Introduction

Overview

概述

i.1The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

i.1《般若波羅蜜多十萬頌》是三部所謂「長」般若波羅蜜多經中篇幅最長的一部。事實上,它不僅是所有佛教典籍中最長的,也是任何語言或文化中最長的單一文獻著作之一。在德格版大藏經中,它佔據了十二卷,按頁數計算佔整個藏經的百分之十四。

i.2With an evident similarity in structure, order, and content to the other two long Prajñāpāramitā sūtras (in twenty-five thousand and eighteen thousand lines), it is a detailed record‍—in fact the most detailed extant record‍—of what is traditionally said to have been a single teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence.

i.2這部經與其他兩部長版的般若波羅蜜多經(分別為二萬五千頌和一萬八千頌)在結構、順序和內容上有明顯的相似之處。它是傳統上所說的釋迦牟尼佛在王舍城靈鷲山所講述的一次般若波羅蜜多教法的詳細記錄,實際上是現存最詳細的記錄。這次教法闡述了菩薩必須了解和修習的通往菩提的所有道相,但同時不執著這些道相有絲毫真實的存在。

i.3Traditional histories include all six “mother” versions of the Prajñāpāramitā sūtras among the complete records of this single episode of teaching, and some even enumerate still longer versions not propagated in the human realm, such as a sūtra for the gods in ten million lines, and one for the gandharvas in one billion lines. Indeed, the present sūtra in one hundred thousand lines is itself said to have been retrieved from the nāga realm by Nāgārjuna.

i.3傳統的歷史記載將般若波羅蜜多經的所有六個「母本」版本都列為這一次教法的完整記錄,有些甚至還列舉了更長的版本,這些版本並未在人道傳播,例如為天神所說的一千萬頌經典,以及為乾闥婆所說的十億頌經典。事實上,現在這部一百萬頌的經典本身就是據說由龍樹菩薩從龍的世界中取回的。

i.4The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines therefore has a unique status among scriptures in the Tibetan canon. Its vast length, and its many extended sequences of repeated formulations modulated by changes to a single term alone, make it difficult to study as a doctrinal textbook, but it is revered as the fullest possible expression of the Buddha’s definitive teachings on the nature of phenomena, the path, and the awakened state. To read it, recite it aloud, or even to be in the physical presence of its volumes is seen as having a powerful force and blessing.

i.4《般若波羅蜜多十萬頌》在藏傳佛教經典中有著獨特的地位。它篇幅龐大,許多冗長的段落重複排列,僅改變單一詞彙,這使得它作為教義教科書而言難以學習。但它被尊崇為佛陀關於法的本質、道和覺悟狀態的最圓滿、最明確的教導表達。閱讀它、受持讀誦它,甚至只是接近它的經卷,都被認為具有強大的加持力量和祝福。

i.5Yet its importance is more than just symbolic. Although the shorter forms of the Perfection of Wisdom teachings are‍—relatively, at least‍—easier to study, The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines remains the scripture that most fully embodies the Buddha’s pronouncements on this all-important theme, and the uncompromising detail of its statements makes their meaning unmistakably clear.

i.5然而其重要性不僅僅是象徵性的。雖然般若波羅蜜多教法的較短形式相對來說比較容易研習,但《般若波羅蜜多十萬頌》仍然是最完整體現佛陀關於這個極為重要主題所有宣說的經典,而其毫不妥協的詳細闡述使得其含義明確無誤。

i.6The sūtra exists in the three principal languages of Mahāyāna Buddhism, Sanskrit, Chinese, and Tibetan, with the Sanskrit and Tibetan texts being most closely aligned. The Tibetan translation was made in several successive stages in the early, imperial translation period of the late eighth and early ninth century, and traditional histories document in some detail the translators, manuscripts, sponsors, and locations of the early translations.

i.6這部經存在於大乘佛教的三種主要語言中,即梵文、漢文和藏文,其中梵文和藏文文本最為接近。藏文翻譯是在八世紀末至九世紀初的早期帝王翻譯時期分多個階段進行的,傳統歷史詳細記載了早期翻譯的譯者、梵本、贊助者和翻譯地點。

i.7It is analyzed and explained by Indian scholars in a number of commentaries that were also translated into Tibetan, and by a small number of indigenous Tibetan commentarial works. Little specific, detailed attention has been paid to it by Western authors, and until now it has not been translated in full into English or any other Western language.

i.7它被印度學者在多部也被翻譯成藏文的論著中進行分析和闡釋,還有少數藏地本土的論著對其進行闡述。西方學者對它的具體深入研究甚少,迄今為止還沒有被完整翻譯成英文或任何其他西方語言。

i.8This provisional introduction, which will be updated progressively over the next months and years as further sections of the translation are added, focuses mostly on the history, source texts, and features of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines in particular. Readers will find more information and references regarding the Prajñāpāramitā literature in general, its different texts, the long sūtras as a group sharing essentially the same structure and content, their history and evolution, and the protagonists and their doctrinal statements, in the introductions to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, as well as in the description of the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.

i.8這個初步介紹將在未來幾個月和幾年內隨著翻譯的進一步部分增加而逐步更新,主要關注《般若波羅蜜多十萬頌》的歷史、源文本和特點。讀者可以在《般若波羅蜜多二萬五千頌》和《般若波羅蜜多一萬八千頌》的介紹中,以及德格版大藏經般若波羅蜜多部分的描述中,找到更多關於般若波羅蜜多文獻總體的信息和參考資料,包括其不同的經典、作為一個整體共享本質上相同結構和內容的長經、它們的歷史和演變,以及主角和他們的教義陳述。

History and Sources

歷史與文獻來源

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

長般若波羅蜜多經的歷史

i.9From a historical perspective, a group of “long Prajñāpāramitā sūtras,” including texts that exist variably in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, appears to have been one distinctive genre that took form from the early Prakrit literature on the perfection of wisdom that first appeared in writing in the first centuries ʙᴄᴇ and ᴄᴇ. Modern scholars have disagreed about which of the geographically dispersed Buddhist communities of the time may have first given rise to this literature, some favoring its origin among the Mahāsāṅghikas of Andhra in the south of India, while others point to evidence of its early flourishing in the northwest regions such as Gandhāra. Whichever may be the case, a birch-bark scroll from the northwest, in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script, and found in Bajaur (a district of present-day Pakistan near the Afghan border), has been radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ and is currently the oldest known Prajñāpāramitā manuscript. It is fragmentary and cannot be matched to any extant recension of the complete sūtras, or identified as belonging to the “long sūtra” group. If anything, it may be most closely related to The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, and thus supports the hypothesis that another group of sūtras similar to the Eight Thousand may be older in form than both the longer sūtras and the shorter ones, which evolved from texts of the Eight Thousand subfamily via processes respectively of expansion and contraction.

i.9從歷史的角度來看,一組「長般若波羅蜜多經」,包括以梵文、漢文和藏文等各種形式存在的典籍,似乎是從早期俗語文獻關於般若波羅蜜多的著作發展而來的一個獨特類別,這些早期文獻最早在公元前和公元初幾個世紀開始被記錄下來。現代學者對於當時地理位置分散的佛教社群中,哪個社群可能首先產生了這些文獻,意見不一。有些學者傾向於認為其起源於印度南部安得拉地區的大眾部,而其他學者則指出有證據表明它在西北地區(如犍陀羅)早期就很興盛。無論如何,一份來自西北地區的樺樹皮卷軸,用犍陀羅語書寫,採用佉盧字體,在巴瑞爾地區(今巴基斯坦靠近阿富汗邊境的一個地區)發現,經放射性碳測年法測定為公元一世紀,是目前已知最古老的般若波羅蜜多手稿。它是殘缺的,無法與任何現存的完整經典版本相對應,也無法確認屬於「長經」系列。如果有的話,它可能與《般若波羅蜜多八千頌》最為接近,因此支持了另一個假設,即類似於《八千頌》的經典系列在形式上可能比長經和短經都更古老,而長經和短經都是通過分別的擴展和縮減過程從《八千頌》族系的文本演變而來的。

i.10The earliest surviving manuscript that can be identified as a “long” (Mahāprajñāpāramitā) version is another birch-bark scroll, this one found along with a large number of other texts in Gilgit in 1931. It is in Sanskrit and can be dated by details of its script to the sixth or seventh century ᴄᴇ. Although it was thought at first by Edward Conze to be a hybrid consisting of parts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and parts of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, it is now taken as one among the many coexisting versions of the “long” sūtra series. As the most complete of the Gilgit Prajñāpāramitā manuscripts, it is a very important source; the others are incomplete fragments. Another, similar Sanskrit manuscript of a generic “long” version was found in Dunhuang.

i.10能被確認為「長」(大般若波羅蜜多)版本的現存最早手稿,是另一份樺樹皮紙卷。1931年在吉爾吉特發現的一大批文獻中發現了它。這份手稿用梵文書寫,根據其書寫風格的細節可以推斷為西元六或七世紀的產物。康茨最初以為它是《般若波羅蜜多二萬五千頌》和《般若波羅蜜多一萬八千頌》兩部著作的混合版本,但現在認為它是「長」經系列中眾多共存版本中的一個。作為吉爾吉特般若波羅蜜多手稿中最完整的版本,它具有重要的文獻價值;其他手稿都是不完整的片段。在敦煌還發現了另一份類似的梵文手稿,也是「長」版本的泛稱。

i.11It is important to bear in mind that the naming of the different versions by the number of lines they contain is likely to have been a later development, applied as a means of classifying the profusion of circulating texts of different lengths. It was already in use by the time these texts were first translated into Tibetan in the late eighth and early ninth centuries, but it is not a feature of the oldest Chinese translations. The earliest evidence of this nomenclature appears to be in the Chinese literature, in the record of a lecture by the sixth-century translator Bodhiruci, and its widespread adoption in the centuries that followed may have served to limit further profusion and even reduce the variety of different texts by fixing their number. Those texts in different languages that can be seen as belonging to the “long” sūtra group (as distinct from the mid-length Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and the many short versions of the sūtra, each of which followed their own evolutionary path), differentiated as they are by greater or lesser degrees of expansion of the lists of dharmas, show complex patterns of textual proximity that do not necessarily follow the numerical denominations that were retrospectively applied to them. Indeed, these numerical titles may obscure rather than clarify the recensional affinities.

i.11重要的是要牢記,用行數來命名不同版本的做法很可能是後來的發展,被用作對流傳的各種長度不同的經文進行分類的手段。到了八世紀後期和九世紀早期這些經文首次被翻譯成藏文時,這種命名法已經在使用了,但它並不是最古老的漢文譯本的特徵。這種命名法最早的證據出現在漢文文獻中,記載的是六世紀譯者菩提流支的一次講座,在隨後的幾個世紀裡它被廣泛採用,這可能有助於限制進一步的增加,甚至通過確定經文的數量來減少不同經文的多樣性。不同語言的經文,如果被視為屬於「長」經組(不同於中長的般若波羅蜜多八千頌和許多短版本,它們各自遵循自己的演變路徑),儘管它們的諸法列表擴展程度各不相同,但它們呈現出複雜的文本親緣關係模式,這些模式不一定遵循後來追溯應用於它們的數字名稱。實際上,這些數字標題可能會掩蓋而不是澄清版本親緣關係。

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

《般若波羅蜜多十萬頌》的源文本

i.12With that important reservation, there are three recensions within the overall group of “long” Perfection of Wisdom sūtras that can nevertheless justifiably be labeled The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines:

i.12基於上述重要保留,在整個「長」般若波羅蜜多經的群組中,有三個版本仍然可以恰當地標記為《般若波羅蜜多十萬頌》:

• a seventh-century Chinese translation;

• 一部七世紀的中文譯本;

• the present late eighth- or early ninth-century Tibetan translation; and

• 現在這份晚於八世紀或早於九世紀的西藏譯本;以及

• the version preserved in Sanskrit in the form of several Nepalese manuscripts, none of which are more than a few centuries old.

• 用梵文保存的版本,存於若干尼泊爾寫本中,這些寫本的年代都不超過數百年。

i.13The Tibetan and Sanskrit recensions are quite similar to each other, while the Chinese differs from both in a number of respects.

i.13西藏譯本和梵文版本彼此相當相似,而漢文譯本在許多方面都與兩者存在差異。

Chinese

中文翻譯由玄奘在七世紀中葉根據他從印度遊歷帶回的龐大資料集合進行。它以十六個部分或「集會」中的第一個形式呈現,這些部分代表歷史上獨立的文本,構成了他翻譯為《大般若波羅蜜多經》(大正藏220)的龐大般若波羅蜜多文獻彙編。

i.14The Chinese translation was made by Xuanzang in the mid-seventh century from the massive collection of material he had brought from his travels in India. It takes the form of the first of the sixteen sections or “assemblies” that represent historically independent texts and make up the voluminous compilation of perfection of wisdom works he translated as The Large Perfection of Wisdom Sūtra (Taishō 220).

i.14中文譯文是由玄奘在七世紀中葉根據他從印度旅行帶回的大量文獻資料翻譯而成。它採取了十六個章節或「集會」中的第一個形式,這些章節代表歷史上獨立的文本,組成了他翻譯為《大般若波羅蜜多經》(大正藏220)的龐大般若波羅蜜多著作彙編。

i.15Just how the extant Sanskrit and Tibetan versions differ compared to this single comparable Chinese translation has not been fully documented, but the differences are not to be ignored. The Sanskrit original from which Xuanzang translated this section is said to have been 132,600 ślokas in length, and thus possibly even longer than the Sanskrit texts that were translated into Tibetan and have also survived in the Nepalese tradition. Moreover, the sections of Xuanzang’s compilation, despite being explicitly differentiated, are presented together as in some sense comprising a single work, and it is thought that this arrangement was not Xuanzang’s own invention but may have been a feature of his Sanskrit source texts.

i.15現存的梵文和西藏版本與這一個可以比較的中文翻譯相比到底有何差異,尚未有完整的文獻記載,但這些差異不容忽視。據說玄奘翻譯這一部分所據的梵文原本長達132,600頌,因此可能甚至比翻譯成西藏文的梵文文本還要長,這些梵文文本也在尼泊爾傳統中保存下來。此外,玄奘編譯的各個部分儘管明確地有所區分,卻被呈現在一起,在某種意義上構成了單一的著作,據認為這種編排方式並非玄奘本人的創意,而可能是他所使用的梵文原始文本的特點。

i.16Nevertheless, it is practical, and a close approximation, to consider the first section as identifiable with the texts known in Sanskrit and Tibetan as The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

i.16儘管如此,將第一部分視為與梵文和藏文中稱為《般若波羅蜜多十萬頌》的經文相應的對應文本,既是實際可行的,也是相當接近的。

i.17The second and third sections of Xuanzang’s Chinese translation correspond in similar respects to the Twenty-Five Thousand Line and Eighteen Thousand Line sūtras as found in both Sanskrit and Tibetan (for the Twenty-Five Thousand Line) and in Tibetan alone (for the Eighteen Thousand Line). It is also significant that the first and second sections, despite their differences in the degree of compression, are strikingly similar to each other in language, content, and order, but less closely related to the third. The same pattern of similarities and differences exists between the Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Line sūtras in Tibetan and (for the first two) Sanskrit.

i.17玄奘的中文翻譯的第二和第三部分分別對應梵文和藏文中的《二萬五千頌般若波羅蜜多經》,以及僅在藏文中存在的《一萬八千頌般若波羅蜜多經》。值得注意的是,第一和第二部分儘管在壓縮程度上有所不同,但在語言、內容和編排上彼此有著驚人的相似性,與第三部分的關聯性則較弱。同樣的相似性和差異模式也存在於藏文中的《十萬頌般若波羅蜜多經》、《二萬五千頌般若波羅蜜多經》和《一萬八千頌般若波羅蜜多經》之間,以及梵文中的前兩部經之間。

i.18A final point to be made concerning the Chinese translation is that the relatively late appearance in China of this equivalent of the Hundred Thousand, the longest of the long sūtras, almost five centuries after the first translation of the equivalent of the Eight Thousand and four centuries after the first appearance of the equivalent of the Twenty-Five Thousand, provides supporting evidence for the notion that‍—for the long sūtras‍—a process of expansion from shorter to longer versions, rather than contraction from longer to shorter, may provide the better account of their evolution.

i.18關於中文譯本需要說明的最後一點是,這個相當於十萬頌本的譯文在中國出現得相對較晚——比八千頌本的首次譯文晚了將近五個世紀,比二萬五千頌本的首次出現晚了四個世紀——這為一個觀點提供了支持證據:對於長篇經文而言,從較短版本擴展到較長版本的過程,比起從較長版本縮短到較短版本的過程,可能更能解釋它們的演變歷程。

Sanskrit

梵文

i.19Early Gāndhārī and Sanskrit manuscripts of generic Prajñāpāramitā sūtras are mentioned above (1.9–10). Specifically of this Hundred Thousand Line version of the long sūtras, however, no Sanskrit manuscript has survived that can be dated as early as the Chinese and Tibetan translations. But there are Nepalese Sanskrit manuscripts of more recent date that, from their content, must be closely related to the Sanskrit original from which the Tibetan translation was made. Some of them may even be copied descendants of a Sanskrit manuscript in the temple of Phamthing that Tibetan histories say was consulted by Ngok Loden Sherab in the eleventh century to correct the earlier Tibetan translation (see below).

i.19上文已提到早期的犍陀羅語和梵文般若波羅蜜多經的手稿(1.9-10)。但就這個十萬頌長經版本而言,目前沒有發現能夠追溯到與中文和藏文翻譯同樣早期的梵文手稿。不過存在一些較晚期的尼泊爾梵文手稿,根據其內容,必定與藏文翻譯所依據的梵文原本密切相關。其中有些甚至可能是帕木寺所收藏的一部梵文手稿的抄寫後代,藏文歷史記載說科洛敦舍饒在十一世紀曾參考該手稿來修正早期的藏文翻譯(見下文)。

i.20Nepalese manuscripts of varying dates are presently to be found not only in Nepal but also in Kolkata, Cambridge, New Delhi, Paris, and Tokyo. A critical edition of the first twelve chapters was published in three installments by Ghoṣa between 1902 and 1914, and more recently has been extended by Kimura in four further volumes, published between 2009 and 2014.

i.20尼泊爾寫本出自不同時代,目前不僅保存在尼泊爾,還散存在加爾各答、劍橋、新德里、巴黎和東京。郭沙於一九〇二年至一九一四年間分三期出版了前十二章的校勘本,近來木村進一步擴充,於二〇〇九年至二〇一四年間出版了四卷。

i.21The Sanskrit manuscripts of the Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand resemble each other closely in terms of language, terminology, content, and order, as is the case with their Tibetan translations, and like them differ mainly in the degree of expansion of the different groups of dharmas. The Sanskrit of the Hundred Thousand matches the Tibetan translation in content closely.

i.21十萬頌和二萬五千頌的梵文寫本在語言、術語、內容和順序方面彼此非常相似,它們的藏文譯本亦是如此,且與之相同,主要的差異在於各個諸法群體展開程度的不同。十萬頌的梵文與其藏文譯本在內容上相當貼切。

Tibetan

對於任何對早期藏文佛經翻譯過程感興趣的人來說,這是一個令人失望的事實:關於這個過程的許多詳細信息要麼從未被記錄,要麼已經遺失。然而,在《般若波羅蜜多十萬頌》的情況下——感謝這部宏大經典的獨特地位——傳統歷史記載包含了遠比其他任何著作更多的細節,詳細記述了導致我們今天在甘珠爾中保存的藏文翻譯的歷代版本。

i.22For anyone interested in how the early Tibetan translations of canonical works in general were carried out, it is a disappointing fact that much of the detailed information about the process was either not recorded or has been lost. However, in the case of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines‍—thanks to the unique status of this monumental scripture‍—traditional historical accounts include far more detail of the successive versions that led to the Tibetan translation preserved in the Kangyurs we have today than is the case for any other work.

i.22對於有興趣瞭解早期藏文經典翻譯如何進行的人來說,令人遺憾的是,關於這個過程的許多詳細資訊要麼沒有被記錄,要麼已經遺失。然而,在《般若波羅蜜多十萬頌》這部典籍的情況下——多虧了這部宏大經典的獨特地位——傳統歷史記述對於導向現今我們在甘珠爾中所保存藏文譯本的連續版本,提供了遠比任何其他典籍更詳細的資訊。

i.23A succession of Tibetan translations were made from Sanskrit in the late eighth and early ninth centuries. There are specific terms for these imperial-period manuscript versions of the Hundred Thousand: Labum (bla ’bum) and Lagyur (bla ’gyur), meaning, respectively, a Hundred Thousand (Tibetan ’bum), or a translation (’gyur), that is commissioned or owned by one who is “foremost” or “paramount” (bla), i.e. the emperor.

i.23西藏於八世紀末至九世紀初期,連續進行了從梵文翻譯的多個版本。這些帝國時期《般若波羅蜜多十萬頌》手稿版本有特定的術語來稱呼:拉布姆(bla 'bum)和拉結爾(bla 'gyur),分別意指一個十萬頌(藏文'bum)或一個翻譯('gyur),由最高統治者或最尊貴者(bla)即皇帝所委託或擁有。

i.24As a terse summary in his list of canonical translations, Butön’s fourteenth-century History of the Dharma states that “it is well known that there were six versions attributed to the translators Nyang Khampa Gocha, Vairotsana, Che Khyidruk, Zhang Yeshe Dé, and others.” Other accounts mention only four versions, while being in broad agreement on the rough outline of how the Tibetan translations evolved over time.

i.24作為他的正典翻譯列表中的簡明總結,布頓十四世紀的《教法史》指出「眾所周知,有六個版本被歸屬於翻譯者娘康巴果查、毘盧遮那、切吉度克、章耶舍德等人」。其他記載只提到四個版本,但在藏文翻譯如何隨著時間演變的大致輪廓上基本達成共識。

i.25Much fuller details than Butön sets out are provided by other histories, including a historical survey that opens the commentary on this text by the great prajñāpāramitā commentator Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig, 1367–1449); the lineage records of Minling Terchen Gyurmé Dorjé (smin gling gter chen ’gyur med rdo rje, 1646–1714); a survey of the prajñāpāramitā literature in a commentary to the Heart Sūtra by Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar, 1758–1839); and an account in the encyclopedic Treasury of Knowledge by Kongtrul Lodrö Thayé (kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–99). The catalog of the Degé Kangyur, and particularly the historical section of the detailed Narthang Kangyur catalog, written by the fifth Olkha Lelung Jedrung, Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las, 1697–1740), are also very informative. Rongtönpa’s work is the earliest of these histories and most of the others may have drawn from it, or perhaps from other even earlier accounts. The information to be gleaned from these different works is not always consistent, and sometimes conflicting. Here is a tentative synopsis:

i.25布頓提供的資料遠不如其他歷史記載詳盡,包括偉大的般若波羅蜜多論師仁欽根噶撰寫的本文注疏開篇的歷史概述;敏林特欽確美多傑的傳承記錄;阿拉夏丹達在《心經》注疏中對般若波羅蜜多文獻的調查;以及孔楚洛德泰耶撰寫的百科全書式著作《知識寶藏》中的記述。德格版大藏經的目錄,尤其是第五世烏瑪樂隆傑隆洛桑仁欽撰寫的詳細納爾塘甘珠爾目錄的歷史部分,也提供了很多資訊。仁欽根噶的著作是這些歷史記載中最早的,其他大多數著作可能引用了它,或者可能引用了更早期的其他記述。從這些不同著作中蒐集到的資訊並不總是一致的,有時甚至相互矛盾。以下是一份初步的概述:

i.26• The earliest translation was one made by Khampa Gocha, who had been sent with offerings of gold to India by King Tri Songdetsen to bring back the sūtra; his four-part translation was called The Translation from Memory (thugs ’gyur) because Khampa Gocha had memorized the text while in India‍—some accounts say he had attained the dhāraṇī of perfect recall‍—and only wrote the Tibetan translation when he was back in Tibet. The king, as an offering of merit to the queen who had died, had a copy of that translation written in ink made from his own blood, using goat’s milk as a binder; this version was therefore called The Red Manuscript (reg zig dmar po) or The Red Goat Manuscript (ra gzigs dmar po) and also had four parts. In later times it was taken to Lhasa and is said to have been housed in the brick caitya near the Trulnang temple. It is not clear whether the above names and descriptions refer to a single manuscript or to two different ones of the same translation, but in any case this version, abridged and condensed as it is into four volumes, is also called The Short Imperial Translation (bla ’gyur chung ngu).

i.26• 最早的翻譯是由康巴果查進行的。赤松德贊王曾派他帶著黃金禮物前往印度取回經文。他的四部分翻譯被稱為《心譯》(thugs 'gyur),因為康巴果查在印度時就已將經文背誦下來——有些記載說他已經獲得了完美回憶的陀羅尼——直到回到西藏才進行藏文翻譯。國王為了紀念已故的皇后而供養福德,用自己的血製成墨水,以山羊奶作為粘合劑,親手抄寫了那部翻譯的副本。因此這個版本被稱為《紅色手稿》(reg zig dmar po)或《紅色山羊手稿》(ra gzigs dmar po),也分為四部分。在後世,它被帶到了拉薩,據說被保存在大昭寺附近的磚製支提內。上述名稱和描述究竟是指同一部手稿還是同一翻譯的兩部不同手稿並不清楚,但無論如何,這個版本內容精簡濃縮成四冊,也被稱為《短帝王譯》(bla 'gyur chung ngu)。

i.27• Since the king did not have full confidence in The Translation from Memory, he commissioned Nyang Indrawaro and Wé Mañjuśrī to seek out the text in India and translate it. This they did, and their translation was written using ink made from indigo and the king’s singed hair, with goat’s milk binder. This manuscript was therefore called The Blue Manuscript (reg zig sngon po) or The Blue Goat Manuscript (ra gzigs sngon po); it was also called The Authorized Hundred Thousand (bca’ ’bum), and because the translators’ needs were met through a levy collected from the people, it was known as The Levy Hundred Thousand (dpya ’bum) as well. It too is said to have consisted of four parts, and because they were not held together with cloth bands but had iron fasteners it was also called The Iron Fasteners (lcags thur can). It is said to have been kept at Samyé.

i.27• 由於國王對《憶持翻譯》沒有完全的信心,他委託尼央因陀羅瓦羅和韋曼殊室利前往印度尋求經文並進行翻譯。他們完成了翻譯,使用由靛藍和國王焦黑的頭髮製成的墨水,以羊奶作為粘合劑來書寫此手稿。因此這份手稿被稱為《藍色手稿》(reg zig sngon po)或《藍色羊皮手稿》(ra gzigs sngon po);它也被稱為《認可十萬頌》(bca' 'bum),並且因為譯者的需求是通過向人民徵收的稅款來滿足的,它也被稱為《稅收十萬頌》(dpya 'bum)。據說它同樣由四部分組成,因為各部分不是用布帶連接,而是用鐵夾固定,所以它也被稱為《鐵夾》(lcags thur can)。據說它被保存在桑耶寺。

i.28• Later, Pagor Vairotsana, at the instigation of Mutik Tsenpo (also known as Senalek), compared the Sanskrit text with the translation in The Iron Fasteners, revised it, and filled out the abridgements of the earlier version by adding the missing repetitions and lengthening some lines. He wrote out a new six-volume manuscript, which was called The Medium-Length Imperial Translation (bla ’gyur ’bring po). According to Rongtönpa, it was also known as The Snowy One Promised by the King (rgyal po’i thugs dam par kha ba can), from the name of (or on) the binding boards, and both Rongtönpa and the Narthang catalog add, too, that it was called The Bats (pha wang can) because there was a bats’ nest near the place in Samyé where it was kept. Kongtrul says that it was still in Samyé Chimphu in his time (i.e., the mid-nineteenth century). Other authors, including Situ Panchen in the Degé catalog and Kongtrul, say that this is the version called The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can), and the Narthang catalog explains in some detail how all the fascicles came to be stored as scrolls in a deerskin. However, the Narthang catalog says that the same name was also applied, for similar reasons, to the next revision; this may explain the apparent inconsistencies between authors in regard to this particular moniker.

i.28• 後來,拜果毘盧遮那在牟提贊普(又稱森那勒)的鼓勵下,用梵文本對比《鐵夾子》版本的翻譯,進行了修訂,並通過增加遺漏的重複部分和延長某些行句來補充了早期版本的縮略之處。他編寫了一部新的六卷寫本,稱為《中般若波羅蜜多版本》(bla 'gyur 'bring po)。根據仁欽根噶的記載,它也被稱為《國王心願雪山封》(rgyal po'i thugs dam par kha ba can),因其裝訂木板的名稱而得名,仁欽根噶和納爾塘甘珠爾目錄都補充提到,它還被稱為《蝙蝠版》(pha wang can),因為在桑耶寺內保存它的地方附近有一個蝙蝠窩。孔楚洛德泰耶說在他的時代(即十九世紀中葉)它仍在桑耶勻卜。其他作者,包括司徒班智達在德格目錄中和孔楚洛德泰耶,都說這個版本就是稱為《鹿皮函般若波羅蜜多》('bum sha sgro can)的版本,納爾塘甘珠爾目錄詳細說明了所有文本如何最終被儲存為卷軸式的鹿皮裝訂本。然而,納爾塘甘珠爾目錄說同樣的名稱也被應用於下一次修訂,出於類似的原因,這可能解釋了作者們對這個特定名稱的明顯不一致之處。

i.29• Later still, in the reign of Mutik Tsenpo’s son Tri Ralpachan, in the period when a number of Indian scholars were working with Tibetan translators in Tibet on the translation and revision of many texts and the great language revision edicts were drawn up, Surendrabodhi, Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, and others made an extensive revision of the translation in six parts (according to Rongtönpa) or sixteen (according to the Narthang catalog, Tendar, and Kongtrul), which was called The Long Imperial Translation (bla ’gyur chen mo). Rongtönpa calls this version The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can) rather than the preceding one but, as mentioned above, the Narthang catalog explains how both versions were kept in deerskin wrappers and the name can therefore refer to either one or the other.

i.29後來,在牟提贊普之子赤熱巴貢統治時期,當許多印度學者與藏譯師在西藏合作翻譯和修訂許多經典,並制定了偉大的語言改革敕令的時代,月勝賢、嘎瓦·帕爾楚克、赤松德贊等人對六部分(根據仁欽根噶的說法)或十六部分(根據納塘目錄、騰達爾和康楚爾的說法)的譯文進行了廣泛的修訂,這個版本被稱為《長皇帝譯本》(bla 'gyur chen mo)。仁欽根噶將這個版本稱為《鹿皮套百千經》('bum sha sgro can),而不是前面那個版本,但如上所述,納塘目錄解釋了這兩個版本都被保存在鹿皮套中,因此這個名稱可以指代其中任何一個。

i.30• At a point in this sequence that remains to be determined and is not mentioned in any of these accounts, but lies probably in the late eighth or early ninth century period, as many as eight copies of the whole text were made by scribes in Dunhuang. They were probably commissioned by or on the behalf of one of the kings (probably Tri Ralpachen). Pages from these copies, as well as rejected pages subsequently used for writing practice, make up a large proportion (along with manuscripts of The Aparimitāyurjnāna Sūtra ) of the manuscripts found in Dunhuang.

i.30• 在這個序列中的某個時點,時間尚待確定,未在任何這些記載中提及,但很可能在八世紀末或九世紀初期,敦煌的書生抄寫員製作了多達八份完整的文本副本。這些副本很可能是由某位國王(可能是赤熱巴貢)委託或代表委託製作的。這些副本的頁面,以及之後被棄用而用於書寫練習的頁面,連同《無量壽經》的手稿,構成了敦煌出土手稿中很大一部分的內容。

i.31• The Narthang catalog then summarizes the six early manuscripts, and gives them yet more monikers:

i.31• 南塘目錄隨後總結了這六部早期手稿,並給它們起了更多的名稱:

“At that time, since to produce a great Mother (i.e., a Hundred Thousand) was possible only for the king and not for his subjects, only these six were made:

那時,由於製作一部大般若母經(即十萬頌)只有國王才能做到,而他的臣民無法做到,所以只製作了這六部:

(1) Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand (khri sde gtsug gi bla ’bum skya bo);

(1)持德存之單色皇家十萬頌(khri sde gtsug gi bla 'bum skya bo);

(2) Senalek Jingyön’s Innermost Hundred Thousand (mjing yon gyi sbug ’bum);

(2) 森那勒景央的秘密般若波羅蜜多十萬頌(mjing yon gyi sbug 'bum);

(3) Lhasé Tsangma ’s Demarcated Hundred Thousand (gtsang ma’i bye ’bum);

(3)拉瑟贊母的分部般若波羅蜜多十萬頌(贊母的分部十萬頌)。

(4) Ralpachen’s Six-Volume Hundred Thousand (ral pa can gyi drug ’bum);

(4) 拉帕澤的六卷般若波羅蜜多十萬頌(ral pa can gyi drug 'bum);

(5) Prince Namdé’s Red-Faced Version (gnam lde lha’i zhal dmar can); and

(5) 王子南德的紅面版本(gnam lde lha'i zhal dmar can);及

(6) Darma’s Yellow-Paper Version (dar ma’i shog ser can).”

(6)達瑪的黃紙本(達瑪的舍格瑟堪)。

空字符串

i.32• At this point in the story there seems to have been a proliferation of further Hundred Thousands produced as copies of one or another of these six, perhaps resulting from a royal prerogative on sponsoring them coming to an end. Rongtönpa provides a detailed list of seventeen named Hundred Thousands and the places they were kept, including the earliest ones he had already described, culminating in one made by Chang Dorje Tsultrim (lcang or cang rdo rje tshul khrims) of Ru Tsam (ru ’tshams), who produced the seventeenth from a detailed comparison of the other sixteen. Rongtönpa goes on to classify the seventeen into groups according to the short, medium-length, or long Labum from which they were copied. The Narthang catalog has less detail but correspondingly mentions nineteen Hundred Thousands, including those of the subsequent period that could be produced not just by the kings but by subjects. It also points to the importance of the same significant figure, Chang Dorje Tsultrim, who soon afterward compared all nineteen and made a “highly corrected version.” Proliferating from that version, the catalog says, about sixty copies were made, and indeed Rongtönpa proceeds to list a large number of these and their locations to a total of sixty-five.

i.32至此,似乎出現了進一步增加的《十萬頌》副本,這些副本是從上述六種版本中的一種或多種複製而來,這可能是由於贊助《十萬頌》製作的皇家特權逐漸終止所導致的結果。仁欽根噶提供了十七部具名《十萬頌》的詳細清單及其保存地點,包括他已經描述過的最早版本,最後以章多傑楚爾欽來自汝此製作的十七部為終。他通過詳細比較其他十六部而製作第十七部。仁欽根噶隨後根據所複製的短篇、中篇或長篇《拉布》將這十七部分為不同的組別。納塘目錄的記載不夠詳細,但相應地提及了十九部《十萬頌》,包括後來的時期中不僅由國王而且也由臣民製作的版本。目錄還強調了同一位重要人物章多傑楚爾欽的重要性,他不久後比較了所有十九部版本並製作了一個「高度修正的版本」。該目錄說,從那個版本衍生出來,大約製作了六十部副本,實際上仁欽根噶繼而列出了大量這些副本及其位置,總共達到六十五部。

i.33• In the later translation period, in the late eleventh century, Ngok Lotsāwa, according to the Degé catalog and others, having consulted the Indian manuscripts to be found in Tibet and the Iron Fasteners translation, revised and corrected the above-mentioned Long Imperial Translation by comparing it against a Sanskrit manuscript in the Phamthing temple in Pharphing, Nepal. These catalog accounts also mention that the corrections included the addition of the names of three meditative absorptions that had been missing in earlier versions. It is Ngok’s revised translation that, according to most Kangyur catalogs, is preserved in the Kangyur. However, although Rongtönpa places Ngok’s version in fifth and last place among the most significant, major translations, it is difficult to be entirely certain where to place it in time relative to the other revisions and simple copies that he also details, mentioned above.

i.33• 在較晚的譯經時期,即十一世紀晚期,根據德格版甘珠爾和其他版本的記載,譯師噶烏根據在西藏發現的印度梵文手稿和《鐵扣譯本》,通過與尼泊爾帕邦帕木寺中的梵文手稿相比較,對上述的《長皇帝譯本》進行了修訂和校正。這些版本記載還提到,校正工作包括增加了三個在早期版本中遺漏的禪定名稱。根據大多數甘珠爾版本的記載,噶烏修訂的譯本被保存在甘珠爾中。然而,雖然仁欽根噶將噶烏的版本列為最重要、最主要的譯本中排名第五也是最後一位,但要完全確定它在時間上相對於他所詳細記述的其他修訂版本和簡單抄本的位置是困難的。

i.34• The Narthang catalog, indeed, seems to place less importance on Ngok’s revisions and mentions his version only in passing. Rather, it attributes the final establishment of a fully correct version, a “later descendant of the Imperial Hundred Thousands” (bla ’bum gyi bu phyi), to a Yarlung Jowo Chöjé (yar klung jo bo chos rje). The catalog also gives more extensive detail than any other of the differences between versions and the corrections made to establish the definitive version, including the varying numbers of meditative absorptions but also some of the sections and passages that had been missed in earlier manuscripts.

i.34納塘目錄似乎對噶尤克的修訂版本重視程度較低,只是略有提及他的版本。反而,它將最終建立的完全正確版本的功勞歸於雅隆覺沃楚傑,稱之為「皇帝百千頌的後代版本」。該目錄還比任何其他目錄都更詳細地記載了不同版本之間的差異以及為建立確定版本而進行的修正,包括禪定數量的變化,以及早期手稿中遺漏的某些章節和段落。

i.35The translation preserved in most Kangyurs is thus the result of this long process of evolution. It is commonly divided into twelve volumes, but the Narthang catalog mentions other numbers of volumes into which different manuscripts were divided, and Rongtönpa, saying that there was even one version in thirty volumes, sets out schemes with the details of which bampo (fascicles) were included in which volume for several different volume arrangements: twelve (as in the Degé and many other Kangyurs), fourteen (as in the Berlin and Qianlong Kangyurs), and sixteen (as in the Choné, Phukdrak, Lithang, London, Stok Palace, Ulaanbaatar, and some of the peripheral Kangyurs).

i.35現存於大多數甘珠爾中的譯文,是這個漫長演變過程的結果。它通常被分為十二函,但拿爾塘版目錄提到不同的手抄本被分為其他不同的函數。仁欽根噶說甚至還有一個版本分為三十函,他詳細列舉了不同函數編排方式中各品所包含的內容:十二函(如德格版及許多其他甘珠爾),十四函(如柏林版和乾隆版甘珠爾),以及十六函(如卓尼版、普布扎克版、理塘版、倫敦版、斯托克宮殿版、烏蘭巴托版及一些邊遠地區甘珠爾)。

i.36The Degé catalog, describing the translation as being the eleventh-century one that resulted from Ngok Lotsāwa’s revision of previous Tibetan translations against the Sanskrit manuscript of Phamthing, also specifies that the text has seventy-two chapters. It mentions the traditional legend according to which the four final chapters that conclude the Twenty-Five Thousand Line sūtra‍—the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the text‍—are missing from the Hundred Thousand because when Nāgārjuna brought the sūtra from the realm of the nāgas, the nāga king had withheld those four chapters to ensure that Nāgārjuna would return. There is, the catalog says, a tradition of appending those four chapters, copied from the other sūtras. Although the Degé Kangyur does not follow that tradition, the Narthang, Lhasa, Namgyal, Hemis, and Shey Kangyurs do, and thus have seventy-five or seventy-six chapters.

i.36德格版大藏經的目錄在描述這部譯文時,說它是十一世紀譯師噶為了對照帕木寺的梵文手稿而對之前藏文譯本進行修訂而成的版本,並明確指出這部經文有七十二品。它提到一個傳統的傳說,根據這個傳說,結束《二萬五千頌》經的最後四品——彌勒菩薩的提問、常啼菩薩和法勇菩薩的故事,以及經文的囑託——在《十萬頌》中是缺失的。原因是當龍樹菩薩從龍的境界帶回這部經時,龍王扣留了這四品,以確保龍樹菩薩會再次回來。目錄說,有一個傳統是將這四品附加上去,從其他經文中抄錄。雖然德格版大藏經沒有遵循這個傳統,但南唐版、拉薩版、南噶爾版、喜美斯版和舍依版大藏經都遵循了這個傳統,因此有七十五品或七十六品。

i.37The text in the Degé Kangyur is comprised of 301 bam po (fascicles), with between twenty-two and twenty-seven in each volume. The bam po numbers begin again with each volume, unlike most other Kangyurs where they are numbered consecutively throughout the text. Kangyurs in which the extra final chapters have been added have three more bam po, bringing their total to 304.

i.37德格版大藏經中的《般若波羅蜜多十萬頌》由301個品組成,每卷包含22至27個品。每一卷的品從第一個開始重新編號,不像大多數其他甘珠爾版本那樣在整部經文中連續編號。那些已添加最後四個品的甘珠爾版本共有304個品。

i.38The Tibetan text in the Degé Kangyur, interestingly, preserves the old orthography of a subscript ya, “ma yata” (ma ya btags), i.e. the subscript ya under the letter ma in certain words, and of the “dadrak” (da drag), i.e. da as a second suffix in certain words ending in na, ra, or la. Spellings such as myi and myed for mi and med, rkyend for rkyen, tshuld for tshul, and smyind for smin are widespread, although in the first volume particularly some of these archaic spellings have been inconsistently revised. In most other Kangyurs these spellings are absent, but the Urga, Namgyal Collection, and Gondlha Kangyurs have also preserved them. Indeed, in the Namgyal Collection version of the sūtra, these archaic features are considerably less revised and spellings such as pha rold tu phyind pa (“the perfection of wisdom”) and rab ’byord (“Subhūti”) are preserved.

i.38有趣的是,德格版大藏經中的藏文保留了舊的正字法,包括帶下標的雅字("ma yata",即在某些詞中字母「ma」下的下標ya),以及「dadrak」(即在以na、ra或la結尾的某些詞中作為第二後綴的da)。像「myi」和「myed」(對應「mi」和「med」)、「rkyend」(對應「rkyen」)、「tshuld」(對應「tshul」)和「smyind」(對應「smin」)這樣的拼寫形式廣泛存在,儘管在第一卷中特別是有些這樣的古老拼寫被不一致地修訂過。在大多數其他版本的大藏經中這些拼寫不存在,但烏爾加版、南噶爾文庫版和貢德拉版大藏經也保留了這些拼寫。實際上,在南噶爾文庫版本的經文中,這些古老特徵的修訂程度要少得多,像「pha rold tu phyind pa」(般若波羅蜜多)和「rab 'byord」(須菩提)這樣的拼寫形式都被保留了下來。

Colophons

譯者的題記

i.39Given the complex process by which many translators contributed to the extant translation, it is perhaps not surprising that in the Degé and in the majority of other Kangyurs, there is no translators’ colophon. In some Kangyurs, however, the text does have a colophon, and these fall into two groups:

i.39鑑於許多譯師對現存譯文的貢獻過程非常複雜,在德格版大藏經和大多數其他甘珠爾中沒有譯師的跋文也就不足為奇了。然而,在某些甘珠爾中,經文確實有跋文,這些跋文分為兩類:

• The Narthang and Lhasa Kangyurs both have a colophon naming “the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi, the chief editor and lotsāwa Bandé Yeshé Dé, and others” as responsible for the translation, editing, and establishment of the text. Note that these two Kangyurs are among the few that add the final four chapters from the Twenty-Five Thousand instead of ending it with the seventy-second chapter, as mentioned above; yet the Namgyal and Shey Kangyurs, which also have the added chapters, have no colophon.

• 那爛陀版大藏經和拉薩版大藏經的譯者題記中都提到「印度烏波笈多智友和月勝賢,以及主編譯師班迪耶謝德等人」對經文的翻譯、編訂和確立負責。值得注意的是,這兩部大藏經都在第七十二章之後增加了《二萬五千頌》的最後四章,如上所述;但是南迦爾版大藏經和謝版大藏經雖然同樣增加了這些章節,卻沒有譯者題記。

• The Stok Palace Kangyur and the Bhutanese Kangyurs of mostly Themphangma affiliation‍—Chizhi, Dongkarla, Neyphug, Phajoding Ogmin, and Tashiyangtse‍—have a quite different colophon, in which no translators are mentioned but reference is made to some of the earlier translations. A tentative rendering of this colophon would be:

• 斯托克王宮甘珠爾和主要隸屬於廷巴馬傳統的不丹甘珠爾——赤日、東噶拉、奈普、帕竹欧珉和塔什央才——有一份完全不同的譯者題記,其中沒有提及任何譯師,但卻引用了一些早期的翻譯。這份譯者題記的初步翻譯如下:

“This is the golden Hundred Thousand called Not Mixed with Wrongs in twelve sections, and is based on the corrected, limit-defining Black Hundred Thousand of Gyan-gong, which itself had resulted from being proofed and edited sixteen times after being compared against the early limit-defining, abridged manuscripts in Samyé and Lhasa, and so forth, and which, since the great lotsāwa, the omniscient Butön Rinchen Drup, had confirmed it as the prototype, was used as master copy for the Hundred Thousand produced by the great scholar Rinchen Gyaltsen.”

「這是名為《不雜錯誤》的金色十萬頌,分為十二卷。它以堅仁貢寺校正後、確立邊界的《黑色十萬頌》為基礎。該《黑色十萬頌》是通過與桑耶寺、拉薩寺等地的早期邊界確定的簡略版本對比,經過十六次校勘和編輯而成。由於偉大的譯師、無所不知的布敦仁欽朱已確認它是原始範本,因此被用作偉大學者仁欽嘉措所製作的十萬頌的底本。」

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

與其他長般若波羅蜜多經的結構和內容對比

i.40This sūtra is structured in almost exactly the same way as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), with the same chapter sequence and divisions, and in Tibetan the same terminology and phraseology, to the extent that it would be difficult not to conclude that the Tibetan translations of both were produced by the same translators. Indeed, the Sanskrit source texts of the two sūtras must have been very similar, too‍—as far as can be judged, for the Sanskrit of the Twenty-Five Thousand matches not the Kangyur “many-chapter” version, Toh 9, but the Tengyur “eight-chapter” version, Toh 3790.

i.40本經的結構幾乎完全相同於《般若波羅蜜多二萬五千頌》(Toh 9),具有相同的章節序列和劃分,在藏文中亦使用相同的術語和措辭,以至於很難不得出結論認為這兩部經的藏文翻譯是由同一批譯師製作的。實際上,這兩部經的梵文源文本必定也非常相似——據可以判斷的範圍內,《二萬五千頌》的梵文文本不與甘珠爾版本「多章節」版本(Toh 9)相符,而是與丹珠爾版本「八章節」版本(Toh 3790)相符。

i.41The Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand are far more similar to each other in language and chapter structure than they are to the third of the long Prajñāpāramitā sūtras, the Eighteen Thousand (Toh 10), which has considerably more chapter divisions and different phraseology. Nevertheless, all three sūtras follow an almost identical sequence of themes, interlocutors, and doctrinal statements.

i.41《十萬頌》和《二萬五千頌》在語言和章節結構上彼此更為相似,比起第三部長般若波羅蜜多經——《一萬八千頌》(藏經號10)有著更多的相似性,而《一萬八千頌》具有相當多的章節劃分和不同的措辭。儘管如此,這三部經在主題序列、對話者和教義陳述上都遵循幾乎相同的順序。

i.42The Hundred Thousand as preserved in most Kangyurs, however, has only seventy-two chapters as compared to the seventy-six of the Twenty-Five Thousand. This is because the final four chapters of the latter, comprising the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the sūtra, are not present in this text. As noted above, they are traditionally seen as “missing” because the nāgas withheld them from Nāgārjuna as he was leaving to take the sūtra back with him to the human realm. The story of Sadāprarudita and Dharmodgata is indeed present not only in the Twenty-Five Thousand but also in the Eighteen Thousand and Eight Thousand Line sūtras, so it is not unreasonable to see it as “missing.” On the other hand, the chapter on the questions of Maitreya is only present in the Twenty-Five Thousand and Eighteen Thousand, and has been seen by some commentators as possibly a later addition, with evidence of a somewhat different doctrinal foundation.

i.42大多數甘珠爾版本中保存的《十萬頌》只有七十二章,而《二萬五千頌》有七十六章。這是因為後者的最後四章——包括彌勒菩薩的提問、常啼菩薩和法勇菩薩的故事,以及經文的囑託——在本文中並未出現。如上所述,這些章節傳統上被視為「缺失」的,因為龍將它們從龍樹菩薩手中扣留了下來,當時龍樹菩薩正要離開去把經文帶回人道。常啼菩薩和法勇菩薩的故事確實不僅出現在《二萬五千頌》中,也出現在《一萬八千頌》和《八千頌》經中,所以將其視為「缺失」是合理的。另一方面,彌勒菩薩提問的章節只出現在《二萬五千頌》和《一萬八千頌》中,有些註疏家認為這可能是後來的增補,具有相當不同的教義基礎的證據。

i.43Apart from these differences at the very end of the text, all the other chapter breaks here in the Hundred Thousand correspond precisely to those in the Twenty-Five Thousand, except that chapter 57 in the Twenty-Five Thousand corresponds to two chapters, 57 and 58, here in the Hundred Thousand. The chapter numbering thereafter, across the two sūtras, is consequently offset by one, so that the final chapter 72, here in the Hundred Thousand, corresponds to chapter 71 in the Twenty-Five Thousand.

i.43除了文本最後的這些差異外,《十萬頌》中的所有其他章節劃分都與《二萬五千頌》完全一致,只有一個例外,即《二萬五千頌》中的第57章在《十萬頌》中對應第57和58兩章。因此,在這兩部經中,之後的章節編號就相差一章,所以《十萬頌》中的最後一章第72章對應《二萬五千頌》中的第71章。

i.44Most of the seventy-two chapters have no specific chapter titles, but ten do have titles, and these are all identical to those of the corresponding chapters in the Twenty-Five Thousand. Two chapters that have titles in the Twenty-Five Thousand, however (26 and 27), have no titles in the Hundred Thousand.

i.44七十二章中的大多數章節沒有具體的章節標題,但其中十章確實有標題,這些標題與《般若波羅蜜多二萬五千頌》中對應章節的標題完全相同。不過,在《般若波羅蜜多二萬五千頌》中有標題的兩章(第二十六章和第二十七章),在《般若波羅蜜多十萬頌》中卻沒有標題。

i.45Apart from these relatively minor structural discrepancies, the most striking differences between the three long sūtras are, of course, in length. This is almost entirely due not to any thematic differences‍—even fine-grained ones‍—but to the different degree to which each doctrinal statement is unpacked. In all three texts the Buddha, or one of his interlocutors, makes statements about groups of phenomena ( dharmas ) that may be constituents of the deluded perceptions of beings in saṃsāra, elements of the path, or features of the awakening to which the path leads. Depending on whether each statement is repeated only for a category of such dharmas, for subgroups of dharmas within that category, or in full for each individual dharma in every group, the three sūtras are characterized, respectively, by relatively small, somewhat larger, or extremely large numbers of repetitions. The substance of the statements themselves, and their order, are the same in all three texts.

i.45除了這些相對較小的結構差異外,三部長經之間最引人注目的差異當然是篇幅長度。這幾乎完全不是由於任何主題上的差異——即使是細緻的差異——而是由於每個教義陳述的展開程度不同。在這三部經文中,佛或他的對話者對於諸法這些現象做出陳述,這些現象可能是輪迴中眾生迷惑想法的組成部分、道上的要素,或導向道所通往的覺悟特徵的內容。根據每個陳述是僅針對這些諸法的一個類別重複、針對該類別內的諸法小組重複,還是針對每個小組中的每個個別諸法完整重複,這三部經文分別以相對較少、稍微更大,或極其大量的重複為特徵。陳述本身的內容及其順序在這三部經文中都是相同的。

The Commentaries

註釋書

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

1. 基於《現觀莊嚴論》的註釋

i.46The majority of Indian Prajñāpāramitā commentaries are concerned either with interpreting the Prajñāpāramitā sūtras in the light of Asaṅga-Maitreya’s Abhisamayālaṃkāra, or with explaining that somewhat cryptic and condensed treatise itself. Indeed, the six “mother” sūtras are so called because they all contain all eight main topics, or abhisamayas (“clear realizations”), forming the principal structure of the treatise, that important and influential key to the Prajñāpāramitā texts that has so dominated its study since it first appeared in the fourth century.

i.46大多數印度般若波羅蜜多的註疏,要麼是根據無著-彌勒菩薩的《現觀莊嚴論》來詮釋般若波羅蜜多經,要麼是對這部措辭簡練、內容凝練的論著本身進行解釋。事實上,所謂的六部「母」經之所以這樣稱呼,是因為它們都包含了八個主要論題,即現觀(「明確的覺悟」),這構成了該論著的主要架構。這部重要而有影響力的關鍵著作自四世紀首次出現以來,就主導了對般若波羅蜜多經文的研究。

i.47The version of the long sūtras closest to the original but hypothetical sūtra explained to Asaṅga by Maitreya is probably the Twenty-Five Thousand, but (as pointed out above) in the fourth century the long sūtras had probably not yet crystallized into the stable, length-denominated versions we have inherited today. Commentaries based on the Abhisamayālaṃkāra at first focused on the Twenty-Five Thousand, even though the close correspondence of the Hundred Thousand to the Twenty-Five Thousand means that the insights of those commentaries could also, mostly, be applied to the Hundred Thousand.

i.47長經中最接近無著向彌勒菩薩請教的原始假設經文的,可能是《二萬五千頌》,但如上所述,到了四世紀時,長經可能還沒有結晶成我們今天所繼承的那種堅固、以字數命名的版本。最初基於《現觀莊嚴論》的註釋書首先關注《二萬五千頌》,儘管《十萬頌》與《二萬五千頌》的緊密對應意味著那些註釋書的見解也基本上可以應用於《十萬頌》。

i.48Nevertheless, a commentary eventually was written that focused on applying the Abhisamayālaṃkāra to the Hundred Thousand as well as to the other two long sūtras. It is The Teaching on the Eight Clear Realizations as the Common Meaning of the Sūtras in One Hundred Thousand Lines, Twenty-Five Thousand Lines, and Eight Thousand Lines (Prajñā­pāramitā­mātṛkāśata­sāhasrikā­bṛhacchāsana­pañca­viṃśati­sāhasrikāmadhya­śāsanāṣṭādaśa­sāhasrikā­laghu­śāsanāṣṭa­samānārtha­śāsana, Toh 3789), attri­bu­ted to the eleventh-century scholar Smṛtijñānakīrti, who spent the last part of his life in Tibet. This commentary, however, is not held in high regard, has not been much used, and may possibly not even be Smṛtijñānakīrti’s work.

i.48儘管如此,最終還是寫成了一部注疏,專門將《現觀莊嚴論》應用於《十萬頌》以及其他兩部長經。這部注疏名為《十萬頌、二萬五千頌和八千頌經中八現觀共同義論》(藏文:Prajñāpāramitāmātṛkāśatasāhasrikābṛhacchāsanapañcaviṃśatisāhasrikamadhaśāsanāṣṭādaśasāhasrikālaghuśāsanāṣṭasamānārthaśāsana,Toh 3789),傳統上將其歸屬於十一世紀的學者慧源,他生命的最後階段在西藏度過。然而,這部注疏並未受到重視,使用也不廣泛,甚至可能根本不是慧源的著作。

i.49Later, another commentary was written that focused entirely on interpreting the Hundred Thousand in terms of the Abhisamayālaṃkāra. It is An Explanation of The One Hundred Thousand Lines (stong phrag brgya pa’i rnam par bshad pa, Toh 3802), attributed to the Kashmiri scholar Dharmaśrī, who was invited to Western Tibet by the tenth-century king Lha Lama Yeshe Ö. However, this commentary, too, may be incorrectly attributed and is also not well considered.

i.49後來又有一部註釋著作專門致力於用現觀莊嚴論來解釋《十萬頌》。這部著作是《十萬頌疏》(藏文:stong phrag brgya pa'i rnam par bshad pa,藏經號 Toh 3802),據說是由克什米爾學者法稱所著。法稱曾被十世紀的西藏西部國王怙主益西沃邀請到西藏。然而,這部註釋的作者歸屬也可能有誤,其評價也不太高。

i.50While the meaning, structure, and many other details of the Hundred Thousand can of course be elucidated through study of the Abhisamayālaṃkāra and its general commentaries, the unreliable status of these two particular commentarial works has made of them an unsuitable way of using the Abhisamayālaṃkāra as the key to this particular, longest version of all of the sūtras.

i.50雖然般若波羅蜜多十萬頌的含義、結構和許多其他細節當然可以通過研究現觀莊嚴論及其一般性注釋來闡明,但這兩部特定注釋著作的不可信地位使得它們成為了不適合用於將現觀莊嚴論作為解讀所有經典中最長版本——十萬頌的鑰匙的方式。

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

2. 兩部廣釋論

i.51A quite different approach to the study of the Hundred Thousand is taken by the two commentaries known under a variety of titles and monikers, including the “long explanations” (bṛhaṭṭīkā, rgya cher bshad pa) and “destroyers of harm” (gnod ’joms). Neither makes reference to the Abhisamayālaṃkāra.

i.51對《十萬頌》的研究有一種完全不同的方式,就是運用兩部被稱為「廣釋」(bṛhaṭṭīkā)和「害敵論」(gnod 'joms)等多種名稱的評註。這兩部評註都沒有提及《現觀莊嚴論》。

i.52The first of the two, probably written earlier, comments on and explains all three of the long sūtras, while the second concentrates only on the Hundred Thousand.

i.52這兩部論著中的第一部,大概成書較早,對三部長經進行了評註和闡釋,而第二部則只專注於《十萬頌》。

i.53The first is The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), attributed variously to Vasubandhu (fourth century) and Daṃṣṭrāsena (late eighth or early ninth century).

i.53第一部是《般若波羅蜜多十萬頌、二萬五千頌及一萬八千頌廣釋》(Toh 3808),一般認為作者是世親(四世紀)或牙庫智(八世紀末或九世紀初)。

i.54The second is The Long Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 3807), also often attributed to Daṃṣṭrāsena but without certainty. It was possibly written in Tibet, and may be the commentary on the Hundred Thousand referred to in some early inventories as written by (or under the supervision of) Tri Songdetsen.

i.54第二部是《般若波羅蜜多十萬頌廣釋》(Toh 3807),通常也被歸屬於牙庫智,但並無定論。它可能是在西藏撰寫的,也許就是某些早期目錄中提到的由赤松德贊撰寫(或在其監督下完成)的般若波羅蜜多十萬頌註釋。

i.55Both these commentaries divide the sūtra into its main divisions by means of two structural principles: the “three approaches” or “gateways” (sgo gsum), and the “eleven discourses” or “formulations” (rnam grangs bcu gcig). More will be said about these below. But as well as providing these helpful structural principles, both commentaries explain the meaning and importance of each text passage by passage in considerable detail, and in ways that are relatively easy to understand compared with the more opaque explanations based on the Abhisamayālaṃkāra.

i.55這兩部註釋都以兩個結構原則將經文分為主要部分:「三門」和「十一長行」。關於這些內容,下文會有進一步說明。但除了提供這些有幫助的結構原則之外,這兩部註釋都詳細逐段解釋每個文本段落的含義和重要性,其解釋方式相對容易理解,比起基於《現觀莊嚴論》的更晦澀的解釋要清楚得多。

3. Tibetan Commentaries

三、西藏論釋

i.56Although there was an early translation of the Abhisamayālaṃkāra, from what little we can surmise it seems that in the early, imperial period the study of the Perfection of Wisdom sūtras was mainly influenced by the Bṛhaṭṭīkā approach. The full impact of the Abhisamayālaṃkāra came later through the Kadampa masters in the lineage of Atiśa and Rinchen Zangpo, and particularly after the founding of the monastery of Sangpu Ne’utok (gsang phu ne’u thog) monastery with Ngok Loden Sherab’s new translation of the text in the eleventh century. The two main traditions of Prajñāpāramitā studies were founded by Ngok’s two main disciples. One started with Dré Sherab Bar (’bre shes rab ’bar) and passed through Ar Changchub Yeshe (ar byang chub ye shes), Butön, Rinchen Namgyal (rin chen rnam rgyal), and Yaktön Sangyé Pal (g.yag bston sangs rgyas dpal) to the great commentator and scholar Rongtönpa. The other started with Drolungpa Lodrö Jungné (gro lung pa blo gros ’byung gnas) and passed through Chapa Chökyi Sengé (pha pa chos kyi seng ge).

i.56雖然《現觀莊嚴論》有早期的譯本,但根據我們能推測的有限資訊來看,在西藏早期帝國時代,般若波羅蜜多經典的研究主要受到《廣釋》傳統的影響。《現觀莊嚴論》的全面影響力是後來才通過噶當派大師們實現的,這些大師們追溯於阿底峽和仁欽桑波的傳承,特別是在十一世紀時,隨著科洛敦舍饒對該論新譯本的完成和桑普內烏托克精舍的創立而發生的。般若波羅蜜多研究的兩大傳統都是由科洛敦的兩位主要弟子創立的。一個傳統始於德謝巴,經由阿昂楚葉謝、布頓、仁欽南傑和雅敦桑結帕,傳至偉大的註釋家和學者仁欽根噶。另一個傳統始於卓隆巴洛德瓊內,經由恰帕楚吉森格傳承。

i.57The Abhisamayālaṃkāra has remained the central pillar of Prajñāpāramitā scholasticism in Tibet, and of the many commentaries and treatises written on the literature by scholars from both these lineages and their successors down to the present day, the large majority focused on the Abhisamayālaṃkāra. Even when one of the sūtras provided the focus of such works, it was almost always either the Twenty-Five Thousand or the Eight Thousand.

i.57《現觀莊嚴論》一直是西藏般若波羅蜜多學術研究的核心支柱。許多來自這兩個傳承及其後繼者的學者們撰寫了大量關於這部文獻的註疏和論著,直到現在,其中絕大多數都聚焦於《現觀莊嚴論》。即使在某些經文成為此類著作研究焦點的情況下,也幾乎總是《二萬五千頌》或《八千頌》。

i.58There are nevertheless three notable commentaries centered on the Hundred Thousand: one by Dolpopa Sherab Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan) in the fourteenth century; the one (mentioned above) by Rongtönpa in the fifteenth century; and one by Karma Chakmé (kar ma chags med) in the seventeenth century.

i.58儘管如此,有三部值得注意的圍繞《十萬頌》所作的註釋:一部由十四世紀的多羅巴謝巴嘉措所作;一部由十五世紀的仁欽根噶所作(如上所述);以及一部由十七世紀的業部尊者所作。

Translations and Studies in Western Languages

西方語言中的翻譯與研究

i.59Few Western scholars have explored the Prajñāpāramitā literature. The Russian scholar Eugène Obermiller (1901–35) was one of the first to edit and translate Sanskrit and Tibetan Prajñāpāramitā texts, but had a tragically short life beset by a severe handicap.

i.59很少有西方學者探究般若波羅蜜多文獻。俄國學者歐伯米勒(1901-35)是最早編輯和翻譯梵文和西藏般若波羅蜜多經文的學者之一,但他生命短暫,一直受到嚴重的身體障礙所困擾。

i.60The great pioneer of the Prajñāpāramitā literature in the West was the Anglo-German scholar Edward Conze (1904–79), and he has been the only translator (until now) courageous enough to tackle the sheer immensity of this sūtra, from the Sanskrit of which‍—partly, as he used as his sources the two other long sūtras, too‍—he produced The Large Sūtra on Perfect Wisdom in 1975. Rather than a full translation, it is a one-volume abridgement of the content of the three long sūtras, structured using the more numerous chapter breaks and titles of the Eighteen Thousand, and arranged (indeed sometimes rearranged) according to the divisions and subdivisions drawn from the Abhisamayālaṃkāra, which are found as headings and subheadings throughout the translation.

i.60西方般若波羅蜜多文獻的偉大先驅是英德裔學者康茨(1904–79),他是唯一一位(至今為止)勇於挑戰這部經龐大篇幅的譯者,他以梵文為基礎——部分地也以其他兩部長篇經作為翻譯來源——於1975年完成了《大般若波羅蜜多經》的翻譯。這不是一部完整的翻譯,而是三部長篇經內容的單冊節本,採用篇幅較多的《十八千頌》的章節劃分和標題進行結構編排,並根據《現觀莊嚴論》中的段落和小段落劃分進行組織(有時還進行了重新編排),這些劃分在整個譯本中作為標題和副標題出現。

i.61Conze had forthright views on most topics, and his perspective on the Prajñāpāramitā literature was one that overwhelmingly emphasized the doctrinal content over its literary qualities. In his preface to another of his translations, that of the Eight Thousand, he says:

i.61康茨對大多數課題都有直率的看法,他對般若波羅蜜多文獻的觀點主要是強調其教理內容勝過其文學特質。他在另一部譯作《八千頌》的序言中說道:

“A literal, word by word translation of the Prajñāpāramitā is tiresome to read, and practically unintelligible to anyone who does not have the Sanskrit original before him. If ever there was a case where the letter kills the spirit, it is here. The Sūtra itself was meant to be memorized, the translation is meant to be read. Lengthy repetitions, stereotyped phrases, and the piling up of synonyms were of great assistance to memory, but they irritate and distract the modern reader, and obscure from him the meaning of the text.”

"對般若波羅蜜多進行逐字逐句的字面翻譯讀起來很繁瑣,對於沒有梵文原文在手的人來說幾乎是莫名其妙的。如果說有什麼地方會讓表面含義扼殺了精神內涵,那就是這裡。經本身是為了便於記誦而作,翻譯則是為了供人閱讀。冗長的重複、固定的措辭和同義詞的堆砌對於記憶會有很大幫助,但這些對現代讀者來說卻令人感到厭煩和分心,掩蓋了文本的真正含義。"

i.63Whether one agrees with this view or not, the result is that his combined translation of the long sūtras forms a useful and practical guide to the content of these works, yet is far from representing in English the full range of qualities that are to be found in the Sanskrit and Tibetan texts themselves.

i.63無論人們是否同意這個觀點,結果是他對長部經的合併翻譯形成了一個有用且實用的指南來理解這些著作的內容,但遠未能在英文中呈現出梵文和西藏文本身所具備的全面質量。

i.64The outstanding work of the late Stefano Zacchetti, mainly from Chinese and Sanskrit sources, certainly deserves mention. A recent set of volumes by Karl Brunnhölzl has also been a welcome addition to the available material in English, providing a wealth of detailed information and translated commentaries, mostly centered on works related to the Abhisamayālaṃkāra. Our own translator Gareth Sparham, a decade before embarking on his recent work for 84000 on the sūtras themselves, published an important four-volume translation of the Abhisamayālaṃkāra with the commentaries of Haribhadra and Vimuktisena.

i.64已故札凱蒂的傑出工作,主要來自漢文和梵文資料,無疑值得提及。卡爾·布龍賀爾茲最近出版的一套卷冊也是對現有英文材料的一個受歡迎的補充,提供了大量詳細的資訊和翻譯的註疏,主要圍繞與《現觀莊嚴論》相關的著作。我們的譯者蓋瑞斯帕姆在著手為84000進行最近的經典翻譯工作前十年,就已經出版了《現觀莊嚴論》的重要四卷翻譯本,包括獅子賢和解脫軍的註疏。

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

本次英文翻譯更新的內容

i.65We are presenting here the first and second installments of the ongoing translation into English of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. The twenty-eight chapters translated in this installment together make up a little under two thirds of the text as a whole, bringing us close to the end of the eighth of the twelve volumes in the Degé Kangyur.

i.65我們在此呈現《般若波羅蜜多十萬頌》的持續英文翻譯的第一和第二階段。本階段翻譯的二十八章合計構成整部文本的略低於三分之二,使我們接近德格版大藏經十二卷中第八卷的末尾。

i.66The group of chapters now published here also covers some distinct portions of the text in terms of its overall semantic structure, as seen from some of the traditional perspectives mentioned above.

i.66本次出版的這組經章涵蓋了根據上述某些傳統觀點來看,文本整體語義結構中的若干不同部分。

i.67First of all, chapter 1, in all the commentaries, is the setting of the scene for the teachings (nidāna, gleng gzhi), describing the place, the time, the Buddha as teacher, his audience, and indicating what sort of teaching will be given. Most commentaries explain the opening passages in considerable detail, especially the lists of qualities of the śrāvaka disciples and bodhisattvas. Much of the chapter is then taken up by a long description of how the Buddha emanates lights that benefit beings throughout the universe and announce the teaching in other buddhafields.

i.67首先,在所有的註釋中,第一章是教法的場景設定(譬喻),描述了教法發生的地點、時間、作為師的佛、他的聽眾,以及指出將要給予什麼樣的教法。大多數註釋對開篇的段落做了相當詳細的解釋,特別是對聲聞弟子和菩薩的品質列表的解釋。該章的大部分內容隨後被一個冗長的描述所佔據,描述了佛如何發出光芒來利益整個宇宙中的眾生,並在其他佛土中宣佈此教法。

i.68The explanations of the perfection of wisdom itself begin with chapter 2.

i.68般若波羅蜜多本身的解說從第二章開始。

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

從《現觀莊嚴論》的角度

i.69The Abhisamayālaṃkāra divides the subject matter of the long sūtras into eight topics, or “clear realizations” (abhisamaya, mngon par rtogs pa): (1) all-aspect omniscience, (2) knowledge of the aspects of the path, (3) knowledge of all the dharmas, (4) clear realization of all aspects, (5) culminating clear realization, (6) serial clear realization, (7) instantaneous clear realization, and (8) the fruitional buddha body of reality.

i.69《現觀莊嚴論》將長部經的主題內容分為八個主題,或稱「現觀」:(1)一切相智,(2)道相智,(3)一切智,(4)一切相的清淨現觀,(5)究竟現觀,(6)連續現觀,(7)剎那現觀,以及(8)所得的法身。

i.70The first thirteen chapters correspond to the Buddha’s teaching on the first of these eight principal topics, i.e., the understanding of all-aspect omniscience . The reason all-aspect omniscience‍—which refers to the omniscient, awakened understanding of a fully enlightened buddha‍—is placed as the first of the eight clear realizations is that bodhisattvas must understand it before practicing it, and as the fruitional body taught in detail in the last part of the sūtra, this all-aspect omniscience is the very goal or object of bodhicitta, the mind set on full awakening. To practice the perfection of wisdom one must aim at the fullest awakening of buddhahood and not any of the lesser degrees of realization, such as those of śrāvakas and pratyekabuddhas.

i.70前十三章對應佛陀關於這八個主要主題中第一個的教導,即對一切相智的理解。一切相智是指圓滿開悟的佛陀的全知、覺醒的理解。它被置於八種現觀中的第一位,原因是菩薩必須先理解它才能修習它,而且作為經文後面詳細闡述的果身,這個一切相智正是菩提心的終極目標或對象,菩提心就是以成就佛道為志向的心。要修習般若波羅蜜多,必須致力於佛果的最圓滿的覺悟,而不是任何較低程度的實現,例如聲聞和獨覺佛的境地。

i.71Of the next batch of chapters published in translation here, chapters fourteen through the first part of twenty-seven cover the second of the eight topics, the understanding of the knowledge of the aspects of the path . This refers to the understanding, progressively developed by bodhisattvas, of the paths to be followed by all types of beings. This therefore includes the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas as well as the various levels and aspects of the path that is followed by bodhisattvas on the Great Vehicle itself. There are descriptions of all these paths and their differences, as well as important sections on the benefits of worship, on relics of the Buddha, on merit, dedication, and praise, and on the purity of all dharmas.

i.71接下來這批章節的翻譯,第十四章到第二十七章的前半部分涵蓋了八個主題中的第二個,即對道相智的理解。這指的是菩薩逐漸發展出來的對所有類型眾生應該遵循的道路的理解。因此這包括了聲聞和獨覺佛的道路,以及菩薩在大乘本身上遵循的道路的各個地和各個方面。這些段落描述了所有這些道路及其區別,以及關於禮拜的功德、佛舍利、福德、迴向和讚歎,以及所有諸法的清淨的重要部分。

i.72The rest of chapter twenty-seven (from 27.­657 onward) together with chapter twenty-eight‍—the last of the chapters translated in the most recent installment‍—cover the third of the eight “clear realization” topics, the understanding of the knowledge of all the dharmas . The point established and emphasized in this section‍—although it is also a key theme throughout the perfection of wisdom sūtras‍—is that śrāvakas and pratyekabuddhas (in particular, but also bodhisattvas in training), in order to overcome ordinary, deluded perceptions, make use of powerful notions including the identification of all the dharmas of defilement and purification that they discern as such. However, these are themselves all constructs and notions that, from the perspective of the perfection of wisdom, can represent a range of attachments, from gross to very subtle.

i.72第二十七章的後半部分(從第27.657段開始)連同第二十八章——最近翻譯的最後一章——涵蓋了八大現觀的第三個主題,即對一切智的理解。這一部分所確立和強調的要點——雖然這也是般若波羅蜜多經全篇的一個關鍵主題——是聲聞和獨覺佛(尤其是,但也包括正在修習中的菩薩),為了克服普通的、被迷惑的想,運用強大的概念,包括識別所有他們所認知的染污和清淨諸法。然而,這些本身都是構想和概念,從般若波羅蜜多的角度來看,可以代表從粗大到極其微妙的各種執著。

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

根據廣釋論的觀點

i.73A. According to the three approaches (sgo gsum)‍—the brief, intermediate, and detailed teachings, destined respectively for those whose faculties allow them to understand terse, middling, or extensive explanations‍—the first twenty-eight chapters now published here include the brief and intermediate teachings fully, along with a portion of the detailed teaching, as follows.

i.73根據三種教學方式——簡略教、中等教和詳細教,分別適應於具有不同根機的眾生理解簡潔、中等或廣泛解釋——現在發表的前二十八章包括完整的簡略教和中等教,以及詳細教的一部分,如下所述。

(1) The brief teaching comes at the start of chapter 2, and consists only of this statement by the Buddha:

(1)簡略教導出現在第二章的開頭,只包含佛所說的這一句話:

“Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.” (2.­1)

「舍利弗,菩薩摩訶薩欲於一切法一切相證悟者,應當修習般若波羅蜜多。」(2.1)

i.76(2) The intermediate teaching follows immediately and continues through the discussions between Śāriputra, Subhūti, and the Buddha to the end of chapter 13. The Buddha responds to Śāriputra’s question about what the brief teaching means in terms of the four topics into which it can be subdivided: what a bodhisattva great being is, what it is to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects, what “persevering” means, and what the perfection of wisdom is. Four practices are taught‍—armor-like, engagement, accumulation, and deliverance‍—and then, in some detail, eight aspects related to the “persevering.” The last of these eight is a discussion, starting with chapter 8, that arrives at an authoritative conclusion, including twenty-eight or twenty-nine questions, further dialogue between Subhūti and Śāriputra, and in chapters 11, 12, and 13 a long discussion of the Great Vehicle, its attributes, and its results. This entire intermediate teaching is sometimes referred to as “the chapter of Subhūti,” which is also the chapter title this text gives to the last chapter in this section, the thirteenth; that chapter title may be intended to cover the entire group of chapters 3 through 12, too. The intermediate teaching is centered on all-aspect omniscience, and by teaching nonconceptual perfection of wisdom it focuses on ultimate truth.

i.76(2)中等教義緊接著開始,繼續進行舍利子、須菩提和佛之間的討論,直到第13章結束。佛陀回應舍利子關於簡要教義含義的提問,將其分為四個主題來解釋:什麼是菩薩摩訶薩,就一切法的一切相而言證悟圓滿佛果是什麼,「堅持」的意思是什麼,以及般若波羅蜜多是什麼。教導了四種修習——甲冑行、執著行、積集行和解脫行——然後詳細說明了與「堅持」相關的八個方面。這八個方面中的最後一個,從第8章開始,達到權威的結論,包括二十八或二十九個問題、須菩提和舍利子之間的進一步對話,以及在第11、12和13章中對大乘的長篇討論、其特性及其成果。整個中等教義有時被稱為「須菩提章」,也是本文給予此章節最後一章即第13章的章題;該章題可能旨在涵蓋第3到12章的整個章節組。中等教義以一切相智為中心,通過教導無分別般若波羅蜜多,它聚焦於勝義諦。

i.77(3) The detailed teaching is covered by almost all the rest of the text, from chapter 14 to the end of chapter 72. It contains a long series of points to be explained and is divided into two parts:

i.77(3)詳細的教義由本文的大部分內容所涵蓋,從第14章到第72章末尾。它包含一長串需要解釋的要點,分為兩個部分:

(a) The first part begins with the questions put to Subhūti by Śakra, lord of the gods. The first ten of the chapters that comprise this first part, 14 through 23, in which Śakra figures prominently, are probably intended to be covered by the title “Śakra” given in the chapter colophon of chapter 23, and among many important points they explain are how a bodhisattva’s knowledge encompasses that of śrāvakas and pratyekabuddhas, and the benefits, protections, and vast merit conferred by appreciating, honoring, and knowing the perfection of wisdom. Subsequent chapters cover a range of topics: the dedication of merit in chapter 24, the qualities of accomlishment in chapter 25, the hells in chapter 26, the purity of all dharmas in chapters 27 and 28, and in the later part of chapter 28 an account of how subtle attachments can arise and how they are relinquished. Only in the next batch of chapters to be published will this first part of the detailed teaching be completed; it will continue with a range of topics up to how a bodhisattva’s progress to awakening becomes irreversible, in chapter 40.

(a)第一部分以帝釋天(諸天之主)向須菩提提出的問題開始。構成第一部分的前十章(第14至23章)中帝釋天表現得尤為突出,這些章節可能意在由第23章的章末記載所給的標題「帝釋天」所涵蓋。在許多重要的論點中,它們解釋了菩薩的智慧如何涵蓋聲聞和獨覺佛的智慧,以及欣賞、恭敬和認識般若波羅蜜多所賦予的利益、庇護和廣大福德。後續的章節涵蓋了多個主題:第24章的福德迴向、第25章的成就的特性、第26章的地獄、第27和28章的諸法的清淨,以及第28章後半部分關於細微執著如何生起及如何被放捨的敘述。只有在將要發行的下一批章節中,詳細教導的第一部分才會完成;它將繼續涵蓋多個主題,直到菩薩趨向覺悟的進展變得不退轉為止,這發生在第40章。

(b) The second part, from chapters 41 onward, will comprise the discussions prompted by two hundred and seventy-seven questions put by Subhūti.

(b) 第二部分從第41章開始,將包含須菩提提出的二百七十七個問題所引發的討論。

i.78B. The eleven discourses (rnam grangs bcu gcig) mentioned in some commentaries that detail the interlocutor concerned are somewhat difficult to discern clearly as they are are not explicitly correlated with particular locations in the texts. Following the mentions in the two Bṛhaṭṭīkā commentaries (Toh 3807 and 3808) and Sparham, we may nevertheless speculatively identify some of them in the present text as follows:

i.78根據某些論疏所提到的十一篇長行(對話段落),詳細說明了對話者的身份。這些長行因為在文本中沒有明確對應的位置,所以難以清晰辨認。不過,根據兩部《廣釋》論疏(編號3807和3808)以及斯帕罕的研究,我們仍然可以推測性地在現有文本中識別出其中一些,具體如下:

(1) to Śāriputra, from the beginning of chapter 2 as far as 2.­622;

(1)由舍利子提出的問題,從第二章的開始至第2.622處;

(2) by Subhūti, the rest of chapter 2 to the end of chapter 13;

須菩提講述,從第2章的其餘部分到第13章結束。

(3) to Śakra, chapter 14, but possibly including several subsequent chapters as well;

(3)對帝釋天所說,第14章,但可能也包括隨後的幾章;

(4) to Subhūti, difficult to identify;

(4)對須菩提所說的部分,難以確定。

(5) to Maitreya, the first part of chapter 24;

(5) 由彌勒菩薩提問,第24章的前半部分;

(6) to Subhūti, perhaps the rest of chapter 24 from 24.­47;

(6)須菩提,可能是第24章從24.47開始的其餘部分;

(7) to Śakra, perhaps chapter 25 to 25.­139;

(7) 向帝釋天,或許是第25章至25.139;

(8) to Subhūti, perhaps starting in chapter 25 at 25.­140, but very likely chapters 41 to 72;

(8)給須菩提的部分,可能從第25章的25.140開始,但很可能是第41到第72章;

(9) to Maitreya, possibly representing the “Maitreya Chapter,” chapter 72 in The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, in which case it is not to be found in this text.

(9)致彌勒菩薩,可能代表《般若波羅蜜多二萬五千頌》中的「彌勒章」(第七十二章),在這種情況下,該內容在本文中找不到。

(10) to Subhūti, again difficult to identify with any certainty; and

(10)再次向須菩提宣說,難以確定具體位置;

(11) the narrative of Sadāprarudita and Dharmodgata and entrustment of the sūtra to Ānanda, chapters 73 to 76 in The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines but, as above, not to be found in this text.

(11)常啼菩薩和法勇菩薩的故事,以及將經託付給阿難,在《般若波羅蜜多二萬五千頌》中為第73至76章,但如上所述,在本經文中未見載。

i.79It is possible that this list of eleven discourses is not intended to follow a sequential order in all instances. In any case, further study on this approach to the sūtras would be desirable.

i.79這個十一篇長行的清單可能在某些情況下並不打算按順序排列。無論如何,進一步研究這種經文的處理方式是令人期待的。

Sources and Features of the Translation

翻譯的來源和特點

i.80This translation has been made with the Tibetan of the Degé Kangyur as its primary reference, taking account of significant variants in other Kangyurs. The Sanskrit of the Nepalese manuscripts as edited by Ghoṣa (for chapters 1–12) and Kimura (for subsequent chapters), has been closely consulted, as well as the Sanskrit of relevant passages in the Gilgit manuscript.

i.80本翻譯以德格版大藏經甘珠爾的藏文為主要參考,並兼顧其他甘珠爾版本中的重要異文。在翻譯過程中,我們密切參考了郭沙編訂的尼泊爾寫本梵文(第1至12章)和木村編訂的後續章節梵文,以及吉爾吉特寫本中相關段落的梵文。

i.81The two Bṛhaṭṭīkā commentaries (Toh 3807 and 3808) have provided valuable clarification on many points, and a parallel English translation is in progress of the “shorter” Bṛhaṭṭīkā (The Long Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, Toh 3807).

i.81兩部《廣釋》註疏(Toh 3807和3808)對許多要點提供了寶貴的闡明,目前正在進行一部「較短」《廣釋》的平行英文翻譯,即《般若波羅蜜多十萬頌長註》(Toh 3807)。

i.82Since the language of the source texts of the Hundred Thousand is so close to that of the source texts of the Twenty-Five Thousand, the translator has endeavored wherever possible to retain the terminology and language of the English translation of the Twenty-Five Thousand. Our ongoing research and study of these texts nevertheless necessitates changes in some passages, and the attentive reader of the two sūtras will no doubt detect differences between them other than simply the degree of repetition. In the coming months and years, as well as adding further chapters to this first installment, we will be continuing to edit both translations to ensure the closest possible consistency between them, while also bearing in mind that the rendering of two different perspectives on the same term or passage is more likely to clarify and broaden the reader’s understanding than to muddy it.

i.82由於《十萬頌》的源文本語言與《二萬五千頌》的源文本語言非常接近,翻譯者在可能的地方一直努力保留《二萬五千頌》英文翻譯的術語和語言。然而,我們對這些經文持續的研究和學習仍然需要在某些段落中做出改變,仔細閱讀這兩部經的讀者無疑會發現它們之間除了簡單的重複程度之外還有其他的差異。在未來的數月和數年內,在增加這個首批分冊的更多章節的同時,我們將持續編輯這兩個譯本,以確保它們之間最接近的一致性,同時也要記住,對同一術語或段落的兩種不同觀點的呈現比起造成混淆,更有可能澄清和擴展讀者的理解。

i.83The uses to which this English publication will be put remain to be discovered. This is a full and complete translation of the text in the sense that all the extensive repetitions for each individual item of the groups of dharmas that characterize the sūtra have been translated in full. As a result, even this first group of chapters, let alone the entire text, is already of monumental length; much of it is not, at first sight, easy to read. The literary qualities and sonority of the Tibetan and Sanskrit may be difficult to convey fully, but as one lets the relentless waves of deconstructive statements batter the solid shore of one’s beliefs, one can appreciate that any simplified synopsis of the text’s main points can only fail to convey what it is really about.

i.83這份英文版本的用途還有待發現。這是一份完整的翻譯,意思是對於佛經中各個法的組別所具有的廣泛重複內容,都被完整地翻譯了出來。因此,即使只是前幾章,更不用說整部經文,篇幅已經極其龐大;其中許多內容乍看之下並不容易閱讀。藏文和梵文的文學特質和音韻美感可能難以完全傳達,但當人們任由那些層層不斷的破除性陳述像浪濤般衝擊著信念的堅實岸壁時,就能體會到任何對經文要點的簡化摘要都注定無法傳達它真正要說明的內涵。

i.84Those of us at 84000 who have spent time with the text‍—translating and editing it, marking it up for electronic publication, processing its glossaries and cross-references‍—cannot help but feel a certain awe in its very presence.

i.84我們84000的團隊成員花了很多時間與這部經典一起工作——翻譯和編輯它,為電子出版標記它,處理其詞彙表和交叉參考——在與它接觸時,不禁感到一種敬畏。