of countless, immeasurable eons.
2.509「舍利弗,還有一些菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,從一個世界到另一個世界,鼓勵那裡的眾生趣向菩提,並莊嚴佛土。舍利弗,這些菩薩摩訶薩將在無數無量劫中證悟無上正等正覺。」
2.510“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who always persevere for the sake of beings. They never speak harmful words. Nor indeed do they commit physical acts or mental acts that are harmful.
2.510「舍利弗,有菩薩摩訶薩維持六波羅蜜多,為了眾生利益總是堅持不懈。他們從不說傷害他人的言語。他們也不做有害的身體行為或心理行為。」
2.511“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections who always persevere for the sake of beings. They move from buddhafield to buddhafield, interrupting the three pathways on which beings proceed to terrible forms of life.
2.511「舍利弗,還有菩薩摩訶薩維持六波羅蜜多,總是為了眾生而堅忍不懈。他們在各個佛土之間遊歷,中斷眾生趣向惡趣的三種道路。」
2.512“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections who, having become a wheel-turning emperor, are actively engaged in the perfection of generosity, arranging all the resources that bring comfort to beings and supplying them with the decent requisites for life: food to those who want food, drinks to those who want drink, [F.166.b] vehicles to those who need vehicles, flowers to those who want flowers, incense to those who want incense, garlands to those who want garlands, unguents to those who want unguents, seats and beds to those who want seats and beds, clothes to those who want clothes, jewels to those who want jewels, pearls to those who want pearls, gold to those who want gold, silver to those who want silver, corals to those who want corals, ornaments to those who want ornaments, sustenance to those who want sustenance, and families to those who want families.
2.512「舍利弗,還有菩薩摩訶薩維持六波羅蜜多,成為轉輪聖王,積極修習布施波羅蜜多,安排所有能為眾生帶來舒適的資源,並為他們供應生活所需的必要物品:想要食物的眾生得到食物,想要飲料的眾生得到飲料,想要車輛的眾生得到車輛,想要花朵的眾生得到花朵,想要香的眾生得到香,想要花鬘的眾生得到花鬘,想要塗香的眾生得到塗香,想要座椅和床的眾生得到座椅和床,想要衣服的眾生得到衣服,想要珠寶的眾生得到珠寶,想要珍珠的眾生得到珍珠,想要黃金的眾生得到黃金,想要白銀的眾生得到白銀,想要珊瑚的眾生得到珊瑚,想要飾品的眾生得到飾品,想要生活物資的眾生得到生活物資,想要家庭的眾生得到家庭。」
2.513“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of ethical discipline, who will establish beings in the vows pertaining to body, speech, and mind.
2.513「舍利弗,還有菩薩摩訶薩執持六波羅蜜多,精勤於持戒波羅蜜多,將眾生安立於身、語、意的戒律中。」
2.514“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of tolerance, who will establish beings in nonanger and nonmalice.
2.514「舍利弗,還有菩薩摩訶薩們,他們受持六波羅蜜多,正在修行忍辱波羅蜜多,將會使眾生建立無瞋和無恚的境界。」
2.515“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of perseverance, who will establish beings in manifestly engaging in all virtuous dharmas.
2.515「舍利弗,有菩薩摩訶薩成就六波羅蜜多,現正精進波羅蜜多,令諸有情於一切善法明現執著。」
2.516“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of meditative concentration, who will establish beings one-pointedly in stilling, and in detachment from desires.
2.516「舍利弗,還有菩薩摩訶薩們,他們持守六波羅蜜多,並專注於禪定波羅蜜多,將會使眾生一心安住於奢摩他,以及遠離欲。」
2.517“Having established [F.167.a] beings in, up to the ten virtuous action paths they are reborn among the gods of the Brahmakāyika realm, up to among the gods of the Akaniṣṭha realm and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in various buddhafields. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who, having perfectly developed the four meditative concentrations, weaken them down to the first meditative concentration, having dwelled on the experience of the first meditative concentration, take birth among the gods of the Brahmakāyika realm. They again, having perfectly developed the concentrations and having taken birth among the gods of the Akaniṣṭha realm, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in various buddhafields. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who, having died in the Brahmaloka, have taken birth in a Śuddhāvāsa, having jumped over one or two of the Śuddhāvāsa, are reborn in Akaniṣṭha and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in various buddhafields.
2.517「舍利弗,有菩薩摩訶薩已經建立眾生,達到十善業道,他們在梵眾天重生,直到阿迦尼吒天的天神中,在各種佛土中證悟無上正等正覺。舍利弗,那些菩薩摩訶薩已經完全修成四禪,將其減弱到初禪,住於初禪的體驗中,在梵眾天的天神中出生。他們再次已經完全修成禪定,在阿迦尼吒天的天神中出生,在各種佛土中證悟無上正等正覺。舍利弗,那些菩薩摩訶薩已經在梵天界中死去,在淨居天中出生,超越了一個或兩個淨居天,在阿迦尼吒天中重生,在各種佛土中證悟無上正等正覺。」
2.518“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of wisdom. They emanate a body like that of the tathāgatas. They teach the Dharma in order that denizens of the hells, beings born within the animal realm, and beings of the world of Yama might transcend all the lower realms.
2.518「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們受持六波羅蜜多,積極修行般若波羅蜜,化現如如來一樣的身體。他們說法,使地獄眾生、畜生、餓鬼能夠超越三惡道。」
2.519“Śāradvatīputra, thus there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who emanate a body like that of the buddhas, and who, proceeding to the buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.167.b] teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.519「舍利弗,像這樣,也有菩薩摩訶薩持守六波羅蜜多,化現如佛一樣的身體,前往東方的佛土,數量猶如恆河沙粒那樣眾多,為眾生說法,令如來歡喜,聽聞他們的法教,並且觀看菩薩眾及佛剎的莊嚴特色。他們領會那些佛土的特徵,並且圓滿修飾許多比它們更加廣大殊勝的佛土,以一生補處的菩薩摩訶薩身份在那些佛土中誕生。」
2.520“Proceeding to the buddhafields of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.520「前往南方無數如恆河沙粒般多的佛土,他們為眾生說法,令如來歡喜,聆聽如來的法教,並親見菩薩眾及佛土的莊嚴。他們領受那些佛土的相好,並圓滿成就更加廣大殊勝的無量佛土,在那些佛土中以一生補處菩薩摩訶薩的身分而生。
2.521“Proceeding to the buddhafields of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings [F.168.a] bound by a single birth.
2.521「前往西方佛剎,數量如恆河沙粒般眾多,他們向眾生說法,使如來歡喜,聽聞他們的法,觀看菩薩眾和佛剎莊嚴。他們領會那些佛剎的相,並圓滿更廣大、更殊勝的眾多佛剎,以一生補處菩薩摩訶薩的身分在那些佛剎中降生。
2.522“Proceeding to the buddhafields of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.522「前往北方無數如恆河沙數的佛剎,為眾生演說法,令如來歡喜,聽聞他們的法,觀察菩薩眾及佛剎莊嚴。他們領受那些佛剎的相,並成就比之更加廣大殊勝的無量佛剎,在那些佛剎中以一生補處的菩薩摩訶薩身份受生。
2.523“Proceeding to the buddhafields of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.523「前往東北隅方的佛剎,數量如恆河沙粒一樣眾多,他們向眾生說法,令如來歡喜,聽聞他們的法,並觀見菩薩眾和佛剎莊嚴。他們掌握那些佛剎的相,並圓滿眾多比其更為廣大殊勝的佛剎,在那些佛剎中以一生補處的菩薩摩訶薩身份誕生。」
2.524“Proceeding to the buddhafields of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, [F.168.b] taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.524「前往東南隅方的佛剎,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們向眾生說法,使如來歡喜,聽聞如來的法,觀看菩薩眾以及佛剎的莊嚴。他們領悟那些佛剎的相,並且成就比那些更加廣大殊勝的眾多佛剎,在那些佛剎中作為一生補處的菩薩摩訶薩而生。」
2.525“Proceeding to the buddhafields of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.525「前往西南隅方的佛剎,其數量如同恆河沙粒般眾多,他們向眾生宣說法,令如來歡喜,聽聞如來的法,觀察菩薩眾以及佛剎的莊嚴。他們領悟那些佛剎的相,並圓滿了更廣大、更殊勝的無量佛剎,在那些佛剎中以菩薩摩訶薩的身分投生,處於一生補處。
2.526“Proceeding to the buddhafields of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.526「他們前往西北隅方的佛剎,其數量如恆河沙粒般眾多,為眾生說法,令如來歡喜,聆聽如來的法教,觀看菩薩眾以及佛剎的莊嚴。他們領悟那些佛剎的相,並莊嚴無數更加廣大殊勝的佛剎,在那些佛剎中作為一生補處的菩薩摩訶薩而生。」
2.527“Proceeding to the buddhafields in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields [F.169.a] that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.527「前往下方方向的佛剎,數量如恆河沙粒一般眾多,他們向眾生說法,令如來歡喜,聽聞如來的法,並見到菩薩眾以及佛剎的莊嚴。他們領會那些佛剎的相,完善無數的佛剎,使其比它們更加廣大和殊勝,在那些佛剎中以一生補處的菩薩摩訶薩身份而生。
2.528“Proceeding to the buddhafields in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they teach the Dharma to beings, please the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the community of bodhisattvas and also the distinguishing attributes of the buddhafields. They grasp the signs of those buddhafields, and perfect manifold buddhafields that are even more extensive and special than them, taking birth in those buddhafields as bodhisattva great beings bound by a single birth.
2.528「前往上方的佛土,數量如同恆河沙粒一般眾多,他們向眾生說法,令如來歡喜,聽聞他們的法,並親睹菩薩眾以及佛剎的莊嚴。他們把握那些佛土的相,圓滿無量的佛土,其莊嚴比那些更為廣大殊勝,在這些佛土中以一生補處的菩薩摩訶薩身份轉生。
“They fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in various buddhafields.
「他們在各種佛土中證悟無上正等正覺。」
2.529“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who, having dwelled on the experience of the meditative concentrations and the formless absorptions take birth as gods of the Brahmakāyika up to as gods of the Śubhakṛtsna realms. They then take birth in the sphere of infinite space up to the peak of existence and then take birth in various buddhafields.
2.529「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住於禪定和無色定的體驗,生為梵眾天天神,直至遍淨天的天神。他們隨後生於空無邊處,直至有頂,然後生於各種佛土中。」
2.530“Śāradvatīputra, there are those bodhisattva great beings who, having attained the meditative concentrations and the formless absorptions, take birth as gods of the Brahmakāyika realm up to as gods of the Bhavāgra realm. They then take birth in various buddhafields.
2.530「舍利弗,有菩薩摩訶薩,證得禪定及無色定,生於梵眾天乃至有頂天。他們其後在各種佛土中出生。」
2.531“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva [F.169.b] great beings who, when they practice the six perfections, having acquired the thirty-two major marks of a great human being, become endowed with clear sense faculties and a purified body. Through their purified bodies they will cause many beings to rejoice and aspire. They become pleasing and agreeable to the hearts of many people. Just that wholesome root of those beings with that aspiration, furthermore, enables them to attain final nirvāṇa in a gradual manner by means of the three vehicles.
2.531「舍利弗,有菩薩摩訶薩,修習六波羅蜜多時,已獲得大人三十二相,具足清淨六根,身體清淨。以其清淨身故,令眾多眾生歡喜和發起希求之心。他們成為許多人樂於接納和認可的人。那些眾生的善根,又因為有如此的希求心,進而能夠通過三乘的方式,逐步達到究竟涅槃。」
2.532“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they should train in the purity of body, they should train in the purity of speech, and they should train in the purity of mind.
2.532「舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習般若波羅蜜多時,應當修學身清淨,應當修學語清淨,應當修學意清淨。」
2.533“Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who practice the six perfections and have obtained extremely clear sense faculties, owing to these extremely clear sense faculties, neither praise themselves nor do they disparage others.
2.533「舍利弗,那些菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,已獲得極其清淨的六根,因為擁有這些極其清淨的六根,他們既不自讚,也不毀他。」
2.534“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from when they first set their mind on enlightenment, maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and until they attain the level at which progress becomes irreversible, are never destitute, do not go wrong, and never fall to the lower realms.
2.534「舍利弗,有菩薩摩訶薩,從初發菩提心,修習布施波羅蜜和持戒波羅蜜,直到獲得不退轉地,永不貧窮,不會墮入邪道,也永遠不會墮入三惡道。
2.535“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from when they first set their minds on enlightenment, until they attain the level at which progress becomes irreversible, will never forsake the path of the ten virtuous actions. [F.170.a]
2.535「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,從最初發菩提心起,直到獲得不退轉地為止,永遠不會放棄十善業道。」
2.536“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on becoming wheel-turning emperors, establish beings in the path of the ten virtuous actions, and attract beings through their generosity and pleasant voice.
2.536「舍利弗,復有菩薩摩訶薩成就布施波羅蜜多與持戒波羅蜜多,得為轉輪聖王時,將眾生安立於十善業道,以布施與淨語攝取眾生。」
2.537“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on assuming the empire of a wheel-turning emperor, maintain many hundreds of thousands of empires of wheel-turning emperors. Maintaining them, they please many one hundred thousand one hundred million billion buddhas, and they serve, respect, honor, and worship those blessed lord buddhas with all sorts of resources and various offerings.
2.537「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多和持戒波羅蜜多,轉輪聖王的帝位成立後,維持許多數百萬個轉輪聖王的帝位。維持它們時,他們使許多一百千一百億佛歡喜,他們以各種資源和各種供養侍奉、尊重、恭敬和禮拜那些世尊佛。」
2.538“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who illuminate the darkness of beings with wrong views through the Dharma of the buddhas, and they themselves will never be without that illumination of the buddhas’ Dharma until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.538「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們修持六波羅蜜多,用諸佛的法來照亮具有邪見眾生的黑暗,他們自己也將一直不離諸佛法的照耀,直到他們證悟無上正等正覺。
2.539“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings will fully awaken to a pratyekabuddha’s awakening in the world systems where there are no buddhas and there are no śrāvakas. With skillful means, having brought [F.170.b] many one hundred thousand ten million living creatures to maturation, they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This, Śāradvatīputra, is the arising of the bodhisattva great beings in the qualities of the buddhas.
2.539「舍利弗,菩薩摩訶薩在沒有佛、沒有聲聞的世界中,將證悟辟支佛的覺悟。他們以方便,使許多百千萬億的眾生得到成熟後,將證悟無上正等正覺。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩在諸佛功德中的產生。」
2.540“Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they provide no opportunity for physical, verbal, and mental action that is basically unethical.”
2.540「因此,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於身業、語業和意業的無記,都不給予機會。」
2.541The Blessed One having spoken thus, the venerable Śāradvatīputra then inquired of him, “Blessed Lord, what are the physical actions that are basically unethical, which bodhisattva great beings might have? What are the verbal actions that are basically unethical? And what are the mental actions that are basically unethical?”
2.541世尊說完這番話後,尊者舍利弗便向他請問道:「世尊,菩薩摩訶薩可能會有哪些無記的身業呢?哪些是無記的語業?又有哪些是無記的意業呢?」
2.542“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings think, ‘This is the body on the basis of which I will undertake a physical action. This is the speech on the basis of which I will undertake a verbal action. This is the mind on the basis of which I will undertake a mental action,’ Śāradvatīputra, that undertaking of a physical, verbal, or mental action of a bodhisattva great being is basically unethical.
2.542「舍利弗,當菩薩摩訶薩這樣思惟時:'這是我將依據它來進行身業的身根。這是我將依據它來進行語業的語言。這是我將依據它來進行意業的心。'舍利弗,菩薩摩訶薩這樣進行的身業、語業或意業是無記的。」世尊如是說道。
2.543“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not apprehend the body, they do not apprehend speech, and they do not apprehend the mind—the sorts of body, speech, or mind that would generate thoughts of miserliness, or that would generate thoughts of degenerate morality, or that would generate [F.171.a] thoughts of malice, or that would generate thoughts of indolence, or that would generate thoughts of distraction, or that would generate thoughts of stupidity.
2.543「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不得身,不得語,不得意——不得會生起慳貪之想的身、語、意,不得會生起退轉戒德之想的身、語、意,不得會生起惡意之想的身、語、意,不得會生起懈怠之想的身、語、意,不得會生起散亂之想的身、語、意,不得會生起愚癡之想的身、語、意。」
2.544“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will not be known even to cause a physical negativity to arise, cause a verbal negativity to arise, or cause mental negativity to arise. It is impossible. If you ask why, it is because, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they purify the negativity of body, they purify the negativity of speech, and they purify the negativity of mind. These, Śāradvatīputra, are the bodhisattva great beings’ absence of physical action that is basically unethical, absence of verbal action that is basically unethical, and absence of mental action that is basically unethical.”
2.544「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,乃至不為令身業負荷生起,不為令語業負荷生起,不為令意業負荷生起。此為不可能。何以故?舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,清淨身業的負荷,清淨語業的負荷,清淨意業的負荷。舍利弗,這即是菩薩摩訶薩無記身業不生,無記語業不生,無記意業不生。」
2.545Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings purify the negativity of body? How do they purify the negativity of speech? How do they purify the negative of mind?”
2.545舍利弗便問道:「世尊,菩薩摩訶薩如何淨化身的罪業?如何淨化語的罪業?如何淨化心的罪業?」
2.546“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings do not apprehend the body, do not apprehend speech, and do not apprehend the mind, then, Śāradvatīputra, these bodhisattva great beings purify the negativity of the body, purify the negativity of speech, [F.171.b] and purify the negativity of the mind.
2.546「舍利弗,菩薩摩訶薩不得身、不得語言、不得意念,舍利弗,這樣的菩薩摩訶薩就清淨了身的過失、清淨了語言的過失、清淨了意念的過失。」
2.547“Moreover, I say, Śāradvatīputra, were bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, to have adopted and continued to pursue the paths associated with the ten virtuous actions without ever developing the mindset of the śrāvakas or the mindset of the pratyekabuddhas, were they to have constantly and always established an attitude of great compassion at all times for the sake of all beings, that would be the bodhisattva great beings’ purification of the negativity of the body, purification of the negativity of speech, and purification of the negativity of the mind.
2.547「舍利弗,我再說,菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,如果採取並持續奉行與十善業相關的道,從不發展聲聞的心態或獨覺佛的心態,始終為了所有眾生的緣故恆時確立大悲的態度,那就是菩薩摩訶薩身惡業的清淨、語惡業的清淨以及意惡業的清淨。」
2.548“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who refine the path to enlightenment, and who practice the perfection of generosity, practice the perfection of ethical discipline, practice the perfection of tolerance, practice the perfection of perseverance, practice the perfection of meditative concentration, and practice the perfection of wisdom.”
2.548「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多而精進菩提道,修習布施波羅蜜,修習持戒波羅蜜,修習忍辱波羅蜜,修習精進波羅蜜,修習禪定波羅蜜,修習般若波羅蜜。」
2.549“What, Blessed Lord, is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment?” asked Śāradvatīputra.
2.549「世尊,菩薩摩訶薩的菩提道是什麼?」舍利弗問。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they do not apprehend a body, do not apprehend speech, and do not apprehend a mind; they do not apprehend the perfection of generosity, do not apprehend the perfection of ethical discipline, do not apprehend the perfection of tolerance, do not apprehend the perfection of perseverance, do not apprehend the perfection of meditative concentration, and do not apprehend the perfection of wisdom; [F.172.a] and they do not apprehend a vehicle of the śrāvakas, do not apprehend a vehicle of the pratyekabuddhas, do not apprehend a vehicle of the bodhisattvas, and do not apprehend a vehicle of the perfectly complete buddhas. This, Śāradvatīputra, is the path to enlightenment that bodhisattva great beings will have because they thus do not apprehend, do not accept, and do not reject any phenomena.
世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不得身,不得語,不得意;不得布施波羅蜜多,不得持戒波羅蜜多,不得忍辱波羅蜜多,不得精進波羅蜜多,不得禪定波羅蜜多,不得般若波羅蜜多;也不得聲聞乘,不得獨覺乘,不得菩薩乘,不得正遍知乘。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩因為如此不得、不受、不捨一切法而獲得的菩提道。」
2.550“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice and earnestly apply the six perfections on such a path as this cannot be overcome by anyone.”
2.550「舍利弗,菩薩摩訶薩在這樣的道路上修習並認真地實踐六波羅蜜,任何人都無法戰勝他們。」
2.551“In what manner, Blessed Lord, do bodhisattva great beings who cannot be overcome practice?” asked Śāradvatīputra.
2.551「世尊,無法被克服的菩薩摩訶薩們是如何修習的呢?」舍利弗問道。
2.552The Blessed One replied, “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not give rise to conceit about physical forms, do not give rise to conceit about feelings, do not give rise to conceit about perceptions, do not give rise to conceit about formative predispositions, and do not give rise to conceit about consciousness. They do not give rise to conceit about the eyes and sights, do not give rise to conceit about the ears and sounds, do not give rise to conceit about the nose and odors, do not give rise to conceit about the tongue and tastes, do not give rise to conceit about the body and tangibles, and do not give rise to conceit about the mental faculty and mental phenomena. They do not give rise to conceit about the earth element, do not give rise to conceit about the water element, do not give rise to conceit about the fire element, do not give rise to conceit about the wind element, do not give rise to conceit about the space element, and do not give rise to conceit about the consciousness element. They do not give rise to conceit about the sensory element of the eyes, do not give rise to conceit about the sensory element of sights, and do not give rise to conceit about the sensory element of visual consciousness. [F.172.b] They do not give rise to conceit about the sensory element of the ears, do not give rise to conceit about the sensory element of sounds, and do not give rise to conceit about the sensory element of auditory consciousness; do not give rise to conceit about the sensory element of the nose, do not give rise to conceit about the sensory element of odors, and do not give rise to conceit about the sensory element of olfactory consciousness; do not give rise to conceit about the sensory element of the tongue, do not give rise to conceit about the sensory element of tastes, and do not give rise to conceit about the sensory element of gustatory consciousness; do not give rise to conceit about the sensory element of the body, do not give rise to conceit about the sensory element of tangibles, and do not give rise to conceit about the sensory element of tactile consciousness; and do not give rise to conceit about the sensory element of the mental faculty, do not give rise to conceit about the sensory element of mental phenomena, and do not give rise to conceit about the sensory element of mental consciousness. They do not give rise to conceit about [the twelve links of] dependent origination. They do not give rise to conceit about the perfection of generosity, do not give rise to conceit about the perfection of ethical discipline, do not give rise to conceit about the perfection of tolerance, do not give rise to conceit about the perfection of perseverance, do not give rise to conceit about the perfection of meditative concentration, and do not give rise to conceit about the perfection of wisdom. They do not give rise to conceit about the emptiness of internal phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of external phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of external and internal phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of emptiness, do not give rise to conceit about the emptiness of great extent, do not give rise to conceit about the emptiness of ultimate reality, do not give rise to conceit about the emptiness of conditioned phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of unconditioned phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of the unlimited, do not give rise to conceit about the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not give rise to conceit about the emptiness of nonexclusion, do not give rise to conceit about the emptiness of [F.173.a] an inherent nature, do not give rise to conceit about the emptiness of all phenomena, do not give rise to conceit about the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not give rise to conceit about the emptiness of that which cannot be apprehended, do not give rise to conceit about the emptiness of nonentities, do not give rise to conceit about the emptiness of essential nature, and do not give rise to conceit about the emptiness of an essential nature of nonentities. They do not give rise to conceit about the four applications of mindfulness, do not give rise to conceit about the four correct exertions, do not give rise to conceit about the four supports for miraculous ability, do not give rise to conceit about the five faculties, do not give rise to conceit about the five powers, do not give rise to conceit about the seven branches of enlightenment, and do not give rise to conceit about the noble eightfold path. They do not give rise to conceit about the four truths of the noble ones, do not give rise to conceit about the four meditative concentrations, do not give rise to conceit about the four immeasurable attitudes, do not give rise to conceit about the four formless absorptions, do not give rise to conceit about the eight liberations, and do not give rise to conceit about the nine serial steps of meditative absorption. They do not give rise to conceit about emptiness, do not give rise to conceit about signlessness, and do not give rise to conceit about wishlessness. They do not give rise to conceit about the extrasensory powers, do not give rise to conceit about the meditative stabilities, and do not give rise to conceit about the gateways of the dhāraṇīs. They do not give rise to conceit about the ten powers of the tathāgatas, do not give rise to conceit about the four fearlessnesses, do not give rise to conceit about the four kinds of exact knowledge, do not give rise to conceit about great loving kindness, do not give rise to conceit about great compassion, and do not give rise to conceit about the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not give rise to conceit about [F.173.b] the fruit of entering the stream, do not give rise to conceit about the fruit of once-returner, do not give rise to conceit about the fruit of non-returner, do not give rise to conceit about arhatship, do not give rise to conceit about individual enlightenment, do not give rise to conceit about the knowledge of the aspects of the path, do not give rise to conceit about unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do not give rise to conceit about saṃsāra, and do not give rise to conceit about nirvāṇa. Then those bodhisattva great beings flourish through the six perfections and cannot be overcome by anyone.
2.552世尊答道:「當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不對色生慢,不對受生慢,不對想生慢,不對行生慢,不對識生慢。不對眼和色境生慢,不對耳和聲生慢,不對鼻和香生慢,不對舌和味生慢,不對身和觸生慢,不對意和法生慢。不對地界生慢,不對水界生慢,不對火界生慢,不對風界生慢,不對空界生慢,不對識界生慢。不對眼界生慢,不對色界生慢,不對眼識界生慢。不對耳界生慢,不對聲界生慢,不對耳識界生慢;不對鼻界生慢,不對香界生慢,不對鼻識界生慢;不對舌界生慢,不對味界生慢,不對舌識界生慢;不對身界生慢,不對觸界生慢,不對身識界生慢;不對意界生慢,不對法界生慢,不對意識界生慢。不對緣起生慢。不對布施波羅蜜多生慢,不對持戒波羅蜜多生慢,不對忍辱波羅蜜多生慢,不對精進波羅蜜多生慢,不對禪定波羅蜜多生慢,不對般若波羅蜜多生慢。不對內空生慢,不對外空生慢,不對內外空生慢,不對空空生慢,不對大空生慢,不對勝義空生慢,不對有為空生慢,不對無為空生慢,不對無邊空生慢,不對無始空生慢,不對無遮空生慢,不對本性空生慢,不對一切法空生慢,不對自相空生慢,不對無取捨空生慢,不對非有空生慢,不對本質空生慢,不對無實空生慢。不對四念住生慢,不對四正勤生慢,不對四神足生慢,不對五根生慢,不對五力生慢,不對七覺支生慢,不對八正道生慢。不對四聖諦生慢,不對四禪生慢,不對四無量心生慢,不對四無色定生慢,不對八解脫生慢,不對九次第定生慢。不對空性生慢,不對無相生慢,不對無願生慢。不對神通生慢,不對三摩地生慢,不對陀羅尼門生慢。不對如來十力生慢,不對四無所畏生慢,不對四無礙解生慢,不對大慈生慢,不對大悲生慢,不對佛十八不共法生慢。不對預流果生慢,不對一來果生慢,不對不還果生慢,不對阿羅漢果生慢,不對獨覺菩提生慢,不對道種智生慢,不對無上正等正覺生慢,不對輪迴生慢,不對涅槃生慢。如此,菩薩摩訶薩由六波羅蜜多而獲得昌盛,不為任何人所能克服。」
2.553“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who perfect the wisdom of an omniscient one. Those who have this wisdom will never be reborn in the lower realms. They will never experience being impoverished, destitute, or worn-out. As for their corporeal form, they will not acquire a body that is disparaged in the worlds of humans, gods, or asuras.”
2.553「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜多,圓滿一切智者之慧。具有此慧者,永不轉生於三惡道。永不經歷貧窮、困頓或衰殘。其色身不會在人、天神、阿修羅世間獲得被譏貶之身。」
2.554The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings are endowed with such wisdom, whereby they would never be reborn into the lower realms of existence, never experience being impoverished, destitute, or worn-out, and never have a corporeal form that is disparaged in the worlds of gods, humans, or asuras, what is that wisdom of an omniscient one?”
2.554尊者舍利弗隨後問世尊說:「世尊,若菩薩摩訶薩具足如是智慧,由此而永不轉生到三惡道,永不經歷貧窮、困苦或衰弱,且身體在天神、人和阿修羅的世界中永不遭受貶低,那麼一切智者的智慧是什麼呢?」
2.555“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings are endowed with that wisdom, in the world systems of the eastern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, [F.174.a] and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields.
2.555世尊回答道:「舍利弗,如果菩薩摩訶薩具足那樣的智慧,在東方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界中,他們將會觀見如來、阿羅漢、正遍知佛陀,其數量如恆河沙數那樣眾多。他們將會聽聞法,並觀見菩薩的僧伽和佛土的殊勝特徵。」
2.556“If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the southern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the western direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the northern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the intermediate northeastern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. [F.174.b] They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the intermediate southeastern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the intermediate southwestern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems of the intermediate northwestern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, in the world systems in the direction of the nadir, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. If bodhisattva great beings are endowed with that transcendental knowledge, [F.175.a] in the world systems in the direction of the zenith, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will listen to the Dharma and perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields.
2.556「菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在南方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在西方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在北方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在東北隅方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在東南隅方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在西南隅方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在西北隅方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在下方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。菩薩摩訶薩若具足那般若波羅蜜多,在上方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界裡,他們將能看見如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多。他們將聽聞正法,並看見菩薩僧伽和佛剎的殊勝特質。」
2.557“Bodhisattva great beings endowed with that transcendental knowledge do not develop notions of the Buddha, do not develop notions of the Dharma, do not develop notions of the Saṅgha, do not develop notions of the śrāvakas, do not develop notions of the pratyekabuddhas, do not develop notions of the bodhisattvas, do not develop notions of the buddhas, do not develop notions of self, do not develop notions of others, and do not develop notions of the buddhafields.
2.557「具足那般若的菩薩摩訶薩不執著於佛的觀念,不執著於法的觀念,不執著於僧伽的觀念,不執著於聲聞的觀念,不執著於獨覺佛的觀念,不執著於菩薩的觀念,不執著於佛的觀念,不執著於我的觀念,不執著於他人的觀念,也不執著於佛剎的觀念。」
2.558“Bodhisattva great beings who are endowed with that transcendental knowledge practice the perfection of generosity, but they do not apprehend the perfection of generosity. They practice the perfection of ethical discipline, but they do not apprehend the perfection of ethical discipline. They practice the perfection of tolerance, but they do not apprehend the perfection of tolerance. They practice the perfection of perseverance, but they do not apprehend the perfection of perseverance. They practice the perfection of meditative concentration, but they do not apprehend the perfection of meditative concentration. They practice the perfection of wisdom, but they do not apprehend the perfection of wisdom.
2.558「具足般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多,卻不執著布施波羅蜜多。修習持戒波羅蜜多,卻不執著持戒波羅蜜多。修習忍辱波羅蜜多,卻不執著忍辱波羅蜜多。修習精進波羅蜜多,卻不執著精進波羅蜜多。修習禪定波羅蜜多,卻不執著禪定波羅蜜多。修習般若波羅蜜多,卻不執著般若波羅蜜多。
2.559“They cultivate the emptiness of internal phenomena, but do not apprehend the emptiness of internal phenomena. They cultivate the emptiness of external phenomena, but do not apprehend the emptiness of external phenomena. They cultivate the emptiness of external and internal phenomena, but do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena. They cultivate the emptiness of emptiness, but do not apprehend the emptiness of emptiness. They cultivate the emptiness of great extent, but [F.175.b] do not apprehend the emptiness of great extent. They cultivate the emptiness of ultimate reality, but do not apprehend the emptiness of ultimate reality. They cultivate the emptiness of conditioned phenomena, but do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena. They cultivate the emptiness of unconditioned phenomena, but do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena. They cultivate the emptiness of the unlimited, but do not apprehend the emptiness of the unlimited. They cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, but do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end. They cultivate the emptiness of nonexclusion, but do not apprehend the emptiness of nonexclusion. They cultivate the emptiness of inherent nature, but do not apprehend the emptiness of inherent nature. They cultivate the emptiness of all phenomena, but do not apprehend the emptiness of all phenomena. They cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics, but do not apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics. They cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended, but do not apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended. They cultivate the emptiness of nonentities, but do not apprehend the emptiness of nonentities. They cultivate the emptiness of essential nature, but do not apprehend the emptiness of essential nature. They cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities, but do not apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities.
2.559「他們修習內空,但不執著內空。他們修習外空,但不執著外空。他們修習內外空,但不執著內外空。他們修習空空,但不執著空空。他們修習大空,但不執著大空。他們修習勝義空,但不執著勝義空。他們修習有為空,但不執著有為空。他們修習無為空,但不執著無為空。他們修習無邊空,但不執著無邊空。他們修習無始無終空,但不執著無始無終空。他們修習無遮空,但不執著無遮空。他們修習自性空,但不執著自性空。他們修習一切法空,但不執著一切法空。他們修習自相空,但不執著自相空。他們修習無取捨空,但不執著無取捨空。他們修習非有空,但不執著非有空。他們修習本質空,但不執著本質空。他們修習無實空,但不執著無實空。」
2.560“They cultivate the four applications of mindfulness, but do not apprehend the applications of mindfulness. They cultivate the four correct exertions, but do not apprehend the correct exertions. They cultivate the four supports for miraculous ability, but do not apprehend the supports for miraculous ability. They cultivate the five faculties, but do not apprehend the faculties . They cultivate the five powers, but do not apprehend the powers. They cultivate the seven branches of enlightenment, but do not apprehend the branches of enlightenment. They cultivate the noble eightfold path, but they do not apprehend the noble eightfold path.
2.560「他們修習四念處,但不執著念處。他們修習四正勤,但不執著正勤。他們修習四神足,但不執著神足。他們修習五根,但不執著根。他們修習五力,但不執著力。他們修習七覺支,但不執著覺支。他們修習八正道,但不執著八正道。
2.561“They cultivate the truths of the noble ones, but do not apprehend [F.176.a] the truths of the noble ones. They cultivate the meditative concentrations, but do not apprehend the meditative concentrations. They cultivate the immeasurable attitudes, but do not apprehend the immeasurable attitudes. They cultivate the formless absorptions, but do not apprehend the formless absorptions. They cultivate the eight liberations, but do not apprehend the liberations. They cultivate the nine serial steps of meditative absorption, but do not apprehend the serial steps of meditative absorption. They cultivate emptiness, but they do not apprehend emptiness. They cultivate signlessness, but they do not apprehend signlessness. They cultivate wishlessness, but they do not apprehend wishlessness. They cultivate the extrasensory powers, but they do not apprehend the extrasensory powers.
2.561「他們修習聖諦,但不證知聖諦。他們修習禪定,但不證知禪定。他們修習四無量心,但不證知四無量心。他們修習無色定,但不證知無色定。他們修習八解脫,但不證知解脫。他們修習九次第定,但不證知次第定。他們修習空性,但不證知空性。他們修習無相,但不證知無相。他們修習無願,但不證知無願。他們修習神通,但不證知神通。」
2.562“They cultivate the meditative stabilities, but they do not apprehend the meditative stabilities. They cultivate the gateways of the dhāraṇīs, but they do not apprehend the gateways of the dhāraṇīs. They cultivate the ten powers of the tathāgatas, but they do not apprehend the powers of the tathāgatas. They cultivate the four fearlessnesses, but they do not apprehend the fearlessnesses. They cultivate the four kinds of exact knowledge, but they do not apprehend the kinds of exact knowledge. They cultivate great loving kindness, but they do not apprehend great loving kindness. They cultivate great compassion, but they do not apprehend great compassion. They cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas.
2.562「他們修習三摩地,但不得三摩地。他們修習陀羅尼門,但不得陀羅尼門。他們修習如來十力,但不得如來力。他們修習四無所畏,但不得無畏。他們修習四無礙解,但不得無礙解。他們修習大慈,但不得大慈。他們修習大悲,但不得大悲。他們修習佛十八不共法,但不得佛十八不共法。」
2.563“They cultivate the fruit of entering the stream, but they do not apprehend the fruit of entering the stream. They cultivate the fruit of once-returner, but they do not apprehend the fruit of once-returner. They cultivate the fruit of non-returner, but they do not apprehend the fruit of non-returner. They cultivate arhatship, but they do not apprehend arhatship. [F.176.b] They cultivate individual enlightenment, but they do not apprehend individual enlightenment. They cultivate the knowledge of the aspects of the path, but they do not apprehend the knowledge of the aspects of the path. They cultivate all-aspect omniscience, but they do not apprehend all-aspect omniscience. They cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas.
2.563他們修習預流果,但不得預流果。他們修習一來果,但不得一來果。他們修習不還果,但不得不還果。他們修習阿羅漢果,但不得阿羅漢果。他們修習獨覺,但不得獨覺。他們修習道相智,但不得道相智。他們修習一切相智,但不得一切相智。他們修習佛十八不共法,但不得佛十八不共法。
2.564“This, Śāradvatīputra, is the transcendental knowledge of bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings who are endowed with this transcendental knowledge perfect all the qualities of the buddhas, but they do not observe all the qualities of the buddhas.
2.564「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的般若。具足這種般若的菩薩摩訶薩圓滿了諸佛的一切法,但他們並不執著於諸佛的一切法。
2.565“Śāradvatīputra, thus there are also bodhisattva great beings who acquire and refine the five eyes when they practice the perfection of wisdom. If you ask what the five are, they are the eyes of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of a buddha.”
2.565「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,也能獲得並淨化五眼。如果你問五眼是什麼,它們就是肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼。」
2.566“Blessed Lord, what are the refined eyes of flesh of bodhisattva great beings?” asked Śāradvatīputra.
2.566舍利弗問世尊:「世尊,菩薩摩訶薩所修習的肉眼有什麼特點呢?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for one hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for two hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for three hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for four hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for five hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for six hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see [F.177.a] with their eyes of flesh for seven hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for eight hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for nine hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh for a thousand yojanas.
世尊回答說:「舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到一百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到二百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到三百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到四百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到五百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到六百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到七百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到八百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到九百由旬。舍利弗,有菩薩摩訶薩用肉眼能看到一千由旬。」
2.567“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across Jambudvīpa. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across two continents. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across three continents. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across a world system comprising the four great continents. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across a thousand world systems.
2.567「舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼見贍部洲。舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼見二洲。舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼見三洲。舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼見四大洲所成的世界。舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼見一千個世界。
2.568“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across a million world systems. And, Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across a great billionfold world system. Śāradvatīputra, these are the refined eyes of flesh of bodhisattva great beings.”
2.568舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼看見百萬個世界。舍利弗,有菩薩摩訶薩能以肉眼看見大千世界。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所修習的肉眼。
2.569“Blessed Lord, what is the refined eye of divine clairvoyance of bodhisattva great beings?”
2.569「世尊,菩薩摩訶薩殊勝的天眼通是什麼?」
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Cāturmahārājika realm; bodhisattvas cognize [F.177.b] all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Trayastriṃśa realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Yāma realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Tuṣita realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Nirmāṇarati realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm. Bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Brahmakāyika realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Brahmapurohita realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Brahmapārṣadya realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Mahābrahmā realm. Bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Ābha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Parīttābha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Parīttābha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Apramāṇābha realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Ābhāsvara realm. Bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Śubha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Parīttaśubha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Apramāṇaśubha realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Śubhakṛtsna realm. Bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Vṛha realm; [F.178.a] bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Parīttavṛha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Apramāṇavṛha realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Vṛhatphala realm. Bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Avṛha realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Atapa realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Sudṛśa realm; bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Sudarśana realm; and bodhisattvas cognize all within range of the divine clairvoyance of the gods of the Akaniṣṭha realm.
「舍利弗,」世尊答道,「菩薩能認知四大天王天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知三十三天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知夜摩天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知兜率天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知樂變化天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知他化自在天的天神天眼通所能觀見的一切。菩薩能認知梵眾天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知梵輔天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知梵迦葉天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知大梵天的天神天眼通所能觀見的一切。菩薩能認知光天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知少光天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知少光天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知無量光天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知淨光天的天神天眼通所能觀見的一切。菩薩能認知淨天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知少淨天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知無量淨天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知遍淨天的天神天眼通所能觀見的一切。菩薩能認知廣天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知少廣天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知無量廣天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知廣果天的天神天眼通所能觀見的一切。菩薩能認知無想天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知無煩天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知無熱天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知善見天的天神天眼通所能觀見的一切;菩薩能認知阿迦尼吒天的天神天眼通所能觀見的一切。
2.570“Śāradvatīputra, the gods of the Cāturmahārājika realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Trayastriṃśa realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Yāma realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Tuṣita realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Nirmāṇarati realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings. The gods of the Brahmakāyika realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Brahmapurohita realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Brahmapārṣadya realm [F.178.b] do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Mahābrahmā realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings. The gods of the Ābha realm; the gods of the Parīttābha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Parīttābha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Apramāṇābha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Ābhāsvara realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings. The gods of the Śubha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Parīttaśubha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Apramāṇaśubha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Śubhakṛtsna realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings. The gods of the Vṛha realm; the gods of the Parīttavṛha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Apramāṇavṛha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Vṛhatphala realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings. The gods of the Avṛha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Atapa realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; the gods of the Sudṛśa realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva [F.179.a] great beings; the gods of the Sudarśana realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings; and the gods of the Akaniṣṭha realm do not cognize the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings.
2.570「舍利弗,四大天王天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;三十三天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;夜摩天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;兜率天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;樂變化天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;他化自在天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。梵眾天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;梵輔天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;梵迦葉天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;大梵天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。光天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;少光天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;少光天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;無量光天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;淨光天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。淨天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;少淨天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;無量淨天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;少淨天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。廣天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;少廣天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;無量廣天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;廣果天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。無想天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;無煩天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;無熱天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;善見天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通;阿迦尼吒天的天神不能認知那些菩薩摩訶薩的天眼通。」
2.571“With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.
2.571「菩薩摩訶薩以天眼通,見東方世界數如恆河沙眾生之死生。」
2.572“With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. [F.179.b] With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings cognize the deaths and rebirths of beings in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.
2.572菩薩摩訶薩以天眼通認知南方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知西方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知北方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知東北隅方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知東南隅方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知西南隅方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知西北隅方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知下方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。菩薩摩訶薩以天眼通認知上方世界眾多如恆河沙數世界中眾生的死亡與再生。
“This, Śāradvatīputra, is the refined eye of divine clairvoyance of bodhisattva great beings.” [B12]
「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的殊勝天眼通。」
2.573“What, Blessed Lord, is the refined eye of wisdom of bodhisattva great beings?” asked Śāradvatīputra.
2.573「世尊,菩薩摩訶薩的清淨慧眼是什麼呢?」舍利弗問道。
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “with their refined eye of wisdom, there is nothing at all—conditioned or unconditioned, virtuous or nonvirtuous, basically unethical or not basically unethical, defiled or purified, mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated—that bodhisattva great beings do not cognize. There is no phenomenon at all that bodhisattva great beings with their eye of wisdom have not seen, or have not heard, or of which they have not been aware, or which they have not comprehended. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of wisdom of bodhisattva great beings.”
「舍利弗,菩薩摩訶薩以清淨慧眼,有漏、無漏,善、不善,無記、非無記,染污、清淨,世間、出世間,有為、無為,一切法都能夠認知,沒有任何一個法是菩薩摩訶薩以慧眼沒有看見、沒有聽聞、沒有了知、沒有理解的。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的清淨慧眼。」
2.574“What, [F.180.a] Blessed Lord, is the bodhisattva great beings’ refined eye of the Dharma?” asked Śāradvatīputra.
2.574「世尊,菩薩摩訶薩清淨的法眼是什麼?」舍利弗問道。
The Blessed One replied, “Here, Śāradvatīputra, with their refined eye of the Dharma, bodhisattva great beings know, ‘These persons are followers on account of faith; these persons are followers on account of Dharma.
世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩以他們清淨的法眼知道,『這些人是因信而追隨者;這些人是因法而追隨者。』
2.575“ ‘These persons dwell in emptiness, and the five faculties of these persons will arise through the emptiness gateway to liberation. They will acquire the immediately preceding meditative stability by means of these five faculties, cause the knowledge and seeing of liberation to arise through the immediately preceding meditative stability, and on account of the knowledge and seeing of liberation will forsake the three fetters—the view of the perishable composites, doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy. These persons are said to be those who have entered the stream.
2.575"這些人安住於空性,這些人的五根將透過空解脫門而生起。他們將透過這五根獲得近分三昧,透過近分三昧使解脫知見生起,而且由於解脫知見的緣故將捨棄三結——身見、疑以及戒禁取見。這些人被稱為預流者。"
2.576“ ‘They attain the path of meditation and wear down attachment to sense objects and malice. These persons are once-returners.
2.576" '他們獲得修道,削弱對五塵和惡意的執著。這些人是一來者。
2.577“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly abandon attachment to sense objects and malice. These persons are non-returners.
2.577"通過進一步在這條道上修習,他們徹底放棄對五塵的執著和惡意。這些人是不來者。"
2.578“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly forsake attachment to the realm of forms, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement. These persons are arhats.
2.578「通過在同一條道上進一步的修習,他們徹底捨棄對色界的執著、對無色界的執著、無明、我慢和粗大的掉舉。這些人是阿羅漢。
2.579“ ‘These persons dwell in signlessness, and the five faculties of these persons will arise through the signlessness gateway to liberation. They will acquire the immediately preceding meditative stability by means of these five faculties, cause the knowledge and seeing of liberation to arise through the immediately preceding meditative stability, and on account of the knowledge and seeing of liberation will forsake [F.180.b] the three fetters—the view of the perishable composites, doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy. These persons are said to be those who have entered the stream.
2.579這些人安住於無相,這些人的五根將通過無相解脫門而生起。他們將藉由這五根獲得最接近的三昧,通過最接近的三昧使解脫知見生起,並因為解脫知見的緣故而放棄三結——身見、疑和戒禁取見。這些人被稱為預流者。
2.580“ ‘They attain the path of meditation and wear down attachment to sense objects and malice. These persons are once-returners.
2.580「他們證得修道,磨滅對於五塵和惡意的執著。這些人是一來者。」
2.581“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly abandon attachment to sense objects and malice. These persons are non-returners.
2.581「通過在這個道上進一步修習,他們徹底放棄對五塵的執著和惡意。這些人是阿那含。」
2.582“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly forsake attachment to the realm of forms, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement. These persons are arhats.
2.582"通過進一步在這同一道路上修習,他們徹底捨棄了對色界的執著、對無色界的執著、無明、我慢和粗大的掉舉。這些人是阿羅漢。
2.583“ ‘These persons dwell in wishlessness, and the five faculties of these persons will arise through the wishlessness gateway to liberation. They will acquire the immediately preceding meditative stability by means of these five faculties, cause the knowledge and seeing of liberation to arise through the immediately preceding meditative stability, and on account of the knowledge and seeing of liberation will forsake the three fetters—the view of the perishable composites, doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy. These persons are said to be those who have entered the stream.
2.583「這些人住於無願,這些人的五根會通過無願解脫門而生起。他們會通過這五根獲得近分三昧,通過近分三昧使解脫知見生起,由於解脫知見的緣故會放棄三結——身見、疑和戒禁取見。這些人被稱為預流者。」
2.584“ ‘They attain the path of meditation and wear down attachment to sense objects and malice. These persons are once-returners.
2.584「他們獲得修道,並磨減對五塵和惡意的執著。這些人是一來者。」
2.585“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly abandon attachment to sense objects and malice. These persons are non-returners.
2.585「透過進一步在這條道上修習,他們徹底捨棄對五塵的執著和惡意。這些人是不來者。
2.586“ ‘Through further cultivation on just that path, they thoroughly forsake attachment to the realm of forms, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement. These persons are arhats.’ [F.181.a]
2.586「透過進一步在同一道上的修習,他們徹底捨離對色界的執著、對無色界的執著、無明、我慢和粗大的掉舉。這些人是阿羅漢。」
“This, Śāradvatīputra, is the bodhisattva great beings’ refined eye of the Dharma.
「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩清淨的法眼。」
2.587“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings know that those who have understood that everything subject to origination, whatever it is, is subject to cessation will acquire the five faculties of faith and so on. This, Śāradvatīputra, is the bodhisattva great beings’ refined eye of the Dharma.
2.587「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩知道那些已經理解任何有生的事物都必然會滅亡的人,會獲得信根等五根。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩所具有的微妙的法眼。」
2.588“Moreover, Śāradvatīputra, with their eye of the Dharma, bodhisattva great beings know, ‘These bodhisattva great beings, having first set their mind on enlightenment, practice the perfection of generosity, practice the perfection of ethical discipline, practice the perfection of tolerance, practice the perfection of perseverance, practice the perfection of meditative concentration, and practice the perfection of wisdom, and with those as the cause gain the faculty of faith and the faculty of perseverance. With skillful means they intentionally appropriate a body,
2.588"此外,舍利弗,菩薩摩訶薩以法眼知道:'這些菩薩摩訶薩最初發菩提心,修習布施波羅蜜多,修習持戒波羅蜜多,修習忍辱波羅蜜多,修習精進波羅蜜多,修習禪定波羅蜜多,修習般若波羅蜜多,以此為因而獲得信根和勤根。他們以方便智慧有意地取受身體,
2.589“ ‘These bodhisattva great beings, steadfast on account of the roots of virtuous actions, are reborn into great and lofty royal families; are reborn into great and lofty priestly families; are reborn into great and lofty householder families; are reborn among the gods of the Cāturmahārājika realm; are reborn among the gods of the Trayastriṃśa realm; are reborn among the gods of the Yāma realm; are reborn among the gods of the Tuṣita realm; are reborn among the gods of the Nirmāṇarati realm; and are reborn among the gods of the Paranirmitavaśavartin realm. Abiding in those realms, they will bring beings to maturity, make available to those beings all their requirements for happiness, and they will refine [F.181.b] the buddhafields, please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They will not fall to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas. These bodhisattva great beings will be irreversible up until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.589「這些菩薩摩訶薩因為善根堅固,會投生到偉大尊貴的王族家庭;投生到偉大尊貴的婆羅門家庭;投生到偉大尊貴的長者家庭;投生到四大天王天的天神中;投生到三十三天的天神中;投生到夜摩天的天神中;投生到兜率天的天神中;投生到樂變化天的天神中;以及投生到他化自在天的天神中。住在那些天界,他們將令眾生成熟,為那些眾生供給所有幸福所需的條件,並且淨化佛土,歡喜如來、阿羅漢和正遍知,侍奉、尊重、恭敬和禮拜他們。他們不會墮落到聲聞地或獨覺地。這些菩薩摩訶薩將保持不退轉,直到他們圓滿證悟無上正等正覺。」
“This too, Śāradvatīputra, is the bodhisattva great beings’ refined eye of the Dharma.
「舍利弗,這也是菩薩摩訶薩們精煉的法眼。
2.590“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings know, ‘These bodhisattva great beings have been predicted to reach unsurpassed, perfect, complete enlightenment; these have not been predicted. These are definite; these are indefinite. These will be predicted; these will not be predicted. These are irreversible because they have attained the faculties , but those are not irreversible because they have not attained the faculties . These have perfected the extrasensory powers, while those have not perfected the extrasensory powers.
2.590「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩知道,'這些菩薩摩訶薩已被授記將達到無上正等正覺;這些則未被授記。這些是決定的;這些是不決定的。這些將被授記;這些將不被授記。這些是不退轉的,因為他們已經證得諸根,但那些則不是不退轉的,因為他們尚未證得諸根。這些已圓滿神通,而那些則尚未圓滿神通。
2.591“ ‘These bodhisattva great beings with their perfected extrasensory powers proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them.
2.591"這些菩薩摩訶薩以他們圓滿的神通,前往東方世界,其數量如恆河沙粒那麼眾多,使如來、阿羅漢和正遍知佛陀歡喜,並侍奉、尊重、恭敬和禮拜他們。
2.592“ ‘They proceed to the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. [F.182.a] They proceed to the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please [F.182.b] the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them. They proceed to the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, and serve, respect, honor, and worship them.
2.592「他們前往南方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往西方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往北方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往東北隅方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往東南隅方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往西南隅方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往西北隅方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往下方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。他們前往上方世界,數量如恆河沙粒一樣眾多,使如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜,並供養、尊重、恭敬、禮拜他們。」
2.593“ ‘These will attain the extrasensory powers, and those will not attain the extrasensory powers. These have attained the forbearance, and those have not attained the forbearance. These have attained the faculties , and those have not attained the faculties . The buddhafields of these bodhisattva great beings will be utterly pure and the buddhafields of those bodhisattva great beings will not be utterly pure. These bodhisattva great beings have the great aspiration and those bodhisattva great beings do not have the great aspiration. These have brought beings to maturity, and those have not brought beings to maturity.
2.593" '這些菩薩摩訶薩將證得神通,那些則不會證得神通。這些已經證得忍,那些則未證得忍。這些已經證得根,那些則未證得根。這些菩薩摩訶薩的佛土將完全清淨,而那些菩薩摩訶薩的佛土則不完全清淨。這些菩薩摩訶薩具有大願,而那些菩薩摩訶薩則不具有大願。這些已經成熟有情,那些則未成熟有情。
2.594“ ‘These bodhisattva great beings are praised by the blessed lord buddhas, throughout the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and those are not praised. These bodhisattva great beings will stand alongside the blessed lord buddhas, and those will not stand alongside them. Having attained enlightenment, the lifespan of these bodhisattva great beings will be infinite, and the lifespan of those will be finite. [F.183.a] The luminosity, voice, and community of monks of these bodhisattva great beings will be immeasurable, while of those they will be measurable. These bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, will have a community of bodhisattvas, and those will not. These will engage in austerities, and those will not engage in them. These are in their final rebirth, and those are not in their final rebirth. These will sit upon the seat of enlightenment, and those will not sit there. These bodhisattva great beings will not face Māras, and those will face Māras.’
2.594「這些菩薩摩訶薩受到十方世界(數量如恆河沙粒之多)的世尊佛讚歎,而那些則不受讚歎。這些菩薩摩訶薩將與世尊佛並肩而立,而那些則不會。這些菩薩摩訶薩證悟菩提後,壽命將無量無邊,而那些的壽命將是有限的。這些菩薩摩訶薩的光明、聲音和比丘僧眾將是無量的,而那些則是有量的。這些菩薩摩訶薩證悟無上正等正覺後,將擁有菩薩眾,而那些則不會。這些將執著於苦行,而那些則不執著。這些正在最後身,而那些則不在。這些將坐於菩提座,而那些則不會。這些菩薩摩訶薩將不會遭遇魔,而那些則會遭遇魔。』」
“Like this, then, Śāradvatīputra, is the bodhisattva great beings’ refined eye of the Dharma.”
「舍利弗,菩薩摩訶薩的清淨法眼就是這樣。」
2.595Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, what is the bodhisattva great beings’ refined eye of the buddhas?”
2.595舍利弗隨後問道:「世尊,菩薩摩訶薩的殊妙佛眼是什麼?」
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, after the mind of enlightenment, become absorbed in the vajra-like meditative stability, and then attain all-aspect omniscience. They are endowed with the ten powers of the tathāgatas, endowed with the four fearlessnesses, endowed with the four kinds of exact knowledge, endowed with the eighteen distinct qualities of the buddhas, endowed with great loving kindness, endowed with great compassion, endowed with great empathetic joy, endowed with great equanimity, and endowed with the unobscured liberation of the buddhas.
「舍利弗,菩薩摩訶薩在發起菩提心後,進入金剛喻定,隨後證得一切相智。他們具足如來十力、具足四無所畏、具足四一切種智、具足佛十八不共法、具足大慈、具足大悲、具足大喜、具足大捨,以及具足諸佛的無礙解脫。
2.596“This is their eye. [F.183.b] Endowed with that eye, there is nothing at all that bodhisattva great beings do not see, do not hear, do not know, or do not comprehend. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the buddhas of the bodhisattva great beings who have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.596「這就是他們的眼。具有這種眼的菩薩摩訶薩沒有任何事物是他們看不到、聽不到、不知道或不理解的。舍利弗,這就是已經證悟無上正等正覺的菩薩摩訶薩所具有的佛眼。」
2.597“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to refine and who want to acquire those five eyes should persevere in the six perfections.
2.597「舍利弗,菩薩摩訶薩若欲修煉、若欲獲得這五眼,應當精進修學六波羅蜜多。」
2.598“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because there are no virtuous attributes that are not gathered in the six perfections. There are no attributes of the śrāvakas, no attributes of the pratyekabuddhas, no attributes of the bodhisattvas, and no attributes of the buddhas that are not gathered in the six perfections—all are. Śāradvatīputra, when those who speak correctly are required to speak of that in which all virtuous attributes are gathered, they speak of the perfection of wisdom. If you ask why, Śāradvatīputra, the perfection of wisdom generates the five eyes. Bodhisattva great beings who train in those five eyes will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.598「舍利弗,為什麼呢?因為一切善法都集聚在六波羅蜜多中。聲聞的功德、獨覺佛的功德、菩薩的功德,以及諸佛的功德,都沒有不集聚在六波羅蜜多中的,全部都包含在內。舍利弗,當那些正確說法的人被要求談論一切善法所集聚的地方時,他們就談論般若波羅蜜多。為什麼呢?舍利弗,般若波羅蜜多能產生五眼。菩薩摩訶薩修學這五眼的人,將會證悟無上正等正覺。」
2.599“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom acquire perfection in the extrasensory powers and experience many facets of miraculous ability. They may even cause this mighty earth to shake. They can be one and become many. They can be many and become one. They can also experience themselves as appearing and as disappearing. With their body unobstructed they go right through walls, right through enclosures, and right through mountains, [F.184.a] as they would through the sky. They can also move through space, sitting with their legs crossed, like a bird on the wing. They also emerge up onto the earth and sink down into it, as they would do in water. They can walk on water, without sinking, as if on solid ground. They can also emit smoke and flames of fire, like a big bonfire.
2.599「舍利弗,菩薩摩訶薩修習這般若波羅蜜多,獲得圓滿的神通,體驗到各種神變的境界。他們甚至能夠震動這大地。他們能夠一個變為多個,也能夠多個變為一個。他們也能夠體驗到自身的顯現和隱沒。他們的身體無有障礙,能夠穿透牆壁、穿透圍欄、穿透山岳,就如同在虛空中一樣。他們也能夠在空中遊行,盤腿坐著,如同飛鳥般翱翔。他們也能夠浮現於地面上,又能夠沉入其中,就如同在水中一樣。他們能夠在水上行走而不沉沒,如同在堅地上一樣。他們也能夠發出煙霧和火焰,如同一個大火堆一樣。」
2.600“However miraculous, powerful, and mighty the sun and the moon might be, they can stroke them with their hands, extending their power, up to Brahmaloka, with their physical bodies. Yet, they do not give rise to conceit on account of such miraculous abilities. If you ask why, it is because those abilities are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising, so they do not apprehend those miraculous abilities on the basis of which they might give rise to conceit.
2.600「然而,無論太陽和月亮的神變、力量和威力多麼強大,菩薩摩訶薩能夠用手撫觸它們,展現他們的力,直至梵天界,用他們的肉身。然而,他們因為這樣的神變而不生起慢。如果你問為什麼,那是因為這些力本性空、本性空,且本性無生,所以他們不會得到那些神變,據此他們可能生起慢。」
2.601“Apart from focusing on omniscience, they do not entertain even just the thought of a miraculous ability or of manifesting a miraculous ability. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized.
2.601「除了專注於一切智之外,他們甚至不生起神變或示現神變的念頭。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們將現證通過神通而實現神變種種面向的知識。」
2.602“Since they have the refined divine sensory element of the ears, which surpasses that of human beings, they can hear the voices of gods and humans. However, they do not give rise to conceit on account of that divine sensory element of the ears, thinking, ‘I can hear voices,’ because they do not apprehend them as ears and voices because they are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. Apart from focusing on omniscience, they do not entertain even just the thought of a divine sensory element of the ears. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they accomplish the knowledge of the [F.184.b] extrasensory power through which the divine sensory element of the ears is realized.
2.602「舍利弗,菩薩摩訶薩具有精妙的天耳通,超勝於人類的耳根,能夠聽到天神和人類的聲音。然而,他們不會因為擁有天耳通而生起慢心,心想『我能聽聞聲音』,因為他們不執著耳根和聲音,因為這些本性空、本性空、本性無生。除了專注於一切智,他們甚至不生起天耳通的念頭。舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們就成就了實現天耳通的神通知。」
2.603“They can correctly cognize with their own minds the minds of other beings and the minds of other persons, exactly as they are. They correctly cognize greedy minds as greedy minds, and they correctly cognize minds free from desire as minds free from desire . They correctly cognize minds with hatred as minds with hatred, and they correctly cognize minds free from hatred as minds free from hatred. They correctly cognize minds with delusion as minds with delusion, and they correctly cognize minds free from delusion as minds free from delusion. They correctly cognize minds with craving as minds with craving, and they correctly cognize minds free from craving as minds free from craving. They correctly cognize minds with grasping as minds with grasping, and they correctly cognize minds free from grasping as minds free from grasping. They correctly cognize minds that are composed as minds that are composed, and they correctly cognize minds that are distracted as minds that are distracted. They correctly cognize minds that are circumscribed as minds that are circumscribed, and they correctly cognize minds that are expanded [F.185.a] as minds that are expanded. They correctly cognize minds that are broad as minds that are broad.
2.603他們能以自己的心正確地認知其他有情的心和其他人的心,恰如其實。他們正確地認知貪心為貪心,也正確地認知無貪心為無貪心。他們正確地認知瞋心為瞋心,也正確地認知無瞋心為無瞋心。他們正確地認知癡心為癡心,也正確地認知無癡心為無癡心。他們正確地認知有愛心為有愛心,也正確地認知無愛心為無愛心。他們正確地認知有取心為有取心,也正確地認知無取心為無取心。他們正確地認知寂靜心為寂靜心,也正確地認知散亂心為散亂心。他們正確地認知狹隘心為狹隘心,也正確地認知廣大心為廣大心。他們正確地認知寬廣心為寬廣心。
2.604“They correctly cognize minds that have gotten bigger as minds that have gotten bigger, and they correctly cognize minds that are unlimited as minds that are unlimited. They correctly cognize minds that are in absorption as minds that are in absorption, and they correctly cognize minds that are not in absorption as minds that are not in absorption. They correctly cognize minds that are liberated as minds that are liberated, and they correctly cognize minds that are unliberated as minds that are unliberated. They correctly cognize minds that are contaminated as minds that are contaminated, and they correctly cognize minds that are uncontaminated as minds that are uncontaminated. They correctly cognize minds with a blemish as minds with a blemish, and they correctly cognize minds without a blemish as minds without a blemish. They correctly cognize minds that are surpassed as minds that are surpassed, and they correctly cognize minds that are unsurpassed as minds that are unsurpassed. Yet they do not give rise to conceit on account of this knowledge of other minds. It is thus, because the mind itself is inconceivable, so they do not give rise to the conceit [F.185.b] ‘I know.’ Because it is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising, they do not apprehend a mind on the basis of which they would give rise to conceit. Apart from focusing on omniscience, they do not entertain either the thought of knowing minds, or even just the thought of manifesting the knowing of minds. Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they manifest knowledge of the extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized.
2.604「他們正確地認知已經增長的心為已經增長的心,他們正確地認知無邊的心為無邊的心。他們正確地認知處於三昧的心為處於三昧的心,他們正確地認知不處於三昧的心為不處於三昧的心。他們正確地認知解脫的心為解脫的心,他們正確地認知未解脫的心為未解脫的心。他們正確地認知有漏的心為有漏的心,他們正確地認知無漏的心為無漏的心。他們正確地認知有垢的心為有垢的心,他們正確地認知無垢的心為無垢的心。他們正確地認知被超越的心為被超越的心,他們正確地認知無上的心為無上的心。然而他們不會因這種他心通而生起慢。這是因為心本身是不可思議的,所以他們不會生起『我知道』的慢。因為心本性空、本性空、本性無生,他們不會執取一個心作為生起慢的所依。除了專注於一切智之外,他們既不想著認知心,甚至也不想著顯現認知心。因此,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們就顯現他心通,藉此實現對一切有情的心和行為的認知。」
2.605“They manifest many facets of the knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized. That is to say, they may recollect one thought, or they may recollect anything from that up to a hundred thoughts.
2.605「他們顯現許多方面的宿命通。也就是說,他們可以憶念一個念頭,或者他們可以憶念從那個念頭直到一百個念頭的任何時間。
2.606“They may recollect one day, or they may recollect anything from that up to a hundred days. They may recollect one month, or they may recollect anything from that up to a hundred months. They may recollect one year, or they may recollect anything from that up to a hundred years. They may recollect one eon, or they may recollect anything from that up to a hundred eons. They may recollect even many thousand eons. They may recollect even many hundred thousand eons. They may recollect even many hundred thousand ten million billion eons.
2.606「他們可以憶念一天,或者可以憶念從一天到一百天的任何時間。他們可以憶念一個月,或者可以憶念從一個月到一百個月的任何時間。他們可以憶念一年,或者可以憶念從一年到一百年的任何時間。他們可以憶念一劫,或者可以憶念從一劫到一百劫的任何時間。他們可以憶念許多千劫。他們可以憶念許多十萬劫。他們可以憶念許多百萬十億劫。」
2.607“ ‘I was in such-and-such a place, named so-and-so, in such-and-such a lineage, with such-and-such a birth status, following such-and-such a diet, with an allotted lifespan of such-and-such a duration, living for such-and-such a length of time. Thus, having died there I was born in such-and-such places, up to, and having died there then I took birth here.’ In this way, they can recollect in many details their own past lives and those of others, along with the conditions, the reasons for them, [F.186.a] and the bad they foretell. Yet, they do not give rise to conceit even on account of this knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized, because that knowledge is not knowledge—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know.’ It is thus because it is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising, so they do not apprehend any knowledge on the basis of which they would give rise to conceit.
2.607「我曾經在某某地方,名叫某某,出身於某某種姓,有著某某身分,遵循某某飲食,壽命長度為某某,生活了某某時間。像這樣,在那裡死後我又在某某地方出生,直到在那裡死後我就生在這裡。」以這種方式,他們能夠詳細地回憶起自己和他人的過去生,以及其中的種種情況、原因和所預示的不善之事。然而,他們對於這種通過宿命通所獲得的知識也不生起慢心,因為那個知識並非知識——它是不可思議的。他們不生起「我知道」的慢心。這是因為它本性空、本性空、本性無生,所以他們不執著任何知識作為生起慢心的基礎。
2.608“Apart from focusing on omniscience, they do not entertain even just a thought directed toward knowledge that recollects anything. Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized.
2.608「舍利弗,菩薩摩訶薩不執著於一切智,也不起任何念頭去追求記憶任何事物的知識。因此,舍利弗,當菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,他們就會顯現出宿命通的知識。」
2.609“They cognize through their refined divine eye of clairvoyance, which surpasses the vision of humans, those beings who are dying, those who are reborn, those who are beautiful, those who are ugly, those who are excellent, those who are vile, those who dwell in the lower realms, and those who dwell in blissful realms. They cognize, ‘These beings misconduct themselves physically, these misconduct themselves verbally, and these misconduct themselves mentally. They deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting wrong views, when they have died, they will be reborn in inferior realms, falling into the lower abodes, as denizens of the hells! These beings are endowed with noble conduct of the body. They are endowed with noble conduct of speech, and they are endowed with noble conduct of the mind. They do not deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting correct views, when they have died, they will be reborn within the blissful and exalted realms!’ So it is that they correctly cognize [F.186.b] the births and deaths of all those included within the six classes of beings in all world systems of all ten directions within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space. Yet, they do not give rise to conceit even on that account. That is because this eye is not an eye—it is inconceivable.
2.609他們通過超越人類視覺的精妙天眼通來認知那些正在死亡的有情、那些正在重生的有情、那些容貌莊嚴的有情、那些容貌醜陋的有情、那些品質高尚的有情、那些品質低劣的有情、那些住在三惡道的有情,以及那些住在善趣的有情。他們認知說:「這些眾生在身體上進行不善行為,這些眾生在言語上進行不善行為,這些眾生在心念上進行不善行為。他們貶低聖者。由於採納邪見的因緣,當他們死亡後,將重生在下劣的領域,墮入下趣,成為地獄眾生!這些眾生具有身體上的善行。他們具有言語上的善行,他們具有心念上的善行。他們不貶低聖者。由於採納正見的因緣,當他們死亡後,將重生在善趣和上界之中!」就這樣,他們正確地認知所有十方世界、整個法界和虛空界的極限之內,六道眾生中包含的一切有情的生死。然而,他們即使因此也不生起慢心。這是因為這個眼並非眼——它是不可思議的。
2.610“They do not give rise to the conceit ‘I see.’ It is thus because it itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising, so they do not apprehend an eye on the basis of which they would give rise to conceit. Apart from focusing on omniscience, they do not entertain even just a thought of a divine eye of clairvoyance, or of manifesting the divine eye of clairvoyance. Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the divine eye of clairvoyance is realized.
2.610"他們不會因此而生起『我看見』的慢心。這是因為眼本身本性空、本性空、本性無生,所以他們不執著任何眼,以此來生起慢心。除了專注於一切智以外,他們甚至不起念去思想天眼通,或顯現天眼通。因此,舍利弗啊,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多時,就能顯現天眼通的神通。"
2.611“They manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, and yet do not acquire the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Nor do they see anything at all that would become unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.611「他們顯現漏盡通的知識,但卻不證得聲聞地或獨覺地。他們也不見任何會成為無上正等正覺的事物。」
2.612“With that extrasensory power, having attained the vajra-like meditative stability, they abandon all the propensities for afflicted mental states that cause linking up. Yet they do not give rise to conceit even on account of that extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, because that knowledge is not knowledge—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know.’ It is thus because it itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising, so they do not apprehend any such extrasensory power realizing knowledge of the extinction of contaminants, on the basis of which they would give rise to conceit. Apart from [F.187.a] focusing on omniscience, they do not entertain even just a thought of a knowledge of the extinction of contaminants, or manifesting the knowledge of the extinction of contaminants.
2.612「菩薩摩訶薩以此神通,證得金剛喻定,捨棄一切導致輪迴繫縛的煩惱習氣。然而,他們對於這個實現漏盡的神通也不生起慢心,因為這個知識並非知識——它是不可思議的。他們不生起『我知』的慢心。這是因為它本身本性空、本性空、本性無生,所以他們不執著任何實現漏盡智的神通,以此來生起慢心。除了專注於一切智之外,他們甚至不起一念漏盡智的想法,或顯現漏盡智。」
2.613“Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized.
2.613「因此,舍利弗,菩薩摩訶薩若以此方式修習般若波羅蜜多,將會顯現通達煩惱滅盡的神通之智。」
2.614“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner and perfect the six extrasensory powers flourish through unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.614「舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多,圓滿六通,由無上正等正覺而得增長。」
2.615“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of generosity, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are unattached, owing to the emptiness of the unlimited.
2.615「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,安住於布施波羅蜜,也同時修習趣向一切相智的道路,因為由於無邊空的緣故,他們的心不執著。」
2.616“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of ethical discipline, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they commit no offences, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of tolerance, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of perseverance, [F.187.b] and also refine the path to all-aspect omniscience, because their physical and mental perseverance is indefatigable, owing to the emptiness of the unlimited.
2.616「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們這樣修習般若波羅蜜多時,住於持戒波羅蜜,也修習一切相智的道,因為他們不犯罪業,由於無邊空的緣故。舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們這樣修習般若波羅蜜多時,住於忍辱波羅蜜,也修習一切相智的道,因為他們不被擾亂,由於無邊空的緣故。舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們這樣修習般若波羅蜜多時,住於精進波羅蜜多,也修習一切相智的道,因為他們的身心精進不懈怠,由於無邊空的緣故。」
2.617“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of meditative concentration, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the perfection of wisdom in that manner, dwell in the perfection of wisdom, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they do not apprehend thoughts of stupidity, owing to the emptiness of the unlimited. Therefore, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they dwell in the six perfections and refine the path to all-aspect omniscience because they neither come nor go, and because they are without grasping, owing to the emptiness of the unlimited.
2.617「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們如此修習般若波羅蜜多時,安住於禪定波羅蜜多,並精進於一切相智之道,因為他們的心不被擾亂,這是由於無邊空的緣故。舍利弗,還有菩薩摩訶薩,當他們如此修習般若波羅蜜多時,安住於般若波羅蜜多,並精進於一切相智之道,因為他們不執著愚癡的思想,這是由於無邊空的緣故。因此,舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們安住於六波羅蜜多,並精進於一切相智之道,因為他們既不來也不去,並且無所執著,這是由於無邊空的緣故。」
2.618“In that regard, generosity is designated in relation to holding on to things. Ethical discipline is designated in relation to immorality. Tolerance is designated in relation to impatience. Perseverance is designated in relation to indolence. Meditative stability is designated in relation to lack of absorption. Wisdom is designated in relation to stupidity.
2.618「在這方面,布施是就執著於事物而安立的。戒律是就不道德而安立的。忍辱是就不耐心而安立的。精進波羅蜜多是就懈怠而安立的。禪定是就缺乏三昧而安立的。慧是就愚癡而安立的。
2.619“They do not give rise to conceit, thinking, ‘I have crossed.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I have not crossed.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am generous.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am not generous.’ [F.188.a] They do not give rise to conceit, thinking, ‘I have ethical discipline.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I have poor discipline.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘My tolerance is excellent.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am angry.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am persevering.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am indolent.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am absorbed in meditation.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am not absorbed in meditation.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am wise.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am stupid.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am reviled.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I receive homage.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am being served.’ They do not give rise to conceit, thinking, ‘I am not being served.’
2.619「他們不生起慢心,想著『我已經度過了』。他們不生起慢心,想著『我沒有度過』。他們不生起慢心,想著『我布施了』。他們不生起慢心,想著『我沒有布施』。他們不生起慢心,想著『我有戒律』。他們不生起慢心,想著『我戒律不好』。他們不生起慢心,想著『我的忍辱很出色』。他們不生起慢心,想著『我生氣了』。他們不生起慢心,想著『我很精進』。他們不生起慢心,想著『我很懈怠』。他們不生起慢心,想著『我已進入禪定』。他們不生起慢心,想著『我沒有進入禪定』。他們不生起慢心,想著『我有慧』。他們不生起慢心,想著『我很愚癡』。他們不生起慢心,想著『我被毀謗了』。他們不生起慢心,想著『我受到頂禮』。他們不生起慢心,想著『我被供養』。他們不生起慢心,想著『我沒被供養』。」
2.620“If you ask why, Śāradvatīputra, it is because something that has not arisen does not give rise to conceit, thinking, ‘I am reviled.’ It does not give rise to conceit, thinking, ‘I receive homage.’ It does not give rise to conceit, thinking, ‘I am being served.’ It does not give rise to conceit, thinking, ‘I am not being served.’ If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom cuts off the arising of all conceit.
2.620「舍利弗,為什麼呢?因為未曾生起的東西不會生起『我被謾罵』的慢。不會生起『我受到頂禮』的慢。不會生起『我被供養』的慢。不會生起『我不被供養』的慢。舍利弗,為什麼呢?因為般若波羅蜜多斷除一切慢的生起。」
2.621“In this regard, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, whatever good qualities they possess are not found in any śrāvakas or pratyekabuddhas. When they have perfected those good qualities, they also bring beings to maturity, refine the buddhafields, and also attain all-aspect omniscience.
2.621「舍利弗,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們所具有的一切善法,在任何聲聞或獨覺佛中都找不到。當他們圓滿這些善法後,他們也會使眾生成熟,清淨佛土,並且證得一切相智。」
2.622“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they set their minds, in regard to all beings, [F.188.b] on the fact that they are the same, and having set their minds on the fact that all beings are the same, they will acquire sameness with respect to all phenomena. After they have acquired sameness with respect to all phenomena, they will establish all beings in sameness with respect to all phenomena. In this very life they become a pleasure to the blessed lord buddhas and dear to them; they also become a pleasure to all bodhisattvas, all śrāvakas, and all pratyekabuddhas and dear to them all. Wherever they are reborn, their eyes will never behold unpleasant sights. Their ears will not hear unpleasant sounds. Their noses will not smell unpleasant odors. Their tongues will not savor unpleasant tastes. Their bodies will not touch unpleasant tangibles. Their mental faculties will not experience unpleasant mental phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom in that manner are not lacking in what is necessary for unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”
2.622「而且舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對於一切有情,心住於平等性,既然心住於一切有情都是平等的,就會獲得對一切法的平等性。在獲得對一切法的平等性之後,就會把一切有情安立在對一切法的平等性中。他們在現世就成為薄伽梵佛喜悅的對象,也為諸佛所喜愛;他們也成為一切菩薩、一切聲聞和一切獨覺佛喜悅的對象,為他們所喜愛。無論他們往生到哪裡,他們的眼睛都見不到不淨的色境。他們的耳朵不會聽到不淨的聲音。他們的鼻子不會嗅到不淨的香氣。他們的舌頭不會品到不淨的味道。他們的身體不會接觸到不淨的觸境。他們的心識不會體驗到不淨的法。舍利弗,菩薩摩訶薩按照這樣的方式修習般若波羅蜜多,不會缺少達到無上正等正覺所必需的任何條件。」
2.623While this teaching of the perfection of wisdom was being revealed, three hundred monks presented as an offering to the Blessed One their outer robes being properly worn, and set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thereupon, the Blessed One smiled on that occasion, knowing the aspirations of those monks.
2.623在般若波羅蜜多的這個教法正在開示的時候,三百位比丘向世尊獻上他們穿著的外衣作為供養,並將心念安住於無上正等正覺。於是,世尊在那個時刻微笑,知道了那些比丘的願望。
2.624Then the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage toward the Blessed One, bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do not smile without reason or circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?” [F.189.a]
2.624那時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,雙手合掌向世尊作禮,禮敬世尊後問道:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知佛不會無因無緣而微笑,請問世尊微笑的原因和緣由是什麼?」
2.625The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, when sixty-one eons have passed, during the eon called Starlike these three hundred monks will all appear in the world as tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas named Mahāśrī. Having died here, they will be reborn in the buddhafield of the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Akṣobhya. Sixty thousand gods who frequent the realm of desire will also set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and they will also please the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Maitreya. Right there they will go forth to homelessness and adopt chaste conduct. The tathāgata Maitreya too will prophesy their unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”
2.625世尊對尊者阿難說:「阿難,六十一劫過後,在名叫星宿的劫中,這三百位比丘將全部在世間出現為如來、阿羅漢、正遍知,名叫大吉祥佛。他們在此命終後,將會在如來、阿羅漢、正遍知阿閦佛的佛土中重新出生。六萬位常居欲界的天神也將設定他們的心於無上正等正覺,他們也將令如來彌勒菩薩歡喜。就在那裡他們將出家並採納梵行。如來彌勒也將為他們的無上正等正覺作出授記。」
2.626Then, through the power of the Buddha, the four assemblies who were present on that occasion beheld ten thousand buddhas in the eastern direction, beheld ten thousand buddhas in the southern direction, beheld ten thousand buddhas in the western direction, beheld ten thousand buddhas in the northern direction, beheld ten thousand buddhas in the intermediate northeastern direction, beheld ten thousand buddhas in the intermediate southeastern direction, beheld ten thousand buddhas in the intermediate southwestern direction, beheld ten thousand buddhas in the intermediate northwestern direction, beheld ten thousand buddhas in the direction of the nadir, and beheld ten thousand buddhas in the direction of the zenith. [F.189.b]
2.626隨後,藉著佛的威力,在那個時候出現的四眾,在東方看到一萬位佛,在南方看到一萬位佛,在西方看到一萬位佛,在北方看到一萬位佛,在東北隅方看到一萬位佛,在東南隅方看到一萬位佛,在西南隅方看到一萬位佛,在西北隅方看到一萬位佛,在下方看到一萬位佛,在上方看到一萬位佛。
2.627Those attributes that are seen arrayed in the buddhafields of those blessed lord buddhas in those world systems are arrays of good qualities of buddhafields that are not seen in this world system of Patient Endurance. Ten thousand living beings in that assembly then made the following aspirational vow: “We should engage in the work that, when the work has been done, leads to our taking birth in those buddhafields.”
2.627那些在那些世尊佛的佛剎中、在那些世界中所看到的排列著的特質,乃是佛剎的善法功德的排列,這些在這個堪忍世界中是看不到的。那個集會中的一萬生者隨後發下願心:「我們應當執著於那些行為,當行為完成後,能夠導致我們在那些佛剎中生起。」
2.628Then the Blessed One, aware of the aspiration of those children of good families, smiled. The venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage toward the Blessed One, bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
2.628世尊於是含笑。尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,雙手合掌向世尊作禮,向世尊敬禮後問道:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知不會無因無緣而笑,您微笑的原因和緣由是什麼呢?」
2.629The Blessed One then asked, “Ānanda, do you see these ten thousand living beings?”
2.629世尊於是問阿難說:「阿難,你看見這一萬個生者了嗎?」
“I see them, Blessed One,” he replied.
「世尊,我看見他們了,」阿難回答。
2.630“Ānanda,” said the Blessed One, “when these ten thousand living beings have passed away from here, they will be reborn in those buddhafields and will never be separated from the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas. In the future, they will all emerge in the world as tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas named Vyūharāja .”
2.630世尊對阿難說:"阿難,這一萬個生者從此地去世後,將在那些佛土中重新投生,永遠不會與如來、阿羅漢、正遍知分離。在未來,他們都將在世間出現,成為名叫莊嚴王佛的如來、阿羅漢、正遍知。"
2.631Then the venerable Śāradvatīputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Subhūti, the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the venerable Mahākāśyapa, and a multitude of other monks, all of whom had extrasensory powers, [F.190.a] as well as a multitude of bodhisattva great beings, and a multitude of monks, nuns, laymen, and laywomen, all addressed the Blessed One:
2.631此後,尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者須菩提、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者大迦葉,以及具有神通的眾多比丘,還有眾多菩薩摩訶薩,以及眾多比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,一同向世尊說道:
2.632“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the vast perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the sacred perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the best perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfect perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the supreme perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the excellent perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the noble perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the unsurpassed perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is [F.190.b] the unrivaled perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the unequaled perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of bodhisattva great beings that is equal to the unequaled. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the unparalleled perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the incomparable perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the bodhisattva great beings’ perfection of space.
2.632世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的大波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的廣波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的聖波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的最勝波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的圓滿波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的殊勝波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的殊妙波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的高尚波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的無上波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的無敵波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的無等波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的與無等相等的波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的無比波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的不可比較波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的虛空波羅蜜多。
2.633“Blessed Lord, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings is the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings is the emptiness of an essential nature of nonentities. Blessed Lord, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings is the perfection of all attributes. Blessed Lord, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings is endowed with all attributes. Blessed Lord, this, [F.191.a] the perfection of wisdom, is the uncrushable perfection of bodhisattva great beings.
2.633「世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是自相空。世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是一切法空。世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無實空。世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是一切功德的圓滿。世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多具足一切功德。世尊,這個般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩不可摧毀的波羅蜜多。
2.634“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have bestowed, are bestowing, and will bestow a gift that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect generosity that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.634「世尊,修習此般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經布施、正在布施,且將要布施與無上無等者相等的布施。以此故,他們已經圓滿、正在圓滿,且將要圓滿與無上無等者相等的布施。以此故,他們已經獲得、正在獲得,且將要獲得與無上無等者相等的色。以此故,他們已經證得、正在證得,且將要證得與無上無等者相等的此法——無上正等正覺。」
2.635“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have maintained, are maintaining, and will maintain ethical discipline that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect ethical discipline that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.635「世尊,修習此般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經保持、正在保持、將會保持無上正等正覺相等的戒律。因此,他們已經圓滿、正在圓滿、將會圓滿無上正等正覺相等的戒律。因此,他們已經獲得、正在獲得、將會獲得無上正等正覺相等的色身。因此,他們已經證得、正在證得、將會證得此無上正等正覺相等的法——無上正等正覺。」
2.636“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate tolerance that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect tolerance that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, [F.191.b] and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.636「世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經修習、正在修習、將要修習等同無上的忍,因此他們已經完善、正在完善、將要完善等同無上的忍。因此他們已經獲得、正在獲得、將要獲得等同無上的色。因此他們已經證得、正在證得、將要證得等同無上的法——無上正等正覺。」
2.637“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have undertaken, are undertaking, and will undertake perseverance that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect perseverance that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.637「世尊,菩薩摩訶薩修習此般若波羅蜜多,已經、正在、將要承擔無上的精進波羅蜜多。以此緣故,他們已經、正在、將要圓滿無上的精進波羅蜜多。以此緣故,他們已經、正在、將要獲得無上的色。以此緣故,他們已經、正在、將要證得此無上正等正覺的法。」
2.638“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have developed, are developing, and will develop meditative concentration that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect meditative concentration that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.638「世尊,修習此般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經開發、正在開發並將開發與無與倫比相等的禪定。因此,他們已經圓滿、正在圓滿並將圓滿與無與倫比相等的禪定。因此,他們已經獲得、正在獲得並將獲得與無與倫比相等的色。因此,他們已經證得、正在證得並將證得與無與倫比相等的此法——無上正等正覺。」
2.639“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate wisdom [F.192.a] that is equal to the unequaled. On account of that, they have perfected, are perfecting, and will perfect wisdom that is equal to the unequaled. On account of that, they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. On account of that, they have attained, are attaining, and will attain this dharma that is equal to the unequaled—unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
2.639「世尊,修習此般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經修習、正在修習、將要修習無與倫比的慧。由於這個原因,他們已經圓滿、正在圓滿、將要圓滿無與倫比的慧。由於這個原因,他們已經獲得、正在獲得、將要獲得無與倫比的色。由於這個原因,他們已經證得、正在證得、將要證得無與倫比的此法——無上正等正覺。」
2.640“The Blessed Lord, too, through practicing just this perfection of wisdom also acquired physical forms equal to the unequaled; acquired feelings equal to the unequaled; acquired perceptions equal to the unequaled; acquired formative predispositions equal to the unequaled; and acquired consciousness equal to the unequaled. Having fully awakened to an enlightenment that is equal to the unequaled, you turned the wheel of the Dharma equal to the unequaled.
2.640「世尊,您通過修習這般若波羅蜜多,也獲得了無上的色;獲得了無上的受;獲得了無上的想;獲得了無上的行;以及獲得了無上的識。證悟了無上正等正覺,您轉了無上的法輪。」
2.641“Through practicing this perfection of wisdom, the blessed lord buddhas of the past also have acquired physical forms that are equal to the unequaled; have acquired feelings equal to the unequaled; have acquired perceptions equal to the unequaled; have acquired formative predispositions equal to the unequaled; and have acquired consciousness equal to the unequaled. Having manifestly awakened to enlightenment that is equal to the unequaled, they have turned the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled. Through practicing this perfection of wisdom, the blessed lord buddhas of the future also will acquire physical forms that are equal to the unequaled; will acquire [F.192.b] feelings equal to the unequaled; will acquire perceptions equal to the unequaled; will acquire formative predispositions equal to the unequaled; and will acquire consciousness equal to the unequaled. Having manifestly awakened to enlightenment that is equal to the unequaled, they will turn the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled. Through practicing this perfection of wisdom, the blessed lord buddhas of the present also are acquiring physical forms that are equal to the unequaled; are acquiring feelings equal to the unequaled; are acquiring perceptions equal to the unequaled; are acquiring formative predispositions equal to the unequaled; and are acquiring consciousness equal to the unequaled. Having manifestly awakened to enlightenment that is equal to the unequaled, they are turning the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled.
2.641「通過修習這般若波羅蜜多,過去的世尊佛已經獲得了無與倫比的色,已經獲得了無與倫比的受,已經獲得了無與倫比的想,已經獲得了無與倫比的行,已經獲得了無與倫比的識。他們已經明確地證悟到無與倫比的菩提,並已經轉了無與倫比的法輪。通過修習這般若波羅蜜多,未來的世尊佛也將獲得無與倫比的色,將獲得無與倫比的受,將獲得無與倫比的想,將獲得無與倫比的行,將獲得無與倫比的識。他們將明確地證悟到無與倫比的菩提,並將轉無與倫比的法輪。通過修習這般若波羅蜜多,現在的世尊佛也正在獲得無與倫比的色,正在獲得無與倫比的受,正在獲得無與倫比的想,正在獲得無與倫比的行,正在獲得無與倫比的識。他們正在明確地證悟到無與倫比的菩提,正在轉無與倫比的法輪。」
2.642“Blessed Lord, since this is the case, bodhisattva great beings who want to perfect all attributes should make an effort at the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom are rightly paid homage by the world with its gods, humans, and asuras.”
2.642「世尊,既然如此,想要圓滿一切功德的菩薩摩訶薩應當在般若波羅蜜多上下功夫。世尊,修習這般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩理應受到世間天人阿修羅的頂禮。」
2.643All those great śrāvakas, and all those bodhisattva great beings, having spoken thus, the Blessed One said to them, “Children of good family, it is so! It is so! It is just as you have said! Those bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom deserve to be paid homage by the world with its gods, humans, and asuras.
2.643所有那些大聲聞和所有那些菩薩摩訶薩,這樣說完之後,世尊對他們說:「善男子,確實如此!確實如此!正如你們所說的那樣!那些修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當受到世間天人阿修羅的頂禮供養。」
2.644“If you ask [F.193.a] why, it is because it is thanks to bodhisattva great beings that the world of humans becomes manifest in the world, that the world of gods becomes manifest in the world, that great and lofty royal families become manifest in the world, that great and lofty priestly families become manifest in the world, that great and lofty royal families become manifest in the world, and that wheel-turning emperors become manifest in the world; that the gods of the Cāturmahārājika realm become manifest in the world, that the gods of the Trayastriṃśa realm become manifest in the world, that the gods of the Yāma realm become manifest in the world, that the gods of the Tuṣita realm become manifest in the world, that the gods of the Nirmāṇarati realm become manifest in the world, and that the gods of the Paranirmitavaśavartin realm become manifest in the world; that the gods of the Brahmakāyika realm become manifest in the world, that the gods of the Brahmapurohita realm become manifest in the world, that the gods of the Brahmapārṣadya realm become manifest in the world, and that the gods of the Mahābrahmā realm become manifest in the world; that the gods of the Ābha realm become manifest in the world, that the gods of the Parīttābha realm become manifest in the world, that the gods of the Apramāṇābha realm become manifest in the world, and that the gods of the Ābhāsvara realm become manifest in the world; that the gods of the Śubha gods realm in the world, that the gods of the Parīttaśubha realm become manifest in the world, that the gods of the Apramāṇaśubha realm become manifest in the world, and that the gods of the Śubhakṛtsna realm become manifest in the world; that the gods of the Vṛha realm become manifest in the world, that the gods of the Parīttavṛha realm become manifest in the world, that the gods of the Apramāṇavṛha realm become manifest [F.193.b] in the world, and that the gods of the Vṛhatphala realm become manifest in the world; that the gods of the Avṛha realm become manifest in the world, that the gods of the Atapa realm become manifest in the world, that the gods of the Sudṛśa realm become manifest in the world, that the gods of the Sudarśana realm become manifest in the world, and that the gods of the Akaniṣṭha realm become manifest in the world; and that those entering the stream become manifest in the world, that once-returners become manifest in the world, that non-returners become manifest in the world, that arhats become manifest in the world, that pratyekabuddhas become manifest in the world, that bodhisattvas become manifest in the world; and that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas become manifest in the world. Children of good family, it is thanks to bodhisattva great beings that food, drink, vehicles, clothing, bedding, houses, sustenance, jewels, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver also become manifest in the world. Children of good family, all the necessities for the happiness of beings, be they for the human condition, those which work as materials for the gods, or for the happiness of perfect separation, all these, too, become manifest in the world thanks to bodhisattva great beings.
2.644「為什麼呢?這是因為正是由於菩薩摩訶薩,人世間才在世界中顯現,天神世間才在世界中顯現,偉大高貴的王家才在世界中顯現,偉大高貴的婆羅門家才在世界中顯現,偉大高貴的王家才在世界中顯現,轉輪聖王才在世界中顯現;四大天王天的天神才在世界中顯現,三十三天的天神才在世界中顯現,夜摩天的天神才在世界中顯現,兜率天的天神才在世界中顯現,樂變化天的天神才在世界中顯現,他化自在天的天神才在世界中顯現;梵眾天的天神才在世界中顯現,梵輔天的天神才在世界中顯現,梵迦葉天的天神才在世界中顯現,大梵天的天神才在世界中顯現;光天的天神才在世界中顯現,少光天的天神才在世界中顯現,無量光天的天神才在世界中顯現,淨光天的天神才在世界中顯現;淨天的天神才在世界中顯現,少淨天的天神才在世界中顯現,無量淨天的天神才在世界中顯現,遍淨天的天神才在世界中顯現;廣天的天神才在世界中顯現,少廣天的天神才在世界中顯現,無量廣天的天神才在世界中顯現,廣果天的天神才在世界中顯現;無想天的天神才在世界中顯現,無煩天的天神才在世界中顯現,無熱天的天神才在世界中顯現,善見天的天神才在世界中顯現,阿迦尼吒天的天神才在世界中顯現;預流者才在世界中顯現,一來者才在世界中顯現,不來者才在世界中顯現,阿羅漢才在世界中顯現,獨覺佛才在世界中顯現,菩薩才在世界中顯現;如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提才在世界中顯現。善男子,正是由於菩薩摩訶薩,食物、飲水、車乘、衣服、臥具、房舍、生活用品、寶石、珍珠、綠寶石、貝殼、石英、珊瑚、黃金和白銀也才在世界中顯現。善男子,凡是有情獲得幸福所需的一切東西,無論是用於人道的,還是天神幸福的資具,或是究竟解脫幸福的,所有這些也都正是由於菩薩摩訶薩才在世界中顯現。」
2.645“If you ask why, O noble children, when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, they dwell in the six perfections. They themselves practice generosity and they also connect others with generosity. They themselves maintain ethical discipline and they also connect others with ethical discipline. They themselves cultivate [F.194.a] tolerance and they also connect others with tolerance. They themselves undertake perseverance and they also connect others with perseverance. They themselves develop meditative concentration, and they also connect others in meditative concentration. They themselves cultivate wisdom, and they also connect others with the cultivation of wisdom. It is thanks to bodhisattva great beings that beings practice the six perfections. Through practicing the six perfections, they will attain all mundane and supramundane excellences. So it is, children of good family, that bodhisattva great beings have set out for the benefit and happiness of all beings.”
2.645「如果你們問為什麼,善男子,當菩薩摩訶薩修習菩薩行時,他們安住於六波羅蜜多。他們自己修習布施,也引導他人修習布施。他們自己持守戒律,也引導他人持守戒律。他們自己修習忍辱,也引導他人修習忍辱。他們自己精進修習,也引導他人精進修習。他們自己開發禪定,也引導他人開發禪定。他們自己修習慧,也引導他人修習慧。正是因為菩薩摩訶薩,眾生才得以修習六波羅蜜多。通過修習六波羅蜜多,他們將證得所有世間和出世間的殊勝功德。就是這樣,善男子,菩薩摩訶薩為了一切眾生的利益和幸福而發心修行。」
2.646Thereupon the Blessed One extended his tongue from his mouth, covering this great billionfold world system. Then, manifold lights of many diverse colors issued forth from his tongue, and, having issued forth, they permeated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems [F.194.b] of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; permeated the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity; and permeated the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity.
2.646於是世尊從口中伸出舌頭,覆蓋了這個大千世界。然後,從他的舌頭發出多種多樣顏色的無量光明。這些光明發出後,遍滿了東方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了南方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了西方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了北方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了東北隅方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了東南隅方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了西南隅方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了西北隅方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;遍滿了下方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀;也遍滿了上方如恆河沙數量的世界,以大光明照耀。
2.647Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.647當時,東方無數如恆河沙數的那些世界中的菩薩摩訶薩,看到這光明的普照,就向各自佛土中的世尊佛請問:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界充滿了這樣的大光明呢?」
2.648Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the western direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.648那些世尊佛們回答說:「善男子們啊,從這裡向西方,有一個叫做堪忍世界的世界。在那裡,名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛陀住在那裡。他從嘴裡伸出舌頭,用巨大的光明充滿了恆河沙數那麼多的世界,為了要向菩薩摩訶薩們揭示般若波羅蜜多。」
2.649Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.649那時,南方世界中那些菩薩摩訶薩,數量如恆河沙粒那樣眾多,看到光明的普遍照耀,就向他們各自佛土的世尊佛請問:「世尊啊,這是誰的力量,使得這些世界被這樣偉大的光明所充滿呢?」
2.650Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the northern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, [F.195.a] arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.650那些世尊佛回答說:「善男子們,從這裡向北方,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知名叫釋迦牟尼的佛住在那裡。他從口中伸出舌頭,用大光明充滿了無數如恆河沙粒一樣多的世界,為了向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。」
2.651Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.651那時,西方世界無量無數如恆河沙數的世界中的菩薩摩訶薩,見到光明的普照,就問自己佛剎中的世尊佛說:「世尊啊,這是誰的力量,使得這些世界被這樣的大光明所充滿呢?」
2.652Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the eastern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.652那些世尊佛回答道:"善男子,從這裡向東方,有一個世界叫堪忍世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知佛名叫釋迦牟尼,住在那裡。他從口中伸出舌頭,用大光明充滿了這些世界,數量就像恆河的沙粒一樣多,目的是為了向菩薩摩訶薩揭示般若波羅蜜多。"
2.653Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.653此後,北方世界的菩薩摩訶薩,數量如恆河沙粒般無數,看到了那光明的散布,便向各自佛土中的世尊佛請問:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界被如此偉大的光明所充滿?」
2.654Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the southern direction from here, [F.195.b] there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.654那些世尊佛回答道:"善男子,從此地往南方,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,住著如來、阿羅漢、正遍知,名號為釋迦牟尼的佛。他從口中伸出舌根,以廣大光明遍照這些世界——數量如同恆河沙粒那麼眾多,目的是為了向菩薩摩訶薩們開示般若波羅蜜多。"
2.655Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.655那時,東北隅方世界中的菩薩摩訶薩,數量如恆河沙粒一樣眾多,看到這樣的光芒普照,就向各自佛剎的世尊佛問道:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界被偉大的光明充滿呢?」
2.656Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the intermediate southwestern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.656那些世尊佛回答說:"善男子們,從這裡向西南隅方方向,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛住世。他從口中伸展舌根,用大光明充滿了如同恆河沙粒那樣眾多的世界,目的是為了向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。"
2.657Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?” [F.196.a]
2.657那時,來自中間東南隅方那些世界的菩薩摩訶薩,數量如同恆河沙粒般眾多,看到那光明的普照,便向各自佛土的世尊佛提問:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界以這樣的方式充滿大光明呢?」
2.658Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the intermediate northwestern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue faculty from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.658那些世尊佛回答說:「善男子,從這裡向西北隅方,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知的釋迦牟尼佛住在那裡。他從口中伸出舌根,用大光明充滿了像恆河沙數一樣眾多的這些世界,以便向菩薩摩訶薩顯示般若波羅蜜多。」
2.659Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.659那時,來自中間西南隅方世界的菩薩摩訶薩們,數量如恆河沙粒一樣眾多,看見了那光的普照,就問他們各自佛剎中的世尊諸佛說:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界充滿了這樣的大光明呢?」
2.660Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the intermediate northeastern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.660那些世尊佛回答說:「善男子們,在這裡的東北隅方,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛住在那裡。他從口中伸出舌頭,用大光明遍照無量無數如恆河沙那樣多的世界,為了向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。」
2.661Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these [F.196.b] world systems to be filled with great light in this manner?”
2.661那時,來自西北隅方世界無數如恆河沙粒數量的菩薩摩訶薩,看到那光明的照耀,就向各自佛土的世尊佛們提出疑問:「世尊啊,這是誰的力量,使得這些世界充滿了這樣的大光明呢?」
2.662Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the intermediate southeastern direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.662那些世尊佛回答說:「善男子們,從這裡向東南隅方,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛住在那裡。他從口中伸出舌頭,用大光明遍滿了眾多如恆河沙數的世界,為了向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。」
2.663Then, when the bodhisattva great beings of those world systems in the direction of the nadir from here, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.663那時,此處下方世界中的菩薩摩訶薩,數量如恆河沙粒般眾多,見到那光的散布,就問各自佛剎中的世尊佛:"世尊,這是誰的力量,使得這些世界如此充滿大光明呢?"
2.664Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the direction of the zenith from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.664那些世尊佛答道:「善男子們,從這裡往上方,有一個名叫堪忍世界的世界。那裡住著如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。他從口中伸出舌頭,以大光明充遍了無數如恆河沙粒般的世界,以此向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。」
2.665Then, when the bodhisattva great beings of those world systems in the direction of the zenith from here, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, saw that diffusion of light, they asked the blessed lord buddhas of their respective [F.197.a] buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be filled with great light in this manner?”
2.665那時,此處上方世界中的菩薩摩訶薩,數量如恆河沙粒般眾多,看到了光的遍布,就向各自佛土的世尊佛請問說:「世尊,這是誰的力量,使得這些世界充滿了這樣的大光明?」
2.666Those blessed lord buddhas replied, “O children of good family, in the direction of the nadir from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides. Extending the tongue from his mouth, he has suffused these world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
2.666那些世尊佛回答道:「善男子啊,從這裡向下方,有一個名為堪忍世界的世界。那裡住著如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。他從口中伸出舌根,以大光明遍滿了恆河沙數那樣眾多的世界,為了向菩薩摩訶薩們顯示般若波羅蜜多。」
2.667Then those bodhisattva great beings said to those blessed lord buddhas, “Blessed Lord, since that is the case, we too should go to see that blessed lord, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Śākyamuni, to pay homage to him and venerate him, and also to see those bodhisattva great beings who have assembled from the ten directions, and to listen to the perfection of wisdom.”
2.667那時,那些菩薩摩訶薩對那些世尊佛說:「世尊,既然如此,我們也應當前往拜見那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮、尊重,並且拜見從十方聚集而來的那些菩薩摩訶薩,聽聞般若波羅蜜多。」
Those blessed lord buddhas replied, “Go then, you children of good family, if you feel it is timely.”
那些世尊佛回答說:「那就去吧,善男子們,如果你們認為時機合適的話。」
2.668Those bodhisattva great beings then bowed their heads toward the feet of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, and circumambulated them, keeping them to their right, seven times. From the ten directions they brought many parasols, victory banners, and flags of the gods; flowers, garlands, perfumes, unguents, robes, golden flowers, [F.197.b] silver flowers, and so on; and approached the place where the blessed one, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Śākyamuni, was seated, with much singing and music, drums and cymbals.
2.668那些菩薩摩訶薩向如來、阿羅漢、正遍知的雙足頂禮,並右繞七圈。他們從十方帶來許多傘蓋、勝幢和天神的旌幡;花、花鬘、香、塗香、衣服、黃金花、白銀花等等;伴隨著許多歌聲和音樂、鼓聲和鈸聲,來到世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛的座前。
2.669Then the gods of the Cāturmahārājika realm, and the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna, Vṛha, Parīttavṛha, Apramāṇavṛha and Vṛhatphala realms, as well as the gods of the Śuddhāvāsa Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, and Akaniṣṭha realms, also brought many divine flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, and powders; divine blue lotuses, lotuses, red lotuses, and white lotuses; and divine mandārava, big mandārava, keśara flowers, and tamāla leaves, and approached the place where the blessed one, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Śākyamuni, was seated. There those bodhisattva great beings and those gods sprinkled and scattered over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Śākyamuni those flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, robes, parasols, victory banners, and flags of the gods. Those flowers and so on, having ascended into the sky over that great billionfold world system, remained there, a mansion of flowers, square in shape, with four pillars, equidimensional, [F.198.a] perfectly proportioned, delightful, and pleasant.
2.669那時,四大天王天的天神、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天的天神,以及淨居天中善見天、無熱天、無煩天、無想天和阿迦尼吒天的天神,也都帶來了許多天界的花、花鬘、香、塗香、香料和粉末;天界的青蓮花、蓮花、紅蓮花和白蓮花;以及天界的曼陀羅華、大曼陀羅華、蕣華和多摩羅跋樹葉,來到世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛的座處。那些菩薩摩訶薩和那些天神在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上灑散了這些花、花鬘、香、塗香、香料、粉末、衣服、傘蓋、旌幡和天神旗幟。這些花等升入空中,遍覆大千世界,停留在那裡,形成一座四方四柱、平正等量、裝飾精美、令人喜悅的花殿。
2.670Thereupon, within that assembly, many hundreds of thousands of a hundred million billion living beings rose from their seats, placed the palms of their hands together, bowed toward the place where the Blessed One was seated, and made the following aspirational vow in the presence of the Blessed One: “Blessed Lord, in the future, may we too obtain all aspects of the attributes such as these that the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha has obtained. May we too convene a saṅgha of śrāvakas such as this. May we too teach the Dharma in an assembly like this, just as the Tathāgata is demonstrating the Dharma here at the present time.”
2.670於是,在那個集會中,無數百千億那由他生者從座位上起身,合掌向世尊所坐之處禮敬,在世尊面前發起願心說道:「世尊,願我們在未來也能夠獲得如來、阿羅漢、正遍知所獲得的這樣的一切功德相貌。願我們也能夠集結像這樣的聲聞僧伽。願我們也能像如今如來在此集會中所示現的那樣,在像這樣的集會中教授法。」
2.671Then the Blessed One, aware of the aspirational vow of those children of good families, and aware of their acceptance that phenomena are nonarising, do not cease, do not occasion anything, and do not appear, smiled.
2.671那時世尊,了知那些善男子的願心,以及他們對於無生法忍的領受——不滅、不起作用、不顯現,便微笑了。
2.672Thereupon, the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground, and, placing his hands together in the gesture of homage to the Blessed One, bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
2.672爾時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊作禮,而白世尊言:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知不無因緣而笑,世尊今日微笑,有何因緣?」
2.673The Blessed One replied, “Ānanda, a hundred billion trillion living beings in this assembly have attained the acceptance that phenomena are nonarising. In the future, when sixty-eight ten million eons have passed, during the eon called Puṣpākara, they will all become manifest in the world as tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas [F.198.b] named abhibodhyaṅgapuṣpa.”
2.673世尊答道:「阿難,這個集會中有百億兆生者已經獲得了無生法忍。未來當經過六十八千萬劫之後,在名為花聚劫的劫中,他們都將在世間中顯現為名叫覺華的如來、阿羅漢、正遍知。」
2.674This completes the second chapter, “Śāriputra,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B13]
2.674(結尾)