Chapter 1: The Context

第一章:背景脈絡

[V14] [F.1.b] [B1]

我如是聽聞。一時,世尊住在王舍城靈鷲山,與一個龐大的僧團相聚,其中有約五千位比丘。他們都是阿羅漢,已經證得了煩惱的滅盡,遠離了煩惱,完全自制,他們的心徹底解脫,他們的慧解脫,是良駒,是大象,他們的任務已完成,他們的工作已結束,他們的負擔已放下,他們自己的目標已成就,束縛他們於有的結完全斷除,他們的心通過完美的教導而徹底解脫,在所有心力中達到了最高的波羅蜜多,除了只有一個人——尊者阿難,一位已入流的學人。同時還有約五百位比丘尼——耶輸陀羅和摩訶波闍波提等等——以及許多優婆塞和優婆夷,他們都見過了法。

1.1Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction, supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.

1.1我是這樣聽聞的。當時,世尊住在王舍城的靈鷲山,身邊有一個龐大的比丘僧團,共約五千位比丘。他們都是已經證得漏盡通的阿羅漢,已脫離煩惱,完全自控,心意徹底解脫,智慧完全解脫,是中出之才,是大象般強大的修行者,任務已完成,工作已終結,負擔已放下,各自的目標已實現,束縛他們在有中的結已完全斷除,通過完美的教導心意得到徹底解脫,在所有心的力方面都達到了最高的完善境界。唯一的例外是尊者阿難,他還是在學者,已入流。另外還有約五百位比丘尼——耶輸陀羅、摩訶波闍波提等等——以及許多優婆塞和優婆夷,他們都親見過法。

1.2There, too, were innumerable, inestimable bodhisattva great beings, all of whom had attained the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, acting in accord with emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from deliberation. They had attained forbearance for the sameness of all phenomena, possessed inspired eloquence that was unimpeded, had comprehended the inexhaustible teachings according to their exact knowledge, and used miraculous displays through their great extrasensory powers. With their extrasensory powers never failing, and with engaging speech, without indolence but with perseverance, without regard for their bodies or their lives, their conduct unpretentious, without fawning, and without thoughts of ulterior fame, profit, or respect, free from self-interest they taught the Dharma. They had realized and integrated the sublime acceptance of the profound dharmas, had acquired the great fearlessnesses, were without discouragement, and they had gone completely beyond all the works of Māra. Having interrupted the continuity of karmic obscurations, they had overcome karma, the afflicted mental states, and hostile forces, and in the face of all challenges had remained undefeated. They were difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to understand, and through their realization were skilled in analyzing and teaching the Dharma. They had energetically applied themselves to their aspirations over countless eons. Smiling and speaking first in welcome, their faces without frowns of anger, [F.2.b] with their sweet, gentle words they were skilled in addressing others in melodic verse. As their inspired eloquence flowed uninterrupted, they possessed the fearlessness that overwhelmed endless assemblies. They were skilled in emancipation by means of the transcendental knowledge from having taught for endless tens of millions of eons. They had comprehended that all phenomena are like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an optical aberration, empty space, a castle in the sky, a reflection, and a magical display. Without discouragement, they were skilled in comprehending the mental attitudes, subtle knowledge, conduct, and interests of all beings. Their attitude toward all beings was free of any animosity, and their tolerance was immense. They were skilled in the transcendental knowledge that brings the sameness of all phenomena to be understood, and because they were possessed of profound reality their depth was hard to estimate. They had fully attained power over their own minds, and they had entirely attained power over all phenomena. They were liberated from all karma, afflicted mental states, and obscurations of view. They were skilled in teaching in dependence on the audience, and had engaged in all the inexhaustible modes of dependent origination, were free from all views, latent impulses, and obsessions, and had abandoned all fetters. They were skilled in bringing peace from all actions and afflicted mental states, skilled in the transcendental knowledge that brings realization of the truth, constantly and uninterruptedly considering all phenomena to resemble an echo, fearless in their measureless teachings of the ways of the Dharma, and skilled in bringing forth comprehension of the true nature itself. Their progress was governed by their aspirational vow to establish infinite buddhafields. Constantly and uninterruptedly they actualized the meditative stability of recollecting the buddhas [F.3.a] who reside in countless world systems; they were skilled in going everywhere buddhas arise and skilled in requesting the innumerable buddhas to teach. They were skilled in bringing about peace from the afflicted mental states that are generated through the diverse false views of beings, and skilled in bringing forth realization of the transcendental knowledge that revels in the miraculous production of a hundred thousand meditative stabilities. Every one of them had qualities of which a full description would be incomplete even if infinite eons were spent on it.

1.2在那裡,還有無數無量的菩薩摩訶薩,他們都已經獲得了陀羅尼和三摩地,按照空性而行動,他們的境界是無相的,他們的願心不經過思考。他們已經獲得了諸法平等性的忍,擁有無礙的辯才,按照證知而理解了無盡的教法,並且通過他們的大神通而使用了神奇的展現。他們的神通永不失敗,說話充滿吸引力,沒有懈怠反而具有精進,不顧及自己的身體和生命,他們的行為不裝腔作勢,沒有諂媚,沒有想著名利和尊重,他們免除了自私自利而教導法。他們已經實現並整合了深奧法律的崇高接納,已經獲得了大無畏,沒有沮喪,完全超越了魔的一切作為。他們中斷了業障的相續,他們克服了業、煩惱和敵對力量,面對所有挑戰都保持不敗。他們是所有聲聞和獨覺佛難以理解的,通過他們的實現而善於分析和教導法。他們在無數劫中不懈地致力於他們的願心。他們面帶微笑首先說出歡迎的話,他們的臉上沒有憤怒的皺眉,他們用甜蜜溫柔的言語善於用悅耳的詩句對他人說話。當他們的辯才無間斷地流淌時,他們擁有能夠壓倒無盡集會的無畏。他們善於通過從教導無盡的千萬劫中所得的般若而進行解脫。他們已經理解了所有現象就像幻覺、焰、水月、夢、響、陽焰、虛空、空中樓閣、影像和化。他們沒有沮喪,善於理解所有眾生的心態、微妙知識、行為和利益。他們對所有眾生的態度沒有任何敵意,他們的忍是巨大的。他們善於能夠使諸法平等性得以理解的般若,由於他們擁有深刻的法性,他們的深度難以估計。他們完全獲得了對自己心念的力,他們也完全獲得了對所有法的力。他們解脫了所有的業、煩惱和見的障。他們善於根據聽眾而教導,已經從事了所有無盡的緣起方式,免除了所有見、隨眠和執著,放棄了所有結。他們善於從所有行為和煩惱中帶來寂靜,善於能夠帶來真實實現的般若,不斷地考慮所有現象都像響一樣,在他們無量的法道教導中無所畏懼,善於帶來對真實本性本身的理解。他們的進步由他們建立無邊佛土的願心所統領。他們不斷地實現了對駐居在無數世界中的諸佛的憶念三昧;他們善於到處去諸佛生起的地方,善於請求無數佛陀教導。他們善於從由眾生的各種虛假見而產生的煩惱中帶來寂靜,善於帶來對沉浸在百千個三摩地的神奇產生中的般若的實現。他們每一個人都具有這樣的品質,即使花費無限的劫也不能完整地描述。

1.3Among them were the following: the bodhisattva great being Bhadrapāla, the bodhisattva great being Ratnākara , the bodhisattva great being Ratnagarbha, the bodhisattva great being Ratnadatta, the bodhisattva great being Susārthavāha, the bodhisattva great being Naradatta, the bodhisattva great being Guhagupta, the bodhisattva great being Varuṇadeva, the bodhisattva great being Indradatta, the bodhisattva great being Bhadrabala, the bodhisattva great being Uttaramati, the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardhamānamati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Amoghadarśin, the bodhisattva great being Anāvaraṇamati, the bodhisattva great being Susaṃprasthita, the bodhisattva great being Suvikrāntavikrāmin, the bodhisattva great being Anantavīrya, the bodhisattva great being Nityodyukta, [F.3.b] the bodhisattva great being Nityaprayukta, the bodhisattva great being Anikṣiptadhura, the bodhisattva great being Sūryagarbha, the bodhisattva great being Candragarbha, the bodhisattva great being Anupamamati, the bodhisattva great being Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta, the bodhisattva great being Māra­bala­pramardin, the bodhisattva great being Vajramati, the bodhisattva great being Ratnamudrāhasta, the bodhisattva great being Nityotkṣiptahasta, the bodhisattva great being Mahā­karuṇā­cintin, the bodhisattva great being Mahāvyūha, the bodhisattva great being Vyūharāja, the bodhisattva great being Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion others as well.

1.3其中有菩薩摩訶薩寶掌菩薩、菩薩摩訶薩寶藏菩薩、菩薩摩訶薩寶胎菩薩、菩薩摩訶薩寶施菩薩、菩薩摩訶薩妙意菩薩、菩薩摩訶薩那羅陀菩薩、菩薩摩訶薩密藏菩薩、菩薩摩訶薩水天菩薩、菩薩摩訶薩帝釋授菩薩、菩薩摩訶薩賢德菩薩、菩薩摩訶薩殊勝慧菩薩、菩薩摩訶薩勝慧菩薩、菩薩摩訶薩增長慧菩薩、菩薩摩訶薩無邊慧菩薩、菩薩摩訶薩不空見菩薩、菩薩摩訶薩無障慧菩薩、菩薩摩訶薩善住菩薩、菩薩摩訶薩超遠行菩薩、菩薩摩訶薩無邊精進菩薩、菩薩摩訶薩常勤精進菩薩、菩薩摩訶薩常作精進菩薩、菩薩摩訶薩不棄重擔菩薩、菩薩摩訶薩日藏菩薩、菩薩摩訶薩月藏菩薩、菩薩摩訶薩無比慧菩薩、菩薩摩訶薩觀世音菩薩、菩薩摩訶薩大勢至菩薩、菩薩摩訶薩文殊童子菩薩、菩薩摩訶薩魔力摧伏菩薩、菩薩摩訶薩金剛慧菩薩、菩薩摩訶薩寶印手菩薩、菩薩摩訶薩常舉手菩薩、菩薩摩訶薩大悲思惟菩薩、菩薩摩訶薩大莊嚴菩薩、菩薩摩訶薩莊嚴王佛菩薩、菩薩摩訶薩須彌頂菩薩、菩薩摩訶薩彌勒菩薩,及其他百萬億那由他菩薩摩訶薩無數眾多。

1.4At that time, the Blessed One himself arranged his seat, the lion throne, and sat upright with his legs crossed, directing his mindfulness. Seated there, he was absorbed in the meditative stability called king of meditative stabilities , in which all meditative stabilities are gathered, comprehended, pursued, and subsumed.

1.4爾時,世尊親自整備獅子座,結跏趺坐,端正身心,入於名為「三昧之王」的三昧中。在此三昧中,一切三昧都被聚集、理解、追求和包含其中。

1.5The Blessed One, mindful and with full awareness, [F.4.a] then arose from that meditative stability and observed this buddhafield with divine clairvoyance. Seeing in this manner, he sent out light from his entire body. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two thousand-spoked wheels that were imprinted on the soles of his feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the ten toes of his two feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ankles, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shins, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two knees, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two thighs, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two hips, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his navel, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two sides of his ribs, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the śrīvatsa at his heart, which is one of the major marks of a great person. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light also issued from each of his ten fingers, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two arms, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shoulders, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his neck, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his four incisors, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his forty teeth, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two eyes, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ears, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued [F.4.b] from each of his two nostrils, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the hair ringlet between his eyebrows, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his uṣṇīṣa, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his mouth.

1.5世尊具足念與正知,從該三昧中起身,以天眼通觀察此佛土。如是見已,從全身發出光明。從其雙足掌底各有兩千輻輪相,各出六十百千十億光線。從其雙足十趾,各出六十百千十億光線。從其雙踝,各出六十百千十億光線。從其雙小腿,各出六十百千十億光線。從其雙膝,各出六十百千十億光線。從其雙大腿,各出六十百千十億光線。從其雙髖,各出六十百千十億光線。從其臍,出六十百千十億光線。從其雙肋側,各出六十百千十億光線。從其心處吉祥草相,乃大士身上之相,各出六十百千十億光線。又從其十指,各出六十百千十億光線。從其雙臂,各出六十百千十億光線。從其雙肩,各出六十百千十億光線。從其頸,出六十百千十億光線。從其四犬齒,各出六十百千十億光線。從其四十齒,各出六十百千十億光線。從其雙眼,各出六十百千十億光線。從其雙耳,各出六十百千十億光線。從其雙鼻孔,各出六十百千十億光線。從其眉間毫相,出六十百千十億光線。從其肉髻,出六十百千十億光線。從其口,出六十百千十億光線。

1.6All of those sets of sixty hundred thousand ten million billion rays of light permeated all the world systems in the great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld the light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.6這一切六十百千十百萬億道光線都遍滿大千世界中的所有世界,以極大的光輝照亮。東方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。南方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。西方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。北方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。東北隅方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。東南隅方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。西南隅方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。西北隅方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。下方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。上方的世界,數量如恆河沙粒般無數,都被照亮了。所有看到這光線、被這光線所觸及的眾生,都確信自己必將獲得無上正等正覺。

1.7Then again, the Blessed One caused light rays to be diffused from all his pores, [F.5.a] and that light again permeated this great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.7爾時世尊從一切毛孔放出光線,其光遍照此大千世界,具足光明。東方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。南方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。西方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。北方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。東北隅方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。東南隅方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。西南隅方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。西北隅方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。下方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。上方世界,數如恆河沙,皆被光照,具足光明。所有眾生見此光明,被此光明所觸,皆得決定,當證無上正等正覺。

1.8Then again, with the natural light of the tathāgatas the Blessed One caused this great billionfold world system to be permeated with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, [F.5.b] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.8世尊又以如來的自然光,使這個大千世界遍滿偉大的光明。東方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。南方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。西方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。北方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。東北隅方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。東南隅方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。西南隅方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。西北隅方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。下方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。上方無量如恆河沙數的世界都遍滿了偉大的光明。所有看到這光芒並被光芒所觸及的眾生都確信能夠證得無上正等正覺。

1.9Then the Blessed One extended his tongue from his mouth. Covering this entire great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue issued forth many hundred thousand ten million billion variegated rays of light. On all those rays of light, in their entirety, appeared manifold lotus flowers, fashioned of diverse gemstones, shining like gold, with a thousand petals, diverse, beautiful to behold, captivating, brilliant, scented, soft, and blissful to the touch like kācalindika. On these lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, and the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there [F.6.a] the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. And they departed for the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.6.b] and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. All the beings who heard those teachings became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.9那時,世尊從口中伸出舌頭,覆蓋整個大千世界,微笑著,從舌頭發出了無數百千萬億種種顏色的光線。在所有這些光線上,都顯現出許多蓮花,由各種珍寶製作而成,閃耀著金色的光輝,擁有千葉,形態各異,美妙莊嚴,迷人燦爛,香氣馥郁,柔軟舒適,接觸如迦羅林樹皮般帶來樂受。在這些蓮花上,坐著許多具足色身的如來,他們宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往東方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往南方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往西方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往北方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往東北隅方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往東南隅方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往西南隅方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往西北隅方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往下方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。他們前往上方恆河沙數世界,到達那裡後宣說的法教就是這關於六波羅蜜多的法教。所有聽聞這些法教的眾生都獲得確信,必將證得無上正等正覺。

1.10Then, while seated on the lion throne, the Blessed One became absorbed in the meditative stability of the buddhas called the lion’s play and manifested his miraculous abilities. By manifesting those miraculous abilities, he caused this great billionfold world system to shake in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered; it rocked, reeled, and tottered; it quivered, careened, and convulsed; it trembled, throbbed, and quaked; it rumbled, roared, and thundered; and it faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides reared up its western sides plunged down; as its western sides reared up its eastern sides plunged down; as its southern sides reared up its northern sides plunged down; as its northern sides reared up its southern sides plunged down; as its edges reared up its centers plunged down; and as its centers reared up its edges plunged down. Then, slowly and gradually, it settled down, producing benefit and happiness for all beings.

1.10然後世尊坐在獅子座上,進入名為「獅子戲」的佛陀三昧,展現了他的神變。通過展現這些神變,他使大千世界以六種方式震動。也就是說,世界搖動、震顫、顫抖;搖晃、搖擺、搖蕩;顫動、傾斜、抽搐;發抖、跳動、震撼;隆隆作響、轟然作聲、雷鳴般轟響;搖搖欲墜、蹣跚晃動、左右搖晃。當東方邊緣翹起時,西方邊緣沉下;當西方邊緣翹起時,東方邊緣沉下;當南方邊緣翹起時,北方邊緣沉下;當北方邊緣翹起時,南方邊緣沉下;當邊緣翹起時,中心沉下;當中心翹起時,邊緣沉下。然後,世界慢慢地、逐漸地平靜下來,為一切眾生帶來利益和樂。

1.11Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in this great billionfold world system, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, [F.7.a] they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for where there were blessed ones, and on arriving there paid homage to the blessed ones.

1.11那時,在那一刻、一分、一秒,在這個大千世界中,所有的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、三惡道、可怕的生命形式和墮落,無論有多少,都全部被中斷了。那裡所有的眾生都被重新投生得等同於人類的福報;他們被重新投生得等同於四大天王天的天神、或三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神們的福報。之後那些天神和那些人類歡喜地、具有內心安住一心的信心和輕鬆地憶起了他們前世的生命。憶起那些生命後,他們然後歡喜地、具有內心安住一心的信心和輕鬆地前往有世尊的地方,到達那裡後向世尊頂禮。

1.12Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.12那時、於此時刻、片刻、瞬間中,東方恆河沙數之世界中,地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由之處、三惡道、可怕之生命形式與墮落,凡是存在的一切皆得中斷。該處一切有情眾生隨後皆得重生,獲得與人類相等之福報;或重生獲得與四大天王天之天神、或三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天之天神相等之福報。隨後那些天神與人類歡喜地、以內心安住一心、安樂地憶起其前生。憶起那些生命後,他們隨後歡喜地、以內心安住一心、安樂地前往如來、阿羅漢、正遍知佛陀所住的各自佛土,到達後在其足下頂禮。合掌向那些如來、阿羅漢、正遍知佛陀禮敬。

1.13Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, [F.7.b] and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.13那時,在那一刻、一分、一秒,在南方世界系統中,數量如恆河沙粒般無數的世界裡,所有的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、三惡道、可怕的生命形式和墮落,無論有多少,全都被中斷了。那裡的所有眾生都被重新投生,福德等同於人類;他們被重新投生,福德等同於四大天王天的天神,或三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神。那些天神和人類都歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地回憶起了他們的前世。回憶起那些前世後,他們就歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地前往如來、阿羅漢、正遍知住居的各自佛土,抵達後在他們腳下頂禮。合掌向那些如來、阿羅漢、正遍知禮拜。

1.14Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.14那時、在那一刻、一分、一秒間,在西方無量如恆河沙數的世界中,地獄、畜生道、餓鬼道、無暇之處、三惡道、可怕的生命形式和墮落,凡是有的都停止了。那裡的所有眾生都重新投生,獲得與人類相等的幸運,或者獲得與四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神相等的幸運。那些天神和人類都歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地憶起了他們前世的生活。憶起那些生活後,他們就歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地前往如來、阿羅漢、正遍知住著的各自的佛土,到達後在他們足下頂禮。合掌向那些如來、阿羅漢、正遍知頂禮。

1.15Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, [F.8.a] perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.15那時,在那一刻、那一分、那一秒,北方無數如恆河沙數的世界中,地獄、畜生道、餓鬼道、無暇之處、三惡道、可怖的生命形式和衰退,凡是存在的一切都全部停止了。那裡的一切有情都被重新投生為與人類等同的福報;他們被重新投生為四大天王天的天神等同的福報,或者三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神等同的福報。那時,這些天神和人類充滿喜悅,以內心安住一心和輕鬆自在地回憶起他們過去的生命。回憶起那些生命後,他們隨後充滿喜悅,以內心安住一心和輕鬆自在地前往如來、阿羅漢、正遍知佛陀所住的各自的佛土,到達那裡後在他們的足下頂禮。合掌向那些如來、阿羅漢、正遍知佛陀行禮。

1.16Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.16那時,就在那一刻、那一分那一秒,在東北隅方無量如恆河沙數的世界中,所有地獄、畜生道、餓鬼道、無有自在的狀態、三惡道、恐怖的生命形式和衰退,凡是存在的一切都被中斷了。那裡的所有眾生隨後都轉生為與人類相等的福報,或轉生為具有與四大天王天相等的福報,或與三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天相等的福報的天神。隨後,那些天神和那些人類歡喜地、內心安住一心,輕易地回憶起他們的前世。回憶起那些前世後,他們隨後歡喜地、內心安住一心,輕易地前往如來、阿羅漢、正遍知所住各自的佛剎,到達那裡後在他們腳下頂禮。他們合掌向那些如來、阿羅漢、正遍知禮拜。

1.17Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease [F.8.b] departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.17那時,在那一刻、那一分、那一秒,在東南隅方向的世界中,數量如同恆河沙粒般眾多,所有的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的境界、三惡道、可怕的生命形式和墮落,凡是存在的,全都消除了。那裡的所有眾生都被重新投生,獲得與人類相等的福報;他們被重新投生,獲得與四大天王天的天神相等的福報,或與三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神相等的福報。那些天神和人類因此欣喜踊躍,內心安住一心,輕鬆自在地憶起了前生。憶起那些前生後,他們因此欣喜踊躍,內心安住一心,輕鬆自在地前往各自的佛剎,那些如來、阿羅漢、正遍知佛陀住在那裡,抵達後在他們的足下頂禮。雙手合掌,向那些如來、阿羅漢、正遍知佛陀施禮。

1.18Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.18那時,就在那一刻、那一分、那一秒,在西南隅方向無數如恆河沙粒般的世界中,地獄、畜生道、餓鬼道、不自由之境、三惡道、恐怖的生命形式和墮落,凡是存在的一切都全部止息了。那裡的一切眾生都重新投生獲得與人類相等的福報;他們重新投生獲得與四大天王天的天神相等的福報,或與三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神相等的福報。那時,這些天神和人類歡喜地、內心安住一心地、輕鬆自在地回憶起了他們過去的生命。回憶起那些生命之後,他們就歡喜地、內心安住一心地、輕鬆自在地前往如來、阿羅漢、正遍知佛所住的各自的佛剎,到達那裡後在他們的足下頂禮。雙手合十,向那些如來、阿羅漢、正遍知佛鞠躬。

1.19Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. [F.9.a] Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.19那時,就在那一刻、那一分、那一秒,在西北隅方向無數如恆河沙粒般的世界中,一切地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、三惡道、可怖的生命形式以及墮落,凡是存在的,全都停止了。那裡的一切眾生都被重新投生成人類,或被重新投生成四大天王天的天神,或三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神。那些天神和人類欣喜地、內心安住一心地、輕鬆地回憶起了他們的前生。回憶起那些前生之後,他們欣喜地、內心安住一心地、輕鬆地前往各自的佛土,那裡住著如來、阿羅漢、正遍知,到達那裡後在他們的腳下頂禮。雙手合十,向那些如來、阿羅漢、正遍知行禮。

1.20Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.20那時,在那一刻、那一分、那一秒,在下方世界系中,數量如同恆河沙粒一樣眾多的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、三惡道、可怕的生命形式和墮落等一切苦難,全部都停止了。那裡的所有眾生都被重新轉生為與人類相等的福報;他們被重新轉生為與四大天王天天神相等的福報,或者與三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神相等的福報。那些天神和人類隨後欣喜地、內心安住一心、輕鬆自在地回憶起了他們的前世。回憶起那些生命後,他們隨後欣喜地、內心安住一心、輕鬆自在地前往各自的佛剎,那裡住著如來、阿羅漢、正遍知,到達那裡後在他們的腳下頂禮。他們雙手合十,向那些如來、阿羅漢、正遍知鞠躬。

1.21Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there [F.9.b] were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.21那時,在那一刻、一分、一秒,在上方世界系統中,數量如恆河沙粒那般眾多的地獄、畜生道、餓鬼道、無有自由的狀態、三惡道、可怕的生命形式和墮落,所有這些都被中斷了。那裡的所有有情都被重新投生,其福報相等於人類;他們被重新投生,其福報相等於四大天王天的天神,或者三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神。那時,那些天神和那些人類都歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地憶起了他們過去的生命。憶起了那些生命之後,他們隨即歡喜地、內心安住一心地、輕鬆地前往各自的佛土,如來、阿羅漢、正遍知佛住在那裡,抵達後在他們的足前頂禮。雙手合十,向那些如來、阿羅漢、正遍知佛頂禮。

1.22Then, at that time, in this great billionfold world system, the beings who were blind, as many as there were, saw sights with their eyes. The deaf heard sounds with their ears. The insane came to their senses. Those who were agitated attained a state of mind without agitation. Those without clothing obtained clothing. The poor obtained wealth. The hungry obtained food. The thirsty obtained drink. Those struck with illness were healed. Those with physical disabilities and with imperfect sense faculties were restored to full perfection of the body and sense faculties, and flourished. The weary were refreshed. Those who had not forsaken nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, or nonvirtuous livelihoods, gave up their nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, and nonvirtuous livelihoods. All beings too became even-minded toward all other beings, considering one another as just like their father, mother, brother, sister, partner, close relative, or friend. All beings too acquired the path of the ten virtuous actions, and they maintained the practice of chastity [F.10.a] and purity, without the stench of immorality and without the notion of nonvirtue. At that time all beings possessed happiness such that it resembled, by comparison, the happiness experienced by monks absorbed in the third meditative concentration. They possessed all such happiness. At that time all beings possessed wisdom such that they knew, “Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!” And at that time the blessed buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is wonderful that these beings are possessed of wisdom such that they know, ‘Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is peace! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is the practice of chastity! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!’ ”

1.22那時,在這個大千世界中,凡是盲人,都用眼睛看到了色境。聾人用耳朵聽到了聲音。瘋狂的人恢復了理智。心亂的人達到了心不散亂的狀態。沒有衣服的人得到了衣服。貧窮的人得到了財富。飢餓的人得到了食物。口渴的人得到了飲水。患病的人得到了治癒。身體殘疾、感官不全的人恢復了身體和感官的完整圓滿,並得以興盛。疲勞的人得到了休息。那些沒有放棄身、語、意的不善業,以及不善的生活方式的有情,都放棄了身、語、意的不善業和不善的生活方式。所有有情都對一切其他有情產生了平等心,把彼此視為自己的父親、母親、兄弟、姐妹、伴侶、親戚或朋友。所有有情都獲得了十善業道,並修習了清淨和戒律,遠離了不道德的污穢,沒有了不善法的觀念。那時,所有有情都擁有如此的樂,相比之下,猶如比丘們進入第三禪定所體驗的樂。他們擁有所有這樣的樂。那時,所有有情都擁有智慧,他們知道:「布施是極好的!戒律是極好的!忍辱是極好的!真實是極好的!精進是極好的!慈悲是極好的!悲心是極好的!對一切眾生的不殺生是極好的!」同時,其他佛土中的諸位福樂的佛發出了歡喜的呼聲說:「啊!這些有情擁有如此的智慧,他們知道『布施是極好的!戒律是極好的!寂靜是極好的!忍辱是極好的!真實是極好的!精進是極好的!慈悲是極好的!悲心是極好的!清淨的修習是極好的!對一切眾生的不殺生是極好的!』,這實在是奇妙啊!」

1.23At that time the Blessed One, seated on this very lion throne, resembled, as an analogy, the unobscured sun in the clear expanse of space, or the disk of the full moon. He outshone the great billionfold world system with its Sumerus and encircling mountain ranges, with its god realms, with its Indra realms, with its Vaśavartin realms, with its classes of gods and asuras, with its Brahmās, and with its Śuddhāvāsas. He was adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And while the Blessed One remained seated, outshining this great billionfold world system, [F.10.b] being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining, he similarly outshone the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, [F.11.a] sparkling, gleaming, and shining. And similarly, he outshone the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.23那時世尊坐在獅子座上,譬如虛空中清澈的日輪沒有遮蔽,或如滿月之輪。他光芒照耀整個大千世界及其須彌山和環繞的山脈、天神界、帝釋界、婆娑跋提界、諸天和阿修羅、梵天及淨居天。他身上具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。當世尊如此坐著,以光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀照耀整個大千世界,閃爍、照耀且光芒四射時,他同樣照耀東方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀南方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀西方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀北方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀東北隅方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀東南隅方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀西南隅方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀西北隅方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀下方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。同樣地,他照耀上方無數如恆河沙般的世界,具有光輝、潔淨的膚色、光彩和榮耀,閃爍、照耀且光芒四射。

1.24To illustrate, just as Sumeru, king of mountains, stands outshining all other dark mountains, adorned, sparkling, gleaming, and shining; just as, to illustrate, the disk of the moon stands outshining all the stars, adorned, sparkling, gleaming, and shining; and just as, to illustrate, the disk of the sun stands outshining all other lights, adorned, sparkling, gleaming, and shining, so too the Blessed One stood outshining the worlds of the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, and Śuddhāvāsa realms, adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.24舉例來說,就像須彌山王屹立於所有其他黑暗的山峰之上,光彩奪目、閃閃發光、熠熠生輝;又像月輪屹立於所有星辰之上,光彩奪目、閃閃發光、熠熠生輝;又像日輪屹立於所有其他光芒之上,光彩奪目、閃閃發光、熠熠生輝;同樣地,世尊屹立於十方世界及其天神、帝釋、梵天和淨居天諸天之上,以光芒、光澤的膚色、光彩和榮光為莊嚴,閃閃發光、熠熠生輝。

1.25Then again, the Blessed One showed, in this great billionfold world system, his original body, just as it is. All the gods, as many as there are, of the Śuddhāvāsas, the Ābhāsvara and Brahmakāyika, and the Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trayastriṃśa, and Cāturmahārājika realms saw the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha seated on the lion throne. They were pleased. They were delighted. They were contented and overjoyed, giving rise to such delight and contentment that they took many divine flowers, divine garlands, divine incenses, [F.11.b] divine unguents, divine powders, and divine perfumes; divine blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; divine kesara flowers and tamāla leaves; divine robes, divine ornaments, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they sprinkled, scattered, and showered down upon the Blessed One those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and perfumes; blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; kesara flowers and tamāla leaves; robes, ornaments, divine parasols, victory banners, and flags of the gods. Those human beings who were disciplined and suitable recipients of the teachings, as many as there were in this great billionfold world system, also brought manifold flowers, ones that grow in water and grow on the plains, and they set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they offered these to the Blessed One.

1.25那時,世尊又在這個大千世界中顯現了他本來的身相。淨居天、光音天、梵眾天、他化自在天、化樂天、兜率天、夜摩天、三十三天以及四大天王天的所有天神,看見如來、阿羅漢、正遍知佛坐在獅子座上。他們歡喜,他們欣悅,他們滿足,他們狂喜,生起了如此的歡喜和滿足,於是拿著許多天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末和天香水;天青蓮花、天晝蓮花、天紅蓮花、天白蓮花、天水生蓮花和天善香蓮花;天金色蓮蕊花和天多摩羅跋樹葉;天衣服、天莊嚴具、天傘蓋、天勝幢和天旌幡,前往世尊所坐的地方。到了那裡,他們把這些花、花鬘、香、塗香、粉末和香水;青蓮花、晝蓮花、紅蓮花、白蓮花、水生蓮花和善香蓮花;金色蓮蕊花和多摩羅跋樹葉;衣服、莊嚴具、天傘蓋、勝幢和旌幡灑落、散布、傾注在世尊身上。那些在這個大千世界中受過訓練且堪為受教者的人類,也帶著許多花朵,包括生長在水中的和生長在平地上的,前往世尊所坐的地方。到了那裡,他們把這些花獻給了世尊。

1.26Through the sustaining power of the Blessed One, all those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and so on, and the robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags immediately formed a towering mansion of flowers and so on, as large as the great billionfold world system, in the sky above the head of the Blessed One. From that towering mansion, many tassels made of divine flowers and silk were suspended, draped, and floated in the air. This whole great billionfold world system [F.12.a] was exquisitely adorned by these tassels made of flowers and silk, and it was exquisitely adorned, too, by the golden light of the Blessed One, sparkling, gleaming, and shining. And just like this great billionfold world system, so too the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. And the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. [F.12.b]

1.26由於世尊的加持力,所有那些花、花鬘、香、塗香、粉末等等,以及衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和旌幡,立即在世尊頭頂上方的虛空中形成了一座高聳的花樓閣,其大小如同大千世界。從那座高聳的樓閣中,懸掛、飄垂著許多由天花和絹製成的穗帶,在空中飄浮搖曳。整個大千世界被這些花絹製成的穗帶精美莊嚴,也被世尊所放射的金色光明精美莊嚴,那光芒閃爍耀眼,光彩奪目。就像這個大千世界一樣,東方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。南方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。西方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。北方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。東北隅方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。東南隅方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。西南隅方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。西北隅方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。下方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。上方無數如恆河沙粒數量的世界也被世尊的光明所遍照和照亮。

1.27There, the human beings of the Jambudvīpas, beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.27在那裡,贍部洲的人類看到如來的身體,貪不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」

1.28And just as the human beings of the Jambudvīpas had that thought, in the same manner, the human beings of the Godānīyas in the west, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Videhas in the east, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Kurus in the north, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.28正如贍部洲的人類有此想法一樣,同樣地,西方牛賀洲的人類,在看到如來的身體時,貪心地看著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」東勝神洲的人類,在看到如來的身體時,貪心地看著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」北俱盧洲的人類,在看到如來的身體時,貪心地看著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」

1.29The gods of the Cāturmahārājika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Trayastriṃśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Yāma realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Tuṣita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, [F.13.a] “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Nirmāṇarati realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Paranirmitavaśavartin realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.29四大天王天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」三十三天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」夜摩天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」兜率天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」樂變化天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」他化自在天的天神,在見到如來的身體時,貪不厭足地觀看著他,心裡想著:「如來坐在我們面前,為我們宣說法。」

1.30The gods of the Brahmakāyika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahmapurohita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahma­pārṣadya realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Mahābrahmā realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.30梵眾天的天神在看到如來的身體時,貪不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在教導法。」梵輔天的天神在看到如來的身體時,貪不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在教導法。」梵迦葉天的天神在看到如來的身體時,貪不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在教導法。」大梵天的天神在看到如來的身體時,貪不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在教導法。」

1.31The gods of the Ābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, [F.13.b] looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Ābhāsvara realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.31光天的天神們,見到如來的身體,無厭足地觀看他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」少光天的天神們,見到如來的身體,無厭足地觀看他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」無量光天的天神們,見到如來的身體,無厭足地觀看他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」淨光天的天神們,見到如來的身體,無厭足地觀看他,心想:「如來坐在我們面前,為我們說法。」

1.32The gods of the Śubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Śubhakṛtsna realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.32淨天的天神看見如來的身體,不厭倦地觀看著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講說法。」少淨天的天神看見如來的身體,不厭倦地觀看著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講說法。」無量淨天的天神看見如來的身體,不厭倦地觀看著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講說法。」遍淨天的天神看見如來的身體,不厭倦地觀看著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講說法。」

1.33The gods of the Vṛhat realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, [F.14.a] thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Vṛhatphala realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.33廣天的天神看到如來的身,目不轉睛地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講法。」少廣天的天神看到如來的身,目不轉睛地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講法。」無量廣天的天神看到如來的身,目不轉睛地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講法。」廣果天的天神看到如來的身,目不轉睛地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,正在講法。」

1.34The gods of the Avṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Atapa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudṛśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudarśana realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Akaniṣṭha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” [F.14.b]

1.34無想天的天神們,看著如來的身體,不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們講法。」無煩天的天神們,看著如來的身體,不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們講法。」無熱天的天神們,看著如來的身體,不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們講法。」善見天的天神們,看著如來的身體,不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們講法。」阿迦尼吒天的天神們,看著如來的身體,不厭足地注視著他,心想:「如來坐在我們面前,為我們講法。」

1.35Similarly, all the human beings and all the gods in the thousandfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the millionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the great billionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.35同樣地,小千世界中的一切人類和一切天神,在看到如來的身體時,都貪戀不捨地看著他,心想:「如來正坐在我們面前,為我們講授法。」中千世界中的一切人類和一切天神,在看到如來的身體時,都貪戀不捨地看著他,心想:「如來正坐在我們面前,為我們講授法。」大千世界中的一切人類和一切天神,在看到如來的身體時,都貪戀不捨地看著他,心想:「如來正坐在我們面前,為我們講授法。」

1.36Then again, while seated on that lion throne, the Blessed One sent forth light, and again that light illuminated this great billionfold world system. It also illuminated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southwestern direction, [F.15.a] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. And it also illuminated the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.

1.36然後,世尊仍坐在獅子座上,放出光芒,這光明再次照亮了這個大千世界。它也照亮了東方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了南方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了西方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了北方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了東北隅方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了東南隅方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了西南隅方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了西北隅方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了下方無數如恆河沙粒般的世界。它也照亮了上方無數如恆河沙粒般的世界。

1.37Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.37透過那道光,在這個大千世界中的一切眾生都看見了東方世界中無數如來、阿羅漢、正遍知者,其數量如恆河的沙粒那樣眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。同時,在東方那無數如恆河沙粒般眾多的世界中,所有的眾生也都看見了這個大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知者釋迦牟尼佛,與比丘僧眾和菩薩眾一起安住。

1.38Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld [F.15.b] in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.38通過那道光,在這個大千世界中存在的一切有情,都看見了南方世界中的眾多如來、阿羅漢、正遍知,其數量如恆河沙粒般無數,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。而在這些南方世界中,其數量如恆河沙粒般無數,那裡存在的一切有情也都看見了在這個大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,與比丘僧眾和菩薩眾住在一起。

1.39Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.39通過那道光芒,所有在這個大千世界中的眾生,都能看到西方世界中無數的如來、阿羅漢、正遍知佛陀,其數量如同恆河沙粒那樣眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。而在這些西方世界中,其數量如同恆河沙粒那樣眾多,所有在那裡居住的眾生,也都能看到在這個大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛陀釋迦牟尼,與比丘僧和菩薩眾一起住在這裡。

1.40Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.16.a] residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.40通過那道光,在這個大千世界中的一切眾生,都看到了北方世界中的許多如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。同時,在這些北方世界中,數量如同恆河沙粒那樣眾多的眾生,也都看到了在這個大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,與比丘僧團和菩薩眾一起駐居。

1.41Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.41藉著這光芒,大千世界中所有的眾生,都看見了東北隅方世界中的許多如來、阿羅漢、正遍知,其數量猶如恆河沙粒一般眾多,以及他們的聲聞僧眾和菩薩眾。而在東北隅方那些數量如恆河沙粒般眾多的世界中,所有住在那裡的眾生,也都在這大千世界中看見了世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,與比丘僧眾和菩薩眾共處一處。

1.42Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, [F.16.b] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.42通過那道光,大千世界中所有的眾生都看到了東南隅方各世界中的許多如來、阿羅漢、正遍知佛,其數量如同恆河沙粒一樣眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。而在那些東南隅方的世界中,數量如同恆河沙粒一樣眾多,所有居住在那裡的眾生也都看到了大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,和比丘僧眾與菩薩眾一起安住。

1.43Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.43透過那光明,大千世界中所有的眾生,都看到西南隅方世界中無數如恆河沙數的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提佛,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。而在西南隅方的那些無數如恆河沙數的世界中,所有住在那裡的眾生,也都在這大千世界中看到世尊、如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提佛釋迦牟尼,與比丘僧眾和菩薩眾住在一起。

1.44Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.44通過那光明,大千世界中所有的眾生,無論有多少,都看見了西北隅方世界中的許多如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒那樣眾多,以及他們的聲聞僧眾和菩薩眾。而在那些西北隅方世界中,數量如同恆河沙粒那樣眾多,所有住在那裡的眾生,無論有多少,也都看見了大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,與比丘僧眾和菩薩眾在一起。

1.45Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, [F.17.a] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.45藉由那道光芒,此大千世界中所有眾生都看見了下方世界中無數的如來、阿羅漢、正遍知佛,數量如同恆河沙粒般眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。同時在下方世界中,數量如同恆河沙粒般眾多的眾生們也都看見了此大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,與比丘僧眾和菩薩眾共同駐世。

1.46Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.46通過那道光芒,在這個大千世界中所有的眾生,都看到了上方世界中無數的如來、阿羅漢、正遍知佛陀,其數量如同恆河沙粒一樣眾多,以及他們的聲聞眾和菩薩眾。而在上方那些無數如恆河沙粒一樣眾多的世界中,所有居住在那裡的眾生,也都看到了在這個大千世界中的世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛陀釋迦牟尼,與比丘僧和菩薩眾一起住在那裡。

1.47Now then, beyond all the world systems in the eastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Ratnavatī. [F.17.b] There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnākara resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Samantaraśmi who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.47那麼,在東方所有世界之外,超過恆河沙數的世界中,有一個世界名叫寶積世界。在那個世界中,有一位如來、阿羅漢、正遍知,名叫寶藏菩薩,他住在那裡並自強不息,將這般若波羅蜜多教導給菩薩摩訶薩。在那個世界中,有一位菩薩摩訶薩名叫普光菩薩,他看到了這道偉大的光、大地的振動和如來的身體,眼不轉睛地看著他,就來到世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩所住的地方。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩請問說:「世尊,是什麼因、什麼緣導致這麼偉大的光在世間出現,大地以這樣的方式振動,以及如來的身體如此呈現?」

1.48The bodhisattva great being Samantaraśmi having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, replied to him, “Child of a good family, in the western direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.48菩薩摩訶薩普光菩薩這樣詢問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩佛回答他說:「善男子,在西方,超越恆河沙數那麼多的世界之外,有一個名叫堪忍世界的世界。在那裡有一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛,現在住世並自住其中。他正在為菩薩摩訶薩開示般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.49Then the bodhisattva great being Samantaraśmi [F.18.a] said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.49之後,菩薩摩訶薩普光菩薩對世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩說道:「世尊,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮尊重,並且要見到所有那些菩薩摩訶薩,他們大多數都是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,掌握了所有的三摩地和三昧。」

1.50The Blessed One, the Tathāgata Ratnākara, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.50寶藏如來世尊於是回答說:「善男子,如果你認為時機合適,就去那個堪忍世界吧。」

1.51Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, gave the bodhisattva great being Samantaraśmi a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.51那時,世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩,給予菩薩摩訶薩普光菩薩一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色光澤,每朵都有一千片花瓣,並對他教導說:「善男子,你應當將這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上,並代表我向世尊提問:『我相信您遠離疾病,遠離一切傷害,心情愉悅,身體強健,舒適安樂嗎?』善男子,你在那個佛土中應當謹慎自己的行為。如果你問為什麼,那是因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩難以令人滿足。所以,你要在那裡防範傷害。」

1.52Then the bodhisattva great being Samantaraśmi received from the Blessed One, [F.18.b] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.52那時菩薩摩訶薩普光菩薩從世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶藏菩薩那裡領受了那些金色、千瓣的蓮花。伴隨著許多百萬、千萬、億兆位菩薩摩訶薩,其形態為優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子,他從那個佛土消失了。以花、香、沈香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和旌幡來禮拜、尊重、恭敬和供養了東方所有駐居和安住的世尊佛,其數量之多難以計數。通過菩薩摩訶薩們的大神變和菩薩摩訶薩們的大力,他前往如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所住的地方。

1.53Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Samantaraśmi then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.” [F.19.a]

1.53普光菩薩摩訶薩到達後,向世尊的足部頂禮,然後退居一旁。退居一旁後,普光菩薩摩訶薩隨即向世尊開口說道:「寶藏菩薩世尊如來阿羅漢正遍知向世尊問好:『我相信您遠離疾病,遠離一切損害,心神安樂,身體強健,舒適安康。』寶藏菩薩世尊如來阿羅漢正遍知特地送上這些金色千瓣蓮花,作為對您的供養,世尊。」

1.54The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions. [B2]

1.54世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們撒向東方世界,數量如同恆河的沙粒一樣眾多,那些世界中有如來、阿羅漢、正遍知的佛住世。那些蓮花充滿遍布了所有那些世界,許多如來的身坐在那些蓮花上,教導以六波羅蜜多為出發點的法。所有聽聞那法教的眾生也都獲得了決定必將證得無上正等正覺的確定。那些以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象出現的菩薩摩訶薩們也都通過各自的善根之力,供養、恭敬、尊重、禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。

1.55Now then, beyond all the world systems in the southern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Sarvaśokāpagata. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Aśokaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vigataśoka who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, [F.19.b] and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.55那麼,超越南方所有的世界,數量超過恆河沙粒,有一個名叫一切憂除盡的世界。在那個世界中,有一位如來、阿羅漢、正遍知的佛,名叫無憂吉祥,他住在那裡,正在為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜多。在那個世界中,有一位菩薩摩訶薩,名叫離憂,當他看到那個偉大的光、大地的震動和如來的身體時,眼睛不知足地注視著,就前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛無憂吉祥所住的地方。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛無憂吉祥請問說:「世尊,是什麼樣的因和什麼樣的緣,使得這樣偉大的光在世上出現,大地以這種方式震動,以及如來的身體像這樣出現呢?」

1.56The bodhisattva great being Vigataśoka having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the northern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.56離憂菩薩摩訶薩這樣提出疑問後,世尊無憂吉祥如來阿羅漢正遍知回答他說:「善男子,在北方,超越了恆河沙數那樣眾多的世界,有一個叫做堪忍世界的世界。那裡有一位如來阿羅漢正遍知,名叫釋迦牟尼,現在住世安住於此。他正在為菩薩摩訶薩們講授般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.57Then the bodhisattva great being Vigataśoka said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, [F.20.a] and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.57於是菩薩摩訶薩離憂對世尊、如來、阿羅漢、正遍知無憂吉祥說道:「世尊,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮恭敬,同時也想看見那些菩薩摩訶薩,他們大多是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,掌握了一切三摩地和三昧。」

1.58The Blessed One, the Tathāgata Aśokaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.58無憂吉祥世尊如來阿羅漢正遍知然後回答說:「善男子,如果你認為時機成熟,就去堪忍世界吧。」

1.59Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, gave the bodhisattva great being Vigataśoka a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.59於是世尊、如來、阿羅漢、正遍知無憂吉祥佛,給予菩薩摩訶薩離憂一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色之身,每朵都有千葉,並囑咐他說:"善男子,你應將這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上,並以我的名義向世尊詢問:'我相信您身體安康,遠離一切傷害,精神飽滿,體力充沛,舒適安樂。'善男子,你在那個佛土中應當謹慎行動。為什麼呢?因為在那個世界中誕生的菩薩摩訶薩很難令人滿意。所以要當心在那裡遭受傷害。"

1.60Then the bodhisattva great being Vigataśoka received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping [F.20.b] all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the southern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.60菩薩摩訶薩離憂從世尊如來阿羅漢正遍知無憂吉祥那裡領受了那些金色千瓣蓮花。他帶著眾多百千萬億位菩薩,他們以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象出現,從那個佛土消失了。他以花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、旌幡和幡旗向駐居並安住在南方的所有世尊佛進行禮敬、尊重、恭敬和頂禮,數量有多少就供養多少,藉著菩薩的大神變和菩薩的大力,他出發前往如來阿羅漢正遍知釋迦牟尼佛所駐居的地方。

1.61Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vigataśoka then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.61離憂菩薩摩訶薩到達那裡,向世尊的足部頂禮,然後退到一旁。退到一旁後,菩薩摩訶薩離憂就向世尊說道:「無憂吉祥世尊如來阿羅漢正遍知向世尊問候說:『願您遠離疾病,遠離一切傷害,身心安樂,體力充足,舒適安康。』無憂吉祥世尊如來阿羅漢正遍知已經派遣這些金色的千瓣蓮花作為對您的供養,世尊。」

1.62The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine [F.21.a] that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.62世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們散撒到南方世界無數如恆河沙粒般的世界中,那些世界裡住著如來、阿羅漢、正遍知的佛。那些蓮花充分覆蓋了所有那些世界,在那些蓮花上有許多如來的身體坐著,教導以六波羅蜜多為出發點的法。所有聽聞那些法教的眾生也都確信能夠達到無上正等正覺。那些以優婆塞、出家眾、年輕男性和年輕女性形象出現的菩薩摩訶薩,也都透過各自善根的力量供養、尊重、恭敬和禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。

1.63Now then, beyond all the world systems in the western direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Upaśāntā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnārcis resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Cāritramati who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?” [F.21.b]

1.63那麼,在西方一切世界之外,數量超過恆河的沙粒的世界系統中,有一個名叫寂靜的世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知佛名叫寶光,他住在那裡,正在為菩薩摩訶薩們講授這個般若波羅蜜多。在那個世界系統中,有一位名叫行意的菩薩摩訶薩。他看到那道偉大的光、大地的巨大震動以及如來的身體,不厭倦地觀看著,便動身前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛寶光所在的地方。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛寶光請問說:「世尊,是什麼原因和條件使得這樣偉大的光在世界中顯現,大地以這樣的方式震動,以及如來的身體像這樣出現呢?」

1.64The bodhisattva great being Cāritramati having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, replied to him, “Child of a good family, in the eastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.64菩薩摩訶薩行意這樣請問之後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶光佛就回答他說:"善男子,在東方,超越了數量猶如恆河沙粒那樣眾多的世界,有一個叫做堪忍世界的世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知,名叫釋迦牟尼的佛,現在住在那裡。他正在對菩薩摩訶薩們教導般若波羅蜜多。這就是他的力量。"

1.65Then the bodhisattva great being Cāritramati said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.65那時菩薩摩訶薩行意對世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶光佛說:「世尊,我也將前往堪忍世界,去瞻仰世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮恭敬,並且還要看見那些菩薩摩訶薩,他們大多數是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,並且已經掌握了所有的三摩地和三昧。」

1.66The Blessed One, the Tathāgata Ratnārcis, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.66寶光如來說道:「善男子,若汝認為時機已到,就前往堪忍世界吧。」

1.67Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, gave the bodhisattva great being Cāritramati a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, [F.22.a] strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.67那時世尊、如來、阿羅漢、正遍知寶光佛,給菩薩摩訶薩行意一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色光澤,每朵都有一千片花瓣,並教導他說:"善男子,你要把這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛上,並用我的名義向世尊詢問:'我相信您遠離疾病,遠離一切傷害,精神飽滿,身體強健,舒適安樂。'善男子,你在那個佛土中應該謹慎行動。為什麼呢?因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。所以要警惕那裡的傷害。"

1.68Then the bodhisattva great being Cāritramati received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.68然後菩薩摩訶薩行意從世尊如來阿羅漢正遍知寶光佛那裡領受了那些金色的千瓣蓮花。伴隨著許多百千萬億以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子等形式示現的菩薩,他從那個佛土消失了。在東方,他禮敬、尊重、恭敬和供養了所有駐留在那裡的世尊佛,用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、瓔珞、傘蓋、勝幢和旌幡供養他們。通過菩薩的大神變力和菩薩的大力,他到達了如來阿羅漢正遍知釋迦牟尼佛所駐留的地方。

1.69Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Cāritramati then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.22.b] perfectly complete buddha Ratnārcis, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.69行意菩薩摩訶薩到達那裡,向世尊的足部頂禮,然後退在一旁。退在一旁之後,行意菩薩摩訶薩就向世尊說道:「寶光如來阿羅漢正遍知向世尊致問:'祈願世尊您遠離疾病,遠離一切災難,精神飽滿,體力充沛,身心安樂。'寶光如來阿羅漢正遍知特別敬獻這些黃金色、千瓣的蓮花供養世尊。」

1.70The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.70世尊釋迦牟尼佛取那些蓮花,將它們撒向西方的許多世界,數量如恆河的沙粒一樣眾多,那些世界中住著如來、阿羅漢、正遍知佛。那些蓮花完全覆蓋了所有那些世界,許多如來的身坐在那些蓮花上,教授以六波羅蜜多作為其出發點的法。所有聽聞那個法教的眾生也都確信將達到無上正等正覺。那些以優婆塞、出家眾、青年男子和青年女子形態出現的菩薩摩訶薩,也通過各自的善根,對世尊釋迦牟尼佛進行供養、尊重、恭敬和禮拜。

1.71Now then, beyond all the world systems in the northern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Jayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called [F.23.a] Jayendra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Jayadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.71那時,在北方,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個名叫勝的世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫勝主,他住在那裡,正在為菩薩摩訶薩們講說這個般若波羅蜜多。在那個世界裡,有一位菩薩摩訶薩,名叫勝授。他看到那個偉大的光明、大地的震動,以及如來的身體,就貪著地觀看,於是出發去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛勝主所在的地方。到達那裡以後,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛勝主請問:「世尊,是什麼因、什麼緣,才能讓這麼偉大的光明在世界中顯現?地為什麼要這樣震動?如來的身體為什麼會像這樣出現?」

1.72The bodhisattva great being Jayadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, [F.23.b] replied to him, “Child of a good family, in the southern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.72菩薩摩訶薩勝授如是請已,世尊、如來、阿羅漢、正遍知勝主佛告彼言:「善男子,南方過恆河沙數世界,有一世界名為堪忍。彼有如來、阿羅漢、正遍知,名釋迦牟尼佛,現在住於彼世界中。為菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多法門。如是乃是彼佛之力。」

1.73Then the bodhisattva great being Jayadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.73菩薩摩訶薩勝授對世尊、如來、阿羅漢、正遍知勝主說:"世尊,我也要往堪忍世界去,禮拜、恭敬世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,並且要看所有的菩薩摩訶薩,他們大多數是王子,已經獲得陀羅尼和證知,並且已經通曉一切三摩地和三昧。"

1.74The Blessed One, the Tathāgata Jayendra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.74世尊、如來勝主隨後答覆道:「善男子,如果你認為時機成熟,那就前往堪忍世界吧。」

1.75Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, gave the bodhisattva great being Jayadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.75然後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知勝主佛給菩薩摩訶薩勝授一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色的花朵,每朵都有一千個花瓣,並且教導他說:「善男子,將這些花灑在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上,並以我的名義問候世尊,『我信任您沒有疾病,遠離所有傷害,精神飽滿,身體強健,舒適安樂嗎?』善男子,你在那個佛土應該謹慎行事。你要問為什麼呢?因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩很難滿足。所以,要小心在那裡受到傷害。」

1.76Then the bodhisattva great being Jayadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many [F.24.a] hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.76那時,菩薩摩訶薩勝授從世尊如來阿羅漢正遍知勝主手中接受了那些金色的千瓣蓮花。他率領許多百千億兆的菩薩,其中有優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子,從那個佛土消失了。他用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、裝飾品、傘蓋、旌幡和彩旗,對北方所有駐錫和安住的世尊佛進行了供養、尊重、恭敬和禮拜。通過菩薩的大神變和菩薩的大力,他來到了如來阿羅漢正遍知釋迦牟尼佛所駐錫的地方。

1.77Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Jayadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.77菩薩摩訶薩勝授到達那裡,向世尊的雙足頂禮,然後退居一旁。退居一旁後,菩薩摩訶薩勝授向世尊說道:「世尊、如來、阿羅漢、正遍知勝主詢問世尊說:『我相信你沒有疾病,免除一切傷害,心情愉快,身體強健,舒適安樂。』世尊、如來、阿羅漢、正遍知勝主還送來了這些金色、千瓣的蓮花,作為對你的供養,世尊。」

1.78The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where [F.24.b] the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.78世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛拿起那些蓮花,散撒到北方無數如恆河沙粒數量的世界中,那些世界裡住著如來、阿羅漢、正遍知佛。那些蓮花完全覆蓋了所有那些世界,在那些蓮花上坐著許多如來的身體,講授以六波羅蜜多作為出發點的法教。所有聽聞那個法教的有情也都確信能夠達到無上正等正覺。那些形如優婆塞、出家眾、青年男子和青年女子的菩薩摩訶薩也都通過各自善根的力量來供養、尊重、恭敬和禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。

1.79Now then, beyond all the world systems in the intermediate northeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Samādhyalaṅkṛta. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Samādhihastyuttaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vijayavikrāmin who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.25.a] perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.79那時,在東北隅方超越恆河沙數的世界之外,有一個叫做三昧莊嚴的世界。在那個世界裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知的佛,名叫三昧象上吉祥,住在那裡,並且正在教導菩薩摩訶薩這個般若波羅蜜多。在那個世界裡,有一位菩薩摩訶薩,名叫勝威步,看到了那道大光、大地的震動和如來的身體,他貪著地凝視著,於是前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛三昧象上吉祥住的地方。到了那裡,他請問世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛三昧象上吉祥說:「世尊,是什麼因、什麼緣而使得這樣的大光在世界中出現,使得大地以這樣的方式震動,以及使得如來的身體這樣出現呢?」

1.80The bodhisattva great being Vijayavikrāmin having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.80菩薩摩訶薩勝威步這樣詢問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知三昧象上吉祥佛就對他說道:「善男子,在西南隅方,超越恆河沙數那麼多的世界之外,有一個世界名叫堪忍世界。那裡有一位如來、阿羅漢、正遍知名叫釋迦牟尼的佛現在住世。他正在為菩薩摩訶薩們宣說般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.81Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all [F.25.b] the meditative stabilities and absorptions.”

1.81菩薩摩訶薩勝威步對世尊、如來、阿羅漢、正遍知三昧象上吉祥說道:「世尊,我也要去那個堪忍世界,去看世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮恭敬,同時也要見到所有那些菩薩摩訶薩,他們大多是已經得到陀羅尼和證知的王子,並且已經掌握了所有的三昧和三摩地。」

1.82The Blessed One, the Tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.82世尊、如來三昧象上吉祥於是回答說:「善男子,如果你認為時機合適,就去堪忍世界吧。」

1.83Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, gave the bodhisattva great being Vijayavikrāmin a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.83於是世尊、如來、阿羅漢、正遍知薄伽梵三昧象上吉祥佛,給予菩薩摩訶薩勝威步一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色光澤,每朵都有一千片花瓣,並指示他說:「善男子,將這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上,並代我向世尊請安,說『我相信您沒有疾病,遠離所有傷害,精神愉悅,身體強健,舒適安樂。』善男子,你應當在那個佛土中謹慎行動。為什麼呢?因為在那個世界出生的菩薩摩訶薩很難滿足。所以,你要謹防在那裡遭受傷害。」

1.84Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northeastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, [F.26.a] robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.84那時,菩薩摩訶薩勝威步從世尊、如來、阿羅漢、正遍知薄伽梵三昧象上吉祥手中領受了那些金色的千葉蓮花。他帶著許多百萬、千萬、億的菩薩,他們以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象出現,從那個佛土中消失了。他用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和旌幡,禮拜、尊重、恭敬並供養了所有住在東北隅方的世尊佛,數量之多如同難以計數。通過菩薩的大神變和菩薩的大力,他到達了如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所住的地方。

1.85Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vijayavikrāmin then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.85到達那裡後,他向世尊的雙足頂禮,然後退坐一旁。菩薩摩訶薩勝威步退坐一旁後,便向世尊說道:「世尊、如來、阿羅漢、正遍知三昧象上吉祥佛問候世尊說:『我相信您遠離疾病,遠離一切傷害,精神飽滿,身體強壯,安樂康泰。』世尊、如來、阿羅漢、正遍知三昧象上吉祥佛特地送來這些金色的千瓣蓮花,作為對您的供養,世尊。」

1.86The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma [F.26.b] also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.86世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們撒向東北隅方的世界中,數量如同恆河沙粒那般眾多,那裡有如來、阿羅漢、正遍知諸佛住世說法。那些蓮花充分覆蓋了所有那些世界,在那些蓮花上有很多如來的身體坐著,講說以六波羅蜜多作為要點的教法。所有聽聞那個法教的眾生也都確信能證得無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩以優婆塞、出家眾、青年男子和青年女子的形象,也通過各自善根的力量,對世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛進行了供養、尊重、恭敬和禮拜。

1.87Now then, beyond all the world systems in the intermediate southeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmottaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmahasta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.87那麼,在東南隅方超過恆河沙數世界之外,有一個世界名叫菩提道場莊嚴妙好。在那個世界裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫蓮花上吉祥,他安住在那裡,正在向菩薩摩訶薩們宣說這個般若波羅蜜多。那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫蓮花手。他看到了那道偉大的光芒、大地的震動以及如來的身體,對世尊充滿了無盡的思慕,於是動身前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花上吉祥所住之處。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花上吉祥請問說:「世尊,是什麼原因、什麼條件,使得世間出現如此偉大的光芒,大地以這樣的方式震動,以及如來的身體如此顯現呢?」

1.88The bodhisattva great being Padmahasta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely perfect [F.27.a] Buddha Padmottaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.88菩薩摩訶薩蓮花手這樣詢問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花上吉祥回答他說:「善男子,在西北隅方,超越恆河沙數的世界之外,有一個世界名叫堪忍世界。在那裡,一位名叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知佛住在那裡,並且安住其中。他正在為菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.89Then the bodhisattva great being Padmahasta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.89菩薩摩訶薩蓮花手對世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花上吉祥說道:「世尊啊,我也要前往堪忍世界去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼,向他頂禮恭敬,並且想看那些菩薩摩訶薩,他們大多數都是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,並且通曉了所有的三摩地和三昧。」

1.90The Blessed One, the Tathāgata Padmottaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.90蓮最勝吉祥如來則答道:「善男子,若你認為時機合適,就前往堪忍世界吧。」

1.91Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, gave the bodhisattva great being Padmahasta a thousand lotus flowers, [F.27.b] made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.91那時,世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花上吉祥給菩薩摩訶薩蓮花手一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色光澤,每朵都有一千個花瓣,並教導他說:「善男子,把這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼身上,並代我向世尊詢問:『祈願您遠離疾病,遠離一切傷害,精神飽滿,體力充沛,身體安樂。』善男子,你在那個佛土中應當謹慎行事。為什麼呢?因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩難以滿足。所以,你要小心在那裡遭到傷害。」

1.92Then the bodhisattva great being Padmahasta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.92隨後,菩薩摩訶薩蓮花手從世尊、如來、阿羅漢、正遍知蓮花上吉祥那裡領受了那些金色的千瓣蓮花。他帶領著許多百萬、千萬、億數的菩薩摩訶薩,他們的身份包括優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子,從那佛土中消失。他對北方所有居住和安住的世尊佛陀,都用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、瓔珞、傘蓋、旌幡和幡旗進行供養、恭敬、尊重和禮拜,藉著菩薩摩訶薩的大神變和菩薩摩訶薩的大力,來到了如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所居住的地方。

1.93Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, [F.28.a] the bodhisattva great being Padmahasta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.93蓮花手菩薩摩訶薩到達後,向世尊足下禮拜,然後退坐一側。退坐一側後,蓮花手菩薩摩訶薩便向世尊說道:「蓮最勝吉祥如來、阿羅漢、正遍知佛問候世尊:『我相信你遠離疾病,免於一切傷害,精神飽滿,體力充足,舒適安樂。』蓮最勝吉祥如來、阿羅漢、正遍知佛特地派我奉獻給你世尊這些金色的千瓣蓮花。」

1.94The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.28.b] through the roots of their respective virtuous actions.

1.94世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛拿起了那些蓮花,將它們撒向東南隅方的所有世界,數量如同恆河沙粒一樣眾多,那裡住著許多如來、阿羅漢、正遍知佛。那些蓮花完全覆蓋了那些世界,在這些蓮花上坐著許多如來的身體,他們宣說以六波羅蜜多為要點的法教。所有聽聞這個法教的眾生也都確信能夠證得無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩,以優婆塞、出家眾、青年男性和青年女性的形態,也通過各自的善根對世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛進行供養、尊重、恭敬和禮拜。

1.95Now then, beyond all the world systems in the intermediate southwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vigatarajaḥsañcayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.95現在呢,在西南隅方向超越了恆河沙數那麼多的世界,有一個名叫離塵積集的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫日輪勝光佛的世尊住在那裡,教導菩薩摩訶薩們這個般若波羅蜜多。在那個世界裡,有一位菩薩摩訶薩名叫日光,他看到了那偉大的光、大地的震動,以及如來的身體,他貪著地凝視著,就前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛日輪勝光佛所住的地方。到了那裡,他問世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛日輪勝光佛:「世尊,是什麼原因,什麼條件,使得這樣偉大的光在世界中出現,使得大地以這種方式震動,以及如來的身體像這樣地呈現出來?」

1.96The bodhisattva great being Sūryaprabhāsa having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, [F.29.a] arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.96菩薩摩訶薩日光如此詢問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知日輪勝光佛回答他說:「善男子,在東北隅方,超越了恆河沙數那麼多的世界,有一個世界叫做堪忍世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知,名叫釋迦牟尼的佛,現在住在那裡。他正在為菩薩摩訶薩們講述般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.97Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.97那時菩薩摩訶薩日光向世尊、如來、阿羅漢、正遍知日輪光最上吉祥說:"世尊,我也要前往堪忍世界,去瞻仰世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼,向他頂禮恭敬,並且要看見那些菩薩摩訶薩,他們大多是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,並且已經掌握了所有的三摩地和三昧。"

1.98The Blessed One, the Tathāgata Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.98世尊、如來日輪勝光佛隨後答覆說:「善男子,如果你認為時機恰當,那麼你就前往堪忍世界吧。」

1.99Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī gave the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, [F.29.b] free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.99那時,世尊、如來、阿羅漢、正遍知日輪光最上吉祥佛,給菩薩摩訶薩日光這一千朵蓮花,由各種珍寶製成,金色的,每朵都有一千個花瓣,並教導他說:「善男子,把這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛身上,並代我向世尊詢問:『我相信您沒有疾病,沒有遭受任何傷害,心情良好,身體強壯,舒適安樂嗎?』善男子,你在那個佛土應該謹慎行事。為什麼呢?因為生在那個世界的菩薩摩訶薩很難滿足。所以,要小心在那裡受到傷害。」

1.100Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate southwestern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.100那時,菩薩摩訶薩日光從世尊、如來、阿羅漢、正遍知日輪光最上吉祥佛處,領受了那些金色千葉蓮花。他率領許多百千萬億菩薩,以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象陪同,從那佛土消失了。在西南隅方住持的所有世尊佛面前,他用花、香、妙香、花鬘、塗香、粉末、衣服、瓔珞、傘蓋、旌幡和幡旗等進行侍奉、尊重、恭敬和禮拜,藉由菩薩的大神變力和菩薩的大力,到達了如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所在的地方。

1.101Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, has inquired of the Blessed One, [F.30.a] ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.101日光菩薩摩訶薩到達那裡,向世尊的雙足頂禮,然後退坐一旁。退坐一旁後,菩薩摩訶薩日光就向世尊說道:「日輪光最上吉祥如來、阿羅漢、正遍知佛問候世尊說:『祈願世尊無有疾病,遠離一切損害,身心歡樂,精力充沛,安樂自在。』日輪光最上吉祥如來、阿羅漢、正遍知佛特地送來這些金色、千瓣蓮花供養世尊。」

1.102The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes the six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.102世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛拿起那些蓮花,將它們散布到中間西南隅方的所有世界中,這些世界數量之多如同恆河的沙粒,那裡住著眾多的如來、阿羅漢、正遍知佛。這些蓮花充滿了那些世界,在那些蓮花上有許多如來的身體坐著,講授以六波羅蜜多為出發點的法。所有聽聞那個法教的眾生也都確信能夠證得無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩,形態為優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子,也通過各自善根的力量來供養、尊重、恭敬、禮拜世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛。

1.103Now then, beyond all the world systems in the intermediate northwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vaśībhūtā. There the tathāgata, [F.30.b] arhat, perfectly complete buddha called Ekacchatra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Ratnottama who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.103那時,在西北隅方一切世界之外,超過恆河沙數的世界中,有一個名叫自在地的世界。在那個世界中,有一位如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫一傘蓋佛,他住在那裡,正在向菩薩摩訶薩講授這般若波羅蜜多。那時,在那個世界中有一位菩薩摩訶薩,名叫寶最勝。他看到了那道偉大的光芒、大地的震動,以及如來的身體,貪戀地觀望著,便前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛一傘蓋佛所住之處。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛一傘蓋佛詢問道:「世尊啊,是什麼因和什麼緣才使得世間出現這麼偉大的光芒,大地這樣震動,還有如來的身體這樣出現呢?」

1.104The bodhisattva great being Ratnottama having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.104寶最勝菩薩摩訶薩這樣詢問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知一傘蓋佛就對他說:「善男子,在東南隅方,超越恆河沙數那樣多的世界,有一個叫堪忍世界的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、正遍知,名叫釋迦牟尼佛,正在那裡住持,現在正在為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜多。他的力量就是這樣。」

1.105Then the bodhisattva great being Ratnottama [F.31.a] said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.105那時,菩薩摩訶薩寶最勝對世尊、如來、阿羅漢、正遍知一傘蓋佛說道:「世尊,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮和尊重,也想見到所有那些菩薩摩訶薩,他們大多數是王子身份,已經獲得了陀羅尼和證知,並且掌握了所有的三摩地和三昧。」

1.106The Blessed One, the Tathāgata Ekacchatra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.106一傘蓋佛、如來、阿羅漢、正遍知隨後回答說:「善男子,如果你認為時機成熟,那就前往堪忍世界吧。」

1.107Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Ekacchatra, gave the bodhisattva great being Ratnottama a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.107然後世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛一傘蓋,賜予菩薩摩訶薩寶最勝一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色光澤,每朵花有一千花瓣,並教導他說:「善男子,你應將這些蓮花撒在世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼身上,並代我向世尊詢問說:『我相信您沒有疾病,免於一切傷害,精神良好,身體強健,舒適安樂嗎?』善男子,你在那佛土應當謹慎行事。為什麼呢?因為生於那世界的菩薩摩訶薩難以令其滿足。所以,要小心在那裡受到傷害。」

1.108Then the bodhisattva great being Ratnottama received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, [F.31.b] those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northwestern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.108那時,菩薩摩訶薩寶最勝從世尊、如來、阿羅漢、正遍知一傘蓋佛那裡接受了那些金色千瓣蓮花。他伴隨著許多百萬、千萬、億的菩薩,以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象,從那個佛土消失了。他向中間西北隅方所有駐留和安住的世尊佛陀們,以花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和旌幡來禮拜、尊重、恭敬和供養,通過菩薩的大神變力和菩薩的大力,他到達了如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所住的地方。

1.109Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Ratnottama then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.109寶最勝菩薩摩訶薩到達那裡,頭頂禮敬世尊的雙足,然後在一旁坐下。在一旁坐下後,寶最勝菩薩摩訶薩就對世尊說道:「一傘蓋佛、如來、阿羅漢、正遍知向世尊問候說:'我相信您遠離疾苦,遠離一切傷害,心情愉快,身體康健,安樂自在。'一傘蓋佛、如來、阿羅漢、正遍知派我送來這些金色的千瓣蓮花,作為對您世尊的供養。」

1.110The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.32.a] Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.110世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛接過這些蓮花,將它們撒向西北隅方所有的世界,數量如同恆河沙粒那般眾多,那些世界中都有如來、阿羅漢、正遍知的佛住在那裡。這些蓮花完全覆蓋了那些世界,在這些蓮花上有許多如來的身坐著,宣講以六波羅蜜多為起點的法。所有聽聞那個法的教導的眾生,也都確信能夠達到無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩無論是優婆塞、出家眾、青年男子還是青年女子的形象,也都通過各自的善根,對世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛進行了供養、尊重、恭敬和禮拜。

1.111Now then, beyond all the world systems in the direction of the nadir, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Padmā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmottara who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.32.b] perfectly complete buddha Padmaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.111那麼,在下方的一切世界之外,其數量超過恆河沙粒,有一個名叫蓮花世界的世界。在那裡,名叫蓮花吉祥佛的如來、阿羅漢、正遍知佛住在那裡,正在向菩薩摩訶薩教授這個般若波羅蜜多。那麼,在那個世界中有一位名叫蓮最勝菩薩的菩薩摩訶薩,他看見那道大光、大地的震動,以及如來的身體,對他凝視不厭,就前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花吉祥佛所在的地方。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛蓮花吉祥佛詢問說:「世尊啊,是什麼因和什麼緣才使得世上出現如此大的光明?大地為何這樣震動?如來的身體為何會如此出現?」

1.112The bodhisattva great being Padmottara having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the direction of the zenith, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.112蓮最勝菩薩摩訶薩這樣詢問之後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知蓮花吉祥佛回答他說:「善男子,在上方,超越了如恆河沙數那樣眾多的世界之外,有一個世界名叫堪忍世界。在那裡有一位如來、阿羅漢、正遍知名叫釋迦牟尼的佛住在那裡。他現在正在為菩薩摩訶薩們講授般若波羅蜜多。這就是他的力量。」

1.113Then the bodhisattva great being Padmottara said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered [F.33.a] all the meditative stabilities and absorptions.”

1.113菩薩摩訶薩蓮最勝於是對世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺蓮花吉祥佛說道:"世尊,我也要前往堪忍世界,去見世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺釋迦牟尼佛,向他頂禮恭敬,同時也要看見那些菩薩摩訶薩,他們大多數是王子,已經獲得了陀羅尼和證知,並且已經掌握了所有的三摩地和三昧。"

1.114The Blessed One, the Tathāgata Padmaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.114蓮花吉祥佛世尊、如來便回答說:「善男子,如果你認為時機成熟,就去堪忍世界吧。」

1.115Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Padmaśrī, gave the bodhisattva great being Padmottara a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.115那時,世尊如來阿羅漢正遍知蓮花吉祥佛給菩薩摩訶薩蓮最勝菩薩一千朵蓮花,由各種珍寶製成,呈金色,每朵都有一千片花瓣,並對他說:「善男子,把這些蓮花撒在世尊如來阿羅漢正遍知釋迦牟尼佛身上,並以我的名義向世尊詢問:『我相信您遠離疾病,遠離一切危害,精神良好,體力充沛,舒適安樂?』善男子,你在那個佛土中應該小心謹慎地行為。為什麼呢?因為在那個世界中出生的菩薩摩訶薩很難令人滿足。所以,要在那裡防備危害。」

1.116Then the bodhisattva great being Padmottara received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the direction of the nadir, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, [F.33.b] through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.116然後菩薩摩訶薩蓮最勝菩薩從世尊、如來、阿羅漢、正遍知蓮花吉祥佛處受領了那些金色的千葉蓮花。伴隨著許多百千萬億位菩薩,他們的形象為優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子,他從那個佛土消失了。在下方的方向,他禮拜、尊重、恭敬、供養了所有住在那裡的世尊佛,用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、勝幢和旌幡供養他們。透過菩薩的大神變力和菩薩的大威力,他來到了如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛所住的地方。

1.117Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmottara then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.117蓮最勝菩薩抵達後,向世尊的足部禮拜,然後站在一旁。站在一旁後,菩薩摩訶薩蓮最勝向世尊如此說道:「世尊蓮花吉祥佛問候世尊說,『祝願您身體安康,遠離疾病,遠離一切傷害,精神飽滿,體力充沛,舒適安樂。』世尊蓮花吉祥佛敬請您接納這些金色、千瓣蓮花作為對您的供養,世尊。」

1.118The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, [F.34.a] those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.118世尊釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們散落到下方所有的世界中,數量如恆河沙粒那樣眾多,那些世界中住著如來、阿羅漢、正遍知佛。那些蓮花充滿覆蓋了那些世界,在那些蓮花上有許多如來的身體坐著,教導以六波羅蜜多為基礎的法教。所有聽聞那教法的眾生也都確信自己將證得無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩,以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的身份,也通過各自善根的力量供養、尊重、恭敬和禮拜世尊釋迦牟尼佛如來、阿羅漢、正遍知佛。

1.119Now then, beyond all the world systems in the direction of the zenith, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Nandā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Nandaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Nandadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.119那時,在上方所有的世界之外,數量超過恆河沙粒的世界系統中,有一個叫歡喜世界的世界系統。在那裡,有一位如來、阿羅漢、正遍知的佛,名叫歡喜吉祥佛,他居住並安住其中,正在向菩薩摩訶薩們傳授般若波羅蜜多。在那個世界系統中,有一位菩薩摩訶薩,名叫歡喜與菩薩,他看到了那道偉大的光芒、大地的劇烈震動,以及如來的身相,目不轉睛地凝視著,然後前往世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛歡喜吉祥佛所住的地方。到了那裡,他向世尊、如來、阿羅漢、正遍知的佛歡喜吉祥佛詢問說:「世尊啊,是什麼因、什麼緣,使得這樣偉大的光芒在世界中顯現出來,大地以這樣的方式震動,以及如來的身相如此地呈現出來呢?」

1.120The bodhisattva great being Nandadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī replied [F.34.b] to him, “Child of a good family, in the direction of the nadir, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.120菩薩摩訶薩歡喜與就這樣請問後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知歡喜吉祥佛回答他說:「善男子,在下方方向,超越數量如恆河沙粒那樣多的世界,有一個世界叫做堪忍世界。在那裡,一位叫釋迦牟尼的如來、阿羅漢、正遍知現在住在那裡,安住於彼。他正在向菩薩摩訶薩們教導般若波羅蜜多。他就是具有這樣的力量。」

1.121Then the bodhisattva great being Nandadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.121於是菩薩摩訶薩歡喜與菩薩向世尊、如來、阿羅漢、正遍知歡喜吉祥佛說道:「世尊,我也將前往堪忍世界,以便親眼見到世尊、如來、阿羅漢、正遍知釋迦牟尼佛,向他頂禮恭敬,並且看望那些菩薩摩訶薩,他們大多數是王子身份,已經獲得了陀羅尼和證知,掌握了所有的三摩地和三昧。」

1.122The Blessed One, the Tathāgata Nandaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.122世尊、如來歡喜吉祥佛隨即回答說:「善男子,如果你認為時機恰當,那就去往堪忍世界吧。」

1.123Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Nandaśrī, gave the bodhisattva great being Nandadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.35.a] and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.123然後,世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜吉祥佛給菩薩摩訶薩歡喜與菩薩一千朵蓮花,由各種寶石製成,金色光澤,每朵有一千個花瓣,並教導他說:「善男子,將這些蓮花撒向世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛,並代我向世尊詢問:『我相信您沒有疾病,遠離一切傷害,心情愉悅,身體強健,舒適安樂。』善男子,你在那個佛土應該謹慎行事。為什麼呢?因為在那個世界所生的菩薩摩訶薩難以滿足。所以,要小心在那裡受到傷害。」

1.124Then the bodhisattva great being Nandadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the direction of the zenith, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.124隨後,菩薩摩訶薩歡喜與從世尊如來阿羅漢正遍知歡喜吉祥佛那裡獲得了那些金色千瓣蓮花。伴隨著許多百萬十億的菩薩,這些菩薩以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子的形象出現,他從那個佛土消失了。他向上方所有住在和安住在那裡的世尊佛們,以花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、莊嚴具、傘蓋、旌幡和幡旗來侍奉、尊重、恭敬和禮拜,通過菩薩的大神變和菩薩的大力,他到達了如來阿羅漢正遍知釋迦牟尼佛所住的地方。

1.125Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Nandadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, [F.35.b] has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.125他到達那裡,頭向世尊的雙足禮拜,然後退坐一旁。菩薩摩訶薩歡喜與退坐一旁後,就對世尊說道:「世尊如來阿羅漢正遍知歡喜吉祥佛詢問世尊:『我相信您遠離疾病,遠離一切傷害,精神良好,體力充沛,舒適安樂。』世尊如來阿羅漢正遍知歡喜吉祥佛已派遣這些金色、千瓣的蓮花作為對您的供養,世尊。」

1.126The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.126世尊釋迦牟尼佛接過那些蓮花,將它們撒向上方無數世界,數量如恆河中的沙粒那麼多,那些地方住著如來、阿羅漢、正遍知佛。然後那些蓮花完全覆蓋了那些世界,許多如來的身體坐在那些蓮花上,講說以六波羅蜜多為出發點的法。所有聽聞那個法教的眾生也都確信能夠證得無上正等正覺。那些以優婆塞、出家眾、年輕男子和年輕女子形象出現的菩薩摩訶薩,也都通過各自善根的力量,對世尊釋迦牟尼佛進行供養、尊重、恭敬和禮拜。

1.127Thereupon, at that moment, minute, and second, the great billionfold world system was completely transformed into the nature of gemstones, replete with scattered flowers, and completely bedecked with tassels and bundles of silk. Various kinds of incense wafted from various containers, [F.36.a] and it was completely adorned with wish-fulfilling trees with the tips of their branches bent down with ornaments and various fruits, and with flower trees, fruit trees, fragrance trees, garland trees, powder trees, and incense trees, just like, to illustrate, the world system of Padmavatī , the buddhafield of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samantakusuma, where Mañjuśrī­kumāra­bhūta resides alongside Susthitamati Devaputra and other bodhisattva great beings of mighty splendor.

1.127於是,在那一刻、那一分、那一秒,大千世界完全轉變成寶石的本質,遍布散落的花朵,完全裝飾著流蘇和絲綢束。各種香氣從各個容器中飄散出來,並且完全以如意樹裝飾,樹枝末梢被下彎著的飾物和各種果實所點綴,以及花樹、果樹、香樹、花鬘樹、粉末樹和香樹,就像,舉例來說,蓮花世界,即世尊、如來、阿羅漢、正遍知佛普花佛的佛土,文殊童子菩薩與善安住智天子及其他光耀顯赫的菩薩摩訶薩一起住在那裡。

1.128This completes the first chapter, “Introduction,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B3]

1.128(結尾)