Chapter 9
第九章
9.1“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.
9.1「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是四念住。如果你問這四個是什麼,它們是身念住、受念住、心念住和法念住。」
9.2“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.
9.2"須菩提,若問身念住是什麼?在這方面,精進、警醒、念力堅固,且已經排除對世間的貪慾和憂愁的菩薩摩訶薩修習觀察內身,不執著任何東西,不對身體形成分別念。精進、警醒、念力堅固,且已經排除對世間的貪慾和憂愁的菩薩摩訶薩修習觀察外身,不執著任何東西,不對身體形成分別念。精進、警醒、念力堅固,且已經排除對世間的貪慾和憂愁的菩薩摩訶薩修習觀察外身和內身,不執著任何東西,不對身體形成分別念。"
9.3“Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing inner feelings, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with feelings. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing outer feelings, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with feelings. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice [F.178.b] observing outer and inner feelings, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with feelings.
9.3「精進、警覺、具足念的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內受,不執著任何事物,不對受產生分別念。精進、警覺、具足念的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外受,不執著任何事物,不對受產生分別念。精進、警覺、具足念的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外和內受,不執著任何事物,不對受產生分別念。
9.4“Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner mind, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with mind. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer mind, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with mind. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner mind, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with mind.
9.4「菩薩摩訶薩勤奮、警覺、具足念,已經消除對於世界的貪慾和憂愁,修習觀察內心,不執著任何事物,也不形成關於心的分別念。菩薩摩訶薩勤奮、警覺、具足念,已經消除對於世界的貪慾和憂愁,修習觀察外心,不執著任何事物,也不形成關於心的分別念。菩薩摩訶薩勤奮、警覺、具足念,已經消除對於世界的貪慾和憂愁,修習觀察外和內心,不執著任何事物,也不形成關於心的分別念。」
9.5“Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing inner phenomena, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with phenomena. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing outer phenomena, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with phenomena. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing outer and inner phenomena, [F.179.a] without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with phenomena.
9.5「精進、警覺、具足念力的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內法,不執著任何事物,不形成與法相關的分別念。精進、警覺、具足念力的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外法,不執著任何事物,不形成與法相關的分別念。精進、警覺、具足念力的菩薩摩訶薩,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外內法,不執著任何事物,不形成與法相關的分別念。
9.6“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice observing the inner body, in this respect, Subhūti, when bodhisattva great beings are moving, they are fully aware that they are moving. When they are standing upright, they are fully aware that they are standing upright. When they are sitting, they are fully aware that they are sitting. When they are lying down, they are fully aware that they are lying down. When the body is comfortable or uncomfortable, and in whatever ways the body changes its posture, they are fully aware. Subhūti, it is in such ways that bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything.
9.6須菩提,若汝問菩薩摩訶薩如何修習觀察內身,在此方面,須菩提,當菩薩摩訶薩行走時,他們完全清楚自己在行走。當他們直立時,他們完全清楚自己在直立。當他們坐著時,他們完全清楚自己在坐著。當他們躺著時,他們完全清楚自己在躺著。當身體舒適或不舒適時,以及身體以任何方式改變姿勢時,他們都完全清楚。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式,精進、警覺、正念,並且消除了對於世間的貪慾和憂愁,修習觀察內身,不執著於任何事物。
9.7“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwell in a body observing the inner body without apprehending anything. They remain alert, whether they are going out or returning. They remain alert, whether they are looking or peering. They remain alert, whether they are bending in or stretching out. They remain alert, whether they are wearing an upper robe or carrying an alms bowl. They remain alert, whether they are eating, drinking, chewing, or tasting. They remain alert, whether they are lying down or warding off the fatigue of sleep. They remain alert, whether they are going or coming. They remain alert, whether they are standing or sitting. They remain alert, whether they are falling asleep or not falling asleep. They remain alert, whether they are speaking or not speaking. And they also remain alert inside, settled in meditation. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.179.b] it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner body, without apprehending anything.
9.7「再者,須菩提,菩薩摩訶薩住於身體,觀察內身而不執著任何事物。無論他們是外出還是返回,都保持警醒。無論他們是注視還是凝視,都保持警醒。無論他們是彎身還是伸展,都保持警醒。無論他們是穿著上衣還是拿著缽,都保持警醒。無論他們是進食、飲水、咀嚼還是品嚐,都保持警醒。無論他們是躺下還是排除睡眠的疲勞,都保持警醒。無論他們是行走還是返回,都保持警醒。無論他們是站立還是坐著,都保持警醒。無論他們是入睡還是不入睡,都保持警醒。無論他們是說話還是不說話,都保持警醒。而且他們也保持內心的警醒,安住在禪定中。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,就是以這樣的方式而精進、警醒、正念,消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內身而不執著任何事物。」
9.8“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are fully aware that when they breathe in mindfully, they are breathing in mindfully. They are fully aware that when they breathe out mindfully, they are breathing out mindfully. They are fully aware that when they breathe in a long breath, they are breathing in a long breath. They are fully aware that when they breathe out a long breath, they are breathing out a long breath. They are fully aware that when they breathe in a short breath, they are breathing in a short breath. They are fully aware that when they breathe out a short breath, they are breathing out a short breath. Subhūti, this resembles, as an analogy, a skilled potter turning a wheel or a skilled apprentice of a potter turning a wheel. They are fully aware that when they are turning the wheel in a long whirl, they are turning the wheel in a long whirl, and they are fully aware that when they are turning the wheel in a short whirl, they are turning the wheel in a short whirl. Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are fully aware that when they breathe in mindfully, they are breathing in mindfully. They are fully aware that when they breathe out mindfully, they are breathing out mindfully. They are fully aware that when they breathe in a long breath, they are breathing in a long breath. They are fully aware that when they breathe out a long breath, they are breathing out a long breath. They are fully aware that when they breathe in a short breath, they are breathing in a short breath. They are fully aware that when they breathe out a short breath, they are breathing out a short breath. Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.180.a] the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner body, without apprehending anything.
9.8「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們完全明白當他們正念地吸氣時,他們正在正念地吸氣。他們完全明白當他們正念地呼氣時,他們正在正念地呼氣。他們完全明白當他們長長地吸氣時,他們正在長長地吸氣。他們完全明白當他們長長地呼氣時,他們正在長長地呼氣。他們完全明白當他們短短地吸氣時,他們正在短短地吸氣。他們完全明白當他們短短地呼氣時,他們正在短短地呼氣。須菩提,這就像一個技巧高超的陶工轉動輪子,或一個技巧高超的陶工學徒轉動輪子一樣。他們完全明白當他們長長地轉動輪子時,他們正在長長地轉動輪子,他們也完全明白當他們短短地轉動輪子時,他們正在短短地轉動輪子。此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們完全明白當他們正念地吸氣時,他們正在正念地吸氣。他們完全明白當他們正念地呼氣時,他們正在正念地呼氣。他們完全明白當他們長長地吸氣時,他們正在長長地吸氣。他們完全明白當他們長長地呼氣時,他們正在長長地呼氣。他們完全明白當他們短短地吸氣時,他們正在短短地吸氣。他們完全明白當他們短短地呼氣時,他們正在短短地呼氣。須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們就是以這樣的方式精進、警覺、正念,已經消除對於世界的貪慾和憂愁,修習觀察內身而不執著一切。」
9.9“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they correctly examine how this body has various elements—how it has the element of earth, and also has the element of water, the element of fire, and the element of wind. Subhūti, as an analogy, just as a skilled butcher of bulls or a skilled apprentice of a butcher of bulls slays a bull with a sharp instrument, cuts it into four parts, and then examines the quartered carcass, as they stand or sit, in the same way bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom also examine how this same body has various elements—how it has the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways, as they stand or sit, that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner body, without apprehending anything.
9.9「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們正確地觀察這個身體如何具有各種元素——如何具有地界,也具有水界、火界和風界。須菩提,作為譬喻,就像一位熟練的宰牛者或熟練的宰牛學徒用銳利的刀具宰殺公牛,將它分成四部分,然後在站立或坐下時,查看被分解的牛體一樣。同樣地,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩也觀察這個同樣的身體如何具有各種元素——如何具有地界、水界、火界和風界。須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,就是以這樣的方式,在站立或坐下時,他們精進、警覺和正念,已消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內身,而不執著任何事物。」
9.10“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they correctly examine how this same body is full of manifold impurities, from the soles of the feet upward, from the hair and the brain downward, and from the nails, body hair, and skin inward. That is to say, they correctly examine how this body has the hairs of the head, [F.180.b] the hairs of the body, nails, epidermal skin, inner skin, flesh, ligaments, blood, bones, marrow, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, colon, viscera, urinary tract, excrement, tears, sweat, fat, mucus, nasal mucus, pus, bile, phlegm, serum, saliva, filthy excretions, brain tissue, cerebral secretions, eye mucus, and ear wax. Subhūti, this is just like when the grain bins of a farmer have been filled with sesame, mustard seeds, lentils, beans, barley, wheat, rice, and diverse grains, and an observant passer-by, on opening them and looking at the contents, would know that these are sesame, these are mustard seeds, these are lentils, these are beans, these are barley, these are wheat, these are rice, and these are grains other than those. Subhūti, in the same way, bodhisattva great beings correctly examine how this very body is full of manifold impurities, from the soles of the feet upward, from the hair and the crown of the head downward, and from the nails, body hair, and skin inward. That is to say, they correctly examine how this body has the hairs of the head, the hairs of the body, nails, epidermal skin, inner skin, flesh, ligaments, blood, bones, marrow, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, colon, viscera, urinary tract, excrement, tears, sweat, fat, mucus, nasal mucus, pus, bile, phlegm, serum, saliva, filthy excretions, brain tissue, cerebral secretions, eye mucus, and ear wax. [F.181.a] [B13]
9.10「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,能夠正確地觀察此身充滿種種不淨,從腳底向上,從頭髮和大腦向下,從指甲、身毛和皮膚向內。也就是說,他們能夠正確地觀察此身具有頭髮、身毛、指甲、表皮、內皮、肌肉、肌腱、血液、骨骼、骨髓、心臟、腎臟、肝臟、肺臟、脾臟、大腸、小腸、結腸、內臟、泌尿道、糞便、淚液、汗液、脂肪、黏液、鼻涕、膿液、膽汁、痰液、血清、唾液、污穢分泌物、腦組織、腦部分泌物、眼屎和耳垢。須菩提,這就像農夫的糧倉裡裝滿了芝麻、芥菜籽、扁豆、豆類、大麥、小麥、米和各種穀物,一位有觀察力的過路人打開倉庫查看內容時,能夠知道這些是芝麻,這些是芥菜籽,這些是扁豆,這些是豆類,這些是大麥,這些是小麥,這些是米,這些是其他穀物。須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩能夠正確地觀察此身充滿種種不淨,從腳底向上,從頭髮和頭頂向下,從指甲、身毛和皮膚向內。也就是說,他們能夠正確地觀察此身具有頭髮、身毛、指甲、表皮、內皮、肌肉、肌腱、血液、骨骼、骨髓、心臟、腎臟、肝臟、肺臟、脾臟、大腸、小腸、結腸、內臟、泌尿道、糞便、淚液、汗液、脂肪、黏液、鼻涕、膿液、膽汁、痰液、血清、唾液、污穢分泌物、腦組織、腦部分泌物、眼屎和耳垢。」
9.11“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner body, without apprehending anything.
9.11「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以如是方式精進、警覺、正念,對世間已滅除貪慾和憂愁,修習觀察內身,不執著於任何法。
9.12“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing corpses that have been discarded in a charnel ground—those lying on a bier; those that have been dead for one day, dead for two days, dead for three days, dead for four days, or dead for five days; and those that are bloated, blue-black, putrefied, chewed on, or dismembered—they compare these circumstances to their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.12「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,見到被遺棄在塚間的屍體—那些放在棺床上的;已經死亡一天、死亡兩天、死亡三天、死亡四天或死亡五天的;以及那些腫脹、青黑、腐爛、被蛀食或肢體分離的—他們將這些情況與自己的身體相比較:『這個身體也具有這樣的特性。它具有這樣的本性。它不超越這個法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以這樣的方式精進、警醒和正念,消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外身,不執著任何事物。」
9.13“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing corpses that have been discarded in a charnel ground, dead for six days, dead for seven days, being eaten by various sorts of wild creatures—ravens, crows, hawks, vultures, wolves, foxes, dogs, or any other of the various kinds of creatures—they compare these circumstances to their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. [F.181.b] It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.13「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,見到棄置於塚間的屍體,已死六日、已死七日,被烏鴉、烏鴉、鷹隼、禿鷲、狼、狐狸、狗或各種野生動物所食啃——他們將這些情況與自己的身體進行比較:『這個身體也有如此的特徵。它具有如此的本質。它不超越這個法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正是用這樣的方式,他們精進、警覺、正念,對於世間已消除貪慾和憂愁,修習觀察外身,不執著任何事物。」
9.14“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing corpses that have been discarded in a charnel ground, chewed up, foul, festering, and rotten, they compare these circumstances to their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.14「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,在塚間看到被棄棄的屍體,被啃咬、發臭、腐爛、腐敗的,他們會將這些情況與自己的身體相比較:『這個身體也具有這樣的特性。它具有這樣的本質。它不超越法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,就是以這樣的方式,他們精進、警覺、念念分明,消除了對於世間的貪慾和憂愁,並修習觀察外身,不執著任何事物。」
9.15“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, complete skeletons with fragments of flesh, smears of blood, tenuously joined together by tendons, they compare these to the circumstances of their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated [F.182.a] covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.15「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,看到塚間的骨骼,那些還帶著肉片的完整骷髏,沾著血跡,被肌肉組織微弱地連接在一起,他們將這些情況比照自己身體的情況:『這個身體也具有這樣的特性。它有著這樣的本質。它不超越這樣的法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,就是以這樣的方式,他們精進、警覺、正念,消除了對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外身,不執著任何事物。」
9.16“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the skeletal bones in a charnel ground, devoid of flesh and blood, without the adhesion of tendons, the color of conch shells, they compare these to the circumstances of their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.16「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,見塚間的骨骼,沒有血肉,沒有筋腱的粘著,顏色如螺殼,他們將這些與自己身體的情況相比較:『這個身體也具有這樣的屬性。它具有這樣的本質。它不超越這個法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正是以這樣的方式,他們精進、警覺、正念,已經消除了對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外身,不執著任何東西。」
9.17“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing [F.182.b] the bones in a charnel ground, scattered in the cardinal and intermediate directions, in one the foot bones, in another the shin bones, in another the thigh bones, in another the hip bones, in another the wrist bones, in another the rib bones, in another the neck bones, and in another the skull bones, they compare these to the circumstances of their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.17「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,看到塚間中的骨骼散落在東、西、南、北及四個角方,一處是足骨,另一處是脛骨,又一處是股骨,再一處是髖骨,又一處是腕骨,再一處是肋骨,又一處是頸骨,又一處是顱骨,他們將這些情況與自己身體的狀況相比較:『這個身體也具有這樣的屬性。它具有這樣的本性。它不超越此法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,正是以這樣的方式,他們精進、警覺,心念清晰,已經消除了對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外身,而不執著任何事物。」
9.18“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, many years old, weathered by the wind and the sun, the color of conch shells, they compare these to the circumstances of their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything.
9.18「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,看到塚間裡經過許多年月、被風日侵蝕、顏色如螺貝殼的骨頭,他們就與自己身體的情況相比較:『這個身體也具有這樣的特徵。它也具有這樣的本質。它也不超越這樣的法性。』須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們就是以這樣的方式精進、警覺、正念,消除了對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外身,而不執著任何事物。」
9.19“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.183.a] the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, many years old, appearing indistinctly, bluish grey like the color of a pigeon, scattered about in smelly small pieces, vying with the dust on the ground, they compare these to the circumstances of their own bodies: ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality.’
9.19「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,見塚間多年老舊的骨,顯現不分明,顏色如鴿子般的青灰,散落成有臭味的小片,與地上的塵埃爭競,他們將此與自身的情況相比較:『此身亦有如此之屬性。有如此之本性。不超越此法性。』」
9.20“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is in such ways that they are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner body, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer body, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner and outer body, without apprehending anything.
9.20「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,就是以這樣的方式精進、警覺、專念,對世間消除了貪慾和憂愁,修習觀察內身,不執著任何事物。精進、警覺、專念,對世間消除了貪慾和憂愁,修習觀察外身,不執著任何事物。精進、警覺、專念,對世間消除了貪慾和憂愁,修習觀察內外身,不執著任何事物。」
9.21“They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing inner feelings, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing outer feelings, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, [F.183.b] and practice observing inner and outer feelings, without apprehending anything.
9.21「他們精進、警覺、正念,已經消除對世界的貪慾和憂愁,修習觀察內受,不執著任何事物。他們精進、警覺、正念,已經消除對世界的貪慾和憂愁,修習觀察外受,不執著任何事物。他們精進、警覺、正念,已經消除對世界的貪慾和憂愁,修習觀察內外受,不執著任何事物。」
9.22“They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner mind, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the outer mind, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing the inner and outer mind, without apprehending anything.
9.22「他們精進、警覺、正念,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內心,不執著於任何事物。他們精進、警覺、正念,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察外心,不執著於任何事物。他們精進、警覺、正念,已經消除對世間的貪慾和憂愁,修習觀察內外心,不執著於任何事物。」
9.23“They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing inner phenomena, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing outer phenomena, without apprehending anything. They are diligent, alert, and mindful, have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, and practice observing inner and outer phenomena, without apprehending anything.
9.23「他們精進、警覺、正念,消除了對世界的貪慾和憂愁,修習觀察內法,不執著任何事物。他們精進、警覺、正念,消除了對世界的貪慾和憂愁,修習觀察外法,不執著任何事物。他們精進、警覺、正念,消除了對世界的貪慾和憂愁,修習觀察內外法,不執著任何事物。」
“This indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
「須菩提,這就是菩薩摩訶薩的大乘。
9.24“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the four correct exertions. If you ask what these four are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.184.a] practice the perfection of wisdom, without apprehending anything, they resolve, endeavor, strive, develop tenacity, and rightly aspire to cause negative and nonvirtuous phenomena that have not yet arisen to not arise. Without apprehending anything, they resolve, endeavor, strive, develop tenacity, and rightly aspire to renounce negative and nonvirtuous phenomena that have previously arisen. Without apprehending anything, they resolve, endeavor, strive, develop tenacity, and rightly aspire to cause virtuous phenomena that have not yet arisen to arise. Without apprehending anything, they resolve, endeavor, strive, develop tenacity, and rightly aspire that virtuous phenomena that have previously arisen might remain stable, be repeatedly cultivated, be undiminished, and be fully completed. This too, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.24「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是四正勤。若你問這四正勤是什麼,在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,無取著地,他們發願、努力、奮力、培養堅韌,並正確發心使尚未生起的不善法和不善現象不生起。無取著地,他們發願、努力、奮力、培養堅韌,並正確發心捨棄先前已生起的不善法和不善現象。無取著地,他們發願、努力、奮力、培養堅韌,並正確發心使尚未生起的善法生起。無取著地,他們發願、努力、奮力、培養堅韌,並正確發心使先前已生起的善法保持堅固、被反覆修習、不減少,並圓滿成就。須菩提,這也是菩薩摩訶薩的大乘。」
9.25“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the four supports for miraculous ability. If you ask what these four are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate the resolve that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. They cultivate the perseverance that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. They cultivate the [F.184.b] mind that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. And they cultivate the scrutiny that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.25「須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是四神足。如果你問這四個是什麼,在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們修習願是神足,具有三昧,並具有基於遠離、基於離欲、基於滅、於涅槃中成熟的精進的造作力。他們修習精進是神足,具有三昧,並具有基於遠離、基於離欲、基於滅、於涅槃中成熟的精進的造作力。他們修習心是神足,具有三昧,並具有基於遠離、基於離欲、基於滅、於涅槃中成熟的精進的造作力。他們修習慧是神足,具有三昧,並具有基於遠離、基於離欲、基於滅、於涅槃中成熟的精進的造作力。須菩提,這也是菩薩摩訶薩通過無取著的大乘。
9.26“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the five faculties. If you ask what these five are, they are the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.26「須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是五根。如果你問這五根是什麼,它們是信根、勤根、念根、定根和慧根。須菩提,這也是菩薩摩訶薩以無取的方式而成的大乘。
9.27“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the five powers. If you ask what these five are, they are the power of faith, the power of perseverance, the power of mindfulness, the power of meditative stability, and the power of wisdom. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.27「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是五力。如果你問這五力是什麼,它們是信力、精進力、念力、定力和慧力。須菩提,這也是菩薩摩訶薩以無執著的方式而成就的大乘。」
9.28“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the seven branches of enlightenment. If you ask what these seven are, they are the correct mindfulness branch of enlightenment, the correct analysis of phenomena branch of enlightenment, the correct perseverance branch of enlightenment, the correct delight branch of enlightenment, the correct pliability branch of enlightenment, the correct meditative stability branch of enlightenment, and the correct equanimity branch of enlightenment. [F.185.a]
9.28「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也就是七覺支。如果你問這七個是什麼,它們就是正念覺支、正確分析法的覺支、正精進覺支、正喜覺支、正輕安覺支、正定覺支和正捨覺支。」
9.29“If you ask what the correct mindfulness branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct mindfulness branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct analysis of phenomena branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct analysis of phenomena branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct perseverance branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct perseverance branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct delight branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct delight branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct pliability branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.185.b] practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct pliability branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct meditative stability branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct meditative stability branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what the correct equanimity branch of enlightenment is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, the correct equanimity branch of enlightenment based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. This too, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.29「若問正念覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正念覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正確分析法覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正確分析法覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正精進覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正精進覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正喜覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正喜覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正輕安覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正輕安覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正定覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正定覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。若問正捨覺支是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以無取的方式修習正捨覺支,以遠離為基礎,以離欲為基礎,以滅為基礎,在涅槃中成熟。這也是,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘。」
9.30“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the noble eightfold path. If you ask what the noble eightfold path is, it is correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness , and correct meditative stability . If, among them, you ask what correct view is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct view based on seclusion, [F.186.a] based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If, among them, you ask what correct thought is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct thought based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct speech is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct speech based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct action is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct action based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct livelihood is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct livelihood based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct effort is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.186.b] they cultivate, by way of not apprehending it, correct effort based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct mindfulness is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct mindfulness based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. If you ask what correct meditative stability is, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they cultivate, by way of not apprehending it, correct meditative stability based on seclusion, based on detachment, based on cessation, and maturing in release. This too, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.30「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是八正道。如果你問什麼是八正道,那就是正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。其中,如果你問什麼是正見,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正見。其中,如果你問什麼是正思惟,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正思惟。如果你問什麼是正語,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正語。如果你問什麼是正業,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正業。如果你問什麼是正命,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正命。如果你問什麼是正精進,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正精進。如果你問什麼是正念,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正念。如果你問什麼是正定,那麼,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,以無取著的方式修習基於遠離、基於離欲、基於滅、成熟於涅槃的正定。須菩提,這也是菩薩摩訶薩的大乘。」
9.31“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the three meditative stabilities. If you ask what these three are, they are the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of wishlessness. In this regard, if you ask what the meditative stability of emptiness is, that stability of mind when all phenomena are understood analytically to be empty of their own defining characteristics is the emptiness gateway to liberation called the meditative stability of emptiness . In this regard, if you ask what the meditative stability of signlessness is, that stability of mind when all phenomena are understood analytically to be devoid of signs is the signlessness gateway to liberation called the meditative stability of signlessness . In this regard, if you ask what the meditative stability of wishlessness is, that stability of mind when not conditioning any karma because ‘all phenomena cannot be conditioned by karma’ [F.187.a] is the wishlessness gateway to liberation called the meditative stability of wishlessness . They should be mindful of these three gateways to liberation, without becoming discouraged. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.31「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是三三昧。如果你問這三個是什麼,它們是空三昧、無相三昧和無願三昧。在這方面,如果你問什麼是空三昧,當一切法被分析性地理解為沒有自相時,那種心定就是稱為空三昧的空解脫門。在這方面,如果你問什麼是無相三昧,當一切法被分析性地理解為沒有相時,那種心定就是稱為無相三昧的無相解脫門。在這方面,如果你問什麼是無願三昧,當因為『一切法不能被業所緣起』而不緣起任何業時,那種心定就是稱為無願三昧的無願解脫門。他們應該念住這三個解脫門,而不要感到氣餒。須菩提,這也是菩薩摩訶薩以無取著的方式修習的大乘。」
9.32“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the eleven knowledges. If you ask what these eleven are, they are knowledge of suffering, knowledge of the origin, knowledge of the cessation, knowledge of the path , knowledge of the extinction, knowledge that contaminants will not arise again, knowledge of phenomena, knowledge of phenomena that is subsequently realized, knowledge of the conventional, knowledge of mastery, and knowledge in accord with sound.
9.32「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是十一智。如果你問這十一是什麼,它們就是苦智、集智、滅智、道智、滅智、煩惱不再生起的智、法智、隨後證悟的法智、世俗智、自在智和根本智。
9.33“In this regard, if you ask what knowledge of suffering is, it is the knowledge that suffering does not arise. In this regard, if you ask what knowledge of the origin is, it is the knowledge that the origin has been eliminated. In this regard, if you ask what knowledge of the cessation is, it is the knowledge that suffering has ceased. In this regard, if you ask what knowledge of the path is, it is the knowledge of the noble eightfold path. In this regard, if you ask what knowledge of the extinction is, it is the knowledge that desire, hatred, and delusion have been extinguished. In this regard, if you ask what knowledge of nonregeneration is, it is the knowledge that the continuum of suffering existence will not be regenerated. If you ask what knowledge of phenomena is, it is the knowledge that fully understands that the five aggregates are illusory.
9.33「在這方面,如果你問什麼是苦智,它是苦不生起的知識。在這方面,如果你問什麼是集智,它是集已被消除的知識。在這方面,如果你問什麼是滅智,它是苦已滅除的知識。在這方面,如果你問什麼是道智,它是八正道的知識。在這方面,如果你問什麼是滅智,它是貪、瞋、癡已滅除的知識。在這方面,如果你問什麼是不生知,它是苦的相續流將不再生起的知識。如果你問什麼是法智,它是充分理解五蘊如幻的知識。」
9.34“If you ask what knowledge of phenomena that is subsequently realized is, it is the knowledge that the eyes are impermanent, the knowledge that the ears are impermanent, the knowledge that the nose is impermanent, the knowledge that the tongue is impermanent, the knowledge that the body is impermanent, and the knowledge that the mental faculty is impermanent; the knowledge that sights are impermanent, the knowledge that sounds are impermanent, the knowledge that odors are impermanent, the knowledge that tastes are impermanent, the knowledge that tangibles are impermanent, and the knowledge that mental phenomena are [F.187.b] impermanent; the knowledge that the sensory element of the eyes is impermanent, the knowledge that the sensory element of sights is impermanent, and the knowledge that the sensory element of visual consciousness is impermanent; the knowledge that the sensory element of the ears is impermanent, the knowledge that the sensory element of sounds is impermanent, and the knowledge that the sensory element of auditory consciousness is impermanent; the knowledge that the sensory element of the nose is impermanent, the knowledge that the sensory element of odors is impermanent, and the knowledge that the sensory element of olfactory consciousness is impermanent; the knowledge that the sensory element of the tongue is impermanent, the knowledge that the sensory element of tastes is impermanent, and the knowledge that the sensory element of gustatory consciousness is impermanent; the knowledge that the sensory element of the body is impermanent, the knowledge that the sensory element of tangibles is impermanent, and the knowledge that the sensory element of tactile consciousness is impermanent; the knowledge that the sensory element of the mental faculty is impermanent, the knowledge that the sensory element of phenomena is impermanent, and the knowledge that the sensory element of mental consciousness is impermanent; and the knowledge that ignorance is impermanent, the knowledge that formative predispositions are impermanent, the knowledge that consciousness is impermanent, the knowledge that name and form are impermanent, the knowledge that the six sense fields are impermanent, and the knowledge that contact is impermanent; the knowledge that sensation is impermanent, the knowledge that craving is impermanent, the knowledge that grasping is impermanent, the knowledge that the rebirth process is impermanent, [F.188.a] the knowledge that birth is impermanent, and the knowledge that aging and death are impermanent.
9.34「若汝問後所得法智者,即眼無常之智、耳無常之智、鼻無常之智、舌無常之智、身無常之智、意無常之智;色無常之智、聲無常之智、香無常之智、味無常之智、觸無常之智、法無常之智;眼界無常之智、色界無常之智、眼識界無常之智;耳界無常之智、聲界無常之智、耳識界無常之智;鼻界無常之智、香界無常之智、鼻識界無常之智;舌界無常之智、味界無常之智、舌識界無常之智;身界無常之智、觸界無常之智、身識界無常之智;意界無常之智、法界無常之智、意識界無常之智;無明無常之智、行無常之智、識無常之智、名色無常之智、六入無常之智、觸無常之智;受無常之智、愛無常之智、取無常之智、有無常之智、生無常之智、老死無常之智。」
9.35“If you ask what knowledge of the conventional is, it is the knowledge, through the mind, of the minds of other beings and of other persons. If you ask what knowledge that is masterful is, it is that by which there is knowledge of the path and knowledge of mastery. If you ask what knowledge of semantics is, it is the transcendental knowledge of an all-aspect omniscient one that the tathāgatas have. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.35「須菩提,如果你問什麼是世俗智,那就是通過意識來了知其他有情和其他人的心意。如果你問什麼是自在智,那就是由此而有對於道和自在智的了知。如果你問什麼是根本智,那就是如來所具有的一切相智者的般若。須菩提,這些也都是透過無取著的方式,構成了菩薩摩訶薩的大乘。」
9.36“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the three faculties. If you ask what these three are, they are the faculty of coming to understand what one has not yet understood, the faculty of fully understanding, and the faculty of knowing one has fully understood.
9.36「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是三根。如果你問這三根是什麼,它們是未知根、已知根和具知根。」
9.37“If you ask what the faculty of coming to understand what one has not yet understood is, the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom of those trainees who are individuals without realization—which have not appeared—are called the faculty of coming to understand what one has not yet understood .
9.37「若問未知當知根是什麼,那些沒有現證的數取趣訓練者的信根、勤根、念根、定根和慧根——這些還沒有顯現——被稱為未知當知根。」
9.38“If you ask what the faculty of fully understanding is, the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom of those trainees who are individuals who have comprehension are called the faculty of fully understanding .
9.38「須菩提,若問已知根是什麼,那麼已證悟的數取趣、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來的信根、勤根、念根、定根和慧根,就叫做已知根。」
9.39“If you ask what the faculty of knowing one has fully understood is, the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of [F.188.b] meditative stability, and the faculty of wisdom of those not in training who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, or tathāgatas, Subhūti, are called the faculty of knowing one has fully understood . This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.39「須菩提,若問具知根是什麼,那些不在修習之列的阿羅漢、獨覺佛、菩薩或如來的信根、勤根、念根、定根和慧根,須菩提,這些被稱為具知根。須菩提,這也是菩薩摩訶薩的大乘,以無取的方式而言。」
9.40“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the three meditative stabilities . If you ask what these three are, they are the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application.
9.40「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是三三昧。如果你問這三個是什麼,它們是有尋有伺的三昧、無尋只有伺的三昧,以及無尋無伺的三昧。」
9.41“In this regard, Subhūti, if you ask what the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application is, bodhisattva great beings achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. This is the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application.
9.41「在這方面,須菩提,如果你問什麼是有尋有伺的三昧,菩薩摩訶薩成就並維持初禪,這初禪是離欲於五塵、離欲於不善法,具有尋和伺,並且具備從離欲而生的喜樂。這就是有尋有伺的三昧。」
9.42“In this regard, if you ask what the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application is, between the first meditative concentration and the second meditative concentration is the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application.
9.42「在這方面,如果你問什麼是沒有尋但只有伺的三昧,那麼初禪和二禪之間就是沒有尋但只有伺的三昧。
9.43“In this regard, if you ask what the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application is, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, the meditative absorption into the sphere of infinite space, the meditative absorption into the sphere of infinite consciousness, the meditative absorption into the sphere of nothing-at-all, the meditative absorption into the sphere of neither perception nor nonperception, and the meditative absorption into the cessation of perceptions and feelings are called the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle [F.189.a] of bodhisattva great beings.
9.43「須菩提,在這方面,如果你問什麼是無尋無伺的三昧,第二禪定、第三禪定、第四禪定、空無邊處的禪定、識無邊處的禪定、無所有處的禪定、非想非非想處的禪定,以及想受滅的禪定,這些就叫做無尋無伺的三昧。須菩提,這也是菩薩摩訶薩以無取著的方式所修的大乘。」
9.44“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the ten mindfulnesses. If you ask what these ten are, they are the mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of ethical discipline, mindfulness of giving away, mindfulness of the gods, mindfulness of disillusionment, mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, mindfulness of death, and mindfulness of the body. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.44「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是十種念。如果你問這十種是什麼,它們是念佛、念法、念僧伽、念戒、念施、念天、死隨念、安那般那念、念死和念身。須菩提,這也是菩薩摩訶薩通過無取著而成就的大乘。」
9.45“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, and the nine serial steps of meditative absorption.
9.45「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包括四禪、四無量心、四無色定、八解脫和九次第定。
9.46“If, among them, you ask what the four meditative concentrations are, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence, which is to say, a mind that has become single-pointed, they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which [F.189.b] the ārya beings say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain, by way of not apprehending anything, the utterly pure fourth meditative concentration without bliss and suffering. These are the four meditative concentrations.
9.46「在這方面,如果你問什麼是四禪,在這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們成就並保持初禪,遠離五塵,遠離不善法,具有尋伺,並具足由離欲而生的喜樂。平息了尋伺,以內心安住一心,他們成就並保持二禪,具足由禪定而生的喜樂。由於不執著於喜,安住於念和正知中保持捨,他們以身體體驗樂,成就並保持三禪,不具足喜,聖者們說:『他們念住於樂,並且保持捨。』由於先前已捨棄樂,捨棄苦,使心樂和心苦消退,以捨和念,他們以無取著的方式成就並保持完全清淨的四禪,不具足樂和苦。這些是四禪。
9.47“If, among them, you ask what the four immeasurable attitudes are, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of space, with a mind endowed with loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of space, with a mind endowed with compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of space, with a mind endowed with empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of space, [F.190.a] with a mind endowed with equanimity that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it, by way of not apprehending anything. These are the four immeasurable attitudes.
9.47「須菩提,其中若問四無量心是什麼,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿、善加修習的慈悲心,遍滿十方世界,於法界的全部無邊界與虛空的極限之處,保持專注於此並維持著它。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿、善加修習的悲心,遍滿十方世界,於法界的全部無邊界與虛空的極限之處,保持專注於此並維持著它。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿、善加修習的喜心,遍滿十方世界,於法界的全部無邊界與虛空的極限之處,保持專注於此並維持著它。他們以廣大、寬廣、無二、無量、無怨恨、無傷害、無競爭、圓滿、善加修習的捨心,遍滿十方世界,於法界的全部無邊界與虛空的極限之處,保持專注於此並維持著它,以無執著的方式。這些就是四無量心。」
9.48“If, among them, you ask what the four formless absorptions are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, having completely transcended the perception of physical forms in all respects so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception. These are the four formless absorptions.
9.48「須菩提,如果你在其中詢問什麼是四無色定,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,完全超越了色想在一切方面,使得礙想已經息滅,他們不向多樣的想做心意,證得並維持空無邊處,這樣思惟:『虛空是無邊的。』完全超越了空無邊處在一切方面,他們證得並維持識無邊處,這樣思惟:『識是無邊的。』完全超越了識無邊處在一切方面,他們證得並維持無所有處,這樣思惟:『沒有任何事物。』完全超越了無所有處在一切方面,他們證得並維持非想非非想處。這些就是四無色定。」
9.49“If, among them, you ask what the eight liberations are, those with physical forms observe physical forms. This is the first liberation. Those with the perception of no internal physical forms observe external physical forms. This is the second liberation. They are intent on pleasant states. This is the third liberation. Having completely transcended the perception of physical forms in all respects [F.190.b] so that perceptions of obstruction have subsided, those who do not direct their attention to diverse perceptions achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, they achieve and maintain the cessation of perceptions and feelings, by way of not apprehending anything. Those are the eight liberations.
9.49"如果在其中你們問什麼是八解脫,具有色身的人觀察色,這是第一解脫。那些內心無色的人觀察外在的色,這是第二解脫。他們專注於淨樂的狀態,這是第三解脫。完全超越了在各方面對色的知覺,使得礙的知覺已經平息,那些不將注意力導向各種不同知覺的人證得並保持空無邊處,思惟'虛空是無邊的'。完全超越了空無邊處的在各方面,他們證得並保持識無邊處,思惟'識是無邊的'。完全超越了識無邊處的在各方面,他們證得並保持無所有處,思惟'根本沒有任何東西'。完全超越了無所有處的在各方面,他們證得並保持非想非非想處。完全超越了非想非非想處的在各方面,他們以無取著的方式證得並保持想受滅。這些是八解脫。"
9.50“If, among them, you ask what the nine serial steps of meditative absorption are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence—which is to say, a mind that has become single-pointed—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness [F.191.a] in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy about which the ārya beings say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the utterly pure fourth meditative concentration without bliss and suffering. Having completely transcended the perception of physical forms in all respects so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, they achieve and maintain the cessation of perceptions and feelings, by way of not apprehending anything. Those are the nine serial steps of meditative absorption.
9.50「須菩提,如果你問什麼是九次第定,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們證得並保持離欲、離不善法、具有尋、伺,從離欲而生喜樂的初禪。平息了尋和伺,具有內心寧靜安住一心,他們證得並保持由禪定而生喜樂的二禪。由於不執著於喜,保持念和正知而安住於捨,以身體體驗樂,他們證得並保持聖者所說「念住樂行,捨心安住」的無喜三禪。由於早已棄捨樂、棄捨苦,使心樂和心苦平息,以捨和念,他們證得並保持無樂無苦、清淨的四禪。完全超越色想在各方面,使礙想平息,不將意念轉向各種想,他們證得並保持空無邊處,思惟「空無邊」。完全超越空無邊處在各方面,他們證得並保持識無邊處,思惟「識無邊」。完全超越識無邊處在各方面,他們證得並保持無所有處,思惟「無所有」。完全超越無所有處在各方面,他們證得並保持非想非非想處。完全超越非想非非想處在各方面,他們證得並保持想受滅,由於無取。這些是九次第定。」
9.51“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the ten powers of the tathāgatas. If you ask what these ten are, in this regard, Subhūti, [F.191.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they have definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible.
9.51「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是如來的十力。如果你問這十力是什麼,在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們確定地了知可能的法確實是可能的,確定地了知不可能的法確實是不可能的。」
9.52“They have definitive knowledge of the maturation, the aspect of location, and the aspect of cause of past, future, and present actions and the undertakings of action.
9.52「他們對於過去、未來、現在諸業及業所起的成熟、位置相和因相具有決定性的認識。」
9.53“They have definitive knowledge that a world has a diversity of constituents, that a world has multiple constituents.
9.53"他們對於世界具有各種成分、世界具有多種成分有確定的認識。"
9.54“They have definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other persons, have.
9.54「他們對其他眾生、其他人所具有的各種傾向的多樣性和眾多傾向具有決定性的認知。」
9.55“They have definitive knowledge of the acumen of other beings, other persons, which is to be known as superior or inferior.
9.55「他們對其他有情、其他人的聰慧具有確定的知識,這應當被認識為上等或下等。」
9.56“They have definitive knowledge of the paths, wherever they lead.
9.56"他們對於道路及其所導向的地方有確定的認識。"
9.57“They have definitive knowledge of the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, liberations, meditative stabilities, and formless absorptions, and defiled and purified states.
9.57「他們對根、力、覺支、禪定、解脫、三摩地和無色定,以及染污和清淨的狀態具有決定性的認知。」
9.58“They recollect multiple past abodes. Recollecting one lifetime, they recollect a hundred lifetimes, a thousand lifetimes, a hundred thousand lifetimes, ten million lifetimes, a hundred ten million lifetimes, a thousand ten million lifetimes, a hundred thousand ten million lifetimes, and a hundred thousand ten million billion lifetimes. Recollecting one eon, they recollect a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, up to a hundred thousand ten million billion eons. They recollect multiple past abodes: ‘I was in [F.192.a] such-and-such a place, named so-and-so, in such-and-such a lineage, with such-and-such a birth status, following such-and-such a diet, with an allotted lifespan of such-and-such a duration, living for such-and-such a length of time. Thus, having died there I was born in such-and-such places, up to and having died there then I took birth here,’ along with the conditions, the bare ground on which the corpses were laid, and the reasons.
9.58「他們回憶起多種過去的住處。回憶一次生命,他們回憶一百次生命、一千次生命、十萬次生命、一千萬次生命、一億次生命、十億次生命、一百億次生命、以及一兆次生命。回憶一劫,他們回憶一百劫、一千劫、十萬劫,直到一兆劫。他們回憶起多種過去的住處:『我曾在某某地方,名叫某某,出身於某某種姓,具有某某身分,飲食某某食物,壽命長短為某某年月,生活了某某時間。這樣,在那裡死亡後我在某某地方被生出來,直到在那裡死亡後,我便在此處降生。』包括種種條件、放置屍體的地基,以及原因。」
9.59“They know through their refined divine eye of clairvoyance surpassing that of humans those beings who are dying and those who are reborn; they know the extent to which they proceed in accord with their actions—those who are beautiful, those who are ugly, those who are excellent, those who are vile, those who dwell in blissful realms, and those who dwell in the lower realms. They know: ‘These beings have misconduct of body, these have misconduct of speech, these have misconduct of mind, these deprecate sublime beings, and these have wrong views, and, because of those causes and those conditions, when they have died they will be reborn in inferior realms, falling into the lower abodes, as denizens of the hells. These beings have noble conduct of body, these have noble conduct of speech, these have noble conduct of mind, these do not deprecate sublime beings, and these have correct views, and, because of those causes and those conditions, when they have died they will reborn among the gods of the blissful and exalted realms.’
9.59他們以自己所證得、成就的神通,通過精妙的天眼智而了知超越人類的天眼,他們知道那些正在死亡的眾生和那些正在轉生的眾生;他們了知他們根據業力進展的程度——那些相貌莊嚴的,那些相貌醜陋的,那些優秀的,那些卑劣的,那些住在善趣的,以及那些住在三惡道的。他們了知:「這些眾生有身業不淨,這些有語業不淨,這些有意業不淨,這些誹謗聖者,這些有邪見,因為這些原因和這些條件,當他們死後將轉生到下等的生處,墮入三惡道,成為地獄眾生。這些眾生有身業清淨,這些有語業清淨,這些有意業清淨,這些不誹謗聖者,這些有正見,因為這些原因和這些條件,當他們死後將轉生到善趣和上界的天神中。」
9.60“Through their own extrasensory powers they have actualized, achieved, and dwell in the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free of contaminants because all contaminants have ceased. They have definitive knowledge that, ‘My rebirths have come to an end. I have lived the holy life. I have done what needed to be done. [F.192.b] I will experience no other rebirths apart from this one.’
9.60「他們藉由自己已經實現和成就的神通,安住於心的解脫和慧的解脫,這是遠離煩惱、一切煩惱已滅的狀態。他們有確定的認識,『我的再生已經終結。我已經過著聖潔的生活。我已經完成了應當完成的事。除了這一次之外,我將不再經歷其他的再生。』」
9.61“This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.61「須菩提,菩薩摩訶薩以無取著的方式,這也是大乘。」
9.62“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the four fearlessnesses. If you ask what these four are, when I claim to have attained perfectly complete buddhahood, I observe no reason for any virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else here in the world to argue in accordance with the Dharma that these are not manifestly enlightened qualities, and, because I do not see any reason, I dwell in a feeling of security about that, without trepidation, with fearlessness. I claim my exalted place as the great leader. I rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly. I turn the wheel of Brahmā that no one in the world—no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else—can turn in accordance with the Dharma.
9.62「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也就是四無所畏。如果你問這四種是什麼,當我宣稱已經證得無上正等正覺時,我觀察不到任何理由讓世間的善行者、婆羅門、天神、魔鬼、梵天或任何其他人能夠根據法義辯論說這些不是明顯的開悟特質,因為我看不到任何理由,我對此安住在安全的感受中,沒有恐懼,具足無畏。我宣稱自己作為大導師的崇高地位。我在集會中正確地發出獅子吼。我轉動梵輪,世間沒有人——沒有善行者、婆羅門、天神、魔鬼、梵天或任何其他人——能夠根據法義轉動它。」
9.63“When I claim that I am one whose contaminants have ceased, I observe no reason for any virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else here in the world to argue with me in accordance with the Dharma that those contaminants have not ceased, and, because I do not see any reason, I dwell in a feeling of security about that, without trepidation, with fearlessness. I claim my exalted place as the great leader. I rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly. I turn the wheel of Brahmā that no one [F.193.a] in the world—no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else—can turn in accordance with the Dharma.
9.63「當我宣稱自己是煩惱已滅的人時,我看不出世間任何善的修行者、婆羅門祭司、天神、魔鬼、梵天或其他任何人有什麼理由能根據法而與我辯論說那些煩惱未曾滅除。因為我看不出任何這樣的理由,我對此保持安全感,沒有恐懼,具有無畏。我宣稱自己的高舉地位,是偉大的領導者。我在集會中正確地發出獅子吼。我轉動梵天之輪,世間沒有任何人——沒有任何善的修行者、婆羅門祭司、天神、魔鬼、梵天或其他任何人——能根據法來轉動它。」
9.64“For any of those phenomena I have explained to be obstacles, it is impossible that, having resorted to them, such phenomena as those would not become obstacles. Therefore, I observe no reason for any virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else here in the world to argue about that with me in accordance with the Dharma, and, because I do not see any reason, I dwell in a feeling of security about that, without trepidation, with fearlessness. I claim my exalted place as the great leader. I rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly. I turn the wheel of Brahmā that no one in the world—no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else—can turn in accordance with the Dharma.
9.64「對於我所解釋的任何法若是障礙,依靠它們之後,這些法必然會成為障礙。因此,我看不到任何理由讓這裡世間中的任何善人、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人能按照法與我爭論這一點。正因為我看不到任何理由,我對此安住於安全感之中,沒有恐懼,具足無畏。我宣示我高舉的大師之位。我在集會中正確地發出獅子吼。我轉動梵天之輪,世間中沒有任何人──沒有任何善人、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人──能按照法轉動它。」
9.65“For those paths of the noble ones that I have taught, conducive to emancipation and realization and the genuine cessation of suffering, it is impossible to say that it will not be the case that suffering will genuinely cease for those who have practiced them. Therefore, I observe no reason for any virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else here in the world to argue about that with me in accordance with the Dharma, and, because I do not see any reason, I dwell in a feeling of security about that, without trepidation, with fearlessness. I claim my exalted place as the great leader. I rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly. I turn the wheel of Brahmā [F.193.b] that no one in the world—no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else—can turn in accordance with the Dharma.
9.65「我所教導的聖者之道,能夠導向解脫、證悟和苦的真實滅除,那些修習此道的眾生,苦必然會真實滅除,不可能說不會滅除。因此,我觀察不到任何善行的修行者、婆羅門、天、魔鬼、梵天或世界上任何其他人有任何理由能夠依據法與我爭論此事。因為我看不到任何理由,我對此感到安心,無有畏懼,具足無畏。我主張我的高舉地位,作為偉大的導師。我在集會之中正確地發出獅子吼。我轉動梵天之輪,世界上沒有人——沒有善行的修行者、婆羅門、天、魔鬼、梵天或任何其他人——能夠依據法轉動此輪。」
9.66“This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.66「須菩提,這也是菩薩摩訶薩的大乘,乃是以無執著而成立的。」
9.67“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is also the four kinds of exact knowledge. If you ask what these four are, they are the exact knowledge of meanings, the exact knowledge of dharmas, the exact knowledge of lexical explanations, and the exact knowledge of inspired eloquence. This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.67「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也是四無礙解。如果你問這四個是什麼,它們是義無礙解、法無礙解、詞無礙解和辯無礙解。須菩提,這也是通過無取而實現的菩薩摩訶薩的大乘。
9.68“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask what these eighteen are, from the night when the tathāgatas fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment until when—having taught the path whereby living creatures, including gods, demons, Brahmās, virtuous ascetics, and brahmin priests, along with gods, humans, and asuras, put an end to suffering—they attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa with no residual aggregates, the tathāgatas are without clumsiness; they are not noisy; their memory does not degenerate; they are without differentiating perceptions; they are without uncomposed minds; they are without the indifference that lacks discernment; they do not degenerate in their resolution; they do not degenerate in their perseverance; [F.194.a] they do not degenerate in their mindfulness ; they do not degenerate in their meditative stability; they do not degenerate in their wisdom; they do not degenerate in their liberation nor do they degenerate in their knowledge and seeing of liberation; all the activities of their bodies are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge; all the activities of their speech are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge; all the activities of their minds are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge; their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the past; their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the future; and their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the present.
9.68「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是佛的十八不共法。如果你問這十八法是什麼,從如來證悟無上正等正覺的那夜起,直到教導了使天神、阿修羅、善人和婆羅門,以及天神、人類和阿修羅等眾生能夠終止痛苦的道法,而在涅槃界中究竟涅槃,沒有殘留的五蘊為止,如來沒有笨拙;不發出噪音;記憶不退轉;沒有區分的想;沒有散亂的心;沒有缺乏辨別的冷漠;在決心上不退轉;在精進上不退轉;在念上不退轉;在三昧上不退轉;在慧上不退轉;在解脫上不退轉,也不在解脫知見上退轉;他們身體的一切活動都以般若為先導,以般若為充分;他們言語的一切活動都以般若為先導,以般若為充分;他們心意的一切活動都以般若為先導,以般若為充分;他們無礙無阻的般若知見執著於過去;他們無礙無阻的般若知見執著於未來;他們無礙無阻的般若知見執著於現在。
9.69“This too, Subhūti, by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.
9.69「須菩提,菩薩摩訶薩的大乘,也是以無取著而成就的。」
9.70“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the dhāraṇī gateways—that is to say, the sameness of letters, the sameness of explanations, the letters as gateways, and the entrance through letters. Among them, if you ask what the letters as gateways and entrance through letters are, the a is the gateway to all phenomena, because they have not arisen ( anutpannatvād). The ra is the gateway to all phenomena, because they are without dirt ( rajas). The pa is the gateway to all phenomena, because it indicates the ultimate ( paramārtha). The tsa is the gateway to all phenomena, because death ( cyavana) and rebirth are not apprehended so all phenomena do not die and are not reborn. The na is the gateway to all phenomena, because they are separated from names ( nāman) and an intrinsic nature of names is not acquired or lost. The la is the gateway to all phenomena, because they are supramundane ( lokottara) and [F.194.b] the causes and conditions giving rise to the creeping vine ( latā) of craving are utterly destroyed. The da is the gateway to all phenomena, because being disciplined ( dānta) and disciplined abiding ( damatha) are determined. The ba is the gateway to all phenomena, because they are free from bondage ( bandhana). The ḍa is the gateway to all phenomena, because they are free from agitation ( ḍamara). The ṣa is the gateway to all phenomena, because there is no attachment ( saṅga) and no bondage because attachment cannot be apprehended. The va is the gateway to all phenomena, because the pathway and sounds of speech ( vākpatha) have been interrupted. The ta is the gateway to all phenomena, because they do not waver from the real nature ( tathatā). The ya is the gateway to all phenomena, because they cannot be apprehended definitively ( yathāvat). The sta is the gateway to all phenomena, because boasting ( stambha) is not apprehended. The ka is the gateway to all phenomena, because agents ( kāraka) are not apprehended. The sa is the gateway to all phenomena, because they have not transgressed sameness ( samatā) because sameness is not apprehended. The ma is the gateway to all phenomena, because the notion of ‘mine’ ( mamakāra) is not apprehended. The ga is the gateway to all phenomena, because motion ( gamana) is not apprehended. The [s]tha is the gateway to all phenomena, because abodes ([s]thāna) are not apprehended. The dza is the gateway to all phenomena, because birth ( jāti) is not apprehended. The shva is the gateway to all phenomena, because the life breath ( śvāsa) is not apprehended. The dha is the gateway to all phenomena, because the realm of phenomena ( dharma) is not apprehended. The sha is the gateway to all phenomena, because calm abiding ( śamatha) is not apprehended. The kha is the gateway to all phenomena, because phenomena are not apprehended owing to the sameness of space ( kha ). The kṣa is the gateway to all phenomena, because extinction ( kṣaya) is not apprehended. The sta is the gateway to all phenomena, [F.195.a] because eulogies ( stotra) are not apprehended. The dznya is the gateway to all phenomena, because transcendental knowledge ( jñāna) is not apprehended. The rta is the gateway to all phenomena, because afflictive mental states (arti) are not apprehended. The ha is the gateway to all phenomena, because causes ( hetu) are not apprehended. The bha is the gateway to all phenomena, because there is no fear ( bhaya). The cha is the gateway to all phenomena, because a complexion ( chavi) is not apprehended. The sma is the gateway to all phenomena, because memory ( smaraṇa) is not apprehended. The hva is the gateway to all phenomena, because appellations (āhvāna) are not apprehended. The tsa is the gateway to all phenomena, because resolution (utsāha) is not apprehended. The gha is the gateway to all phenomena, because density ( ghana) is not apprehended. The tha is the gateway to all phenomena, because fabrications (viṭhapana) are not apprehended. The ṇa is the gateway to all phenomena, because, since there is no conflict (raṇa ), nothing goes or comes, stands or sits, or rests, or thinks conceptually. The pha is the gateway to all phenomena, because fruits ( phala) are not apprehended. The ska is the gateway to all phenomena, because the aggregates ( skandha) are not apprehended. The ysa is the gateway to all phenomena, because unhappiness ( yskara) is not apprehended. The tsa is the gateway to all phenomena, because conduct ( caraṇa) is not apprehended. The ḍa is the gateway to all phenomena, because suffering (* ḍadakara) is not apprehended. The ḍha is the gateway to all phenomena, because, since a covering ( ḍhakana) is not apprehended, ultimately there is neither death and transmigration nor rebirth.
9.70「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘就是陀羅尼門——也就是說,文字的平等性、解釋的平等性、作為門的文字,以及通過文字的進入。在這其中,如果你問作為門的文字和通過文字的進入是什麼,'阿'是一切法的門,因為它們未曾生起。'囉'是一切法的門,因為它們沒有污垢。'波'是一切法的門,因為它指示究竟實。'察'是一切法的門,因為死亡和再生不可得,所以一切法不死也不再生。'那'是一切法的門,因為它們遠離名字,名字的本性既不被得到也不被失去。'啦'是一切法的門,因為它們是出世間的,滋生渴愛蔓草的因緣已完全破壞。'多'是一切法的門,因為調伏和調伏的安住被決定。'跋'是一切法的門,因為它們遠離束縛。'荼'是一切法的門,因為它們遠離掉舉。'莎'是一切法的門,因為沒有執著,沒有束縛,因為執著不可得。'嘔'是一切法的門,因為言語之路和言語之聲已被中斷。'他'是一切法的門,因為它們不動搖於真如。'耶'是一切法的門,因為它們不能被確定地把握。'斯他'是一切法的門,因為自誇不可得。'迦'是一切法的門,因為作者不可得。'娑'是一切法的門,因為它們未曾超越平等性,因為平等性不可得。'摩'是一切法的門,因為'我的'的概念不可得。'伽'是一切法的門,因為運動不可得。'斯多'是一切法的門,因為住處不可得。'佐'是一切法的門,因為出生不可得。'濕嘔'是一切法的門,因為生命氣息不可得。'馱'是一切法的門,因為法界不可得。'沙'是一切法的門,因為止息不可得。'咕'是一切法的門,因為由於虛空的平等性,諸法不可得。'克莎'是一切法的門,因為滅盡不可得。'斯他'是一切法的門,因為讚頌不可得。'知那'是一切法的門,因為般若不可得。'日多'是一切法的門,因為煩惱不可得。'哈'是一切法的門,因為因不可得。'跋賀'是一切法的門,因為沒有恐懼。'車'是一切法的門,因為膚色不可得。'斯摩'是一切法的門,因為記憶不可得。'呼嘔'是一切法的門,因為名稱不可得。'察'是一切法的門,因為決意不可得。'伽'是一切法的門,因為密集不可得。'他'是一切法的門,因為造作不可得。'納'是一切法的門,因為既然沒有爭執,所以沒有什麼去或來,站或坐,或休息,或概念思維。'頗'是一切法的門,因為果實不可得。'斯迦'是一切法的門,因為蘊不可得。'依娑'是一切法的門,因為憂愁不可得。'察'是一切法的門,因為行為不可得。'荼'是一切法的門,因為苦不可得。'荼賀'是一切法的門,因為既然覆蓋不可得,究竟上既沒有死亡和輪迴也沒有再生。」
9.71“There is no conventional usage of letters above these. If you ask why, it is because there exist no sorts of names at all by which anything could be conventionally designated, by which anything could be expressed, by which anything could be taught, by which anything could be written, by which anything could be seen, [F.195.b] or by which anything could be recited aloud.
9.71「在這些之上沒有字母的世俗用法。如果你問為什麼,那是因為根本不存在任何種類的名字,可以用來約定俗成地指稱任何事物,可以用來表達任何事物,可以用來教導任何事物,可以用來書寫任何事物,可以用來見到任何事物,或可以用來誦讀任何事物。」
9.72“Subhūti, all phenomena should be understood to resemble space. Subhūti, this is the entrance through the dhāraṇī gateways, the entrance through the explanation of the letters, beginning with a. Subhūti, if any bodhisattva great beings comprehend this expertise with respect to the letters, beginning with a, they will not be attached to any sounds, they will accomplish all as the reality of phenomena, and they will acquire skill in the cognition of sounds.
9.72「須菩提,一切法應當被理解為類似虛空。須菩提,這是通過陀羅尼門的進入,通過從字母a開始的字母解釋的進入。須菩提,如果任何菩薩摩訶薩以字母a開始對字母有所領悟,他們將不執著於任何聲,他們將成就一切如法性,並且他們將在聲的智慧中獲得巧便。」
9.73“Subhūti, you should know there are twenty advantages for those bodhisattva great beings who have heard this seal of entrance through the letters a and so on, and these words that are the seal of entrance through the letters a and so on, and who, having heard them, also take them up, hold them in mind, recite them aloud, and master and demonstrate them to others with the proper understanding. If you ask what these twenty are, they are as follows:
9.73「須菩提,你應當知道,那些菩薩摩訶薩聽聞了這個從字母阿等開始的字門的封印,以及這些作為從字母阿等開始的字門封印的言辭,並且聽聞後,也領受了它們,將它們銘記於心,誦讀它們,並以正確的理解掌握並向他人演示它們的人,具有二十種利益。如果你問這二十種是什麼,如下所示:」
9.74“They will be mindful, intelligent, understanding, clever, joyful, modest, and inspired. They will acquire this dhāraṇī gateway without feeling afflicted and will not be hesitant, will not be attached upon hearing the sweet words of others, and they will not be angered upon hearing harsh words, so that they will dwell in the correct way, neither high nor low. They will be skilled in words. They will be skilled with respect to the aggregates. They will be skilled with respect to the sensory elements. They will be skilled with respect to the sense fields. They will be skilled with respect to the truths. They will be skilled with respect to dependent origination, which is to say, skilled with respect to causes and skilled with respect to conditions. They will be skilled with respect to the reality of phenomena. They will be skilled in knowledge [F.196.a] of those of high and low acumen. They will be skilled in knowledge of death and rebirth. They will be skilled in knowledge of clairaudience. They will be skilled in knowledge of others’ minds. They will be skilled in knowledge of recollecting past lives. They will be skilled in knowledge of miraculous abilities. They will be skilled in knowledge of the extinction of contaminants. They will be skilled in knowledge of that which is possible and that which is impossible. They will be skilled in going out and skilled in returning. They will be skilled in conduct. They will also acquire skill in matters of shame and conscience.
9.74「他們會念記、聰慧、理解、靈敏、喜樂、謙虛而得到啟發。他們會無所苦惱地獲得這個陀羅尼門,不會遲疑,聽到他人甜言蜜語時不會執著,聽到惡口時不會生氣,這樣他們就會住於正確的方式,既不高傲也不卑下。他們會善於言辭。他們會善於五蘊。他們會善於十八界。他們會善於十二處。他們會善於四聖諦。他們會善於緣起,也就是說,善於因,也善於條件。他們會善於法性。他們會善於了知高根器和低根器者的知識。他們會善於了知死亡和再生的知識。他們會善於天耳通的知識。他們會善於了知他人心念的知識。他們會善於宿命通的知識。他們會善於神變的知識。他們會善於漏盡智。他們會善於了知什麼是可能的,什麼是不可能的。他們會善於出入。他們會善於行為舉止。他們也會獲得善於知羞知愧的智慧。」
9.75“This too, Subhūti, this entrance through the dhāraṇī gateways––the letters a and so on––by way of not apprehending anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”
9.75「須菩提,這個陀羅尼門的入口——以字母「阿」等——通過無取著的方式,就是菩薩摩訶薩的大乘。」
9.76This completes the ninth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B14]
9.76(結尾)