Chapter 26

第二十六章

26.1Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”

26.1尊者舍利弗隨後問世尊說:「世尊,那些對這深奧的般若波羅蜜多有堅定信心的菩薩摩訶薩,在來到這裡之前是在哪裡命終的?這些善男子善女人發心追求無上正等正覺已經多久了?他們供養過多少位如來、阿羅漢、正遍知佛?那些把這深奧的般若波羅蜜多作為真實和方法有堅定信心的人,修習布施波羅蜜多已經多久了?修習持戒波羅蜜多已經多久了?修習忍辱波羅蜜多已經多久了?修習精進波羅蜜多已經多久了?修習禪定波羅蜜多已經多久了?修習般若波羅蜜多已經多久了?」

26.2“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings [F.316.b] have come here and been reborn here after they have served immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in the world systems of the ten directions. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings have practiced the perfection of generosity, practiced the perfection of ethical discipline, practiced the perfection of tolerance, practiced the perfection of perseverance, practiced the perfection of meditative concentration, and practiced the perfection of wisdom for a hundred thousand ten million billion countless, immeasurable, and boundless eons. They set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment a hundred thousand ten million billion countless, immeasurable, and boundless eons ago, and from the time when they first set their mind on enlightenment they have practiced the perfection of generosity and come here, have practiced the perfection of ethical discipline and come here, have practiced the perfection of tolerance and come here, have practiced the perfection of perseverance and come here, have practiced the perfection of meditative concentration and come here, and have practiced the perfection of wisdom and come here. From that time onward they served countless, immeasurable, boundless, inconceivable, and incomparable tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas and have come here and been reborn here. Śāradvatīputra, when those bodhisattva great beings see or hear this perfection of wisdom, they will set their mind on, ‘I have seen the Teacher.’ They will set their mind on, ‘I have heard the Teacher.’ [F.317.a] Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings will follow this perfection of wisdom as reality and as method by way of nonduality and not apprehending anything.”

26.2「舍利弗,那些菩薩摩訶薩在十方世界供養了無量無數的如來、阿羅漢、正遍知,之後來到這裡重新投生。舍利弗,那些菩薩摩訶薩修習了布施波羅蜜多,修習了持戒波羅蜜多,修習了忍辱波羅蜜多,修習了精進波羅蜜多,修習了禪定波羅蜜多,修習了般若波羅蜜多,期間經歷了十萬億那由他無數、無量、無邊的劫。他們在十萬億那由他無數、無量、無邊劫前發菩提心追求無上正等正覺。從最初發菩提心以來,他們修習布施波羅蜜多來到這裡,修習持戒波羅蜜多來到這裡,修習忍辱波羅蜜多來到這裡,修習精進波羅蜜多來到這裡,修習禪定波羅蜜多來到這裡,修習般若波羅蜜多來到這裡。從那時起,他們供養了無數、無量、無邊、不可思議、無比的如來、阿羅漢、正遍知,之後來到這裡重新投生。舍利弗,當那些菩薩摩訶薩見到或聽聞這般若波羅蜜多時,他們會生起如是心念:『我見到了師。』他們會生起如是心念:『我聞到了師。』舍利弗,那些菩薩摩訶薩將以不二性、無取著的方式,以此般若波羅蜜多為法性與方法而隨行。」

26.3Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, is the perfection of wisdom heard or seen?”

26.3尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,般若波羅蜜多是被聽聞的或被看見的嗎?」

26.4“It is not, Subhūti,” replied the Blessed One. “Subhūti, there are no hearers and there are no seers of the perfection of wisdom. The actual perfection of wisdom is not heard and not seen. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of wisdom. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of meditative concentration. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of perseverance. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of tolerance. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of ethical discipline. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the perfection of generosity. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of internal phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of external phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of external and internal phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of emptiness. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see [F.317.b] the emptiness of great extent. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of ultimate reality. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of conditioned phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of unconditioned phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of the unlimited. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of that which has neither beginning nor end. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of nonexclusion. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of inherent nature. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of all phenomena. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of intrinsic defining characteristics. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of that which cannot be apprehended. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of nonentities. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of essential nature. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness of an essential nature of nonentities. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the applications of mindfulness. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the correct exertions. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the supports for miraculous ability. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the faculties . Because phenomena are insentient, [F.318.a] they do not hear and do not see the powers. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the branches of enlightenment. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the noble eightfold path. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the truths of the noble ones. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the meditative concentrations. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the immeasurable attitudes. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the formless absorptions. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the liberations. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the serial steps of meditative absorption. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the extrasensory powers. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the meditative stabilities. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the dhāraṇī gateways. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the powers of the tathāgatas. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the fearlessnesses. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the kinds of exact knowledge. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see great compassion. Because phenomena are insentient, [F.318.b] they do not hear and do not see the distinct qualities of the buddhas. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the fruit of having entered the stream. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the fruit of once-returner. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the fruit of non-returner. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see arhatship. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see individual enlightenment. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see the knowledge of the aspects of the path. Because phenomena are insentient, they do not hear and do not see enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.”

26.4世尊回答說:「須菩提,不是這樣。須菩提,般若波羅蜜多沒有聽聞者,也沒有見聞者。實際上般若波羅蜜多既不被聽聞,也不被見聞。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞般若波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞禪定波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞精進波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞忍辱波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞持戒波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞布施波羅蜜多。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞內空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞外空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞內外空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞空空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞大空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞勝義空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞有為空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無為空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無邊空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無始空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無遮空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞自性空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞一切法空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞自相空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無取捨空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞非有空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞本質空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無實空。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞念處。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞正勤。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞神足。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞根。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞力。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞覺支。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞八正道。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞四聖諦。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞禪定。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞四無量心。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無色定。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞解脫。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞定次第。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞空無相無願解脫門。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞神通。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞三摩地。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞陀羅尼門。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞如來力。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無畏。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞無所畏法。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞大悲。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞佛不共法。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞入流果。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞一來果。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞不還果。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞阿羅漢果。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞獨覺。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞道相智。因為一切法無情,所以不聽聞、不見聞菩提、佛及佛的功德。」

26.5Subhūti asked, “Blessed Lord, for how long have bodhisattva great beings who make an effort at this profound perfection of wisdom been practicing?”

26.5須菩提問道:「世尊,那些修習這個深奧的般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經修習多久了?」

26.6“Subhūti,” said the Blessed One, “here there is a distinction that must be explained. Subhūti, there are some bodhisattva great beings who, commencing from the time when they first set their mind on enlightenment, make an effort at this profound perfection of wisdom by way of not apprehending anything, make an effort at the perfection of meditative concentration, make an effort at the perfection of perseverance, make an effort at the perfection of tolerance, make an effort at the perfection of ethical discipline, and make an effort at make an effort at the perfection of generosity, and, because they see neither increase nor decrease, do not abandon any phenomenon at all, are never be separated from the six perfections, and are never be separated from [F.319.a] the lord buddhas. They will also accomplish those roots of virtue––the roots of virtue on account of which they want to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas‍—simply by setting the mind. They proceed from buddhafield to buddhafield, are never reborn in the womb of a mother, are never separated from the extrasensory powers, do not entertain any afflicted mental state, and do not abide in the mind of śrāvakas or pratyekabuddhas. They bring beings to maturity, refine a buddhafield, and proceed from buddhafield to buddhafield. Subhūti, in those sorts of ways those sorts of bodhisattva great beings make an effort at this profound perfection of wisdom.

26.6「須菩提,這裡有一個必須解釋的區別。須菩提,有些菩薩摩訶薩從最初發菩提心起,就以不執著任何事物的方式努力修習這深奧的般若波羅蜜多,努力修習禪定波羅蜜多,努力修習精進波羅蜜多,努力修習忍辱波羅蜜多,努力修習持戒波羅蜜多,努力修習布施波羅蜜多,並且因為他們既看不到增長也看不到退失,所以不會放棄任何法,永遠不會離開六波羅蜜多,永遠不會離開諸佛。他們也將透過單純的發心而成就那些善根——他們想要供養、尊重、恭敬和禮拜諸佛的那些善根。他們從一個佛土往返到另一個佛土,永遠不會在母親的子宮中重生,永遠不會失去神通,不會生起任何有漏的心智狀態,不會安住於聲聞或獨覺佛的心中。他們教化眾生使其成熟,淨化佛土,並從一個佛土往返到另一個佛土。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這些方式努力修習這深奧的般若波羅蜜多的。」

26.7“Subhūti, there are also other sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas who have seen many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundred ten million billions of buddhas, and who, in their presence, by way of apprehending things, have undertaken acts of generosity, maintained ethical discipline, cultivated tolerance, undertaken perseverance, developed meditative concentration, and cultivated wisdom. When this profound perfection of wisdom is being taught, they will depart elsewhere from the assembly. When this profound perfection of wisdom is being taught, these sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas, without honoring them, depart elsewhere from the presence of those lord buddhas. If you ask why, it is because those sons of good families [F.319.b] or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas departed elsewhere from the assembly in the past when this profound perfection of wisdom was being taught, so also, at this present time, they depart elsewhere from the assembly when this profound perfection of wisdom is being taught. They will not behave appropriately, physically or mentally,. They amass karma that will make them become intellectually stupid, and because they have made and amassed karma that will make them intellectually stupid, when this profound perfection of wisdom is taught, they will abandon it. By abandoning this perfection of wisdom, they will have abandoned the all-aspect omniscience of the lord buddhas of the past, the future, and the present. By having accrued and accumulated the karma that comes from abandoning all-aspect omniscience, and having accrued and accumulated the karma that leads to the destruction of the Dharma, they will roast in the hells for many years, for many hundred years, for many thousand years, for many hundred thousand years; for many ten million years, for many hundred ten million years, for many thousand ten million years, and for many hundred ten million billion years.

26.7「須菩提,在菩薩乘中,還有其他善男子善女人,曾見過許多百位佛、許多千位佛、許多億位佛,在這些佛的面前,以執著的方式進行了布施、守持戒律、修習忍辱、進行精進、發展禪定和修習智慧。當這深妙的般若波羅蜜多被講述時,他們將離開集會到別處去。當這深妙的般若波羅蜜多被講述時,這些在菩薩乘中的善男子善女人,不恭敬地從那些諸佛的面前離開集會到別處去。如果你問為什麼,那是因為在菩薩乘中的這些善男子善女人在過去當這深妙的般若波羅蜜多被講述時,曾從集會中離開到別處去,同樣地,在現在,當這深妙的般若波羅蜜多被講述時,他們也從集會中離開到別處去。他們身體和心意上都不會表現得恰當。他們積累了會使他們變得愚鈍的業,由於他們製造和積累了會使他們愚鈍的業,當這深妙的般若波羅蜜多被講述時,他們將會拋棄它。通過拋棄這般若波羅蜜多,他們將拋棄了過去、未來和現在諸佛的一切相智。通過積累和堆積了來自拋棄一切相智的業,以及積累和堆積了導致法毀壞的業,他們將在地獄中炙烤許多年、許多百年、許多千年、許多萬年、許多千萬年、許多億年、許多千億年,以及許多兆年。」

26.8“They will proceed from great hells to great hells, and, while proceeding from a great hell to a great hell, the destruction by fire, or the destruction by water, or the destruction by wind happens. But even while they are being destroyed in that manner by fire, or being destroyed by water, or being destroyed by wind, [F.320.a] they are cast into the great hells in other world systems. They will be reborn in them and burned in them.

26.8「他們將從大地獄轉生到大地獄,當他們從一個大地獄轉生到另一個大地獄時,火所毀壞、水所毀壞或風所毀壞的事就發生了。但即使他們被火以這種方式毀壞,或被水所毀壞,或被風所毀壞,他們也被投入其他世界的大地獄中。他們將在其中投生並在其中被焚燒。」

26.9“Having been cast there and reborn there, they will again proceed from great hells to great hells, and, while proceeding from a great hell to a great hell, the destruction by fire, or the destruction by water, or the destruction by wind again happens. But even while they are being destroyed in that manner by fire, or being destroyed by water, or being destroyed by wind, they are cast into the great hells in other world systems. They will be reborn in them and burned in them.

26.9「被投入那裡並在那裡重生後,他們將再次從大地獄進入大地獄。在從一個大地獄進入另一個大地獄的過程中,火災毀滅、水災毀滅或風災毀滅又會發生。但即使他們以這種方式被火毀滅、被水毀滅或被風毀滅時,他們仍被投入其他世界的大地獄中。他們將在那裡重生並被焚燒。」

26.10“Having been cast there and reborn there, they will again proceed from great hells to great hells, and, while proceeding from a great hell to a great hell, the destruction by fire, or the destruction by water, or the destruction by wind again happens. But even while they are being destroyed in that manner by fire, or being destroyed by water, or being destroyed by wind, they are cast into the great hells in the eastern direction. They will be reborn in them and burned in them.

26.10「他們被投入那裡並在那裡轉生後,將再次從大地獄往大地獄而去。當他們從一個大地獄往另一個大地獄而去時,火的毀滅、水的毀滅或風的毀滅又再次發生。但即使他們以這種方式被火毀滅、被水毀滅或被風毀滅,他們也被投入到東方的大地獄中。他們將在那裡轉生並在那裡被焚燒。」

26.11“Having been cast there and reborn there, they will again proceed from great hells to great hells, and, while proceeding from a great hell to a great hell, the destruction by fire, or the destruction by water, or the destruction by wind again happens. But even while they are being destroyed in that manner by fire, or being destroyed [F.320.b] by water, or being destroyed by wind, they are cast into the great hells in the southern direction, they are cast into the great hells in the western direction, they are cast into the great hells in the northern direction, they are cast into the great hells in the northeastern intermediate direction, they are cast into the great hells in the southeastern intermediate direction, they are cast into the great hells in the southwestern intermediate direction, they are cast into the great hells in the northwestern intermediate direction, they are cast into the great hells in the direction below, and they are cast into the great hells in the direction above.

26.11「被投入那些地獄並在那裡重生後,他們將再次從大地獄進入大地獄,在從一個大地獄進入另一個大地獄的過程中,火的毀滅、水的毀滅或風的毀滅再次發生。但即使他們以這種方式被火毀滅、被水毀滅或被風毀滅,他們也被投入南方的大地獄、被投入西方的大地獄、被投入北方的大地獄、被投入東北方中間方位的大地獄、被投入東南方中間方位的大地獄、被投入西南方中間方位的大地獄、被投入西北方中間方位的大地獄、被投入下方的大地獄,並被投入上方的大地獄。」

26.12“In those too they will again proceed from great hells to great hells, and, while proceeding from a great hell to a great hell, the destruction by fire, or the destruction by water, or the destruction by wind again happens. But even while they are being destroyed in that manner by fire, or being destroyed by water, or being destroyed by wind, they pass away there, and, because the karma that leads to the destruction of the Dharma has not been exhausted, they are again reborn here. They again proceed from great hells to great hells. Having taken rebirth there, they will again, in those great hells, undergo the experience of the sufferings of the great hells. In those they will experience those sufferings of the hells until they are destroyed by fire, or are destroyed by water, or are destroyed by wind.

26.12「在那些世界中,他們也將再次從大地獄進入大地獄,而當他們從一個大地獄進入另一個大地獄時,火的毀滅、或水的毀滅、或風的毀滅再次發生。但即使他們以這樣的方式被火毀滅、或被水毀滅、或被風毀滅,他們在那裡死亡,而因為導致法毀滅的業還未消盡,他們再次在這裡重新出生。他們再次從大地獄進入大地獄。在那裡重新出生後,他們將再次在那些大地獄中經歷大地獄的苦。在那些地獄中,他們將經歷那些地獄的苦,直到被火毀滅、或被水毀滅、或被風毀滅。」

26.13“But even after they have been destroyed by fire, or have been destroyed by water, [F.321.a] or have been destroyed by wind, they pass away there and are reborn equal in fortune to creatures of the animal world in the world systems of the eastern direction, and similarly, are reborn equal in fortune to creatures of the animal world in the southern direction, in the northern direction, in the northeastern intermediate direction, in the southeastern intermediate direction, in the southwestern intermediate direction, in the northwestern intermediate direction, in the direction below, and in the direction above.

26.13「但即使他們被火毀滅、被水毀滅或被風毀滅後,他們也在那裡命終,並在東方的世界中轉生為與畜生道有情等同福報的生命,同樣也在南方、北方、東北中間方、東南中間方、西南中間方、西北中間方、下方和上方的世界中轉生為與畜生道有情等同福報的生命。」

26.14“Similarly, they will also be reborn in the worlds of Yama in up to the world systems of all the ten directions. Having been reborn in them, if, once the karma for experiencing many sufferings has been exhausted, somehow or other they acquire a human birth, still, through the maturation of the karma that leads to the destruction of the Dharma that they made, accumulated, established, have taken on, and completed, wherever they are reborn, they will be born into families of the blind, they will be born into families of refuse scavengers, they will be born into families of outcastes, and they will be born into families of reed makers. Having taken rebirth in them, they too will become blind, will become lame, will be without a nose, will be without a tongue, will be without arms, will be without legs, will have leprosy, will have white-blotched skin, or will become a hunchback. They will always be reborn where the word Buddha is nonexistent, where the word Dharma is nonexistent, and where the word Saṅgha is nonexistent.”

26.14「同樣地,他們也會在閻魔王的世界裡投生,遍及十方世界。在那裡投生後,如果一旦經歷許多苦難的業已經耗盡,他們設法獲得人身,但仍然由於他們製造、積累、建立、承擔並完成的那個導致法的毀滅的業的成熟,無論他們在哪裡投生,他們都會生在盲人的家族裡,會生在淘糞人的家族裡,會生在賤民的家族裡,也會生在編草簾人的家族裡。在那裡投生後,他們也會變成盲人,會變成跛子,會沒有鼻子,會沒有舌頭,會沒有雙臂,會沒有雙腿,會患麻風病,會患白斑病,或會變成駝背。他們將永遠投生在沒有佛這個詞的地方,沒有法這個詞的地方,以及沒有僧伽這個詞的地方。」

26.15Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, even the five inexpiable crimes are nothing more than a mere pale reflection of this making and amassing of karma [F.321.b] that leads to the destruction of the Dharma.”

26.15爾時尊者舍利弗白世尊言:「世尊,乃至五無間業,皆不如此作集毀法業之百分之一。」

26.16“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do not even think to say they are but a pale reflection of this karma that destroys the Dharma––this karma they make and amass when this profound perfection of wisdom is being taught and explained and they think they should reject it, saying, ‘You and I should not train in this. This is not the Dharma. This is not the Vinaya. This is not a teaching of the Teacher. This has not been spoken by the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’; when they themselves reject it, and cause other beings to have no resolute belief in it; when they themselves, having ruined their own minds, ruin the minds of others; when they themselves, having poisoned their own minds, delight in poisoning the minds of others; when they themselves, having squandered their own opportunity, delight in causing others to squander their opportunity; and when they themselves, wishing to reject the profound perfection of wisdom owing to their lack of understanding and lack of awareness, cause others to take that up.

26.16「舍利弗,你不要說那只是這個業的淡薄影像——當這個深奧的般若波羅蜜多被宣說和解釋時,他們製造和積累的這個業,他們認為應該拒絕它,說『你我不應該修學這個。這不是法。這不是律。這不是師的教導。這不是如來、阿羅漢、正遍知所宣說的!』;當他們自己拒絕它,並使其他眾生對它失去堅定的信心時;當他們自己毀壞了自己的心,毀壞他人的心時;當他們自己用毒污了自己的心,卻樂於用毒污他人的心時;當他們自己浪費了自己的機會,卻樂於使他人浪費機會時;以及當他們自己因為缺乏理解和缺乏認知而願意拒絕深奧的般若波羅蜜多,卻使他人採納它時。」

26.17“Śāradvatīputra, I do not permit such individuals even to hear it, let alone encounter it, let alone associate with it! I do not mention it. If you ask why, Śāradvatīputra, you should know that such individuals defame the Dharma. Śāradvatīputra, you should know that such individuals have bad intentions and they side with evil. Śāradvatīputra, those who think they should hear the words of such individuals, or think they should trust in them, will also be destitute on account of their unseemly fears.

26.17「舍利弗,我不允許這樣的數取趣甚至聽聞它,更不用說遇見它、接近它了!我不提及它。如果你問為什麼,舍利弗,你應該知道這樣的數取趣誹謗法。舍利弗,你應該知道這樣的數取趣懷著惡意,他們站在邪惡一方。舍利弗,那些認為應該聽聞這樣的數取趣的言辭,或認為應該相信他們的人,也將因為他們不適當的恐懼而陷入貧困。」

26.18“Śāradvatīputra, since I do not let such individuals even hear it, why would I even mention their encountering it? Why would I mention their associating with it? I have not mentioned that. If you ask why, Śāradvatīputra, you should know that such individuals as these defame the Dharma. Śāradvatīputra, you should know that such individuals as these are the stupid type, are the type on the dark side. Śāradvatīputra, those who think they should listen to the words of such individuals, or think they should trust in them are misled and will be ruined by calamities. Śāradvatīputra, you should know that those who defame the perfection of wisdom [F.322.a] defame the Dharma. You should know that they are in the hells, in the animal realms, or in the world of Yama.”

26.18「舍利弗,既然我不讓這樣的有情甚至聽到它,我怎麼會提到他們遇到它呢?我怎麼會提到他們親近它呢?我沒有提到這個。如果你問為什麼,舍利弗,你應該知道這樣的有情誹謗法。舍利弗,你應該知道這樣的有情是愚癡的類型,是黑暗一方的類型。舍利弗,那些認為應該聽這樣有情的言詞,或認為應該相信他們的人會被誤導,將被災禍摧毀。舍利弗,你應該知道那些誹謗般若波羅蜜多的人誹謗法。你應該知道他們處於地獄、畜生道或餓鬼道。」

26.19Śāriputra said, “Blessed Lord, you have not yet spoken of the measure of the body of those who are reborn as individuals who have defamed the Dharma.”

26.19舍利子說:「世尊,您還沒有說過那些誹謗法而轉生為數取趣的人,他們身體的大小。」

26.20“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do not speak about the measure of the body of those individuals who have defamed the Dharma and been reborn there. If you ask why, it is because if one hears about the measure of the body of those individuals who have defamed the Dharma would one immediately vomit blood, die, experience life-threatening sufferings, be pained with sorrow, or become dried up and shriveled like a plant that has been scythed. If one were to hear about the measure of the body of such individuals and persons, there would simply be such misfortune as that.” Having said about the measure of their body, ‘That is that,’ the Blessed One refused to take the opportunity put by the venerable Śāradvatīputra.

26.20「舍利弗,不要談論那些誹謗法、在那裡重生的有情的身根的大小。如果你問為什麼,那是因為如果有人聽到那些誹謗法、重生的有情的身根的大小,就會立即吐血、死亡、經歷致命的苦、因憂而感到疼痛,或變得乾枯萎縮,就像被割掉的植物一樣。如果有人聽到這樣的有情和人的身根的大小,就會有這樣的不幸。」世尊在說到了他們身根的大小「就是這樣」後,拒絕了尊者舍利弗提出的機會。

26.21Śāriputra said, “Blessed Lord, please, I request you to explain, because, by saying, ‘This is the sort of measure of the body that those who have made and amassed the karma that leads to the destruction of the Dharma will obtain,’ it will be apparent for beings of the future.”

26.21舍利子說:「世尊,我懇請您解說。因為如果說『這就是那些製造和積累了導致法的毀滅的業的人將獲得的身體的量度』,這對未來的眾生就會變得顯而易見。」

26.22“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “it will be made apparent to the beings of the future just by having done this, saying that those individuals who have made, accumulated, carried out fully, completed, taken on, and brought to fulfillment the karma that leads to the destruction of the Dharma will experience sufferings in the hells for so long, will experience sufferings in the animal for so long, and will experience sufferings in the world of Yama [F.322.b] for so long.”

26.22「舍利弗,」世尊回答說,「對於未來的眾生,就只需要這樣說明:那些製造、積累、實行、圓滿、承擔並完成了導致法毀滅的業的數取趣,將在地獄中經歷長期的苦,將在畜生道中經歷長期的苦,將在餓鬼道中經歷長期的苦,這就足以說明了。」

26.23“So be it, Blessed Lord. So be it, Well-Gone One. Blessed Lord, because of just that, bright individuals belonging to good families will abandon such errors. With the thought, ‘Let it not come about that we will experience such sufferings,’ they will not abandon the Dharma, even for the sake of their own lives.”

26.23「如是,世尊。如是,善逝。世尊,正因為如此,出身善家的聰慧者將會拋棄這些過失。他們心想『願我們不要經歷這樣的苦難』,即使為了自己的生命,也不會放棄法。」

26.24Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when sons or daughters of good families hear this description of the errors of those individuals who abandon the Dharma, they should be absolutely restrained in physical, verbal, and mental actions, thinking, ‘Otherwise we shall experience such sufferings in the terrible forms of life, we too shall not behold the Tathāgata, not hear the Dharma, and not wait on and venerate the Saṅgha, we shall be born in buddhafields where buddhas have not appeared, be impoverished human beings, and be extremely avaricious,’ and so on.”

26.24尊者須菩提對世尊說:「世尊,當善男子善女人聽到這些放棄法的人的過失的描述時,他們應該在身、語、意業上絕對自制,心想:『否則我們將在可怕的生命形態中經歷這樣的苦難,我們也將看不到如來,聽不到法,不能侍奉和尊敬僧伽,我們將生在佛沒有出現過的佛土,成為貧困的人類,並且極其貪婪』,等等。」

26.25Again, the venerable Subhūti spoke to the Blessed One: “Blessed Lord, the karma of speech they have made and amassed becomes karma that has been made and amassed that leads to the destruction of the Dharma.”

26.25尊者須菩提再次對世尊說:「世尊,他們所造作和積累的語業成為已造作和積累的導致法毀滅的業。」

26.26“Subhūti,” said the Blessed One, “those who have made and amassed the karma of speech [that defames the Dharma] have made and amassed the karma that leads to the destruction of the Dharma. Subhūti, even those deluded persons who intend to defame this perfection of wisdom and intend to reject it will go forth to homelessness in this very Dharma and Vinaya. Subhūti, by defaming and rejecting the perfection of wisdom, they defame and reject the enlightenment of the lord buddhas. By defaming and rejecting the enlightenment of the buddhas, [F.323.a] they defame and reject the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, the future, and the present. By defaming and rejecting all-aspect omniscience, they defame and reject the Dharma. By defaming and rejecting the Dharma, they reject the saṅgha. By rejecting the saṅgha, they reject mundane right view. By rejecting mundane right view, they reject the perfection of generosity, reject the perfection of ethical discipline, reject the perfection of tolerance, reject the perfection of perseverance, reject the perfection of meditative concentration, and reject the perfection of wisdom. They reject the emptiness of internal phenomena, reject the emptiness of external phenomena, reject the emptiness of external and internal phenomena, reject the emptiness of emptiness, reject the emptiness of great extent, reject the emptiness of ultimate reality, reject the emptiness of conditioned phenomena, reject the emptiness of unconditioned phenomena, reject the emptiness of the unlimited, reject the emptiness of that which has neither beginning nor end, reject the emptiness of nonexclusion, reject the emptiness of inherent nature, reject the emptiness of all phenomena, reject the emptiness of intrinsic defining characteristics, reject the emptiness of that which cannot be apprehended, reject the emptiness of nonentities, [F.323.b] reject the emptiness of essential nature, and reject the emptiness of an essential nature of nonentities. They reject the four applications of mindfulness, reject the four correct exertions, reject the four supports for miraculous ability, reject the five faculties, reject the five powers, reject the seven branches of enlightenment, and reject the noble eightfold path. They reject the four truths of the noble ones, reject the four meditative concentrations, reject the four immeasurable attitudes, reject the four formless absorptions, reject the eight liberations, reject the nine serial steps of meditative absorption, reject the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, reject the five extrasensory powers, reject all the meditative stabilities, reject all the dhāraṇī gateways, reject the ten powers of the tathāgatas, reject the four fearlessnesses, reject the four kinds of exact knowledge, reject great loving kindness, reject great compassion, reject the eighteen distinct qualities of the buddhas, reject knowledge of all the dharmas, reject the knowledge of the aspects of the path, and reject all-aspect omniscience. By rejecting all-aspect omniscience, they seize [F.324.a] an immeasurable, incalculable, boundless mass of demerit. Seizing an immeasurable, incalculable, boundless mass of demerit, they experience immeasurable, incalculable, boundless sufferings and unhappiness among beings in hell, animals, and pretas.”

26.26世尊說:「須菩提,那些造作和積累詆毀法的言語業的人,造作和積累了導致法毀滅的業。須菩提,即使那些癡迷的人意圖詆毀這般若波羅蜜多,意圖拒絕它,他們也會在這個法與律中出家。須菩提,通過詆毀和拒絕般若波羅蜜多,他們詆毀和拒絕了諸佛的菩提。通過詆毀和拒絕佛的菩提,他們詆毀和拒絕了過去、未來和現在的如來、阿羅漢、正遍知的一切相智。通過詆毀和拒絕一切相智,他們詆毀和拒絕了法。通過詆毀和拒絕法,他們拒絕了僧伽。通過拒絕僧伽,他們拒絕了世間正見。通過拒絕世間正見,他們拒絕了布施波羅蜜多,拒絕了持戒波羅蜜多,拒絕了忍辱波羅蜜多,拒絕了精進波羅蜜多,拒絕了禪定波羅蜜多,拒絕了般若波羅蜜多。他們拒絕了內空,拒絕了外空,拒絕了內外空,拒絕了空空,拒絕了大空,拒絕了勝義空,拒絕了有為空,拒絕了無為空,拒絕了無邊空,拒絕了無始無終空,拒絕了無遮空,拒絕了自性空,拒絕了一切法空,拒絕了自相空,拒絕了無取空,拒絕了非有空,拒絕了本性空,拒絕了無性無性空。他們拒絕了四念住,拒絕了四正勤,拒絕了四神足,拒絕了五根,拒絕了五力,拒絕了七覺支,拒絕了八正道。他們拒絕了四聖諦,拒絕了四禪,拒絕了四無量心,拒絕了四無色定,拒絕了八解脫,拒絕了九次第定,拒絕了空無相無願解脫門,拒絕了五神通,拒絕了一切三昧,拒絕了一切陀羅尼門,拒絕了如來十力,拒絕了四無所畏,拒絕了四無礙解,拒絕了大慈,拒絕了大悲,拒絕了十八不共法,拒絕了一切智,拒絕了道相智,拒絕了一切相智。通過拒絕一切相智,他們獲得了無量、不可計量、無邊的惡業之聚。獲得無量、不可計量、無邊的惡業之聚,他們在地獄、畜生和餓鬼等眾生中體驗無量、不可計量、無邊的苦難和憂愁。」

26.27The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, in how many ways do those deluded persons who reject this profound perfection of wisdom reject it?”

26.27尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,那些癡迷的人以幾種方式棄捨這深奧的般若波羅蜜多?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “those deluded persons reject the perfection of wisdom in four ways.”

「須菩提,那些迷惑的人以四種方式拒絕般若波羅蜜多。」世尊回答說。

26.28“What are the four ways?” asked Subhūti.

26.28須菩提問:「是四種是什麼?」

The Blessed One replied, “Those deluded persons who reject this profound perfection of wisdom are under the influence of Māra. As a result of that, the first cause, Subhūti, they reject this profound perfection of wisdom. They have no conviction, faith, or resolute belief with respect to profound attributes. As a result of that, the second cause, they reject this profound perfection of wisdom. Subhūti, those deluded persons fall into the clutches of evil associates, lack perseverance, and are fixated on the five aggregates. As a result of that, the third cause, they reject this profound perfection of wisdom. And, Subhūti, those deluded persons act out of hatred, praising themselves and deprecating others. As a result of that, the fourth cause, they reject this profound perfection of wisdom. [F.324.b] Subhūti, in these four ways deluded persons reject this profound perfection of wisdom.”

世尊回答說:「須菩提,那些迷惑的人受到魔的影響而拒絕這深奧的般若波羅蜜多。因為這個原因,須菩提,第一個因素,他們拒絕這深奧的般若波羅蜜多。他們對於深奧的法沒有信念、信心,也沒有堅定的信解。因為這個原因,第二個因素,他們拒絕這深奧的般若波羅蜜多。須菩提,那些迷惑的人陷入惡知識的掌控,缺乏精進,執著於五蘊。因為這個原因,第三個因素,他們拒絕這深奧的般若波羅蜜多。而且,須菩提,那些迷惑的人出於瞋恨而行動,自讚毀他。因為這個原因,第四個因素,他們拒絕這深奧的般若波羅蜜多。須菩提,迷惑的人就是以這四種方式拒絕這深奧的般若波羅蜜多。」

26.29“Blessed Lord,” said Subhūti, “it is difficult for those who lack perseverance, who are without the roots of virtue, and who are in the clutches of evil associates to have resolute belief in this profound perfection of wisdom.”

26.29須菩提說:「世尊,那些缺乏精進、沒有善根、陷入惡知識之人,難以對這深刻的般若波羅蜜多生起堅定的信念。」

26.30“Subhūti, it is so,” replied the Blessed One. “It is difficult for those who lack perseverance, who are without the roots of virtue, and who have fallen into in the clutches of evil associates to have resolute belief in this profound perfection of wisdom.”

26.30「須菩提,確實如此,」世尊回答道,「對於那些缺乏精進、沒有善根、陷入惡知識懷抱中的人來說,要對這深奧的般若波羅蜜多產生堅定的信心,是很困難的。」

26.31Subhūti then asked, “Blessed Lord, just how profound is this perfection of wisdom in which it is difficult to have such resolute belief?”

26.31須菩提問道:「世尊,這般若波羅蜜多有多麼深奧,以至於很難對它生起這樣堅定的信心呢?」

26.32“Subhūti,” replied the Blessed One, “physical forms are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in physical forms is physical forms. Subhūti, feelings are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings is feelings. Subhūti, perceptions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in perceptions is perceptions. Subhūti, formative predispositions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in formative predispositions is formative predispositions. Subhūti, consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in consciousness is consciousness.

26.32「須菩提,色既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為色的無自性就是色。須菩提,受既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為受的無自性就是受。須菩提,想既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為想的無自性就是想。須菩提,行既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為行的無自性就是行。須菩提,識既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為識的無自性就是識。」

26.33“Subhūti, the eyes are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the eyes is the eyes. Subhūti, the ears are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the ears is the ears. Subhūti, the nose is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the nose is the nose. Subhūti, the tongue is neither fettered nor liberated. If you ask why, [F.325.a] Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the tongue is the tongue. Subhūti, the body is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the body is the body. Subhūti, the mental faculty is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the mental faculty is the mental faculty.

26.33「須菩提,眼根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為眼根的無自性就是眼根。須菩提,耳根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為耳根的無自性就是耳根。須菩提,鼻根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為鼻根的無自性就是鼻根。須菩提,舌根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為舌根的無自性就是舌根。須菩提,身根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為身根的無自性就是身根。須菩提,意根既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為意根的無自性就是意根。」

26.34“Subhūti, sights are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in sights is sights. Subhūti, sounds are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in sounds is sounds. Subhūti, odors are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in odors is odors. Subhūti, tastes are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in tastes is tastes. Subhūti, tangibles are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in tangibles is tangibles. Subhūti, mental phenomena are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in mental phenomena is mental phenomena.

26.34「須菩提,色境既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為色境無自性,所以是色境。須菩提,聲既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為聲無自性,所以是聲。須菩提,香既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為香無自性,所以是香。須菩提,味既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為味無自性,所以是味。須菩提,觸既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為觸無自性,所以是觸。須菩提,法既不繫縛也不解脫。你為什麼要問呢?須菩提,就是因為法無自性,所以是法。」

26.35“Subhūti, visual consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in visual consciousness is visual consciousness. Subhūti, auditory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in auditory consciousness is auditory consciousness. Subhūti, olfactory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in olfactory consciousness is olfactory consciousness. Subhūti, gustatory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in gustatory consciousness is gustatory consciousness. Subhūti, tactile consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, [F.325.b] it is because the absence of an essential nature in tactile consciousness is tactile consciousness. Subhūti, mental consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in mental consciousness is mental consciousness.

26.35「須菩提,眼識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,眼識無自性即是眼識。須菩提,耳識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,耳識無自性即是耳識。須菩提,鼻識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,鼻識無自性即是鼻識。須菩提,舌識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,舌識無自性即是舌識。須菩提,身識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,身識無自性即是身識。須菩提,意識既非繫縛亦非解脫。若汝問其故,須菩提,意識無自性即是意識。」

26.36“Subhūti, visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in visually compounded sensory contact is visually compounded sensory contact. Subhūti, aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in aurally compounded sensory contact is aurally compounded sensory contact. Subhūti, nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in nasally compounded sensory contact is nasally compounded sensory contact. Subhūti, lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in lingually compounded sensory contact is lingually compounded sensory contact. Subhūti, corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in corporeally compounded sensory contact is corporeally compounded sensory contact. Subhūti, mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in mentally compounded sensory contact is mentally compounded sensory contact.

26.36「須菩提,眼觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為眼觸的無自性就是眼觸。須菩提,耳觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為耳觸的無自性就是耳觸。須菩提,鼻觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為鼻觸的無自性就是鼻觸。須菩提,舌觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為舌觸的無自性就是舌觸。須菩提,身觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為身觸的無自性就是身觸。須菩提,意觸既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為意觸的無自性就是意觸。」

26.37“Subhūti, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by visually compounded sensory contact is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Subhūti, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Subhūti, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.326.a] are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Subhūti, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Subhūti, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Subhūti, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

26.37「須菩提,眼觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為眼觸所生受的無自性就是眼觸所生受。須菩提,耳觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為耳觸所生受的無自性就是耳觸所生受。須菩提,鼻觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為鼻觸所生受的無自性就是鼻觸所生受。須菩提,舌觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為舌觸所生受的無自性就是舌觸所生受。須菩提,身觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為身觸所生受的無自性就是身觸所生受。須菩提,意觸所生受既非繫縛亦非解脫。你為何這樣問呢,須菩提?因為意觸所生受的無自性就是意觸所生受。」

26.38“Subhūti, the earth element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the earth element is the earth element. Subhūti, the water element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the water element is the water element. Subhūti, the fire element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the fire element is the fire element. Subhūti, the wind element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the wind element is the wind element. Subhūti, the space element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the space element is the space element. Subhūti, the consciousness element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, [F.326.b] it is because the absence of an essential nature in the consciousness element is the consciousness element.

26.38「須菩提,地界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,地界無自性,即是地界。須菩提,水界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,水界無自性,即是水界。須菩提,火界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,火界無自性,即是火界。須菩提,風界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,風界無自性,即是風界。須菩提,空界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,空界無自性,即是空界。須菩提,識界既非繫縛亦非解脫。若問其故,須菩提,識界無自性,即是識界。」

26.39“Subhūti, ignorance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in ignorance is ignorance. Subhūti, formative predispositions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in formative predispositions is formative predispositions. Subhūti, consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in consciousness is consciousness. Subhūti, name and form are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in name and form is name and form. Subhūti, the six sense fields are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the six sense fields is the six sense fields. Subhūti, sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in sensory contact is sensory contact. Subhūti, sensation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in sensation is sensation. Subhūti, craving is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in craving is craving. Subhūti, grasping is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in grasping is grasping. Subhūti, the rebirth process is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the rebirth process is the rebirth process. Subhūti, birth is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in birth is birth . Subhūti, aging and death are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in aging and death is aging and death.

26.39「須菩提,無明既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為無明的無自性就是無明。須菩提,行既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為行的無自性就是行。須菩提,識既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為識的無自性就是識。須菩提,名色既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為名色的無自性就是名色。須菩提,六入既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為六入的無自性就是六入。須菩提,觸既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為觸的無自性就是觸。須菩提,受既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為受的無自性就是受。須菩提,愛既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為愛的無自性就是愛。須菩提,取既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為取的無自性就是取。須菩提,有既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為有的無自性就是有。須菩提,生既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為生的無自性就是生。須菩提,老死既非繫縛亦非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為老死的無自性就是老死。」

26.40“Subhūti, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of generosity is the perfection of generosity. [F.327.a] Subhūti, the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of ethical discipline is the perfection of ethical discipline. Subhūti, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of tolerance is the perfection of tolerance. Subhūti, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of perseverance is the perfection of perseverance. Subhūti, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of meditative concentration is the perfection of meditative concentration. Subhūti, the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the perfection of wisdom is the perfection of wisdom.

26.40「須菩提,布施波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為布施波羅蜜多中無自性,就是布施波羅蜜多。須菩提,持戒波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為持戒波羅蜜多中無自性,就是持戒波羅蜜多。須菩提,忍辱波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為忍辱波羅蜜多中無自性,就是忍辱波羅蜜多。須菩提,精進波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為精進波羅蜜多中無自性,就是精進波羅蜜多。須菩提,禪定波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為禪定波羅蜜多中無自性,就是禪定波羅蜜多。須菩提,般若波羅蜜多既不繫縛也不解脫。你若問其中的原因,須菩提,那是因為般若波羅蜜多中無自性,就是般若波羅蜜多。」

26.41“Subhūti, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of internal phenomena is the emptiness of internal phenomena. Subhūti, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of external phenomena is the emptiness of external phenomena. Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of external and internal phenomena is the emptiness of external and internal phenomena. Subhūti, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of emptiness is the emptiness of emptiness. Subhūti, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of great extent is the emptiness of great extent. Subhūti, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated. If you ask why, [F.327.b] Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of ultimate reality is the emptiness of ultimate reality. Subhūti, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of conditioned phenomena is the emptiness of conditioned phenomena. Subhūti, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of unconditioned phenomena is the emptiness of unconditioned phenomena. Subhūti, the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of the unlimited is the emptiness of the unlimited. Subhūti, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of that which has neither beginning nor end is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Subhūti, the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of nonexclusion is the emptiness of nonexclusion. Subhūti, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of inherent nature is the emptiness of inherent nature. Subhūti, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of all phenomena is the emptiness of all phenomena. Subhūti, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of intrinsic defining characteristics is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of that which cannot be apprehended is the emptiness of that which cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature [F.328.a] in the emptiness of nonentities is the emptiness of nonentities. Subhūti, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of essential nature is the emptiness of essential nature. Subhūti, the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness of an essential nature of nonentities is the emptiness of an essential nature of nonentities.

26.41「須菩提,內空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為內空無自性就是內空。須菩提,外空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為外空無自性就是外空。須菩提,內外空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為內外空無自性就是內外空。須菩提,空空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為空空無自性就是空空。須菩提,大空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為大空無自性就是大空。須菩提,勝義空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為勝義空無自性就是勝義空。須菩提,有為空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為有為空無自性就是有為空。須菩提,無為空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無為空無自性就是無為空。須菩提,無邊空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無邊空無自性就是無邊空。須菩提,無始空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無始空無自性就是無始空。須菩提,無遮空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無遮空無自性就是無遮空。須菩提,自性空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為自性空無自性就是自性空。須菩提,一切法空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為一切法空無自性就是一切法空。須菩提,自相空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為自相空無自性就是自相空。須菩提,無取空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無取空無自性就是無取空。須菩提,非有空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為非有空無自性就是非有空。須菩提,本質空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為本質空無自性就是本質空。須菩提,無實空既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為無實空無自性就是無實空。」

26.42“Subhūti, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the applications of mindfulness is the applications of mindfulness. Subhūti, the correct exertions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the correct exertions is the correct exertions. Subhūti, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the supports for miraculous ability is the supports for miraculous ability. Subhūti, the faculties are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the faculties is the faculties . Subhūti, the powers are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the powers is the powers. Subhūti, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the branches of enlightenment is the branches of enlightenment. Subhūti, the noble eightfold path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the noble eightfold path is the noble eightfold path.

26.42「須菩提,念處既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,念處無自性之故,即是念處。須菩提,正勤既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,正勤無自性之故,即是正勤。須菩提,神足既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,神足無自性之故,即是神足。須菩提,根既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,根無自性之故,即是根。須菩提,力既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,力無自性之故,即是力。須菩提,覺支既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,覺支無自性之故,即是覺支。須菩提,八正道既不繫縛亦不解脫。若問其故,須菩提,八正道無自性之故,即是八正道。」

26.43“Subhūti, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated. If you ask why, [F.328.b] Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the truths of the noble ones is the truths of the noble ones. Subhūti, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the meditative concentrations is the meditative concentrations. Subhūti, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the immeasurable attitudes is the immeasurable attitudes. Subhūti, the formless absorptions are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the formless absorptions is the formless absorptions. Subhūti, the liberations are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the liberations is the liberations. Subhūti, the serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the serial steps of meditative absorption is the serial steps of meditative absorption. Subhūti, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Subhūti, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the extrasensory powers is the extrasensory powers. Subhūti, the meditative stabilities are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the meditative stabilities is the meditative stabilities. Subhūti, the dhāraṇī gateways are neither fettered [F.329.a] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the dhāraṇī gateways is the dhāraṇī gateways.

26.43「須菩提,聖諦既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為聖諦中無自性,這就是聖諦。須菩提,禪定既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為禪定中無自性,這就是禪定。須菩提,四無量心既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為四無量心中無自性,這就是四無量心。須菩提,無色定既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為無色定中無自性,這就是無色定。須菩提,解脫既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為解脫中無自性,這就是解脫。須菩提,定次第既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為定次第中無自性,這就是定次第。須菩提,空無相無願解脫門既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為空無相無願解脫門中無自性,這就是空無相無願解脫門。須菩提,神通既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為神通中無自性,這就是神通。須菩提,三摩地既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為三摩地中無自性,這就是三摩地。須菩提,陀羅尼門既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為陀羅尼門中無自性,這就是陀羅尼門。」

26.44“Subhūti, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the powers of the tathāgatas is the powers of the tathāgatas. Subhūti, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the fearlessnesses is the fearlessnesses. Subhūti, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the kinds of exact knowledge is the kinds of exact knowledge. Subhūti, great loving kindness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in great loving kindness is great loving kindness. Subhūti, great compassion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in great compassion is great compassion. Subhūti, the distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the distinct qualities of the buddhas is the distinct qualities of the buddhas.

26.44「須菩提,如來力既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為如來力中無自性的缺失就是如來力。須菩提,無畏既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為無畏中無自性的缺失就是無畏。須菩提,無所畏法既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為無所畏法中無自性的缺失就是無所畏法。須菩提,大慈既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為大慈中無自性的缺失就是大慈。須菩提,大悲既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為大悲中無自性的缺失就是大悲。須菩提,佛不共法既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為佛不共法中無自性的缺失就是佛不共法。」

26.45“Subhūti, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in knowledge of all the dharmas is knowledge of all the dharmas. Subhūti, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in the knowledge of the aspects of the path is the knowledge of the aspects of the path. Subhūti, all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the absence of an essential nature in all-aspect omniscience is all-aspect omniscience.

26.45「須菩提,一切智既不繫縛,也不解脫。你何以故這樣問呢?須菩提,一切智無自性,即是一切智。須菩提,道種智既不繫縛,也不解脫。你何以故這樣問呢?須菩提,道種智無自性,即是道種智。須菩提,一切相智既不繫縛,也不解脫。你何以故這樣問呢?須菩提,一切相智無自性,即是一切相智。」

26.46“Subhūti, the past limit of physical forms is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is physical forms. Subhūti, the future limit [F.329.b] of physical forms is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is physical forms. Subhūti, the present state of physical forms is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is physical forms.

26.46「須菩提,色的過去邊際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去邊際以非有的體性而為色。須菩提,色的未來邊際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來邊際以非有的體性而為色。須菩提,色的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在以非有的體性而為色。」

26.47“Subhūti, the past limit of feelings is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings. Subhūti, the future limit of feelings is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings. Subhūti, the present state of feelings is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings.

26.47「須菩提,受的過去邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去邊際就是受。須菩提,受的未來邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來邊際就是受。須菩提,受的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是受。」

26.48“Subhūti, the past limit of perceptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is perceptions. Subhūti, the future limit of perceptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is perceptions. Subhūti, the present state of perceptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is perceptions.

26.48「須菩提,想的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是想。須菩提,想的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是想。須菩提,想的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是想。」

26.49“Subhūti, the past limit of formative dispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is formative dispositions. Subhūti, the future limit of formative dispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is formative dispositions. Subhūti, the present state of formative dispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is formative dispositions.

26.49「須菩提,行的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是行。須菩提,行的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是行。須菩提,行的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是行。」

26.50“Subhūti, the past limit of consciousness is neither fettered [F.330.a] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness. Subhūti, the future limit of consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness. Subhūti, the present state of consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness.

26.50「須菩提,識的過去極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是識。須菩提,識的未來極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是識。須菩提,識的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是識。」

26.51“Subhūti, the past limit of the eyes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the eyes. Subhūti, the future limit of the eyes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the eyes. Subhūti, the present state of the eyes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the eyes.

26.51「須菩提,眼根的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是眼根。須菩提,眼根的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是眼根。須菩提,眼根的現在既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是眼根。」

26.52“Subhūti, the past limit of the ears is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the ears. Subhūti, the future limit of the ears is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the ears. Subhūti, the present state of the ears is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the ears.

26.52「須菩提,耳根的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是耳根。須菩提,耳根的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是耳根。須菩提,耳根的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是耳根。」

26.53“Subhūti, the past limit of the nose is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the nose. Subhūti, the future limit of the nose is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the nose. Subhūti, the present state of the nose [F.330.b] is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the nose.

26.53「須菩提,鼻根的過去限際既不繫縛也不解脫。何以故?須菩提,具有非有體性的過去限際就是鼻根。須菩提,鼻根的未來限際既不繫縛也不解脫。何以故?須菩提,具有非有體性的未來限際就是鼻根。須菩提,鼻根的現在既不繫縛也不解脫。何以故?須菩提,具有非有體性的現在就是鼻根。

26.54“Subhūti, the past limit of the tongue is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the tongue. Subhūti, the future limit of the tongue is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the tongue. Subhūti, the present state of the tongue is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the tongue.

26.54須菩提,舌根的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限就是舌根。須菩提,舌根的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限就是舌根。須菩提,舌根的現在狀態既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是舌根。

26.55“Subhūti, the past limit of the body is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the body. Subhūti, the future limit of the body is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the body. Subhūti, the present state of the body is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the body.

26.55「須菩提,身的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為過去極限具有非有體性,就是身。須菩提,身的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為未來極限具有非有體性,就是身。須菩提,身的現在狀態既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是身。

26.56“Subhūti, the past limit of the mental faculty is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the mental faculty. Subhūti, the future limit of the mental faculty is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the mental faculty. Subhūti, the present state of the mental faculty is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the mental faculty.

26.56「須菩提,意根的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是意根。須菩提,意根的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是意根。須菩提,意根的現在既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,因為具有非有體性的現在就是意根。」

26.57“Subhūti, the past limit of sights is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is sights. Subhūti, the future limit of sights is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is sights. Subhūti, the present state of [F.331.a] sights is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is sights.

26.57「須菩提,色境的過去極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是色境。須菩提,色境的未來極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是色境。須菩提,色境的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是色境。」

26.58“Subhūti, the past limit of sounds is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is sounds. Subhūti, the future limit of sounds is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is sounds. Subhūti, the present state of sounds is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is sounds.

26.58「須菩提,聲的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是聲。須菩提,聲的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是聲。須菩提,聲的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是聲。

26.59“Subhūti, the past limit of odors is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is odors. Subhūti, the future limit of odors is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is odors. Subhūti, the present state of odors is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is odors.

26.59「須菩提,香的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是香。須菩提,香的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是香。須菩提,香的現在既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是香。」

26.60“Subhūti, the past limit of tastes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is tastes. Subhūti, the future limit of tastes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is tastes. Subhūti, the present state of tastes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is tastes.

26.60「須菩提,味的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是味。須菩提,味的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是味。須菩提,味的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是味。」

26.61“Subhūti, the past limit of tangibles is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is tangibles. Subhūti, the future limit of tangibles is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is tangibles. Subhūti, the present state of tangibles is neither fettered nor liberated. If you ask [F.331.b] why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is tangibles.

26.61「須菩提,觸的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是觸。須菩提,觸的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是觸。須菩提,觸的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是觸。」

26.62“Subhūti, the past limit of mental phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is mental phenomena. Subhūti, the future limit of mental phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is mental phenomena. Subhūti, the present state of mental phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is mental phenomena.

26.62「須菩提,法的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是法。須菩提,法的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是法。須菩提,法的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是法。」

26.63“Subhūti, the past limit of visual consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is visual consciousness. Subhūti, the future limit of visual consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is visual consciousness. Subhūti, the present state of visual consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is visual consciousness.

26.63「須菩提,眼識的過去極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去極限具有非有體性,即為眼識。須菩提,眼識的未來極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來極限具有非有體性,即為眼識。須菩提,眼識的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有體性,即為眼識。

26.64“Subhūti, the past limit of auditory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is auditory consciousness. Subhūti, the future limit of auditory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is auditory consciousness. Subhūti, the present state of auditory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is auditory consciousness.

26.64「須菩提,耳識的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限就是耳識。須菩提,耳識的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限就是耳識。須菩提,耳識的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是耳識。」

26.65“Subhūti, the past limit of olfactory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, [F.332.a] which has the essential nature of a nonentity, is olfactory consciousness. Subhūti, the future limit of olfactory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is olfactory consciousness. Subhūti, the present state of olfactory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is olfactory consciousness.

26.65「須菩提,鼻識的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是鼻識。須菩提,鼻識的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是鼻識。須菩提,鼻識的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是鼻識。」

26.66“Subhūti, the past limit of gustatory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is gustatory consciousness. Subhūti, the future limit of gustatory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is gustatory consciousness. Subhūti, the present state of gustatory consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is gustatory consciousness.

26.66「須菩提,舌識的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是舌識。須菩提,舌識的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是舌識。須菩提,舌識的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,因為具有非有體性的現在就是舌識。

26.67“Subhūti, the past limit of tactile consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is tactile consciousness. Subhūti, the future limit of tactile consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is tactile consciousness. Subhūti, the present state of tactile consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is tactile consciousness.

26.67「須菩提,身識的過去極限既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是身識。須菩提,身識的未來極限既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是身識。須菩提,身識的現在既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是身識。」

26.68“Subhūti, the past limit of mental consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is mental consciousness. [F.332.b] Subhūti, the future limit of mental consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is mental consciousness. Subhūti, the present state of mental consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is mental consciousness.

26.68「須菩提,意識的過去邊際既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為過去邊際具有非有體性,就是意識。須菩提,意識的未來邊際既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為未來邊際具有非有體性,就是意識。須菩提,意識的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是意識。」

26.69“Subhūti, the past limit of visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is visually compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is visually compounded sensory contact. Subhūti, the present state of visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is visually compounded sensory contact.

26.69「須菩提,眼觸所生的過去限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去限就是眼觸所生。須菩提,眼觸所生的未來限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來限就是眼觸所生。須菩提,眼觸所生的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是眼觸所生。

26.70“Subhūti, the past limit of aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is aurally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is aurally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is aurally compounded sensory contact.

26.70「須菩提,耳觸所生的過去限既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為過去限具有非有體性,就是耳觸所生。須菩提,耳觸所生的未來限既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為未來限具有非有體性,就是耳觸所生。須菩提,耳觸所生的現在既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為現在具有非有體性,就是耳觸所生。」

26.71“Subhūti, the past limit of nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is nasally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of [F.333.a] nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is nasally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is nasally compounded sensory contact.

26.71「須菩提,鼻觸的過去際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去際具有非有體性,就是鼻觸。須菩提,鼻觸的未來際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來際具有非有體性,就是鼻觸。須菩提,鼻觸的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有體性,就是鼻觸。」

26.72“Subhūti, the past limit of lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is lingually compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is lingually compounded sensory contact. Subhūti, the present state of lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is lingually compounded sensory contact.

26.72「須菩提,舌觸的過去限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去限就是舌觸。須菩提,舌觸的未來限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來限就是舌觸。須菩提,舌觸的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是舌觸。」

26.73“Subhūti, the past limit of corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is corporeally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is corporeally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is corporeally compounded sensory contact.

26.73「須菩提,過去的身觸既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為過去具有非有體性,就是身觸。須菩提,未來的身觸既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為未來具有非有體性,就是身觸。須菩提,現在的身觸既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是身觸。」

26.74“Subhūti, the past limit of mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is mentally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is mentally compounded sensory contact. [F.333.b] Subhūti, the present state of mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is mentally compounded sensory contact.

26.74「須菩提,意觸所生的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是意觸所生。須菩提,意觸所生的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是意觸所生。須菩提,意觸所生的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是意觸所生。」

26.75“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by visually compounded sensory contact.

26.75「須菩提,眼觸所生受的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你要問為什麼,須菩提,那是因為過去極限具有非有體性,就是眼觸所生受。須菩提,眼觸所生受的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你要問為什麼,須菩提,那是因為未來極限具有非有體性,就是眼觸所生受。須菩提,眼觸所生受的現在狀態既不繫縛也不解脫。如果你要問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有體性,就是眼觸所生受。

26.76“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact.

26.76「須菩提,耳觸所生受的過去邊際既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際就是耳觸所生受。須菩提,耳觸所生受的未來邊際既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際就是耳觸所生受。須菩提,耳觸所生受的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是耳觸所生受。」

26.77“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is neither [F.334.a] fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact.

26.77「須菩提,鼻觸所生受的過去際既不繫縛,也不解脫。你何以故問呢?須菩提,過去際具有非有體性,就是鼻觸所生受。須菩提,鼻觸所生受的未來際既不繫縛,也不解脫。你何以故問呢?須菩提,未來際具有非有體性,就是鼻觸所生受。須菩提,鼻觸所生受的現在既不繫縛,也不解脫。你何以故問呢?須菩提,現在具有非有體性,就是鼻觸所生受。」

26.78“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact.

26.78「須菩提,舌觸所生受的過去極限既不繫縛,也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限,就是舌觸所生受。須菩提,舌觸所生受的未來極限既不繫縛,也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限,就是舌觸所生受。須菩提,舌觸所生受的現在既不繫縛,也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在,就是舌觸所生受。」

26.79“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. [F.334.b]

26.79「須菩提,身觸所生受的過去邊際既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際就是身觸所生受。須菩提,身觸所生受的未來邊際既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際就是身觸所生受。須菩提,身觸所生受的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是身觸所生受。」

26.80“Subhūti, the past limit of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Subhūti, the future limit of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Subhūti, the present state of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

26.80「須菩提,意觸所生受的過去限,既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為過去限具有非有體性,就是意觸所生受。須菩提,意觸所生受的未來限,既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為未來限具有非有體性,就是意觸所生受。須菩提,意觸所生受的現在,既不繫縛也不解脫。須菩提,為什麼呢?因為現在具有非有體性,就是意觸所生受。」

26.81“Subhūti, the past limit of the earth element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the earth element. Subhūti, the future limit of the earth element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the earth element. Subhūti, the present state of the earth element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the earth element.

26.81「須菩提,地界的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是地界。須菩提,地界的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是地界。須菩提,地界的現在既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是地界。」

26.82“Subhūti, the past limit of the water element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the water element. Subhūti, the future limit of the water element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the water element. Subhūti, the present state of the water element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the water element.

26.82須菩提,水界的過去限無論是繫縛的,也不是解脫的。須菩提,你若問其中的原因,那是因為具有非有體性的過去限就是水界。須菩提,水界的未來限無論是繫縛的,也不是解脫的。須菩提,你若問其中的原因,那是因為具有非有體性的未來限就是水界。須菩提,水界的現在無論是繫縛的,也不是解脫的。須菩提,你若問其中的原因,那是因為具有非有體性的現在就是水界。

26.83“Subhūti, [F.335.a] the past limit of the fire element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the fire element. Subhūti, the future limit of the fire element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the fire element. Subhūti, the present state of the fire element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the fire element.

26.83「須菩提,火界的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是火界。須菩提,火界的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是火界。須菩提,火界的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是火界。」

26.84“Subhūti, the past limit of the wind element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the wind element. Subhūti, the future limit of the wind element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the wind element. Subhūti, the present state of the wind element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the wind element.

26.84「須菩提,風界的過去限既非繫縛,亦非解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為過去限具有非有體性,就是風界。須菩提,風界的未來限既非繫縛,亦非解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為未來限具有非有體性,就是風界。須菩提,風界的現在既非繫縛,亦非解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是風界。」

26.85“Subhūti, the past limit of the space element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the space element. Subhūti, the future limit of the space element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the space element. Subhūti, the present state of the space element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the space element.

26.85「須菩提,空界的過去極限既不繫縛也不解脫。若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是空界。須菩提,空界的未來極限既不繫縛也不解脫。若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是空界。須菩提,空界的現在既不繫縛也不解脫。若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是空界。

26.86“Subhūti, the past limit of the consciousness element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, [F.335.b] is the consciousness element. Subhūti, the future limit of the consciousness element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the consciousness element. Subhūti, the present state of the consciousness element is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the consciousness element.

26.86「須菩提,識界的過去邊際既不繫縛也不解脫。須菩提,你若要問為什麼呢?須菩提,因為過去邊際具有非有體性,就是識界。須菩提,識界的未來邊際既不繫縛也不解脫。須菩提,你若要問為什麼呢?須菩提,因為未來邊際具有非有體性,就是識界。須菩提,識界的現在既不繫縛也不解脫。須菩提,你若要問為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是識界。

26.87“Subhūti, the past limit of ignorance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is ignorance. Subhūti, the future limit of ignorance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is ignorance. Subhūti, the present state of ignorance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is ignorance.

26.87「須菩提,無明的過去邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際就是無明。須菩提,無明的未來邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際就是無明。須菩提,無明的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是無明。」

26.88“Subhūti, the past limit of formative predispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is formative predispositions. Subhūti, the future limit of formative predispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is formative predispositions. Subhūti, the present state of formative predispositions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is formative predispositions.

26.88「須菩提,行的過去邊際既不繫縛也不解脫。你若問其中原因,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際就是行。須菩提,行的未來邊際既不繫縛也不解脫。你若問其中原因,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際就是行。須菩提,行的現在既不繫縛也不解脫。你若問其中原因,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是行。

26.89“Subhūti, the past limit of consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness. Subhūti, the future limit of consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness. Subhūti, the present state of consciousness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is consciousness. [F.336.a]

26.89「須菩提,識的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是識。須菩提,識的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是識。須菩提,識的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是識。」

26.90“Subhūti, the past limit of name and form is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is name and form. Subhūti, the future limit of name and form is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is name and form. Subhūti, the present state of name and form is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is name and form.

26.90「須菩提,名色的過去極限既不被繫縛也不得解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為過去極限具有非有的體性,就是名色。須菩提,名色的未來極限既不被繫縛也不得解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為未來極限具有非有的體性,就是名色。須菩提,名色的現在既不被繫縛也不得解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為現在具有非有的體性,就是名色。」

26.91“Subhūti, the past limit of the six sense fields is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the six sense fields. Subhūti, the future limit of the six sense fields is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the six sense fields. Subhūti, the present state of the six sense fields is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the six sense fields.

26.91「須菩提,六塵的過去限既不繫縛也不解脫。若問其中原因,須菩提,過去限具有非有體性,就是六塵。須菩提,六塵的未來限既不繫縛也不解脫。若問其中原因,須菩提,未來限具有非有體性,就是六塵。須菩提,六塵的現在既不繫縛也不解脫。若問其中原因,須菩提,現在具有非有體性,就是六塵。

26.92“Subhūti, the past limit of sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is sensory contact. Subhūti, the future limit of sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is sensory contact. Subhūti, the present state of sensory contact is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is sensory contact.

26.92「須菩提,觸的過去限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去限就是觸。須菩提,觸的未來限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來限就是觸。須菩提,觸的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是觸。」

26.93“Subhūti, the past limit of sensation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is sensation. Subhūti, the future limit of sensation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is sensation. Subhūti, the present state of sensation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, [F.336.b] it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is sensation.

26.93「須菩提,受的過去極限既非繫縛也非解脫。你問為什麼呢?須菩提,過去極限具有非有體性,就是受。須菩提,受的未來極限既非繫縛也非解脫。你問為什麼呢?須菩提,未來極限具有非有體性,就是受。須菩提,受的現在既非繫縛也非解脫。你問為什麼呢?須菩提,現在具有非有體性,就是受。」

26.94“Subhūti, the past limit of craving is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is craving. Subhūti, the future limit of craving is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is craving. Subhūti, the present state of craving is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is craving.

26.94「須菩提,愛的過去際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣認為呢,須菩提?因為過去際具有非有體性,就是愛。須菩提,愛的未來際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣認為呢,須菩提?因為未來際具有非有體性,就是愛。須菩提,愛的現在既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣認為呢,須菩提?因為現在具有非有體性,就是愛。」

26.95“Subhūti, the past limit of grasping is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is grasping. Subhūti, the future limit of grasping is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is grasping. Subhūti, the present state of grasping is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is grasping.

26.95「須菩提,取的過去際既不繫縛,也不解脫。若問其故,須菩提,以過去際具有非有體性故,是為取。須菩提,取的未來際既不繫縛,也不解脫。若問其故,須菩提,以未來際具有非有體性故,是為取。須菩提,取的現在既不繫縛,也不解脫。若問其故,須菩提,以現在具有非有體性故,是為取。」

26.96“Subhūti, the past limit of the rebirth process is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the rebirth process. Subhūti, the future limit of the rebirth process is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the rebirth process. Subhūti, the present state of the rebirth process is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the rebirth process.

26.96「須菩提,有的過去邊際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,過去邊際具有非有體性,就是有。須菩提,有的未來邊際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,未來邊際具有非有體性,就是有。須菩提,有的現在既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,現在具有非有體性,就是有。

26.97“Subhūti, the past limit of birth is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is birth . Subhūti, the future limit of birth is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is birth . Subhūti, the present state of birth is neither fettered [F.337.a] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is birth .

26.97「須菩提,生的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為過去極限具有非有體性,就是生。須菩提,生的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為未來極限具有非有體性,就是生。須菩提,生的現在狀態既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有體性,就是生。」

26.98“Subhūti, the past limit of aging and death is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is aging and death. Subhūti, the future limit of aging and death is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is aging and death. Subhūti, the present state of aging and death is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is aging and death.

26.98「須菩提,老死的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是老死。須菩提,老死的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是老死。須菩提,老死的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是老死。

26.99“Subhūti, the past limit of the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of generosity. Subhūti, the future limit of the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of generosity. Subhūti, the present state of the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of generosity.

26.99「須菩提,布施波羅蜜多的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是布施波羅蜜多。須菩提,布施波羅蜜多的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是布施波羅蜜多。須菩提,布施波羅蜜多的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是布施波羅蜜多。」

26.100“Subhūti, the past limit of the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of ethical discipline. Subhūti, the future limit of the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of ethical discipline. Subhūti, the present state of the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of ethical discipline. [F.337.b]

26.100「須菩提,持戒波羅蜜多的過去限既未繫縛,亦未解脫。你若問其緣故,須菩提,乃是因為過去限具有非有體性,即是持戒波羅蜜多。須菩提,持戒波羅蜜多的未來限既未繫縛,亦未解脫。你若問其緣故,須菩提,乃是因為未來限具有非有體性,即是持戒波羅蜜多。須菩提,持戒波羅蜜多的現在既未繫縛,亦未解脫。你若問其緣故,須菩提,乃是因為現在具有非有體性,即是持戒波羅蜜多。」

26.101“Subhūti, the past limit of the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of tolerance. Subhūti, the future limit of the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of tolerance. Subhūti, the present state of the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of tolerance.

26.101「須菩提,忍辱波羅蜜多的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是忍辱波羅蜜多。須菩提,忍辱波羅蜜多的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是忍辱波羅蜜多。須菩提,忍辱波羅蜜多的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是忍辱波羅蜜多。」

26.102“Subhūti, the past limit of the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of perseverance. Subhūti, the future limit of the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of perseverance. Subhūti, the present state of the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of perseverance.

26.102「須菩提,精進波羅蜜多的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是精進波羅蜜多。須菩提,精進波羅蜜多的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是精進波羅蜜多。須菩提,精進波羅蜜多的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是精進波羅蜜多。

26.103“Subhūti, the past limit of the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of meditative concentration. Subhūti, the future limit of the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of meditative concentration. Subhūti, the present state of the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, [F.338.a] is the perfection of meditative concentration.

26.103「須菩提,禪定波羅蜜多的過去極限既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是禪定波羅蜜多。須菩提,禪定波羅蜜多的未來極限既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是禪定波羅蜜多。須菩提,禪定波羅蜜多的現在既不繫縛也不解脫。若問為何,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是禪定波羅蜜多。

26.104“Subhūti, the past limit of the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of wisdom. Subhūti, the future limit of the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of wisdom. Subhūti, the present state of the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the perfection of wisdom. [B24]

26.104「須菩提,般若波羅蜜多的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是般若波羅蜜多。須菩提,般若波羅蜜多的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是般若波羅蜜多。須菩提,般若波羅蜜多的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是般若波羅蜜多。」

26.105“Subhūti, the past limit of the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of internal phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of internal phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of internal phenomena.

26.105「須菩提,內空的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是內空。須菩提,內空的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是內空。須菩提,內空的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是內空。」

26.106“Subhūti, the past limit of the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external phenomena.

26.106「須菩提,外空的過去極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢,須菩提?因為具有非有體性的過去極限就是外空。須菩提,外空的未來極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢,須菩提?因為具有非有體性的未來極限就是外空。須菩提,外空的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢,須菩提?因為具有非有體性的現在就是外空。」

26.107“Subhūti, the past limit of the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered [F.338.b] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external and internal phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external and internal phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of external and internal phenomena.

26.107須菩提,內外空的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是內外空。須菩提,內外空的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是內外空。須菩提,內外空的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是內外空。

26.108“Subhūti, the past limit of the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of emptiness. Subhūti, the future limit of the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of emptiness. Subhūti, the present state of the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of emptiness.

26.108「須菩提,空空的過去限既非繫縛亦非解脫。你若問何以故,須菩提,以過去限具有非有體性,即是空空。須菩提,空空的未來限既非繫縛亦非解脫。你若問何以故,須菩提,以未來限具有非有體性,即是空空。須菩提,空空的現在既非繫縛亦非解脫。你若問何以故,須菩提,現在具有非有體性,即是空空。」

26.109“Subhūti, the past limit of the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of great extent. Subhūti, the future limit of the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of great extent. Subhūti, the present state of the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of great extent.

26.109「須菩提,大空的過去限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去限就是大空。須菩提,大空的未來限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來限就是大空。須菩提,大空的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是大空。

26.110“Subhūti, the past limit of the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of ultimate reality. Subhūti, the future limit of the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, [F.339.a] which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of ultimate reality. Subhūti, the present state of the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of ultimate reality.

26.110「須菩提,勝義空的過去極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是勝義空。須菩提,勝義空的未來極限既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是勝義空。須菩提,勝義空的現在既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是勝義空。」

26.111“Subhūti, the past limit of the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of conditioned phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of conditioned phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of conditioned phenomena.

26.111「須菩提,有為空的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限,就是有為空。須菩提,有為空的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限,就是有為空。須菩提,有為空的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在,就是有為空。」

26.112“Subhūti, the past limit of the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of unconditioned phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of unconditioned phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of unconditioned phenomena.

26.112「須菩提,無為空的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為過去極限具有非有體性,就是無為空。須菩提,無為空的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為未來極限具有非有體性,就是無為空。須菩提,無為空的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有體性,就是無為空。」

26.113“Subhūti, the past limit of the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of the unlimited. Subhūti, the future limit of the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, [F.339.b] is the emptiness of the unlimited. Subhūti, the present state of the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of the unlimited.

26.113「須菩提,無邊空的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為過去極限具有非有的體性,就是無邊空。須菩提,無邊空的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為未來極限具有非有的體性,就是無邊空。須菩提,無邊空的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有的體性,就是無邊空。」

26.114“Subhūti, the past limit of the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Subhūti, the future limit of the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Subhūti, the present state of the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which has neither beginning nor end.

26.114「須菩提,無始無終空的過去極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去極限具有非有體性,即是無始無終空。須菩提,無始無終空的未來極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來極限具有非有體性,即是無始無終空。須菩提,無始無終空的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有體性,即是無始無終空。」

26.115“Subhūti, the past limit of the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonexclusion. Subhūti, the future limit of the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonexclusion. Subhūti, the present state of the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonexclusion.

26.115「須菩提,無遮空的過去極限既不繫縛也不解脫。假如你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是無遮空。須菩提,無遮空的未來極限既不繫縛也不解脫。假如你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是無遮空。須菩提,無遮空的現在既不繫縛也不解脫。假如你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是無遮空。」

26.116“Subhūti, the past limit of the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of inherent nature. Subhūti, the future limit of the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated. [F.340.a] If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of inherent nature. Subhūti, the present state of the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of inherent nature.

26.116「須菩提,自性空的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是自性空。須菩提,自性空的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是自性空。須菩提,自性空的現在狀態既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是自性空。」

26.117“Subhūti, the past limit of the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of all phenomena. Subhūti, the future limit of the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of all phenomena. Subhūti, the present state of the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of all phenomena.

26.117「須菩提,一切法空的過去限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為過去限具有非有體性,就是一切法空。須菩提,一切法空的未來限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為未來限具有非有體性,就是一切法空。須菩提,一切法空的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有體性,就是一切法空。」

26.118“Subhūti, the past limit of the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, the future limit of the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, the present state of the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of intrinsic defining characteristics.

26.118「須菩提,自相空的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問何故,須菩提,過去極限具有非有體性,即是自相空。須菩提,自相空的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問何故,須菩提,未來極限具有非有體性,即是自相空。須菩提,自相空的現在既不繫縛也不解脫。你若問何故,須菩提,現在具有非有體性,即是自相空。」

26.119“Subhūti, the past limit of the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which cannot be apprehended. Subhūti, the future limit of the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered [F.340.b] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which cannot be apprehended. Subhūti, the present state of the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of that which cannot be apprehended.

26.119「須菩提,無取空的過去邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際,就是無取空。須菩提,無取空的未來邊際既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際,就是無取空。須菩提,無取空的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是無取空。」

26.120“Subhūti, the past limit of the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonentities. Subhūti, the future limit of the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonentities. Subhūti, the present state of the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of nonentities.

26.120「須菩提,無有空的過去極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,那是因為具有無有體性的過去極限,就是無有空。須菩提,無有空的未來極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,那是因為具有無有體性的未來極限,就是無有空。須菩提,無有空的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,那是因為具有無有體性的現在,就是無有空。

26.121“Subhūti, the past limit of the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of essential nature. Subhūti, the future limit of the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of essential nature. Subhūti, the present state of the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of essential nature.

26.121「須菩提,本性空的過去邊際既不繫縛也不解脫。你如果問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去邊際就是本性空。須菩提,本性空的未來邊際既不繫縛也不解脫。你如果問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來邊際就是本性空。須菩提,本性空的現在既不繫縛也不解脫。你如果問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是本性空。」

26.122“Subhūti, the past limit of the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of an essential nature of nonentities. Subhūti, the future limit of the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, [F.341.a] it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of an essential nature of nonentities. Subhūti, the present state of the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness of an essential nature of nonentities.

26.122「須菩提,無性無性空的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限,就是無性無性空。須菩提,無性無性空的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限,就是無性無性空。須菩提,無性無性空的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在,就是無性無性空。」

26.123“Subhūti, the past limit of the applications of mindfulness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the applications of mindfulness. Subhūti, the future limit of the applications of mindfulness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the applications of mindfulness. Subhūti, the present state of the applications of mindfulness is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the applications of mindfulness.

26.123「須菩提,念處的過去限既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,以過去限具有非有體性,即為念處。須菩提,念處的未來限既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,以未來限具有非有體性,即為念處。須菩提,念處的現在既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,以現在具有非有體性,即為念處。」

26.124“Subhūti, the past limit of the correct exertions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the correct exertions. Subhūti, the future limit of the correct exertions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the correct exertions. Subhūti, the present state of the correct exertions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the correct exertions.

26.124「須菩提,正勤的過去極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去極限具有非有之體性,即是正勤。須菩提,正勤的未來極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來極限具有非有之體性,即是正勤。須菩提,正勤的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有之體性,即是正勤。

26.125“Subhūti, the past limit of the supports for miraculous ability is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the supports for miraculous ability. Subhūti, the future limit of the supports for miraculous ability is neither fettered nor liberated. If you ask why, [F.341.b] Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the supports for miraculous ability. Subhūti, the present state of the supports for miraculous ability is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the supports for miraculous ability.

26.125「須菩提,神足的過去限既不繫縛也不解脫。須菩提,你問為什麼?因為具有非有之體性的過去限,就是神足。須菩提,神足的未來限既不繫縛也不解脫。須菩提,你問為什麼?因為具有非有之體性的未來限,就是神足。須菩提,神足的現在既不繫縛也不解脫。須菩提,你問為什麼?因為具有非有之體性的現在,就是神足。」

26.126“Subhūti, the past limit of the faculties is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the faculties . Subhūti, the future limit of the faculties is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the faculties . Subhūti, the present state of the faculties is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the faculties .

26.126「須菩提,根的過去際既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為過去際具有非有體性,就是根。須菩提,根的未來際既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為未來際具有非有體性,就是根。須菩提,根的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是根。」

26.127“Subhūti, the past limit of the powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the powers. Subhūti, the future limit of the powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the powers. Subhūti, the present state of the powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the powers.

26.127「須菩提,力的過去極限既不繫縛也不解脫。你若要問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是力。須菩提,力的未來極限既不繫縛也不解脫。你若要問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是力。須菩提,力的現在既不繫縛也不解脫。你若要問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是力。

26.128“Subhūti, the past limit of the branches of enlightenment is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the branches of enlightenment. Subhūti, the future limit of the branches of enlightenment is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the branches of enlightenment. [F.342.a] Subhūti, the present state of the branches of enlightenment is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the branches of enlightenment.

26.128須菩提,覺支的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問其中的原因,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是覺支。須菩提,覺支的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問其中的原因,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是覺支。須菩提,覺支的現在狀態既不繫縛也不解脫。若你問其中的原因,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是覺支。

26.129“Subhūti, the past limit of the noble eightfold path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the noble eightfold path. Subhūti, the future limit of the noble eightfold path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the noble eightfold path. Subhūti, the present state of the noble eightfold path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the noble eightfold path.

26.129「須菩提,八正道的過去界既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為過去界具有非有體性,就是八正道。須菩提,八正道的未來界既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為未來界具有非有體性,就是八正道。須菩提,八正道的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是八正道。」

26.130“Subhūti, the past limit of the truths of the noble ones is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the truths of the noble ones. Subhūti, the future limit of the truths of the noble ones is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the truths of the noble ones. Subhūti, the present state of the truths of the noble ones is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the truths of the noble ones.

26.130「須菩提,四聖諦的過去極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是四聖諦。須菩提,四聖諦的未來極限既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是四聖諦。須菩提,四聖諦的現在既不繫縛也不解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是四聖諦。

26.131“Subhūti, the past limit of the meditative concentrations is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the meditative concentrations. Subhūti, the future limit of the meditative concentrations is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, [F.342.b] which has the essential nature of a nonentity, is the meditative concentrations. Subhūti, the present state of the meditative concentrations is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the meditative concentrations.

26.131「須菩提,禪定的過去界既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為過去界具有非有體性,就是禪定。須菩提,禪定的未來界既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為未來界具有非有體性,就是禪定。須菩提,禪定的現在既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是禪定。」

26.132“Subhūti, the past limit of the immeasurable attitudes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the immeasurable attitudes. Subhūti, the future limit of the immeasurable attitudes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the immeasurable attitudes. Subhūti, the present state of the immeasurable attitudes is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the immeasurable attitudes.

26.132「須菩提,四無量心的過去邊際既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為過去邊際具有非有體性,就是四無量心。須菩提,四無量心的未來邊際既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為未來邊際具有非有體性,就是四無量心。須菩提,四無量心的現在狀態既不繫縛也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為現在具有非有體性,就是四無量心。」

26.133“Subhūti, the past limit of the formless absorptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the formless absorptions. Subhūti, the future limit of the formless absorptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the formless absorptions. Subhūti, the present state of the formless absorptions is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the formless absorptions.

26.133「須菩提,無色定的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的過去極限就是無色定。須菩提,無色定的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的未來極限就是無色定。須菩提,無色定的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,這是因為具有非有體性的現在就是無色定。」

26.134“Subhūti, the past limit of the liberations is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the liberations. Subhūti, the future limit of the liberations is neither fettered [F.343.a] nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the liberations. Subhūti, the present state of the liberations is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the liberations.

26.134「須菩提,解脫的過去際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣想呢?須菩提,因為具有非有體性的過去際就是解脫。須菩提,解脫的未來際既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣想呢?須菩提,因為具有非有體性的未來際就是解脫。須菩提,解脫的現在既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣想呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是解脫。」

26.135“Subhūti, the past limit of the serial steps of meditative absorption is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the serial steps of meditative absorption. Subhūti, the future limit of the serial steps of meditative absorption is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the serial steps of meditative absorption. Subhūti, the present state of the serial steps of meditative absorption is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the serial steps of meditative absorption.

26.135「須菩提,定次第的過去極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為過去極限具有非有體性,就是定次第。須菩提,定次第的未來極限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為未來極限具有非有體性,就是定次第。須菩提,定次第的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為現在具有非有體性,就是定次第。」

26.136“Subhūti, the past limit of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Subhūti, the future limit of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Subhūti, the present state of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, [F.343.b] it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.

26.136「須菩提,空無相無願解脫門的過去極限既不繫縛,也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限,就是空無相無願解脫門。須菩提,空無相無願解脫門的未來極限既不繫縛,也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限,就是空無相無願解脫門。須菩提,空無相無願解脫門的現在既不繫縛,也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是空無相無願解脫門。」

26.137“Subhūti, the past limit of the extrasensory powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the extrasensory powers. Subhūti, the future limit of the extrasensory powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the extrasensory powers. Subhūti, the present state of the extrasensory powers is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the extrasensory powers.

26.137「須菩提,神通的過去極限既非繫縛也非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是神通。須菩提,神通的未來極限既非繫縛也非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是神通。須菩提,神通的現在既非繫縛也非解脫。你若問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是神通。」

26.138“Subhūti, the past limit of the meditative stabilities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the meditative stabilities. Subhūti, the future limit of the meditative stabilities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the meditative stabilities. Subhūti, the present state of the meditative stabilities is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the meditative stabilities.

26.138「須菩提,三摩地的過去際既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,過去際以非有體性而成三摩地。須菩提,三摩地的未來際既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,未來際以非有體性而成三摩地。須菩提,三摩地的現在既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,現在以非有體性而成三摩地。」

26.139“Subhūti, the past limit of the dhāraṇī gateways is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the dhāraṇī gateways. Subhūti, the future limit of the dhāraṇī gateways is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the dhāraṇī gateways. Subhūti, the present state of the dhāraṇī gateways is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the dhāraṇī gateways.

26.139「須菩提,陀羅尼門的過去際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去際具有非有體性,就是陀羅尼門。須菩提,陀羅尼門的未來際既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來際具有非有體性,就是陀羅尼門。須菩提,陀羅尼門的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有體性,就是陀羅尼門。

26.140“Subhūti, the past limit of the powers of the tathāgatas [F.344.a] is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the powers of the tathāgatas. Subhūti, the future limit of the powers of the tathāgatas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the powers of the tathāgatas. Subhūti, the present state of the powers of the tathāgatas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the powers of the tathāgatas.

26.140「須菩提,如來力的過去極限既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為過去極限具有非有的體性,就是如來力。須菩提,如來力的未來極限既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為未來極限具有非有的體性,就是如來力。須菩提,如來力的現在既不繫縛也不解脫。你為什麼這樣問呢?須菩提,因為現在具有非有的體性,就是如來力。

26.141“Subhūti, the past limit of the fearlessnesses is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the fearlessnesses. Subhūti, the future limit of the fearlessnesses is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the fearlessnesses. Subhūti, the present state of the fearlessnesses is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the fearlessnesses.

26.141「須菩提,無畏的過去限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去限就是無畏。須菩提,無畏的未來限既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來限就是無畏。須菩提,無畏的現在既不繫縛也不解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是無畏。」

26.142“Subhūti, the past limit of the kinds of exact knowledge is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the kinds of exact knowledge. Subhūti, the future limit of the kinds of exact knowledge is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the kinds of exact knowledge. Subhūti, the present state of the kinds of exact knowledge is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the kinds of exact knowledge. [F.344.b]

26.142「須菩提,無所畏法的過去限,既非繫縛亦非解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去限,就是無所畏法。須菩提,無所畏法的未來限,既非繫縛亦非解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來限,就是無所畏法。須菩提,無所畏法的現在狀態,既非繫縛亦非解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在,就是無所畏法。」

26.143“Subhūti, the past limit of great compassion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is great compassion. Subhūti, the future limit of great compassion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is great compassion. Subhūti, the present state of great compassion is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is great compassion.

26.143「須菩提,大悲心的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問何以故,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是大悲心。須菩提,大悲心的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問何以故,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是大悲心。須菩提,大悲心的現在既不繫縛也不解脫。若你問何以故,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是大悲心。」

26.144“Subhūti, the past limit of the distinct qualities of the buddhas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the distinct qualities of the buddhas. Subhūti, the future limit of the distinct qualities of the buddhas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the distinct qualities of the buddhas. Subhūti, the present state of the distinct qualities of the buddhas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the distinct qualities of the buddhas.

26.144「須菩提,佛不共法的過去極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的過去極限就是佛不共法。須菩提,佛不共法的未來極限既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的未來極限就是佛不共法。須菩提,佛不共法的現在既不繫縛也不解脫。為什麼呢?須菩提,因為具有非有體性的現在就是佛不共法。」

26.145“Subhūti, the past limit of knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is knowledge of all the dharmas. Subhūti, the future limit of knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is knowledge of all the dharmas. Subhūti, the present state of knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is knowledge of all the dharmas.

26.145「須菩提,一切智的過去限既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,過去限具有非有體性,即是一切智。須菩提,一切智的未來限既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,未來限具有非有體性,即是一切智。須菩提,一切智的現在既不繫縛也不解脫。若問何故,須菩提,現在具有非有體性,即是一切智。」

26.146“Subhūti, [F.345.a] the past limit of the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is the knowledge of the aspects of the path. Subhūti, the future limit of the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is the knowledge of the aspects of the path. Subhūti, the present state of the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is the knowledge of the aspects of the path.

26.146「須菩提,道相智的過去極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,過去極限具有非有體性,即是道相智。須菩提,道相智的未來極限既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,未來極限具有非有體性,即是道相智。須菩提,道相智的現在既不繫縛也不解脫。若問其故,須菩提,現在具有非有體性,即是道相智。」

26.147“Subhūti, the past limit of all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the past limit, which has the essential nature of a nonentity, is all-aspect omniscience. Subhūti, the future limit of all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the future limit, which has the essential nature of a nonentity, is all-aspect omniscience. Subhūti, the present state of all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the present, which has the essential nature of a nonentity, is all-aspect omniscience.”

26.147「須菩提,一切相智的過去極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的過去極限就是一切相智。須菩提,一切相智的未來極限既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的未來極限就是一切相智。須菩提,一切相智的現在既不繫縛也不解脫。若你問為什麼,須菩提,那是因為具有非有體性的現在就是一切相智。」

26.148Subhūti said, “Blessed Lord, it is difficult for those who do not persevere, who have not cultivated the roots of virtue, who have fallen into the clutches of evil associates, who are under the sway of māras, who are indolent, who have given up perseverance, who are forgetful, and who are without alertness to believe in the perfection of wisdom.”

26.148須菩提說:「世尊,那些不精進、未修習善根、陷入惡知識掌控、受魔所制、懈怠、已放棄精進、健忘、缺乏正知的人,很難相信般若波羅蜜多。」

26.149“Subhūti, so it is,” replied the Blessed One. “Subhūti, it is difficult for those who do not persevere, who have not cultivated the roots of virtue, who have fallen into the clutches of evil associates, who are under the sway of māras, who are indolent, who have given up perseverance, [F.345.b] who are forgetful, and who are without alertness to believe in the perfection of wisdom.

26.149「須菩提,如是如是。」世尊說道,「須菩提,對於那些不精進、未曾修習善根、陷入惡知識之手、受到魔的控制、懈怠、已放棄精進、忘念、缺乏正知的人來說,很難相信般若波羅蜜多。

26.150“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is the purity of the fruition, the purity of feelings is the purity of the fruition, the purity of perceptions is the purity of the fruition, the purity of formative predispositions is the purity of the fruition, and the purity of consciousness is the purity of the fruition; the purity of the eyes is the purity of the fruition, the purity of the ears is the purity of the fruition, the purity of the nose is the purity of the fruition, the purity of the tongue is the purity of the fruition, [F.346.a] the purity of the body is the purity of the fruition, and the purity of the mental faculty is the purity of the fruition; the purity of sights is the purity of the fruition, the purity of sounds is the purity of the fruition, the purity of odors is the purity of the fruition, the purity of tastes is the purity of the fruition, the purity of tangibles is the purity of the fruition, and the purity of mental phenomena is the purity of the fruition; the purity of visual consciousness is the purity of the fruition, the purity of auditory consciousness is the purity of the fruition, the purity of olfactory consciousness is the purity of the fruition, the purity of gustatory consciousness is the purity of the fruition, the purity of tactile consciousness is the purity of the fruition, and the purity of mental consciousness is the purity of the fruition; the purity of visually compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of the fruition, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of the fruition; the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of the fruition, the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of the fruition, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of the fruition; the purity of the earth element is the purity of the fruition, the purity of the water element is the purity of the fruition, the purity of the fire element is the purity of the fruition, the purity of the wind element is the purity of the fruition, [F.346.b] the purity of the space element is the purity of the fruition, and the purity of the consciousness element is the purity of the fruition; the purity of ignorance is the purity of the fruition, the purity of formative predispositions is the purity of the fruition, the purity of consciousness is the purity of the fruition, the purity of name and form is the purity of the fruition, the purity of the six sense fields is the purity of the fruition, the purity of sensory contact is the purity of the fruition, the purity of sensation is the purity of the fruition, the purity of craving is the purity of the fruition, the purity of grasping is the purity of the fruition, the purity of the rebirth process is the purity of the fruition, the purity of birth is the purity of the fruition, and the purity of aging and death is the purity of the fruition; the purity of the perfection of generosity is the purity of the fruition, the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of the fruition, the purity of the perfection of tolerance is the purity of the fruition, the purity of the perfection of perseverance is the purity of the fruition, the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of the fruition, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of the fruition; the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of external phenomena [F.347.a] is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of emptiness is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of great extent is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of nonentities is the purity of the fruition, the purity of the emptiness of essential nature is the purity of the fruition, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of the fruition; the purity of the applications of mindfulness is the purity of the fruition, the purity of the correct exertions is the purity of the fruition, [F.347.b] the purity of the supports for miraculous ability is the purity of the fruition, the purity of the faculties is the purity of the fruition, the purity of the powers is the purity of the fruition, the purity of the seven branches of enlightenment is the purity of the fruition, and the purity of the noble eightfold path is the purity of the fruition; and the purity of the truths of the noble ones is the purity of the fruition, the purity of the meditative concentrations is the purity of the fruition, the purity of the immeasurable attitudes is the purity of the fruition, the purity of the formless absorptions is the purity of the fruition, the purity of the eight liberations is the purity of the fruition, the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of the fruition, the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is the purity of the fruition, the purity of the extrasensory powers is the purity of the fruition, the purity of the meditative stabilities is the purity of the fruition, the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of the fruition, the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of the fruition, the purity of the four fearlessnesses is the purity of the fruition, the purity of the four kinds of exact knowledge is the purity of the fruition, the purity of great compassion is the purity of the fruition, [F.348.a] the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of the fruition, the purity of knowledge of all the dharmas is the purity of the fruition, the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of the fruition, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of the fruition.

26.150「此外,須菩提,色的清淨就是果的清淨,受的清淨就是果的清淨,想的清淨就是果的清淨,行的清淨就是果的清淨,識的清淨就是果的清淨;眼的清淨就是果的清淨,耳的清淨就是果的清淨,鼻的清淨就是果的清淨,舌的清淨就是果的清淨,身的清淨就是果的清淨,意的清淨就是果的清淨;色境的清淨就是果的清淨,聲的清淨就是果的清淨,香的清淨就是果的清淨,味的清淨就是果的清淨,觸的清淨就是果的清淨,法的清淨就是果的清淨;眼識的清淨就是果的清淨,耳識的清淨就是果的清淨,鼻識的清淨就是果的清淨,舌識的清淨就是果的清淨,身識的清淨就是果的清淨,意識的清淨就是果的清淨;眼觸的清淨就是果的清淨,耳觸的清淨就是果的清淨,鼻觸的清淨就是果的清淨,舌觸的清淨就是果的清淨,身觸的清淨就是果的清淨,意觸的清淨就是果的清淨;眼觸所生受的清淨就是果的清淨,耳觸所生受的清淨就是果的清淨,鼻觸所生受的清淨就是果的清淨,舌觸所生受的清淨就是果的清淨,身觸所生受的清淨就是果的清淨,意觸所生受的清淨就是果的清淨;地界的清淨就是果的清淨,水界的清淨就是果的清淨,火界的清淨就是果的清淨,風界的清淨就是果的清淨,空界的清淨就是果的清淨,識界的清淨就是果的清淨;無明的清淨就是果的清淨,行的清淨就是果的清淨,識的清淨就是果的清淨,名色的清淨就是果的清淨,六入的清淨就是果的清淨,觸的清淨就是果的清淨,受的清淨就是果的清淨,愛的清淨就是果的清淨,取的清淨就是果的清淨,有的清淨就是果的清淨,生的清淨就是果的清淨,老死的清淨就是果的清淨;布施波羅蜜的清淨就是果的清淨,持戒波羅蜜的清淨就是果的清淨,忍辱波羅蜜的清淨就是果的清淨,精進波羅蜜的清淨就是果的清淨,禪定波羅蜜的清淨就是果的清淨,般若波羅蜜的清淨就是果的清淨;內空的清淨就是果的清淨,外空的清淨就是果的清淨,內外空的清淨就是果的清淨,空空的清淨就是果的清淨,大空的清淨就是果的清淨,勝義空的清淨就是果的清淨,有為空的清淨就是果的清淨,無為空的清淨就是果的清淨,無邊空的清淨就是果的清淨,無始無終空的清淨就是果的清淨,無遮空的清淨就是果的清淨,自性空的清淨就是果的清淨,一切法空的清淨就是果的清淨,自相空的清淨就是果的清淨,無取空的清淨就是果的清淨,非有空的清淨就是果的清淨,本性空的清淨就是果的清淨,無性無性空的清淨就是果的清淨;念處的清淨就是果的清淨,正勤的清淨就是果的清淨,神足的清淨就是果的清淨,根的清淨就是果的清淨,力的清淨就是果的清淨,七覺支的清淨就是果的清淨,八正道的清淨就是果的清淨;聖諦的清淨就是果的清淨,禪定的清淨就是果的清淨,四無量心的清淨就是果的清淨,無色定的清淨就是果的清淨,八解脫的清淨就是果的清淨,九次第定的清淨就是果的清淨,空無相無願解脫門的清淨就是果的清淨,神通的清淨就是果的清淨,三摩地的清淨就是果的清淨,陀羅尼門的清淨就是果的清淨,如來力的清淨就是果的清淨,四無畏的清淨就是果的清淨,四無礙解的清淨就是果的清淨,大悲的清淨就是果的清淨,十八不共法的清淨就是果的清淨,一切智的清淨就是果的清淨,道相智的清淨就是果的清淨,一切相智的清淨就是果的清淨。」

26.151“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom [F.348.b] is the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.151「此外,須菩提,色的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是色的究竟清淨,所以色的這種究竟清淨和般若波羅蜜多的這種究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。受的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是受的究竟清淨,所以受的這種究竟清淨和般若波羅蜜多的這種究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。想的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是想的究竟清淨,所以想的這種究竟清淨和般若波羅蜜多的這種究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。行的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是行的究竟清淨,所以行的這種究竟清淨和般若波羅蜜多的這種究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。識的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是識的究竟清淨,所以識的這種究竟清淨和般若波羅蜜多的這種究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。」

26.152“The utter purity of the eyes is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom [F.349.a] is the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.152「眼的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是眼的究竟清淨,所以眼的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是耳的究竟清淨,所以耳的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是鼻的究竟清淨,所以鼻的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是舌的究竟清淨,所以舌的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是身的究竟清淨,所以身的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是意的究竟清淨,所以意的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.153“The utter purity of sights is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of odors, [F.349.b] so this utter purity of odors and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.153"色境的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是色境的究竟清淨,所以色境的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。聲音的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是聲音的究竟清淨,所以聲音的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。香的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是香的究竟清淨,所以香的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。味的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是味的究竟清淨,所以味的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。法的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是法的究竟清淨,所以法的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。

26.154“The utter purity of visual consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom [F.350.a] is the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of mental consciousness, [F.350.b] so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.154「須菩提,眼識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是眼識的究竟清淨,故此眼識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是耳識的究竟清淨,故此耳識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是鼻識的究竟清淨,故此鼻識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是舌識的究竟清淨,故此舌識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是身識的究竟清淨,故此身識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是意識的究竟清淨,故此意識的究竟清淨與此般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.155“The utter purity of visually compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact [F.351.a] is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.155眼觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是眼觸的究竟清淨,所以眼觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是耳觸的究竟清淨,所以耳觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是鼻觸的究竟清淨,所以鼻觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是舌觸的究竟清淨,所以舌觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是身觸的究竟清淨,所以身觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是意觸的究竟清淨,所以意觸的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.156“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.351.b] The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, [F.352.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.156「眼觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是眼觸所生受的究竟清淨,所以眼觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是耳觸所生受的究竟清淨,所以耳觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是鼻觸所生受的究竟清淨,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是舌觸所生受的究竟清淨,所以舌觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是身觸所生受的究竟清淨,所以身觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨即是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨即是意觸所生受的究竟清淨,所以意觸所生受的這個究竟清淨與般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.157“The utter purity of the earth element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom [F.352.b] is the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.157「地界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.158“The utter purity of ignorance is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form [F.353.a] is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is the utter purity of the perfection of wisdom, [F.353.b] and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.158「無明的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是行的究竟清淨,所以行的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是識的究竟清淨,所以識的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是受的究竟清淨,所以受的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是取的究竟清淨,所以取的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是有的究竟清淨,所以有的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是生的究竟清淨,所以生的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.159“The utter purity of the perfection of generosity is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of the perfection of wisdom [F.354.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.354.b] The utter purity of the perfection of meditative concentration is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.159「布施波羅蜜多的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是布施波羅蜜多的究竟清淨,所以布施波羅蜜多的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是持戒波羅蜜多的究竟清淨,所以持戒波羅蜜多的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是忍辱波羅蜜多的究竟清淨,所以忍辱波羅蜜多的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是精進波羅蜜多的究竟清淨,所以精進波羅蜜多的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是禪定波羅蜜多的究竟清淨,所以禪定波羅蜜多的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.160“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.355.a] The utter purity of the emptiness of great extent is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom [F.355.b] is the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of all phenomena, [F.356.a] so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature [F.356.b] and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B25]

26.160「內空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取捨空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無取捨空的究竟清淨,所以無取捨空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是非有空的究竟清淨,所以非有空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是本質空的究竟清淨,所以本質空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無實空的究竟清淨,所以無實空的究竟清淨與般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.161“The utter purity of the applications of mindfulness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is the utter purity of the perfection of wisdom, [F.357.a] and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the noble eightfold path, [F.357.b] so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.161「念處的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是念處的究竟清淨,所以念處的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是正勤的究竟清淨,所以正勤的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是神足的究竟清淨,所以神足的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是根的究竟清淨,所以根的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是力的究竟清淨,所以力的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是覺支的究竟清淨,所以覺支的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是八正道的究竟清淨,所以八正道的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.162“The utter purity of the truths of the noble ones is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.358.a] The utter purity of the eight liberations is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.358.b] The utter purity of all the meditative stabilities is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of all the meditative stabilities, so this utter purity of all the meditative stabilities and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all the dhāraṇī gateways is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of all the dhāraṇī gateways, so this utter purity of all the dhāraṇī gateways and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.162「聖諦的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是聖諦的究竟清淨,所以聖諦的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是禪定的究竟清淨,所以禪定的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是四無量心的究竟清淨,所以四無量心的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是無色定的究竟清淨,所以無色定的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是八解脫的究竟清淨,所以八解脫的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是九次第定的究竟清淨,所以九次第定的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是空無相無願解脫門的究竟清淨,所以空無相無願解脫門的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是神通的究竟清淨,所以神通的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切三摩地的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是一切三摩地的究竟清淨,所以一切三摩地的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切陀羅尼門的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是一切陀羅尼門的究竟清淨,所以一切陀羅尼門的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.163“The utter purity of the ten powers of the tathāgatas is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the ten powers of the tathāgatas, so this utter purity of the ten powers of the tathāgatas and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the four fearlessnesses is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the four fearlessnesses, so this utter purity of the four fearlessnesses and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the four kinds of exact knowledge [F.359.a] is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the four kinds of exact knowledge, so this utter purity of the four kinds of exact knowledge and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.163「如來十力的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是如來十力的究竟清淨,所以如來十力的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無所畏的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是四無所畏的究竟清淨,所以四無所畏的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無礙解的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是四無礙解的究竟清淨,所以四無礙解的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是大慈的究竟清淨,所以大慈的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是大悲的究竟清淨,所以大悲的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛十八不共法的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是佛十八不共法的究竟清淨,所以佛十八不共法的究竟清淨和般若波羅蜜多的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.164“The utter purity of knowledge of all the dharmas is the utter purity of the perfection of wisdom, [F.359.b] and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is the utter purity of the perfection of wisdom, and the utter purity of the perfection of wisdom is the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.164「一切法智的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是一切法智的究竟清淨,所以一切法智的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是道相智的究竟清淨,所以道相智的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨就是般若波羅蜜多的究竟清淨,般若波羅蜜多的究竟清淨就是一切相智的究竟清淨,所以一切相智的這個究竟清淨和般若波羅蜜多的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.165“Moreover, Subhūti, the purity of the self is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of physical forms are not two, [F.360.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of life , so this purity of life and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a child of Manu, [F.360.b] so this purity of a child of Manu and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of physical forms, and the purity of physical forms is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of physical forms are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.165「而且,須菩提,我的清淨就是色的清淨,色的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是色的清淨,色的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是色的清淨,色的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是色的清淨,色的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是色的清淨,色的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是色的清淨,色的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是色的清淨,色的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是色的清淨,色的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是色的清淨,色的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是色的清淨,色的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是色的清淨,色的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是色的清淨,色的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.166“The purity of the self is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a being, [F.361.a] so this purity of a being and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.361.b] and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings, and the purity of feelings is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.166「我的清淨就是受的清淨,受的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨就是受的清淨,受的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨就是受的清淨,受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨就是受的清淨,受的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨就是受的清淨,受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨就是受的清淨,受的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨就是受的清淨,受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨就是受的清淨,受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和受的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.167“The purity of the self is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of perceptions are not two, cannot be divided [F.362.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of life , so this purity of life and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.362.b] and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of perceptions, and the purity of perceptions is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of perceptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.167"我的清淨就是想的清淨,想的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是想的清淨,想的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是想的清淨,想的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是想的清淨,想的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是想的清淨,想的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是想的清淨,想的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是想的清淨,想的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是想的清淨,想的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是想的清淨,想的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是想的清淨,想的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是想的清淨,想的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是想的清淨,想的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與想的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.168“The purity of the self is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a being, so this purity of a being [F.363.a] and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of life , so this purity of life and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided [F.363.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.168「而且,須菩提,我的清淨就是行的清淨,行的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨就是行的清淨,行的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨就是行的清淨,行的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨就是行的清淨,行的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨就是行的清淨,行的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨就是行的清淨,行的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨就是行的清淨,行的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨就是行的清淨,行的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個行的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.169“The purity of the self is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a being is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and purity of consciousness [F.364.a] is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a life form is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of life is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of life , so this purity of life and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of an individual is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a person is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of consciousness, [F.364.b] and the purity of consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of an agent is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of an experiencer is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a knower is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a viewer is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and purity of consciousness is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct.

26.169「我的清淨就是識的清淨,識的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有情的清淨就是識的清淨,識的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。眾生的清淨就是識的清淨,識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。命的清淨就是識的清淨,識的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。數取趣的清淨就是識的清淨,識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人的清淨就是識的清淨,識的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人趣生的清淨就是識的清淨,識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。摩奴婆的清淨就是識的清淨,識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。作者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。知者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。見者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和識的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.170“Moreover, Subhūti, the purity of the self is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the eyes [F.365.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of life , so this purity of life and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.365.b] and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the eyes, and the purity of the eyes is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the eyes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.170「而且,須菩提,我的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是眼根的清淨,眼根的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個眼根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.171“The purity of the self is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the ears, [F.366.a] and the purity of the ears is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of life , so this purity of life and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.366.b] and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the ears, and the purity of the ears is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the ears are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.171「我的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是耳根的清淨,耳根的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和耳根的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.172“The purity of the self is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.367.a] The purity of a life form is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of life , so this purity of life and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the nose, and the purity of the nose [F.367.b] is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the nose, and the purity of the nose is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the nose are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.172我的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是鼻根的清淨,鼻根的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和鼻根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.173“The purity of the self is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.368.a] and are not distinct. The purity of life is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of life , so this purity of life and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.368.b] The purity of a knower is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the tongue, and the purity of the tongue is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the tongue are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.173「須菩提,我的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是舌根的清淨,舌根的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和舌根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.174“The purity of the self is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of life , so this purity of life and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the body are not two, [F.369.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the body are not two, [F.369.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the body, and the purity of the body is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the body are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.174「我的清淨就是身的清淨,身的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是身的清淨,身的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是身的清淨,身的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是身的清淨,身的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是身的清淨,身的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是身的清淨,身的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是身的清淨,身的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是身的清淨,身的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是身的清淨,身的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是身的清淨,身的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是身的清淨,身的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是身的清淨,身的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個身的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.175“The purity of the self is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of life , so this purity of life and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty [F.370.a] is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the mental faculty, and the purity of the mental faculty [F.370.b] is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the mental faculty are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.175「我的清淨就是意的清淨,意的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是意的清淨,意的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是意的清淨,意的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是意的清淨,意的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是意的清淨,意的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是意的清淨,意的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是意的清淨,意的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是意的清淨,意的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是意的清淨,意的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是意的清淨,意的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是意的清淨,意的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是意的清淨,意的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個意的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.176“The purity of the self is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of life , so this purity of life and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of sights, and the purity of sights [F.371.a] is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer [F.371.b] is the purity of sights, and the purity of sights is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of sights are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.176「我的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是我的清淨,所以我的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是有情的清淨,所以有情的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是命的清淨,所以命的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是人的清淨,所以人的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是作者的清淨,所以作者的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是受者的清淨,所以受者的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是知者的清淨,所以知者的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是色境的清淨,色境的清淨就是見者的清淨,所以見者的這種清淨和色境的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.177“The purity of the self is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of life , so this purity of life and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a person , so this purity of a person [F.372.a] and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of sounds, and the purity of sounds is the purity of a viewer, [F.372.b] so this purity of a viewer and this purity of sounds are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.177我的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是聲的清淨,聲的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和聲的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.178“The purity of the self is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of life , so this purity of life and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of odors are not two, cannot be divided [F.373.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of odors, and the purity of odors is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of odors are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.373.b]

26.178「我的清淨就是香的清淨,香的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是香的清淨,香的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是香的清淨,香的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是香的清淨,香的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是香的清淨,香的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是香的清淨,香的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是香的清淨,香的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是香的清淨,香的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是香的清淨,香的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是香的清淨,香的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是香的清淨,香的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是香的清淨,香的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和香的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.179“The purity of the self is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of life , so this purity of life and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of tastes [F.374.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of tastes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of tastes, and the purity of tastes is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of tastes are not two, [F.374.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.179「我的清淨就是味的清淨,味的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是味的清淨,味的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是味的清淨,味的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是味的清淨,味的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是味的清淨,味的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是味的清淨,味的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是味的清淨,味的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是味的清淨,味的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是味的清淨,味的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是味的清淨,味的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是味的清淨,味的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是味的清淨,味的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與味的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.180“The purity of the self is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of life , so this purity of life and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.375.a] The purity of one born of Manu is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of tangibles, and the purity of tangibles is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of tangibles are not two, cannot be divided into two, [F.375.b] are no different, and are not distinct.

26.180「我的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.181“The purity of the self is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of life , so this purity of life and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, [F.376.a] are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of mental phenomena, and the purity of mental phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of mental phenomena are not two, cannot be divided into two, [F.376.b] are no different, and are not distinct.

26.181「我的清淨就是法的清淨,法的清淨就是我的清淨,所以這我的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是法的清淨,法的清淨就是有情的清淨,所以這有情的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是法的清淨,法的清淨就是眾生的清淨,所以這眾生的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是法的清淨,法的清淨就是命的清淨,所以這命的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是法的清淨,法的清淨就是數取趣的清淨,所以這數取趣的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是法的清淨,法的清淨就是人的清淨,所以這人的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是法的清淨,法的清淨就是人趣生的清淨,所以這人趣生的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是法的清淨,法的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這摩奴婆的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是法的清淨,法的清淨就是作者的清淨,所以這作者的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是法的清淨,法的清淨就是受者的清淨,所以這受者的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是法的清淨,法的清淨就是知者的清淨,所以這知者的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是法的清淨,法的清淨就是見者的清淨,所以這見者的清淨和這法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.182“The purity of the self is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of visual consciousness, [F.377.a] and the purity of visual consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of [F.377.b] visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of visual consciousness, and the purity of visual consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of visual consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.182「我的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是眼識的清淨,眼識的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和眼識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.183“The purity of the self is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual [F.378.a] is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer [F.378.b] is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of auditory consciousness, and the purity of auditory consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of auditory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.183我的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是耳識的清淨,耳識的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和耳識的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.184“The purity of the self is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of olfactory consciousness, [F.379.a] and the purity of olfactory consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of olfactory consciousness, [F.379.b] and the purity of olfactory consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of olfactory consciousness, and the purity of olfactory consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of olfactory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.380.a]

26.184我自性的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是我自性的清淨,所以我自性的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是有情的清淨,所以有情的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是眾生的清淨,所以眾生的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是命的清淨,所以命的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是人的清淨,所以人的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是作者的清淨,所以作者的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是受者的清淨,所以受者的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是知者的清淨,所以知者的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨即是鼻識的清淨,鼻識的清淨即是見者的清淨,所以見者的清淨和鼻識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.185“The purity of the self is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.380.b] The purity of a person is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of gustatory consciousness, [F.381.a] and the purity of gustatory consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of gustatory consciousness, and the purity of gustatory consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of gustatory consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.185我的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是舌識的清淨,舌識的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個舌識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.186“The purity of the self is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of tactile consciousness are not two, [F.381.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.382.a] and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of tactile consciousness, and the purity of tactile consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of tactile consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [V20] [F.1.b] [B1]

26.186我的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是身識的清淨,身識的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和身識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.187“The purity of the self is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is [F.2.a] the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of mental consciousness are not two, [F.2.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of mental consciousness, and the purity of mental consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of mental consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.187「我的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是我的清淨,所以我的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有情的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是有情的清淨,所以有情的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。眾生的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。命的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是命的清淨,所以命的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。數取趣的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是人的清淨,所以人的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人趣生的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。摩奴婆的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。作者的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是作者的清淨,所以作者的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受者的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是受者的清淨,所以受者的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。知者的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是知者的清淨,所以知者的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。見者的清淨就是意識的清淨,意識的清淨就是見者的清淨,所以見者的這種清淨與意識的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.188“The purity of the self is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact [F.3.a] is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu [F.3.b] is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of visually compounded sensory contact, and the purity of visually compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of visually compounded sensory contact are not two, [F.4.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.188「我的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是我的清淨,這樣我的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是有情的清淨,這樣有情的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是眾生的清淨,這樣眾生的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是命的清淨,這樣命的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是數取趣的清淨,這樣數取趣的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是人的清淨,這樣人的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是人趣生的清淨,這樣人趣生的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是摩奴婆的清淨,這樣摩奴婆的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是作者的清淨,這樣作者的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是受者的清淨,這樣受者的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是知者的清淨,這樣知者的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是眼觸所生的清淨,眼觸所生的清淨就是見者的清淨,這樣見者的清淨和眼觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.189“The purity of the self is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact [F.4.b] is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.5.a] and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of aurally compounded sensory contact, and the purity of aurally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.189我的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是我的清淨,因此我的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。有情的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。眾生的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。命的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是命的清淨,因此命的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。數取趣的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。人的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是人的清淨,因此人的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。人趣生的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。摩奴婆的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。作者的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受者的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。知者的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。見者的清淨就是耳觸所生的清淨,耳觸所生的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨與耳觸所生的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.190“The purity of the self is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of an individual , [F.5.b] so this purity of an individual and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity [F.6.a] of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of nasally compounded sensory contact, and the purity of nasally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.190「我的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是我的清淨,因此我的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是命的清淨,因此命的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是人的清淨,因此人的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是鼻觸的清淨,鼻觸的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨和鼻觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.191“The purity of the self is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, [F.6.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact [F.7.a] is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of lingually compounded sensory contact, and the purity of lingually compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.191「我的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是舌觸所生的清淨,舌觸所生的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和舌觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.192“The purity of the self is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form [F.7.b] and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of corporeally compounded sensory contact, [F.8.a] and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of corporeally compounded sensory contact, and the purity of corporeally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.192「我的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是身觸的清淨,身觸的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與身觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.193“The purity of the self is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, [F.8.b] are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact [F.9.a] is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of mentally compounded sensory contact, and the purity of mentally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.193「我的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是我的清淨,因此這個我的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是有情的清淨,因此這個有情的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是眾生的清淨,因此這個眾生的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是命的清淨,因此這個命的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是數取趣的清淨,因此這個數取趣的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是人的清淨,因此這個人的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是人趣生的清淨,因此這個人趣生的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是摩奴婆的清淨,因此這個摩奴婆的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是作者的清淨,因此這個作者的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是受者的清淨,因此這個受者的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是知者的清淨,因此這個知者的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是意觸所生的清淨,意觸所生的清淨就是見者的清淨,因此這個見者的清淨和這個意觸所生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.194“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of the self, [F.9.b] so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, [F.10.a] and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, [F.10.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.194我的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是眼觸所生受的清淨,眼觸所生受的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與眼觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.195“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a life form, [F.11.a] so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by [F.11.b] aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not two, [F.12.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.195我的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是我的清淨,因此我的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是命的清淨,因此命的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是人的清淨,因此人的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是耳觸所生受的清淨,耳觸所生受的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨與耳觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.196“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.12.b] is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.13.a] The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.196「我的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是鼻觸所生受的清淨,鼻觸所生受的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和鼻觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.197“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.13.b] is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is [F.14.a] the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower [F.14.b] and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.197「我的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是舌觸所生受的清淨,舌觸所生受的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和舌觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.198“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.15.a] and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.15.b] and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.198「我的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是身觸所生受的清淨,身觸所生受的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和身觸所生受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.199“The purity of the self is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, [F.16.a] and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, [F.16.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by [F.17.a] mentally compounded sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.199「我的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是意觸所生受的清淨,意觸所生受的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和意觸所生受的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.200“The purity of the self is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the earth element, and the purity of the earth element [F.17.b] is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the earth element, and the purity of the earth element [F.18.a] is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the earth element, and the purity of the earth element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the earth element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.200「我的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是地界的清淨,地界的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和地界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.201“The purity of the self is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the water element, [F.18.b] and the purity of the water element is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the water element, [F.19.a] and the purity of the water element is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the water element, and the purity of the water element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the water element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.201「我的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是水界的清淨,水界的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和水界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.202“The purity of the self is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the fire element, [F.19.b] and the purity of the fire element is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the fire element, and the purity of the fire element [F.20.a] is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the fire element, and the purity of the fire element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the fire element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.202「我的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是火界的清淨,火界的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨與火界的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.203“The purity of the self is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the wind element, and the purity of the wind element [F.20.b] is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of an agent, [F.21.a] so this purity of an agent and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the wind element, and the purity of the wind element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the wind element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.203我的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是風界的清淨,風界的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和風界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.204“The purity of the self is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the space element, [F.21.b] and the purity of the space element is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity [F.22.a] of the space element, and the purity of the space element is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the space element, and the purity of the space element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the space element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.204我的清淨是空界的清淨,空界的清淨是我的清淨,所以這個我的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是空界的清淨,空界的清淨是有情的清淨,所以這個有情的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是空界的清淨,空界的清淨是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是空界的清淨,空界的清淨是命的清淨,所以這個命的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是空界的清淨,空界的清淨是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是空界的清淨,空界的清淨是人的清淨,所以這個人的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是空界的清淨,空界的清淨是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是空界的清淨,空界的清淨是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是空界的清淨,空界的清淨是作者的清淨,所以這個作者的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是空界的清淨,空界的清淨是受者的清淨,所以這個受者的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是空界的清淨,空界的清淨是知者的清淨,所以這個知者的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是空界的清淨,空界的清淨是見者的清淨,所以這個見者的清淨和空界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.205“The purity of the self is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a being, so this purity of a being [F.22.b] and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of life , so this purity of life and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.23.a] The purity of a child of Manu is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the consciousness element, and the purity of the consciousness element is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the consciousness element are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.205我的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是識界的清淨,識界的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和識界的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.206“The purity of the self is the purity of ignorance, [F.23.b] and the purity of ignorance is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of life , so this purity of life and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, [F.24.a] are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of ignorance, and the purity of ignorance is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of ignorance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B2]

26.206我的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨就是無明的清淨,無明的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無明的這個清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.207“The purity of the self is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of formative predispositions are not two, [F.24.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of life , so this purity of life and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions [F.25.a] is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.207「我的清淨就是行的清淨,行的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是行的清淨,行的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是行的清淨,行的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是行的清淨,行的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是行的清淨,行的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是行的清淨,行的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是行的清淨,行的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是行的清淨,行的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是行的清淨,行的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和行的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.208“The purity of the self is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a being, [F.25.b] so this purity of a being and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of life , so this purity of life and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of consciousness, [F.26.a] and the purity of consciousness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of consciousness, and the purity of consciousness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.208我的清淨就是識的清淨,識的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是識的清淨,識的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是識的清淨,識的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是識的清淨,識的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是識的清淨,識的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是識的清淨,識的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是識的清淨,識的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是識的清淨,識的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是識的清淨,識的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.209“The purity of the self is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.26.b] The purity of a being is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of life , so this purity of life and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.27.a] The purity of a child of Manu is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of name and form, and the purity of name and form is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.209「我的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是我的清淨,這樣我的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是有情的清淨,這樣有情的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是眾生的清淨,這樣眾生的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是命的清淨,這樣命的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是數取趣的清淨,這樣數取趣的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是人的清淨,這樣人的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是人趣生的清淨,這樣人趣生的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是摩奴婆的清淨,這樣摩奴婆的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是作者的清淨,這樣作者的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是受者的清淨,這樣受者的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是知者的清淨,這樣知者的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是名色的清淨,名色的清淨就是見者的清淨,這樣見者的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.210“The purity of the self is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the six sense fields are not two, [F.27.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of life , so this purity of life and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, [F.28.a] are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.210「我的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是我的清淨,因此我的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是命的清淨,因此命的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是人的清淨,因此人的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是六入的清淨,六入的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.211“The purity of the self is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of the self, [F.28.b] so this purity of the self and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of life , so this purity of life and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.29.a] The purity of a child of Manu is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.211「自的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是自的清淨,所以自的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨就是觸的清淨,觸的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和觸的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.212“The purity of the self is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being [F.29.b] is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of life , so this purity of life and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a child of Manu, [F.30.a] so this purity of a child of Manu and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of sensation, and the purity of sensation is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.212「我的清淨就是受的清淨,受的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是受的清淨,受的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是受的清淨,受的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是受的清淨,受的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是受的清淨,受的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是受的清淨,受的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是受的清淨,受的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是受的清淨,受的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是受的清淨,受的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.213“The purity of the self is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of the self, so this purity of the self [F.30.b] and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of life , so this purity of life and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent [F.31.a] is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of craving, and the purity of craving is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.213「我的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是我的清淨,所以我的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是有情的清淨,所以有情的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是命的清淨,所以命的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是人的清淨,所以人的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是作者的清淨,所以作者的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是受者的清淨,所以受者的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是知者的清淨,所以知者的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是愛的清淨,愛的清淨就是見者的清淨,所以見者的這種清淨和愛的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.214“The purity of the self is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of grasping, and the purity of grasping [F.31.b] is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of life , so this purity of life and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of an agent, so this purity of an agent [F.32.a] and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of grasping, and the purity of grasping is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.214「我的清淨就是取的清淨,取的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是取的清淨,取的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是取的清淨,取的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是取的清淨,取的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是取的清淨,取的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是取的清淨,取的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是取的清淨,取的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是取的清淨,取的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是取的清淨,取的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是取的清淨,取的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是取的清淨,取的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是取的清淨,取的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.215“The purity of the self is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the rebirth process [F.32.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of life , so this purity of life and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.33.a] The purity of an experiencer is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.215「我的清淨就是有的清淨,有的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是有的清淨,有的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是有的清淨,有的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是有的清淨,有的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是有的清淨,有的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是有的清淨,有的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是有的清淨,有的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是有的清淨,有的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是有的清淨,有的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是有的清淨,有的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是有的清淨,有的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是有的清淨,有的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.216“The purity of the self is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a life form, [F.33.b] so this purity of a life form and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of life , so this purity of life and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower [F.34.a] is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of birth , and the purity of birth is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.216「我的清淨是生的清淨,生的清淨是我的清淨,所以我的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是生的清淨,生的清淨是有情的清淨,所以有情的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是生的清淨,生的清淨是眾生的清淨,所以眾生的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是生的清淨,生的清淨是命的清淨,所以命的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是生的清淨,生的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是生的清淨,生的清淨是人的清淨,所以人的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是生的清淨,生的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是生的清淨,生的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是生的清淨,生的清淨是作者的清淨,所以作者的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是生的清淨,生的清淨是受者的清淨,所以受者的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是生的清淨,生的清淨是知者的清淨,所以知者的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是生的清淨,生的清淨是見者的清淨,所以見者的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.217“The purity of the self is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of life , [F.34.b] so this purity of life and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.35.a] The purity of a viewer is the purity of aging and death, and the purity of aging and death is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.217「我的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是老死的清淨,老死的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.218“The purity of the self is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of an individual , [F.35.b] so this purity of an individual and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, [F.36.a] are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.218「我的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是我的清淨,因此我的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是命的清淨,因此命的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是人的清淨,因此人的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是布施波羅蜜多的清淨,布施波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.219“The purity of the self is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.36.b] The purity of a life form is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent [F.37.a] is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.219我的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.220“The purity of the self is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of tolerance, [F.37.b] and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of one born of Manu, [F.38.a] so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is the purity of a viewer, [F.38.b] so this purity of a viewer and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.220"我的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有情的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。眾生的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。命的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。數取趣的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人趣生的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。摩奴婆的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。作者的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受者的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。知者的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。見者的清淨就是忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。"

26.221“The purity of the self is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of an individual , so this purity of an individual [F.39.a] and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is [F.39.b] the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.221我的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和精進波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.222“The purity of the self is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration [F.40.a] is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of meditative concentration, [F.40.b] and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.222「我的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.223“The purity of the self [F.41.a] is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of life , so this purity of life and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.41.b] The purity of a person is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity [F.42.a] of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.223「我的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.224“The purity of the self is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of life , so this purity of life [F.42.b] and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena [F.43.a] is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.224「我的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是我的清淨,因此我的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是有情的清淨,因此有情的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是命的清淨,因此命的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是人的清淨,因此人的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是作者的清淨,因此作者的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是受者的清淨,因此受者的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是知者的清淨,因此知者的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是內空的清淨,內空的清淨就是見者的清淨,因此見者的清淨與內空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.225“The purity of the self is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.43.b] The purity of life is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.44.a] The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.225「我的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是外空的清淨,外空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.226“The purity of the self is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of external and internal phenomena [F.44.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of an agent, [F.45.a] so this purity of an agent and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.226「我的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是內外空的清淨,內外空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和內外空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.227“The purity of the self is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, [F.45.b] are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of emptiness, [F.46.a] and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B3]

26.227「我的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是空空的清淨,空空的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨與空空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.228“The purity of the self is the purity of the emptiness of great extent, [F.46.b] and the purity of the emptiness of great extent is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.47.a] and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent [F.47.b] is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.228我的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是大空的清淨,大空的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨與大空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.229“The purity of the self is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, [F.48.a] are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.48.b] The purity of a viewer is the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.229「我的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是我的清淨,所以我的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是有情的清淨,所以有情的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是命的清淨,所以命的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是人的清淨,所以人的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是作者的清淨,所以作者的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是受者的清淨,所以受者的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是知者的清淨,所以知者的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是勝義空的清淨,勝義空的清淨就是見者的清淨,所以見者的這種清淨與勝義空的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.230“The purity of the self is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena [F.49.a] is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of an agent, so this purity of an agent and [F.49.b] this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.230「我的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是我的清淨,所以我的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是有情的清淨,所以有情的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是眾生的清淨,所以眾生的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是命的清淨,所以命的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是人的清淨,所以人的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是作者的清淨,所以作者的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是受者的清淨,所以受者的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是知者的清淨,所以知者的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是有為空的清淨,有為空的清淨是見者的清淨,所以見者的清淨和有為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.231“The purity of the self is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a being, so this purity of a being [F.50.a] and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, [F.50.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.51.a]

26.231「我的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是我的清淨,所以我的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是有情的清淨,所以有情的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是命的清淨,所以命的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是人的清淨,所以人的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是作者的清淨,所以作者的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是受者的清淨,所以受者的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是知者的清淨,所以知者的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是無為空的清淨,無為空的清淨是見者的清淨,所以見者的清淨和無為空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.232“The purity of the self is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are not [F.51.b] different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, [F.52.a] are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.232「我的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是我的清淨,所以我的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是有情的清淨,所以有情的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是命的清淨,所以命的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是人的清淨,所以人的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是作者的清淨,所以作者的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是受者的清淨,所以受者的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是知者的清淨,所以知者的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是無邊空的清淨,無邊空的清淨是見者的清淨,所以見者的清淨和無邊空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.233“The purity of the self is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.52.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a child of Manu, so this purity of [F.53.a] a child of Manu and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and that which has neither beginning nor end not distinct.

26.233「我的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是我的清淨,所以我的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是命的清淨,所以命的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是人的清淨,所以人的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是無始無終空的清淨,無始無終空的清淨是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無始無終空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.234“The purity of the self is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion [F.53.b] is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, [F.54.a] are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of nonexclusion, [F.54.b] and the purity of the emptiness of nonexclusion is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.234「我的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是我的清淨,所以我的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是命的清淨,所以命的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是人的清淨,所以人的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是無遮空的清淨,無遮空的清淨是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無遮空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.235“The purity of the self is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of an individual , so this purity of an individual [F.55.a] and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided [F.55.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.235我的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是我的清淨,所以這個我的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是有情的清淨,所以這個有情的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是命的清淨,所以這個命的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是人的清淨,所以這個人的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是作者的清淨,所以這個作者的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是受者的清淨,所以這個受者的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是知者的清淨,所以這個知者的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨是自性空的清淨,自性空的清淨是見者的清淨,所以這個見者的清淨和自性空的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.236“The purity of the self is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of all phenomena, [F.56.a] and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena [F.56.b] is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.236我的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是一切法空的清淨,一切法空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和一切法空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.237“The purity of the self is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.57.a] is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.57.b] is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is the purity of a viewer, [F.58.a] so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.237「我的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是自相空的清淨,自相空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和自相空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.238“The purity of the self is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of [F.58.b] the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are [F.59.a] not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.238「我的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是不可得之空的清淨,不可得之空的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和不可得之空的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.239“The purity of the self is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of nonentities, [F.59.b] and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities [F.60.a] is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.239「我的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無有空的清淨,無有空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和無有空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.240“The purity of the self is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a being, so this purity of a [F.60.b] being and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu [F.61.a] is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of the emptiness of essential nature is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.240「我的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是體性空的清淨,體性空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和體性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.241“The purity of the self is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of [F.61.b] nonentities is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of life , so this purity of life and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person [F.62.a] is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer [F.62.b] and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.241「我的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無性無性空的清淨,無性無性空的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和無性無性空的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.242“The purity of the self is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of [F.63.a] the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of life , so this purity of life and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, [F.63.b] are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.242「我的清淨是念處的清淨,念處的清淨是我的清淨,因此我的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是念處的清淨,念處的清淨是有情的清淨,因此有情的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是念處的清淨,念處的清淨是眾生的清淨,因此眾生的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是念處的清淨,念處的清淨是命的清淨,因此命的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是念處的清淨,念處的清淨是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是念處的清淨,念處的清淨是人的清淨,因此人的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是念處的清淨,念處的清淨是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是念處的清淨,念處的清淨是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是念處的清淨,念處的清淨是作者的清淨,因此作者的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是念處的清淨,念處的清淨是受者的清淨,因此受者的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是念處的清淨,念處的清淨是知者的清淨,因此知者的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是念處的清淨,念處的清淨是見者的清淨,因此見者的清淨和念處的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.243“The purity of the self is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the correct exertions, [F.64.a] and the purity of the correct exertions is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of life , so this purity of life and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the correct exertions [F.64.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the correct exertions, and the purity of the correct exertions is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.243我的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是正勤的清淨,正勤的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和正勤的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.244“The purity of the self is the purity of the supports for miraculous ability, [F.65.a] and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of life , so this purity of life and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a person , so this purity of [F.65.b] a person and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer [F.66.a] is the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.244「我的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是神足的清淨,神足的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和神足的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.245“The purity of the self is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of life , so this purity of life and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the faculties , [F.66.b] and the purity of the faculties is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the faculties , and the purity of the faculties is the purity of a viewer, [F.67.a] so this purity of a viewer and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B4]

26.245"我的清淨就是根的清淨,根的清淨就是我的清淨,所以我的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是根的清淨,根的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是根的清淨,根的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是根的清淨,根的清淨就是命的清淨,所以命的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是根的清淨,根的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是根的清淨,根的清淨就是人的清淨,所以人的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是根的清淨,根的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是根的清淨,根的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是根的清淨,根的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是根的清淨,根的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是根的清淨,根的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是根的清淨,根的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨與根的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.246“The purity of the self is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of life , so this purity of life and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a person , [F.67.b] so this purity of a person and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the powers, and the purity of the powers is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, [F.68.a] are no different, and are not distinct.

26.246「我的清淨就是力的清淨,力的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是力的清淨,力的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是力的清淨,力的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是力的清淨,力的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是力的清淨,力的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是力的清淨,力的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是力的清淨,力的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是力的清淨,力的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是力的清淨,力的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是力的清淨,力的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是力的清淨,力的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是力的清淨,力的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和力的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.247“The purity of the self is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of life , so this purity of life and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment [F.68.b] is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the branches of enlightenment are not two, [F.69.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.247"我的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是覺支的清淨,覺支的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和覺支的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.248“The purity of the self is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of life , so this purity of life and this purity of the noble eightfold path [F.69.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of an agent, so this purity of [F.70.a] an agent and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the noble eightfold path, and the purity of the noble eightfold path is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the noble eightfold path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.248「我的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有情的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。眾生的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。命的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。數取趣的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。人趣生的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。摩奴婆的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。作者的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受者的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。知者的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。見者的清淨就是八正道的清淨,八正道的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個八正道的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.249“The purity of the self is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a being, [F.70.b] so this purity of a being and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of life , so this purity of life and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.71.a] and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the truths of the noble ones are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.249「我的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是我的清淨,所以我的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是有情的清淨,所以有情的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是命的清淨,所以命的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是人的清淨,所以人的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是作者的清淨,所以作者的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是受者的清淨,所以受者的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是知者的清淨,所以知者的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨即是聖諦的清淨,聖諦的清淨即是見者的清淨,所以見者的這個清淨與聖諦的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.250“The purity of the self is the purity [F.71.b] of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of life , so this purity of life and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the meditative concentrations, [F.72.a] and the purity of the meditative concentrations is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.250我自身的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是我自身的清淨,因此我自身的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是有情的清淨,因此有情的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是命的清淨,因此命的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是人的清淨,因此人的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是作者的清淨,因此作者的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是受者的清淨,因此受者的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是知者的清淨,因此知者的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是禪定的清淨,禪定的清淨就是見者的清淨,因此見者的這個清淨和禪定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.251“The purity of the [F.72.b] self is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of life , so this purity of life and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided [F.73.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the four immeasurable attitudes, and the purity of the four immeasurable attitudes [F.73.b] is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the four immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.251「我的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是四無量心的清淨,四無量心的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和這個四無量心的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.252“The purity of the self is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of life , so this purity of life and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual [F.74.a] is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of an agent, so this purity of an agent [F.74.b] and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.252"我的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無色定的清淨,無色定的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無色定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.253“The purity of the self is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a being, so [F.75.a] this purity of a being and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of life , so this purity of life and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, [F.75.b] are not different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.253「我的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是八解脫的清淨,八解脫的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和八解脫的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.254“The purity of the self is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, [F.76.a] and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of life , so this purity of life and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption [F.76.b] is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity [F.77.a] of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.254「我的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是我的清淨,因此我的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是有情的清淨,因此有情的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是眾生的清淨,因此眾生的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是命的清淨,因此命的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是數取趣的清淨,因此數取趣的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是人的清淨,因此人的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是人趣生的清淨,因此人趣生的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是作者的清淨,因此作者的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是受者的清淨,因此受者的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是知者的清淨,因此知者的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是九次第定的清淨,九次第定的清淨是見者的清淨,因此見者的這個清淨和九次第定的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.255“The purity of the self is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of emptiness, and the purity of emptiness [F.77.b] is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of life , so this purity of life and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of emptiness, and the purity [F.78.a] of emptiness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of emptiness, and the purity of emptiness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.255「我的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有情的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。眾生的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。命的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。數取趣的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人趣生的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。摩奴婆的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。作者的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受者的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。知者的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。見者的清淨就是空性的清淨,空性的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和空性的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.256“The purity of the self is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.78.b] and are not distinct. The purity of a being is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of life , so this purity of life and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of one born of Manu, so this [F.79.a] purity of one born of Manu and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of signlessness, and the purity of signlessness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of signlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.256「我的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無相的清淨,無相的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和無相的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.257“The purity of the self is the purity of wishlessness, and [F.79.b] the purity of wishlessness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of life , so this purity of life and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of wishlessness, [F.80.a] and the purity of wishlessness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of wishlessness, and the purity of wishlessness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of wishlessness are not two, cannot be divided [F.80.b] into two, are no different, and are not distinct.

26.257「我的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無願的清淨,無願的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無願的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.258“The purity of the self is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of life , so this purity of life and purity of the extrasensory powers is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of an individual is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of an individual , so this purity of an individual and purity of the extrasensory powers is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of a person is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a person , [F.81.a] so this purity of a person and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are [F.81.b] not different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.258「我的清淨是神通的清淨,神通的清淨是我的清淨,因此我的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是神通的清淨,神通的清淨是有情的清淨,因此有情的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是神通的清淨,神通的清淨是眾生的清淨,因此眾生的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是神通的清淨,神通的清淨是命的清淨,因此命的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是神通的清淨,神通的清淨是數取趣的清淨,因此數取趣的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是神通的清淨,神通的清淨是人的清淨,因此人的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是神通的清淨,神通的清淨是人趣生的清淨,因此人趣生的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是神通的清淨,神通的清淨是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是神通的清淨,神通的清淨是作者的清淨,因此作者的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是神通的清淨,神通的清淨是受者的清淨,因此受者的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是神通的清淨,神通的清淨是知者的清淨,因此知者的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是神通的清淨,神通的清淨是見者的清淨,因此見者的清淨與神通的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.259“The purity of the self is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of life , so this purity of life and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.82.a] a person is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of [F.82.b] the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B5]

26.259「我的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是我的清淨,因此我的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是有情的清淨,因此有情的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是眾生的清淨,因此眾生的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是命的清淨,因此命的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是數取趣的清淨,因此數取趣的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是人的清淨,因此人的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是人趣生的清淨,因此人趣生的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是摩奴婆的清淨,因此摩奴婆的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是作者的清淨,因此作者的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是受者的清淨,因此受者的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是知者的清淨,因此知者的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是三摩地的清淨,三摩地的清淨就是見者的清淨,因此見者的這個清淨和三摩地的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.260“The purity of the self is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of life , so this purity of life and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.83.a] The purity of a person is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, [F.83.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.260「我的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和陀羅尼門的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.261“The purity of the self is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of life , so this purity of life and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual [F.84.a] is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.84.b] The purity of an experiencer is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of the powers of the tathāgatas is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.261「我的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是我的清淨,所以我的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是有情的清淨,所以有情的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是眾生的清淨,所以眾生的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是命的清淨,所以命的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是人的清淨,所以人的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是作者的清淨,所以作者的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是受者的清淨,所以受者的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是知者的清淨,所以知者的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨是如來力的清淨,如來力的清淨是見者的清淨,所以見者的清淨與如來力的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.262“The purity of the self is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of life , so this purity [F.85.a] of life and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of an agent, so this purity of an agent [F.85.b] and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.262"我的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無畏的清淨,無畏的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和無畏的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.263“The purity of the self is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge [F.86.a] is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of life , so this purity of life and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu [F.86.b] and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.263「我的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是無所畏法的清淨,無所畏法的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和無所畏法的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.264“The purity of the self is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.87.a] a being is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of life , so this purity of life and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of great loving kindness are not two, [F.87.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.264"我的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是大慈的清淨,大慈的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和大慈的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.265“The purity of the self is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity [F.88.a] of the self, so this purity of the self and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of life , so this purity of life and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu [F.88.b] is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of great compassion, and the purity of great compassion is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of great compassion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.89.a]

26.265「我的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是我的清淨,所以我的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是有情的清淨,所以有情的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是命的清淨,所以命的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是人的清淨,所以人的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是作者的清淨,所以作者的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是受者的清淨,所以受者的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是知者的清淨,所以知者的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是大悲的清淨,大悲的清淨就是見者的清淨,所以見者的清淨和大悲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.266“The purity of the self is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of life , so this purity of life and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of [F.89.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, [F.90.a] and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.266「我的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是佛十八不共法的清淨,佛十八不共法的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和佛十八不共法的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.267“The purity of the self is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.90.b] of a life form is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of life , so this purity of life and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu [F.91.a] is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of the fruit of having entered the stream is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the fruit of having entered the stream are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.267「我的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是入流果的清淨,入流果的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和入流果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.268“The purity of the self is the purity [F.91.b] of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of life , so this purity of life and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the fruit of once-returner, and the [F.92.a] purity of the fruit of once-returner is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the fruit of once-returner, and the purity [F.92.b] of the fruit of once-returner is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the fruit of once-returner, and the purity of the fruit of once-returner is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the fruit of once-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.268「我的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是我的清淨,所以我的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是有情的清淨,所以有情的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是命的清淨,所以命的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是人的清淨,所以人的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是作者的清淨,所以作者的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是受者的清淨,所以受者的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是知者的清淨,所以知者的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是一來果的清淨,一來果的清淨就是見者的清淨,所以見者的這種清淨和一來果的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.269“The purity of the self is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner [F.93.a] is the purity of life , so this purity of life and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the fruit of non-returner [F.93.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the fruit of non-returner, and the purity of the fruit of non-returner is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the fruit of non-returner are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.269「我的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是我的清淨,所以我的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是有情的清淨,所以有情的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是眾生的清淨,所以眾生的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是命的清淨,所以命的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是數取趣的清淨,所以數取趣的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是人的清淨,所以人的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是人趣生的清淨,所以人趣生的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是作者的清淨,所以作者的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是受者的清淨,所以受者的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是知者的清淨,所以知者的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是不還果的清淨,不還果的清淨就是見者的清淨,所以見者的這個清淨和不還果的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.270“The purity of the self is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of arhatship, [F.94.a] and the purity of arhatship is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of life , so this purity of life and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of arhatship are not [F.94.b] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of arhatship, and the purity of arhatship is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of arhatship are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.270「我的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是我的清淨,所以我的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是有情的清淨,所以有情的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是眾生的清淨,所以眾生的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是命的清淨,所以命的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是數取趣的清淨,所以數取趣的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是人的清淨,所以人的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是人趣生的清淨,所以人趣生的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是摩奴婆的清淨,所以摩奴婆的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是作者的清淨,所以作者的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是受者的清淨,所以受者的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是知者的清淨,所以知者的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨即是阿羅漢果的清淨,阿羅漢果的清淨即是見者的清淨,所以見者的清淨與阿羅漢果的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.271“The purity of the self is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity [F.95.a] of a being, so this purity of a being and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of life , so this purity of life and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of [F.95.b] a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of individual enlightenment, and the purity of individual enlightenment is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of individual enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.271「我的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者的清淨就是獨覺的清淨,獨覺的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和獨覺的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.272“The purity of the self is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path [F.96.a] is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of life , so this purity of life and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a person is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of the knowledge of aspects of the path [F.96.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a knower is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided [F.97.a] into two, are no different, and are not distinct.

26.272「我的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是我的清淨,所以這個我的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有情的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是有情的清淨,所以這個有情的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。眾生的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是眾生的清淨,所以這個眾生的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。命的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是命的清淨,所以這個命的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。數取趣的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是數取趣的清淨,所以這個數取趣的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是人的清淨,所以這個人的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。人趣生的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是人趣生的清淨,所以這個人趣生的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。摩奴婆的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是摩奴婆的清淨,所以這個摩奴婆的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。作者的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是作者的清淨,所以這個作者的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受者的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是受者的清淨,所以這個受者的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。知者的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是知者的清淨,所以這個知者的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。見者的清淨就是道相智的清淨,道相智的清淨就是見者的清淨,所以這個見者的清淨和道相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.273“The purity of the self is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of the self, so this purity of the self and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a being is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a being, so this purity of a being and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a life form is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a life form, so this purity of a life form and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of life is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of life , so this purity of life and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an individual is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of an individual , so this purity of an individual and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.97.b] The purity of a person is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a person , so this purity of a person and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of one born of Manu is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of one born of Manu, so this purity of one born of Manu and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a child of Manu is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a child of Manu, so this purity of a child of Manu and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an agent is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of an agent, so this purity of an agent and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of an experiencer is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of an experiencer, so this purity of an experiencer and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.98.a] a knower is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a knower, so this purity of a knower and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of a viewer is the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is the purity of a viewer, so this purity of a viewer and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B6]

26.273我之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即我之清淨,是故我之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有情之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即有情之清淨,是故有情之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即眾生之清淨,是故眾生之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。命之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即命之清淨,是故命之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。數取趣之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即數取趣之清淨,是故數取趣之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即人之清淨,是故人之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。人趣生之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即人趣生之清淨,是故人趣生之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。摩奴婆之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即摩奴婆之清淨,是故摩奴婆之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。作者之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即作者之清淨,是故作者之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受者之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即受者之清淨,是故受者之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。知者之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即知者之清淨,是故知者之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。見者之清淨即一切相智之清淨,一切相智之清淨即見者之清淨,是故見者之清淨與一切相智之清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.274“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of the self [F.98.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.274「而且,須菩提,色的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨也是由於色的究竟清淨而來,所以色的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨也是由於受的究竟清淨而來,所以受的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨也是由於想的究竟清淨而來,所以想的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨也是由於行的究竟清淨而來,所以行的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨也是由於識的究竟清淨而來,所以識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.275“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.275「眼根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,因此眼根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,因此耳根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,因此鼻根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,因此舌根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於身根的究竟清淨,因此身根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於意根的究竟清淨,因此意根的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.276“The utter purity of sights [F.99.a] is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.276「色境的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而有,所以色境的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而有,所以聲的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於香的究竟清淨而有,所以香的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於味的究竟清淨而有,所以味的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而有,所以觸的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有,我的究竟清淨是由於法的究竟清淨而有,所以法的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.277“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of the [F.99.b] self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.277「須菩提,眼識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於眼識的究竟清淨而來,所以眼識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於耳識的究竟清淨而來,所以耳識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於鼻識的究竟清淨而來,所以鼻識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於舌識的究竟清淨而來,所以舌識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於身識的究竟清淨而來,所以身識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於意識的究竟清淨而來,所以意識的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.278“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact [F.100.a] is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.278眼觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於眼觸的究竟清淨而成立的,因此眼觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於耳觸的究竟清淨而成立的,因此耳觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於鼻觸的究竟清淨而成立的,因此鼻觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於舌觸的究竟清淨而成立的,因此舌觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於身觸的究竟清淨而成立的,因此身觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而成立的,而我的究竟清淨是由於意觸的究竟清淨而成立的,因此意觸的究竟清淨與我的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.279“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, [F.100.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.279「眼觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而有的,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而有的,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而有的,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而有的,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而有的,所以身觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而有的,而我的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而有的,所以意觸所生受的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.280“The utter purity of the earth element is owing to [F.101.a] the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.280「地界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於地界的究竟清淨,因此地界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於水界的究竟清淨,因此水界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於火界的究竟清淨,因此火界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於風界的究竟清淨,因此風界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於空界的究竟清淨,因此空界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於識界的究竟清淨,因此識界的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.281“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of ignorance, [F.101.b] so this utter purity of ignorance and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to [F.102.a] the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.281「無明的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於無明的究竟清淨而來,所以無明的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於行的究竟清淨而來,所以行的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於識的究竟清淨而來,所以識的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於名色的究竟清淨而來,所以名色的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於六入的究竟清淨而來,所以六入的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而來,所以觸的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於受的究竟清淨而來,所以受的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於愛的究竟清淨而來,所以愛的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於取的究竟清淨而來,所以取的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於有的究竟清淨而來,所以有的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於生的究竟清淨而來,所以生的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於老死的究竟清淨而來,所以老死的這種究竟清淨和我的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.282“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of [F.102.b] the perfection of tolerance is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.282「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此布施波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此持戒波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此忍辱波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此精進波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此禪定波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生起的,而我的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而生起的,因此般若波羅蜜多的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.283“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena [F.103.a] is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self [F.103.b] is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness [F.104.a] of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.283「內空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於內空的究竟清淨,因此內空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於外空的究竟清淨,因此外空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,因此內外空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於空空的究竟清淨,因此空空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於大空的究竟清淨,因此大空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,因此勝義空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,因此有為空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,因此無為空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,因此無邊空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,因此無始無終空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,因此無遮空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,因此自性空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,因此一切法空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,因此自相空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無取空的究竟清淨,因此無取空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無生空的究竟清淨,因此無生空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於本性空的究竟清淨,因此本性空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨源於我的究竟清淨,我的究竟清淨源於無性無性空的究竟清淨,因此無性無性空的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.284“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of the self are not two, [F.104.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.284「念處的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於念處的究竟清淨,所以念處的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於正勤的究竟清淨,所以正勤的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於神足的究竟清淨,所以神足的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於根的究竟清淨,所以根的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於力的究竟清淨,所以力的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於覺支的究竟清淨,所以覺支的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨是由於我的究竟清淨,而我的究竟清淨是由於八正道的究竟清淨,所以八正道的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.285“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.105.a] of the meditative concentrations is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of emptiness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of emptiness, so this utter purity of emptiness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, [F.105.b] are no different, and are not distinct. The utter purity of signlessness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of signlessness, so this utter purity of signlessness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of wishlessness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of wishlessness, so this utter purity of wishlessness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.285「聖諦的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於聖諦的究竟清淨,所以聖諦的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於禪定的究竟清淨,所以禪定的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於無量心的究竟清淨,所以無量心的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於無色定的究竟清淨,所以無色定的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於八解脫的究竟清淨,所以八解脫的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於九次第定的究竟清淨,所以九次第定的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空性的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於空性的究竟清淨,所以空性的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無相的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於無相的究竟清淨,所以無相的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無願的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於無願的究竟清淨,所以無願的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於神通的究竟清淨,所以神通的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於三摩地的究竟清淨,所以三摩地的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨乃源於我的究竟清淨,我的究竟清淨乃源於陀羅尼門的究竟清淨,所以陀羅尼門的究竟清淨與我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.286“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of the self, [F.106.a] and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.286「如來力的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而生,因此如來力的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。無畏的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而生,因此無畏的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而生,因此無所畏法的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。大慈的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而生,因此大慈的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。大悲的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而生,因此大悲的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是由於我的究竟清淨而生,我的究竟清淨是由於佛十八不共法的究竟清淨而生,因此佛十八不共法的這個究竟清淨和我的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。」

26.287“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner [F.106.b] is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of the self are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of the self, and the utter purity of the self is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of the self are not two, cannot be divided [F.107.a] into two, are no different, and are not distinct. [B7]

26.287「入流果的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於入流果的究竟清淨而來,所以入流果的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於一來果的究竟清淨而來,所以一來果的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於不還果的究竟清淨而來,所以不還果的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於阿羅漢果而來,所以阿羅漢果和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於獨覺而來,所以獨覺和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而來,所以道相智的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於我的究竟清淨而來,我的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而來,所以一切相智的究竟清淨和我的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.288“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.288「而且,須菩提,色的究竟清淨乃是由於有情的究竟清淨而來,有情的究竟清淨也是由於色的究竟清淨而來,所以色的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨乃是由於有情的究竟清淨而來,有情的究竟清淨也是由於受的究竟清淨而來,所以受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨乃是由於有情的究竟清淨而來,有情的究竟清淨也是由於想的究竟清淨而來,所以想的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨乃是由於有情的究竟清淨而來,有情的究竟清淨也是由於行的究竟清淨而來,所以行的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨乃是由於有情的究竟清淨而來,有情的究竟清淨也是由於識的究竟清淨而來,所以識的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.289“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being [F.107.b] is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.289「眼根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而成就,因此眼根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而成就,因此耳根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而成就,因此鼻根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而成就,因此舌根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而成就,因此身根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成就,有情的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而成就,因此意根的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.290“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity [F.108.a] of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.290「色境的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而有,所以色境的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而有,所以聲的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於香的究竟清淨而有,所以香的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於味的究竟清淨而有,所以味的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而有,所以觸的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有,有情的究竟清淨是由於法的究竟清淨而有,所以法的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.291“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of [F.108.b] a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.291「須菩提,眼識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於眼識的究竟清淨而生,所以眼識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於耳識的究竟清淨而生,所以耳識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於鼻識的究竟清淨而生,所以鼻識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於舌識的究竟清淨而生,所以舌識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於身識的究竟清淨而生,所以身識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而生,有情的究竟清淨是由於意識的究竟清淨而生,所以意識的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.292“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity [F.109.a] of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.292「眼觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於眼觸的究竟清淨而成立的,所以眼觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於耳觸的究竟清淨而成立的,所以耳觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於鼻觸的究竟清淨而成立的,所以鼻觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於舌觸的究竟清淨而成立的,所以舌觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於身觸的究竟清淨而成立的,所以身觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨也是由於意觸的究竟清淨而成立的,所以意觸的這種究竟清淨和有情的這種究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.293“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by [F.109.b] aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.293「眼觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而有的,所以眼觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而有的,所以耳觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而有的,所以鼻觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而有的,所以舌觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而有的,所以身觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而有的,有情的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而有的,所以意觸所生受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.294“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of [F.110.a] the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.294「地界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於地界的究竟清淨而產生,所以地界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於水界的究竟清淨而產生,所以水界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於火界的究竟清淨而產生,所以火界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於風界的究竟清淨而產生,所以風界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於空界的究竟清淨而產生,所以空界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而產生,有情的究竟清淨是由於識界的究竟清淨而產生,所以識界的這個究竟清淨與有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.295“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to [F.110.b] the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and [F.111.a] this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.295「無明的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於無明的究竟清淨而成立的,所以無明的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於行的究竟清淨而成立的,所以行的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於識的究竟清淨而成立的,所以識的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於名色的究竟清淨而成立的,所以名色的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於六入的究竟清淨而成立的,所以六入的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而成立的,所以觸的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於受的究竟清淨而成立的,所以受的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於愛的究竟清淨而成立的,所以愛的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於取的究竟清淨而成立的,所以取的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於有的究竟清淨而成立的,所以有的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於生的究竟清淨而成立的,所以生的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於老死的究竟清淨而成立的,所以老死的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.296“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline [F.111.b] is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.296「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於布施波羅蜜多的究竟清淨,所以布施波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨,所以持戒波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨,所以忍辱波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於精進波羅蜜多的究竟清淨,所以精進波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨,所以禪定波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨也是由於般若波羅蜜多的究竟清淨,所以般若波羅蜜多的這種究竟清淨與有情的這種究竟清淨不是二,不可分二,無差別,也不可區別。」

26.297“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of [F.112.a] the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena [F.112.b] is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a being, [F.113.a] and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of [F.113.b] a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.297「內空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由內空的究竟清淨所成就,所以內空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由外空的究竟清淨所成就,所以外空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由內外空的究竟清淨所成就,所以內外空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由空空的究竟清淨所成就,所以空空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由大空的究竟清淨所成就,所以大空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由勝義空的究竟清淨所成就,所以勝義空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由有為空的究竟清淨所成就,所以有為空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無為空的究竟清淨所成就,所以無為空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無邊空的究竟清淨所成就,所以無邊空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無始無終空的究竟清淨所成就,所以無始無終空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無遮空的究竟清淨所成就,所以無遮空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由自性空的究竟清淨所成就,所以自性空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由一切法空的究竟清淨所成就,所以一切法空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由自相空的究竟清淨所成就,所以自相空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無取空的究竟清淨所成就,所以無取空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無生空的究竟清淨所成就,所以無生空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由本性空的究竟清淨所成就,所以本性空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨是由有情的究竟清淨所成就,有情的究竟清淨是由無性無性空的究竟清淨所成就,所以無性無性空的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.298“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of [F.114.a] the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.298「有情的究竟清淨與念處的究竟清淨是相互依存的,念處的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於念處的究竟清淨,因此念處的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於正勤的究竟清淨,因此正勤的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於神足的究竟清淨,因此神足的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於根的究竟清淨,因此根的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於力的究竟清淨,因此力的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於覺支的究竟清淨,因此覺支的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨源於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨源於八正道的究竟清淨,因此八正道的究竟清淨與有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.299“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions [F.114.b] is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of emptiness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of emptiness, so this utter purity of emptiness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of signlessness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of signlessness, so this utter purity of signlessness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of wishlessness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to [F.115.a] the utter purity of wishlessness, so this utter purity of wishlessness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.299「聖諦的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於聖諦的究竟清淨而成立,所以聖諦的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。禪定的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於禪定的究竟清淨而成立,所以禪定的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。四無量心的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於四無量心的究竟清淨而成立,所以四無量心的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。無色定的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於無色定的究竟清淨而成立,所以無色定的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。八解脫的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於八解脫的究竟清淨而成立,所以八解脫的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。九次第定的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於九次第定的究竟清淨而成立,所以九次第定的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。空性的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於空性的究竟清淨而成立,所以空性的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。無相的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於無相的究竟清淨而成立,所以無相的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。無願的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於無願的究竟清淨而成立,所以無願的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。神通的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於神通的究竟清淨而成立,所以神通的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。三摩地的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於三摩地的究竟清淨而成立,所以三摩地的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立,有情的究竟清淨是由於陀羅尼門的究竟清淨而成立,所以陀羅尼門的這個究竟清淨和有情的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.300“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.115.b] and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.300「如來力的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於如來力的究竟清淨,所以如來力的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於無畏的究竟清淨,所以無畏的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於無所畏法的究竟清淨,所以無所畏法的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於大慈的究竟清淨,所以大慈的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於大悲的究竟清淨,所以大悲的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是因於有情的究竟清淨,有情的究竟清淨是因於佛十八不共法的究竟清淨,所以佛十八不共法的究竟清淨和有情的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.301“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of [F.116.a] a being is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a being are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a being, and the utter purity of a being is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a being are not two, cannot be divided [F.116.b] into two, are no different, and are not distinct.

26.301「入流果的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於入流果的究竟清淨而成立的,所以入流果的究竟清淨與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。一來果的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於一來果的究竟清淨而成立的,所以一來果的究竟清淨與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。不還果的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於不還果的究竟清淨而成立的,所以不還果的究竟清淨與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。阿羅漢果的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於阿羅漢果而成立的,所以阿羅漢果與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。獨覺的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於獨覺而成立的,所以獨覺與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。道相智的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而成立的,所以道相智的究竟清淨與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。一切相智的究竟清淨是由於有情的究竟清淨而成立的,有情的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而成立的,所以一切相智的究竟清淨與有情的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.302“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.302「而且,須菩提,色的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨是由於色的究竟清淨而成立的,所以色的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。受的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨是由於受的究竟清淨而成立的,所以受的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。想的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨是由於想的究竟清淨而成立的,所以想的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。行的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨是由於行的究竟清淨而成立的,所以行的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。識的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨是由於識的究竟清淨而成立的,所以識的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.303“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form [F.117.a] is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.303「眼根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而產生的,所以眼根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。耳根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而產生的,所以耳根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。鼻根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而產生的,所以鼻根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。舌根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而產生的,所以舌根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。身根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而產生的,所以身根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。意根的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而產生的,眾生的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而產生的,所以意根的究竟清淨和眾生的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。」

26.304“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to [F.117.b] the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.304「色境的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而來,所以色境的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而來,所以聲的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於香的究竟清淨而來,所以香的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於味的究竟清淨而來,所以味的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而來,所以觸的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來,眾生的究竟清淨是由於法的究竟清淨而來,所以法的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.305“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of a life form are not two, [F.118.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.305「眼識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是源於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨是源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.306“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a life form [F.118.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.306「眼觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於眼觸的究竟清淨而生,所以眼觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於耳觸的究竟清淨而生,所以耳觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於鼻觸的究竟清淨而生,所以鼻觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於舌觸的究竟清淨而生,所以舌觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於身觸的究竟清淨而生,所以身觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而生,眾生的究竟清淨是由於意觸的究竟清淨而生,所以意觸的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.307“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.119.a] so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.307眼觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於眼觸所生受的究竟清淨,所以眼觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於耳觸所生受的究竟清淨,所以耳觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於鼻觸所生受的究竟清淨,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於舌觸所生受的究竟清淨,所以舌觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於身觸所生受的究竟清淨,所以身觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨也取決於意觸所生受的究竟清淨,所以意觸所生受的這個究竟清淨與眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.308“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element [F.119.b] is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.308「地界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為地界的究竟清淨而有,所以地界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。水界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為水界的究竟清淨而有,所以水界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。火界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為火界的究竟清淨而有,所以火界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。風界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為風界的究竟清淨而有,所以風界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。空界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為空界的究竟清淨而有,所以空界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識界的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為識界的究竟清淨而有,所以識界的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.309“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness [F.120.a] and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of [F.120.b] a life form is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.309「無明的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於無明的究竟清淨,是故無明的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於行的究竟清淨,是故行的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於識的究竟清淨,是故識的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於名色的究竟清淨,是故名色的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於六入的究竟清淨,是故六入的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於觸的究竟清淨,是故觸的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於受的究竟清淨,是故受的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於愛的究竟清淨,是故愛的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於取的究竟清淨,是故取的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於有的究竟清淨,是故有的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於生的究竟清淨,是故生的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨乃是緣於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨乃是緣於老死的究竟清淨,是故老死的究竟清淨與眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.310“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of [F.121.a] a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.310「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而成,所以布施波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而成,所以持戒波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而成,所以忍辱波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而成,所以精進波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而成,所以禪定波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成,眾生的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而成,所以般若波羅蜜多的究竟清淨與眾生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.311“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, [F.121.b] are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a life form are not two, [F.122.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a life form [F.122.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.311「眾生的究竟清淨源於內空的究竟清淨,內空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與內空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於外空的究竟清淨,外空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與外空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,內外空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與內外空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於空空的究竟清淨,空空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與空空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於大空的究竟清淨,大空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與大空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,勝義空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與勝義空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,有為空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與有為空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,無為空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無為空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,無邊空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無邊空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,無始無終空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無始無終空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,無遮空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無遮空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,自性空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與自性空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,一切法空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與一切法空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,自相空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與自相空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無取空的究竟清淨,無取空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無取空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無生空的究竟清淨,無生空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無生空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於本性空的究竟清淨,本性空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與本性空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。眾生的究竟清淨源於無性無性空的究竟清淨,無性無性空的究竟清淨源於眾生的究竟清淨,因此眾生的究竟清淨與無性無性空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.312“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a life form are not two, [F.123.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.312「念處的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為念處的究竟清淨而有,所以念處的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為正勤的究竟清淨而有,所以正勤的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為神足的究竟清淨而有,所以神足的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為根的究竟清淨而有,所以根的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為力的究竟清淨而有,所以力的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為覺支的究竟清淨而有,所以覺支的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有,眾生的究竟清淨是因為八正道的究竟清淨而有,所以八正道的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.313“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions [F.123.b] is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of emptiness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of emptiness, so this utter purity of emptiness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of signlessness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of signlessness, so this utter purity of signlessness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of wishlessness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of wishlessness, so this utter purity of wishlessness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to [F.124.a] the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.313「聖諦的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於聖諦的究竟清淨而成立的,所以聖諦的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於禪定的究竟清淨而成立的,所以禪定的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於無量心的究竟清淨而成立的,所以無量心的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於無色定的究竟清淨而成立的,所以無色定的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於八解脫的究竟清淨而成立的,所以八解脫的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於九次第定的究竟清淨而成立的,所以九次第定的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空性的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於空性的究竟清淨而成立的,所以空性的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無相的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於無相的究竟清淨而成立的,所以無相的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無願的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於無願的究竟清淨而成立的,所以無願的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於神通的究竟清淨而成立的,所以神通的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於三摩地的究竟清淨而成立的,所以三摩地的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而成立的,眾生的究竟清淨也是由於陀羅尼門的究竟清淨而成立的,所以陀羅尼門的這個究竟清淨和眾生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.314“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity [F.124.b] of a life form is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.314「如來力的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於如來力的究竟清淨而來的,所以如來力的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。無畏的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於無畏的究竟清淨而來的,所以無畏的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於無所畏法的究竟清淨而來的,所以無所畏法的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。大慈的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於大慈的究竟清淨而來的,所以大慈的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。大悲的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於大悲的究竟清淨而來的,所以大悲的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是由於眾生的究竟清淨而來的,眾生的究竟清淨也是由於佛十八不共法的究竟清淨而來的,所以佛十八不共法的這種究竟清淨和眾生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。」

26.315“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of a life form, [F.125.a] and the utter purity of a life form is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a life form, and the utter purity of a life form is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a life form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.315「入流果的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為入流果的究竟清淨而有的,所以入流果的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為一來果的究竟清淨而有的,所以一來果的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為不還果的究竟清淨而有的,所以不還果的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為阿羅漢果而有的,所以阿羅漢果和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為獨覺而有的,所以獨覺和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為道相智的究竟清淨而有的,所以道相智的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是因為眾生的究竟清淨而有的,眾生的究竟清淨是因為一切相智的究竟清淨而有的,所以一切相智的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.316“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of life [F.125.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.316「而且,須菩提,色的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨取決於色的究竟清淨,所以色的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,且不可區別。受的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨取決於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,且不可區別。想的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨取決於想的究竟清淨,所以想的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,且不可區別。行的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨取決於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,且不可區別。識的究竟清淨取決於眾生的究竟清淨,眾生的究竟清淨取決於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨和眾生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,且不可區別。」

26.317“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of life [F.126.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.317「眼根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而來的,因此眼根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而來的,因此耳根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而來的,因此鼻根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而來的,因此舌根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而來的,因此身根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意根的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來的,命的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而來的,因此意根的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.318“The utter purity of sights is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided [F.126.b] into two, are no different, and are not distinct.

26.318「色境的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而來,所以色境的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而來,所以聲的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於香的究竟清淨而來,所以香的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於味的究竟清淨而來,所以味的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而來,所以觸的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由於法的究竟清淨而來,所以法的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.319“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of [F.127.a] mental consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.319「眼識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨源於命的究竟清淨,命的究竟清淨源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.320“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of one [F.127.b] who lives is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.320「眼觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於眼觸的究竟清淨而成,所以眼觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於耳觸的究竟清淨而成,所以耳觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於鼻觸的究竟清淨而成,所以鼻觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於舌觸的究竟清淨而成,所以舌觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於身觸的究竟清淨而成,所以身觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的究竟清淨是由於命的究竟清淨而成,命的究竟清淨是由於意觸的究竟清淨而成,所以意觸的究竟清淨和命的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.321“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life [F.128.a] is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.321「眼觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而生,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而生,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而生,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而生,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而生,所以身觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而生,所以意觸所生受的這個究竟清淨和命的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.322“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of life , [F.128.b] and the utter purity of life is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.322「地界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於地界的究竟清淨,因此地界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。水界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於水界的究竟清淨,因此水界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。火界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於火界的究竟清淨,因此火界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。風界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於風界的究竟清淨,因此風界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。空界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於空界的究竟清淨,因此空界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識界的究竟清淨取決於命的究竟清淨,命的究竟清淨也取決於識界的究竟清淨,因此識界的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.323“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the six sense fields, [F.129.a] so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death [F.129.b] is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.323「無明的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由無明的究竟清淨而來,所以無明的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由行的究竟清淨而來,所以行的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由識的究竟清淨而來,所以識的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由名色的究竟清淨而來,所以名色的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由六入的究竟清淨而來,所以六入的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由觸的究竟清淨而來,所以觸的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由受的究竟清淨而來,所以受的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由愛的究竟清淨而來,所以愛的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由取的究竟清淨而來,所以取的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由有的究竟清淨而來,所以有的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由生的究竟清淨而來,所以生的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由命的究竟清淨而來,命的究竟清淨是由老死的究竟清淨而來,所以老死的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.324“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of life are not two, cannot be [F.130.a] divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.324「布施波羅蜜的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於布施波羅蜜的究竟清淨而得以成立,所以布施波羅蜜的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於持戒波羅蜜的究竟清淨而得以成立,所以持戒波羅蜜的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於忍辱波羅蜜的究竟清淨而得以成立,所以忍辱波羅蜜的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而得以成立,所以精進波羅蜜多的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於禪定波羅蜜的究竟清淨而得以成立,所以禪定波羅蜜的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於生命的究竟清淨而得以成立,生命的究竟清淨也是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而得以成立,所以般若波羅蜜多的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.325“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.130.b] and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of [F.131.a] life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, [F.131.b] so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.325「內空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於內空的究竟清淨,因此內空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。外空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於外空的究竟清淨,因此外空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。內外空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨,因此內外空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。空空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於空空的究竟清淨,因此空空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。大空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於大空的究竟清淨,因此大空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。勝義空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨,因此勝義空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有為空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨,因此有為空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無為空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨,因此無為空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無邊空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨,因此無邊空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無始無終空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無始無終空的究竟清淨,因此無始無終空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無遮空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨,因此無遮空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。自性空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨,因此自性空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。一切法空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨,因此一切法空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。自相空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨,因此自相空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無取空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無取空的究竟清淨,因此無取空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。非有空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於非有空的究竟清淨,因此非有空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。本質空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於本質空的究竟清淨,因此本質空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無實空的究竟清淨是由於命的究竟清淨,命的究竟清淨是由於無實空的究竟清淨,因此無實空的究竟清淨和命的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.326“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the powers, so this [F.132.a] utter purity of the powers and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.326「念處的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於念處的究竟清淨而成立,所以念處的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於正勤的究竟清淨而成立,所以正勤的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於神足的究竟清淨而成立,所以神足的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於根的究竟清淨而成立,所以根的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於力的究竟清淨而成立,所以力的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於覺支的究竟清淨而成立,所以覺支的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨由於命的究竟清淨而成立,命的究竟清淨由於八正道的究竟清淨而成立,所以八正道的究竟清淨與命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.327“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to [F.132.b] the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of emptiness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of emptiness, so this utter purity of emptiness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of signlessness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of signlessness, so this utter purity of signlessness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of wishlessness is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of wishlessness, so this utter purity of wishlessness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of [F.133.a] life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.327「聖諦的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於聖諦的究竟清淨而來,所以聖諦的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於禪定的究竟清淨而來,所以禪定的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於四無量心的究竟清淨而來,所以四無量心的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於無色定的究竟清淨而來,所以無色定的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於八解脫的究竟清淨而來,所以八解脫的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於九次第定的究竟清淨而來,所以九次第定的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空性的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於空性的究竟清淨而來,所以空性的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無相的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於無相的究竟清淨而來,所以無相的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無願的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於無願的究竟清淨而來,所以無願的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於神通的究竟清淨而來,所以神通的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於三摩地的究竟清淨而來,所以三摩地的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於命的究竟清淨而來,命的究竟清淨也是由於陀羅尼門的究竟清淨而來,所以陀羅尼門的究竟清淨和命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.328“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of [F.133.b] life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.328「如來力的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於如來力的究竟清淨,因此如來力的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於無畏的究竟清淨,因此無畏的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。證知的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於證知的究竟清淨,因此證知的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於大慈的究竟清淨,因此大慈的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於大悲的究竟清淨,因此大悲的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛十八不共法的究竟清淨源於生命的究竟清淨,生命的究竟清淨源於佛十八不共法的究竟清淨,因此佛十八不共法的究竟清淨與生命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.329“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of [F.134.a] life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of life , and the utter purity of life is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of life are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B8]

26.329「入流果的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由入流果的究竟清淨而生,所以這入流果的究竟清淨和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由一來果的究竟清淨而生,所以這一來果的究竟清淨和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由不還果的究竟清淨而生,所以這不還果的究竟清淨和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由阿羅漢果而生,所以這阿羅漢果和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由獨覺而生,所以這獨覺和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由道相智的究竟清淨而生,所以這道相智的究竟清淨和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由命的究竟清淨而生,命的究竟清淨是由一切相智的究竟清淨而生,所以這一切相智的究竟清淨和這命的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.330“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual [F.134.b] is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.330「此外,須菩提,色的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於色的究竟清淨,所以色的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於想的究竟清淨,所以想的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.331“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual [F.135.a] is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.331「眼根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,所以眼根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,所以耳根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,所以鼻根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,所以舌根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於身根的究竟清淨,所以身根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於意根的究竟清淨,所以意根的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.332“The utter purity of sights is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual [F.135.b] is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.332「色境的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於色境的究竟清淨,所以色境的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。聲的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於聲的究竟清淨,所以聲的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。香的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於香的究竟清淨,所以香的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。味的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於味的究竟清淨,所以味的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。法的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於法的究竟清淨,所以法的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.333“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an [F.136.a] individual is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.333「須菩提,眼識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意識的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.334“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact [F.136.b] is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.334「眼觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於眼觸的究竟清淨,因此眼觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於耳觸的究竟清淨,因此耳觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於鼻觸的究竟清淨,因此鼻觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於舌觸的究竟清淨,因此舌觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於身觸的究竟清淨,因此身觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於意觸的究竟清淨,因此意觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.335“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity [F.137.a] of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.335眼觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於眼觸所生受的究竟清淨而來,因此眼觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於耳觸所生受的究竟清淨而來,因此耳觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於鼻觸所生受的究竟清淨而來,因此鼻觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於舌觸所生受的究竟清淨而來,因此舌觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於身觸所生受的究竟清淨而來,因此身觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,數取趣的究竟清淨也是由於意觸所生受的究竟清淨而來,因此意觸所生受的這個究竟清淨與數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.336“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to [F.137.b] the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.336「地界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。水界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。火界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。風界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。空界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。識界的究竟清淨取決於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨也取決於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。」

26.337“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of name and form, so this [F.138.a] utter purity of name and form and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.138.b] of birth is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.337無明的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨乃是源於數取趣的究竟清淨,而數取趣的究竟清淨乃是源於老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.338“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of [F.139.a] the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.338「布施波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於布施波羅蜜多的究竟清淨,所以布施波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於持戒波羅蜜多的究竟清淨,所以持戒波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於忍辱波羅蜜多的究竟清淨,所以忍辱波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於精進波羅蜜多的究竟清淨,所以精進波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於禪定波羅蜜多的究竟清淨,所以禪定波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨是源於般若波羅蜜多的究竟清淨,所以般若波羅蜜多的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.339“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not [F.139.b] distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity [F.140.a] of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities [F.140.b] is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.339「內空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無取空的究竟清淨,所以無取空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無生空的究竟清淨,所以無生空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於本性空的究竟清淨,所以本性空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於無性無性空的究竟清淨,所以無性無性空的究竟清淨和數取趣的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.340“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, [F.141.a] so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.340「念處的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於念處的究竟清淨,因此念處的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於正勤的究竟清淨,因此正勤的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於神足的究竟清淨,因此神足的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。根的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於根的究竟清淨,因此根的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。力的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於力的究竟清淨,因此力的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於覺支的究竟清淨,因此覺支的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨源於數取趣的究竟清淨,數取趣的究竟清淨源於八正道的究竟清淨,因此八正道的究竟清淨與數取趣的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.341“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity [F.141.b] of an individual is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the emptiness, [F.142.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.341「聖諦的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於聖諦的究竟清淨而有的,所以聖諦的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。禪定的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於禪定的究竟清淨而有的,所以禪定的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。無量心的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於無量心的究竟清淨而有的,所以無量心的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。無色定的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於無色定的究竟清淨而有的,所以無色定的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。八解脫的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於八解脫的究竟清淨而有的,所以八解脫的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。九次第定的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於九次第定的究竟清淨而有的,所以九次第定的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而有的,所以空無相無願解脫門的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。神通的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於神通的究竟清淨而有的,所以神通的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。三摩地的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於三摩地的究竟清淨而有的,所以三摩地的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於陀羅尼門的究竟清淨而有的,所以陀羅尼門的究竟清淨與數取趣的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,也不可區別。」

26.342“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to [F.142.b] the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.342「如來力的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而來,因此如來力的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無畏的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而來,因此無畏的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無所畏法的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而來,因此無所畏法的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。大慈的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而來,因此大慈的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。大悲的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而來,因此大悲的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。佛十八不共法的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而來,而數取趣的究竟清淨是由於佛十八不共法的究竟清淨而來,因此佛十八不共法的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.343“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of an individual are not two, [F.143.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of an individual , and the utter purity of an individual is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of an individual are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B9]

26.343「入流果的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於入流果而有的,所以入流果的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於一來果而有的,所以一來果的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於不還果而有的,所以不還果的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於阿羅漢果而有的,所以阿羅漢果和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於獨覺而有的,所以獨覺和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而有的,所以道相智的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於數取趣的究竟清淨而有的,數取趣的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而有的,所以一切相智的這個究竟清淨和數取趣的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.344“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of physical forms, [F.143.b] so this utter purity of physical forms and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.344「而且,須菩提,色的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於色的究竟清淨而來,所以色的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於受的究竟清淨而來,所以受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。想的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於想的究竟清淨而來,所以想的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。行的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於行的究竟清淨而來,所以行的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於識的究竟清淨而來,所以識的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.345“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to [F.144.a] the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.345「眼根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而成立,所以眼根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而成立,所以耳根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而成立,所以鼻根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而成立,所以舌根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而成立,所以身根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意根的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而成立,所以意根的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.346“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a person , and the utter purity [F.144.b] of a person is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.346「色境的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而生,所以色境的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而生,所以聲的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於香的究竟清淨而生,所以香的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於味的究竟清淨而生,所以味的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而生,所以觸的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於法的究竟清淨而生,所以法的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.347“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of gustatory consciousness, [F.145.a] so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.347「須菩提,眼識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於眼識的究竟清淨而來,所以眼識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於耳識的究竟清淨而來,所以耳識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於鼻識的究竟清淨而來,所以鼻識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於舌識的究竟清淨而來,所以舌識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於身識的究竟清淨而來,所以身識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨也是由於意識的究竟清淨而來,所以意識的究竟清淨和人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.348“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.145.b] of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.348「眼觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於眼觸的究竟清淨,所以眼觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於耳觸的究竟清淨,所以耳觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於鼻觸的究竟清淨,所以鼻觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於舌觸的究竟清淨,所以舌觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於身觸的究竟清淨,所以身觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨是源於意觸的究竟清淨,所以意觸的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.349“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings [F.146.a] conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.349「眼觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而生,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而生,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而生,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而生,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而生,所以身觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而生,人的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而生,所以意觸所生受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.350“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of [F.146.b] the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.350「地界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。水界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。火界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。風界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。空界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識界的究竟清淨源於人的究竟清淨,人的究竟清淨源於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨與人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.351“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of [F.147.a] formative predispositions and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a person [F.147.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.351「無明的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於無明的究竟清淨而產生,所以無明的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於行的究竟清淨而產生,所以行的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於識的究竟清淨而產生,所以識的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於名色的究竟清淨而產生,所以名色的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於六入的究竟清淨而產生,所以六入的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而產生,所以觸的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於受的究竟清淨而產生,所以受的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於愛的究竟清淨而產生,所以愛的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於取的究竟清淨而產生,所以取的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於有的究竟清淨而產生,所以有的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於生的究竟清淨而產生,所以生的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由於人的究竟清淨而產生,人的究竟清淨是由於老死的究竟清淨而產生,所以老死的這個究竟清淨和人的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.352“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.148.a] and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.352「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而成,所以布施波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而成,所以持戒波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而成,所以忍辱波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而成,所以精進波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而成,所以禪定波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成,人的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而成,所以般若波羅蜜多的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.353“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of [F.148.b] the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a person , [F.149.a] and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, [F.149.b] so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a person are not two, [F.150.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.353內空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於內空的究竟清淨而成立的,所以內空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。外空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於外空的究竟清淨而成立的,所以外空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。內外空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於內外空的究竟清淨而成立的,所以內外空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。空空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於空空的究竟清淨而成立的,所以空空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。大空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於大空的究竟清淨而成立的,所以大空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。勝義空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於勝義空的究竟清淨而成立的,所以勝義空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。有為空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於有為空的究竟清淨而成立的,所以有為空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無為空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無為空的究竟清淨而成立的,所以無為空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無邊空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無邊空的究竟清淨而成立的,所以無邊空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無始無終空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無始無終空的究竟清淨而成立的,所以無始無終空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無遮空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無遮空的究竟清淨而成立的,所以無遮空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。自性空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於自性空的究竟清淨而成立的,所以自性空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。一切法空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於一切法空的究竟清淨而成立的,所以一切法空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。自相空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於自相空的究竟清淨而成立的,所以自相空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無取空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無取空的究竟清淨而成立的,所以無取空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無生空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無生空的究竟清淨而成立的,所以無生空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。本性空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於本性空的究竟清淨而成立的,所以本性空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無性無性空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而成立的,人的究竟清淨也是由於無性無性空的究竟清淨而成立的,所以無性無性空的究竟清淨與人的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.354“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of a person are not two, [F.150.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.354「念處的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於念處的究竟清淨而成立,所以念處的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於正勤的究竟清淨而成立,所以正勤的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於神足的究竟清淨而成立,所以神足的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。根的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於根的究竟清淨而成立,所以根的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。力的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於力的究竟清淨而成立,所以力的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於覺支的究竟清淨而成立,所以覺支的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨由於人的究竟清淨而成立,人的究竟清淨由於八正道的究竟清淨而成立,所以八正道的究竟清淨和人的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.355“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity [F.151.a] of the eight liberations and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity [F.151.b] of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.355「聖諦的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於聖諦的究竟清淨,所以聖諦的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。禪定的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於禪定的究竟清淨,所以禪定的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。無量心的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於無量心的究竟清淨,所以無量心的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。無色定的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於無色定的究竟清淨,所以無色定的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。八解脫的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於八解脫的究竟清淨,所以八解脫的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。九次第定的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於九次第定的究竟清淨,所以九次第定的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於空無相無願解脫門的究竟清淨,所以空無相無願解脫門的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。神通的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於神通的究竟清淨,所以神通的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。三摩地的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於三摩地的究竟清淨,所以三摩地的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。陀羅尼門的究竟清淨乃是源於人的究竟清淨,人的究竟清淨乃是源於陀羅尼門的究竟清淨,所以陀羅尼門的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.356“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, [F.152.a] so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.356"如來力的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為如來力的究竟清淨而成立,因此如來力的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為無畏的究竟清淨而成立,因此無畏的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為無所畏法的究竟清淨而成立,因此無所畏法的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為大慈的究竟清淨而成立,因此大慈的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為大悲的究竟清淨而成立,因此大悲的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是因為人的究竟清淨而成立,而人的究竟清淨是因為佛十八不共法的究竟清淨而成立,因此佛十八不共法的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.357“The utter purity of the fruit of having entered the stream is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the fruit of having entered the stream, so this utter purity of the fruit of having entered the stream and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of once-returner is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the fruit of once-returner, so this utter purity of the fruit of once-returner and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fruit of non-returner is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the fruit of non-returner, so this utter purity of the fruit of non-returner and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of arhatship is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to arhatship, so this arhatship and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of individual enlightenment is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to individual enlightenment, so this individual enlightenment and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.152.b] The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a person , and the utter purity of a person is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a person are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.357「入流果的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於入流果的究竟清淨而有的,所以入流果的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於一來果的究竟清淨而有的,所以一來果的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於不還果的究竟清淨而有的,所以不還果的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於阿羅漢果而有的,所以阿羅漢果和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於獨覺而有的,所以獨覺和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於道相智的究竟清淨而有的,所以道相智的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有的,人的究竟清淨也是由於一切相智的究竟清淨而有的,所以一切相智的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.358“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of one born of Manu [F.153.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.358「而且,須菩提,色的究竟清淨源自於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源自於色的究竟清淨,因此色的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源自於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源自於受的究竟清淨,因此受的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨源自於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源自於想的究竟清淨,因此想的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源自於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源自於行的究竟清淨,因此行的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源自於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源自於識的究竟清淨,因此識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.359“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of [F.153.b] the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.359「眼根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而成,因此眼根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而成,因此耳根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而成,因此鼻根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而成,因此舌根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而成,因此身根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而成,因此意根的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.360“The utter purity of sights is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.360「色境的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而成立的,所以色境的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而成立的,所以聲的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於香的究竟清淨而成立的,所以香的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於味的究竟清淨而成立的,所以味的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而成立的,所以觸的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨是由於法的究竟清淨而成立的,所以法的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.361“The utter purity of [F.154.a] visual consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of mental consciousness, [F.154.b] so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.361「再者,須菩提,眼識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.362“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity [F.155.a] of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.362「眼觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於眼觸所生的究竟清淨而成,所以眼觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於耳觸所生的究竟清淨而成,所以耳觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於鼻觸所生的究竟清淨而成,所以鼻觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於舌觸所生的究竟清淨而成,所以舌觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。身觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於身觸所生的究竟清淨而成,所以身觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。意觸所生的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成,人趣生的究竟清淨是由於意觸所生的究竟清淨而成,所以意觸所生的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.363“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.155.b] of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.363「眼觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由眼觸所生受的究竟清淨而來,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由耳觸所生受的究竟清淨而來,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由鼻觸所生受的究竟清淨而來,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由舌觸所生受的究竟清淨而來,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由身觸所生受的究竟清淨而來,所以身觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由人趣生的究竟清淨而來,人趣生的究竟清淨是由意觸所生受的究竟清淨而來,所以意觸所生受的這個究竟清淨和人趣生的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.364“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the wind element, [F.156.a] so this utter purity of the wind element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.364「地界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於地界的究竟清淨而成立的,因此地界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。水界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於水界的究竟清淨而成立的,因此水界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。火界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於火界的究竟清淨而成立的,因此火界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。風界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於風界的究竟清淨而成立的,因此風界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。空界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於空界的究竟清淨而成立的,因此空界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。識界的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於識界的究竟清淨而成立的,因此識界的究竟清淨和人趣生的究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。」

26.365“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of [F.156.b] one born of Manu is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of one born of Manu are not two, [F.157.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.365「無明的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨源於老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.366“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, [F.157.b] so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.366「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而有,所以布施波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而有,所以持戒波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而有,所以忍辱波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而有,所以精進波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而有,所以禪定波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於人的究竟清淨而有,人的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而有,所以般若波羅蜜多的這個究竟清淨與人的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.367“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.158.a] of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, [F.158.b] so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of one born of Manu [F.159.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.367「內空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無取空的究竟清淨,所以無取空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無生空的究竟清淨,所以無生空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於本性空的究竟清淨,所以本性空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於無性無性空的究竟清淨,所以無性無性空的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.368“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity [F.159.b] of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.160.a] and are not distinct.

26.368「念處的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於念處的究竟清淨而成立的,所以念處的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於正勤的究竟清淨而成立的,所以正勤的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於神足的究竟清淨而成立的,所以神足的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。根的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於根的究竟清淨而成立的,所以根的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。力的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於力的究竟清淨而成立的,所以力的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於覺支的究竟清淨而成立的,所以覺支的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立的,人趣生的究竟清淨也是由於八正道的究竟清淨而成立的,所以八正道的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.369“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of [F.160.b] one born of Manu is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.369「聖諦的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為聖諦的究竟清淨而有的,所以聖諦的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為禪定的究竟清淨而有的,所以禪定的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為無量心的究竟清淨而有的,所以無量心的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為無色定的究竟清淨而有的,所以無色定的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為八解脫的究竟清淨而有的,所以八解脫的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為九次第定的究竟清淨而有的,所以九次第定的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為空無相無願解脫門的究竟清淨而有的,所以空無相無願解脫門的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為神通的究竟清淨而有的,所以神通的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為三摩地的究竟清淨而有的,所以三摩地的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是因為人趣生的究竟清淨而有的,人趣生的究竟清淨也是因為陀羅尼門的究竟清淨而有的,所以陀羅尼門的這種究竟清淨和人趣生的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.370“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity [F.161.a] of the powers of the tathāgatas and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.370「如來力的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於如來力的究竟清淨而成立,因此如來力的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。無畏的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於無畏的究竟清淨而成立,因此無畏的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於無所畏法的究竟清淨而成立,因此無所畏法的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。大慈的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於大慈的究竟清淨而成立,因此大慈的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。大悲的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於大悲的究竟清淨而成立,因此大悲的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。佛的十八不共法的究竟清淨是由於人趣生的究竟清淨而成立,人趣生的究竟清淨也是由於佛的十八不共法的究竟清淨而成立,因此佛的十八不共法的究竟清淨和人趣生的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,並且不可區別。」

26.371“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to [F.161.b] the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of one born of Manu, and the utter purity of one born of Manu is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of one born of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.371「一切智的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於一切智的究竟清淨,因此一切智的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於道相智的究竟清淨,因此道相智的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是源於人趣生的究竟清淨,人趣生的究竟清淨是源於一切相智的究竟清淨,因此一切相智的究竟清淨與人趣生的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.372“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.162.a] of formative predispositions is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.372「此外,須菩提,色的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是由於色的究竟清淨,因此色的這種究竟清淨和摩奴婆的這種究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是由於受的究竟清淨,因此受的這種究竟清淨和摩奴婆的這種究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。想的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是由於想的究竟清淨,因此想的這種究竟清淨和摩奴婆的這種究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是由於行的究竟清淨,因此行的這種究竟清淨和摩奴婆的這種究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是由於識的究竟清淨,因此識的這種究竟清淨和摩奴婆的這種究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.373“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu [F.162.b] is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.373「眼根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,因此眼根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,因此耳根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,因此鼻根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,因此舌根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於身根的究竟清淨,因此身根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於意根的究竟清淨,因此意根的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.374“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.163.a] The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.374「色境的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而有的,因此色境的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而有的,因此聲的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於香的究竟清淨而有的,因此香的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於味的究竟清淨而有的,因此味的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而有的,因此觸的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而有的,摩奴婆的究竟清淨是由於法的究竟清淨而有的,因此法的這個究竟清淨和摩奴婆的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.375“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this [F.163.b] utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.375「須菩提,眼識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨源自於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源自於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.376“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.164.a] of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.376眼觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於眼觸的究竟清淨,因此眼觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於耳觸的究竟清淨,因此耳觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於鼻觸的究竟清淨,因此鼻觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於舌觸的究竟清淨,因此舌觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於身觸的究竟清淨,因此身觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於意觸的究竟清淨,因此意觸的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.377“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.164.b] and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.377「眼觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而成,因此眼觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而成,因此耳觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而成,因此鼻觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而成,因此舌觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而成,因此身觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而成,因此意觸所生受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.378“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of [F.165.a] the water element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.378「地界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於地界的究竟清淨而得,所以地界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於水界的究竟清淨而得,所以水界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於火界的究竟清淨而得,所以火界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於風界的究竟清淨而得,所以風界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於空界的究竟清淨而得,所以空界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨是由於人的究竟清淨而得,人的究竟清淨是由於識界的究竟清淨而得,所以識界的究竟清淨與人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.379“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity [F.165.b] of a child of Manu is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity [F.166.a] of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.379無明的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨是源於老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.380“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.166.b] The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into [F.167.a] two, are no different, and are not distinct.

26.380「布施波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於布施波羅蜜多的究竟清淨,因此布施波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於持戒波羅蜜多的究竟清淨,因此持戒波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於忍辱波羅蜜多的究竟清淨,因此忍辱波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於精進波羅蜜多的究竟清淨,因此精進波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於禪定波羅蜜多的究竟清淨,因此禪定波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨源於人(梵天王)的究竟清淨,人(梵天王)的究竟清淨源於般若波羅蜜多的究竟清淨,因此般若波羅蜜多的究竟清淨與人(梵天王)的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.381“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to [F.167.b] the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, [F.168.a] so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, [F.168.b] so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.381「內空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於內空的究竟清淨而來,所以內空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於外空的究竟清淨而來,所以外空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨而來,所以內外空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於空空的究竟清淨而來,所以空空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於大空的究竟清淨而來,所以大空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨而來,所以勝義空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨而來,所以有為空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨而來,所以無為空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨而來,所以無邊空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無始無終空的究竟清淨而來,所以無始無終空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨而來,所以無遮空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨而來,所以自性空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨而來,所以一切法空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨而來,所以自相空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取捨空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無取捨空的究竟清淨而來,所以無取捨空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於非有空的究竟清淨而來,所以非有空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於本質空的究竟清淨而來,所以本質空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨是由於人的究竟清淨而來,人的究竟清淨是由於無實空的究竟清淨而來,所以無實空的究竟清淨和人的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.382“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity [F.169.a] of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.382「念處的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於念處的究竟清淨而生,所以念處的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於正勤的究竟清淨而生,所以正勤的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於神足的究竟清淨而生,所以神足的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。根的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於根的究竟清淨而生,所以根的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。力的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於力的究竟清淨而生,所以力的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於覺支的究竟清淨而生,所以覺支的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨是由於人(梵天王)的究竟清淨而生,人(梵天王)的究竟清淨是由於八正道的究竟清淨而生,所以八正道的這個究竟清淨和人(梵天王)的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.383“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations [F.169.b] is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of a child of Manu, [F.170.a] and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.383「聖諦的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於聖諦的究竟清淨,所以聖諦的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於禪定的究竟清淨,所以禪定的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於四無量心的究竟清淨,所以四無量心的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於無色定的究竟清淨,所以無色定的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於八解脫的究竟清淨,所以八解脫的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於九次第定的究竟清淨,所以九次第定的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於空無相無願解脫門的究竟清淨,所以空無相無願解脫門的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於神通的究竟清淨,所以神通的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於三摩地的究竟清淨,所以三摩地的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨源於摩奴婆的究竟清淨,摩奴婆的究竟清淨源於陀羅尼門的究竟清淨,所以陀羅尼門的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.384“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the fearlessnesses, [F.170.b] so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.384「如來力的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而成就,所以如來力的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而成就,所以無畏的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而成就,所以無所畏法的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而成就,所以大慈的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而成就,所以大悲的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成就,摩奴婆的究竟清淨是由於佛十八不共法的究竟清淨而成就,所以佛十八不共法的究竟清淨與摩奴婆的究竟清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。」

26.385“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity a child of Manu is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided [F.171.a] into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a child of Manu, and the utter purity of a child of Manu is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a child of Manu are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B10]

26.385「一切智的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於一切智的究竟清淨而成,因此一切智的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而成,因此道相智的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於摩奴婆的究竟清淨而成,摩奴婆的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而成,因此一切相智的究竟清淨和摩奴婆的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.386“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to [F.171.b] the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.386「而且,須菩提,色的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於色的究竟清淨,所以色的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於想的究竟清淨,所以想的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.387“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.172.a] The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.387眼根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,因此眼根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,因此耳根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,因此鼻根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,因此舌根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於身根的究竟清淨,因此身根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源於意根的究竟清淨,因此意根的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.388“The utter purity of sights is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and [F.172.b] this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.388「色境的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而成立的,所以色境的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而成立的,所以聲的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於香的究竟清淨而成立的,所以香的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於味的究竟清淨而成立的,所以味的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而成立的,所以觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立的,作者的究竟清淨是由於法的究竟清淨而成立的,所以法的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.389“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of [F.173.a] an agent is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.389"眼識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於眼識的究竟清淨而來,因此眼識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於耳識的究竟清淨而來,因此耳識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於鼻識的究竟清淨而來,因此鼻識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於舌識的究竟清淨而來,因此舌識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於身識的究竟清淨而來,因此身識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於意識的究竟清淨而來,因此意識的這個究竟清淨和這個作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.390“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity [F.173.b] of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.390「眼觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於眼觸的究竟清淨,因此眼觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於耳觸的究竟清淨,因此耳觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於鼻觸的究竟清淨,因此鼻觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於舌觸的究竟清淨,因此舌觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於身觸的究竟清淨,因此身觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨源於作者的究竟清淨,作者的究竟清淨也源於意觸的究竟清淨,因此意觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.391“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.174.a] and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.391「眼觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨,所以身觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於作者的究竟清淨,而作者的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨,所以意觸所生受的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.392“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of an agent, [F.174.b] and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.392「地界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為地界的究竟清淨而成立,所以地界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為水界的究竟清淨而成立,所以水界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為火界的究竟清淨而成立,所以火界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為風界的究竟清淨而成立,所以風界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為空界的究竟清淨而成立,所以空界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨是因為作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨也是因為識界的究竟清淨而成立,所以識界的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.393“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity [F.175.a] of an agent is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of [F.175.b] the rebirth process and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.393「無明的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨源自作者的究竟清淨,作者的究竟清淨源自老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.394“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of [F.176.a] an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.394「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而有,所以布施波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而有,所以持戒波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而有,所以忍辱波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而有,所以精進波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而有,所以禪定波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而有,作者的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而有,所以般若波羅蜜多的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.395“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena [F.176.b] and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of an agent, [F.177.a] and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, [F.177.b] so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.395「內空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於內空的究竟清淨而生,所以內空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於外空的究竟清淨而生,所以外空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨而生,所以內外空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於空空的究竟清淨而生,所以空空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於大空的究竟清淨而生,所以大空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨而生,所以勝義空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨而生,所以有為空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨而生,所以無為空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨而生,所以無邊空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無始無終空的究竟清淨而生,所以無始無終空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨而生,所以無遮空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨而生,所以自性空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨而生,所以一切法空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨而生,所以自相空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取捨空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無取捨空的究竟清淨而生,所以無取捨空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於非有空的究竟清淨而生,所以非有空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於本質空的究竟清淨而生,所以本質空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而生,作者的究竟清淨是由於無實空的究竟清淨而生,所以無實空的這個究竟清淨和作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.396“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of an agent [F.178.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path [F.178.b] and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.396「念處的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於念處的究竟清淨而成立,所以念處的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於正勤的究竟清淨而成立,所以正勤的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於神足的究竟清淨而成立,所以神足的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於根的究竟清淨而成立,所以根的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於力的究竟清淨而成立,所以力的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於覺支的究竟清淨而成立,所以覺支的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成立,作者的究竟清淨是由於八正道的究竟清淨而成立,所以八正道的這個究竟清淨與作者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.397“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of an agent, [F.179.a] and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.397「聖諦的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於聖諦的究竟清淨而成,所以聖諦的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於禪定的究竟清淨而成,所以禪定的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於四無量心的究竟清淨而成,所以四無量心的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於無色定的究竟清淨而成,所以無色定的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於八解脫的究竟清淨而成,所以八解脫的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於九次第定的究竟清淨而成,所以九次第定的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而成,所以空無相無願解脫門的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於神通的究竟清淨而成,所以神通的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於三摩地的究竟清淨而成,所以三摩地的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而成,作者的究竟清淨是由於陀羅尼門的究竟清淨而成,所以陀羅尼門的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.398“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent [F.179.b] is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of an agent [F.180.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.398「如來力的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而來,所以如來力的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。無畏的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而來,所以無畏的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而來,所以無所畏法的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。大慈的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而來,所以大慈的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。大悲的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而來,所以大悲的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是由於作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由於佛十八不共法的究竟清淨而來,所以佛十八不共法的究竟清淨和作者的究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,且不可區別。」

26.399“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity an agent is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of an agent, and the utter purity of an agent is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of an agent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.399「一切智的究竟清淨是由作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由一切智的究竟清淨而來,所以一切智的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由道相智的究竟清淨而來,所以道相智的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由作者的究竟清淨而來,作者的究竟清淨是由一切相智的究竟清淨而來,所以一切相智的究竟清淨和作者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.400“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity [F.180.b] of formative predispositions and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.400「此外,須菩提,色的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於色的究竟清淨,因此色的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於受的究竟清淨,因此受的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於想的究竟清淨,因此想的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於行的究竟清淨,因此行的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於識的究竟清淨,因此識的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.401“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.181.a] of the body is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.401「眼根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,所以眼根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,所以耳根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,所以鼻根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,所以舌根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於身根的究竟清淨,所以身根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於意根的究竟清淨,所以意根的這種究竟清淨和受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.402“The utter purity of sights is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and [F.181.b] this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.402「色境的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為色境的究竟清淨而有,所以色境的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為聲的究竟清淨而有,所以聲的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為香的究竟清淨而有,所以香的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為味的究竟清淨而有,所以味的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為觸的究竟清淨而有,所以觸的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是因為受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是因為法的究竟清淨而有,所以法的這種究竟清淨與受者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.403“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of [F.182.a] an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.403「眼識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由眼識的究竟清淨而來,因此眼識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。耳識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由耳識的究竟清淨而來,因此耳識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。鼻識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由鼻識的究竟清淨而來,因此鼻識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。舌識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由舌識的究竟清淨而來,因此舌識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。身識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由身識的究竟清淨而來,因此身識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。意識的究竟清淨是由受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨也是由意識的究竟清淨而來,因此意識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。」

26.404“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer [F.182.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.404「眼觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於眼觸的究竟清淨而有的,所以眼觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於耳觸的究竟清淨而有的,所以耳觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於鼻觸的究竟清淨而有的,所以鼻觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於舌觸的究竟清淨而有的,所以舌觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於身觸的究竟清淨而有的,所以身觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而有的,受者的究竟清淨也是由於意觸的究竟清淨而有的,所以意觸的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.405“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not [F.183.a] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.405「眼觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而生,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而生,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而生,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而生,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而生,所以身觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而生,受者的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而生,所以意觸所生受的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.406“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of an experiencer are not [F.183.b] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.406「地界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨取決於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨取決於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.407“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of [F.184.a] formative predispositions and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity [F.184.b] of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.407「無明的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於無明的究竟清淨而成,因此無明的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於行的究竟清淨而成,因此行的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於識的究竟清淨而成,因此識的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於名色的究竟清淨而成,因此名色的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於六入的究竟清淨而成,因此六入的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而成,因此觸的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於受的究竟清淨而成,因此受的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於愛的究竟清淨而成,因此愛的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於取的究竟清淨而成,因此取的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於有的究竟清淨而成,因此有的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於生的究竟清淨而成,因此生的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成,受者的究竟清淨是由於老死的究竟清淨而成,因此老死的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.408“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, [F.185.a] are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.408「布施波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於布施波羅蜜的究竟清淨而有,所以布施波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於持戒波羅蜜的究竟清淨而有,所以持戒波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於忍辱波羅蜜的究竟清淨而有,所以忍辱波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於精進波羅蜜的究竟清淨而有,所以精進波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於禪定波羅蜜的究竟清淨而有,所以禪定波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而有,受者的究竟清淨是依於般若波羅蜜的究竟清淨而有,所以般若波羅蜜的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.409“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena [F.185.b] is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity [F.186.a] of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are not [F.186.b] different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity [F.187.a] of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.409「內空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於內空的究竟清淨而成就的,所以這內空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於外空的究竟清淨而成就的,所以這外空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨而成就的,所以這內外空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於空空的究竟清淨而成就的,所以這空空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於大空的究竟清淨而成就的,所以這大空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨而成就的,所以這勝義空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨而成就的,所以這有為空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨而成就的,所以這無為空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨而成就的,所以這無邊空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無始無終空的究竟清淨而成就的,所以這無始無終空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨而成就的,所以這無遮空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨而成就的,所以這自性空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨而成就的,所以這一切法空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨而成就的,所以這自相空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無取空的究竟清淨而成就的,所以這無取空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無生空的究竟清淨而成就的,所以這無生空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於本性空的究竟清淨而成就的,所以這本性空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而成就的,受者的究竟清淨是由於無性無性空的究竟清淨而成就的,所以這無性無性空的究竟清淨和這受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.410“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of [F.187.b] the branches of enlightenment is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.410「念處的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由念處的究竟清淨所引起的,所以念處的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由正勤的究竟清淨所引起的,所以正勤的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由神足的究竟清淨所引起的,所以神足的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。根的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由根的究竟清淨所引起的,所以根的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。力的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由力的究竟清淨所引起的,所以力的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由覺支的究竟清淨所引起的,所以覺支的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨是由受者的究竟清淨所引起的,受者的究竟清淨是由八正道的究竟清淨所引起的,所以八正道的這個究竟清淨和受者的這個究竟清淨不是二,不可分為二,無差別,不可區別。」

26.411“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is [F.188.a] owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.188.b] and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.411「聖諦的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於聖諦的究竟清淨而來,所以聖諦的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於禪定的究竟清淨而來,所以禪定的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於四無量心的究竟清淨而來,所以四無量心的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於無色定的究竟清淨而來,所以無色定的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於八解脫的究竟清淨而來,所以八解脫的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於九次第定的究竟清淨而來,所以九次第定的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而來,所以空無相無願解脫門的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於神通的究竟清淨而來,所以神通的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於三摩地的究竟清淨而來,所以三摩地的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於受者的究竟清淨而來,受者的究竟清淨是由於陀羅尼門的究竟清淨而來,所以陀羅尼門的究竟清淨和受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.412“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and [F.189.a] this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.412「如來力的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於如來力的究竟清淨而成立的,所以如來力的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。無畏的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於無畏的究竟清淨而成立的,所以無畏的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。無所畏法的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於無所畏法的究竟清淨而成立的,所以無所畏法的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。大慈的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於大慈的究竟清淨而成立的,所以大慈的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。大悲的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於大悲的究竟清淨而成立的,所以大悲的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是依於受者的究竟清淨而成立的,受者的究竟清淨也是依於佛十八不共法的究竟清淨而成立的,所以佛十八不共法的究竟清淨和受者的究竟清淨不是二者,不可分為二者,無有差別,也不可區別。」

26.413“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity an experiencer is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of an experiencer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of an experiencer, and the utter purity of an experiencer is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of an experiencer [F.189.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B11]

26.413「一切智的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於一切智的究竟清淨,所以一切智的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於道相智的究竟清淨,所以道相智的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨源於受者的究竟清淨,受者的究竟清淨源於一切相智的究竟清淨,所以一切相智的究竟清淨與受者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.414“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.414「而且,須菩提,色的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於色的究竟清淨,所以色的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於想的究竟清淨,所以想的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.415“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity [F.190.a] of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.415「眼根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於眼根的究竟清淨而成,所以眼根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於耳根的究竟清淨而成,所以耳根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於鼻根的究竟清淨而成,所以鼻根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於舌根的究竟清淨而成,所以舌根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於身根的究竟清淨而成,所以身根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,知者的究竟清淨是由於意根的究竟清淨而成,所以意根的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.416“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and [F.190.b] this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and utter purity of a knower is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and utter purity of a knower is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.416「色境的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由色境的究竟清淨而來,所以色境的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由聲的究竟清淨而來,所以聲的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由香的究竟清淨而來,所以香的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由味的究竟清淨而來,所以味的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由觸的究竟清淨而來,所以觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由法的究竟清淨而來,所以法的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.417“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.191.a] The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.417「須菩提,眼識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.418“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity [F.191.b] of a knower is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and [F.192.a] this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.418「眼觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由眼觸的究竟清淨而來,所以眼觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由耳觸的究竟清淨而來,所以耳觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由鼻觸的究竟清淨而來,所以鼻觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由舌觸的究竟清淨而來,所以舌觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由身觸的究竟清淨而來,所以身觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨是由知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由意觸的究竟清淨而來,所以意觸的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.419“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.192.b] is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.419「眼觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於眼觸所生受的究竟清淨而產生的,因此眼觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於耳觸所生受的究竟清淨而產生的,因此耳觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於鼻觸所生受的究竟清淨而產生的,因此鼻觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於舌觸所生受的究竟清淨而產生的,因此舌觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於身觸所生受的究竟清淨而產生的,因此身觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而產生的,知者的究竟清淨是由於意觸所生受的究竟清淨而產生的,因此意觸所生受的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.420“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element [F.193.a] and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.420「地界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨是源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨是源於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.421“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity [F.193.b] of a knower is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity [F.194.a] of a knower is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.421「無明的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨源於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨源於老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.422“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity [F.194.b] of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.422「布施波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於布施波羅蜜的究竟清淨,所以布施波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於持戒波羅蜜的究竟清淨,所以持戒波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於忍辱波羅蜜的究竟清淨,所以忍辱波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於精進波羅蜜的究竟清淨,所以精進波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於禪定波羅蜜的究竟清淨,所以禪定波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜的究竟清淨取決於知者的究竟清淨,知者的究竟清淨取決於般若波羅蜜的究竟清淨,所以般若波羅蜜的究竟清淨與知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.423“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and [F.195.a] internal phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity [F.195.b] of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a knower [F.196.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, [F.196.b] are no different, and are not distinct.

26.423「內空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於內空的究竟清淨而成就,所以內空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於外空的究竟清淨而成就,所以外空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨而成就,所以內外空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於空空的究竟清淨而成就,所以空空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於大空的究竟清淨而成就,所以大空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨而成就,所以勝義空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨而成就,所以有為空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨而成就,所以無為空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨而成就,所以無邊空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無始空的究竟清淨而成就,所以無始空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨而成就,所以無遮空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨而成就,所以自性空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨而成就,所以一切法空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨而成就,所以自相空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無取空的究竟清淨而成就,所以無取空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於非有空的究竟清淨而成就,所以非有空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於本質空的究竟清淨而成就,所以本質空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成就,知者的究竟清淨是由於無實空的究竟清淨而成就,所以無實空的究竟清淨和知者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.424“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of [F.197.a] a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.424「念處的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於念處的究竟清淨而成立的,所以念處的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於正勤的究竟清淨而成立的,所以正勤的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於神足的究竟清淨而成立的,所以神足的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於根的究竟清淨而成立的,所以根的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於力的究竟清淨而成立的,所以力的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於覺支的究竟清淨而成立的,所以覺支的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成立的,知者的究竟清淨也是由於八正道的究竟清淨而成立的,所以八正道的這種究竟清淨與知者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.425“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are not [F.197.b] different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities [F.198.a] and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.425「聖諦的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於聖諦的究竟清淨而成,所以聖諦的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。禪定的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於禪定的究竟清淨而成,所以禪定的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。四無量心的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於四無量心的究竟清淨而成,所以四無量心的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。無色定的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於無色定的究竟清淨而成,所以無色定的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。八解脫的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於八解脫的究竟清淨而成,所以八解脫的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。九次第定的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於九次第定的究竟清淨而成,所以九次第定的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而成,所以空無相無願解脫門的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。神通的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於神通的究竟清淨而成,所以神通的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。三摩地的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於三摩地的究竟清淨而成,所以三摩地的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而成,而知者的究竟清淨是由於陀羅尼門的究竟清淨而成,所以陀羅尼門的究竟清淨和知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,也不可區別。」

26.426“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.198.b] of great compassion is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.426「如來力的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而來,所以如來力的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無畏的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而來,所以無畏的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而來,所以無所畏法的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。大慈的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而來,所以大慈的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。大悲的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而來,所以大悲的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。佛十八不共法的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於佛十八不共法的究竟清淨而來,所以佛十八不共法的究竟清淨與知者的究竟清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。」

26.427“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity a knower is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a knower, and the utter purity of a knower is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a knower are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.427「一切智的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於一切智的究竟清淨而來,所以一切智的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,不可區別的。道相智的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而來,所以道相智的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,不可區別的。一切相智的究竟清淨是由於知者的究竟清淨而來,知者的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而來,所以一切相智的這個究竟清淨和知者的這個究竟清淨是非二的,不可分二的,無差別的,不可區別的。」

26.428“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is [F.199.a] owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.428「而且,須菩提,色的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而存在,見者的究竟清淨是由於色的究竟清淨而存在,所以色的這種究竟清淨和見者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而存在,見者的究竟清淨是由於受的究竟清淨而存在,所以受的這種究竟清淨和見者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而存在,見者的究竟清淨是由於想的究竟清淨而存在,所以想的這種究竟清淨和見者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而存在,見者的究竟清淨是由於行的究竟清淨而存在,所以行的這種究竟清淨和見者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而存在,見者的究竟清淨是由於識的究竟清淨而存在,所以識的這種究竟清淨和見者的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.429“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity [F.199.b] of a viewer is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.429「眼根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,因此眼根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,因此耳根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,因此鼻根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,因此舌根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於身根的究竟清淨,因此身根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨源於意根的究竟清淨,因此意根的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.430“The utter purity of sights is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity [F.200.a] of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.430「色境的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而有,所以色境的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而有,所以聲的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於香的究竟清淨而有,所以香的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於味的究竟清淨而有,所以味的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而有,所以觸的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於法的究竟清淨而有,所以法的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.431“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity [F.200.b] of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.431「須菩提,眼識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於眼識的究竟清淨,所以眼識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於耳識的究竟清淨,所以耳識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於舌識的究竟清淨,所以舌識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於身識的究竟清淨,所以身識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於意識的究竟清淨,所以意識的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.432“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact [F.201.a] is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.432眼觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於眼觸的究竟清淨而有,所以眼觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於耳觸的究竟清淨而有,所以耳觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於鼻觸的究竟清淨而有,所以鼻觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於舌觸的究竟清淨而有,所以舌觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於身觸的究竟清淨而有,所以身觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於意觸的究竟清淨而有,所以意觸的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.433“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to [F.201.b] the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.202.a] The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.433「眼觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為眼觸所生受的究竟清淨而有的,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為耳觸所生受的究竟清淨而有的,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為鼻觸所生受的究竟清淨而有的,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為舌觸所生受的究竟清淨而有的,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為身觸所生受的究竟清淨而有的,所以身觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的究竟清淨是因為見者的究竟清淨而有的,見者的究竟清淨是因為意觸所生受的究竟清淨而有的,所以意觸所生受的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.434“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the space element, [F.202.b] so this utter purity of the space element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.434「地界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨取決於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨取決於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.435“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields [F.203.a] is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity [F.203.b] of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.435無明的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於無明的究竟清淨而生,因此無明的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於行的究竟清淨而生,因此行的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於識的究竟清淨而生,因此識的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於名色的究竟清淨而生,因此名色的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於六入的究竟清淨而生,因此六入的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於觸的究竟清淨而生,因此觸的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於受的究竟清淨而生,因此受的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於愛的究竟清淨而生,因此愛的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於取的究竟清淨而生,因此取的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於有的究竟清淨而生,因此有的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於生的究竟清淨而生,因此生的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨也是由於老死的究竟清淨而生,因此老死的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.436“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, [F.204.a] so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.436「布施波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於布施波羅蜜多的究竟清淨而生,因此布施波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於持戒波羅蜜多的究竟清淨而生,因此持戒波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於忍辱波羅蜜多的究竟清淨而生,因此忍辱波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於精進波羅蜜多的究竟清淨而生,因此精進波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於禪定波羅蜜多的究竟清淨而生,因此禪定波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而生,見者的究竟清淨是由於般若波羅蜜多的究竟清淨而生,因此般若波羅蜜多的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.437“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity [F.204.b] of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to [F.205.a] the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to [F.205.b] the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.437「內空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於內空的究竟清淨而成就的,因此內空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於外空的究竟清淨而成就的,因此外空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨而成就的,因此內外空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於空空的究竟清淨而成就的,因此空空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於大空的究竟清淨而成就的,因此大空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨而成就的,因此勝義空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨而成就的,因此有為空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨而成就的,因此無為空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨而成就的,因此無邊空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無始空的究竟清淨而成就的,因此無始空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨而成就的,因此無遮空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨而成就的,因此自性空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨而成就的,因此一切法空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨而成就的,因此自相空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無取空的究竟清淨而成就的,因此無取空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於非有空的究竟清淨而成就的,因此非有空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於本質空的究竟清淨而成就的,因此本質空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而成就的,見者的究竟清淨是由於無實空的究竟清淨而成就的,因此無實空的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.438“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity [F.206.a] of a viewer is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of [F.206.b] the noble eightfold path is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.438「念處的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於念處的究竟清淨而有,所以念處的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於正勤的究竟清淨而有,所以正勤的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於神足的究竟清淨而有,所以神足的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於根的究竟清淨而有,所以根的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於力的究竟清淨而有,所以力的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於覺支的究竟清淨而有,所以覺支的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而有,見者的究竟清淨是由於八正道的究竟清淨而有,所以八正道的這個究竟清淨和見者的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.439“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the eight liberations is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to [F.207.a] the utter purity of the eight liberations, so this utter purity of the eight liberations and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the nine serial steps of meditative absorption and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways [F.207.b] is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.439「聖諦的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於聖諦的究竟清淨,因此聖諦的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於禪定的究竟清淨,因此禪定的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於無量心的究竟清淨,因此無量心的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於無色定的究竟清淨,因此無色定的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於八解脫的究竟清淨,因此八解脫的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於九次第定的究竟清淨,因此九次第定的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於空無相無願解脫門的究竟清淨,因此空無相無願解脫門的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於神通的究竟清淨,因此神通的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於三摩地的究竟清淨,因此三摩地的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨也是源於陀羅尼門的究竟清淨,因此陀羅尼門的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.440“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion [F.208.a] and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. “The utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.440「如來力的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於如來力的究竟清淨,因此如來力的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於無畏的究竟清淨,因此無畏的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於無所畏法的究竟清淨,因此無所畏法的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於大慈的究竟清淨,因此大慈的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於大悲的究竟清淨,因此大悲的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。十八不共法的究竟清淨是源於見者的究竟清淨,見者的究竟清淨是源於十八不共法的究竟清淨,因此十八不共法的究竟清淨與見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.441“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity a viewer is owing to knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of a viewer, and the utter purity of a viewer is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of a viewer are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B12]

26.441「一切智的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而產生的,見者的究竟清淨是由於一切智的究竟清淨而產生的,所以一切智的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而產生的,見者的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而產生的,所以道相智的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於見者的究竟清淨而產生的,見者的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而產生的,所以一切相智的究竟清淨和見者的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.442“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of desire, and the purity [F.208.b] of desire is owing to the purity of physical forms, so this purity of physical forms and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings, so this purity of feelings and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of perceptions, so this purity of perceptions and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.442「而且,須菩提,色的清淨是由於貪的清淨而得,貪的清淨是由於色的清淨而得,所以這色的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨是由於貪的清淨而得,貪的清淨是由於受的清淨而得,所以這受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。想的清淨是由於貪的清淨而得,貪的清淨是由於想的清淨而得,所以這想的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨是由於貪的清淨而得,貪的清淨是由於行的清淨而得,所以這行的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨是由於貪的清淨而得,貪的清淨是由於識的清淨而得,所以這識的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.443“The purity of the eyes is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the eyes, so this purity of the eyes and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the ears, so this purity [F.209.a] of the ears and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the nose, so this purity of the nose and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the tongue, so this purity of the tongue and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the body, so this purity of the body and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the mental faculty and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.443眼根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於眼根的清淨,所以眼根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。耳根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於耳根的清淨,所以耳根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於鼻根的清淨,所以鼻根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。舌根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於舌根的清淨,所以舌根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。身根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於身根的清淨,所以身根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。意根的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於意根的清淨,所以意根的清淨與貪的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。

26.444“The purity of sights is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of sights, so this purity of sights and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of sounds, so this purity of sounds and this purity [F.209.b] of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of odors, so this purity of odors and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of tastes, so this purity of tastes and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of tangibles, so this purity of tangibles and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of mental phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.444「色境的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於色境的清淨,所以色境的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於聲的清淨,所以聲的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於香的清淨,所以香的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於味的清淨,所以味的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於觸的清淨,所以觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於法的清淨,所以法的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.445“The purity of visual consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of visual consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of auditory consciousness and this purity of [F.210.a] desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of olfactory consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of gustatory consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of tactile consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of mental consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.445「須菩提,眼識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於眼識的清淨,因此眼識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於耳識的清淨,因此耳識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於鼻識的清淨,因此鼻識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於舌識的清淨,因此舌識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於身識的清淨,因此身識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於意識的清淨,因此意識的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.446“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of visually compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.210.b] of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of aurally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of nasally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of lingually compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of corporeally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of mentally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.446「眼觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於眼觸的清淨,所以眼觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於耳觸的清淨,所以耳觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於鼻觸的清淨,所以鼻觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於舌觸的清淨,所以舌觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於身觸的清淨,所以身觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於貪的清淨,貪的清淨源於意觸的清淨,所以意觸的清淨與貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.447“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity [F.211.a] of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, [F.211.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.447眼觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於眼觸所生受的清淨而有,所以這眼觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於耳觸所生受的清淨而有,所以這耳觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而有,所以這鼻觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於舌觸所生受的清淨而有,所以這舌觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於身觸所生受的清淨而有,所以這身觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意觸所生受的清淨是由於貪的清淨而有,貪的清淨是由於意觸所生受的清淨而有,所以這意觸所生受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.448“The purity of the earth element is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the earth element, so this purity of the earth element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the water element is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the water element, so this purity of the water element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fire element is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the fire element, so this purity of the fire element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the wind element is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the wind element, so this purity of the wind element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the space element is owing to the purity of desire, and the purity of desire [F.212.a] is owing to the purity of the space element, so this purity of the space element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the consciousness element is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the consciousness element, so this purity of the consciousness element and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.448「地界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於地界的清淨,因此地界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於水界的清淨,因此水界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於火界的清淨,因此火界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於風界的清淨,因此風界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於空界的清淨,因此空界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的清淨源於貪欲的清淨,貪欲的清淨源於識界的清淨,因此識界的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.449“The purity of ignorance is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of ignorance, so this purity of ignorance and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of name and form is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of name and form, so this purity of name and form and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.212.b] The purity of the six sense fields is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the six sense fields, so this purity of the six sense fields and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensory contact is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of sensory contact, so this purity of sensory contact and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensation is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of sensation, so this purity of sensation and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of craving is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of craving, so this purity of craving and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of grasping is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of grasping, so this purity of grasping and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the rebirth process is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the rebirth process, so this purity of the rebirth process and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of birth is owing to [F.213.a] the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of birth , so this purity of birth and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aging and death is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of aging and death, so this purity of aging and death and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.449「無明的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為無明的清淨而得來的,所以這無明的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為行的清淨而得來的,所以這行的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為識的清淨而得來的,所以這識的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。名色的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為名色的清淨而得來的,所以這名色的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。六入的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為六入的清淨而得來的,所以這六入的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。觸的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為觸的清淨而得來的,所以這觸的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為受的清淨而得來的,所以這受的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。愛的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為愛的清淨而得來的,所以這愛的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。取的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為取的清淨而得來的,所以這取的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為有的清淨而得來的,所以這有的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。生的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為生的清淨而得來的,所以這生的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。老死的清淨是因為貪的清淨而得來的,貪的清淨是因為老死的清淨而得來的,所以這老死的清淨和這貪的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.450“The purity of the perfection of generosity is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of generosity, so this purity of the perfection of generosity and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, so this purity of the perfection of ethical discipline and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of tolerance, so this purity of the perfection of tolerance and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of perseverance, so this purity [F.213.b] of the perfection of perseverance and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, so this purity of the perfection of meditative concentration and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the perfection of wisdom, so this purity of the perfection of wisdom and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.450「布施波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於布施波羅蜜的清淨,所以這個布施波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,所以這個持戒波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於忍辱波羅蜜的清淨,所以這個忍辱波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於精進波羅蜜的清淨,所以這個精進波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,所以這個禪定波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜的清淨是源於貪的清淨,貪的清淨是源於般若波羅蜜的清淨,所以這個般若波羅蜜的清淨和這個貪的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.451“The purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, so this purity of the emptiness of internal phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, so this purity of the emptiness of external phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.214.a] The purity of the emptiness of emptiness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of emptiness, so this purity of the emptiness of emptiness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of great extent is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of great extent, so this purity of the emptiness of great extent and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, so this purity of the emptiness of ultimate reality and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of the unlimited is owing to the purity of desire, and the purity of desire [F.214.b] is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, so this purity of the emptiness of the unlimited and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, so this purity of the emptiness of nonexclusion and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of inherent nature is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, so this purity of the emptiness of inherent nature and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of all phenomena is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, so this purity of the emptiness of all phenomena and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, [F.215.a] so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of nonentities, so this purity of the emptiness of nonentities and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of essential nature is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of essential nature, so this purity of the emptiness of essential nature and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.451「內空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於內空的清淨而成立的,所以內空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於外空的清淨而成立的,所以外空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於內外空的清淨而成立的,所以內外空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於空空的清淨而成立的,所以空空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於大空的清淨而成立的,所以大空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於勝義空的清淨而成立的,所以勝義空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於有為空的清淨而成立的,所以有為空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無為空的清淨而成立的,所以無為空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無邊空的清淨而成立的,所以無邊空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無始無終空的清淨而成立的,所以無始無終空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無遮空的清淨而成立的,所以無遮空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於自性空的清淨而成立的,所以自性空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,所以一切法空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於自相空的清淨而成立的,所以自相空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無取空的清淨而成立的,所以無取空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無生空的清淨而成立的,所以無生空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於本性空的清淨而成立的,所以本性空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,所以無性無性空的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.452“The purity of the applications of mindfulness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the applications of mindfulness, [F.215.b] so this purity of the applications of mindfulness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the correct exertions is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the correct exertions, so this purity of the correct exertions and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the supports for miraculous ability is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the supports for miraculous ability, so this purity of the supports for miraculous ability and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the faculties is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the faculties , so this purity of the faculties and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the powers is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the powers, so this purity of the powers and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the branches of enlightenment is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the branches of enlightenment, so this purity of the branches of enlightenment and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the noble eightfold path is owing to the purity of desire, [F.216.a] and the purity of desire is owing to the purity of the noble eightfold path, so this purity of the noble eightfold path and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.452「念處的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於念處的清淨而成立的,所以念處的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。正勤的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於正勤的清淨而成立的,所以正勤的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。神足的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於神足的清淨而成立的,所以神足的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。根的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於根的清淨而成立的,所以根的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。力的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於力的清淨而成立的,所以力的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。覺支的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於覺支的清淨而成立的,所以覺支的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。八正道的清淨是由於貪欲的清淨而成立的,貪欲的清淨是由於八正道的清淨而成立的,所以八正道的這種清淨與貪欲的這種清淨非二、不可分別二、無差別、不可區別。」

26.453“The purity of the truths of the noble ones is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the truths of the noble ones, so this purity of the truths of the noble ones and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative concentrations is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the meditative concentrations, so this purity of the meditative concentrations and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the immeasurable attitudes is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the immeasurable attitudes, so this purity of the immeasurable attitudes and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the formless absorptions is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the formless absorptions, so this purity of the formless absorptions and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the eight liberations is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the eight liberations, [F.216.b] so this purity of the eight liberations and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this purity of the nine serial steps of meditative absorption and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the extrasensory powers is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the extrasensory powers, so this purity of the extrasensory powers and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative stabilities is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the meditative stabilities, so this purity of the meditative stabilities and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the dhāraṇī gateways is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of [F.217.a] the dhāraṇī gateways, so this purity of the dhāraṇī gateways and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.453「聖諦的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於聖諦的清淨而來,所以聖諦的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於禪定的清淨而來,所以禪定的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於四無量心的清淨而來,所以四無量心的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於無色定的清淨而來,所以無色定的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於八解脫的清淨而來,所以八解脫的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於九次第定的清淨而來,所以九次第定的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而來,所以空無相無願解脫門的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於神通的清淨而來,所以神通的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於三摩地的清淨而來,所以三摩地的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的清淨是由於貪欲的清淨而來,貪欲的清淨是由於陀羅尼門的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨與貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.454“The purity of the powers of the tathāgatas is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, so this purity of the powers of the tathāgatas and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fearlessnesses is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the fearlessnesses, so this purity of the fearlessnesses and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the kinds of exact knowledge is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, so this purity of the kinds of exact knowledge and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great loving kindness is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of great loving kindness, so this purity of great loving kindness and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great compassion is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of great compassion, so this purity of great compassion and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, [F.217.b] are no different, and are not distinct. The purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.454「如來力的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於如來力的清淨,所以如來力的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於無畏的清淨,所以無畏的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於無所畏法的清淨,所以無所畏法的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於大慈的清淨,所以大慈的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於大悲的清淨,所以大悲的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。十八不共法的清淨取決於貪欲的清淨,貪欲的清淨也取決於十八不共法的清淨,所以十八不共法的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.455“The purity of knowledge of all the dharmas is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of knowledge of all the dharmas, so this purity of knowledge of all the dharmas and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, so this purity of the knowledge of the aspects of the path and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of desire, and the purity of desire is owing to the purity of all-aspect omniscience, so this purity of all-aspect omniscience and this purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.455「一切智的清淨是由於貪欲的清淨而成,貪欲的清淨是由於一切智的清淨而成,所以一切智的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的清淨是由於貪欲的清淨而成,貪欲的清淨是由於道相智的清淨而成,所以道相智的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的清淨是由於貪欲的清淨而成,貪欲的清淨是由於一切相智的清淨而成,所以一切相智的清淨和貪欲的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.456“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of physical forms, so this purity of physical forms and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of hatred, and the purity [F.218.a] of hatred is owing to the purity of feelings, so this purity of feelings and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of perceptions, so this purity of perceptions and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.456「而且,須菩提,色的清淨是由於瞋的清淨而來的,瞋的清淨是由於色的清淨而來的,所以色的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於瞋的清淨而來的,瞋的清淨是由於受的清淨而來的,所以受的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於瞋的清淨而來的,瞋的清淨是由於想的清淨而來的,所以想的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於瞋的清淨而來的,瞋的清淨是由於行的清淨而來的,所以行的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於瞋的清淨而來的,瞋的清淨是由於識的清淨而來的,所以識的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.457“The purity of the eyes is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the eyes, so this purity of the eyes and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the ears, so this purity of the ears and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the nose, so this purity of the nose and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.218.b] The purity of the tongue is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the tongue, so this purity of the tongue and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the body, so this purity of the body and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the mental faculty and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.457「眼根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於眼根的清淨而來,所以眼根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於耳根的清淨而來,所以耳根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於鼻根的清淨而來,所以鼻根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於舌根的清淨而來,所以舌根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於身根的清淨而來,所以身根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意根的清淨是由於瞋心的清淨而來,瞋心的清淨是由於意根的清淨而來,所以意根的清淨和瞋心的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.458“The purity of sights is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of sights, so this purity of sights and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of sounds, so this purity of sounds and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of odors, so this purity of odors and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of tastes, so this purity of tastes and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles [F.219.a] is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of tangibles, so this purity of tangibles and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of mental phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.458「色境的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於色境的清淨,所以色境的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於聲的清淨,所以聲的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於香的清淨,所以香的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於味的清淨,所以味的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於觸的清淨,所以觸的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於瞋恚的清淨,瞋恚的清淨源於法的清淨,所以法的清淨與瞋恚的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.459“The purity of visual consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of visual consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of auditory consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of olfactory consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of gustatory consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.219.b] The purity of tactile consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of tactile consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of mental consciousness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.459「眼識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於眼識的清淨,所以眼識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於耳識的清淨,所以耳識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於鼻識的清淨,所以鼻識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於舌識的清淨,所以舌識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於身識的清淨,所以身識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨來自於瞋的清淨,瞋的清淨來自於意識的清淨,所以意識的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.460“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of visually compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of aurally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of nasally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of lingually compounded sensory contact [F.220.a] and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of corporeally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of mentally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.460「眼觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於眼觸的清淨,所以眼觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於耳觸的清淨,所以耳觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於鼻觸的清淨,所以鼻觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於舌觸的清淨,所以舌觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於身觸的清淨,所以身觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於意觸的清淨,所以意觸的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.461“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, [F.220.b] are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.461「眼觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於眼觸所生受的清淨而生,所以眼觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於耳觸所生受的清淨而生,所以耳觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而生,所以鼻觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於舌觸所生受的清淨而生,所以舌觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於身觸所生受的清淨而生,所以身觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於瞋的清淨而生,瞋的清淨是由於意觸所生受的清淨而生,所以意觸所生受的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.462“The purity of the earth element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the earth element, so this purity of the earth element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the water element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the water element, so this purity of the water element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fire element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the fire element, [F.221.a] so this purity of the fire element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the wind element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the wind element, so this purity of the wind element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the space element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the space element, so this purity of the space element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the consciousness element is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the consciousness element, so this purity of the consciousness element and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.462「地界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於地界的清淨而來,所以地界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於水界的清淨而來,所以水界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於火界的清淨而來,所以火界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於風界的清淨而來,所以風界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於空界的清淨而來,所以空界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於識界的清淨而來,所以識界的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.463“The purity of ignorance is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of ignorance, so this purity of ignorance and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of [F.221.b] hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of name and form is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of name and form, so this purity of name and form and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the six sense fields is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the six sense fields, so this purity of the six sense fields and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensory contact is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of sensory contact, so this purity of sensory contact and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensation is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of sensation, so this purity of sensation and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of craving is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of craving, so this purity of craving and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of grasping is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of grasping, so this purity of grasping and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the rebirth process is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred [F.222.a] is owing to the purity of the rebirth process, so this purity of the rebirth process and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of birth is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of birth , so this purity of birth and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aging and death is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of aging and death, so this purity of aging and death and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.463「無明的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於無明的清淨而來,所以無明的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於行的清淨而來,所以行的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於識的清淨而來,所以識的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於名色的清淨而來,所以名色的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於六入的清淨而來,所以六入的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於觸的清淨而來,所以觸的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於受的清淨而來,所以受的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於愛的清淨而來,所以愛的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於取的清淨而來,所以取的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於有的清淨而來,所以有的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於生的清淨而來,所以生的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的清淨是由於瞋的清淨而來,瞋的清淨是由於老死的清淨而來,所以老死的這種清淨和瞋的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.464“The purity of the perfection of generosity is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of generosity, so this purity of the perfection of generosity and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, so this purity of the perfection of ethical discipline and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of tolerance, so this purity of the perfection of tolerance and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of perseverance is owing to [F.222.b] the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of perseverance, so this purity of the perfection of perseverance and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, so this purity of the perfection of meditative concentration and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the perfection of wisdom, so this purity of the perfection of wisdom and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.464「布施波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生,所以布施波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於持戒波羅蜜多的清淨而產生,所以持戒波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,所以忍辱波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而產生,所以精進波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而產生,所以禪定波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜多的清淨是由於瞋的清淨而產生,瞋的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而產生,所以般若波羅蜜多的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.465“The purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, so this purity of the emptiness of internal phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, so this purity of the emptiness of external phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.223.a] and are not distinct. The purity of the emptiness of emptiness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of emptiness, so this purity of the emptiness of emptiness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of great extent is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of great extent, so this purity of the emptiness of great extent and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, so this purity of the emptiness of ultimate reality and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of the unlimited is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, so this purity [F.223.b] of the emptiness of the unlimited and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, so this purity of the emptiness of nonexclusion and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of inherent nature is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, so this purity of the emptiness of inherent nature and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of all phenomena is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, so this purity of the emptiness of all phenomena and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this purity of hatred are not two, cannot be divided [F.224.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of nonentities, so this purity of the emptiness of nonentities and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of essential nature is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of essential nature, so this purity of the emptiness of essential nature and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.465「內空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於內空的清淨而產生的,所以內空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。外空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於外空的清淨而產生的,所以外空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。內外空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於內外空的清淨而產生的,所以內外空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。空空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於空空的清淨而產生的,所以空空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。大空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於大空的清淨而產生的,所以大空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。勝義空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於勝義空的清淨而產生的,所以勝義空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有為空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於有為空的清淨而產生的,所以有為空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無為空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無為空的清淨而產生的,所以無為空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無邊空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無邊空的清淨而產生的,所以無邊空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無始無終空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無始無終空的清淨而產生的,所以無始無終空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無遮空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無遮空的清淨而產生的,所以無遮空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。自性空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於自性空的清淨而產生的,所以自性空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。一切法空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於一切法空的清淨而產生的,所以一切法空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。自相空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於自相空的清淨而產生的,所以自相空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無取空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無取空的清淨而產生的,所以無取空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無生空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無生空的清淨而產生的,所以無生空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。本性空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於本性空的清淨而產生的,所以本性空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。無性無性空的清淨是由於瞋的清淨而產生的,瞋的清淨是由於無性無性空的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨和瞋的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.466“The purity of the applications of mindfulness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the applications of mindfulness, so this purity of the applications of mindfulness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the correct exertions is owing to the purity of hatred, [F.224.b] and the purity of hatred is owing to the purity of the correct exertions, so this purity of the correct exertions and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the supports for miraculous ability is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the supports for miraculous ability, so this purity of the supports for miraculous ability and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the faculties is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the faculties , so this purity of the faculties and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the powers is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the powers, so this purity of the powers and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the branches of enlightenment is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the branches of enlightenment, so this purity of the branches of enlightenment and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the noble eightfold path is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the noble eightfold path, so this purity of the noble eightfold path and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.466「念處的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於念處的清淨,所以念處的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於正勤的清淨,所以正勤的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於神足的清淨,所以神足的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於根的清淨,所以根的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於力的清淨,所以力的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於覺支的清淨,所以覺支的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於八正道的清淨,所以八正道的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.467“The purity of the truths of the noble ones [F.225.a] is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the truths of the noble ones, so this purity of the truths of the noble ones and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative concentrations is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the meditative concentrations, so this purity of the meditative concentrations and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the immeasurable attitudes is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the immeasurable attitudes, so this purity of the immeasurable attitudes and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the formless absorptions is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the formless absorptions, so this purity of the formless absorptions and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the eight liberations is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the eight liberations, so this purity of the eight liberations and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this purity of the nine serial steps of meditative absorption and [F.225.b] this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the extrasensory powers is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the extrasensory powers, so this purity of the extrasensory powers and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative stabilities is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the meditative stabilities, so this purity of the meditative stabilities and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the dhāraṇī gateways is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, so this purity of the dhāraṇī gateways and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.467「聖諦的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於聖諦的清淨而有,所以聖諦的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於禪定的清淨而有,所以禪定的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於無量心的清淨而有,所以無量心的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於無色定的清淨而有,所以無色定的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於八解脫的清淨而有,所以八解脫的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於九次第定的清淨而有,所以九次第定的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而有,所以空無相無願解脫門的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於神通的清淨而有,所以神通的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於三摩地的清淨而有,所以三摩地的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的清淨是由於瞋的清淨而有,瞋的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有,所以陀羅尼門的清淨和瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.468“The purity of the powers of the tathāgatas is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, so this purity of the powers of the tathāgatas and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fearlessnesses [F.226.a] is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the fearlessnesses, so this purity of the fearlessnesses and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the kinds of exact knowledge is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, so this purity of the kinds of exact knowledge and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great loving kindness is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of great loving kindness, so this purity of great loving kindness and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great compassion is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of great compassion, so this purity of great compassion and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, so this purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.468「如來力的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於如來力的清淨,因此如來力的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於無畏的清淨,因此無畏的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於無所畏法的清淨,因此無所畏法的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於大慈的清淨,因此大慈的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於大悲的清淨,因此大悲的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛十八不共法的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於佛十八不共法的清淨,因此佛十八不共法的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.469“The purity of knowledge of all the dharmas is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to knowledge of all the dharmas, so this purity of knowledge of all the dharmas [F.226.b] and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, so this purity of the knowledge of the aspects of the path and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of hatred, and the purity of hatred is owing to the purity of all-aspect omniscience, so this purity of all-aspect omniscience and this purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B13]

26.469「一切智的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於一切智,因此一切智的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於道相智,因此道相智的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的清淨源於瞋的清淨,瞋的清淨源於一切相智,因此一切相智的清淨與瞋的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.470“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of physical forms, so this purity of physical forms and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings, so this purity of feelings and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of perceptions, so this purity of perceptions and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.227.a] formative predispositions is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.470"而且,須菩提,色的清淨源於癡的清淨,癡的清淨源於色的清淨,所以色的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於癡的清淨,癡的清淨源於受的清淨,所以受的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於癡的清淨,癡的清淨源於想的清淨,所以想的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於癡的清淨,癡的清淨源於行的清淨,所以行的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於癡的清淨,癡的清淨源於識的清淨,所以識的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.471“The purity of the eyes is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the eyes, so this purity of the eyes and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the ears, so this purity of the ears and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the nose, so this purity of the nose and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the tongue, so this purity of the tongue and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the body, so this purity of the body [F.227.b] and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the mental faculty and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.471「眼根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於眼根的清淨而成立的,所以眼根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於耳根的清淨而成立的,所以耳根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於鼻根的清淨而成立的,所以鼻根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於舌根的清淨而成立的,所以舌根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於身根的清淨而成立的,所以身根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於癡的清淨而成立的,癡的清淨是由於意根的清淨而成立的,所以意根的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.472“The purity of sights is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of sights, so this purity of sights and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of sounds, so this purity of sounds and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of odors, so this purity of odors and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of tastes, so this purity of tastes and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of tangibles, so this purity of tangibles and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of mental phenomena, [F.228.a] so this purity of mental phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.472色境的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於色境的清淨而來,所以色境的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於聲的清淨而來,所以聲的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於香的清淨而來,所以香的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於味的清淨而來,所以味的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於觸的清淨而來,所以觸的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於法的清淨而來,所以法的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.473“The purity of visual consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of visual consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of auditory consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of olfactory consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of gustatory consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of tactile consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.228.b] The purity of mental consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of mental consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.473「須菩提,眼識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由眼識的清淨而來的,所以眼識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由耳識的清淨而來的,所以耳識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由鼻識的清淨而來的,所以鼻識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由舌識的清淨而來的,所以舌識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由身識的清淨而來的,所以身識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由癡的清淨而來的,癡的清淨是由意識的清淨而來的,所以意識的清淨和癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.474“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of visually compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of aurally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of nasally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of lingually compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of [F.229.a] corporeally compounded sensory contact, so this purity of corporeally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of mentally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.474眼觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為眼觸的清淨,所以眼觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為耳觸的清淨,所以耳觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為鼻觸的清淨,所以鼻觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為舌觸的清淨,所以舌觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為身觸的清淨,所以身觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的清淨是因為癡的清淨,癡的清淨是因為意觸的清淨,所以意觸的清淨和癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.475“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity [F.229.b] of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.475眼觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於眼觸所生受的清淨而來,所以眼觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於耳觸所生受的清淨而來,所以耳觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於鼻觸所生受的清淨而來,所以鼻觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於舌觸所生受的清淨而來,所以舌觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於身觸所生受的清淨而來,所以身觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨也是由於意觸所生受的清淨而來,所以意觸所生受的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.476“The purity of the earth element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the earth element, so this purity of the earth element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the water element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the water element, so this purity of the water element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fire element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the fire element, so this [F.230.a] purity of the fire element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the wind element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the wind element, so this purity of the wind element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the space element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the space element, so this purity of the space element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the consciousness element is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the consciousness element, so this purity of the consciousness element and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.476地界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於地界的清淨,所以地界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於水界的清淨,所以水界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於火界的清淨,所以火界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於風界的清淨,所以風界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於空界的清淨,所以空界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的清淨取決於癡的清淨,癡的清淨取決於識界的清淨,所以識界的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.477“The purity of ignorance is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of ignorance, so this purity of ignorance and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of formative predispositions and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion [F.230.b] is owing to the purity of consciousness, so this purity of consciousness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of name and form is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of name and form, so this purity of name and form and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the six sense fields is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the six sense fields, so this purity of the six sense fields and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensory contact is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of sensory contact, so this purity of sensory contact and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensation is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of sensation, so this purity of sensation and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of craving is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of craving, so this purity of craving and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of grasping is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of grasping, [F.231.a] so this purity of grasping and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the rebirth process is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the rebirth process, so this purity of the rebirth process and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of birth is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of birth , so this purity of birth and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aging and death is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of aging and death, so this purity of aging and death and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.477「無明的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於無明的清淨而得以成立,所以無明的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於行的清淨而得以成立,所以行的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於識的清淨而得以成立,所以識的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。名色的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於名色的清淨而得以成立,所以名色的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。六入的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於六入的清淨而得以成立,所以六入的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。觸的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於觸的清淨而得以成立,所以觸的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於受的清淨而得以成立,所以受的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。愛的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於愛的清淨而得以成立,所以愛的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。取的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於取的清淨而得以成立,所以取的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於有的清淨而得以成立,所以有的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。生的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於生的清淨而得以成立,所以生的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。老死的清淨是由於癡的清淨而得以成立,癡的清淨是由於老死的清淨而得以成立,所以老死的清淨與癡的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.478“The purity of the perfection of generosity is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the perfection of generosity, so this purity of the perfection of generosity and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, so this purity of the perfection of ethical discipline and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the [F.231.b] perfection of tolerance, so this purity of the perfection of tolerance and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the perfection of perseverance, so this purity of the perfection of perseverance and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, so this purity of the perfection of meditative concentration and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the perfection of wisdom, so this purity of the perfection of wisdom and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.478「布施波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於布施波羅蜜的清淨而成立,因此布施波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於持戒波羅蜜的清淨而成立,因此持戒波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於忍辱波羅蜜的清淨而成立,因此忍辱波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於精進波羅蜜的清淨而成立,因此精進波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於禪定波羅蜜的清淨而成立,因此禪定波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜的清淨是由於癡的清淨而成立,癡的清淨是由於般若波羅蜜的清淨而成立,因此般若波羅蜜的這種清淨與癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.479“The purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, so this purity of the emptiness of internal phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, so this purity of the emptiness of external phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.232.a] and are not distinct. The purity of the emptiness of emptiness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of emptiness, so this purity of the emptiness of emptiness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of great extent is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of great extent, so this purity of the emptiness of great extent and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, so this purity of the emptiness of ultimate reality and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion [F.232.b] is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of the unlimited is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, so this purity of the emptiness of the unlimited and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, so this purity of the emptiness of nonexclusion and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of inherent nature is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, so this purity of the emptiness of inherent nature and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of all phenomena is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, [F.233.a] so this purity of the emptiness of all phenomena and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of nonentities, so this purity of the emptiness of nonentities and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of essential nature is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of essential nature, so this purity of the emptiness of essential nature and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities [F.233.b] and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.479「內空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由內空的清淨而生,所以內空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由外空的清淨而生,所以外空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由內外空的清淨而生,所以內外空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由空空的清淨而生,所以空空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由大空的清淨而生,所以大空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由勝義空的清淨而生,所以勝義空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由有為空的清淨而生,所以有為空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無為空的清淨而生,所以無為空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無邊空的清淨而生,所以無邊空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無始無終空的清淨而生,所以無始無終空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無遮空的清淨而生,所以無遮空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由自性空的清淨而生,所以自性空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由一切法空的清淨而生,所以一切法空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由自相空的清淨而生,所以自相空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無取空的清淨而生,所以無取空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無有空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無有空的清淨而生,所以無有空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由本性空的清淨而生,所以本性空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的清淨是由癡的清淨而生,癡的清淨是由無性無性空的清淨而生,所以無性無性空的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.480“The purity of the applications of mindfulness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the applications of mindfulness, so this purity of the applications of mindfulness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the correct exertions is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the correct exertions, so this purity of the correct exertions and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the supports for miraculous ability is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the supports for miraculous ability, so this purity of the supports for miraculous ability and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the faculties is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the faculties , so this purity of the faculties and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the powers is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the powers, so this purity of the powers and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the branches of enlightenment is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the branches of enlightenment, [F.234.a] so this purity of the branches of enlightenment and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the noble eightfold path is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the noble eightfold path, so this purity of the noble eightfold path and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.480「念處的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於念處的清淨而成立的,因此念處的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於正勤的清淨而成立的,因此正勤的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於神足的清淨而成立的,因此神足的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於根的清淨而成立的,因此根的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於力的清淨而成立的,因此力的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於覺支的清淨而成立的,因此覺支的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的清淨是基於癡的清淨而成立的,癡的清淨也是基於八正道的清淨而成立的,因此八正道的清淨與癡的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.481“The purity of the truths of the noble ones is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the truths of the noble ones, so this purity of the truths of the noble ones and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative concentrations is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the meditative concentrations, so this purity of the meditative concentrations and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the immeasurable attitudes is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the immeasurable attitudes, so this purity of the immeasurable attitudes and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the formless absorptions is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the formless absorptions, so this purity of the formless absorptions [F.234.b] and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the eight liberations is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the eight liberations, so this purity of the eight liberations and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this purity of the nine serial steps of meditative absorption and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the extrasensory powers is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the extrasensory powers, so this purity of the extrasensory powers and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative stabilities [F.235.a] is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the meditative stabilities, so this purity of the meditative stabilities and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the dhāraṇī gateways is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, so this purity of the dhāraṇī gateways and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.481「聖諦的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於聖諦的清淨而來,所以聖諦的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於禪定的清淨而來,所以禪定的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於四無量心的清淨而來,所以四無量心的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於無色定的清淨而來,所以無色定的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八解脫的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於八解脫的清淨而來,所以八解脫的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。九次第定的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於九次第定的清淨而來,所以九次第定的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而來,所以空無相無願解脫門的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於神通的清淨而來,所以神通的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於三摩地的清淨而來,所以三摩地的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的清淨是由於癡的清淨而來,癡的清淨是由於陀羅尼門的清淨而來,所以陀羅尼門的這個清淨和癡的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.482“The purity of the powers of the tathāgatas is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, so this purity of the powers of the tathāgatas and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fearlessnesses is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the fearlessnesses, so this purity of the fearlessnesses and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the kinds of exact knowledge is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, so this purity of the kinds of exact knowledge and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great loving kindness is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of great loving kindness, so this purity of great loving kindness and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.235.b] The purity of great compassion is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of great compassion, so this purity of great compassion and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. “The purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, so this purity of the distinct qualities of the buddhas and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.482「如來力的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於如來力的清淨而成,所以如來力的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無畏的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於無畏的清淨而成,所以無畏的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無所畏法的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於無所畏法的清淨而成,所以無所畏法的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。大慈的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於大慈的清淨而成,所以大慈的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。大悲的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於大悲的清淨而成,所以大悲的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。佛不共法的清淨是由於癡的清淨而成,癡的清淨是由於佛不共法的清淨而成,所以佛不共法的清淨與癡的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.483“The purity of the fruit of having entered the stream is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, so this purity of the fruit of having entered the stream and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fruit of once-returner is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the fruit of once-returner, so this purity of the fruit of once-returner and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fruit of non-returner is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the fruit of non-returner, so this purity of the fruit of non-returner and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of arhatship is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion [F.236.a] is owing to the purity of arhatship, so this purity of arhatship and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of individual enlightenment is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of individual enlightenment, so this purity of individual enlightenment and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, so this purity of the knowledge of the aspects of the path and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of delusion, and the purity of delusion is owing to the purity of all-aspect omniscience, so this purity of all-aspect omniscience and this purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.483「入流果的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於入流果的清淨而有的,所以入流果的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一來果的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於一來果的清淨而有的,所以一來果的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。不還果的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於不還果的清淨而有的,所以不還果的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。阿羅漢果的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於阿羅漢果的清淨而有的,所以阿羅漢果的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。獨覺的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於獨覺的清淨而有的,所以獨覺的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於道相智的清淨而有的,所以道相智的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的清淨是由於癡的清淨而有的,癡的清淨是由於一切相智的清淨而有的,所以一切相智的這種清淨和癡的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.484“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of desire [F.236.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.484「而且,須菩提,色的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨是由於色的究竟清淨而來,所以色的這種究竟清淨與貪的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨是由於受的究竟清淨而來,所以受的這種究竟清淨與貪的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨是由於想的究竟清淨而來,所以想的這種究竟清淨與貪的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨是由於行的究竟清淨而來,所以行的這種究竟清淨與貪的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨是由於識的究竟清淨而來,所以識的這種究竟清淨與貪的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.485“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of desire are not two, [F.237.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.485「眼根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,所以眼根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,所以耳根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,所以鼻根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,所以舌根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於身根的究竟清淨,所以身根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於意根的究竟清淨,所以意根的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.486“The utter purity of sights is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.237.b] The utter purity of tastes is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.486「色境的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於色境的究竟清淨而來,所以色境的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於聲的究竟清淨而來,所以聲的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於香的究竟清淨而來,所以香的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於味的究竟清淨而來,所以味的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於觸的究竟清淨而來,所以觸的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而來,貪的究竟清淨也是由於法的究竟清淨而來,所以法的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.487“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity [F.238.a] of olfactory consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.487「須菩提,眼識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於眼識的究竟清淨而成立的,所以眼識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於耳識的究竟清淨而成立的,所以耳識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於鼻識的究竟清淨而成立的,所以鼻識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於舌識的究竟清淨而成立的,所以舌識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於身識的究竟清淨而成立的,所以身識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立的,貪的究竟清淨是由於意識的究竟清淨而成立的,所以意識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.488“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, [F.238.b] so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.488「眼觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於眼觸的究竟清淨,所以眼觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於耳觸的究竟清淨,所以耳觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於鼻觸的究竟清淨,所以鼻觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於舌觸的究竟清淨,所以舌觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於身觸的究竟清淨,所以身觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨乃源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨乃源於意觸的究竟清淨,所以意觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.489“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by [F.239.a] visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity [F.239.b] of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.489眼觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於眼觸所生受的究竟清淨,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於耳觸所生受的究竟清淨,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於鼻觸所生受的究竟清淨,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於舌觸所生受的究竟清淨,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於身觸所生受的究竟清淨,所以身觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於意觸所生受的究竟清淨,所以意觸所生受的這個究竟清淨和貪的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.490“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.240.a] of the space element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.490「地界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於地界的究竟清淨,所以地界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於水界的究竟清淨,所以水界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於火界的究竟清淨,所以火界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於風界的究竟清淨,所以風界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於空界的究竟清淨,所以空界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於識界的究竟清淨,所以識界的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.491“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of desire, and the utter purity [F.240.b] of desire is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process [F.241.a] is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.491「無明的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於無明的究竟清淨,因此無明的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於行的究竟清淨,因此行的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於識的究竟清淨,因此識的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於名色的究竟清淨,因此名色的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於六入的究竟清淨,因此六入的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於觸的究竟清淨,因此觸的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於受的究竟清淨,因此受的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於愛的究竟清淨,因此愛的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於取的究竟清淨,因此取的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於有的究竟清淨,因此有的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於生的究竟清淨,因此生的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨源於貪的究竟清淨,貪的究竟清淨源於老死的究竟清淨,因此老死的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.492“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of [F.241.b] the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.492「布施波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於布施波羅蜜的究竟清淨而生,因此布施波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。持戒波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於持戒波羅蜜的究竟清淨而生,因此持戒波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。忍辱波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於忍辱波羅蜜的究竟清淨而生,因此忍辱波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。精進波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於精進波羅蜜的究竟清淨而生,因此精進波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。禪定波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於禪定波羅蜜的究竟清淨而生,因此禪定波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。般若波羅蜜的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而生,貪的究竟清淨也是由於般若波羅蜜的究竟清淨而生,因此般若波羅蜜的究竟清淨和貪的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.493“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity [F.242.a] of the emptiness of external phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of desire [F.242.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of an inherent nature, [F.243.a] so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to [F.243.b] the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.493「內空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無取空的究竟清淨,所以無取空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無生空的究竟清淨,所以無生空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於本性空的究竟清淨,所以本性空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨源於無性無性空的究竟清淨,所以無性無性空的究竟清淨與貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.494“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of desire, and the utter purity [F.244.a] of desire is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.494「念處的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於念處的究竟清淨,所以念處的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於正勤的究竟清淨,所以正勤的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於神足的究竟清淨,所以神足的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於根的究竟清淨,所以根的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於力的究竟清淨,所以力的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於覺支的究竟清淨,所以覺支的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨源於貪欲的究竟清淨,貪欲的究竟清淨也源於八正道的究竟清淨,所以八正道的究竟清淨和貪欲的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.495“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire [F.244.b] is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the liberations is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the liberations, so this utter purity of the liberations and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the serial steps of meditative absorption and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation [F.245.a] is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.495「聖諦的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於聖諦的究竟清淨而成立,所以聖諦的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於禪定的究竟清淨而成立,所以禪定的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。四無量心的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於四無量心的究竟清淨而成立,所以四無量心的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於無色定的究竟清淨而成立,所以無色定的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。解脫的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於解脫的究竟清淨而成立,所以解脫的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。定次第的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於定次第的究竟清淨而成立,所以定次第的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於空無相無願解脫門的究竟清淨而成立,所以空無相無願解脫門的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於神通的究竟清淨而成立,所以神通的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於三摩地的究竟清淨而成立,所以三摩地的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨由於貪欲的究竟清淨而成立,貪欲的究竟清淨由於陀羅尼門的究竟清淨而成立,所以陀羅尼門的這個究竟清淨與貪欲的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.496“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses [F.245.b] is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the distinct qualities of the buddhas and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.496「如來力的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於如來力的究竟清淨而產生的,因此如來力的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於無畏的究竟清淨而產生的,因此無畏的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於無所畏法的究竟清淨而產生的,因此無所畏法的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於大慈的究竟清淨而產生的,因此大慈的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於大悲的究竟清淨而產生的,因此大悲的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛不共法的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而產生的,貪的究竟清淨也是由於佛不共法的究竟清淨而產生的,因此佛不共法的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.497“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity [F.246.a] of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of knowledge of all the dharmas, so this utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of desire, and the utter purity of desire is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of desire are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B14]

26.497「一切智的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立,貪的究竟清淨也是由於一切智的究竟清淨而成立,因此一切智的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立,貪的究竟清淨也是由於道相智的究竟清淨而成立,因此道相智的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於貪的究竟清淨而成立,貪的究竟清淨也是由於一切相智的究竟清淨而成立,因此一切相智的究竟清淨與貪的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.498“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity [F.246.b] of hatred is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.498「而且,須菩提,色的究竟清淨是源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是源於色的究竟清淨,所以色的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨是源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是源於受的究竟清淨,所以受的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨是源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是源於想的究竟清淨,所以想的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨是源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是源於行的究竟清淨,所以行的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨是源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是源於識的究竟清淨,所以識的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.499“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.247.a] of the body is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.499「眼根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,因此眼根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,因此耳根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,因此鼻根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,因此舌根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於身根的究竟清淨,因此身根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於瞋心的究竟清淨,瞋心的究竟清淨源於意根的究竟清淨,因此意根的究竟清淨與瞋心的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.500“The utter purity of sights is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of hatred are not two, [F.247.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.500「色境的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為色境的究竟清淨,所以色境的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為聲的究竟清淨,所以聲的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為香的究竟清淨,所以香的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為味的究竟清淨,所以味的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨是因為法的究竟清淨,所以法的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.501“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred [F.248.a] is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.501「須菩提,眼識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於眼識的究竟清淨,所以眼識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於耳識的究竟清淨,所以耳識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於鼻識的究竟清淨,所以鼻識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於舌識的究竟清淨,所以舌識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於身識的究竟清淨,所以身識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於意識的究竟清淨,所以意識的這個究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.502“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, [F.248.b] are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.502眼觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為眼觸的究竟清淨而有的,所以眼觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為耳觸的究竟清淨而有的,所以耳觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為鼻觸的究竟清淨而有的,所以鼻觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為舌觸的究竟清淨而有的,所以舌觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為身觸的究竟清淨而有的,所以身觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸的究竟清淨是因為瞋的究竟清淨而有的,瞋的究竟清淨也是因為意觸的究竟清淨而有的,所以意觸的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.503“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.249.a] The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.503眼觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由眼觸所生受的究竟清淨而來的,所以眼觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由耳觸所生受的究竟清淨而來的,所以耳觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由鼻觸所生受的究竟清淨而來的,所以鼻觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由舌觸所生受的究竟清淨而來的,所以舌觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由身觸所生受的究竟清淨而來的,所以身觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨也是由意觸所生受的究竟清淨而來的,所以意觸所生受的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.504“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.249.b] of the water element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.504地界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於地界的究竟清淨,所以地界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。水界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於水界的究竟清淨,所以水界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。火界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於火界的究竟清淨,所以火界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。風界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於風界的究竟清淨,所以風界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於空界的究竟清淨,所以空界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識界的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於識界的究竟清淨,所以識界的這個究竟清淨與瞋的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.505“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of hatred [F.250.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving [F.250.b] and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.505「無明的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於無明的究竟清淨,所以無明的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於行的究竟清淨,所以行的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於識的究竟清淨,所以識的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於名色的究竟清淨,所以名色的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於六入的究竟清淨,所以六入的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於觸的究竟清淨,所以觸的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於受的究竟清淨,所以受的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於愛的究竟清淨,所以愛的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於取的究竟清淨,所以取的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於有的究竟清淨,所以有的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於生的究竟清淨,所以生的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的究竟清淨源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨源於老死的究竟清淨,所以老死的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.506“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline [F.251.a] and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.506「布施波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於布施波羅蜜的究竟清淨而成立,所以布施波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於持戒波羅蜜的究竟清淨而成立,所以持戒波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於忍辱波羅蜜的究竟清淨而成立,所以忍辱波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於精進波羅蜜的究竟清淨而成立,所以精進波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於禪定波羅蜜的究竟清淨而成立,所以禪定波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。般若波羅蜜的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而成立,瞋的究竟清淨也是由於般若波羅蜜的究竟清淨而成立,所以般若波羅蜜的這種究竟清淨和瞋的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.507“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena [F.251.b] and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of [F.252.a] hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of hatred, [F.252.b] and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to [F.253.a] the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.507「內空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無取空的究竟清淨,所以無取空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無生空的究竟清淨,所以無生空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於本性空的究竟清淨,所以本性空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨是由於瞋恨的究竟清淨,瞋恨的究竟清淨是由於無性無性空的究竟清淨,所以無性無性空的究竟清淨和瞋恨的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.508“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided [F.253.b] into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the powers is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.508「念處的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由念處的究竟清淨而來的,所以念處的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。正勤的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由正勤的究竟清淨而來的,所以正勤的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。神足的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由神足的究竟清淨而來的,所以神足的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。根的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由根的究竟清淨而來的,所以根的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。力的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由力的究竟清淨而來的,所以力的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。覺支的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由覺支的究竟清淨而來的,所以覺支的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。八正道的究竟清淨是由瞋的究竟清淨而來的,瞋的究竟清淨是由八正道的究竟清淨而來的,所以八正道的這個究竟清淨和瞋的這個究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.509“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, [F.254.a] so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the liberations is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the liberations, so this utter purity of the liberations and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the serial steps of meditative absorption and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity [F.254.b] of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.509「聖諦的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於聖諦的究竟清淨而成立的,所以聖諦的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。禪定的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於禪定的究竟清淨而成立的,所以禪定的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。四無量心的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於四無量心的究竟清淨而成立的,所以四無量心的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。無色定的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於無色定的究竟清淨而成立的,所以無色定的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。解脫的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於解脫的究竟清淨而成立的,所以解脫的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。禪定次第的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於禪定次第的究竟清淨而成立的,所以禪定次第的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而成立的,所以空無相無願解脫門的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。神通的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於神通的究竟清淨而成立的,所以神通的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。三摩地的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於三摩地的究竟清淨而成立的,所以三摩地的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。陀羅尼門的究竟清淨是由於瞋恚的究竟清淨而成立的,瞋恚的究竟清淨也是由於陀羅尼門的究竟清淨而成立的,所以陀羅尼門的究竟清淨和瞋恚的究竟清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.510“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of hatred are not two, [F.255.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the distinct qualities of the buddhas and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.510「如來力的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於如來力的究竟清淨,因此如來力的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於無畏的究竟清淨,因此無畏的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於無所畏法的究竟清淨,因此無所畏法的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於大慈的究竟清淨,因此大慈的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於大悲的究竟清淨,因此大悲的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛不共法的究竟清淨乃源於瞋的究竟清淨,瞋的究竟清淨乃源於佛不共法的究竟清淨,因此佛不共法的究竟清淨和瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.511“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of knowledge of all the dharmas, so the utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity of hatred is owing to the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of hatred, and the utter purity [F.255.b] of hatred is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of hatred are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.511「一切智的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而得,瞋的究竟清淨是由於一切智的究竟清淨而得,所以一切智的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而得,瞋的究竟清淨是由於道相智的究竟清淨而得,所以道相智的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由於瞋的究竟清淨而得,瞋的究竟清淨是由於一切相智的究竟清淨而得,所以一切相智的究竟清淨與瞋的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.512“Moreover, Subhūti, the utter purity of physical forms is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of physical forms, so this utter purity of physical forms and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings, so this utter purity of feelings and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of perceptions is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of perceptions, so this utter purity of perceptions and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.256.a] and are not distinct.

26.512「而且,須菩提,色的究竟清淨由於癡的究竟清淨而生起,癡的究竟清淨由於色的究竟清淨而生起,所以色的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的究竟清淨由於癡的究竟清淨而生起,癡的究竟清淨由於受的究竟清淨而生起,所以受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的究竟清淨由於癡的究竟清淨而生起,癡的究竟清淨由於想的究竟清淨而生起,所以想的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的究竟清淨由於癡的究竟清淨而生起,癡的究竟清淨由於行的究竟清淨而生起,所以行的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的究竟清淨由於癡的究竟清淨而生起,癡的究竟清淨由於識的究竟清淨而生起,所以識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.513“The utter purity of the eyes is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the eyes, so this utter purity of the eyes and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the ears is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the ears, so this utter purity of the ears and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the nose is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the nose, so this utter purity of the nose and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the tongue is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the tongue, so this utter purity of the tongue and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the body is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the body, so this utter purity of the body and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the mental faculty is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the mental faculty, so this utter purity of the mental faculty and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.513「眼根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於眼根的究竟清淨,所以眼根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於耳根的究竟清淨,所以耳根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於鼻根的究竟清淨,所以鼻根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於舌根的究竟清淨,所以舌根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於身根的究竟清淨,所以身根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於意根的究竟清淨,所以意根的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.514“The utter purity of sights is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity [F.256.b] of delusion is owing to the utter purity of sights, so this utter purity of sights and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sounds is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of sounds, so this utter purity of sounds and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of odors is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of odors, so this utter purity of odors and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tastes is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of tastes, so this utter purity of tastes and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tangibles is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of tangibles, so this utter purity of tangibles and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of mental phenomena, so this utter purity of mental phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.514「色境的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於色境的究竟清淨而成,所以色境的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於聲的究竟清淨而成,所以聲的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於香的究竟清淨而成,所以香的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於味的究竟清淨而成,所以味的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而成,所以觸的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨是由於法的究竟清淨而成,所以法的究竟清淨與癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.515“The utter purity of visual consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion [F.257.a] is owing to the utter purity of visual consciousness, so this utter purity of visual consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of auditory consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of auditory consciousness, so this utter purity of auditory consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of olfactory consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of olfactory consciousness, so this utter purity of olfactory consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of gustatory consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of gustatory consciousness, so this utter purity of gustatory consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of tactile consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of tactile consciousness, so this utter purity of tactile consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of mental consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of mental consciousness, so this utter purity of mental consciousness and this utter purity [F.257.b] of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.515「須菩提,眼識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於眼識的究竟清淨而有,所以眼識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於耳識的究竟清淨而有,所以耳識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於鼻識的究竟清淨而有,所以鼻識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於舌識的究竟清淨而有,所以舌識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於身識的究竟清淨而有,所以身識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而有,癡的究竟清淨是由於意識的究竟清淨而有,所以意識的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.516“The utter purity of visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of visually compounded sensory contact, so this utter purity of visually compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of aurally compounded sensory contact, so this utter purity of aurally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of nasally compounded sensory contact, so this utter purity of nasally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of lingually compounded sensory contact, so this utter purity of lingually compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of corporeally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.258.a] The utter purity of mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of mentally compounded sensory contact, so this utter purity of mentally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.516「眼觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於眼觸的究竟清淨而成就的,所以眼觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於耳觸的究竟清淨而成就的,所以耳觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於鼻觸的究竟清淨而成就的,所以鼻觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於舌觸的究竟清淨而成就的,所以舌觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於身觸的究竟清淨而成就的,所以身觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成就的,癡的究竟清淨也是由於意觸的究竟清淨而成就的,所以意觸的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.517“The utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by [F.258.b] lingually compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.517「眼觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為眼觸所生受的究竟清淨而有的,所以眼觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為耳觸所生受的究竟清淨而有的,所以耳觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為鼻觸所生受的究竟清淨而有的,所以鼻觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為舌觸所生受的究竟清淨而有的,所以舌觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為身觸所生受的究竟清淨而有的,所以身觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的究竟清淨是因為癡的究竟清淨而有的,癡的究竟清淨是因為意觸所生受的究竟清淨而有的,所以意觸所生受的這個究竟清淨和癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.518“The utter purity of the earth element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the earth element, so this utter purity of the earth element and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the water element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the water element, so this utter purity of the water element and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fire element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the fire element, so this utter purity of the fire element and this utter purity of delusion [F.259.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the wind element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the wind element, so this utter purity of the wind element and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the space element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the space element, so this utter purity of the space element and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the consciousness element is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the consciousness element, so this utter purity of the consciousness element and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.518「地界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於地界的究竟清淨而成立的,所以地界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。水界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於水界的究竟清淨而成立的,所以水界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。火界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於火界的究竟清淨而成立的,所以火界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。風界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於風界的究竟清淨而成立的,所以風界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。空界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於空界的究竟清淨而成立的,所以空界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。識界的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成立的,癡的究竟清淨也是由於識界的究竟清淨而成立的,所以識界的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。」

26.519“The utter purity of ignorance is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of ignorance, so this utter purity of ignorance and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of formative predispositions is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of formative predispositions, so this utter purity of formative predispositions and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of consciousness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion [F.259.b] is owing to the utter purity of consciousness, so this utter purity of consciousness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of name and form is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of name and form, so this utter purity of name and form and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the six sense fields is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the six sense fields, so this utter purity of the six sense fields and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensory contact is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of sensory contact, so this utter purity of sensory contact and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of sensation is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of sensation, so this utter purity of sensation and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of craving is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of craving, so this utter purity of craving and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of grasping is owing to the utter purity of delusion, [F.260.a] and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of grasping, so this utter purity of grasping and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the rebirth process is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the rebirth process, so this utter purity of the rebirth process and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of birth is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of birth , so this utter purity of birth and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of aging and death is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of aging and death, so this utter purity of aging and death and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.519「無明的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於無明的究竟清淨而產生,所以無明的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於行的究竟清淨而產生,所以行的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於識的究竟清淨而產生,所以識的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。名色的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於名色的究竟清淨而產生,所以名色的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。六入的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於六入的究竟清淨而產生,所以六入的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。觸的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於觸的究竟清淨而產生,所以觸的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於受的究竟清淨而產生,所以受的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。愛的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於愛的究竟清淨而產生,所以愛的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。取的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於取的究竟清淨而產生,所以取的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。有的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於有的究竟清淨而產生,所以有的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。生的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於生的究竟清淨而產生,所以生的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。老死的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而產生,癡的究竟清淨是由於老死的究竟清淨而產生,所以老死的究竟清淨與癡的究竟清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.520“The utter purity of the perfection of generosity is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of generosity, so this utter purity of the perfection of generosity and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of ethical discipline is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of ethical discipline, so this utter purity of the perfection of ethical discipline and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.260.b] of the perfection of tolerance is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of tolerance, so this utter purity of the perfection of tolerance and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of perseverance is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of perseverance, so this utter purity of the perfection of perseverance and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of meditative concentration is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of meditative concentration, so this utter purity of the perfection of meditative concentration and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the perfection of wisdom is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the perfection of wisdom, so this utter purity of the perfection of wisdom and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.520「布施波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於布施波羅蜜的究竟清淨而來,所以布施波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。持戒波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於持戒波羅蜜的究竟清淨而來,所以持戒波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。忍辱波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於忍辱波羅蜜的究竟清淨而來,所以忍辱波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。精進波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於精進波羅蜜的究竟清淨而來,所以精進波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。禪定波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於禪定波羅蜜的究竟清淨而來,所以禪定波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。般若波羅蜜的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨也是由於般若波羅蜜的究竟清淨而來,所以般若波羅蜜的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。」

26.521“The utter purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of internal phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of [F.261.a] the emptiness of external phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of external phenomena, so this utter purity of the emptiness of external phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this utter purity of the emptiness of external and internal phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of emptiness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of emptiness, so this utter purity of the emptiness of emptiness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of great extent is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of great extent, so this utter purity of the emptiness of great extent and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of ultimate reality, so this utter purity of the emptiness of ultimate reality and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of conditioned phenomena and this utter purity of delusion [F.261.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of the unlimited is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of the unlimited, so this utter purity of the emptiness of the unlimited and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of nonexclusion, so this utter purity of the emptiness of nonexclusion and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of inherent nature is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of inherent nature, so this utter purity of the emptiness of inherent nature and this utter purity of [F.262.a] delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of all phenomena is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of all phenomena, so this utter purity of the emptiness of all phenomena and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of nonentities is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of nonentities, so this utter purity of the emptiness of nonentities and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of essential nature is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of essential nature, so this utter purity of the emptiness of essential nature and this utter purity [F.262.b] of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.521「內空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於內空的究竟清淨,所以內空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於外空的究竟清淨,所以外空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,所以內外空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於空空的究竟清淨,所以空空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於大空的究竟清淨,所以大空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,所以勝義空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,所以有為空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,所以無為空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,所以無邊空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,所以無始無終空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,所以無遮空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,所以自性空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,所以一切法空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,所以自相空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無取空的究竟清淨,所以無取空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無生空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無生空的究竟清淨,所以無生空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本性空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於本性空的究竟清淨,所以本性空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無性無性空的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨源於無性無性空的究竟清淨,所以無性無性空的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.522“The utter purity of the applications of mindfulness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the applications of mindfulness, so this utter purity of the applications of mindfulness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the correct exertions is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the correct exertions, so this utter purity of the correct exertions and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the supports for miraculous ability is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the supports for miraculous ability, so this utter purity of the supports for miraculous ability and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the faculties is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the faculties , so this utter purity of the faculties and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity [F.263.a] of the powers is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the powers, so this utter purity of the powers and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the branches of enlightenment is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the branches of enlightenment, so this utter purity of the branches of enlightenment and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the noble eightfold path is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the noble eightfold path, so this utter purity of the noble eightfold path and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.522念處的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於念處的究竟清淨,所以念處的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。正勤的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於正勤的究竟清淨,所以正勤的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神足的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於神足的究竟清淨,所以神足的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。根的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於根的究竟清淨,所以根的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。力的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於力的究竟清淨,所以力的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。覺支的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於覺支的究竟清淨,所以覺支的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。八正道的究竟清淨源於癡的究竟清淨,癡的究竟清淨也源於八正道的究竟清淨,所以八正道的這個究竟清淨與癡的這個究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.523“The utter purity of the truths of the noble ones is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the truths of the noble ones, so this utter purity of the truths of the noble ones and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the meditative concentrations is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the meditative concentrations, so this utter purity of the meditative concentrations and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the immeasurable attitudes is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion [F.263.b] is owing to the utter purity of the immeasurable attitudes, so this utter purity of the immeasurable attitudes and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the formless absorptions is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the formless absorptions, so this utter purity of the formless absorptions and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the liberations is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the liberations, so this utter purity of the liberations and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the serial steps of meditative absorption is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the serial steps of meditative absorption, so this utter purity of the serial steps of meditative absorption and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so this utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and this utter purity of delusion [F.264.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the extrasensory powers is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the extrasensory powers, so this utter purity of the extrasensory powers and utter purity of delusion is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The utter purity of the meditative stabilities is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the meditative stabilities, so this utter purity of the meditative stabilities and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the dhāraṇī gateways is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the dhāraṇī gateways, so this utter purity of the dhāraṇī gateways and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.523「聖諦的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於聖諦的究竟清淨而成,所以聖諦的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於禪定的究竟清淨而成,所以禪定的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無量心的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於無量心的究竟清淨而成,所以無量心的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無色定的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於無色定的究竟清淨而成,所以無色定的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。解脫的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於解脫的究竟清淨而成,所以解脫的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。定次第的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於定次第的究竟清淨而成,所以定次第的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空無相無願解脫門的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於空無相無願解脫門的究竟清淨而成,所以空無相無願解脫門的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。神通的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於神通的究竟清淨而成,所以神通的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。三摩地的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於三摩地的究竟清淨而成,所以三摩地的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。陀羅尼門的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而成,癡的究竟清淨也是由於陀羅尼門的究竟清淨而成,所以陀羅尼門的這種究竟清淨與癡的這種究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.524“The utter purity of the powers of the tathāgatas is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the powers of the tathāgatas, so this utter purity of the powers of the tathāgatas and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the fearlessnesses is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the fearlessnesses, so this utter purity of the fearlessnesses and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.264.b] The utter purity of the kinds of exact knowledge is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the kinds of exact knowledge, so this utter purity of the kinds of exact knowledge and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great loving kindness is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of great loving kindness, so this utter purity of great loving kindness and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of great compassion is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of great compassion, so this utter purity of great compassion and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of the distinct qualities of the buddhas, so this utter purity of the distinct qualities of the buddhas and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.524「如來力的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於如來力的究竟清淨而來,所以如來力的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無畏的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於無畏的究竟清淨而來,所以無畏的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無所畏法的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於無所畏法的究竟清淨而來,所以無所畏法的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大慈的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於大慈的究竟清淨而來,所以大慈的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大悲的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於大悲的究竟清淨而來,所以大悲的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。佛不共法的究竟清淨是由於癡的究竟清淨而來,癡的究竟清淨是由於佛不共法的究竟清淨而來,所以佛不共法的究竟清淨和癡的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.525“The utter purity of knowledge of all the dharmas is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of knowledge of all the dharmas, so the utter purity of knowledge of all the dharmas and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to [F.265.a] the utter purity of the knowledge of the aspects of the path, so this utter purity of the knowledge of the aspects of the path and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The utter purity of all-aspect omniscience is owing to the utter purity of delusion, and the utter purity of delusion is owing to the utter purity of all-aspect omniscience, so this utter purity of all-aspect omniscience and this utter purity of delusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B15]

26.525「一切法智的究竟清淨是由無明的究竟清淨而來,無明的究竟清淨是由一切法智的究竟清淨而來,所以一切法智的究竟清淨和無明的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的究竟清淨是由無明的究竟清淨而來,無明的究竟清淨是由道相智的究竟清淨而來,所以道相智的究竟清淨和無明的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的究竟清淨是由無明的究竟清淨而來,無明的究竟清淨是由一切相智的究竟清淨而來,所以一切相智的究竟清淨和無明的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.526“Moreover, Subhūti, the purity of formative predispositions is owing to the purity of ignorance, and the purity of ignorance is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of ignorance and this purity of formative predispositions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of formative predispositions, and the purity of formative predispositions is owing to the purity of consciousness, so this purity of formative predispositions and this purity of consciousness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of name and form is owing to the purity of consciousness, and the purity of consciousness is owing to the purity of name and form, so this purity of consciousness and this purity of name and form are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the six sense fields is owing to the purity of name and form, and the purity of name and form is [F.265.b] owing to the purity of the six sense fields, so this purity of name and form and this purity of the six sense fields are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensory contact is owing to the purity of the six sense fields, and the purity of the six sense fields is owing to the purity of sensory contact, so this purity of the six sense fields and this purity of sensory contact are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sensation is owing to the purity of sensory contact, and the purity of sensory contact is owing to the purity of sensation, so this purity of sensory contact and this purity of sensation are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of craving is owing to the purity of sensation, and the purity of sensation is owing to the purity of craving, so this purity of sensation and this purity of craving are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of grasping is owing to the purity of craving, and the purity of craving is owing to the purity of grasping, so this purity of craving and this purity of grasping are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the rebirth process is owing to the purity of grasping, and the purity of grasping is owing to the purity of the rebirth process, so this purity of grasping and this purity of the rebirth process are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of birth is owing to the purity of the rebirth process, and the purity of the rebirth process is owing to the purity of birth , so this purity of the rebirth process and this purity of [F.266.a] birth are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aging and death is owing to the purity of birth , and the purity of birth is owing to the purity of aging and death, so this purity of birth and this purity of aging and death are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.526「而且,須菩提,行的清淨是由於無明的清淨而來,無明的清淨是由於行的清淨而來,所以無明的清淨和行的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於行的清淨而來,行的清淨是由於識的清淨而來,所以行的清淨和識的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。名色的清淨是由於識的清淨而來,識的清淨是由於名色的清淨而來,所以識的清淨和名色的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。六入的清淨是由於名色的清淨而來,名色的清淨是由於六入的清淨而來,所以名色的清淨和六入的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於六入的清淨而來,六入的清淨是由於觸的清淨而來,所以六入的清淨和觸的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於觸的清淨而來,觸的清淨是由於受的清淨而來,所以觸的清淨和受的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。愛的清淨是由於受的清淨而來,受的清淨是由於愛的清淨而來,所以受的清淨和愛的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。取的清淨是由於愛的清淨而來,愛的清淨是由於取的清淨而來,所以愛的清淨和取的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有的清淨是由於取的清淨而來,取的清淨是由於有的清淨而來,所以取的清淨和有的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。生的清淨是由於有的清淨而來,有的清淨是由於生的清淨而來,所以有的清淨和生的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。老死的清淨是由於生的清淨而來,生的清淨是由於老死的清淨而來,所以生的清淨和老死的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.527“The purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of aging and death, and the purity of aging and death is owing to the purity of the perfection of wisdom, so this purity of aging and death and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, so this purity of the perfection of wisdom and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the perfection of perseverance, so this purity of the perfection of meditative concentration and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of the perfection of perseverance [F.266.b] is owing to the purity of the perfection of tolerance, so this purity of the perfection of perseverance and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, so this purity of the perfection of tolerance and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the perfection of generosity, so this purity of the perfection of ethical discipline and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.527「般若波羅蜜多的清淨源於老死的清淨,老死的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,所以老死的清淨和般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。禪定波羅蜜多的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於禪定波羅蜜多的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。精進波羅蜜多的清淨源於禪定波羅蜜多的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,所以禪定波羅蜜多的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。忍辱波羅蜜多的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於忍辱波羅蜜多的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。持戒波羅蜜多的清淨源於忍辱波羅蜜多的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,所以忍辱波羅蜜多的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。布施波羅蜜多的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,持戒波羅蜜多的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.528“The purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, so this purity of the perfection of generosity and this purity of the emptiness of internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of external phenomena is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of the emptiness of internal phenomena is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, so this purity of the emptiness of internal phenomena and this purity of the emptiness of external phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.267.a] the emptiness of external and internal phenomena is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of the emptiness of external phenomena is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, so this purity of the emptiness of external phenomena and this purity of the emptiness of external and internal phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of emptiness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of the emptiness of external and internal phenomena is owing to the purity of the emptiness of emptiness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena and this purity of the emptiness of emptiness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of great extent is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of the emptiness of emptiness is owing to the purity of the emptiness of great extent, so this purity of the emptiness of emptiness and this purity of the emptiness of great extent are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of the emptiness of great extent is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, so this purity of the emptiness of great extent and this purity of the emptiness of ultimate reality are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of the emptiness of ultimate reality is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, so this purity of the emptiness of ultimate reality and this purity of the emptiness of conditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of unconditioned phenomena [F.267.b] is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of the emptiness of conditioned phenomena is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena and this purity of the emptiness of unconditioned phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of the unlimited is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena and this purity of the emptiness of the unlimited are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of the emptiness of the unlimited is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, so this purity of the emptiness of the unlimited and this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end and this purity of the emptiness of nonexclusion are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of inherent nature is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of the emptiness of nonexclusion is owing to the purity of [F.268.a] the emptiness of inherent nature, so this purity of the emptiness of nonexclusion and this purity of the emptiness of inherent nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of all phenomena is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of the emptiness of inherent nature is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, so this purity of the emptiness of inherent nature and this purity of the emptiness of all phenomena are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of the emptiness of all phenomena is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, so this purity of the emptiness of all phenomena and this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.268.b] and this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is owing to the purity of the emptiness of nonentities, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended and this purity of the emptiness of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of essential nature is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of the emptiness of essential nature, so this purity of the emptiness of nonentities and this purity of the emptiness of essential nature are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of the emptiness of nonentities is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, so this purity of the emptiness of an essential nature and this purity of the emptiness of essential nature of nonentities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.528「內空的究竟清淨源於布施波羅蜜多的究竟清淨,布施波羅蜜多的究竟清淨源於內空的究竟清淨,因此布施波羅蜜多的究竟清淨和內空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。外空的究竟清淨源於內空的究竟清淨,內空的究竟清淨源於外空的究竟清淨,因此內空的究竟清淨和外空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。內外空的究竟清淨源於外空的究竟清淨,外空的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,因此外空的究竟清淨和內外空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。空空的究竟清淨源於內外空的究竟清淨,內外空的究竟清淨源於空空的究竟清淨,因此內外空的究竟清淨和空空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。大空的究竟清淨源於空空的究竟清淨,空空的究竟清淨源於大空的究竟清淨,因此空空的究竟清淨和大空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。勝義空的究竟清淨源於大空的究竟清淨,大空的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,因此大空的究竟清淨和勝義空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。有為空的究竟清淨源於勝義空的究竟清淨,勝義空的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,因此勝義空的究竟清淨和有為空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無為空的究竟清淨源於有為空的究竟清淨,有為空的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,因此有為空的究竟清淨和無為空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無邊空的究竟清淨源於無為空的究竟清淨,無為空的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,因此無為空的究竟清淨和無邊空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無始無終空的究竟清淨源於無邊空的究竟清淨,無邊空的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,因此無邊空的究竟清淨和無始無終空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無遮空的究竟清淨源於無始無終空的究竟清淨,無始無終空的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,因此無始無終空的究竟清淨和無遮空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自性空的究竟清淨源於無遮空的究竟清淨,無遮空的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,因此無遮空的究竟清淨和自性空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切法空的究竟清淨源於自性空的究竟清淨,自性空的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,因此自性空的究竟清淨和一切法空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。自相空的究竟清淨源於一切法空的究竟清淨,一切法空的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,因此一切法空的究竟清淨和自相空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無取捨空的究竟清淨源於自相空的究竟清淨,自相空的究竟清淨源於無取捨空的究竟清淨,因此自相空的究竟清淨和無取捨空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。非有空的究竟清淨源於無取捨空的究竟清淨,無取捨空的究竟清淨源於非有空的究竟清淨,因此無取捨空的究竟清淨和非有空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。本質空的究竟清淨源於非有空的究竟清淨,非有空的究竟清淨源於本質空的究竟清淨,因此非有空的究竟清淨和本質空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。無實空的究竟清淨源於本質空的究竟清淨,本質空的究竟清淨源於無實空的究竟清淨,因此本質空的究竟清淨和無實空的究竟清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.529“The purity of the applications of mindfulness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is owing to the purity of the applications of mindfulness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities and this purity of the applications of mindfulness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the correct exertions is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of the applications of mindfulness is owing to the purity of the correct exertions, so this purity of the applications of mindfulness and this purity of the correct exertions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the supports for miraculous ability is owing to the purity of the correct exertions, [F.269.a] and the purity of the correct exertions is owing to the purity of the supports for miraculous ability, so this purity of the correct exertions and this purity of the supports for miraculous ability are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the faculties is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of the supports for miraculous ability is owing to the purity of the faculties , so this purity of the supports for miraculous ability and this purity of the faculties are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the powers is owing to the purity of the faculties , and the purity of the faculties is owing to the purity of the powers, so this purity of the faculties and this purity of the powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the branches of enlightenment is owing to the purity of the powers, and the purity of the powers is owing to the purity of the branches of enlightenment, so this purity of the powers and this purity of the branches of enlightenment are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the path is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of the branches of enlightenment is owing to the purity of the path, so this purity of the branches of enlightenment and this purity of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.529「而且,須菩提,念處的清淨乃源於非有之體性空的清淨,非有之體性空的清淨乃源於念處的清淨,因此非有之體性空的清淨與念處的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。正勤的清淨乃源於念處的清淨,念處的清淨乃源於正勤的清淨,因此念處的清淨與正勤的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。神足的清淨乃源於正勤的清淨,正勤的清淨乃源於神足的清淨,因此正勤的清淨與神足的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。根的清淨乃源於神足的清淨,神足的清淨乃源於根的清淨,因此神足的清淨與根的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。力的清淨乃源於根的清淨,根的清淨乃源於力的清淨,因此根的清淨與力的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。覺支的清淨乃源於力的清淨,力的清淨乃源於覺支的清淨,因此力的清淨與覺支的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。道的清淨乃源於覺支的清淨,覺支的清淨乃源於道的清淨,因此覺支的清淨與道的清淨非二、不可分為二、無差別、不可區別。」

26.530“The purity of the truths of the noble ones is owing to the purity of the path, and the purity of the path is owing to the purity of the truths of the noble ones, so this purity of the path and this purity of the truths of the noble ones [F.269.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative concentrations is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of the truths of the noble ones is owing to the purity of the meditative concentrations, so this purity of the truths of the noble ones and this purity of the meditative concentrations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the immeasurable attitudes is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of the meditative concentrations is owing to the purity of the immeasurable attitudes, so this purity of the meditative concentrations and this purity of the immeasurable attitudes are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the formless absorptions is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of the immeasurable attitudes is owing to the purity of the formless absorptions, so this purity of the immeasurable attitudes and this purity of the formless absorptions are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the eight liberations is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of the formless absorptions is owing to the purity of the eight liberations, so this purity of the formless absorptions and this purity of the eight liberations are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the purity of the eight liberations, and the purity of the eight liberations is owing to the purity of the nine serial steps of meditative absorption, so this purity of the eight liberations [F.270.a] and this purity of the nine serial steps of meditative absorption are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of emptiness, signlessness, and wishlessness is owing to the purity of the nine serial steps of meditative absorption, and the purity of the nine serial steps of meditative absorption is owing to the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness, so this purity of the nine serial steps of meditative absorption and this purity of emptiness, signlessness, and wishlessness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the extrasensory powers is owing to the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness, and the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness is owing to the purity of the extrasensory powers, so this purity of emptiness, signlessness, and wishlessness and this purity of the extrasensory powers are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the meditative stabilities is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of the extrasensory powers is owing to the purity of the meditative stabilities, so this purity of the extrasensory powers and this purity of the meditative stabilities are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the dhāraṇī gateways is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of the meditative stabilities is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, so this purity of the meditative stabilities and this purity of the dhāraṇī gateways are not two, [F.270.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ten powers of the tathāgatas is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of the dhāraṇī gateways is owing to the purity of the ten powers of the tathāgatas, so this purity of the dhāraṇī gateways and this purity of the ten powers of the tathāgatas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the fearlessnesses is owing to the purity of the ten powers of the tathāgatas, and the purity of the ten powers of the tathāgatas is owing to the purity of the fearlessnesses, so this purity of the ten powers of the tathāgatas and this purity of the fearlessnesses are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the kinds of exact knowledge is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of the fearlessnesses is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, so this purity of the fearlessnesses and this purity of the kinds of exact knowledge are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great loving kindness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of the kinds of exact knowledge is owing to the purity of great loving kindness, so this purity of the kinds of exact knowledge and this purity of great loving kindness are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of great compassion is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of great loving kindness is owing to the purity of great compassion, so this purity of great loving kindness and this purity of great compassion are not two, cannot [F.271.a] be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the purity of great compassion, and the purity of great compassion is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, so this purity of great compassion and this purity of the distinct qualities of the buddhas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.530「聖諦的清淨源於道的清淨,道的清淨源於聖諦的清淨,所以道的清淨和聖諦的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。禪定的清淨源於聖諦的清淨,聖諦的清淨源於禪定的清淨,所以聖諦的清淨和禪定的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無量心的清淨源於禪定的清淨,禪定的清淨源於無量心的清淨,所以禪定的清淨和無量心的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無色定的清淨源於無量心的清淨,無量心的清淨源於無色定的清淨,所以無量心的清淨和無色定的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。八解脫的清淨源於無色定的清淨,無色定的清淨源於八解脫的清淨,所以無色定的清淨和八解脫的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。九次第定的清淨源於八解脫的清淨,八解脫的清淨源於九次第定的清淨,所以八解脫的清淨和九次第定的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。空無相無願的清淨源於九次第定的清淨,九次第定的清淨源於空無相無願的清淨,所以九次第定的清淨和空無相無願的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。神通的清淨源於空無相無願的清淨,空無相無願的清淨源於神通的清淨,所以空無相無願的清淨和神通的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。三摩地的清淨源於神通的清淨,神通的清淨源於三摩地的清淨,所以神通的清淨和三摩地的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。陀羅尼門的清淨源於三摩地的清淨,三摩地的清淨源於陀羅尼門的清淨,所以三摩地的清淨和陀羅尼門的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。如來十力的清淨源於陀羅尼門的清淨,陀羅尼門的清淨源於如來十力的清淨,所以陀羅尼門的清淨和如來十力的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無畏的清淨源於如來十力的清淨,如來十力的清淨源於無畏的清淨,所以如來十力的清淨和無畏的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。無所畏法的清淨源於無畏的清淨,無畏的清淨源於無所畏法的清淨,所以無畏的清淨和無所畏法的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。大慈的清淨源於無所畏法的清淨,無所畏法的清淨源於大慈的清淨,所以無所畏法的清淨和大慈的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。大悲的清淨源於大慈的清淨,大慈的清淨源於大悲的清淨,所以大慈的清淨和大悲的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。佛不共法的清淨源於大悲的清淨,大悲的清淨源於佛不共法的清淨,所以大悲的清淨和佛不共法的清淨不是二,不可分為二,無有差別,不可區別。」

26.531“The purity of knowledge of all the dharmas is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of the distinct qualities of the buddhas is owing to the purity of knowledge of all the dharmas, so this purity of the distinct qualities of the buddhas and this purity of knowledge of all the dharmas are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the purity of knowledge of all the dharmas, and the purity of knowledge of all the dharmas is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, so this purity of knowledge of all the dharmas and this purity of the knowledge of the aspects of the path are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of the knowledge of the aspects of the path is owing to the purity of all-aspect omniscience, so this purity of the knowledge of the aspects of the path and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.531「一切智的清淨源於佛不共法的清淨,佛不共法的清淨源於一切智的清淨,所以佛不共法的清淨和一切智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。道相智的清淨源於一切智的清淨,一切智的清淨源於道相智的清淨,所以一切智的清淨和道相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。一切相智的清淨源於道相智的清淨,道相智的清淨源於一切相智的清淨,所以道相智的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.532“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience [F.271.b] is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, [F.272.a] this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.532「而且,須菩提,色的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以般若波羅蜜多的這個清淨、色的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以般若波羅蜜多的這個清淨、受的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以般若波羅蜜多的這個清淨、想的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以般若波羅蜜多的這個清淨、行的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以般若波羅蜜多的這個清淨、識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.533“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience [F.272.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.533「眼根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.534“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to [F.273.a] the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.534「色境的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以般若波羅蜜多的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.535“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this [F.273.b] purity of the perfection of wisdom, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.274.a] the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.535"眼識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於眼識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於耳識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於鼻識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於舌識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於身識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨取決於般若波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨取決於意識的清淨,因此般若波羅蜜多的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。"

26.536“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact [F.274.b] is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and [F.275.a] are not distinct.

26.536眼觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、眼觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、耳觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、鼻觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、舌觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、身觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由般若波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,因此般若波羅蜜多的這種清淨、意觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.537“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, [F.275.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of wisdom, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of wisdom, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.537「眼觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、身觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於般若波羅蜜多的清淨而生,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而生,所以般若波羅蜜多的這種清淨、意觸所生受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.538“The purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.276.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, [F.276.b] are no different, and are not distinct.

26.538色的清淨源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以禪定波羅蜜的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以禪定波羅蜜的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以禪定波羅蜜的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以禪定波羅蜜的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以禪定波羅蜜的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.539“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience [F.277.a] is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.539眼根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、眼根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。耳根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、耳根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。鼻根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、鼻根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。舌根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、舌根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。身根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、身根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。意根的清淨是源於禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、意根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。

26.540“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of meditative concentration, [F.277.b] this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.540「色境的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由色境的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、色境的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。聲的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由聲的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、聲的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。香的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由香的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、香的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。味的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由味的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、味的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。觸的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由觸的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。法的清淨是由禪定波羅蜜的清淨而來,一切相智的清淨是由法的清淨而來,所以禪定波羅蜜的這個清淨、法的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。」

26.541“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.278.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of tactile consciousness, [F.278.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.541眼識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自眼識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、眼識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。耳識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自耳識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、耳識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。鼻識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自鼻識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、鼻識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。舌識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自舌識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、舌識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。身識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自身識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、身識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。意識的清淨源自禪定波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源自意識的清淨,因此禪定波羅蜜的這種清淨、意識的這種清淨以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。

26.542“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, [F.279.a] this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.542眼觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為眼觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為耳觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為鼻觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為舌觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為身觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是因為禪定波羅蜜的清淨而有的,一切相智的清淨是因為意觸的清淨而有的,所以禪定波羅蜜的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.543“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.279.b] the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.280.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of meditative concentration, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of meditative concentration, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B16]

26.543「眼觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於禪定波羅蜜多的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而得到的,所以禪定波羅蜜多的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.544“The purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings [F.280.b] is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.544「色的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,所以精進波羅蜜多的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,所以精進波羅蜜多的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,所以精進波羅蜜多的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,所以精進波羅蜜多的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,所以精進波羅蜜多的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.545“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience [F.281.a] is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the body, and [F.281.b] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.545「眼根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於眼根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這眼根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於耳根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這耳根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這鼻根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於舌根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這舌根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於身根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這身根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨是由於精進波羅蜜多的清淨而得到的,而一切相智的清淨是由於意根的清淨而得到的,所以這精進波羅蜜多的清淨、這意根的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.546“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity [F.282.a] of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.546「色境的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.547“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.282.b] of auditory consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of perseverance, [F.283.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.547「眼識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、眼識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、耳識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、鼻識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、舌識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、身識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以精進波羅蜜多的清淨、意識的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.548“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.283.b] lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.548「眼觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、眼觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、耳觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、鼻觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、舌觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、身觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸的清淨是由精進波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,所以精進波羅蜜多的這個清淨、意觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.549“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, [F.284.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings [F.284.b] conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of perseverance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of perseverance, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.549眼觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於精進波羅蜜多的清淨,而一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以這精進波羅蜜多的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.550“The purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience [F.285.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.550色的清淨是源於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於色的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。受的清淨是源於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。想的清淨是源於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於想的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。行的清淨是源於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於行的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。識的清淨是源於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於識的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。

26.551“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to [F.285.b] the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience [F.286.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.551「眼根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、眼根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。耳根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、耳根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。鼻根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、鼻根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。舌根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、舌根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。身根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於身根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、身根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。意根的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於意根的清淨而成就的,因此忍辱波羅蜜多的這種清淨、意根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,亦不可區別。」

26.552“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to [F.286.b] the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.552色境的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於色境的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於聲的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於香的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於味的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於觸的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生,一切相智的清淨是由於法的清淨而產生,所以這個忍辱波羅蜜多的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.553“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience [F.287.a] is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.553「眼識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個眼識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個耳識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個鼻識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個舌識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於身識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個身識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的清淨是由於忍辱波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於意識的清淨而產生的,因此這個忍辱波羅蜜多的清淨、這個意識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.554“The purity of visually compounded sensory contact [F.287.b] is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.288.a] The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.554眼觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於眼觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於耳觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於鼻觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於舌觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於身觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨因於忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨因於意觸的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.555“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, [F.288.b] this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [F.289.a] is owing to the purity of the perfection of tolerance, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of tolerance, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.555「眼觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自眼觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這眼觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自耳觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這耳觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自鼻觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這鼻觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自舌觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這舌觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自身觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這身觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是來自忍辱波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是來自意觸所生受的清淨,所以這忍辱波羅蜜多的清淨、這意觸所生受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.556“The purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions [F.289.b] is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.556「色的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以持戒波羅蜜的清淨、色的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以持戒波羅蜜的清淨、受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以持戒波羅蜜的清淨、想的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以持戒波羅蜜的清淨、行的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以持戒波羅蜜的清淨、識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.557“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of ethical discipline, [F.290.a] this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.557眼根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.558“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, [F.290.b] are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of [F.291.a] the perfection of ethical discipline, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.558「色境的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此持戒波羅蜜的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.559“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to [F.291.b] the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.559眼識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於持戒波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以持戒波羅蜜多的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.560“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to [F.292.a] the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact [F.292.b] is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.560眼觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這眼觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這耳觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這鼻觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這舌觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這身觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於持戒波羅蜜的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此這持戒波羅蜜的清淨、這意觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.561“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.293.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of ethical discipline, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of ethical discipline, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.561「眼觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為眼觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個眼觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。耳觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為耳觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個耳觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。鼻觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為鼻觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個鼻觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。舌觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為舌觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個舌觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。身觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為身觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個身觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。意觸所生受的清淨是因為持戒波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是因為意觸所生受的清淨而有的,所以這個持戒波羅蜜多的清淨、這個意觸所生受的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.562“The purity of physical forms is owing to the purity of the perfection of generosity, and [F.293.b] the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the perfection of generosity, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the perfection of generosity, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the perfection of generosity, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of [F.294.a] the perfection of generosity, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.562「色的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,因此布施波羅蜜多的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,因此布施波羅蜜多的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,因此布施波羅蜜多的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,因此布施波羅蜜多的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,因此布施波羅蜜多的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.563“The purity of the eyes is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.294.b] of the body is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the perfection of generosity, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.563「眼根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個眼根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個耳根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個鼻根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個舌根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個身根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,所以這個布施波羅蜜多的清淨、這個意根的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.564“The purity of sights is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the perfection of generosity, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the perfection of generosity, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the perfection of generosity, this purity of odors, [F.295.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the perfection of generosity, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the perfection of generosity, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the perfection of generosity, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.564「色境的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於色境的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個色境的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於聲的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個聲的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於香的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個香的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於味的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個味的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於觸的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個觸的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於法的清淨而產生的,因此這個布施波羅蜜多的清淨、這個法的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.565“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into [F.295.b] two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.296.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the perfection of generosity, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.565「眼識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、眼識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、耳識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、鼻識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、舌識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於身識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、身識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而有的,一切相智的清淨是由於意識的清淨而有的,所以布施波羅蜜多的這種清淨、意識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.566“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of nasally compounded sensory contact, and [F.296.b] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.566「眼觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於布施波羅蜜多的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此布施波羅蜜多的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.567“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and [F.297.a] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience [F.297.b] is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the perfection of generosity, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the perfection of generosity, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B17]

26.567「眼觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的清淨是由於布施波羅蜜多的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而產生的,所以布施波羅蜜多的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.568“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity [F.298.a] of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.568「色的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這內空的清淨、這色的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這內空的清淨、這受的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這內空的清淨、這想的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這內空的清淨、這行的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這內空的清淨、這識的清淨,以及這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.569“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience [F.298.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.569「眼根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而有,所以這內空的清淨、這眼根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而有,所以這內空的清淨、這耳根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而有,所以這內空的清淨、這鼻根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而有,所以這內空的清淨、這舌根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於身根的清淨而有,所以這內空的清淨、這身根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於內空的清淨而有,一切相智的清淨是由於意根的清淨而有,所以這內空的清淨、這意根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.570“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience [F.299.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity [F.299.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.570「色境的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以內空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以內空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以內空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以內空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以內空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以內空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.571“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.300.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.571「眼識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以內空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以內空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以內空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以內空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以內空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以內空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.572“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience [F.300.b] is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.572眼觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此內空的清淨、眼觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此內空的清淨、耳觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此內空的清淨、鼻觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此內空的清淨、舌觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此內空的清淨、身觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此內空的清淨、意觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.573“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience [F.301.a] is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.301.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of internal phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.573眼觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以內空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以內空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以內空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以內空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以內空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於內空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以內空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.574“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience [F.302.a] is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.574「色的清淨是由於外空的清淨而存在,一切相智的清淨是由於色的清淨而存在,所以外空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於外空的清淨而存在,一切相智的清淨是由於受的清淨而存在,所以外空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於外空的清淨而存在,一切相智的清淨是由於想的清淨而存在,所以外空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於外空的清淨而存在,一切相智的清淨是由於行的清淨而存在,所以外空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於外空的清淨而存在,一切相智的清淨是由於識的清淨而存在,所以外空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.575“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.302.b] The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.575「眼根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於眼根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個眼根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於耳根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個耳根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個鼻根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於舌根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個舌根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於身根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個身根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於外空的清淨而來的,而一切相智的清淨是由於意根的清淨而來的,所以這個外空的清淨、這個意根的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.576“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.303.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.576色境的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此外空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此外空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此外空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此外空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此外空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此外空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.577“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity [F.303.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.304.a] mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.577眼識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此外空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此外空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此外空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此外空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此外空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此外空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.578“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact [F.304.b] is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.578眼觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於眼觸的清淨而生,因此外空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於耳觸的清淨而生,因此外空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於鼻觸的清淨而生,因此外空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於舌觸的清淨而生,因此外空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於身觸的清淨而生,因此外空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的清淨乃是因於外空的清淨而生,一切相智的清淨乃是因於意觸的清淨而生,因此外空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.579“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.305.a] is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of [F.305.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.579眼觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以外空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以外空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以外空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以外空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以外空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於外空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以外空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.580“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to [F.306.a] the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.580「色的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這內外空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這內外空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這內外空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這內外空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這內外空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.581“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience [F.306.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.581「眼根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以內外空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以內外空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以內外空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以內外空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以內外空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以內外空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.582“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity [F.307.a] of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.582「色境的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成,所以內外空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成,所以內外空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於香的清淨而成,所以內外空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於味的清淨而成,所以內外空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成,所以內外空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於內外空的清淨而成,一切相智的清淨是由於法的清淨而成,所以內外空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.583“The purity of visual consciousness is owing to the purity of [F.307.b] the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity [F.308.a] of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.583「眼識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此內外空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此內外空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此內外空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此內外空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此內外空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此內外空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.584“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, [F.308.b] so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.584眼觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而來,所以內外空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而來,所以內外空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而來,所以內外空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而來,所以內外空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而來,所以內外空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於內外空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而來,所以內外空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.585“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, [F.309.a] so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.309.b] is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of external and internal phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of external and internal phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.585「眼觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於內外空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以內外空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.586“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to [F.310.a] the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.586「色的清淨是由於空空的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,所以這個空空的清淨、這個色的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨是由於空空的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,所以這個空空的清淨、這個受的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨是由於空空的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,所以這個空空的清淨、這個想的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨是由於空空的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,所以這個空空的清淨、這個行的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨是由於空空的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,所以這個空空的清淨、這個識的清淨,以及這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.587“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of [F.310.b] the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.587「眼根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,所以空空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,所以空空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,所以空空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,所以空空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,所以空空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,所以空空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.588“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience [F.311.a] is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.311.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.588「色境的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此空空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此空空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此空空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此空空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此空空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此空空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.589“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.312.a] of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.589「眼識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自眼識的清淨,因此空空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自耳識的清淨,因此空空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自鼻識的清淨,因此空空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自舌識的清淨,因此空空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自身識的清淨,因此空空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意識的清淨來自空空的清淨,一切相智的清淨來自意識的清淨,因此空空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.590“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, purity of visually compounded sensory contact, and purity of all-aspect omniscience is not two, cannot be divided [F.312.b] into two, is no different, and is not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact [F.313.a] is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.590眼觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此空空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此空空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此空空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此空空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此空空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於空空的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此空空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.591“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.313.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of emptiness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of emptiness, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B18] [F.314.a]

26.591「眼觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸所生受的清淨,因此空空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸所生受的清淨,因此空空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸所生受的清淨,因此空空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸所生受的清淨,因此空空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於身觸所生受的清淨,因此空空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸所生受的清淨是源於空空的清淨,一切相智的清淨是源於意觸所生受的清淨,因此空空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.592“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of [F.314.b] consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.592「色的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這大空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這大空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這大空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這大空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這大空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.593“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience [F.315.a] is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.593眼根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於身根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於空大性的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於意根的清淨而得以成立,所以空大性的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.594“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.315.b] of tastes is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.594「色境的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以大空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。聲的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以大空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。香的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以大空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。味的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以大空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以大空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。法的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以大空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.595“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, [F.316.a] this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of great extent, [F.316.b] this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.595「眼識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以大空的這種清淨、眼識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以大空的這種清淨、耳識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以大空的這種清淨、鼻識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以大空的這種清淨、舌識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以大空的這種清淨、身識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以大空的這種清淨、意識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.596“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of lingually compounded sensory contact, [F.317.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.596眼觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,所以大空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。耳觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,所以大空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。鼻觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,所以大空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。舌觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,所以大空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。身觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,所以大空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。意觸的清淨是源於大空的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,所以大空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。

26.597“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.317.b] the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into [F.318.a] two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of great extent, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of great extent, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.597眼觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,因此大空的清淨、眼觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,因此大空的清淨、耳觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,因此大空的清淨、鼻觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,因此大空的清淨、舌觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,因此大空的清淨、身觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸所生受的清淨源於大空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,因此大空的清淨、意觸所生受的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.598“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to [F.318.b] the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.598「色的清淨是由於大空的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,因此大空的清淨、色的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。受的清淨是由於勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,因此勝義空的清淨、受的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。想的清淨是由於勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,因此勝義空的清淨、想的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。行的清淨是由於勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,因此勝義空的清淨、行的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。識的清淨是由於勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,因此勝義空的清淨、識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。」

26.599“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the nose, and this purity of [F.319.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.599「眼根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此勝義空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此勝義空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此勝義空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此勝義空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此勝義空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此勝義空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.600“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.319.b] of sounds, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.600色境的清淨是由大空性的清淨而來,一切相智的清淨是由色境的清淨而來,因此大空性的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。聲的清淨是由勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由聲的清淨而來,因此勝義空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。香的清淨是由勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由香的清淨而來,因此勝義空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。味的清淨是由勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由味的清淨而來,因此勝義空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。觸的清淨是由勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由觸的清淨而來,因此勝義空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。法的清淨是由勝義空的清淨而來,一切相智的清淨是由法的清淨而來,因此勝義空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。

26.601“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity [F.320.a] of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness [F.320.b] is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.601眼識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此勝義空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此勝義空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此勝義空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此勝義空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此勝義空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此勝義空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.602“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience [F.321.a] is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.602「眼觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、眼觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、耳觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、鼻觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、舌觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、身觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意觸所生的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生的清淨,所以勝義空的清淨、意觸所生的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.603“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, [F.321.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and purity of all-aspect omniscience [F.322.a] is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of ultimate reality, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of ultimate reality, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.603眼觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、眼觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、耳觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、鼻觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、舌觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、身觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於勝義空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以勝義空的清淨、意觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.604“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings, [F.322.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.604「色的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這有為空的清淨、色的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這有為空的清淨、受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這有為空的清淨、想的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這有為空的清淨、行的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這有為空的清淨、識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.605“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience [F.323.a] is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.323.b] and are not distinct.

26.605「眼根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由眼根的清淨而來,所以有為空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由耳根的清淨而來,所以有為空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由鼻根的清淨而來,所以有為空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由舌根的清淨而來,所以有為空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由身根的清淨而來,所以有為空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨乃由有為空的清淨而來,一切相智的清淨乃由意根的清淨而來,所以有為空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.606“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, [F.324.a] this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.606「色境的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以有為空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以有為空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以有為空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以有為空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以有為空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以有為空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.607“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, [F.324.b] this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.607眼識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此有為空的清淨、眼識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此有為空的清淨、耳識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此有為空的清淨、鼻識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此有為空的清淨、舌識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此有為空的清淨、身識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意識的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此有為空的清淨、意識的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.608“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, [F.325.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, [F.325.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.608「眼觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,因此有為空的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,因此有為空的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,因此有為空的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,因此有為空的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,因此有為空的這種清淨、身觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是源於有為空的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,因此有為空的這種清淨、意觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.609“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of [F.326.a] all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of conditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of conditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, [F.326.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.609眼觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於有為空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,因此有為空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.610“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to [F.327.a] the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.610「色的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這無為空的清淨、這色的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這無為空的清淨、這受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這無為空的清淨、這想的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這無為空的清淨、這行的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這無為空的清淨、這識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.611“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the tongue, and this purity of [F.327.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.611「眼根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以這無為空的清淨、這眼根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以這無為空的清淨、這耳根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以這無為空的清淨、這鼻根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以這無為空的清淨、這舌根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以這無為空的清淨、這身根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以這無為空的清淨、這意根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.612“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, [F.328.a] so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.612「色境的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以這無為空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。聲的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以這無為空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。香的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以這無為空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。味的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以這無為空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。觸的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以這無為空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。法的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以這無為空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.613“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.328.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of tactile consciousness, and [F.329.a] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.613眼識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以無為空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以無為空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以無為空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以無為空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以無為空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於無為空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以無為空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.614“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, [F.329.b] this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.614眼觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於眼觸的清淨,因此無為空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於耳觸的清淨,因此無為空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於鼻觸的清淨,因此無為空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於舌觸的清淨,因此無為空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於身觸的清淨,因此無為空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意觸的清淨乃源於無為空的清淨,而一切相智的清淨乃源於意觸的清淨,因此無為空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.615“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, [F.330.a] this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings [F.330.b] conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of unconditioned phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B19]

26.615「眼觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這眼觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這耳觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這鼻觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這舌觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這身觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於無為空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而產生的,所以這無為空的清淨、這意觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.616“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of the unlimited, [F.331.a] this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.616「色的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以無邊空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以無邊空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以無邊空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以無邊空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以無邊空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.617“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the eyes, and this purity [F.331.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, [F.332.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.617眼根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以無邊空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以無邊空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以無邊空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以無邊空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以無邊空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以無邊空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.618“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of the unlimited, [F.332.b] this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.618「色境的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於色境的清淨而生,所以無邊空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於聲的清淨而生,所以無邊空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於香的清淨而生,所以無邊空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於味的清淨而生,所以無邊空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於觸的清淨而生,所以無邊空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於無邊空的清淨而生,一切相智的清淨是由於法的清淨而生,所以無邊空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.619“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity [F.333.a] of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, [F.333.b] so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.619「眼識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、眼識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、耳識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、鼻識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、舌識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、身識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於無邊空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意識的清淨而來,所以無邊空的這種清淨、意識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.620“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, [F.334.a] so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.620眼觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此無邊空的清淨、眼觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此無邊空的清淨、耳觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此無邊空的清淨、鼻觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此無邊空的清淨、舌觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此無邊空的清淨、身觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此無邊空的清淨、意觸的清淨以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.621“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, [F.334.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.335.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of the unlimited, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of the unlimited, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.621「眼觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於無邊空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以這無邊空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.622“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of perceptions, [F.335.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.622「色的清淨是基於無始無終空的清淨,一切相智的清淨是基於色的清淨,所以這無始無終空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是基於無始無終空的清淨,一切相智的清淨是基於受的清淨,所以這無始無終空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是基於無始無終空的清淨,一切相智的清淨是基於想的清淨,所以這無始無終空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是基於無始無終空的清淨,一切相智的清淨是基於行的清淨,所以這無始無終空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是基於無始無終空的清淨,一切相智的清淨是基於識的清淨,所以這無始無終空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.623“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.336.a] The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.623眼的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於眼的清淨,所以這無始無終空的清淨、眼的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於耳的清淨,所以這無始無終空的清淨、耳的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於鼻的清淨,所以這無始無終空的清淨、鼻的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於舌的清淨,所以這無始無終空的清淨、舌的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於身的清淨,所以這無始無終空的清淨、身的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意的清淨來自於無始無終空的清淨,一切相智的清淨來自於意的清淨,所以這無始無終空的清淨、意的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.624“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.336.b] of sights, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, [F.337.a] are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.624色境的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以這無始無終空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以這無始無終空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以這無始無終空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以這無始無終空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以這無始無終空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以這無始無終空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.625“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.337.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.625眼識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此無始無終空的清淨、眼識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。耳識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此無始無終空的清淨、耳識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。鼻識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此無始無終空的清淨、鼻識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。舌識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此無始無終空的清淨、舌識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。身識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於身識的清淨,因此無始無終空的清淨、身識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。意識的清淨源於無始無終空的清淨,而一切相智的清淨源於意識的清淨,因此無始無終空的清淨、意識的清淨以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。

26.626“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the [F.338.a] emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of [F.338.b] corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.626眼觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。耳觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。鼻觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。舌觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。身觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、身觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。意觸的清淨是由於無始無終空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而來,所以無始無終空的這種清淨、意觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二的、不可分二的、無差別的,也是不可區別的。

26.627“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned [F.339.a] by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this [F.339.b] purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.627「眼觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、眼觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、耳觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、鼻觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、舌觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、身觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸所生受的清淨源於無始無終空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以無始無終空的清淨、意觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.628“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.340.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.628「色的清淨源於無遮空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以這無遮空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨源於無遮空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以這無遮空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨源於無遮空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以這無遮空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨源於無遮空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以這無遮空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨源於無遮空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以這無遮空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.629“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.340.b] the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.629眼根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於身根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於無遮空的清淨而生,一切相智的清淨是由於意根的清淨而生,所以這無遮空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.630“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.341.a] and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.630「色境的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於色境的清淨,所以無遮空的這種清淨、色境的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於聲的清淨,所以無遮空的這種清淨、聲的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於香的清淨,所以無遮空的這種清淨、香的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於味的清淨,所以無遮空的這種清淨、味的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於觸的清淨,所以無遮空的這種清淨、觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於無遮空的清淨,一切相智的清淨是由於法的清淨,所以無遮空的這種清淨、法的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.631“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, [F.341.b] this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, [F.342.a] this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.631「眼識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意識的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意識的清淨而來,所以這無遮空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.632“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, [F.342.b] so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.632眼觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於眼觸的清淨,因此無遮空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於耳觸的清淨,因此無遮空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於鼻觸的清淨,因此無遮空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於舌觸的清淨,因此無遮空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於身觸的清淨,因此無遮空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨取決於無遮空的清淨,一切相智的清淨取決於意觸的清淨,因此無遮空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.633“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by [F.343.a] visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.343.b] and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonexclusion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonexclusion, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.633眼觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而來,所以無遮空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.634“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.344.a] and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.634「色的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於色的清淨,因此自性空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。受的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於受的清淨,因此自性空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。想的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於想的清淨,因此自性空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。行的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於行的清淨,因此自性空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於識的清淨,因此自性空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。」

26.635“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience [F.344.b] is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.345.a] and are not distinct.

26.635眼根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由眼根的清淨而來,因此無遮空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由耳根的清淨而來,因此無遮空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻根的清淨而來,因此無遮空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由舌根的清淨而來,因此無遮空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由身根的清淨而來,因此無遮空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨是由無遮空的清淨而來,一切相智的清淨是由意根的清淨而來,因此無遮空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.636“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of tangibles, [F.345.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.636「色境的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以自性空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以自性空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以自性空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以自性空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以自性空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以自性空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.637“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.346.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.637眼識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於眼識的清淨,所以自性空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於耳識的清淨,所以自性空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於鼻識的清淨,所以自性空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於舌識的清淨,所以自性空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於身識的清淨,所以自性空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨取決於自性空的清淨,一切相智的清淨取決於意識的清淨,所以自性空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.638“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.346.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.347.a] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.638眼觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,因此自性空的這種清淨、眼觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,因此自性空的這種清淨、耳觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,因此自性空的這種清淨、鼻觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,因此自性空的這種清淨、舌觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,因此自性空的這種清淨、身觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸的清淨是源於自性空的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,因此自性空的這種清淨、意觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.639“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.347.b] so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of inherent nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of inherent nature, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.348.a] [B20]

26.639「眼觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於自性空的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,因此自性空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.640“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, [F.348.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.640「色的清淨源於一切法空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,因此一切法空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。受的清淨源於一切法空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,因此一切法空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。想的清淨源於一切法空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,因此一切法空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。行的清淨源於一切法空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,因此一切法空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。識的清淨源於一切法空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,因此一切法空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。」

26.641“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of all phenomena, [F.349.a] this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of all phenomena, purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.641「眼根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由眼根的清淨而得,所以一切法空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由耳根的清淨而得,所以一切法空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由鼻根的清淨而得,所以一切法空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由舌根的清淨而得,所以一切法空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由身根的清淨而得,所以一切法空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨由一切法空的清淨而得,一切相智的清淨由意根的清淨而得,所以一切法空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.642“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.349.b] The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.642「色境的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於香的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於味的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於一切法空的清淨而成立,一切相智的清淨是由於法的清淨而成立,所以這一切法空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.643“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is [F.350.a] owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to [F.350.b] the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.643「眼識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於眼識的清淨,因此一切法空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於耳識的清淨,因此一切法空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於鼻識的清淨,因此一切法空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於舌識的清淨,因此一切法空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於身識的清淨,因此一切法空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨來自於一切法空的清淨,一切相智的清淨來自於意識的清淨,因此一切法空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.644“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.351.a] The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not [F.351.b] distinct.

26.644眼觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自眼觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、眼觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自耳觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、耳觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自鼻觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、鼻觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自舌觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、舌觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自身觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、身觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨來自一切法空的清淨,一切相智的清淨來自意觸的清淨,因此一切法空的這個清淨、意觸的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.645“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.352.a] so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of all phenomena, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of all phenomena, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.645眼觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的清淨是由於一切法空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而成立的,因此一切法空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.646“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to [F.352.b] the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.646「色的清淨是由於自相空的清淨而來的,一切相智的清淨是由於色的清淨而來的,所以自相空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨是由於自相空的清淨而來的,一切相智的清淨是由於受的清淨而來的,所以自相空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨是由於自相空的清淨而來的,一切相智的清淨是由於想的清淨而來的,所以自相空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨是由於自相空的清淨而來的,一切相智的清淨是由於行的清淨而來的,所以自相空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨是由於自相空的清淨而來的,一切相智的清淨是由於識的清淨而來的,所以自相空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.647“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of [F.353.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to [F.353.b] the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.647「眼根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而來,所以這自相空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而來,所以這自相空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而來,所以這自相空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而來,所以這自相空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身根的清淨而來,所以這自相空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨是由於自相空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意根的清淨而來,所以這自相空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.648“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of tastes, and this purity of [F.354.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.648色境的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此自相空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此自相空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此自相空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此自相空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此自相空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於自相空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此自相空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.649“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.354.b] and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.355.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.649「眼識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於眼識的清淨,所以自相空的這種清淨、眼識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於耳識的清淨,所以自相空的這種清淨、耳識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻識的清淨,所以自相空的這種清淨、鼻識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於舌識的清淨,所以自相空的這種清淨、舌識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於身識的清淨,所以自相空的這種清淨、身識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意識的清淨是源於自相空的清淨,一切相智的清淨是源於意識的清淨,所以自相空的這種清淨、意識的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.650“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of lingually compounded sensory contact, and [F.355.b] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.650「眼觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、眼觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、耳觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、鼻觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、舌觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、身觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於自相空的清淨而有的,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而有的,所以自相空的這種清淨、意觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.651“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.356.a] the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.356.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.651「眼觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸所生受的清淨源於自相空的清淨,而一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以自相空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.652“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.357.a] and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.652「色的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,因此無取空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,因此無取空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,因此無取空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,因此無取空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,因此無取空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.653“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.357.b] of the nose, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.653眼根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於眼根的清淨,因此無取空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於耳根的清淨,因此無取空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於鼻根的清淨,因此無取空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於舌根的清淨,因此無取空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於身根的清淨,因此無取空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源自於無取空的清淨,一切相智的清淨源自於意根的清淨,因此無取空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.654“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to [F.358.a] the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.358.b] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.654「色境的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於色境的清淨,因此無取空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於聲的清淨,因此無取空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於香的清淨,因此無取空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於味的清淨,因此無取空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於觸的清淨,因此無取空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨乃源於無取空的清淨,一切相智的清淨乃源於法的清淨,因此無取空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.655“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no [F.359.a] different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.655「眼識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此無取空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此無取空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此無取空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此無取空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此無取空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於無取空的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此無取空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.656“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of [F.359.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity [F.360.a] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.656眼觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、眼觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、耳觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、鼻觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、舌觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、身觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生的清淨是由於無取空的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸所生的清淨而來,因此無取空的清淨、意觸所生的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.657“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience [F.360.b] is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.657「眼觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自眼觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自耳觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自鼻觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自舌觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自身觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是來自無取空的清淨,一切相智的清淨是來自意觸所生受的清淨,所以無取空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.658“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to [F.361.a] the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.658「色的清淨源於無有空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,因此無有空的這種清淨、色的這種清淨、以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於無有空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,因此無有空的這種清淨、受的這種清淨、以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於無有空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,因此無有空的這種清淨、想的這種清淨、以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於無有空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,因此無有空的這種清淨、行的這種清淨、以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於無有空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,因此無有空的這種清淨、識的這種清淨、以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.659“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, [F.361.b] so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.362.a] of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.659「眼根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於眼根的清淨,是故無有空的清淨、眼根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於耳根的清淨,是故無有空的清淨、耳根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於鼻根的清淨,是故無有空的清淨、鼻根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於舌根的清淨,是故無有空的清淨、舌根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於身根的清淨,是故無有空的清淨、身根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨乃源於無有空的清淨,一切相智的清淨乃源於意根的清淨,是故無有空的清淨、意根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.660“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity [F.362.b] of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.660色境的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此無生空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此無生空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此無生空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此無生空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此無生空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於無生空的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此無生空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.661“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.363.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of nonentities, [F.363.b] this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.661「眼識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以這無生空的清淨、這眼識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以這無生空的清淨、這耳識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以這無生空的清淨、這鼻識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以這無生空的清淨、這舌識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於身識的清淨,所以這無生空的清淨、這身識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意識的清淨源於無生空的清淨,而一切相智的清淨源於意識的清淨,所以這無生空的清淨、這意識的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.662“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, [F.364.a] this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.662眼觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於眼觸的清淨,因此無生空的清淨、眼觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於耳觸的清淨,因此無生空的清淨、耳觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於鼻觸的清淨,因此無生空的清淨、鼻觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於舌觸的清淨,因此無生空的清淨、舌觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於身觸的清淨,因此無生空的清淨、身觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨乃是源於無生空的清淨,一切相智的清淨乃是源於意觸的清淨,因此無生空的清淨、意觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.663“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience [F.364.b] is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.365.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of nonentities, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B21]

26.663「眼觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於無生空的清淨而得以清淨,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而得以清淨,因此這無生空的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.664“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of [F.365.b] perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.664「色的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以本性空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以本性空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以本性空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以本性空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以本性空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.665“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience [F.366.a] is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.665「眼根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此本質空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此本質空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此本質空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此本質空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此本質空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於本質空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此本質空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.666“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.366.b] and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of mental phenomena, and this purity [F.367.a] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.666「色境的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以這本性空的清淨、這色境的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。聲的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以這本性空的清淨、這聲的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。香的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以這本性空的清淨、這香的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。味的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以這本性空的清淨、這味的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。觸的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以這本性空的清淨、這觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。法的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以這本性空的清淨、這法的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.667“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.367.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.667「眼識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於眼識的清淨,所以本性空的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於耳識的清淨,所以本性空的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於鼻識的清淨,所以本性空的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於舌識的清淨,所以本性空的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於身識的清淨,所以本性空的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是源於本性空的清淨,一切相智的清淨是源於意識的清淨,所以本性空的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.668“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.368.a] and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.668眼觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此本性空的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此本性空的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此本性空的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此本性空的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此本性空的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意觸的清淨源於本性空的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此本性空的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.669“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.368.b] is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, [F.369.a] this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of essential nature, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of essential nature, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.669「眼觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、眼觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。耳觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、耳觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。鼻觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、鼻觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。舌觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、舌觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。身觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、身觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。意觸所生受的清淨,源於本性空的清淨,而一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以本性空的這一清淨、意觸所生受的這一清淨,與一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。」

26.670“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to [F.369.b] the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.670「色的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於色的清淨而成立的,因此無性無性空的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於受的清淨而成立的,因此無性無性空的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於想的清淨而成立的,因此無性無性空的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於行的清淨而成立的,因此無性無性空的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨是由於無性無性空的清淨而成立的,一切相智的清淨是由於識的清淨而成立的,因此無性無性空的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.671“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience [F.370.a] is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, [F.370.b] so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.671眼根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以無實空的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以無實空的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以無實空的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以無實空的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以無實空的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨源於無實空的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以無實空的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.672“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity [F.371.a] of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.672色境的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由色境的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由聲的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由香的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由味的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由觸的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由無性無性空的清淨而產生的,一切相智的清淨是由法的清淨而產生的,所以無性無性空的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.673“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of visual consciousness, [F.371.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, [F.372.a] so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.673「眼識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、眼識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、耳識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、鼻識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、舌識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於身識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、身識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的清淨源於無性無性空的清淨,而一切相智的清淨源於意識的清淨,所以無性無性空的這一清淨、意識的這一清淨,以及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.674“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity [F.372.b] of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.373.a]

26.674「眼觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於眼觸的清淨,所以這無實空的清淨、這眼觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於耳觸的清淨,所以這無實空的清淨、這耳觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於鼻觸的清淨,所以這無實空的清淨、這鼻觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於舌觸的清淨,所以這無實空的清淨、這舌觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於身觸的清淨,所以這無實空的清淨、這身觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源自於無實空的清淨,一切相智的清淨源自於意觸的清淨,所以這無實空的清淨、這意觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.675“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity [F.373.b] of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness of an essential nature of nonentities, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.675眼觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於眼觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於耳觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於鼻觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於舌觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於身觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨取決於無性無性空的清淨,一切相智的清淨取決於意觸所生受的清淨,因此無性無性空的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.676“The purity of physical forms is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience [F.374.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.676「色的清淨是由於念處的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於色的清淨而產生的,所以念處的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於念處的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於受的清淨而產生的,所以念處的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於念處的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於想的清淨而產生的,所以念處的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於念處的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於行的清淨而產生的,所以念處的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於念處的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於識的清淨而產生的,所以念處的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.677“The purity of the eyes is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience [F.374.b] is owing to the purity of the eyes, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.375.a] The purity of the mental faculty is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.677「眼的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於眼的清淨而來,所以念處的這種清淨、眼的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於耳的清淨而來,所以念處的這種清淨、耳的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於鼻的清淨而來,所以念處的這種清淨、鼻的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於舌的清淨而來,所以念處的這種清淨、舌的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於身的清淨而來,所以念處的這種清淨、身的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意的清淨是由於念處的清淨而來,而一切相智的清淨是由於意的清淨而來,所以念處的這種清淨、意的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.678“The purity of sights is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of tastes, [F.375.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.678「色境的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於色境的清淨而來,因此念處的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於聲的清淨而來,因此念處的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於香的清淨而來,因此念處的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於味的清淨而來,因此念處的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於觸的清淨而來,因此念處的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於法的清淨而來,因此念處的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.679“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of auditory consciousness, and this purity of [F.376.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of mental consciousness, [F.376.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.679眼識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、眼識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、耳識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、鼻識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、舌識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於身識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、身識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意識的清淨是由於念處的清淨而得到的,一切相智的清淨是由於意識的清淨而得到的,所以念處的這種清淨、意識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨,是非二、不可分二、無差別、不可區別的。

26.680“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.377.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.680「眼觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而成就,因此念處的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而成就,因此念處的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而成就,因此念處的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而成就,因此念處的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而成就,因此念處的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於念處的清淨而成就,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而成就,因此念處的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.681“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by [F.377.b] aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the applications of mindfulness, [F.378.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the applications of mindfulness, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.681「眼觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸所生受的清淨是由於念處的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而來,因此念處的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.682“The purity of physical forms is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the correct exertions, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the correct exertions, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity [F.378.b] of the correct exertions, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the correct exertions, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.682「色的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以正勤的清淨、色的清淨與一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以正勤的清淨、受的清淨與一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。想的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以正勤的清淨、想的清淨與一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以正勤的清淨、行的清淨與一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以正勤的清淨、識的清淨與一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.683“The purity of the eyes is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the correct exertions, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the correct exertions, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the correct exertions, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the correct exertions, and the purity [F.379.a] of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the correct exertions, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the correct exertions, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the correct exertions, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.683眼根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由眼根的清淨而來,所以正勤的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由耳根的清淨而來,所以正勤的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻根的清淨而來,所以正勤的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由舌根的清淨而來,所以正勤的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由身根的清淨而來,所以正勤的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由正勤的清淨而來,一切相智的清淨是由意根的清淨而來,所以正勤的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.684“The purity of sights is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the correct exertions, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the correct exertions, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.379.b] The purity of odors is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the correct exertions, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the correct exertions, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the correct exertions, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the correct exertions, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.684「色境的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以正勤的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。聲的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以正勤的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。香的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以正勤的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。味的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以正勤的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以正勤的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。法的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以正勤的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二的,不可分二的,無差別的,也是不可區別的。」

26.685“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the correct exertions, [F.380.a] this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the correct exertions, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the correct exertions, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the correct exertions, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the correct exertions, [F.380.b] this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the correct exertions, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.685「眼識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此正勤的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此正勤的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此正勤的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此正勤的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此正勤的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此正勤的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.686“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.381.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.686眼觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,因此正勤的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,因此正勤的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,因此正勤的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,因此正勤的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,因此正勤的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於正勤的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,因此正勤的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.687“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of [F.381.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.382.a] of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the correct exertions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the correct exertions, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B22]

26.687「眼觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於眼觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於耳觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於鼻觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於舌觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於身觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨來源於正勤的清淨,一切相智的清淨來源於意觸所生受的清淨,所以這個正勤的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.688“The purity of physical forms is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.382.b] The purity of perceptions is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.688「色的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以神足的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以神足的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以神足的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以神足的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以神足的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.689“The purity of the eyes is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of [F.383.a] the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.689「眼根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以神足的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以神足的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以神足的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以神足的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以神足的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以神足的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.690“The purity of sights is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.383.b] the purity of sights, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of [F.384.a] the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.690「色境的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此神足的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此神足的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此神足的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此神足的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此神足的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此神足的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.691“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, [F.384.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.691眼識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以神足的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以神足的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以神足的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以神足的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以神足的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於神足的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以神足的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.692“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience [F.385.a] is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience [F.385.b] is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.692「眼觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,所以神足的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,所以神足的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,所以神足的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,所以神足的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,所以神足的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是源於神足的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,所以神足的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.693“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to [F.386.a] the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the supports for miraculous ability, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the supports for miraculous ability, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.693「眼觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨,所以神足的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨,所以神足的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨,所以神足的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨,所以神足的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨,所以神足的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於神足的清淨,而一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨,所以神足的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.694“The purity of physical forms is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the faculties , this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.386.b] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the faculties , this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the faculties , this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the faculties , this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the faculties , this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.694「色的清淨乃基於根的清淨而有,一切相智的清淨乃基於色的清淨而有,所以根的清淨、色的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨乃基於根的清淨而有,一切相智的清淨乃基於受的清淨而有,所以根的清淨、受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨乃基於根的清淨而有,一切相智的清淨乃基於想的清淨而有,所以根的清淨、想的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨乃基於根的清淨而有,一切相智的清淨乃基於行的清淨而有,所以根的清淨、行的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨乃基於根的清淨而有,一切相智的清淨乃基於識的清淨而有,所以根的清淨、識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.695“The purity of the eyes is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of [F.387.a] the faculties , this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the faculties , this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the faculties , this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the faculties , this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the faculties , this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, [F.387.b] so this purity of the faculties , this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.695「眼根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、眼根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、耳根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、鼻根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、舌根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於身根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、身根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意根的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於意根的清淨而成就的,所以根的這種清淨、意根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.696“The purity of sights is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the faculties , this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the faculties , this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the faculties , this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the faculties , this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the faculties , [F.388.a] this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the faculties , this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.696「色境的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個色境的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。聲的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個聲的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。香的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於香的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個香的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。味的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於味的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個味的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。觸的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個觸的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。法的清淨是由於根的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於法的清淨而成就的,所以這個根的清淨、這個法的清淨,和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.697“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the faculties , this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the faculties , this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the faculties , this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.388.b] of gustatory consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the faculties , this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the faculties , this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the faculties , this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.697眼識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於眼識的清淨而產生,所以這根的清淨、眼識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。耳識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於耳識的清淨而產生,所以這根的清淨、耳識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。鼻識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而產生,所以這根的清淨、鼻識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。舌識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於舌識的清淨而產生,所以這根的清淨、舌識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。身識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於身識的清淨而產生,所以這根的清淨、身識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。意識的清淨是由於根的清淨而產生,而一切相智的清淨是由於意識的清淨而產生,所以這根的清淨、意識的清淨,和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.698“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , [F.389.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, [F.389.b] so this purity of the faculties , this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.698「眼觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為眼觸的清淨,所以這根的清淨、這眼觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為耳觸的清淨,所以這根的清淨、這耳觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為鼻觸的清淨,所以這根的清淨、這鼻觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為舌觸的清淨,所以這根的清淨、這舌觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為身觸的清淨,所以這根的清淨、這身觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是因為根的清淨,一切相智的清淨是因為意觸的清淨,所以這根的清淨、這意觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.699“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , [F.390.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the faculties , and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the faculties , this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.699「眼觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、眼觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、耳觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、鼻觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、舌觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、身觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於根的清淨而得以成就的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而得以成就的,因此根的這個清淨、意觸所生受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.700“The purity of physical forms is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the powers, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.390.b] of feelings is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the powers, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the powers, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the powers, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the powers, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.700色的清淨是由於力的清淨而成立,而一切相智的清淨是由於色的清淨而成立,因此力的這種清淨、色的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於力的清淨而成立,而一切相智的清淨是由於受的清淨而成立,因此力的這種清淨、受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於力的清淨而成立,而一切相智的清淨是由於想的清淨而成立,因此力的這種清淨、想的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於力的清淨而成立,而一切相智的清淨是由於行的清淨而成立,因此力的這種清淨、行的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於力的清淨而成立,而一切相智的清淨是由於識的清淨而成立,因此力的這種清淨、識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.701“The purity of the eyes is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the powers, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.391.a] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the powers, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the powers, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the powers, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the powers, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the powers, this purity of the mental faculty, and this purity of [F.391.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.701「眼根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,所以力的這個清淨、眼根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,所以力的這個清淨、耳根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,所以力的這個清淨、鼻根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,所以力的這個清淨、舌根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,所以力的這個清淨、身根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於力的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,所以力的這個清淨、意根的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.702“The purity of sights is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the powers, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the powers, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the powers, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the powers, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the powers, [F.392.a] this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the powers, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.702色境的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於色境的清淨而得的,所以力的這種清淨、色境的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於聲的清淨而得的,所以力的這種清淨、聲的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於香的清淨而得的,所以力的這種清淨、香的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於味的清淨而得的,所以力的這種清淨、味的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於觸的清淨而得的,所以力的這種清淨、觸的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是依於力的清淨而得的,一切相智的清淨是依於法的清淨而得的,所以力的這種清淨、法的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.703“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the powers, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the powers, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the powers, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.392.b] The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the powers, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the powers, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the powers, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.703眼識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而生,所以力的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而生,所以力的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而生,所以力的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而生,所以力的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於身識的清淨而生,所以力的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於力的清淨而生,一切相智的清淨是由於意識的清淨而生,所以力的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.704“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience [F.393.a] is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the powers, [F.393.b] this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.704「眼觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於眼觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、眼觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於耳觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、耳觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於鼻觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、鼻觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於舌觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、舌觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於身觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、身觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨乃因於力的清淨而得成就,一切相智的清淨乃因於意觸的清淨而得成就,是故力的這一清淨、意觸的這一清淨,及一切相智的這一清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.705“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of [F.394.a] all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the powers, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.705「眼觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的清淨是由於力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而成就的,所以力的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.706“The purity of physical forms is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing [F.394.b] to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.706「色的清淨是由於覺支的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,所以覺支的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於覺支的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,所以覺支的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於覺支的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,所以覺支的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於覺支的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,所以覺支的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於覺支的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,所以覺支的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.707“The purity of the eyes is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the branches of enlightenment, [F.395.a] this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty [F.395.b] is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.707「眼根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以覺支的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以覺支的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以覺支的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以覺支的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以覺支的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以覺支的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.708“The purity of sights is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of tastes, and this purity [F.396.a] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.708「色境的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於色境的清淨而成立的,所以覺支的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於聲的清淨而成立的,所以覺支的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於香的清淨而成立的,所以覺支的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於味的清淨而成立的,所以覺支的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於觸的清淨而成立的,所以覺支的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於覺支的清淨而成立的,而一切相智的清淨是由於法的清淨而成立的,所以覺支的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.709“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and [F.396.b] the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.709眼識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於眼識的清淨,所以覺支的此清淨、眼識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於耳識的清淨,所以覺支的此清淨、耳識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於鼻識的清淨,所以覺支的此清淨、鼻識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於舌識的清淨,所以覺支的此清淨、舌識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於身識的清淨,所以覺支的此清淨、身識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意識的清淨乃源於覺支的清淨,一切相智的清淨乃源於意識的清淨,所以覺支的此清淨、意識的此清淨及一切相智的此清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.710“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, [F.397.a] so this purity of the branches of enlightenment, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of [F.397.b] the branches of enlightenment, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.710「眼觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以覺支的這個清淨、眼觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以覺支的這個清淨、耳觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以覺支的這個清淨、鼻觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以覺支的這個清淨、舌觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以覺支的這個清淨、身觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以覺支的這個清淨、意觸的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.711“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.398.a] so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the branches of enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the branches of enlightenment, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [V21] [F.1.b] [B1]

26.711「眼觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於覺支的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,因此覺支的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.712“The purity of physical forms is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the noble eightfold path, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to [F.2.a] the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the noble eightfold path, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the noble eightfold path, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.712「色的清淨是由於八正道的清淨而有,一切相智的清淨是由於色的清淨而有,所以八正道的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於八正道的清淨而有,一切相智的清淨是由於受的清淨而有,所以八正道的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於八正道的清淨而有,一切相智的清淨是由於想的清淨而有,所以八正道的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於八正道的清淨而有,一切相智的清淨是由於行的清淨而有,所以八正道的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於八正道的清淨而有,一切相智的清淨是由於識的清淨而有,所以八正道的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.713“The purity of the eyes is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the noble eightfold path, [F.2.b] this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the noble eightfold path, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the noble eightfold path, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the noble eightfold path, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the noble eightfold path, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity [F.3.a] of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the noble eightfold path, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.713眼根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此八正道的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此八正道的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此八正道的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此八正道的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此八正道的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此八正道的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.714“The purity of sights is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the noble eightfold path, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the noble eightfold path, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the noble eightfold path, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the noble eightfold path, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience [F.3.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the noble eightfold path, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the noble eightfold path, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.714「色境的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此八正道的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此八正道的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此八正道的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此八正道的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此八正道的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於八正道的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此八正道的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.715“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.4.a] olfactory consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the noble eightfold path, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.4.b]

26.715「眼識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而來,所以八正道的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而來,所以八正道的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而來,所以八正道的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而來,所以八正道的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於身識的清淨而來,所以八正道的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於意識的清淨而來,所以八正道的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.716“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of lingually compounded sensory contact, [F.5.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.716眼觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,所以八正道的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。耳觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,所以八正道的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。鼻觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,所以八正道的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。舌觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,所以八正道的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。身觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,所以八正道的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。意觸的清淨是由八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,所以八正道的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,而且不可區別。

26.717“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of [F.5.b] the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [F.6.a] is owing to the purity of the noble eightfold path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the noble eightfold path, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.717「眼觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於八正道的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而來,所以八正道的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.718“The purity of physical forms is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of [F.6.b] the truths of the noble ones, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.718「色的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以聖諦的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以聖諦的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以聖諦的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以聖諦的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以聖諦的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.719“The purity of the eyes is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of [F.7.a] the tongue, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.719「眼根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於眼根的清淨,所以聖諦的清淨、眼根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於耳根的清淨,所以聖諦的清淨、耳根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於鼻根的清淨,所以聖諦的清淨、鼻根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於舌根的清淨,所以聖諦的清淨、舌根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於身根的清淨,所以聖諦的清淨、身根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨取決於聖諦的清淨,一切相智的清淨取決於意根的清淨,所以聖諦的清淨、意根的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.720“The purity of sights is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.7.b] the purity of odors, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.720「色境的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,所以聖諦的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,所以聖諦的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,所以聖諦的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,所以聖諦的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,所以聖諦的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,所以聖諦的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.721“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.8.a] the purity of auditory consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the truths of the noble ones, [F.8.b] this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.721「眼識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由眼識的清淨而來,所以聖諦的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由耳識的清淨而來,所以聖諦的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻識的清淨而來,所以聖諦的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由舌識的清淨而來,所以聖諦的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由身識的清淨而來,所以聖諦的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由聖諦的清淨而來,一切相智的清淨是由意識的清淨而來,所以聖諦的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.722“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.9.a] and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.722「眼觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、身觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於聖諦的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以聖諦的這種清淨、意觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.723“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.9.b] of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the truths of the noble ones, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the truths of the noble ones, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of [F.10.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.723「眼觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於聖諦的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而產生的,因此聖諦的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.724“The purity of physical forms is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the meditative concentrations, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the meditative concentrations, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the meditative concentrations, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of consciousness, [F.10.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.724「色的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於色的清淨,所以禪定的這種清淨、色的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於受的清淨,所以禪定的這種清淨、受的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於想的清淨,所以禪定的這種清淨、想的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於行的清淨,所以禪定的這種清淨、行的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於識的清淨,所以禪定的這種清淨、識的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.725“The purity of the eyes is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the body, and this purity [F.11.a] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the meditative concentrations, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.725「眼根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,所以禪定的清淨、眼根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,所以禪定的清淨、耳根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,所以禪定的清淨、鼻根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,所以禪定的清淨、舌根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,所以禪定的清淨、身根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨是源於禪定的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,所以禪定的清淨、意根的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.726“The purity of sights is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the meditative concentrations, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the meditative concentrations, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the meditative concentrations, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the meditative concentrations, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no [F.11.b] different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the meditative concentrations, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the meditative concentrations, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.726「色境的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由色境的清淨而來的,所以禪定的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由聲的清淨而來的,所以禪定的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由香的清淨而來的,所以禪定的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由味的清淨而來的,所以禪定的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由觸的清淨而來的,所以禪定的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由禪定的清淨而來的,一切相智的清淨是由法的清淨而來的,所以禪定的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.727“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the meditative concentrations, [F.12.a] this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the meditative concentrations, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.727「眼識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以禪定的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以禪定的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以禪定的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以禪定的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以禪定的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於禪定的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以禪定的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.728“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.12.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience [F.13.a] is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.728眼觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於眼觸的清淨,所以這禪定的清淨、這眼觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於耳觸的清淨,所以這禪定的清淨、這耳觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於鼻觸的清淨,所以這禪定的清淨、這鼻觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於舌觸的清淨,所以這禪定的清淨、這舌觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於身觸的清淨,所以這禪定的清淨、這身觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨取決於禪定的清淨,一切相智的清淨取決於意觸的清淨,所以這禪定的清淨、這意觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.729“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.13.b] the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative concentrations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the meditative concentrations, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.729「眼觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於眼觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這眼觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於耳觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這耳觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於鼻觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這鼻觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於舌觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這舌觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於身觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這身觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是源於禪定的清淨,而一切相智的清淨是源於意觸所生受的清淨,所以這禪定的清淨、這意觸所生受的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.730“The purity of physical forms is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings, and this purity of [F.14.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.730「色的清淨是由於四無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於色的清淨而來,因此四無量心的這種清淨、色的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於四無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於受的清淨而來,因此四無量心的這種清淨、受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於四無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於想的清淨而來,因此四無量心的這種清淨、想的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於四無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於行的清淨而來,因此四無量心的這種清淨、行的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於四無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於識的清淨而來,因此四無量心的這種清淨、識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.731“The purity of the eyes is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the immeasurable attitudes, purity of the ears, and purity of all-aspect omniscience [F.14.b] is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.731眼根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於眼根的清淨,所以四無量心的這種清淨、眼根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。耳根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於耳根的清淨,所以四無量心的這種清淨、耳根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。鼻根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於鼻根的清淨,所以四無量心的這種清淨、鼻根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。舌根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於舌根的清淨,所以四無量心的這種清淨、舌根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。身根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於身根的清淨,所以四無量心的這種清淨、身根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。意根的清淨取決於四無量心的清淨,一切相智的清淨取決於意根的清淨,所以四無量心的這種清淨、意根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。

26.732“The purity of sights is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to [F.15.a] the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.732「色境的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為色境的清淨而有的,所以這無量心的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。聲的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為聲的清淨而有的,所以這無量心的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。香的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為香的清淨而有的,所以這無量心的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。味的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為味的清淨而有的,所以這無量心的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。觸的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為觸的清淨而有的,所以這無量心的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。法的清淨是因為無量心的清淨而有的,一切相智的清淨是因為法的清淨而有的,所以這無量心的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.733“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, [F.15.b] so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.16.a] of mental consciousness is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.733「眼識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於眼識的清淨,因此四無量心的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於耳識的清淨,因此四無量心的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於鼻識的清淨,因此四無量心的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於舌識的清淨,因此四無量心的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於身識的清淨,因此四無量心的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源自於四無量心的清淨,一切相智的清淨源自於意識的清淨,因此四無量心的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.734“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, [F.16.b] this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.734「眼觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於無量心的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而來,所以這無量心的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.735“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of [F.17.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the immeasurable attitudes, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the immeasurable attitudes, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, [F.17.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B2]

26.735「眼觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於四無量心的清淨而產生的,而一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而產生的,因此四無量心的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.736“The purity of physical forms is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the formless absorptions, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the formless absorptions, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the formless absorptions, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience [F.18.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.736「色的清淨是依無色定的清淨而來,一切相智的清淨是依色的清淨而來,所以無色定的這種清淨、色的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是依無色定的清淨而來,一切相智的清淨是依受的清淨而來,所以無色定的這種清淨、受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是依無色定的清淨而來,一切相智的清淨是依想的清淨而來,所以無色定的這種清淨、想的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是依無色定的清淨而來,一切相智的清淨是依行的清淨而來,所以無色定的這種清淨、行的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是依無色定的清淨而來,一切相智的清淨是依識的清淨而來,所以無色定的這種清淨、識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.737“The purity of the eyes is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the formless absorptions, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the formless absorptions, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the formless absorptions, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of [F.18.b] the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the formless absorptions, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the formless absorptions, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the formless absorptions, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.737眼根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於眼根的清淨,所以無色定的這種清淨、眼根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於耳根的清淨,所以無色定的這種清淨、耳根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於鼻根的清淨,所以無色定的這種清淨、鼻根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於舌根的清淨,所以無色定的這種清淨、舌根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於身根的清淨,所以無色定的這種清淨、身根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨來自於無色定的清淨,而一切相智的清淨來自於意根的清淨,所以無色定的這種清淨、意根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.738“The purity of sights is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the formless absorptions, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the formless absorptions, this purity [F.19.a] of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the formless absorptions, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the formless absorptions, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the formless absorptions, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the formless absorptions, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.738「色境的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以這個無色定的清淨、這個色境的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以這個無色定的清淨、這個聲的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以這個無色定的清淨、這個香的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以這個無色定的清淨、這個味的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以這個無色定的清淨、這個觸的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於無色定的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以這個無色定的清淨、這個法的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.739“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of [F.19.b] all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.20.a] of tactile consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the formless absorptions, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.739「眼識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以無色定的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以無色定的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以無色定的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以無色定的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以無色定的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於無色定的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以無色定的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.740“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity [F.20.b] of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.740「眼觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於眼觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、眼觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於耳觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、耳觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於鼻觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、鼻觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於舌觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、舌觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於身觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、身觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是依於無色定的清淨而生,而一切相智的清淨是依於意觸的清淨而生,所以無色定的這個清淨、意觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.741“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and [F.21.a] the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.21.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the formless absorptions, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the formless absorptions, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.741「眼觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自眼觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自耳觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自鼻觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自舌觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自身觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨來自無色定的清淨,一切相智的清淨來自意觸所生受的清淨,所以無色定的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.742“The purity of physical forms is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the liberations, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the liberations, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of [F.22.a] the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the liberations, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the liberations, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the liberations, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.742「色的清淨是源於解脫的清淨,一切相智的清淨是源於色的清淨,因此解脫的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是源於解脫的清淨,一切相智的清淨是源於受的清淨,因此解脫的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是源於解脫的清淨,一切相智的清淨是源於想的清淨,因此解脫的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是源於解脫的清淨,一切相智的清淨是源於行的清淨,因此解脫的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是源於解脫的清淨,一切相智的清淨是源於識的清淨,因此解脫的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.743“The purity of the eyes is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the liberations, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the liberations, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience [F.22.b] is owing to the purity of the nose, so this purity of the liberations, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the liberations, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the liberations, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the liberations, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.743「眼根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此解脫的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此解脫的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此解脫的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此解脫的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此解脫的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於解脫的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此解脫的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.744“The purity of sights is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the liberations, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the liberations, [F.23.a] this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the liberations, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the liberations, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the liberations, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the liberations, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.744「色境的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於色境的清淨,是故解脫的清淨、色境的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於聲的清淨,是故解脫的清淨、聲的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於香的清淨,是故解脫的清淨、香的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於味的清淨,是故解脫的清淨、味的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於觸的清淨,是故解脫的清淨、觸的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨乃源於解脫的清淨,而一切相智的清淨乃源於法的清淨,是故解脫的清淨、法的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.745“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the liberations, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.23.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the liberations, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the liberations, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the liberations, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the liberations, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the liberations, [F.24.a] this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.745「眼識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個眼識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個耳識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個鼻識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個舌識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於身識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個身識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的清淨是由於解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由於意識的清淨而來,所以這個解脫的清淨、這個意識的清淨和這個一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.746“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity [F.24.b] of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.746「眼觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,因此解脫的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,因此解脫的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,因此解脫的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,因此解脫的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,因此解脫的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由解脫的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,因此解脫的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.747“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.25.a] so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the liberations, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the liberations, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.747「眼觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於解脫的清淨而產生,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而產生,所以解脫的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.748“The purity of physical forms is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the serial steps of meditative absorption, [F.25.b] this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.748「色的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以定次第的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以定次第的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以定次第的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以定次第的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以定次第的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.749“The purity of the eyes [F.26.a] is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the serial steps of meditative absorption, [F.26.b] this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.749「眼根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此定次第的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此定次第的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此定次第的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此定次第的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此定次第的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此定次第的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.750“The purity of sights is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes [F.27.a] is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.750「色境的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此定次第的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此定次第的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此定次第的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此定次第的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此定次第的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此定次第的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.751“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of [F.27.b] auditory consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity [F.28.a] of the serial steps of meditative absorption, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.751「眼識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此定次第的這個清淨、眼識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此定次第的這個清淨、耳識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此定次第的這個清淨、鼻識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此定次第的這個清淨、舌識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此定次第的這個清淨、身識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此定次第的這個清淨、意識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.752“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, [F.28.b] so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.752「眼觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以定次第的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以定次第的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以定次第的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以定次第的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以定次第的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於定次第的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以定次第的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.753“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity [F.29.a] of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity [F.29.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the serial steps of meditative absorption, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the serial steps of meditative absorption, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B3]

26.753眼觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於眼觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於耳觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於鼻觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於舌觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於身觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨來自於定次第的清淨,一切相智的清淨來自於意觸所生受的清淨,所以這個定次第的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.754“The purity of physical forms is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.30.a] the purity of perceptions, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.754「色的清淨是由空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是由色的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的這個清淨、色的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨是由空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是由受的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的這個清淨、受的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨是由空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是由想的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的這個清淨、想的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨是由空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是由行的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的這個清淨、行的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨是由空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是由識的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的這個清淨、識的這個清淨,以及一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.755“The purity of the eyes is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity [F.30.b] of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.31.a] the mental faculty is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.755「眼根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.756“The purity of sights is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience [F.31.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.756「色境的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於色境的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。聲的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於聲的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。香的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於香的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。味的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於味的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。觸的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於觸的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。法的清淨是由於空無相無願解脫門的清淨而得,一切相智的清淨是由於法的清淨而得,所以空無相無願解脫門的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.757“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, [F.32.a] this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity [F.32.b] of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.757「眼識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、眼識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、耳識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、鼻識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、舌識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、身識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以空無相無願解脫門的這種清淨、意識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.758“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.33.a] gateways to liberation, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact [F.33.b] is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.758「眼觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為眼觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、眼觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為耳觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、耳觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為鼻觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、鼻觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為舌觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、舌觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為身觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、身觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是因為空無相無願解脫門的清淨而來的,一切相智的清淨是因為意觸的清淨而來的,所以空無相無願解脫門的清淨、意觸的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.759“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, [F.34.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.34.b] the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.759「眼觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、眼觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、耳觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、鼻觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、舌觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、身觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於空無相無願解脫門的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以空無相無願解脫門的清淨、意觸所生受的清淨,與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.760“The purity of physical forms is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the extrasensory powers, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the extrasensory powers, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the extrasensory powers, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.35.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.760「色的清淨是由神通的清淨而來,一切相智的清淨是由色的清淨而來,所以神通的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨是由神通的清淨而來,一切相智的清淨是由受的清淨而來,所以神通的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨是由神通的清淨而來,一切相智的清淨是由想的清淨而來,所以神通的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨是由神通的清淨而來,一切相智的清淨是由行的清淨而來,所以神通的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨是由神通的清淨而來,一切相智的清淨是由識的清淨而來,所以神通的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.761“The purity of the eyes is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.35.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the extrasensory powers, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.761眼根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於眼根的清淨,因此神通的這種清淨、眼根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於耳根的清淨,因此神通的這種清淨、耳根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於鼻根的清淨,因此神通的這種清淨、鼻根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於舌根的清淨,因此神通的這種清淨、舌根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於身根的清淨,因此神通的這種清淨、身根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨來源於神通的清淨,一切相智的清淨來源於意根的清淨,因此神通的這種清淨、意根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.762“The purity of sights is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the extrasensory powers, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the extrasensory powers, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the extrasensory powers, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience [F.36.a] is owing to the purity of tastes, so this purity of the extrasensory powers, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the extrasensory powers, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the extrasensory powers, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.762「色境的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此神通的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此神通的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此神通的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此神通的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此神通的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此神通的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.763“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.36.b] of olfactory consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the extrasensory powers, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.763「眼識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此神通的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此神通的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此神通的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此神通的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此神通的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於神通的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此神通的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.764“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, [F.37.a] so this purity of the extrasensory powers, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.37.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.764眼觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於眼觸的清淨,因此神通的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於耳觸的清淨,因此神通的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於鼻觸的清淨,因此神通的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於舌觸的清淨,因此神通的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於身觸的清淨,因此神通的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源自於神通的清淨,一切相智的清淨源自於意觸的清淨,因此神通的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.765“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, [F.38.a] are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the extrasensory powers, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the extrasensory powers, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.765眼觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於眼觸所生受的清淨,所以神通的清淨、眼觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於耳觸所生受的清淨,所以神通的清淨、耳觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於鼻觸所生受的清淨,所以神通的清淨、鼻觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於舌觸所生受的清淨,所以神通的清淨、舌觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於身觸所生受的清淨,所以神通的清淨、身觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸所生受的清淨乃源於神通的清淨,一切相智的清淨乃源於意觸所生受的清淨,所以神通的清淨、意觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。

26.766“The purity of physical forms is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the meditative stabilities, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is [F.38.b] owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the meditative stabilities, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the meditative stabilities, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the meditative stabilities, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.766「色的清淨是由於三摩地的清淨而產生,一切相智的清淨是由於色的清淨而產生,所以三摩地的這種清淨、色的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於三摩地的清淨而產生,一切相智的清淨是由於受的清淨而產生,所以三摩地的這種清淨、受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於三摩地的清淨而產生,一切相智的清淨是由於想的清淨而產生,所以三摩地的這種清淨、想的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於三摩地的清淨而產生,一切相智的清淨是由於行的清淨而產生,所以三摩地的這種清淨、行的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於三摩地的清淨而產生,一切相智的清淨是由於識的清淨而產生,所以三摩地的這種清淨、識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.767“The purity of the eyes is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.39.a] the purity of the ears, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the meditative stabilities, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.767眼根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。耳根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。鼻根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。舌根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。身根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於身根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。意根的清淨是由於三摩地的清淨而成立,一切相智的清淨是由於意根的清淨而成立,所以三摩地的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,也不可區別。

26.768“The purity of sights is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the meditative stabilities, this purity of sights, [F.39.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the meditative stabilities, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the meditative stabilities, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the meditative stabilities, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the meditative stabilities, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the meditative stabilities, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.40.a]

26.768"色境的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、色境的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。聲的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、聲的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。香的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於香的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、香的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。味的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於味的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、味的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。觸的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。法的清淨是由於三摩地的清淨而成,一切相智的清淨是由於法的清淨而成,所以三摩地的這種清淨、法的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。"

26.769“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of [F.40.b] the meditative stabilities, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the meditative stabilities, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.769「眼識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由眼識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、眼識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由耳識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、耳識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、鼻識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由舌識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、舌識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由身識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、身識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由三摩地的清淨而來,一切相智的清淨是由意識的清淨而來,所以三摩地的這種清淨、意識的這種清淨,與一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.770“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, [F.41.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.770「眼觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以三摩地的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以三摩地的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以三摩地的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以三摩地的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以三摩地的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於三摩地的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以三摩地的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.771“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity [F.41.b] of the meditative stabilities, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the meditative stabilities, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the meditative stabilities, [F.42.a] this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B4]

26.771「眼觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於三摩地的清淨而來,而一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而來,所以三摩地的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.772“The purity of physical forms is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to [F.42.b] the purity of consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.772「色的清淨源於陀羅尼門的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,因此陀羅尼門的這種清淨、色的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨源於陀羅尼門的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,因此陀羅尼門的這種清淨、受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨源於陀羅尼門的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,因此陀羅尼門的這種清淨、想的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨源於陀羅尼門的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,因此陀羅尼門的這種清淨、行的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨源於陀羅尼門的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,因此陀羅尼門的這種清淨、識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.773“The purity of the eyes is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.43.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.773「眼根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於身根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意根的清淨是由於陀羅尼門的清淨而有的,一切相智的清淨是由於意根的清淨而有的,所以這陀羅尼門的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.774“The purity of sights is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to [F.43.b] the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.774「色境的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於色境的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於聲的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於香的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於味的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於觸的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨乃由於陀羅尼門的清淨而得,而一切相智的清淨乃由於法的清淨而得,所以陀羅尼門的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.775“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, purity of olfactory consciousness, and purity of all-aspect omniscience is not [F.44.a] two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.775「眼識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由眼識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由耳識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由舌識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由身識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意識的清淨是由陀羅尼門的清淨而來,一切相智的清淨是由意識的清淨而來,所以陀羅尼門的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.776“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity [F.44.b] of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.776「眼觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於身觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是源於陀羅尼門的清淨,而一切相智的清淨是源於意觸的清淨,所以陀羅尼門的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.777“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity [F.45.a] of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, [F.45.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the dhāraṇī gateways, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the dhāraṇī gateways, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.777「眼觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於陀羅尼門的清淨而成立,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而成立,所以陀羅尼門的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.778“The purity of physical forms is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of [F.46.a] the powers of the tathāgatas, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.778「色的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以如來力的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以如來力的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以如來力的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以如來力的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以如來力的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.779“The purity of the eyes is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of [F.46.b] the nose is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.779「眼根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而成立,所以如來力的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而成立,所以如來力的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而成立,所以如來力的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而成立,所以如來力的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於身根的清淨而成立,所以如來力的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意根的清淨是由於如來力的清淨而成立,一切相智的清淨是由於意根的清淨而成立,所以如來力的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.780“The purity of sights is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.47.a] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the powers of the tathāgatas, purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of mental phenomena, [F.47.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.780「色境的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成就的,因此如來力的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成就的,因此如來力的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於香的清淨而成就的,因此如來力的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於味的清淨而成就的,因此如來力的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成就的,因此如來力的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於如來力的清淨而成就的,一切相智的清淨是由於法的清淨而成就的,因此如來力的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.781“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, purity of gustatory consciousness, and purity [F.48.a] of all-aspect omniscience is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.781眼識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以如來力的這種清淨、眼識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以如來力的這種清淨、耳識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以如來力的這種清淨、鼻識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以如來力的這種清淨、舌識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以如來力的這種清淨、身識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於如來力的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以如來力的這種清淨、意識的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.782“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of [F.48.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are [F.49.a] not distinct.

26.782眼觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、眼觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、耳觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、鼻觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、舌觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、身觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於如來力的清淨而有,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而有,所以如來力的這個清淨、意觸的這個清淨和一切相智的這個清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.783“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the powers [F.49.b] of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the powers of the tathāgatas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the powers of the tathāgatas, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.783「眼觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。耳觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。鼻觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。舌觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。身觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。意觸所生受的清淨是由如來力的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸所生受的清淨而來,所以如來力的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及一切相智的這種清淨不是二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.784“The purity of physical forms is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the fearlessnesses, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings, [F.50.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the fearlessnesses, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the fearlessnesses, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.784「色的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於色的清淨,所以無畏的清淨、色的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。受的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於受的清淨,所以無畏的清淨、受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。想的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於想的清淨,所以無畏的清淨、想的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。行的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於行的清淨,所以無畏的清淨、行的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。識的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於識的清淨,所以無畏的清淨、識的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.785“The purity of the eyes is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the fearlessnesses, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, [F.50.b] so this purity of the fearlessnesses, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the fearlessnesses, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the fearlessnesses, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the fearlessnesses, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the fearlessnesses, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.785「眼根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於眼根的清淨,因此無畏的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於耳根的清淨,因此無畏的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於鼻根的清淨,因此無畏的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於舌根的清淨,因此無畏的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於身根的清淨,因此無畏的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是源於無畏的清淨,一切相智的清淨是源於意根的清淨,因此無畏的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.786“The purity of sights is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, [F.51.a] so this purity of the fearlessnesses, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the fearlessnesses, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the fearlessnesses, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the fearlessnesses, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the fearlessnesses, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the [F.51.b] fearlessnesses, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.786「色境的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此無畏的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此無畏的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此無畏的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此無畏的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此無畏的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此無畏的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.787“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, [F.52.a] are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the fearlessnesses, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.787「眼識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此無畏的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此無畏的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此無畏的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此無畏的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此無畏的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意識的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此無畏的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.788“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, [F.52.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.788「眼觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於眼觸的清淨,所以無畏的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於耳觸的清淨,所以無畏的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於鼻觸的清淨,所以無畏的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於舌觸的清淨,所以無畏的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於身觸的清淨,所以無畏的這種清淨、身觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨由於無畏的清淨,一切相智的清淨由於意觸的清淨,所以無畏的這種清淨、意觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.789“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity [F.53.a] of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by [F.53.b] corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fearlessnesses, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the fearlessnesses, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.789「眼觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸所生受的清淨源於無畏的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,因此無畏的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.790“The purity of physical forms is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of perceptions, [F.54.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.790「色的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以無所畏法的這種清淨、色的這種清淨以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以無所畏法的這種清淨、受的這種清淨以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以無所畏法的這種清淨、想的這種清淨以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以無所畏法的這種清淨、行的這種清淨以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以無所畏法的這種清淨、識的這種清淨以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.791“The purity of the eyes is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of [F.54.b] all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.791「眼根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、眼根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、耳根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、鼻根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、舌根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於身根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、身根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意根的清淨是由於無所畏法的清淨而有,一切相智的清淨是由於意根的清淨而有,所以無所畏法的這種清淨、意根的這種清淨,以及一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.792“The purity of sights is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into [F.55.a] two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of mental phenomena, and this purity of [F.55.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.792「色境的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以這無所畏法的清淨、這色境的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以這無所畏法的清淨、這聲的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於香的清淨,所以這無所畏法的清淨、這香的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於味的清淨,所以這無所畏法的清淨、這味的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以這無所畏法的清淨、這觸的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於無所畏法的清淨,而一切相智的清淨是源於法的清淨,所以這無所畏法的清淨、這法的清淨和這一切相智的清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.793“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.56.a] into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.793「眼識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以無所畏法的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以無所畏法的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以無所畏法的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以無所畏法的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以無所畏法的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以無所畏法的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.794“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided [F.56.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.794「眼觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由眼觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由耳觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由鼻觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由舌觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由身觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸的清淨乃由無所畏法的清淨而生,一切相智的清淨乃由意觸的清淨而生,因此無所畏法的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.795“The purity of [F.57.a] feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by [F.57.b] lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the kinds of exact knowledge, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the kinds of exact knowledge, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B5]

26.795「眼觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於無所畏法的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以無所畏法的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.796“The purity of physical forms is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of great loving kindness, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so [F.58.a] this purity of great loving kindness, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of great loving kindness, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of great loving kindness, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.796「色的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以大慈的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以大慈的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。想的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以大慈的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以大慈的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以大慈的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.797“The purity of the eyes is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of great loving kindness, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of great loving kindness, and the purity [F.58.b] of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of great loving kindness, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of great loving kindness, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of great loving kindness, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of great loving kindness, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of great loving kindness, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.797「眼根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,因此大慈的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,因此大慈的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,因此大慈的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,因此大慈的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,因此大慈的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,因此大慈的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.798“The purity of sights is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience [F.59.a] is owing to the purity of sights, so this purity of great loving kindness, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of great loving kindness, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of great loving kindness, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of great loving kindness, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of great loving kindness, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of great loving [F.59.b] kindness, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.798「色境的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於色境的清淨,因此大慈的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。聲的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於聲的清淨,因此大慈的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。香的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於香的清淨,因此大慈的清淨、香的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。味的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於味的清淨,因此大慈的清淨、味的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。觸的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於觸的清淨,因此大慈的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。法的清淨取決於大慈的清淨,而一切相智的清淨取決於法的清淨,因此大慈的清淨、法的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。

26.799“The purity of visual consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.60.a] The purity of tactile consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of great loving kindness, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.799「眼識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以大慈的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以大慈的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以大慈的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以大慈的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以大慈的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於大慈的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以大慈的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.800“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.60.b] of nasally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.800眼觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這眼觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這耳觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這鼻觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這舌觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這身觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由大慈的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,所以這大慈的清淨、這意觸的清淨和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.801“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of [F.61.a] feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.61.b] so this purity of great loving kindness, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of great loving kindness, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of great loving kindness, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.801「眼觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸所生受的清淨是由於大慈的清淨而得以成立,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而得以成立,因此這大慈的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.802“The purity of physical forms is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of great compassion, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of great compassion, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of great compassion, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions [F.62.a] is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of great compassion, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of great compassion, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.802色的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以大悲的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以大悲的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以大悲的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以大悲的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以大悲的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.803“The purity of the eyes is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of great compassion, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of great compassion, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of great compassion, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.62.b] The purity of the tongue is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of great compassion, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of great compassion, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of great compassion, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.803「眼根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以這大悲的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。耳根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以這大悲的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。鼻根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以這大悲的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。舌根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以這大悲的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。身根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以這大悲的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。意根的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以這大悲的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.804“The purity of sights is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of great compassion, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of great compassion, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of great [F.63.a] compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of great compassion, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of great compassion, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of great compassion, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of great compassion, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.804「色境的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於色境的清淨,因此這大悲的清淨、色境的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於聲的清淨,因此這大悲的清淨、聲的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於香的清淨,因此這大悲的清淨、香的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於味的清淨,因此這大悲的清淨、味的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於觸的清淨,因此這大悲的清淨、觸的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於法的清淨,因此這大悲的清淨、法的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.805“The purity of visual consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of great compassion, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of great compassion, [F.63.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of great compassion, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of great compassion, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of great compassion, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of great compassion, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of great compassion, this purity of mental consciousness, and this purity of [F.64.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.805「眼識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這眼識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這耳識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這鼻識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這舌識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於身識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這身識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於大悲的清淨而成,一切相智的清淨是由於意識的清淨而成,所以這大悲的清淨、這意識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.806“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and [F.64.b] the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.806「眼觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以這大悲的清淨、這眼觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以這大悲的清淨、這耳觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以這大悲的清淨、這鼻觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以這大悲的清淨、這舌觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以這大悲的清淨、這身觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於大悲的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以這大悲的清淨、這意觸的清淨,與這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.807“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience [F.65.a] is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of great compassion, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of great compassion, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.807「眼觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由眼觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由耳觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由鼻觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由舌觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由身觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由大悲的清淨而得,一切相智的清淨是由意觸所生受的清淨而得,所以大悲的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.808“The purity of physical forms is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity [F.65.b] of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of consciousness, and this purity of [F.66.a] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.808「色的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以佛不共法的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以佛不共法的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以佛不共法的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以佛不共法的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以佛不共法的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.809“The purity of the eyes is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, [F.66.b] so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.809「眼根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於眼根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、眼根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於耳根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、耳根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於鼻根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、鼻根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於舌根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、舌根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於身根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、身根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於意根的清淨,所以佛不共法的這種清淨、意根的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.810“The purity of sights is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to [F.67.a] the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.810「色境的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以佛不共法的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。聲的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以佛不共法的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。香的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以佛不共法的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。味的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以佛不共法的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。觸的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以佛不共法的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。法的清淨是源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以佛不共法的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分別、無差別、不可區別。」

26.811“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, [F.67.b] this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of mental consciousness, and this purity [F.68.a] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.811「眼識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以佛不共法的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以佛不共法的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以佛不共法的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以佛不共法的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以佛不共法的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以佛不共法的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.812“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.68.b] of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.812眼觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於眼觸的清淨,所以佛不共法的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於耳觸的清淨,所以佛不共法的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸的清淨,所以佛不共法的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於舌觸的清淨,所以佛不共法的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於身觸的清淨,所以佛不共法的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於意觸的清淨,所以佛不共法的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.813“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.69.a] and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the distinct qualities of the buddhas, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the distinct qualities of the buddhas, this purity [F.69.b] of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B6]

26.813「眼觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於身觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於佛不共法的清淨,一切相智的清淨源於意觸所生受的清淨,所以這佛不共法的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.814“The purity of physical forms is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, [F.70.a] and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.814「色的清淨源於入流果的清淨,一切相智的清淨源於色的清淨,所以入流果的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨源於入流果的清淨,一切相智的清淨源於受的清淨,所以入流果的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨源於入流果的清淨,一切相智的清淨源於想的清淨,所以入流果的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨源於入流果的清淨,一切相智的清淨源於行的清淨,所以入流果的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨源於入流果的清淨,一切相智的清淨源於識的清淨,所以入流果的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.815“The purity of the eyes is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the tongue, [F.70.b] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.815「眼根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由眼根的清淨而來,所以入流果的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由耳根的清淨而來,所以入流果的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻根的清淨而來,所以入流果的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由舌根的清淨而來,所以入流果的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由身根的清淨而來,所以入流果的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由意根的清淨而來,所以入流果的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.816“The purity of sights is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, [F.71.a] so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.816「色境的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於色境的清淨而有,所以入流果的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於聲的清淨而有,所以入流果的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於香的清淨而有,所以入流果的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於味的清淨而有,所以入流果的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於觸的清淨而有,所以入流果的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由於入流果的清淨而有,一切相智的清淨是由於法的清淨而有,所以入流果的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.817“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.71.b] The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to [F.72.a] the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.817眼識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於眼識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、眼識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於耳識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、耳識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於鼻識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、鼻識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於舌識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、舌識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於身識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、身識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是由於入流果的清淨而得,一切相智的清淨是由於意識的清淨而得,所以入流果的這種清淨、意識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.818“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, [F.72.b] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.818眼觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸的清淨而來,所以入流果的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸的清淨而來,所以入流果的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸的清淨而來,所以入流果的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸的清淨而來,所以入流果的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸的清淨而來,所以入流果的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由入流果的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸的清淨而來,所以入流果的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.819“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, [F.73.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of [F.73.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of having entered the stream, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of having entered the stream, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.819「眼觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於眼觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於耳觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於鼻觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於舌觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於身觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨,乃源於入流果的清淨,而一切相智的清淨,乃源於意觸所生受的清淨,是故入流果的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.820“The purity of physical forms is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions [F.74.a] is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.820「色的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於色的清淨而有的,所以這一來果的清淨、這色的清淨,和這一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於受的清淨而有的,所以這一來果的清淨、這受的清淨,和這一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。想的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於想的清淨而有的,所以這一來果的清淨、這想的清淨,和這一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於行的清淨而有的,所以這一來果的清淨、這行的清淨,和這一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於識的清淨而有的,所以這一來果的清淨、這識的清淨,和這一切相智的清淨非二,不可分二,無差別,不可區別。」

26.821“The purity of the eyes is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the fruit of once-returner, [F.74.b] this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.821「眼根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由眼根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這眼根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。耳根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由耳根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這耳根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。鼻根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由鼻根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這鼻根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。舌根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由舌根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這舌根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。身根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由身根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這身根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。意根的清淨是由一來果的清淨而產生的,一切相智的清淨是由意根的清淨而產生的,所以這一來果的清淨、這意根的清淨和這一切相智的清淨是非二的、不可分二的、無差別的、不可區別的。」

26.822“The purity of sights is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to [F.75.a] the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience [F.75.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.822「色境的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以一來果的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以一來果的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以一來果的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以一來果的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以一來果的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以一來果的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.823“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience [F.76.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.823眼識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以一來果的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以一來果的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以一來果的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以一來果的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以一來果的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於一來果的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以一來果的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.824“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.76.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.77.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.824「眼觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於一來果的清淨而有的,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而有的,所以一來果的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.825“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.77.b] of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of once-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of once-returner, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.825「眼觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於身觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意觸所生受的清淨是源於一來果的清淨,一切相智的清淨是源於意觸所生受的清淨,因此一來果的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.826“The purity of physical forms is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to [F.78.a] the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.826「色的清淨乃緣於不還果的清淨,一切相智的清淨乃緣於色的清淨,是故不還果的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨乃緣於不還果的清淨,一切相智的清淨乃緣於受的清淨,是故不還果的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨乃緣於不還果的清淨,一切相智的清淨乃緣於想的清淨,是故不還果的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨乃緣於不還果的清淨,一切相智的清淨乃緣於行的清淨,是故不還果的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨乃緣於不還果的清淨,一切相智的清淨乃緣於識的清淨,是故不還果的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.827“The purity of the eyes is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience [F.78.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of the mental faculty, [F.79.a] and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.827「眼根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而來的,所以不還果的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而來的,所以不還果的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而來的,所以不還果的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而來的,所以不還果的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於身根的清淨而來的,所以不還果的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於不還果的清淨而來的,一切相智的清淨是由於意根的清淨而來的,所以不還果的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.828“The purity of sights is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, [F.79.b] so this purity of the fruit of non-returner, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.828「色境的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於色境的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、色境的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。聲的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於聲的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、聲的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。香的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於香的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、香的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。味的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於味的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、味的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。觸的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於觸的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、觸的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。法的清淨是由於不還果的清淨而成立,一切相智的清淨是由於法的清淨而成立,因此不還果的這種清淨、法的這種清淨和一切相智的這種清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.829“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.80.a] The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.829「眼識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,因此不還果的清淨、眼識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,因此不還果的清淨、耳識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,因此不還果的清淨、鼻識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,因此不還果的清淨、舌識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,因此不還果的清淨、身識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於不還果的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,因此不還果的清淨、意識的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.830“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of [F.80.b] the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of [F.81.a] the fruit of non-returner, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.830「眼觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於眼觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於耳觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於鼻觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於舌觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於身觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、身觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸的清淨乃由於不還果的清淨而有,一切相智的清淨乃由於意觸的清淨而有,因此不還果的這種清淨、意觸的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.831“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and [F.81.b] the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the fruit of non-returner, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the fruit of non-returner, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.831「眼觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、眼觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、耳觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、鼻觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、舌觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於身觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、身觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是源於不還果的清淨,一切相智的清淨是源於意觸所生受的清淨,所以不還果的清淨、意觸所生受的清淨與一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.832“The purity of physical forms is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of arhatship, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.82.a] of feelings, so this purity of arhatship, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of arhatship, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of arhatship, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of arhatship, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.832「色的清淨是因為阿羅漢果的清淨而有,一切相智的清淨是因為色的清淨而有,所以阿羅漢果的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是因為阿羅漢果的清淨而有,一切相智的清淨是因為受的清淨而有,所以阿羅漢果的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是因為阿羅漢果的清淨而有,一切相智的清淨是因為想的清淨而有,所以阿羅漢果的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是因為阿羅漢果的清淨而有,一切相智的清淨是因為行的清淨而有,所以阿羅漢果的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是因為阿羅漢果的清淨而有,一切相智的清淨是因為識的清淨而有,所以阿羅漢果的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.833“The purity of the eyes is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of arhatship, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity [F.82.b] of arhatship, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of arhatship, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of arhatship, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of arhatship, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of arhatship, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.833「眼根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這眼根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這耳根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這鼻根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這舌根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於身根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這身根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於意根的清淨而來,因此這阿羅漢果的清淨、這意根的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.834“The purity of sights is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of arhatship, this purity of sights, and [F.83.a] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of arhatship, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of arhatship, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of arhatship, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of arhatship, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of arhatship, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience [F.83.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.834「色境的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於色境的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、色境的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。聲的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於聲的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、聲的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。香的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於香的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、香的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。味的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於味的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、味的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。觸的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於觸的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。法的清淨是由於阿羅漢果的清淨而來,一切相智的清淨是由於法的清淨而來,所以這個阿羅漢果的清淨、法的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。」

26.835“The purity of visual consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of arhatship, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of arhatship, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of arhatship, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of arhatship, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience [F.84.a] is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of arhatship, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of arhatship, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.835眼識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、眼識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、耳識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、鼻識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、舌識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、身識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的清淨源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以阿羅漢果的這種清淨、意識的這種清淨,以及一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.836“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity [F.84.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.836「眼觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個眼觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。耳觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個耳觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。鼻觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個鼻觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。舌觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個舌觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。身觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個身觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。意觸的清淨是源於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,所以這個阿羅漢果的清淨、這個意觸的清淨和這個一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.837“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.85.a] is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no [F.85.b] different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of arhatship, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of arhatship, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B7]

26.837「眼觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於眼觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這眼觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於耳觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這耳觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於鼻觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這鼻觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於舌觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這舌觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於身觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這身觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨來自於阿羅漢果的清淨,一切相智的清淨來自於意觸所生受的清淨,所以這阿羅漢果的清淨、這意觸所生受的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.838“The purity of physical forms is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of individual enlightenment, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of individual enlightenment, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, [F.86.a] so this purity of individual enlightenment, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.838「色的清淨是源於獨覺的清淨,一切相智的清淨是源於色的清淨,所以獨覺的清淨、色的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨是源於獨覺的清淨,一切相智的清淨是源於受的清淨,所以獨覺的清淨、受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨是源於獨覺的清淨,一切相智的清淨是源於想的清淨,所以獨覺的清淨、想的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨是源於獨覺的清淨,一切相智的清淨是源於行的清淨,所以獨覺的清淨、行的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨是源於獨覺的清淨,一切相智的清淨是源於識的清淨,所以獨覺的清淨、識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.839“The purity of the eyes is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of individual enlightenment, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of individual enlightenment, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of individual enlightenment, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of individual enlightenment, this purity [F.86.b] of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of individual enlightenment, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of individual enlightenment, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.839「眼根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而來,因此獨覺的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而來,因此獨覺的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而來,因此獨覺的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而來,因此獨覺的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於身根的清淨而來,因此獨覺的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於意根的清淨而來,因此獨覺的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.840“The purity of sights is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of individual enlightenment, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of individual enlightenment, this purity of sounds, and purity of all-aspect omniscience is not two, cannot be divided into two, is no different, and is not distinct. The purity of odors is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of individual enlightenment, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience [F.87.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of individual enlightenment, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of individual enlightenment, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of individual enlightenment, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.840「色境的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於色境的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這色境的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於聲的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這聲的清淨,和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於香的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這香的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於味的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這味的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於觸的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨乃由於獨覺的清淨而成,一切相智的清淨乃由於法的清淨而成,所以這獨覺的清淨、這法的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.841“The purity of visual consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of auditory consciousness, and [F.87.b] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of individual enlightenment, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.841眼識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以獨覺的清淨、眼識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以獨覺的清淨、耳識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以獨覺的清淨、鼻識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以獨覺的清淨、舌識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以獨覺的清淨、身識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於獨覺的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以獨覺的清淨、意識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.842“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, [F.88.a] and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of corporeally compounded sensory contact, and [F.88.b] this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.842眼觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於眼觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這眼觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。耳觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於耳觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這耳觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。鼻觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於鼻觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這鼻觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。舌觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於舌觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這舌觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。身觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於身觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這身觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。意觸的清淨是由於獨覺的清淨而生起的,一切相智的清淨是由於意觸的清淨而生起的,所以這獨覺的清淨、這意觸的清淨,和這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,和不可區別的。

26.843“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.89.a] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of individual enlightenment, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of individual enlightenment, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.843「眼觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、眼觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、耳觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、鼻觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、舌觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、身觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於獨覺的清淨而來,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而來,所以獨覺的清淨、意觸所生受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.844“The purity of physical forms is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not [F.89.b] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.844「色的清淨是由道相智的清淨而來,一切相智的清淨是由色的清淨而來,因此道相智的清淨、色的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由道相智的清淨而來,一切相智的清淨是由受的清淨而來,因此道相智的清淨、受的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由道相智的清淨而來,一切相智的清淨是由想的清淨而來,因此道相智的清淨、想的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由道相智的清淨而來,一切相智的清淨是由行的清淨而來,因此道相智的清淨、行的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由道相智的清淨而來,一切相智的清淨是由識的清淨而來,因此道相智的清淨、識的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.845“The purity of the eyes is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, [F.90.a] this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, [F.90.b] so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of the mental faculty, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.845「眼根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於眼根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、眼根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。耳根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於耳根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、耳根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。鼻根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於鼻根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、鼻根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。舌根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於舌根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、舌根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。身根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於身根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、身根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。意根的清淨是由於道種智的清淨而產生,一切相智的清淨是由於意根的清淨而產生,所以道種智的這種清淨、意根的這種清淨,和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別,並且不可區別。」

26.846“The purity of sights is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity [F.91.a] of tangibles, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.846「色境的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以道相智的這個清淨、色境的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以道相智的這個清淨、聲的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以道相智的這個清淨、香的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以道相智的這個清淨、味的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以道相智的這個清淨、觸的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以道相智的這個清淨、法的這個清淨以及一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.847“The purity of visual consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of olfactory consciousness, and this purity of [F.91.b] all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.847「眼識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以道相智的這個清淨、眼識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以道相智的這個清淨、耳識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以道相智的這個清淨、鼻識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以道相智的這個清淨、舌識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以道相智的這個清淨、身識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於道相智的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以道相智的這個清淨、意識的這個清淨和一切相智的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.848“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact [F.92.a] is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience [F.92.b] is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.848眼觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於眼觸的清淨,因此道相智的清淨、眼觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。耳觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於耳觸的清淨,因此道相智的清淨、耳觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。鼻觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於鼻觸的清淨,因此道相智的清淨、鼻觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。舌觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於舌觸的清淨,因此道相智的清淨、舌觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。身觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於身觸的清淨,因此道相智的清淨、身觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。意觸的清淨是源於道相智的清淨,一切相智的清淨是源於意觸的清淨,因此道相智的清淨、意觸的清淨和一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。

26.849“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience [F.93.a] is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of the knowledge of the aspects of the path, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of the knowledge of the aspects of the path, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.849「眼觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由眼觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由耳觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由鼻觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由舌觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由身觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、身觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由道種智的清淨而來,一切相智的清淨是由意觸所生受的清淨而來,所以道種智的這種清淨、意觸所生受的這種清淨和一切相智的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.850“The purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is [F.93.b] owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.850「色的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於色的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這色的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,以及不可區別的。受的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於受的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這受的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,以及不可區別的。想的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於想的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這想的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,以及不可區別的。行的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於行的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這行的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,以及不可區別的。識的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨是由於識的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這識的清淨,以及這一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別,以及不可區別的。」

26.851“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.94.a] of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity [F.94.b] of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.851「眼根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由眼根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、眼根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。耳根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由耳根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、耳根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。鼻根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由鼻根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、鼻根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。舌根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由舌根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、舌根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。身根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由身根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、身根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。意根的清淨是由一切相智的清淨所成就的,一切相智的清淨是由意根的清淨所成就的,因此一切相智的清淨、意根的清淨和一切相智的清淨是非二、不可分二、無差別和不可區別的。」

26.852“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, [F.95.a] this purity of tangibles, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.852「色境的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於色境的清淨,所以這一切相智的清淨、這色境的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於聲的清淨,所以這一切相智的清淨、這聲的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於香的清淨,所以這一切相智的清淨、這香的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於味的清淨,所以這一切相智的清淨、這味的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於觸的清淨,所以這一切相智的清淨、這觸的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於一切相智的清淨,一切相智的清淨是源於法的清淨,所以這一切相智的清淨、這法的清淨和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.853“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, [F.95.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.853「眼識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於眼識的清淨,所以一切相智的清淨、眼識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。耳識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於耳識的清淨,所以一切相智的清淨、耳識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。鼻識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於鼻識的清淨,所以一切相智的清淨、鼻識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。舌識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於舌識的清淨,所以一切相智的清淨、舌識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。身識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於身識的清淨,所以一切相智的清淨、身識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。意識的清淨源於一切相智的清淨,一切相智的清淨源於意識的清淨,所以一切相智的清淨、意識的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別,不可區別。」

26.854“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.96.a] of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.96.b] of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.854「眼觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於眼觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這眼觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於耳觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這耳觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於鼻觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這鼻觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於舌觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這舌觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於身觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這身觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,一切相智的清淨也是由於意觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、這意觸的清淨,和這一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.855“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience [F.97.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of all-aspect omniscience is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of all-aspect omniscience are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B8]

26.855「眼觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於眼觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、眼觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於耳觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、耳觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於鼻觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於舌觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、舌觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於身觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、身觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨而生,一切相智的清淨是由於意觸所生受的清淨而生,所以一切相智的清淨、意觸所生受的清淨,以及一切相智的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.856“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom [F.97.b] is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.856"而且,須菩提,色的清淨是由於一切相智的清淨而產生,般若波羅蜜多的清淨是由於色的清淨而產生,所以一切相智的清淨、色的清淨和般若波羅蜜多的清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。受的清淨是由於一切相智的清淨而產生,般若波羅蜜多的清淨是由於受的清淨而產生,所以一切相智的清淨、受的清淨和般若波羅蜜多的清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。想的清淨是由於一切相智的清淨而產生,般若波羅蜜多的清淨是由於想的清淨而產生,所以一切相智的清淨、想的清淨和般若波羅蜜多的清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。行的清淨是由於一切相智的清淨而產生,般若波羅蜜多的清淨是由於行的清淨而產生,所以一切相智的清淨、行的清淨和般若波羅蜜多的清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。識的清淨是由於一切相智的清淨而產生,般若波羅蜜多的清淨是由於識的清淨而產生,所以一切相智的清淨、識的清淨和般若波羅蜜多的清淨是非二,不可分二,無差別,不可區別。

26.857“The purity [F.98.a] of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of wisdom [F.98.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.857「眼根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於眼根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、眼根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於耳根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、耳根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於鼻根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、鼻根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於舌根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、舌根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於身根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、身根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨是由於一切相智的清淨而生,般若波羅蜜的清淨是由於意根的清淨而生,所以這一切相智的清淨、意根的清淨和般若波羅蜜的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.858“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, [F.99.a] and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.858色境的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於色境的清淨,所以一切相智的清淨、色境的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於聲的清淨,所以一切相智的清淨、聲的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於香的清淨,所以一切相智的清淨、香的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於味的清淨,所以一切相智的清淨、味的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於觸的清淨,所以一切相智的清淨、觸的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於法的清淨,所以一切相智的清淨、法的清淨與般若波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.859“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness [F.99.b] is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.859「眼識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於眼識的清淨,所以一切相智的這種清淨、眼識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於耳識的清淨,所以一切相智的這種清淨、耳識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於鼻識的清淨,所以一切相智的這種清淨、鼻識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於舌識的清淨,所以一切相智的這種清淨、舌識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於身識的清淨,所以一切相智的這種清淨、身識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨源於意識的清淨,所以一切相智的這種清淨、意識的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.860“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom [F.100.a] is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this [F.100.b] purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.860眼觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於眼觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、眼觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於耳觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、耳觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於鼻觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、鼻觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於舌觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、舌觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於身觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、身觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨來自於一切相智的清淨,般若波羅蜜多的清淨來自於意觸的清淨,所以一切相智的這個清淨、意觸的這個清淨以及般若波羅蜜多的這個清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.861“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom [F.101.a] is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of wisdom is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of wisdom are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.861眼觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由眼觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。耳觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由耳觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。鼻觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由鼻觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。舌觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由舌觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。身觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由身觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、身觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。意觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,般若波羅蜜多的清淨是由意觸所生受的清淨而來,因此一切相智的這種清淨、意觸所生受的這種清淨和般若波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別且不可區別的。

26.862“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms [F.101.b] is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, [F.102.a] and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.862「復次,須菩提,色的清淨乃是基於一切相智的清淨,禪定波羅蜜的清淨乃是基於色的清淨,因此一切相智的清淨、色的清淨和禪定波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨乃是基於一切相智的清淨,禪定波羅蜜的清淨乃是基於受的清淨,因此一切相智的清淨、受的清淨和禪定波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨乃是基於一切相智的清淨,禪定波羅蜜的清淨乃是基於想的清淨,因此一切相智的清淨、想的清淨和禪定波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨乃是基於一切相智的清淨,禪定波羅蜜的清淨乃是基於行的清淨,因此一切相智的清淨、行的清淨和禪定波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨乃是基於一切相智的清淨,禪定波羅蜜的清淨乃是基於識的清淨,因此一切相智的清淨、識的清淨和禪定波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.863“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to [F.102.b] the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.863「眼根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於眼根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這眼根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於耳根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這耳根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於鼻根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這鼻根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於舌根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這舌根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於身根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這身根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨是由於一切相智的清淨而來,禪定波羅蜜多的清淨是由於意根的清淨而來,所以這一切相智的清淨、這意根的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.864“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity [F.103.a] of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.864色境的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於色境的清淨,因此一切相智的清淨、色境的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於聲的清淨,因此一切相智的清淨、聲的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於香的清淨,因此一切相智的清淨、香的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於味的清淨,因此一切相智的清淨、味的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於觸的清淨,因此一切相智的清淨、觸的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源於法的清淨,因此一切相智的清淨、法的清淨和禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.865“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity [F.103.b] of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of [F.104.a] mental consciousness, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.865「眼識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於眼識的清淨,是故一切相智的清淨、眼識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於耳識的清淨,是故一切相智的清淨、耳識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於鼻識的清淨,是故一切相智的清淨、鼻識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於舌識的清淨,是故一切相智的清淨、舌識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於身識的清淨,是故一切相智的清淨、身識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨乃源於一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨乃源於意識的清淨,是故一切相智的清淨、意識的清淨與禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.866“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration [F.104.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.866「眼觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為眼觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這眼觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為耳觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這耳觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為鼻觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這鼻觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為舌觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這舌觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為身觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這身觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是因為一切相智的清淨而有的,禪定波羅蜜多的清淨是因為意觸的清淨而有的,所以這一切相智的清淨、這意觸的清淨,以及這禪定波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.867“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, [F.105.a] and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of meditative concentration [F.105.b] is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of meditative concentration are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.867眼觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自眼觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、眼觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自耳觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、耳觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自鼻觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、鼻觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自舌觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、舌觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。身觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自身觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、身觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。意觸所生受的清淨源自一切相智的清淨,禪定波羅蜜多的清淨源自意觸所生受的清淨,因此這一切相智的清淨、意觸所生受的清淨,以及禪定波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.868“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, [F.106.a] and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.868「而且,須菩提,色的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於色的清淨,所以一切相智的此清淨、色的此清淨和精進波羅蜜多的此清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於受的清淨,所以一切相智的此清淨、受的此清淨和精進波羅蜜多的此清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。想的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於想的清淨,所以一切相智的此清淨、想的此清淨和精進波羅蜜多的此清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。行的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於行的清淨,所以一切相智的此清淨、行的此清淨和精進波羅蜜多的此清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。識的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於識的清淨,所以一切相智的此清淨、識的此清淨和精進波羅蜜多的此清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.869“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity [F.106.b] of the perfection of perseverance is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.869「眼根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由眼根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、眼根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由耳根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、耳根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由鼻根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、鼻根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由舌根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、舌根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由身根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、身根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由意根的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、意根的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.870“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of perseverance are not [F.107.a] two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.870「色境的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於色境的清淨,所以一切相智的清淨、色境的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於聲的清淨,所以一切相智的清淨、聲的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於香的清淨,所以一切相智的清淨、香的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於味的清淨,所以一切相智的清淨、味的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於觸的清淨,所以一切相智的清淨、觸的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於法的清淨,所以一切相智的清淨、法的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.871“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of visual consciousness, [F.107.b] so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity [F.108.a] of tactile consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.871「須菩提,眼識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於眼識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個眼識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於耳識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個耳識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於鼻識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個鼻識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於舌識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個舌識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於身識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個身識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨是源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨是源於意識的清淨,所以這個一切相智的清淨、這個意識的清淨和這個精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.872“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, [F.108.b] and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.872眼觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由眼觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、眼觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由耳觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、耳觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由鼻觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、鼻觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由舌觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、舌觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由身觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、身觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由一切相智的清淨而來,精進波羅蜜多的清淨是由意觸的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、意觸的這種清淨,以及精進波羅蜜多的這種清淨,非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.873“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, [F.109.a] and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity [F.109.b] of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of perseverance is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of perseverance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [B9]

26.873「眼觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於眼觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、眼觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於耳觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、耳觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於鼻觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、鼻觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於舌觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、舌觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於身觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、身觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨源於一切相智的清淨,精進波羅蜜多的清淨源於意觸所生受的清淨,所以一切相智的清淨、意觸所生受的清淨和精進波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.874“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of [F.110.a] all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.874「此外,須菩提,色的清淨源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於色的清淨,所以一切相智的清淨、色的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於受的清淨,所以一切相智的清淨、受的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於想的清淨,所以一切相智的清淨、想的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於行的清淨,所以一切相智的清淨、行的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨源於識的清淨,所以一切相智的清淨、識的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.875“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, [F.110.b] are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.875「眼根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於眼根的清淨,所以一切相智的清淨、眼根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。耳根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於耳根的清淨,所以一切相智的清淨、耳根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。鼻根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於鼻根的清淨,所以一切相智的清淨、鼻根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。舌根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於舌根的清淨,所以一切相智的清淨、舌根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。身根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於身根的清淨,所以一切相智的清淨、身根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。意根的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於意根的清淨,所以一切相智的清淨、意根的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.876“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of tolerance [F.111.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of tolerance [F.111.b] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.876「色境的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於色境的清淨,所以這一切相智的清淨、色境的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於聲的清淨,所以這一切相智的清淨、聲的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於香的清淨,所以這一切相智的清淨、香的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於味的清淨,所以這一切相智的清淨、味的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於觸的清淨,所以這一切相智的清淨、觸的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於法的清淨,所以這一切相智的清淨、法的清淨與忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.877“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity [F.112.a] of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.877「眼識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於眼識的清淨,所以一切相智的這種清淨、眼識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於耳識的清淨,所以一切相智的這種清淨、耳識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於鼻識的清淨,所以一切相智的這種清淨、鼻識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於舌識的清淨,所以一切相智的這種清淨、舌識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。身識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於身識的清淨,所以一切相智的這種清淨、身識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。意識的清淨是源於一切相智的清淨,忍辱波羅蜜多的清淨是源於意識的清淨,所以一切相智的這種清淨、意識的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨是非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.878“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of [F.112.b] all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.878眼觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於眼觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、眼觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於耳觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、耳觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於鼻觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、鼻觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於舌觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、舌觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於身觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、身觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於一切相智的清淨而產生的,而忍辱波羅蜜多的清淨是由於意觸的清淨而產生的,所以這一切相智的清淨、意觸的清淨和忍辱波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.879“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance [F.113.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, [F.113.b] this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of tolerance is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of tolerance are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.879眼觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由眼觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由耳觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由鼻觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由舌觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由身觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由一切相智的清淨而來,忍辱波羅蜜多的清淨是由意觸所生受的清淨而來,所以一切相智的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及忍辱波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.880“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.114.a] The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.880「而且,須菩提,色的清淨是由於一切相智的清淨而生,持戒波羅蜜多的清淨是由於色的清淨而生,所以一切相智的清淨、色的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。受的清淨是由於一切相智的清淨而生,持戒波羅蜜多的清淨是由於受的清淨而生,所以一切相智的清淨、受的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。想的清淨是由於一切相智的清淨而生,持戒波羅蜜多的清淨是由於想的清淨而生,所以一切相智的清淨、想的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。行的清淨是由於一切相智的清淨而生,持戒波羅蜜多的清淨是由於行的清淨而生,所以一切相智的清淨、行的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。識的清淨是由於一切相智的清淨而生,持戒波羅蜜多的清淨是由於識的清淨而生,所以一切相智的清淨、識的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.881“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, [F.114.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.881「眼根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於眼根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、眼根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。耳根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於耳根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、耳根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。鼻根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於鼻根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、鼻根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。舌根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於舌根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、舌根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。身根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於身根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、身根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。意根的清淨是由於一切相智的清淨而有,持戒波羅蜜多的清淨是由於意根的清淨而有,所以一切相智的這種清淨、意根的這種清淨和持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。」

26.882“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of ethical discipline [F.115.a] are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.882「色境的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由色境的清淨而來,所以一切相智的清淨、色境的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由聲的清淨而來,所以一切相智的清淨、聲的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由香的清淨而來,所以一切相智的清淨、香的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由味的清淨而來,所以一切相智的清淨、味的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由觸的清淨而來,所以一切相智的清淨、觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨由一切相智的清淨而來,持戒波羅蜜多的清淨由法的清淨而來,所以一切相智的清淨、法的清淨和持戒波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.883“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, [F.115.b] and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. [F.116.a] The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.883「眼識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於眼識的清淨,因此一切相智的清淨、眼識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於耳識的清淨,因此一切相智的清淨、耳識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於鼻識的清淨,因此一切相智的清淨、鼻識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於舌識的清淨,因此一切相智的清淨、舌識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於身識的清淨,因此一切相智的清淨、身識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜的清淨源於意識的清淨,因此一切相智的清淨、意識的清淨和持戒波羅蜜的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.884“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the [F.116.b] perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.884「眼觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由眼觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、眼觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。耳觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由耳觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、耳觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。鼻觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由鼻觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、鼻觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。舌觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由舌觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、舌觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。身觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由身觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、身觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。意觸的清淨是由一切相智的清淨而來的,持戒波羅蜜多的清淨是由意觸的清淨而來的,所以這一切相智的清淨、意觸的清淨和持戒波羅蜜多的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別的。」

26.885“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity [F.117.a] of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of ethical discipline [F.117.b] is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of ethical discipline are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.885「眼觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於眼觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、眼觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於耳觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、耳觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於鼻觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、鼻觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於舌觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、舌觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於身觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、身觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是源於一切相智的清淨,持戒波羅蜜多的清淨是源於意觸所生受的清淨,因此一切相智的這種清淨、意觸所生受的這種清淨,以及持戒波羅蜜多的這種清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.886“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of physical forms, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of physical forms, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of perceptions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of perceptions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of perceptions, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of formative predispositions is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of formative predispositions, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of formative predispositions, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of consciousness is owing to [F.118.a] the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.886「而且,須菩提,色的清淨源自一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源自色的清淨,所以一切相智的清淨、色的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。受的清淨源自一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源自受的清淨,所以一切相智的清淨、受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。想的清淨源自一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源自想的清淨,所以一切相智的清淨、想的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。行的清淨源自一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源自行的清淨,所以一切相智的清淨、行的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。識的清淨源自一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源自識的清淨,所以一切相智的清淨、識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別且不可區別。」

26.887“The purity of the eyes is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the eyes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the eyes, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the ears is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the ears, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the ears, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the nose is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the nose, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the nose, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the tongue is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the tongue, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the tongue, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the body is owing to [F.118.b] the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the body, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the body, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of the mental faculty is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of the mental faculty, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of the mental faculty, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.887眼根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於眼根的清淨,所以一切相智的清淨、眼根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於耳根的清淨,所以一切相智的清淨、耳根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於鼻根的清淨,所以一切相智的清淨、鼻根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於舌根的清淨,所以一切相智的清淨、舌根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於身根的清淨,所以一切相智的清淨、身根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意根的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於意根的清淨,所以一切相智的清淨、意根的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.888“The purity of sights is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of sights, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sights, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of sounds is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of sounds, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of sounds, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of odors is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of odors, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of odors, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tastes is owing to [F.119.a] the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of tastes, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tastes, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tangibles is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of tangibles, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tangibles, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental phenomena is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of mental phenomena, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental phenomena, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.888「色境的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由色境的清淨而得,所以一切相智的清淨、色境的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。聲的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由聲的清淨而得,所以一切相智的清淨、聲的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。香的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由香的清淨而得,所以一切相智的清淨、香的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。味的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由味的清淨而得,所以一切相智的清淨、味的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。觸的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由觸的清淨而得,所以一切相智的清淨、觸的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。法的清淨是由一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由法的清淨而得,所以一切相智的清淨、法的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.889“The purity of visual consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of visual consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visual consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of auditory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of auditory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of auditory consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided [F.119.b] into two, are no different, and are not distinct. The purity of olfactory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of olfactory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of olfactory consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of gustatory consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of gustatory consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of gustatory consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of tactile consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of tactile consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of tactile consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mental consciousness is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of mental consciousness, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mental consciousness, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.889「眼識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於眼識的清淨,所以這一切相智的清淨、眼識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於耳識的清淨,所以這一切相智的清淨、耳識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於鼻識的清淨,所以這一切相智的清淨、鼻識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於舌識的清淨,所以這一切相智的清淨、舌識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於身識的清淨,所以這一切相智的清淨、身識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意識的清淨源於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨源於意識的清淨,所以這一切相智的清淨、意識的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.890“The purity of visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity [F.120.a] is owing to the purity of visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of corporeally compounded sensory contact, [F.120.b] and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.890「眼觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於眼觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這眼觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於耳觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這耳觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於鼻觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這鼻觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於舌觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這舌觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於身觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這身觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸的清淨是由於一切相智的清淨而得,布施波羅蜜多的清淨是由於意觸的清淨而得,所以這一切相智的清淨、這意觸的清淨和這布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.891“The purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by [F.121.a] aurally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct. The purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is owing to the purity of all-aspect omniscience, and the purity of the perfection of generosity is owing to the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, so this purity of all-aspect omniscience, this purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this purity of the perfection of generosity are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.891眼觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於眼觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、眼觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。耳觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於耳觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、耳觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。鼻觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於鼻觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、鼻觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。舌觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於舌觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、舌觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。身觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於身觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、身觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。意觸所生受的清淨是由於一切相智的清淨,布施波羅蜜多的清淨是由於意觸所生受的清淨,因此一切相智的清淨、意觸所生受的清淨和布施波羅蜜多的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.892“Moreover, Subhūti, the purity of unconditioned phenomena is owing to the purity of conditioned phenomena, so this purity of unconditioned phenomena and this purity of conditioned phenomena are not two, [F.121.b] cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.892「而且,須菩提,無為法的清淨是源於有為法的清淨,所以無為法的這個清淨和有為法的這個清淨非二、不可分二、無差別,且不可區別。

26.893“Moreover, Subhūti, the purity of the future and the present is owing to the purity of the past, so this purity of the past, and this purity of the future and the present, are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.893「復次,須菩提,未來及現在的清淨乃因過去的清淨而有,故此過去的清淨與此未來及現在的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。

26.894“The purity of the past and the present is owing to the purity of the future, so this purity of the future, and this purity of the past and the present, are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.

26.894「未來的清淨是過去和現在的清淨的所依,所以這未來的清淨和這過去與現在的清淨是非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.895“The purity of the past and the future is owing to the purity of the present, so this purity of the present, and this purity of the past and the future, are not two, cannot be divided into two, are no different, and are not distinct.”

26.895「而且,須菩提,現在的清淨是由於過去和未來的清淨而成立的,所以現在的清淨和過去與未來的清淨非二、不可分二、無差別、不可區別。」

26.896This completes the twenty-sixth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.” [B10]

26.896(結尾)